Vous êtes sur la page 1sur 331

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement au format PDF


par
MICHEL BÉNABEN
Université de Bordeaux III

Mis à jour le 26 juin 2018 (331 pages)

Le Dictionnaire étymologique de l’espagnol est ici:


http://dictionnairefrancaisespagnol.net/page3.html

 Michel Bénaben 2018. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : prélèvement à la source ; mettre en ligne ;
agence de notation ; un copier-coller ; permis à points ; non-assistance à
personne en danger ; parc éolien ; fracturation hydraulique ; cellules
souches ; mise en examen ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; avoir un œil qui dit merde à l’autre; il est nul de chez
les nuls ;ça mange pas de pain ; qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- des expressions à la mode (« sac à dos social » ; écriture inclusive ;
empreinte carbone ; développement durable ; terrorisme low cost ; pollution
lumineuse ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la théorie du genre ; biture
express ; porno vengeur ; se tirer une balle dans le pied), les plus banales
(pas de nouvelles, bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que
vous déclarerez pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement
désuettes (c’est le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le
gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur
d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique.

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

Ce dictionnaire phraséologique 1 s’adresse à tous ceux qui passent des


examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires
bilingues français-espagnol habituels.

Il va de soi que la publication (gratuite) d’un dictionnaire sur Internet


permet une réactivité - notamment par rapport à l’actualité - que n’offre pas
l’édition papier. De plus, elle laisse à l’auteur qui est son propre éditeur une
totale liberté d’action. Enfin, le livre numérique n’est jamais « épuisé » ou
« définitivement indisponible ».

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

Pour rechercher un mot (ou un groupe de mots), utiliser de préférence la


fonction « Recherche avancée » dans le menu « Édition » du logiciel Adobe
Acrobat Reader. Raccourci clavier : Shift + Ctrl + F.

1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du absurdité (dire des absurdités) decir


corbeau]). absurdos
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)
avec l’auxiliaire estar (estar missing). es un abuso.
abord facile (être d'un abord facile) abus (l’abus d’alcool est dangereux
mostrarse accesible. pour la santé) el abuso de alcohol es
abord (que je vous dise tout d’abord nocivo para la salud
que…) Vaya por delante que… abus de biens sociaux abuso de los
abordable (prix abordable) precio bienes sociales.
asequible. abus de confiance abuso de confianza.
abreuvé de publicité cebado con abus de faiblesse abuso de debilidad.
publicidad. abus de position dominante abuso de
abri anti-atomique refugio posición de dominio / abuso de
antiatómico. posición dominante.
abri de tout soupçon (à l') abus de pouvoir abuso de poder.
irreprochable, intachable, por encima abuser (si je ne m’abuse…) si no me
de toda sospecha. equivoco… / si no me engaño… / o
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / mucho me engaño…
a cubierto de / al amparo de / al abyme (la mise en abyme) la puesta en
cobijo de… abismo.
abri du besoin (à l') libre de necesidad acabit (de cet acabit / du même
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar acabit) de esta índole / de la misma
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin índole.
techo. a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (se mettre à l’abri) ponerse a a cappella (a capella).
cubierto / ponerse a salvo accablantes (preuves accablantes)
abris (tout le monde aux abris !) pruebas abrumadoras / abrumadoras
¡todos a los refugios ! pruebas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de dettes entrampado,
derrière quelque chose) escudarse agobiado de deudas.
en / ampararse en / acogerse a. accablé de douleur (être) estar en un
absence (briller par son absence) grito
brillar por su ausencia accablé par l'âge agobiado por los
absence (en l’absence de…) en años.
ausencia de (alguien o algo) accédant à la propriété postulante a la
absence injustifiée ausencia sin motivo propiedad.
absent (les absents ont toujours tort) accélérateur (donner un coup
ni ausente sin culpa, ni presente sin d’accélérateur) (fig.) dar un
disculpa acelerón / pisar el acelerador.
absolument pas / pas du tout en accélérer (en accéléré) a cámara
absoluto / de ningún modo / ni rápida.
remotamente. accent (avoir l'accent) tener el deje o
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto el dejo de la región
abstraction faite de…sin contar con… accent (mettre l’accent sur) hacer
absurde (raisonnement ou hincapié en / poner el acento en /
démonstration par l') reducción al cargar el acento en
absurdo

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

acception du terme (dans toute accotement non stabilisé arcén sin


l'acception du terme) en toda la afirmar
acepción o extensión de la palabra accouchement sous X parto anónimo
accès de colère rapto de locura accourir (accourir en masse) acudir
accès de fièvre acceso de fiebre masivamente.
accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une
accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

accusé de réception acuse de recibo acte de présence (faire acte de


accuser le coup acusar el golpe (el présence) hacer acto de presencia.
impacto). acte de propriété escritura de
acharné (défenseur acharné) defensor propiedad
acérrimo. acte gratuit acto gratuito
acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido
mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar
encarnizamiento terapéutico nota
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O)
ensayo action (ça manque d’action) es un
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »).
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de
acheter (acheter sur plan) comprar acción
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de
achoper (achopper sur…) chocar obra
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle)
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en
acné juvénile acné juvenil filas
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela,
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux
conciencia activités) simultanear dos
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para
intelectual despabilar a los niños / actividades
acte authentique escritura pública didácticas para niños
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario
su candidatura addition salée cuenta disparatada
acte de contrition acto de contrición (cargada) / una clavada.
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua
valor adepte (faire des adeptes) ganar
acte de décès partida de defunción adeptos

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

adhérer (adhérer à un parti, un affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a


système, un traité etc.) adherirse a. vérselas con alguien
adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

affaire (s’immiscer dans les affaires affecté (être affecté à + un poste) estar
d’autrui) inmiscuirse en asuntos destinado en…
ajenos. affection cardiaque dolencia cardíaca
affaire classée caso cerrado affection (prendre en affection)
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / tomarle afecto a uno (a) / tomarle
¡trato hecho ! / y asunto terminado / cariño a uno (a)
y a otro asunto affichage (tableau d'affichage) tablón
affaire de coeur lance amoroso de anuncios
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage à cristaux liquides
gusto visualización de cristales líquidos
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage des prix balizaje, etiquetaje
d’état / il n’y a pas de quoi en faire o marcaje de precios
un plat) no es para tanto affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado ; tomar una cosa a pecho ; affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.
affaires personnelles pertenencias / âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
bártulos edad de su corazón

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de


estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.
âgé (le plus âgé) de más edad / de
agneau (gigot d’agneau) pierna de
mayor edad
cordero

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

agonie (être à l’agonie / avoir un aigle (ce n’est pas un aigle) no es


dernier soubresaut) dar los últimos ningún lince.
coletazos aigre (tourner à l’aigre) agriarse /
agression à main armée atraco a mano volverse áspero.
armada aigreur (aigreurs d’estomac) acedia /
agression sexuelle asalto sexual acidez de estómago.
agro-alimentaire (industrie) industria aiguille (chercher une aiguille dans
agroalimentaria une botte de foin) buscar una aguja
aidant (la fatigue aidant…) con el en un pajar.
cansancio… ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça
aide à domicile ayuda a domicilio / lui revient comme la soupe à l’ail)
ayuda domiciliaria. repetirse más que el ajo / se repite
aide aux personnes âgées atención a más que un ajo.
mayores aile (avoir un coup dans l’aile / avoir
aide humanitaire ayuda humanitaria un coup dans le nez) (être un peu
aide létale / aide non létale ayuda letal ivre) ir a media vela / estar a media
/ ayuda no letal. vela / estar con la baba.
Ces expressions commencent à apparaître en aile (battre de l’aile) ir de capa caída
juin 2014 dans les médias français et aile (déborder sur l’aile) (foot)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, desbordar por la banda
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles aile (prendre sous son aile) acoger en
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre su regazo
type d’aide non directement mortelle. Ces aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
ala) de (alguien)
directement les choses. aile (virer sur l’aile) virar sobre un
La palme d’or de la « novlangue » revient costado
sans conteste (en avril 2015) au Conseil aile volante ala delta
Supérieur des Programmes (Éducation ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève quelqu’un) cortar las alas a alguien
devra apprendre à « se déplacer dans un ailes (voler de ses propres ailes) volar
milieu aquatique profond standardisé » (sic). con (por) sus propias alas / volar por
La même chose dite beaucoup plus su cuenta
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! Dans le même ordre d’idées, le
ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
lecteur se régalera aussi avec le numéro 2355 irse a freír espárragos / largarse con
de l’hebdomadaire français Le Point paru le viento fresco
jeudi 26 octobre 2017 (Novlangue, écriture aimable (c’est bien aimable à vous /
inclusive, orthographe… Qui en veut à la vous êtes très aimable) muy amable
langue française ?). Ne dites plus j’ai un
stylo, dites j’ai un instrument scripteur ! / es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
aide-soignante auxiliar de clínica, avec sa traduction : « Entre les deux
ayudante técnica sanitaria. peuples, c’est je t’aime, moi non plus

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

[…] . Entre los dos pueblos hay una air connu (c'est un air connu) es
relación de amor-odio […] ». siempre la misma cantinela o el
Cette formule vient du titre d’une chanson de mismo estribillo
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
très érotique par Jane Birkin. air de famille parecido
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) air de famille (avoir un air de famille /
pense que le titre a été emprunté à Salvador ressembler à…) parecerse / darse un
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía aire a (con) / tener un aire a.
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también.
air du temps (vivre de l'air du temps)
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». mantenerse del aire / sustentarse del
air (à l’air) (exposer une partie du corps aire / vivir del cuento
à l’air) al aire / a la fresca. air entendu (prendre un air entendu)
air (avoir l’air étonné) poner cara de hacer como quien lo entiende todo /
asombro dárselas de enterado
air (changer d'air) cambiar o mudar air songeur aire ensimismado
de aires air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) (polvete).
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! airs (se donner des grands airs /
air (d’un air contrit) con aire prendre des grands airs) darse
compungido mucho tono / darse mucho aire /
air (d’un air dégoûté) con cara de asco darse mucho postín / aires de
air (d’un air étonné) con cara de grandeza / darse aires
asombro airs (voler dans les airs) (être projeté
air (en l’air) (mains, pieds) en alto violemment) ir por lo alto
air (l’air de rien) como quien no quiere aire de jeux área de juego, parque
la cosa infantil
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de lancement zona de lanzamiento
air (ne pas manquer d’air / être aire de repos área / zona de descanso
culotté / être gonflé / ne pas aire de stationnement aparcamiento,
manquer de culot / avoir un culot área de estacionamiento
monstre / avoir un sacré culot) ser aisance (vivre dans l’aisance) vivir
un fresco / tener una cara dura (una desahogadamente
cara de cemento ; una cara de aise (aimer ses aises) ser un Don
hormigón ([armado]) / ser un Cómodo.
caradura / tener mucha cara / tener aise (à l’aise) desahogado / con
más cara que espalda / tener más desahogo / a sus anchas.
cara que un elefante con paperas aise (en prendre un peu trop à son
(« qui a les oreillons » !) / tener aise / prendre trop de libertés)
hígados / tener alguien un morro que tomarse muchas confianzas / tomarse
se lo pisa. demasiadas confianzas
air (prendre un air dégoûté) poner una aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
cara de asco. estar violento
air (prendre un air suffisant) poner aise (se mettre à l’aise) ponerse
cara de suficiencia. cómodo
air (tirer en l'air) disparar al aire aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (un air de changement) aires de con soltura
cambio alarme (donner l’alarme) dar la voz de
air conditionné aire acondicionado alarma

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

alarme (neutraliser un système Pour le français : « Formule marquant la


d'alarme) desactivar un sistema de satisfaction d’avoir vidé son verre, en faisant
mine de croire qu’il risquait d’être confisqué
alarma par nos envahissants voisins » (Albert Belot,
album de disques álbum, elepé, long ABC lexical de l’espagnol familier, éditions
play Ellipses, 1999).
alcootest (passer l'alcootest / test Nous ajoutons que la peur de la confiscation
n’était pas infondée puisque de nombreuses
d’alcoolémie) realizar la prueba de propriétés viticoles (bordelaises entre autres)
embriaguez o de alcoholemia. ont été pillées pendant l’occupation. A noter
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) que les rancœurs contre les Allemands ne
secreto de alcoba datent pas d’hier : Encore une que les
aléas du métier (les) los gajes del Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais
oficio n’auront pas !
alerte (en état d'alerte) en alerta roja Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui
alerte (fausse alerte) falsa alarma vieillie), elle date probablement du Moyen
alerte (alerte à la bombe) alarma o Âge. Elle fait allusion aux initiales de Jésus
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator
amenaza de bomba « Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces
alerte (une fausse alerte à la bombe) lettres étaient gravées autrefois au fond de
una falsa amenaza de bomba certains pots à vin de Talavera dont on se
alerte (alerte rouge) alerta o alarma hâtait d’achever le contenu avec délectation
roja en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient
lorsque le pot était vide.
alerte (lanceur d’alerte) alertador. A noter que Elena Poniatowska a publié au
« Le lanceur d'alerte désigne une personne Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no
ou un groupe qui estime avoir découvert des verte Jesús mío (Alianza editorial, 1969 et
éléments qu'il considère comme menaçants 2014). Il reste à interpréter ce titre un peu
pour l'homme, la société, l'économie ou énigmatique.
l'environnement et qui, de manière aller (à l’aller) (sports) en la ida.
désintéressée, décide de les porter à la
connaissance d'instances officielles,
aller (aller à merveille) ir de perlas
d'associations ou de médias, parfois contre aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article ça va dans mon sens / ça va dans
que Wikipédia consacre à ce sujet. ton sens / ça va dans son sens) más
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / a mi favor / más a tu favor / más a su
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) favor.
sonar a chino (esto me suena a aller (aller de soi / couler de source)
chino). caer por su propio peso.
aliénation mentale alienación mental aller (aller la main dans la main / se
aligné (les non-alignés) (pays) los No promener la main dans la main) ir
Alineados. (pasearse) de la mano / hacer
aligner (les aligner) apoquinar. manitas.
alimenter la rumeur dar pábulo a los aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
rumores. aller (aller mal) estar mal
aliments gras alimentos grasos. aller (aller se faire voir ailleurs)
allées et venues idas y venidas; (fig.) marcharse con viento fresco.
(démarches) trámites, gestiones. aller (aller trop loin) pasarse
allègement fiscal desgravación fiscal. aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
Allemand (encore un que les aller (bon, ça va !) (on a compris)
Allemands n’auront pas !) ¡hasta ¡bueno, ya está bien !
verte, Jesús mío ! (traduction proposée aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
par A. Belot). aller (ça va bien pour cette fois) que
pase por esta vez.

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

aller (ça lui va comme un tablier à allocution de bienvenue parlamento de


une vache [à un cochon] / ça lui va bienvenida
comme une robe du soir à un allocution radiophonique discurso
catcheur [A. Boudard]) le sienta radiado
como a Cristo dos pistolas / le sienta allocution télévisée discurso televisado
como a un cura un par de pistolas. o televisivo
aller (ça va de plus en plus mal) las allongement de l'espérance de vie
cosas van de mal en peor aumento de la esperanza de vida
aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (allongé de tout son long)
route) comprarse una parcela tendido cuan largo es
aller (il y va de…) está de por medio… allonger (les allonger / raquer /
aller (ne pas aller) (ne pas banquer / casquer) aforar / soltar la
correspondre avec quelque chose) : pasta. Voir aussi abouler le fric.
no cuadrar. allongés (le boulevard des allongés)
Ne pas s’harmoniser avec quelque (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
chose (deux vêtements etc.) : no pegar el barrio de los calvos / el cortijo de
(con). los callados (silenciosos) / la
aller (quand il faut y aller, faut y aller gusanera.
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) allumage (avoir du retard à
cuando toca, toca. l’allumage) (figuré, familier) ser de
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / efectos retardados.
¿quién va ? allumage électronique encendido
aller (se laisser aller / perdre la electrónico
maîtrise de soi) perder la allume-cigares encendedor
compostura. allumette (être épais comme une
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive
viene bien allure) a todo correr // llevar un
aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso ; correr rápido
si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada
muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque
aller (y aller de la vie de quelqu’un) …?
irle a uno en ello la vida. alors (et alors ?) (quel est le problème ?)
aller à contre-courant ir a ¿y qué ? / ¿pasa algo ?
contracorriente / ir contra (la) marea. Réponse favorite d’un certain politicien
aller mieux ponerse mejor / recuperarse français s’étonnant que l’on s’étonne de son
comportement ! (campagne présidentielle de
alliance (l’alliance entre le sabre et le 2017…).
goupillon) (l’armée et l’église) la alpha et l'oméga (l') principio y fin,
alianza entre la espada y la sacristía. alfa y omega
allocation (de) chômage subsidio(s) o alphabet morse alfabeto morse
prestaciones de desempleo o de paro altéré ou assoiffé de sang sediento de
allocation logement ayuda oficial a la sangre
vivienda alternance (en) alternativamente.
allocations familiales subsidios altesse (son altesse royale) su alteza
familiares, subsidios de familia real.
allocation vieillesse subsidio de vejez altitude (perdre de l’altitude /
décrocher) (avion) entrar en pérdida.

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
anniversaire de mariage aniversario de
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses boda
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) annonce pleine page anuncio de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. página entera.
Céline. annonces (petites annonces) anuncios
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
breves.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces classées anuncios por
Rome » (par allusion à la couleur de la robe palabras.
des cardinaux). annuaire professionnel directorio.
Voir aussi avoir ses règles. annuaire téléphonique guía telefónica
angle de prise de vue angulación. / guía de teléfonos.
angle mort ángulo muerto. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta incognito) permanecer en el
de una esquina. anonimato / mantener anonimato /
angle (faire l’angle) formar / hacer mantenerse en el anonimato /
esquina. conservar el incógnito.
angles (arrondir les angles) limar antécédents médicaux historial
asperezas / limar las aristas. médico o clínico
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents professionnels currículum
(aquí) hay gato encerrado. profesional.
animal de compagnie animal de antenne (à l’antenne) en antena.
compañía. antenne (installateur d’antenne /
animal nuisible alimaña. antenniste) antenista.
animal politique / bête politique antenne (passer à l'antenne) pasar por
(comme on dit « une bête de scène ») antena / salir en antena
animal político. antenne (rendre l'antenne) devolver
animation (avec animation) la conexión.
animadamente. antenne parabolique antena
année budgétaire año presupuestario, parabólica.
año civil.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing


anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
chancelière allemande Angela Merkel qui
(algo) un botón de muestra. aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón. appel (faire des appels de phares)
Voir hacer botellón dans « biture express ». hacer luces.
apogée (être à l’apogée de…) estar / appel (transfert d’appels) desvío de
encontrarse en la cúspide de… llamadas.
appareil (dans le plus simple appel à la grève / ordre de grève
appareil) como su madre lo (la) trajo convocatoria de huelga.
al mundo / como vino al mundo appel à la modération llamada a la
appareil (être à l'appareil // qui est à mesura.
l’appareil ?) estar al habla ; estar al appel d'offres licitación.
aparato (al teléfono) // ¿quién appel de détresse llamada de
habla ? ; ¿con quién hablo ? emergencia.
appareil du parti (l') el aparato del appel de fonds solicitación de fondos
partido. appel de la forêt llamada de la selva
appareil numérique (photo) cámara appel (sans appel) inapelable
digital. appel téléphonique llamada telefónica
appareil policier máquina policiaca appel en P.C.V. (téléphone :
appareils ménagers electrodomésticos « paiement contre vérification »)
apparence (en apparence) en llamada (telefónica) a cobro
apariencia / aparentemente / según revertido.
las apariencias. appelation contrôlée denominación de
apparences (les apparences sont origen
trompeuses) las apariencias engañan appeler (appeler à la grève) convocar
/ las cosas no son lo que parecen. (a) huelga.
apparences (sauver les apparences) appeler (appeler au calme) llamar a la
cubrir (guardar, salvar) las calma / pedir calma.
apariencias / cubrir el expediente. appeler (appeler quelqu’un sur son
apparent (poutres apparentes) vigas portable) llamar a alguien al
a la vista. (teléfono) móvil.
apparition publique comparecencia
pública.

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

appeler (appeler un chat un chat) appuis (avoir de solides appuis) tener


llamar al pan, pan, y al vino, vino buenos padrinos / tener buenas
appeler (être appelé à témoigner) agarraderas.
prestar declaración. appuyer (appuyer là où ça fait mal)
appeler (il s’appelle « reviens ») dar en todo el bebe (el bebes) / dar
(lorsque l’on prête un objet auquel on donde más duele / mentarle a alguien
tient) es de Güerva / es de Huelva. la bicha.
Güerva et Huelva se rapprochent Bicha : « couleuvre ».
phonétiquement de vuelva. appuyer (appuyer sur le champignon
appelés du contingent reclutas / rouler le pied au plancher) pisar
appétit (l’appétit vient en mangeant) el acelerador / pisar el pedal. /
en comer y en rascar, todo es tumbar la aguja.
empezar / el comer y el rascar, todo après-ski apresquí
es empezar. après vous ! ¡usted primero !
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en araignée (avoir une araignée au
appétit) abrir boca / hacer boca. plafond / travailler du chapeau /
appétit d'oiseau (avoir un appétit avoir un petit vélo dans la tête)
d’oiseau) comer como un pajarito / faltarle a uno un tornillo / estar mal
comer menos que un pajarito. de la azotea / estar mal del quinto
appétit de loup (avoir un appétit de piso / no andar bien de la terraza /
loup) tener un hambre canina. estar mal de la chimenea / tener
applaudir (applaudir à tout rompre) goteras en el terrado / tener más
aplaudir a rabiar. pájaros en la cabeza que Antoñita la
applaudissements nourris aplausos fantástica.
nutridos. Antoñita la fantástica : personnage de livres
applique murale (un) aplique de pared pour enfants créé dans les années quarante en
appoint (d’appoint ; chauffage Espagne.
d’appoint) adicional / calefacción arbitre (libre arbitre) libre albedrío.
adicional. arboré (jardin arboré) jardín con
apport financier aportación (de arbolado.
fondos). arbre de Noël árbol de Navidad.
apport personnel (lors d’un emprunt) arbre de transmission árbol de
entrada. transmisión.
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est arbre généalogique árbol genealógico
bien fait pour lui / il ne l’a pas arc de triomphe arco de triunfo o
volé) él se lo ha buscado / ¡para que triunfal
aprenda ! / le está bien empleado arcanes de la politique (les) los
(bien empleado le está) / ¡para que se arcanos de la política.
entere ! arche d'alliance (l') el arca de la
apprenti sorcier aprendiz de brujo. alianza.
approchant (d’approchant ; quelque arche de Noé (l') el arca de Noé.
chose d’approchant) algo par ecido. ardent défenseur apasionado defensor.
appropriation de fonds apropiación ardoise (laisser une ardoise) (une dette)
indebida de fondos, malversación. dejar un pufo.
appui (bénéficier de l’appui de…) arène (descendre dans l'arène) (fig.)
contar con el respaldo de… saltar a la palestra, bajar al ruedo,
appui logistique ayuda logística. echarse al ruedo, descender a la
appuie-tête apoyacabezas. arena, salir (saltar) a la arena.

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

argent (argent comptant) dinero En français, cette locution proverbiale est


efectivo, dinero contante. issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
il est question est mis pour « mercenaire ».
argent (argent de poche) dinero para « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
gastos menudos / dinero de bolsillo. l’expression reste assez vivante pour inspirer
argent (argent facile) pelotazo. des déformations plaisantes :
Expression associée : pegar el pelotazo « se Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
faire un fric monstre », « faire un carton », Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
« magouiller », « monter un coup cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
(financier) ». Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
argent (argent sale) dinero sucio. locutions, éditions Le Robert).
A la lumière des événements récents (2012-
argent (avoir de l'argent sur soi) 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
llevar dinero encima. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (avoir un peu d’argent de côté) pourrait être réinterprété de la façon
tener algún dinerito ahorrado. suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
argent (brasser de l’argent) apalear d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
Dans la même veine, on citera enfin la
dinero (millones). réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
argent (claquer de l’argent) patearse film Intouchables : « Pas de bras, pas de
dinero. chocolat ».
argent (dépenser un argent fou) argent (prendre quelque chose pour
gastarse un pastón. argent comptant) creer a pies
argent (faire travailler son argent) juntillas
sacarle jugo al dinero. argent (se faire un peu d’argent) sacar
argent (gagner / faire un argent fou) algún dinerillo
hacer un dineral / hacerse de oro / argument (brandir des arguments)
forrarse. esgrimir argumentos
argent (jeter l’argent par les fenêtres) argument massue argumento
echar la casa por la ventana. contundente
argent (l’argent appelle l’argent) argumentaire de ventes argumentario
dinero gana dinero. de ventas
argent (l’argent du contribuable) el Ariane (la fusée Ariane) el Ariane
dinero del contribuyente. (sous-entendu : el cohete).
argent (l’argent roi) Don Dinero. arme à double tranchant arma
Le lecteur se souviendra du célèbre poème de (espada) de dos filos / de doble filo.
Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso arme à gauche (passer l'arme à
caballero es Don Dinero.
gauche / clamser / casser sa pipe /
argent (le temps c’est de l’argent) el
canner / avaler son bulletin de
tiempo es oro.
naissance / y passer) estirar la pata
argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
/ hincar el pico / palmarla / diñarla /
point d’argent, point de Suisse) (on
irse al otro barrio / cascarla / entregar
ne fait rien pour rien) dinero contado
la cuchara / doblar la servilleta / irse
halla soldado.
al hoyo.
Autres équivalents parfois plus On dit aussi en français : fermer son
expressifs : por el interés, te quiero parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
Andrés // ¿por qué quieres a la fea, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours
Pascual ? – Por el capital // Las possible » (A. Rey, S. Chantreau,
campanas de San Martín, « no dan Dictionnaire des expressions et locutions).
sin din ; no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca
« sonnent » ; din = le son de la arme de dissuasion arma disuasiva
cloche + dinero). arme de jet arma arrojadiza

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo)
cabeza como un castillo.
armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero.
dientes arrache-pied (travailler d'arrache-
armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar
armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados /
Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo.
armement (course à l'armement) Callo : « durillon, callosité » qui se forme
carrera de armamentos, carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armamentista arracher (on se les arrache) (en
armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui
industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan
armamentística de la mano
armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux)
convencional echarse las manos a la cabeza
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un
hasta los dientes arracheur de dents) mentir como
armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más
de paciencia. que) un bellaco / mentir uno más que
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla.
armas ! arrangement à l'amiable arreglo
armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable
armas y bagajes. arranger (arranger le coup [à
Expression vieillie : con todos sus trastos. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (déposer les armes) deponer alguien)
(abandonar, dejar) las armas arranger (ce qui n’arrange rien) lo
armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda.
hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger)
armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose
armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda
herramientas. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (passer par les armes) pasar por cardíaca
las armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt de travail (donner un arrêt de
empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja
bandera arrêt facultatif parada discrecional.
armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada /
armas pausa de imagen.
armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía
por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (rendre les armes) entregar « faire son numéro ») déjate de tanto
(rendir) las armas. teatro / deja de hacer tu numerito.
armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
condiciones.
arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes de destruction massive armas
detener por denuncia.
de destrucción masiva
arrêts de jeu minutos de descuento / el
armoire à glace / baraqué / costaud
descuento / el tiempo de descuento
armario / tiarrón / chicarrón del norte

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar Ayala, Expressions et locutions populaires
arriéré mental atrasado mental espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra / arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho. moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo / moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo. la liebre.
arrière-goût regusto. arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención / débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »). pase.
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
la barriga.
si llegara a faltar.
arrière-plan segundo plano o término.
arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-saison final del otoño.
cualquier cosa.
arrière-train cuartos traseros (animal).
arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrières (ménager ses arrières /
retourner contre quelqu’un) / ser
couvrir ses arrières) curarse en
el alguacil alguacilado / ser el
salud / cubrirse (guardarse) las
cazador cazado / ser el burlador
espaldas / tener las espaldas
burlado / salirle a uno el tiro por la
guardadas (cubiertas).
culata.
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en Salirle el tiro por la culata signifie
la meta. littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
le canon.
arrivée serrée llegada reñida.
Artaban (fier comme Artaban) más
arriver (arriver à bon port) llegar a
soberbio que don Rodrigo en la
puerto.
horca / tener más orgullo que don
arriver (arriver à des heures
Rodrigo en la horca.
impossibles) llegar a las mil y Artaban est un personnage du roman
quinientas. historique de Gautier de la Calprenède
arriver (arriver à destination) llegar a intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
tiempo. favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
arriver (arriver après la bataille / aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers) art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes ! manière) saber arreglárselas.
A propos de l’expression mangas verdes : art lyrique arte lírico.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […] article (article tant, paragraphe tant)
portaient un uniforme aux manches vertes, ce artículo tal, apartado cual.
qui les fit appeler simplement los mangas article (faire l'article) hacer el
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo.
là quand on en avait besoin, d’arriver article d'appel gancho, producto cebo,
toujours après la bataille. Rien de nouveau artículo de reclamo.

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

article de caisse artículo de impulso en asile psychiatrique manicomio / (un)


caja. psiquiátrico (sous-entendu :
article de fond artículo de fondo. « centro » ou autre substantif).
article de la mort (être à l'article de la asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
mort) estar en el artículo de la estar con el agua (la soga) al cuello
muerte / estar en las últimas (sous- assainissement financier saneamiento
entendu : boqueadas). financiero.
article suivi artículo de producción assassiner (assassiné de deux balles)
continua. asesinado de dos tiros.
articles de ménage artículos caseros o assaut (faire assaut de générosité)
domésticos. rivalizar en generosidad.
articles de première nécessité assaut (prendre d’assaut) tomar por
artículos de primera necesidad. asalto.
artillerie lourde (sortir l’artillerie asséner (asséner des vérités / donner
lourde / la grosse cavalerie) des leçons / pontifier) sentar
(familier ; au figuré) sacar la cátedra.
artillería pesada / sacar la caballería assentiment (avoir l'assentiment de
pesada. tous) recibir el apoyo de todos.
artisan de sa fortune artífice de su assez (assez parlé de…) basta de hablar
fortuna. de…
artisanal (fabrication artisanale) assez (en avoir assez) estar harto /
fabricación artesanal o casera. hartarse.
arts et métiers artes y oficios. assiette (ne pas être dans son assiette)
arts martiaux artes marciales. no estar uno en su salsa / estar
arts ménagers (salon) artes domésticas pachucho.
as de pique as de picas. assiette anglaise plato de fiambres
as de pique (il est fichu comme l’as de assiette de l'impôt base imponible,
pique) (être mal fait ou mal habillé) base tributaria.
va hecho un desastre / parece que le assignation à résidence arresto
viste el enemigo / está hecho una domiciliario / asignación de
carraca (carraca : « antiquité, residencia.
vieillerie ») / va hecho un assigner à résidence confinar.
mamarracho (un adefesio). assises de la société (les) los cimientos
Fichu comme l’as de pique : l’origine de de la sociedad
cette expression est très mal élucidée. P. assistance judiciaire abogacía de
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
calembour sur Hast (« manche ») de pique. pobres
as du volant artista / as del volante Assistance publique ou aide sociale
as (plein aux as / thuné / friqué / beneficencia pública, auxilio social
blindé / pété de thune) (estar) assistance respiratoire (sous) con
forrado / montado en el dólar / respiración asistida
podrido de dinero (de pasta) / assistant de direction ayudante de
pastoso / milloneti. dirección
ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au assistante sociale asistenta social
figuré) devolver la pelota. association caritative ou de
asile (demandeur d’asile) solicitante de bienfaisance asociación benéfica
asilo / demandante de asilo. association d'autodéfense asociación
asile politique (demander l’asile de autodefensa, asociación de
politique) solicitar asilo político. defensa propia.

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

association de malfaiteurs asociación atomisation des tâche s fragmentación


criminal. de las tareas.
association de parents d'élèves atout (atout maître) baza principal
asociación de padres. atout (avoir des atouts en main) tener
association de quartier asociación de bazas en sus manos.
vecinos. atout (garder un atout dans son jeu)
assoiffé de vengeance sediento de guardarse un as en la manga.
venganza. attache (avoir les attaches fines) tener
assortir (mal assorti / qui jure) las muñecas y los tobillos finos.
(couleurs etc.) darse de cachetes attaché de presse agregado de prensa.
assurance accidents seguro contra attachement à la terre / à la tradition
accidentes. (l') el apego a la tierra / a la
assurance au tiers seguro a terceros. tradición
assurance chômage seguro de attaque (attaque acoustique) ataque
desempleo. sónico.
assurance maladie seguro de Octobre 2017, des diplomates américains en
enfermedad. poste à Cuba se plaignent de maux étranges
et divers : bourdonnements, maux de tête,
assurance tous risques seguro a todo troubles auditifs, vertiges etc. Ils auraient été
riesgo victimes d’une « attaque acoustique » de la
assurance-vie seguro de vida. part des services secrets cubains. On se
assurance-vieillesse seguro de vejez. croirait revenu au temps de la guerre froide !
assurance (donner l’assurance que…) attaque (attaque à main armée) asalto
dar seguridades de que… a mano armada.
assurance (perdre son assurance) attaque (attaque de banque) asalto a
perder seguridad. un banco.
assurance (prendre de l’assurance) attaque (attaque éclair) ataque
sacar los pies del plato (fam.). relámpago.
assurer (assurer le service minimum) attaque (attaque en règle) acoso y
satisfacer los servicios mínimos. derribo.
astre (être beau comme un astre / être attaque (attaque surprise) ataque
beau comme le jour) ser más (por) sorpresa.
hermoso que el sol / estar hecho un attaque (attaques réitérées) ataques
brazo de mar. repetidos.
atelier (atelier d'entretien) taller de attaque (l’attaque est la meilleure
mantenimiento. défense) quien da primero da dos
atelier (atelier de pliage) taller de veces.
origami / taller de papiroflexia. attaque (repousser une attaque)
L’origami est le nom japonais désignant l’art repeler un ataque.
du pliage du papier. atteinte (porter atteinte à…) vulnerar
atmosphère (atmosphère de fête) attendre (attendre de voir) esperar a
ambiente festivo ver.
atmosphère (détendre l’atmosphère) attendre (attendre un enfant) estar
templar gaitas. esperando un hijo
atomes (avoir des atomes crochus attendre (il ne perd rien pour
avec quelqu’un) tener buenas attendre) ya le llegará su San Martín
vibraciones con alguien. (Variante de a cada puerco le llega
Pour dire que « le courant passe bien » entre su San Martín) / pienso devolverle la
deux personnes, il existe aussi l’expression
haber (mucha / buena) química (entre dos
pelota / no sabe lo que se pesca / ya
personas). se acordará.

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

attendre (tout vient à point à qui sait attitude (l’attitude cool / la coolitude)
attendre) las cosas de palacio van el buen rollo (el buenrollismo).
despacio. La cool attitude est une raffarinade ; la
attendre (s’attendre au pire) estar coolitude est un « néologisme » inspiré de la
bravitude, mot employé par Ségolène Royal
preparado para lo peor. lors de son voyage en Chine.
attendre (s’y attendre // il fallait s’y attitude critique postura crítica.
attendre) esperárselo // era de attitude décontractée actitud relajada.
suponer / era lo esperado. attrait de l'aventure (avoir l') sentir
attentat (périr dans un attentat) morir inclinación o propensión por la
en atentado aventura
attentat (revendiquer un attentat) attrape-nigaud engañabobos
reivindicar o atribuirse un atentado, au-dessous de tout (être) ser
hacerse responsable o lamentable
responsabilizarse de un atentado au-dessus de tout soupçon por encima
attentat à la bombe atentado con de toda sospecha
bomba aube (à l’aube du…[siècle]) en los
attentat à la voiture piégée atentado albores del siglo…
con un coche bomba aube de la vie (à l') en el comienzo de
attentat aux bonnes moeurs (attentat la vida
à la pudeur) abusos deshonestos / auberge (on n’est pas sorti de
atentado al pudor l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
attentat meurtrier atentado mortífero. padecer !
attentat suicide atentado suicida. auberge de jeunesse albergue juvenil
attention (à l’attention de…) a la au-delà (l’au-delà) el más allá
atención de… audience (indice d’audience) (TV)
attention (attention, danger ! / cuota de pantalla
attention, le terrain est miné) hay audience (mesure de l'audience)
moros en la costa. medición de la audiencia
attention (avoir une attention) tener audience captive audiencia cautiva
una atención / tener un detalle audimat (faire monter l’audimat)
attention (faire attention) fijarse en levantar la audiencia
attention (il ne fait attention à rien !) audimat (la dictature de l'audimat) la
¡está que no se entera ! / ¡no se dictadura de la audimetría
entera de nada ! / ¡está en la inopia audit (demander un audit) solicitar
attention (prêter attention) parar una auditoría o una revisión de
mientes en / prestar atención a / parar cuentas.
atención en (a). auditeur libre oyente libre
attention soutenue atención constante. augmentation de capital ampliación
attentiste (politique attentiste) de capital.
política atentista. augmentation des prix incremento /
atterrissage forcé aterrizaje forzoso aumento de los precios.
attitude (changer d’attitude / changer augmentation (en augmentation de…)
d’état d’esprit / changer sa façon con aumento de …
de voir) cambiar el chip (chip : « puce augure (de bon augure / de mauvais
électronique »). augure) de buen (mal) agüero.
Dans le même ordre d’idées, on dit
aujourd’hui en français branché (connecté !) :
augure (oiseau de mauvais augure)
« changer le logiciel » (notamment en ave (pájaro) de mal agüero.
politique…).

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

auspice (sous les auspices de…) bajo autre côté de la barrière (passer de
los auspicios de… l'autre côté de la barrière) pasar
autant pour moi (je me suis trompé) no del otro lado / cambiar de campo.
he dicho nada. autre paire de manches (c'est une
L’expression française autant pour moi autre paire de manches) eso es
provient d’une confusion avec au temps ! otro cantar, eso es harina de otro
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et costal.
désormais incomprise par la plupart des autre son de cloche opinión distinta o
gens : au temps pour les crosses ! « Formule contraria.
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le autrement (ne pas pouvoir faire
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
autrement / ne pas avoir le choix)
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des no tener más remedio / a la fuerza
expressions et locutions). ahorcan.
autant que n’importe qui como el que autrement (il ne peut en être
más autrement) no puede ser de otra
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur manera
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
en aras de…(en aras a…) avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
auteur (les auteurs de mes jours) otro perro con ese hueso / cuéntaselo
(littéraire : « mes parents ») los a un guardia (variante : se lo cuentas
autores de mis días (on trouve aussi a un guardia).
« el autor de mis días » / « la autres temps, autres moeurs tiempo
autora »). tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
auteur interprète cantautor nuevas costumbres
auto-concurrence canibalismo autruche (faire comme l’autruche /
automate (comme un automate) como faire l’autruche) esconder la cabeza
un autómata. (bajo el ala) como el avestruz.
automédication (faire de aval (en aval) río abajo.
l'automédication) automedicarse. avalanche (avalanche de
autorisation parentale permiso protestations) avalancha de
paterno. protestas.
autoritaire (homme autoritaire) avaler (avaler n’importe quoi / tout
hombre autoritario / hombre de gober / avaler des couleuvres)
ordeno y mando. comulgar con ruedas de molino.
autorité parentale patria potestad. Littéralement : « avaler une hostie de la taille
autoroutes de l'information autopistas d’une roue de moulin ».
de la información. avaleur de sabres tragasables
autos tamponneuses autos de choque. avance (avance d'argent) adelanto
auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avance (avance sur recette) avance
auto-stop (autostop /autoestop) / sobre taquilla.
autoestopismo / hacer dedo. avance (couru d’avance / joué
autre (comme dirait l’autre) como d’avance) (estar) can tado.
decía aquel /como decía el otro / avance (en avance sur son temps) por
como dijo el otro / que diría el otro. delante de su tiempo / (estar)
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) adelantado a su tiempo.
uno con otro. avance (longtemps en avance) con
mucha antelación.
avance (par avance) por adelantado /
anticipadamente.

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

avance (suffisamment à l’avance) con avenues du pouvoir (les) los caminos


la suficiente antelación. del poder
avancement (avancement à avertissement (donner un
l’ancienneté) ascenso por escalafón avertissement) (sport) amonestar
(por antigüedad). avertissement (sans avertissement) sin
avancement (avancement de l’âge de previo aviso
la retraite) anticipación (adelanto) aveu (aveu déguisé) confesión
de la edad de jubilación disfrazada
avancement (obtenir de aveu (de l'aveu général) según la
l’avancement) ser ascendido. opinión de todos
avancer (avancer ses pions) (au figuré) aveu (de son propre aveu) por
mover ficha. confesión propia.
avances (faire des avances) dar los aveugle (au royaume des aveugles, les
primeros pasos; (familier) entrar a borgnes sont rois) en tierra de
(una chica / un chico). Voir aussi ciegos, el tuerto es rey.
tirar los tejos. aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu
avant-garde (d’avant-garde) n’as pas les yeux en face des
vanguardista / de avanzada trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? /
avant-goût primera impresión ¿no tienes ojos ojos en la cara ?
avant (mettre en avant) (un fait, des aveuglé par la colère (être) estar
arguments etc.) barajar ofuscado o cegado por la ira
avantage (être à son avantage) salir aveux complets (faire des) confesar su
favorecido plena culpabilidad
avantage (ne pas être à son avantage) avide de savoir (être) tener sed de
estar en desventaja conocimientos
avantage (prendre l’avantage) (sport) avion de tourisme avioneta
adelantarse. avion ravitailleur avión nodriza, avión
avant-poste avanzada. cisterna
avant-première preestreno. avion renifleur avión sabueso
avantages sociaux beneficios sociales avis contraire (sauf) salvo objeciones
avare (à père avare, fils prodigue) a avis d'expert opinión certera
padre ganador, hijo gastador (y nieto avis de coup de vent aviso de ráfaga
pordiosero). de viento, aviso de galerna
avare (avare de paroles) parco en avis de décès anuncio de defunción
palabras, de pocas palabras. avis de recherche se busca.
avec (il faut faire avec / c’est comme avis (à mon humble avis) en mi
ça) hay que fastidiarse (aguantarse) / modesta (humilde) opinión
¡qué remedio queda ! avis (changer d’avis comme de
avenir (avenir professionnel) futuro chemise) cambiar de opinión como
profesional de camisa / ser chaquetero / donde
avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
Castilla ! peut être conjugué à toutes les personnes).
avenir (l’avenir s’annonce Variante plus alambiquée : Cuando digo
prometteur) el futuro pinta digo, no digo digo, que digo Diego.
esperanzador. avis (de l’avis de…) a juicio de…
avenir (secteur d'avenir) sector con avis (deux avis valent mieux qu’un)
futuro dos ojos ven más que uno / cuatro
ojos ven más que dos.

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

avis (on ne t’a pas demandé ton avis) avril (en avril, ne te découvre pas
no te han pedido la opinión / no te d’un fil) (équivalent) hasta el
han preguntado tu opinión / ¿quién te cuarenta de mayo, no te quites el
ha dado vela en este entierro ? sayo.
avis (prendre l’avis de…) tomar axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
parecer de… azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (sauf avis contraire) salvo aviso « azimuts ».
en contrario
avocat commis d'office abogado B
nombrado de oficio baba (en être baba / en rester baba)
avocat de la défense abogado defensor quedarse bizco / quedarse de una
avocat des causes perdues abogado de pieza / quedarse de piedra / caerse de
causas perdidas culo.
avocat du diable abogado del diablo baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
avocat général fiscal crudo.
avocat marron abogado clandestino babines (se lécher les babines / se
avocat sans cause abogado de secano pourlécher les babines) relamerse
avocat stagiaire pasante de abogado (de gusto).
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
tener muchas agallas. baby-sitter (une) una canguro, una
Agallas désigne les excroissances qui se cangura
développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains baby-sitting (faire du) hacer
insectes. Le tronc de l’arbres est une cangurismo
représentation du phallus. bac à fleurs jardinera
avoir (en avoir jusque-là) estar hasta Bacchus (être un disciple de Bacchus)
arriba / estar hasta la glotis. ser cófrade de Baco.
avoir (en avoir pour un bon moment) bagage intellectuel conocimientos,
tener para rato. bagaje intelectual
avoir (n’en avoir rien à cirer) bagages à main equipaje de mano
importarle a alguien un pimiento (un bagages (faire ses bagages) hacer el
bledo) / no tener (llevar) vela en el equipaje
entierro. bagages (plier bagages) liar el petate
avoir (se faire avoir comme un bleu / (petate : ballot de vêtements et couvertures
se faire bananer) hacer el primo / du soldat, du marin, du prisonnier) / irse
engañarle (a uno) como a un chino / con la música a otra parte / liar los
hacer el canelo / pillarse los dedos. bártulos.
avoir les chocottes / avoir la frousse / A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
avoir la pétoche / avoir les jetons / pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
avoir la trouille tener mieditis au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
(aguda) / tener canguelo (cangui / des cours, fermaient leurs livres et les
canguis) / estar mosqueado / estar attachaient avec une courroie pour les
mosqueón. transporter. Liar los bártulos indiquait donc
avoir un complexe tener complejo la fin de la classe, le moment où l’on pliait
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
avortement (clinique pratiquant espagnoles commentées).
l’avortement) clínica abortista. bagarre générale batalla campal
avortement (partisan de bagarre (chercher la bagarre) buscar
l'avortement) abortista. camorra (pelea).

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la bain de foule baño de multitud (de


friolera de… multitudes) / baño de masas.
bagnole (une grosse bagnole) un bain de jouvence baño de juventud.
pedazo de coche / un cochazo / un bain de sang baño de sangre.
carrazo. bain-marie (au bain-marie) al baño
bagout (avoir beaucoup de bagout) (de) maría (María).
tener más cuento que siete viejas / baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
tener mucho cuento / tener más baïonnette ; monture [d’objectif
cuento que Walt Disney / enrollarse photo] à baïonnette) bombilla a
más que una persiana. (de) bayoneta / montura de (a)
Enrollarse dans le sens de « extenderse en bayoneta.
una conversación ». baise (scène de baise / scène de cul)
V. León, dans son Diccionario de argot
español propose aussi : enrollarse más que la escena de folleteo.
pata de un romano. Il faut dire que les baise-en-ville mariconera.
soldats romains ont parcouru (à pied) « Lorsque la mode est apparue de ces petits
beaucoup de chemin pour créer l’Empire sacs à main pour homme, les premiers à les
romain ! porter ont été considérés comme des
bague de fiançailles anillo de pedida / efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol.
Le français a repris le mot par lequel il
anillo de compromiso désignait une petite mallette pouvant contenir
bail (ça fait un bail ! / ça fait une un nécessaire de toilette et permettant à celui
paye !) hace la tira (de tiempo) ou à celle qui l’avait de découcher pour
que…/ hace siglos (que no nos raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto l’argot espagnol).
tiempo sin vernos ! baiser (baiser de Judas) beso de
« La paye, espace de temps entre deux Judas.
règlements consécutifs du salaire, paraît – baiser (baiser de paix) (registre littéraire.)
comme le bail – interminable » (A. Rey, S. ósculo de paz
Chantreau, Dictionnaire des expressions et baiser (mal baisée) mal jodida.
locutions).
L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les
baguette (à la baguette ; mener à la hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le
baguette) tratar a baquetazos / dar la Dictionnaire du français NON conventionnel,
baqueta (baguette d’acier servant à A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
administrer un châtiment). « expression » dans le journal satirique
baguette (sous la baguette de…) (chef Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre
d’orchestre) bajo la batuta de… en rut… » (Cavanna).
baguette chinoise palito chino. baisse (jouer à la baisse) jugar a la
baguette magique varita mágica, varita baja.
de las virtudes. baisse (être en baisse) estar de baja
baie vitrée ventanal. baisse (la tendance est à la baisse) la
bail (ça fait un bail) hace la tira. tendencia es a la baja.
bailleur de fonds proveedor de fondos, baisse (revoir à la baisse) revisar a la
socio capitalista. baja.
baîllon (mettre un baîllon à baisse (tendance à la baisse / tendance
quelqu’un) poner la mordaza a baissière) tendencia bajista.
alguien. balais (il a soixante balais [au
bain (mettre dans le même bain) compteur]) (âge) tiene sesenta
(compromettre, impliquer dans la même castañas (tacos).
affaire) meter en danza (a alguien). Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bain (prendre un bain) darse un baño. bloc des calendriers que l’on effeuille.
bal (bal costumé) baile de máscaras

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

bal (bal des débutantes) puesta de ballon (ballon d'oxygène) balón de


largo. oxígeno
En espagnol, poner de largo peut avoir un ballon (monopoliser le ballon / jouer
sens beaucoup plus large (« presentar algo o perso) chupar la pelota.
a alguien en público ») : « Teresa Berganza
acaba también de poner de largo su disco con ballotage (scrutin de ballotage)
canciones de Manuel García » (exemple cité votación de desempate, votación
par Manuel Seco dans son Diccionario adicional.
fraseológico documentado de español ball-trap tiro al plato
actual).
ban (être au ban de la société) estar al
balance (balance commerciale)
margen de la sociedad.
balanza comercial.
banal (banal et courant) corriente y
balance (balance des paiements)
moliente.
balanza de pagos.
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
balance (faire pencher la balance)
(no se oye) todos los días
inclinar la balanza.
banc d'essai banco de pruebas
balance (mettre dans la balance)
banc de touche / banc des
sopesar, comparar, cotejar.
remplaçants banquillo de los
balayer (balayer devant sa porte /
suplentes.
faire le ménage chez soi) (au figuré)
banc de sable arenal.
limpiar la casa propia.
banc des accusés banquillo de los
balle (balle dans la nuque / balle dans
acusados.
le dos) tiro en la nuca / en la espalda
banc d’essai banco de pruebas.
balle (se renvoyer la balle) (fig.)
bande-annonce avance / tráiler.
echarse, tirarse o devolverse la
bande d'amis grupo de amigos /
pelota.
pandilla de amigos.
balle (se tirer une balle dans le pied)
bande d'arrêt d'urgence arcén.
(se porter préjudice à soi-même)
bande de Gaza (la) la franja de Gaza.
dispararse en el pie / echarse piedras
bande de roulement (pneu) banda de
en tejado propio / tirar piedras contra
rodamiento.
su propio tejado.
Se tirer une balle dans le pied est la version
bande de voleurs banda (cuadrilla) de
moderne de scier la branche sur laquelle on ladrones.
est assis ! bande dessinée cómics / historieta /
balle à blanc bala de fogueo. tira / tebeo.
balle de match "match point". En français et en espagnol roman graphique
balle de match (tennis) punto de et novela gráfica tendent de plus en plus à
remplacer bande dessinée (genre mineur /
partido. genre noble).
balle en caoutchouc (police) bala de bande FM banda de FM (frecuencia
goma / pelota de goma modulada).
balle perdue bala perdida bande magnétique cinta magnética
ballet des hélicoptères (le) el baile o el bande (faire bande à part) hacer
ir y venir de los helicópteros rancho aparte.
ballet diplomatique juego de la bande (par la bande) indirectamente /
diplomacia. de carambola.
ballet nautique baile náutico bande sonore banda sonora.
ballon (avoir le ballon) (être enceinte) bande vidéo vídeo-cinta.
estar con bombo. bander (bander comme un âne [un
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) cerf ; un chevreuil ; un cheval
globo sonda. etc.]) ponerse burro.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

bandes armées bandas armadas barons de la presse magnates o


bandes (en bandes) (oiseaux) en barones de la prensa.
bandadas. baroud d'honneur último combate.
bandoulière (en bandoulière) en barque (mener la barque) cortar
bandolera. (partir) el bacalao.
banlieue (quartiers de banlieue) « […] pour désigner le profit illicite, la
barrios del extrarradio. morue joue dans l’argot espagnol le même
rôle que le fromage en français, d’où les sens
banlieue (train de banlieue) tren de de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la
cercanías. langue familière, on dit que le caïd qui dirige
bannière (être la croix et la bannière) les opérations corta el bacalao » (B. M.
costar Dios y ayuda. Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de
l’argot espagnol).
banque d'affaires banco de negocios
barrage de police cordón de policía.
banque de données banco de datos
barrage filtrant corte intermitente.
banque de sperme banco de semen.
barrage routier corte de carretera.
banque noire (officine illégale ;
barrage (forcer un barrage) forzar un
notamment en Chine) banco negro.
bloqueo.
banquette arrière asiento trasero.
barre (barre d’outils) (dans un
baptême de l'air bautismo de o del
logiciel) barra de herramientas.
aire.
barre (élever ou remonter la) subir el
baptême du feu bautismo de fuego.
listón.
baptizer un vin (ajouter de l’eau)
barre (barre des tâches)
bautizar.
(informatique) barra de tareas.
baratin (avoir du baratin / avoir de la
barre (barre des témoin)s barra de los
tchatche / tchatcher) tener labia /
testigos
tener buen pico / darle a la lengua.
barre (barre psychologique) listón
baratin (faire du baratin / baratiner)
psicológico
camelar (a una mujer).
barre (barre transversale) (foot)
baratin de vendeur charlatanería.
larguero
barbant (être barbant) ser un tostón.
barre (de l’or en barre) (« une valeur
barbe (à la barbe de…) en las barbas sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey,
de…(en sus propias barbas / en sus S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
mismas barbas). locutions) oro en paño.
barbe (barbe à papa) algodón de barrer (barrer la route) (au figuré)
azúcar. cerrar el paso.
barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la barrière (barrière de la langue)
hostia ! barrera de idioma.
barbe (parler dans sa barbe) hablar barrière (barrières douanières)
alguien para el cuello de su camisa. barreras aduaneras o arancelarias
bardé de décorations cargado de bas âge primera infancia.
medallas. bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo
barder (ça barde / ça va barder / ça mínimos.
va chauffer / le torchon brûle) la bas-côté arcén / escalón lateral
cosa está que arde / va a haber bas de gamme bajo de gama.
tomate (belén) / estar (alguien) que bas de laine (économies) calcetín.
echa los dientes. bas de l'escalier (en ou au bas de
barême de l'impôt baremo / tabla de l’escalier) al pie de la escalera.
retenciones. bas de laine ahorrillos, talega

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

bas de plafond (être bas de plafond) bataillon disciplinaire batallón de


ser corto de entenderas. castigo
bas du cul (parfois apocopé en baduc) bateau (être dans le même bateau /
culibajo. dans la même galère) (fig.) estar (ir)
bas étage (de bas étage) de baja ralea, en el mismo barco
(gente) de baja extracción. bateau (mener en bateau / monter un
bas-fonds de la société (les) los bajos bateau [à quelqu’un]) engañar
fondos de la sociedad. como a un chino / llevar al huerto /
bas les pattes ! ¡manos quietas! meter un rollo.
bas monde (en ce bas monde / ici-bas) bateau de plaisance barco de recreo
en este mundo de Dios / en este bateau de sauvetage bote salvavidas,
mundo de tejas abajo. bote de salvamento.
bas mot (au bas mot) por lo menos bâtiment (le secteur du bâtiment) el
bas-quartiers (les) los barrios pobres, sector de la construcción.
los barrios bajos bâton (retour de bâton / retour de
bas résille medias de red (de rejilla). manivelle / voir le vent tourner)
base (de base) básico volverse la tortilla.
base (camp de base) (alpinisme) bâton de maréchal bastón de mariscal.
campo o campamento base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base (salaire de base) salario base amparo de la vejez (ser el báculo de
base d'imposition base imponible la vejez de alguien : être le bâton de
base de données base de datos vieillesse de quelqu’un).
base de lancement base de bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
lanzamiento de quelqu’un de particulièrement
basé à con base en asociable) (ser) una mierda pinchada
bases (jeter les bases) sentar las bases en un palo / un cardo borriquero
basket (lâche-moi les baskets) (littéralement : « chardon aux ânes »).
olvídame un poco / ¡olvídame (que Voir aussi ours mal léché.
no es mi santo) ! bâtons (mettre des bâtons dans les
basse saison temporada baja roues) poner piedras en las ruedas /
basse vengeance venganza ruin poner chinas (chinitas) a alguien.
bastion de la finance bastión o bâtons rompus (parler à bâtons
baluarte de la finanza rompus) hablar sin ton ni son, sin
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le orden ni concierto.
duele. battage (faire beaucoup de battage
Plus familièrement : es el quid de la cuestión [autour de quelque chose] /
(« voilà le hic »). annoncer en fanfare) darle bombo a
bataclan (et tout le bataclan / et tout algo.
le bastringue / et tout le bazar) y battage (battage publicitaire)
toda la parafernalia / y la madre publicidad de bombo, publicidad
superiora / y toda la hostia / y toda la reclamista.
pesca. batte de baseball (un) bate de béisbol
bataille (au plus fort de la bataille) en battement (avoir des battements de
lo más recio de la batalla coeur) tener palpitaciones / latirle el
bataille (livrer bataille) librar combate corazón a alguien.
bataille navale (jouer à la bataille battle-dress cazadora de combate /
navale) jugar a los barcos uniforme de combate.
(barquitos). batterie de cuisine batería de cocina
bataille rangée batalla campal

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

batterie de projecteurs batería de beauté (se refaire une beauté) darse un


luces o proyectores, fila de toque.
proyectores beaux discours palabrerías, palabras
batterie de rechange batería de huecas o vacías.
repuesto o recambio beaux draps (être / se mettre dans de
batterie de tests batería de tests beaux draps / se fourrer dans un
batteur de pavé azotacalles, andariego guêpier) estar metido en un lío /
battre (battre d’une tête) batir por un meterse en un belén / meterse en un
cuello. berenjenal.
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo feuilles piquantes.
suyo (me costó lo mío : « j’en ai Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
bavé »). personnages côtoient les animaux dans un
L’expression française en baver est parfois joyeux désordre.
renforcée : en baver des ronds de chapeaux.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs.
beaux quartiers barrios ricos.
baver (en faire baver [à quelqu’un]) bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
hacerle morder el ajo a alguien / bébé (bébé médicament) bebé
putear a alguien. medicamento (au pluriel : bebés
baver d’admiration (devant quelqu’un) medicamento) / hermano salvador.
Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
caérsele a uno la baba (con alguien). esperanza.
bavette (tailler une bavette / discuter Le bebé médicament est « conçu » pour
le bout de gras) echar un palique / sauver un de ses frères ou soeurs d’une
echar una parrafada / estar de maladie très grave, en prélevant des cellules
dans le cordon ombilical.
cháchara.
bébé(bébé-phoque) bebé foca
bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! /
bébé (dormir comme un bébé) dormir
quel souk !) ¡cómo está el patio !
como un bebé
beau (faire le beau) arrastrar el ala.
En rérérence à la parade nuptiale de certains bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain)
oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent vaciar la bañera con el bebé.
traîner derrière eux. bébé (refiler le bébé à quelqu’un)
beau (se faire beau) ponerse elegante. pasar la bola / colocarle el muerto a
beau gâchis buen estropicio. alguien / echarle a uno el muerto /
beau geste gesto generoso. cargar con el mochuelo.
beau gosse / beau mec / gueule d’ange bec et ongles con uñas y dientes.
guaperas / pimpollo. bec et ongles (défendre bec et ongles)
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a defender a capa y espada.
uno hacer algo. bec verseur pico vertedor.
beau joueur buen perdedor bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas
beau milieu de la fête (au) en lo mejor piper mot) no decir ni mu / no decir
de la fiesta, en plena fiesta. ni pío / no decir « esta boca es mía ».
beau monde (le) la buena sociedad, la bec (prise de bec / dispute /
gente distinguida. engueulade) bronca.
Familièrement : la beautiful people / la bec (puer du bec / avoir une haleine
beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
people » mot anglais que l’on francise parfois
de bouc / avoir une haleine de
en « pipeules » ou « pipoles » par dérision). chacal) olerle a alguien el aliento a
beau parleur buen conversador. rayos / cantarle el bote a alguien.
beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse / Autrefois, on disait en français de manière
plus recherchée : « tuer les mouches à quinze
quedar bien. pas » ou « tuer les mouches en vol » !

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

bec (rester le bec dans l’eau) quedarse bénédiction (avec la bénédiction de…)
con dos palmos de narices / quedarse con el beneplácito de…/ con todas
a la luna de Valencia las bendiciones de …
beigne (flanquer une beigne / filer une bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne ; donner [distribuer] des d’inventaire) herencia a beneficio
beignes) soltar un soplamocos / dar de inventario.
un guantazo / arrear un tortazo ; « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
bénéfice (dégager des bénéfices)
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
arrojar beneficios.
salido del cascarrón.
bénéfice (prise de bénéfices) recogida
bel exemple de courage (un) todo un
de beneficios.
ejemplo de valor
bénéfice (rapporter des bénéfices)
belle (être belle comme le jour) ser
rendir (producir / generar)
como un sol.
beneficios.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bénéfice de l'âge (au) a causa de la
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
edad
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle âme alma noble
du doute) conceder el beneficio de
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
la duda
belle étoile (dormir à la belle étoile)
béni-oui-oui lamerón.
dormir a cielo raso o al sereno
berceau de la civilisation cuna de la
belle jambe (ça me fait une belle
civilización
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bergerie (enfermer le loup dans la
que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bergerie) meter el lobo en el redil.
sirve? / así me luce el pelo.
berges (avoir 50 berges) tener 50
belle lurette (depuis belle lurette)
« tacos »
hace un siglo / hace muchísimo
berzingue (à toute berzingue / à toute
tiempo / desde los tiempos de
vitesse / à fond de train / à fond la
Maricastaña.
caisse / à fond les manettes / à
belle-maman mamá política.
L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
toute pompe / en quatrième
littéralement « qui a les manières des gens de vitesse) a todo meter / a toda galleta /
la ville » et donc « bien éduquée, policée » a toda pastilla / a toda hostia /
(de polis, « la cité » en grec, par opposition cagando hostias / ir a toda leche / a
aux rustres des campagnes !). toda mecha / a todo gas.
belle mort (mourir de sa belle mort) bésef (pas bésef [bézef] / pas des
morir de muerte natural masses) un pelín.
belle plante (jeune femme) pimpollo Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient
belle prestance (avoir belle prestance) de l’argot des soldats d’Algérie (1860).
tener buena planta besoin (être dans le besoin) estar
belle situation (avoir une belle necesitado
situation) tener un buen empleo besoin (faire ses besoins) hacer alguien
belle somme (c'est une belle somme) sus necesidades (sus cosas / cositas).
es mucho dinero. Expressions devenues plus rares : hacer una
belles paroles (bercer de belles diligencia / hacer de cuerpo.
paroles) entretener con buenas besoin (on en a bien besoin) que buena
palabras falta nos hace
bénédiction du ciel bendición de Dios besoin (subvenir aux besoins)
mantener las necesidades.

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

best-seller éxito de ventas / best-seller / bidet (raclure de bidet / résidu de


un superventas bidet) hijo de condón pinchado /
bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! malnacido / malparido.
bête (avoir oublié d’être bête) no tener A propos de raclure de bidet : « Injure
un pelo de tonto / no chuparse el équivalant à avorton. Comme dans eau de
bidet, ces expressions font allusion aux
dedo. usages contraceptifs des ablutions intimes
bête (bête comme ses pieds / bête à chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
manger du foin) más tonto que una Dictionnaire des expressions et locutions).
On trouve aussi en français les expressions
alpargata / el que asó la manteca vieillies fausse-couche ("individu lâche,
(celui qui s’étonne de voir disparaître le méprisable, faible") et résidu de fausse-
beurre en le faisant chauffer !). couche. Elles datent du XIXe siècle :
bête (bête curieuse) bicho raro. « Métaphore sur le caractère déshonorant de
bête (bête de scène) fiera de la escena / la fausse-couche ; en insulte, correspond à
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
animal de escenario. Rey, Dictionnaire du français NON
bête (bête noire) bestia maldita / bestia conventionnel).
negra. bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
bête (comme une bête / sauvagement / son camelos / es un cuento chino
brutalement) a lo bestia / a lo bruto. bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bête (être bête comme chou) esto es de bien) la mar de bien.
coser y cantar. bien (en bien ou en mal) para bien o
bête (la bête à deux dos) la bestia de para mal.
dos espaldas. bien (grand bien lui fasse) con su pan
bête (morte la bête, mort le venin) se lo coma.
muerto el perro se acabó la rabia. bien (quelqu’un de bien) muy buena
bête (sale bête) bicharraco. persona
bête (travailler comme une bête) bien (vachement bien) de puta madre
trabajar a lo bestia / como un animal (voir aussi du tonnerre).
(Plus vulgaire : como un cabrón) bien de sa personne bien
béton (en béton) (au figuré : solide, à apersonado(a)
toute épreuve) a toda prueba / a bien mal acquis ne profite jamais
prueba de balas. bienes mal adquiridos a nadie han
beurre (faire son beurre) hacer su enriquecido
agosto / forrarse / ponerse las botas. bien public (le) los bienes públicos
beurre (vouloir le beurre et l'argent bienheureux (dormir comme un
du beurre) querer el oro y el moro. bienheureux) dormir como un
En français, il existe une variante plaisante : bendito
vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
yeux de la fermière (de la crémière) !
bien-pensant bienpensante
Variante en espagnol : alzarse con el santo y biens de consommation bienes de
la limosna (« garder le beurre et l’argent du consumo
beurre », « tout rafler »). biens immobiliers bienes inmuebles
beurre noir (avoir un oeil au beurre biens mobiliers bienes muebles
noir) tener un ojo a la funerala bienvenue (bienvenue au club !) (pour
biais (en biais) (au propre et au figuré) saluer avec humour l’entrée d’une
oblicuamente / al bies personne dans un groupe de gens
biche (ma biche / mon poussin) mi partageant les mêmes préoccupations)
cielo. ¡bienvenida al club !
bide (faire un bide) dar un panzazo On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) /
bienvenida(s) al club !

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

bienvenue (souhaiter la bienvenue) billet (composter un billet) cancelar o


dar la bienvenida picar un billete
bière (bière blonde) cerveza dorada binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bière (bière brune) cerveza negra, difficulté grave, désordre, situation
bitter périlleuse et inextricable) armarse un
bière (boire bière sur bière) beber una fregado (un cacao) / montarse un
cerveza tras otra. follón / armarse la de Dios.
bière (ce n’est pas de la petite bière) Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
no es moco de pavo bin’s est un abrègement fantaisiste de
bière (petite bière / navet / daube / cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
gnognote) bazofia. binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bijou (bijoux fantaisie) bisutería "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
bijou (les bijoux de famille / les dans la série mouscaille, merdier, mouise
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
valseuses / les roupettes) (les français NON conventionnel).
testicules) el pelotamen / el bolamen / biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
el cojonamen / los cataplines. (montrer ses biceps) sacar bola.
bijou (petit bijou) (petite merveille) biture (biture express / cuite express /
perita en dulce. binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (dépôt de bilan) quiebra atracón de bebida / borrachera por
bilan (faire le bilan) hacer el balance atracón / (hacer) « botellón ».
bilan de santé chequeo o En anglais : to go on a binge of drinking :
reconocimiento médico « prendre une cuite » ; (of eating) « se
bilan de santé (se faire faire un bilan gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
shopping) « faire une razzia » (dans les
de santé) chequearse. magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
bilan des victimes recuento de las gavé de chocolat ».
víctimas En Espagne, l’expression hacer botellón
bilan économique balance económico (botellón : bouteille de 2 litres) désigne une
bilan (dépôt de bilan) suspensión de « cuite » collective ritualisée et organisée par
les jeunes du vendredi soir jusqu’au
pagos dimanche dans certains quartiers. Ce n’est
billard (passer sur le billard) (se faire donc pas l’équivalent exact de la « biture
opérer) pasar por el quirófano express » telle qu’on la pratique en
bille (bille de clown) (visage comique, Angleterre ou en France (absorption rapide et
massive d’alcools forts).
ridicule) cara de chiste.
bla-bla-bla blablá, charloteo.
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
blackout sur l'information bloqueo
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
informativo
sacado.
blague (blague à part...) bromas
bille (toucher sa bille) (être compétent,
aparte...
habile) estar puesto.
blague (blague de mauvais goût /
billet (avoir un billet de 500 euros)
mauvaise plaisanterie) broma
tener un Ben Laden.
« Pourquoi cette allusion au chef d’Al pesada.
Quaida dans cette expression populaire ? blague (blague salace) broma procaz.
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce blairer (ne pas pouvoir blairer
que lorsqu’il est question de ce billet : “tout quelqu’un) no tragar a alguien
le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
blanc (battre les blancs en neige)
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des montar las claras a punto de nieve.
noms). blanc (blanc cassé) blanco hueso
billet (billet doux) esquela amorosa
billet (billet open) billete abierto.

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

blanc (blanc comme neige) más blanco Dans l’armée française (en 1840), la tenue
que la nieve / más blanco que la d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur
bleue (voir bleu-bite).
leche.
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
blanc (blanc comme un linge) blanco inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
como el papel. temps dans un casernement) militroncho /
blanc (regarder quelqu’un dans le peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
blanc des yeux) fijar la mirada en qui piaille »).
los ojos de alguien, mirar de hito en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
hito bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
blanc-seing firma en blanco élève nouveau. Le premier parce que la tenue
d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanchiment d'argent blanqueo o d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
lavado de dinero. Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale français NON conventionnel).
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu ciel celeste / azul cielo.
cette opération se nomme lavandero.
bleu marine azul de mar, azul marino.
blanchiment de fraude fiscale fraude
bleu de travail mono / mono azul.
fiscal y blanqueo de dinero /
blindé léger tanqueta
blanqueo de fraude fiscal.
bloc-cuisine conjunto de cocina
blase (faux blase / faux blaze) (faux
bloc-notes bloc (block) de notas
nom, fausse identité) peta chunga.
Blase est un terme argotique d’origine mal bloc opératoire quirófano.
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un blocage des prix et des salaires
croisement probable entre blair et nase). Un congelación de los precios y de los
faux blase était un faux nez. Puis cette salarios (congelación salarial)
expression a désigné au figuré un
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
blocus économique bloqueo
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey, económico
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et blond (blond comme les blés) más
locutions à ce sujet). rubio que las pesetas.
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) : Les très anciennes pièces de 1 peseta
« il faudra considérer petaca comme étant à
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
étaient en métal doré).
un "étui", il en vient à s’appliquer au Dans un style plus familier et
portefeuille ou à son contenu, en particulier humoristique : (ser) más rubio que el
les pièces d’identité […] Dans le lexique canario de Pamela Anderson.
gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là, blonde (blonde oxygénée) rubia del
l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est bote
hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
bloquer (bloquer le standard) (trop
blessé (blessé grave) herido grave / d’appels téléphoniques) bloquear la
herido de gravedad. centralita.
blessé (blessé léger) herido leve / blouse (les blouses blanches) (corps
herido de carácter leve / herido de médical et para-médical) las batas
escasa consideración. blancas
blessé (grièvement blessé) herido de blouson noir gamberro
consideración / herido grave / herido blue-jean (pantalón) vaquero /
de gravedad. (pantalón) tejano ; jeans.
blessé par balle herido de bala. boat-people balsero.
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté
blessure par balle herida de bala. de rejoindre les USA avec un radeau de
bleu (comme un bleu) (« se faire avoir fortune (balsa).
comme un bleu ») como un pardillo. bobard (raconter des bobards /
raconter des craques / faire de

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de nuit discoteca (disco), club


echarse) faroles / contar safaris. nocturno / local (nocturno).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. Dans la langue familière, une boîte à la mode
boeuf (un vent à décorner les boeufs) sera désignée par le mot templo.
un viento de mil demonios. boîte de Pandore caja de Pandora.
boire (boire comme un trou) estar boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
hecho una cuba / beber como una Pandore) abrir (destapar) la caja de
esponja / beber más que una esponja los truenos / abrir (destapar) la caja
/ ser una esponja. de Pandora.
boire (boire au goulot) beber del boîte de réception (mails) buzón de
gollete. entrada.
boire (boire du petit lait / bicher) boîte de vitesses caja de cambios.
alegrársele a uno las pajarillas. boîte noire (aviation) caja negra.
boire (boire un coup) echar un trago / boîte postale apartado de correos.
echar gasolina. boîte vocale buzón de voz.
boire (faire boire la tasse à bol alimentaire bolo alimenticio.
quelqu’un) darle una ahogadilla a bol (avoir du bol) tener chorra / tener
alguien. potra.
L’explication concernant le mot potra est
boire (ne pas boire / ne pas y toucher) fournie à l’article pot (avoir du pot).
(s’abstenir de boire de l’alcool) no bol (manquer de bol / manquer de
catarlo. pot) mear torcido / tener mala follá.
bois (ne pas être de bois) no ser de Celui qui manque son coup au lit (follar),
piedra. manque de chance.
bois (toucher du bois) tocar madera. bol d'air pur aire puro, bocanada de
L’espagnol dit aussi : tocar hierro aire.
(littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées
bolide (comme un bolide) como un
ensemble : cruzo los dedos y toco madera y bólido.
toco hierro. bombance (faire bombance) darse un
boisson (boisson non alcoolisée) banquete (un banquetazo).
bebida no alcohólica. bombardé de questions acosado con
boisson (peu porté sur la boisson) preguntas.
(ser) de secano. bombardier furtif bombardero furtivo.
Au sens premier, l’expression s’emploie pour bombe (alerte à la bombe) amenaza
désigner des terrains ou des cultures sans (alarma) de bomba.
irrigation ; le contraire étant de regadío
(« irrigué »). bombe (bombe aérosol) spray
boîte (en boîte ; mettre en boîte / se bombe (bombe à fragmentation)
ficher de quelqu’un / se foutre de bomba de racimo.
quelqu’un / chambrer / charrier / bombe (bombe à neutrons) bomba de
se payer la tête de quelqu’un) neutrones
quedarse con alguien / tomarle el bombe (bombe à retardement) bomba
pelo a uno / chotearse. de acción retardada / bomba de
Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri » relojería / bomba de efecto retardado.
qui, par son comportement fantasque, semble bombe (bombe de fabrication
ne pas prendre les choses au sérieux. La artisanale) bomba casera.
chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
bombe (bombe lacrymogène) bote de
devenir chèvre / loco como una cabra.
humo / granada de gases
boîte à gants guantera.
lacrimógenos.
boîte à idées buzón de sugerencias.
boîte crânienne caja craneal.

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bombe (faire l’effet d’une bombe) bonheur (ne pas connaître son
caer algo como una bomba (como un bonheur) no saber alguien lo que
rayo). tiene.
bombe (poser une bombe) colocar una bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! /
bomba. tu peux toujours te brosser !) ¡que
bombe (tapis de bombes) bombardeo- lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que
alfombra. trabaje Rita !
bon (c’est toujours bon à prendre / ce Rita : « Personaje imaginario que se usa
n’est pas de refus) siempre es de como sujeto o complemento de frases
optativas o imperativas para indicar rechazo
agradecer / siempre se agradece. o incredulidad por parte de la persona que
bon (des bons et des moins bons) habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del
buenos y otros no tan buenos. español actual, Aguilar lexicografía).
bon aloi (produit de bon aloi) bon mois (un bon mois) un mes largo.
producto de buena ley o de buena bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
calidad oeil) estar más sano que una man-
bon an mal an un año con otro. zana / ser fuerte como un roble.
bon à tirer (imprimerie) tírese. bon port (arriver à bon port) llegar
bon à tout faire (être bon à tout faire) felizmente, llegar a buen puerto.
servir lo mismo para un barrido que bon rapport qualité prix buena rela-
para un fregado / hacer a todo / hacer ción precio calidad.
lo mismo a una cosa que a otra. bon sens sentido común, sensatez.
bon bout (tenir le bon bout) tener la bon signe (c'est bon signe) es buena
sartén por el mango. señal.
bon chic, bon genre (BCBG / bon ton (être de bon ton) ser de buen
snobinard) pijo(a), burguesote. tono o estilo.
bon compte (s'en tirer à bon compte) bon vieux temps (le) los buenos
escapar bien, salir del paso con poco tiempos.
daño. bon vivant (un) un vividor / un
bon conseil (de) buen consejero vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
bon côté (le bon côté des choses) el bon vouloir buena voluntad
lado bueno de las cosas. Bond (James Bond girl) (una) chica
bon d'achat vale de compra. Bond.
bon de caisse bono de caja. bonne (avoir quelqu’un à la bonne /
bon de commande orden de pedido. trouver quelqu’un sympathique)
bon débarras! ¡buen viaje! caerle bien una persona a alguien (le
bon dos (avoir bon dos) tener correa, caigo bien : « il m’a à la bonne »).
tener anchas las espaldas. bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon du Trésor bono del tesoro. la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
bon enfant bonachón, campechano, bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
inofensivo. suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon esprit buena mentalidad. de la portera / que no me tomen por
bon état de marche (en) en buen la chica de la portera.
estado de funcionamiento. Se dit aussi au masculin avec chico.
bon filon buena ganga, buen chollo. bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne affaire /occase (ser) una ganga /
quieras que no, por las buenas o por un chollo / una bicoca.
las malas. bonne composition (être de bonne
composition) ser muy

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

acomodaticio, aguantarlo todo, ser de bord (jeter par-dessus bord) arrojar,


buen conformar echar o tirar por la borda
bonne conscience (avoir bonne bord de la crise de nerfs (au) al borde
conscience) tener la conciencia del ataque de nervios
limpia. bord des larmes (au) a punto de llorar
bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
buena escuela. precipicio
bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
forma, como es debido, como Dios de insultos
manda, con todos los requisitos. bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
estrella. en la hostia !
bonne fée (la) el hada buena. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre un
bonne franquette (à la bonne bordel pas possible / foutre la
franquette) a la pata la llana / a la merde / foutre la pagaille / faire un
buena de Dios. vacarme de tous les diables) armar
bonne grâce (de) de buena gana. un lío / armar follón / armar un
bonne pâte buena persona / un alma de follón de padre y muy señor mío /
Dios / ser de buena pasta. armar un Cristo (montar un Cristo) /
bonne présentation (aspect physique) armar la de Dios es Cristo
buena presencia. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne prestation buena actuación. expressions viendraient du concile de Nicée
où l’on discuta beaucoup sur la nature
bonne tenue de l’euro face au $ se humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
mantiene firme el euro frente al $. Garmendia, Le carnaval des noms).
bonne voie (être en bonne voie) ir por bordel (la taulière du bordel) la
buen camino. madam del prostíbulo.
bonnes grâces (être dans les bonnes On se souvient que Madame Claude a été en
grâces de quelqu’un) gozar del France la « taulière » la plus célèbre !
En espagnol, on trouve aussi le terme
favor de una persona. argotique sobaja qui est l’apocope du mot
bonnes oeuvres obras pías, buenas gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
obras. borne (dépasser les bornes)
bonnet (bonnet de fourrure) gorro de extralimitarse / pasarse de rosca /
pieles. pasarse de la raya / salirse del tiesto.
bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosse (avoir la bosse des maths) tener
bonnet) olivo y aceituno todo es uno disposición para los mates.
/ toda la lana es pelos / los mismos bosser dur pringar.
perros con distintos collares. botte de foin (chercher une aiguille
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. dans une botte de foin) buscar una
bons offices (les) los buenos oficios. aguja en un pajar.
bonté personnifiée (la) la bondad Variante : Es buscar por Mahoma en
personificada. Granada.
boom touristique / démographique botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
(le) el boom turístico / demográfico dominación del invasor.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter en touche) (au figuré)
misma cuerda echar balones fuera.

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

botter (botter un max) (plaire bouche à bouche (le) el boca a boca /


énormément) molar cantidad / molar respiración boca a boca (el « beso de
un kilo. la vida »).
Le verbe botter est attesté avec le sens de bouche à oreille (le) el boca a oreja, el
« plaire, convenir » dans la correspondance boca a boca.
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
gants (aller comme un gant), doivent bouche bée boquiabierto, embobado
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A. en boca!
Rey, Dictionnaire du français NON bouche d'incendie boca de incendio.
conventionnel).
En gitan, langue dont il est issu, le verbe
bouche en cul-de-poule boca (boquita)
molar signifie « valoir, produire ». Il sert de piñón.
donc à exprimer la satisfaction (comme bouche-trou (article bouche-trou)
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire texto de relleno.
que ça me botte, ça marche, ça me branche. bouchée (entre deux bouchées) entre
bottes (bottes de cheval) botas de bocado y bocado.
montar. bouchée (mettre les bouchées doubles)
bottes (cirer les bottes / cirer les trabajar por cuatro, darse un tute,
pompes / passer la brosse à reluire) hacer algo a marchas forzadas.
(à quelqu’un) hacer la rosca / dar
betún (a alguien) / cepillar. bouchée (ne faire qu’une bouchée [de
Bottin mondain Who's Who, ¿quién es quelqu’un]) merendarse (a alguien).
quién? bouchée (pour une bouchée de pain)
bouc (puer le bouc) oler a choto (a por un mendrugo o un pedazo de pan
chotuno) / oler a demonios. / por cuatro reales / por tres o cuatro
bouc émissaire chivo expiatorio perras.
(emisario) / víctima propiciatoria. bouches inutiles bocas que alimentar
boucan (faire du boucan) armar un bouchons du week-end (les) los
bochinche atascos (tapones, embotellamientos,
bouche (à bouche que veux-tu) a qué las retenciones) del fin de semana.
quieres boca. bouclier humain escudo humano
bouche (comme mise en bouche / bouclier thermique blindaje térmico
comme entrée en matière) de boue (traîner dans la boue) cubrir de
aperitivo / para abrir boca. fango / arrastrar por el fango.
bouche (dans la bouche de…) en bouée de sauvetage salvavidas
labios de… bouffe (la mal bouffe / malbouffe)
bouche (de bouche à oreille) de boca comida de plástico (= sous emballage
en boca. plastique peu alléchant…) / comida
bouche (de la bouche de…) de boca basura.
de… En français d’aujourd’hui, les journalistes ont
bouche (en avoir plein la bouche) (se tendance à utiliser le mot mal comme on le
vanter) llenársele la boca a alguien. faisait autrefois à savoir comme un adjectif
bouche (être dans toutes les bouches) avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » :
à la male heure (« à l’heure de la mort »),
andar (alguien o algo) en coplas. mourir de male mort (« mourir de mort
bouche (fondre dans la bouche) violente »). Cet usage subsiste dans la langue
hacerse agua en la boca. moderne au masculin dans quelques cas : bon
bouche (mettre la bouche en cul de gré, mal gré / bon an, mal an.
Il est donc « acceptable » de dire le mal
poule) poner boquita de piñón. logement mais il faudrait écrire alors la male
bouche (par la bouche de …) por boca bouffe !
de …

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

Certes, on peut voir mal bouffe comme boule de billard (tête chauve) bola de
résultant de l’élision du e dit muet de billar (tener la cabeza como una bola
l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait) de billar).
employé pour « qualifier » un nom comme boule de neige (effet boule de neige)
on le fait parfois en français familier avec efecto bola de nieve.
d’autres adverbes comme par exemple dans boule puante bomba fétida.
« je suis très café » (= j’aime énormément
[beaucoup] le café).
boules (avoir les boules) (énervement,
bouffée d'air pur bocanada de aire angoisse) tenerlos por corbata.
puro. boules Quiès tapones para los oídos
bouffées de chaleur (ménopause) boulet de canon (foot) cañonazo
sofocos, sofoquinas. boulette (faire une boulette)
bouffi d'orgueil hinchado, engreído. escapársele a alguien un gazapo
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas (gazapo = « lapereau »).
tenir en place) ser un (una) fuguillas boulets rouges (tirer à boulets rouges)
/ ser un culo inquieto / ser (un) culo hacer una guerra sin cuartel (a
(culillo) de mal asiento / tener culo alguien).
de mal asiento. boulevard périphérique carretera de
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux circunvalación o de ronda.
poteries dont le fond n’était pas parfaitement boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
plat et qui avaient donc tendance à pencher boulot (petit boulot) trabajito,
ou à tomber. trabajuelo, chapuza
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no boulot (se farcir tout le boulot / se
moverse un ápice. taper tout le boulot) tirar del carro.
bougie (souffler la première bougie de boulot (se mettre au boulot) meterse
…) (fêter le premier anniversaire d’un en faena.
événement etc.) soplar la primera vela
boulot (un boulot super) un curro
(de algo). cojonudo.
bouillant de colère ardiendo de ira. bouquet (c’est le bouquet) es el
bouillon (boire le bouillon / faire la acabóse.
culbute) (faillite) pegar el batacazo. bouquet final (le) el broche final; (feux
bouillon de culture caldo de cultivo d'artifice) el trueno gordo.
bouillon d’onze heures (poison) L’expression el broche de oro signifie
jicarazo (dar jicarazo « donner un « bouquet, apothéose, couronnement ».
bouillon d’onze heures » ; bouquin (gros bouquin / gros dico)
« empoisonner » ; jícara « tasse »). espabilaburros (littéralement : « qui
L’origine de l’expression française n’est pas sert à éveiller les ânes » !).
clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).
Donner le bouillon (« empoisonner ») est
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)
attesté dès le XVIIe siècle. bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
En français et en espagnol, ces expressions bourrage de crâne comedura de coco.
sont tombées en désuétude. bourrage de crâne (faire du bourrage
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) de crâne / bourrer le crâne /
pelado al cero / con el pelo al cero / bourrer le mou) comer el coco /
estar más recortado que las patillas llenar la cabeza de pájaros / meter
de Yul Brinner / con el coco pelado pájaros en la cabeza / calentar los
al cero. cascos (a alguien)
boule (perdre la boule) perder la En français, il existe une vieille expression
chaveta / írsele la olla a uno / írsele semblable à celle de l’espagnol : « monter le
(a alguien) la bola. coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
signifiant « exciter, donner des illusions, des
boule (roulé en boule) en ovillo
prétentions excessives à quelque chose ».

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, bout des lèvres (du) (avec dédain) con
Dictionnaire des expressions et locutions). altivez, con desdén; (à contrecoeur)
bourre (être à la bourre) ir con la hora con desgana
pegada al culo / andar a la brega / ir bout des lèvres (dire quelque chose du
mal de tiempo. bout des lèvres) decir algo con la
bourreau de travail (être un bourreau boca chica (chiquita / pequeña)
de travail / travailler comme une bout des ongles (jusqu'au) hasta el
brute / se tuer à la tâche) ser un tuétano, de la cabeza a los pies
fatigas / ser una fiera para el trabajo / bout du rouleau (être au bout du
matarse trabajando / ser un burro de rouleau) estar para el arrastre.
carga / trabajar como un burro / Variante humoristique : estar más hecho
echar (dejarse) los hígados / hacer polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
más horas que un reloj. bout portant (à) a quemarropa, a
bourreau des coeurs rompecorazones, bocajarro / a boca de jarro
don Juan. bouteille (avoir de la bouteille) tener
bourrelet de graisse "michelín" muchas tablas
bourrique (faire tourner en bourrique bouteille (boire à la bouteille) beber de
/ en faire voir à quelqu’un) traer de la botella (a gollete).
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. bouteille (bouteille consignée) casco
bourse (accorder une) becar pagado, casco en depósito
bourse (jouer en) jugar a la bolsa bouteille (en bouteille) embotellado
bourse bien garnie bolsa repleta bouteille (mis en bouteilles à la
Bourse des valeurs Bolsa de valores propriété) embotellado en
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida propiedad.
bout de bras (à) a pulso bouteille (siffler une bouteille)
bout (à tout bout de champ) cada dos soplarse una botella.
por tres boutique hors taxes tienda libre de
bout (de bout en bout) de punta a impuestos / tienda fuera de
punta / de cabo a rabo impuestos.
bout de course (à) sin poder más, bouts de chandelle (des économies de
reventado(a) bouts de chandelle) ahorros de
bout de la langue (avoir un mot sur le chicha y nabo / el chocolate del loro
bout de la langue) tener una box des accusés banquillo de los
palabra en la punta de la lengua acusados
bout de nerfs (être à bout de nerfs) boxeur amateur boxeador aficionado
estar al borde del ataque de nervios boycott (le boycott de la viande de
bout de patience (être à bout de cheval) (scandale alimentaire en
patience / en avoir par-dessus la France : le cheval avait remplacé le
tête) estar hasta la coronilla / bœuf !) el boicot a la carne de
habérsele agotado a uno la paciencia. caballo.
bout de ressources (être à bout de boycottage consumériste boicoteo
ressources) haber agotado todos los consumista
recursos bracelet (bracelet électronique)
bout de souffle (être à) estar sin pulsera electrónica.
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin brame (le brame du cerf) la berrea del
fuerzas ciervo
bout des doigts (savoir qqchose sur le) branche (vieille branche / pote /
saber(se) al dedillo copain) colega / colegui / tronco /

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

compa (abréviation de compañero) / brebis galeuse oveja negra / garbanzo


quillo (aphérèse de chiquillo). negro / perro sarnoso / manzana
branche de lunettes patilla de gafas podrida.
brancher (être branché) (dans le vent) brèche (ouvrir une brèche) (au propre
estar en la onda / estar en el rollo et au figuré) abrir brecha.
branle (se mettre en branle) entrar brèche (sur la brèche) al pie del cañón
(ponerse) en danza / en la brecha
branle-bas de combat zafarrancho de bredouille (rentrer bredouille) volver
combate de vacío / irse de vacío
braquage d'une banque atraco de un brefs délais (dans les plus brefs délais
banco / dans les meilleurs délais) a la
bras (à mi-bras) por medio brazo mayor brevedad
bras (baisser les bras / lâcher prise / bretelle de contournement vía de
s’avouer vaincu / plier) dar alguien circunvalación
su brazo a torcer. bretelle de raccordement ramal de
bras (dans les bras) en brazos conexión
bras (les bras m’en tombent) no salgo bretelles (remonter les bretelles à
de mi asombro. quelqu’un / faire la leçon / donner
bras croisés (rester les bras croisés) une bonne leçon / sonner les
estar cruzado de brazos / quedarse cloches) echarle los perros (a
(estar) de brazos cruzados alguien) / leerle a alguien la cartilla /
bras d'honneur (faire un bras cardarle la lana a alguien / bajarle los
d’honneur) hacer un corte de humos
manga(s) bretelles (se faire remonter les
bras de fer (confrontation) pulso bretelles) caérsele a alguien el pelo
bras de fer (faire une partie de bras brève échéance (à) en breve plazo, a
de fer) echar un pulso corto plazo
bras de mer brazo de mar brevet d'invention (una) patente de
bras dessus bras dessous del brazo, invención
dándose el brazo bribes de conversation retazos de
bras droit (être le bras droit de conversación
quelqu’un) ser la mano derecha (de bric (de) et de broc de aquí y de allí,
alguien). de cualquier modo, con cualquier
bras long (avoir le bras long) tener cosa
mucha influencia / tener mucha bricoleur de génie (un) un "manitas"
mano. genial
De muchas campanillas est une expression bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
qui s’applique aussi à quelqu’un de très la bride haute à quelqu’un) atar
influent, de très important.
corto (a una persona)
bras ouverts (à) con los brazos
brigade anti-gang brigada antiatracos
abiertos
brigade des stupéfiants brigada de
bras raccourcis (à) a brazo partido
estupefacientes; (familier) la estupa
bras séculier brazo secular
(la brigade des stups / les stups).
brasseur d'affaires hombre de
brigade mondaine ou des moeurs
negocios
brigada antivicio
bravo (bravo à lui) bravo por él.
brin de causette (faire un brin de
brebis égarée oveja descarriada
causette / faire la causette avec
quelqu’un / tailler une bavette)

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

echar un rato de palique, pegar la bruit (faire courir un bruit) dar su


hebra / estar de palique / estar de cuarto al pregonero (le cuarto était la
charleta con alguien. somme que l’on donnait au crieur public pour
brin de conversation (faire un brin de qu’il diffuse une nouvelle).
conversation) dar un rato de bruit (faire grand bruit / rebattre les
conversación oreilles) cacarear.
brioche (prendre de la brioche) (du bruit (le bruit court que…) se rumorea
ventre) echar panza / echar tripa / que… / corre la voz de que … /
salirle barriga a alguien. corren rumores de que…
Remarque : l’embonpoint que les hommes bruit de bottes "ruidos de sables"
prennent à partir d’un certain âge est bruit de couloir rumor de pasillo
gentiment désigné en espagnol par bruit de fond ruido de fondo
l’expression « curva de la felicidad ».
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui bruit d'enfer ruido infernal
qui se rapproche le plus de l’espagnol : bruits de friture ruidos parásitos,
« embonpoint » vient en effet de fritura.
l’agglutination de « en bon point » c’est-à- brûler (brûler comme une torche)
dire « en bonne condition, en bonne santé ».
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
arder como una tea.
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui brûler (le torchon brûle) se aproxima
tombée en désuétude, elle désignait la un nublado.
brioche due aux excès alimentaires lors d’un brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
séjour aux colonies ! brûlure d'estomac ardor de estómago,
brique (ne pas casser des briques) no ardentía o acedia.
estar como para tirar cohetes. brume (brume de chaleur) calina
brique apparente ladrillo a la vista. brume (brumes matinales) (météo)
briquet à gaz mechero de gas. nieblas (neblinas) matinales.
briquet jet able encendedor desechable brut de décoffrage / brut de fonderie
briseur de grève esquirol. bruto como un arado / (ser) más
Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois bruto que un arado / con el pelo de la
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la dehesa (rustre mal dégrossi).
dernière acception a été retenue par le Remarque : perder (quitar) el pelo de la
castillan. Le passage de « écureuil » à dehesa signifie « être dégrossi » ou « se
« briseur de grève » n’est pas clairement dégrossir ».
expliqué. Il y a probablement une analogie bûcher funéraire pira funeraria
entre la vivacité de l’animal et l’agitation budget (à petit budget) (film etc.) de
c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour
remplacer ses camarades grévistes… Dans le
bajo presupuesto.
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot budget (vote du budget) votación
rat avec deux acceptions : « rat » et presupuestaria
« (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce budget prévisionnel presupuesto
cas la connotation péjorative est évidente. preventivo
broncher (ne pas broncher / sans budget serré presupuesto limitado
broncher) quedarse tan fresco / sin buffet campagnard bufet de fiambres
chistar / no inmutarse. bulle (bulle spéculative / financière /
bronzage intégral bronceado o moreno immobilière) burbuja especulativa /
total. financiera / inmobiliaria
bronze (couler un bronze) (déféquer) bulle (bulles de savon) (jeu) pompas
poner un huevo. de jabón.
bruit (beaucoup de bruit pour rien) bulle (éclatement de la bulle
mucho ruido y pocas nueces / más es financière) pinchazo de la burbuja
el ruido que las nueces. financiera.

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

bulletin blanc voto en blanco but (aller droit au but) ir directo al


bulletin d'information boletín grano.
informativo / (un) informativo but (encaisser un but) encajar un gol
bulletin d'enneigement estado de la but (marquer un but) conseguir
nieve (meter) un gol.
bulletin de notes boletín de notas / Remarque : le mot autogol désigne un but
hoja de calificaciones qu’un joueur marque contre son propre camp.
bulletin de salaire hoja de nómina but (sans but lucratif) sin ánimo de
bulletin de santé parte médico lucro.
bulletin de vote papeleta de voto / bwana (oui, bwana !) sí, buana
papeleta de votación (bwana).
Ancienne formule de respect utilisée par les
bulletin météo parte meteorológico noirs à l’égard des blancs. Devenue
bulletin-réponse cupón de respuesta, rarissime, on l’utilise de manière
hoja de respuesta humoristique pour dire que l’on se soumet à
bulletin secret votación secreta la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
Cette formule de soumission garde donc un
bureau d'études oficina de proyectos,
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer
gabinete de estudios dans son Diccionario fraseológico. Elle ne
bureau de placement agencia de figure pas dans les dictionnaires français.
colocaciones Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
bureau de vote colegio electoral / superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué
mesa electoral. lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir
bureau des objets trouvés depósito pays de cocagne).
(oficina) de objetos perdidos L’expression française « semble provenir de
bureau des réclamations oficina de l’argot des comédiens, par allusion à une
reclamaciones. réplique ridicule de quelque pièce de
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est
bureau du directeur (le) el despacho Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,
directorial Dictionnaire des expressions et locutions).
bureau politique buró político
burn out (syndrome de burn out)
burnout / síndrome de burnout / C
síndrome del (trabajador) quemado.
Il existe en espagnol l’expression familière
dar el estallido qui signifie très exactement
ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
« morir por exceso de presión o de fatiga ». rien) algo es algo / peor es nada.
On sait que ce genre de « dépression » peut cabine d'essayage probador.
mener au suicide. cabine de pilotage cabina de mando(s).
buse (triple buse) bobo de solemnidad. cabinet d'avocats bufete (despacho /
A propos de buse (au sens péjoratif) : « La gabinete) de abogados.
réputation de bêtise de cet oiseau vient
simplement de son inaptitude à être dressé cabinet fantôme gabinete fantasma.
pour la fauconnerie ; pour se venger de cet cabinet-conseil consultora.
oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé cabinet de consultation consultorio.
d’incapacité et cette réputation injuste lui est cabinet noir gabinete negro.
restée renforcée sans doute par la L’expression date du XVIIIe siècle. Le
ressemblance entre buse et butor » (A. Rey, cardinal de Richelieu faisait ouvrir
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et discrètement dans les sous-sol du palais (d’où
locutions). le terme « noir ») les lettres envoyées par la
business (faire du business / être dans poste pour en vérifier le contenu.
le business / être dans les affaires / L’expression fut reprise au temps de F.
traficoter) hacerse un bisne / hacer Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de
personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la
bisnes. campagne présidentielle.

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

câbles (poser des câbles) cablear cadre supérieur alto cargo, alto
caca (faire caca) hacer caca. ejecutivo.
cache d'armes zulo / escondite. café allongé café largo.
cachet (blanc comme un cachet café au lait (couleur) (color) café con
d’aspirine) (estar) blanco como la leche.
leche. café noir café solo.
cachet de la poste (le) el matasellos. café serré café cargado.
cachet de star (un) un cachet (caché) cage (comme un lion en cage) como
de estrella. león enjaulado.
cachet du génie (le) el sello del genio. cage d'escalier caja de la escalera.
cachette (en cachette) por lo bajinis. cage thoracique caja torácica.
cadavre ambulant cadáver andando. cage à lapins (maison, immeuble)
cadavre exquis cadáver exquisito. colmena / caja de zapatos / caja de
C’est la plus connue des associations de mots cerillas.
chères aux surréalistes. cahier de doléances libro de
cadavres de bouteilles cadáveres de reclamaciones / pliego de quejas
botellas. cahier des charges pliego de
caddy (remplir son caddy) llenar el condiciones
carrito de la compra. caïd du milieu jefe, cabecilla (del
cadeau (cadeau d'entreprise) regalo hampa), capitoste, capo
de empresa. cailler (se les cailler / se les geler)
cadeau (cadeau de la maison) cortesía quedarse pajarito (les oiseaux gonflent
de la casa. leurs plumes par temps de grands
cadeau (cadeau empoisonné) regalo froids).
envenenado. caisse (caisse de résonnance) (au
cadeau (c’est pas un cadeau) no es una propre et au figuré) caja de
bicoca. resonancia
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
fromage ».
caisse (caisse de retraite) caja de
cadeau (ne pas faire de cadeau) no pensiones (de jubilaciones).
regalar nada. caisse (caisse enregistreuse) caja
cadences infernales cadencias o ritmos registradora
infernales. caisse (piquer dans la caisse) meter la
cadet de mes soucis (le) es lo que mano en la caja.
menos me importa. calcul (faire des calculs optimistes /
cadran solaire reloj de sol. faire des prévisions optimistes
cadre de ce programme (dans le) en [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
el marco de este programa, con galanas
arreglo a este programa. calculatrice de poche calculadora de
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) bolsillo
enmarcarse dentro de … cale sèche dique seco.
cadre de verdure (dans un) en un caleçon (se retrouver en caleçon /
marco de follaje. perdre sa chemise / se retrouver
cadre de vie ambiente. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo bragas.
medio. calendes grecques (renvoyer aux)
cadre politique / syndical cuadro dejar para el día del juicio final /
político / sindical aplazar para las calendas griegas
calendrier de travail programa de
trabajo

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

calibre 22 (de) del calibre 22 camp de détention campo de


calice (boire le calice jusqu’à la lie) detención.
apurar la copa del dolor / beber camp de fortune campo improvisado
(apurar / tragar) el cáliz hasta las (de fortuna ; expression plus rare).
heces. camp de l'opposition campo
calife (être calife à la place du calife) oposicionista.
« ser califa en lugar del califa » / camp de la mort campo de la muerte
ascender como sea / hacerse con el camp de vacances campamento
poder. campagne de dénigrement campaña
L’expression française est tirée de la bande de denigración.
dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny campagne de presse campaña de
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
grand vizir se sert de tous les moyens pour prensa.
essayer de prendre la place du souverain. Sa campagne de protection campaña
phrase favorite est « je veux devenir calife à conservacionista.
la place du calife ». En français, elle campagne de sensibilisation campaña
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
de concienciación o de mentalización
littéralement en espagnol mais, bien camper sur ses positions cerrarse en
évidemment, elle est loin d’être aussi banda (de banda ; a la banda).
courante qu’en français. camping (faire du camping) acampar /
call-girl call-girl / chica de aviso estar de camping / hacer camping /
(familièrement : puta telefónica). hacer campismo.
Voir aussi « escort girl ». camping-car "roulotte"-vivienda /
calme (calme olympien) calma autocaravana / camper
olímpica. camping sauvage acampada libre,
calme (calme plat) calma chicha. camping « salvaje ».
calme (du calme ! / on se calme !) canapé convertible (canapé-lit /
¡calma ! / ¡quieto ! banquette clic-clac) sofá cama.
Variantes familières en espagnol : ¡quieto, canard boiteux patito feo.
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
¡tranquilos ! canard laqué pato crujiente
Variantes familières en français : calmos / cancer du sein / de la prostate cáncer
mollo / cool / tranquille, Émile ! de mama (de pecho) / de próstata.
calme (garder son calme) mantener la candidat (candidat parachuté) cunero
calma. / paracaidista.
calotte de pollution (au-dessus des candidat (candidat sortant) candidato
villes) boina. saliente
calotte des cieux (la) la bóveda celeste candidat (se porter candidat)
calotte glaciaire casquete polar postularse como candidato.
camarade (camarade de classe) candidat (se présenter en candidat
compañero de aula. libre) presentarse por libre.
camarade (le camaradeLénine) el canoë-kayak (faire du canoë-kayak)
camarada Lenin. hacer piragüismo.
caméra cachée (filmer en caméra canon (une femme canon / une fille
cachée) filmar con cámara oculta. superbe / être un canon / être
camisole de force camisa o chaleco de canon / supernana) una mujer de
fuerza. bandera / una hembra bandera / un
camp (la balle est dans le camp…) la cañón / una chica diez / ser una Sofía
pelota está en el campo… / la pelota Loren / (un) bombón.
está en el terreno…
camp adverse (le) la parte contraria

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

canons de la beauté (les) los cánones chubasquero, sombrero (français « sortez


de la belleza couvert »).
canot à moteur lancha motora capteur solaire captador o colector
canot de sauvetage lancha de solar, placa solar.
salvamento. captif (consommateur captif)
cantine scolaire comedor escolar consumidor cautivo.
cap (doubler le cap de la quarantaine) captivité (vivre en captivité) vivir en
pasar de los cuarenta / franquear la cautiverio.
cuarentena. caractère (de caractère ; homme /
cap (mettre la cap sur…) poner rumbo femme de caractère) hombre /
a… mujer / persona de carácter
cap (passer un cap difficile) pasar caractère (police de) (inform.) tipo de
apuros, estar en apuros, estar hasta el letra
cuello caractère de cochon (avoir un) tener
cap (redresser le cap) (au figuré) muy mal genio / tener mala baba
enderezar el rumbo. caractères d’imprimerie letras de
capable (capable de tout) capaz de lo molde
que sea. caractères (en petits caractères) con
capable ([je parie que] t’es pas letra pequeña / en letra pequeñita
capable / t’es pas cap’) a que no te caractères gras (en) en negrita
atreves. carbone 14 carbono 14
capacité d'accueil (tourisme) oferta cardiogramme plat /
hotelera // (nombre de places dans encéphalogramme plat cardiograma
une salle de concert etc.) aforo. plano / encefalograma plano (au
capacité de mobilisation capacidad de propre et au figuré).
convocatoria. carence alimentaire carencia
capacité de production capacidad alimenticia
productiva carence du père ausencia del padre
capacité de récupération capacidad de caresser (caresser les côtes) sacudir el
recuperación. polvo / medir las costillas
capacités (salaire en rapport avec carnet d'adresses agenda o libreta de
capacités) remuneración económica direcciones
según aptitudes. carnet de bord libro o registro de a
cape (agir sous cape / agir sous le bordo, cuaderno de bitácora
manteau / vendre quelque chose carnet de chèques talonario de
sous le manteau) hacer (vender) cheques
algo bajo cuerda. carnet de commandes cartera de
capitaine d'industrie capitán de pedidos
industria. carnet de rendez-vous agenda de citas
capital de départ capital inicial. carnet du jour ou mondain ecos de
capitalisme sauvage capitalismo sociedad
salvaje. carnet rose (rubrique des naissances
capitaux spéculatifs ou flottants ou dans un journal) natalicio
fébriles capitales flotantes. carotte (la carotte ou le bâton) el palo
capote anglaise condón. o la zanahoria.
Autres termes (familiers) désignant le Cette expression est un calque de l’anglais :
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, carrot and stick policy « la politique de la
impermeable, paracaídas, globo, goma, carotte et du bâton ».

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

carotte (les carottes sont cuites) se carton (avoir des projets dans les
acabó lo que se daba cartons) tener (llevar) proyectos en
carrefour d'idées nouvelles punto de cartera.
confrontación de ideas nuevas cartouche (brûler ses dernières
carrière d'avenir carrera con futuro cartouches) quemar el último
carrière (faire carrière / faire son cartucho
chemin) hacer carrera cas (au cas où / des fois que / on ne
carrosse (être la cinquième roue du sait jamais) (comme mesure de
carrosse) ser el último mono. précaution) por si las moscas.
carte (à la carte) a la carta En espagnol, l’expression complète est por
carte à puce tarjeta chip si las moscas pican ; littéralement : « au cas
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
carte blanche (donner carte blanche) que llueva, llévate el paraguas por si las
dar carta blanca moscas.
Carte Bleue la Visa. Il existe une variante humoristique moderne
Familièrement : « Faire chauffer la Carte dans laquelle le terme espagnol (mosca) est
Bleue » : pasar la Visa por la piedra. remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
carte d'adhérent tarjeta de socio pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé
carte d'identité carnet (carné) de dans es demasiado para el cuerpo = es
identidad / documento nacional de demasiado para el body « ça fait beaucoup
identidad / cédula de identidad pour un seul homme ».
carte d’identité infalsifiable carné de cas (au cas par cas) caso por caso.
indentidad infalsificable cas (c’est le cas de le dire) y nunca
carte de crédit tarjeta de crédito mejor dicho
carte de famille nombreuse cartilla de cas (cas de conscience) caso de
familia numerosa. conciencia
carte de presse carnet de periodista / cas (cas de figure) supuesto
tarjeta de prensa cas (cas de force majeure) caso
carte de séjour permiso de residencia, (causa) de fuerza mayor
carné de residente cas (cas d'espèce) excepción, caso
carte de travail permiso de trabajo especial
carte de voeux postal navideña, tarjeta cas (cas limite) caso límite
navideña cas (cas social) caso social
carte des vins carta de vinos cas (dans le cas contraire…) de lo
carte grise título de propiedad contrario… / de no ser así / en caso
carte magnétique tarjeta magnética contrario.
carte muette mapa mudo cas (en cas d’urgence) en caso de
carte-réponse sobre de respuesta emergencia
carte routière mapa de carreteras cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte "T" franqueo pagado con destino (alguien o algo) capítulo aparte
carte vermeil tarjeta dorada cas (être un cas) (« pathologique ») ser
cartel de Medellín (le) el cartel de alguien un caso (clínico).
Medellín cas (être un cas désespéré) ser
cartes truquées cartas marcadas (alguien) un caso perdido.
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) cas (le cas échéant) llegado el caso / si
amarilla / roja llega el caso / en caso de necesidad.
carton-pâte cartón piedra (en carton- case (avoir une case vide / être zinzin)
pâte : de cartón piedra / de cartón estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
pintado) tornillo.

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

case (retour à la case départ) vuelta a cassette vidéo videocasete.


la casilla de salida / vuelta a la casilla casseur (les casseurs sont les payeurs)
cero. el que las hace las paga.
caserne des pompiers parque de castrat (voix de castrat) voz de
bomberos. castrado.
casier judiciaire antecedentes penales cataracte (opérer de la cataracte)
casier judiciaire chargé (avoir un) operar la catarata / operar de
tener amplio historial delictivo. cataratas.
casier judiciaire vierge sin catholique (catholique non
antecedentes penales. pratiquant) católico no practicante.
casque intégral (moto) casco integral catholique (ne pas être très
casques bleus (les) los cascos azules catholique) (douteux, bizarre) no
casquette (casquette de rapeur) gorra estar muy católico / no ser trigo
rapera. limpio.
casquette (en avoir sous la casquette) catimini (en catimini) a escondidas / a
saber más que las culebras. hurtadillas.
Cassandre (jouer les Cassandre) En ce qui concerne l’expression française, il
dárselas o hacer de Casandra existe deux hypothèses: « La première est en
relation avec le grec katamênia désignant les
casse (être bon pour la casse / être sur menstruations, qui a donné cataménial,
les rotules / être à ramasser à la adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
petite cuillère / être lessivé / crevé / peut imaginer que le tabou entourant les
vidé) estar para el arrastre (après la règles soit à l’origine d’une expression
mise à mort, le taureau est traîné hors de évoquant le secret, la dissimulation […].
La seconde hypothèse est en rapport avec le
l’arène) / estar hecho puré (papilla,
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
fosfatina). catimini signifie "d’une manière cachée et
casse (mettre à la casse) (véhicules tout doucement, comme vont les chats pour
etc.) achatarrar. attraper les souris". Catimini serait composé
Casse (de voitures) : achatarramiento. du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à
casse-pieds plomo / plomazo / plomizo. une racine gallo-romane min désignant le
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
casser (à tout casser) (au maximum) a mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles
todo tirar. d’expressions que l’on utilise tous les jours
casser (casser la baraque [à sans vraiment les connaître).
quelqu’un]) (contrarier, ruiner les cause (en désespoir de cause) como
projets de quelqu’un) joderle los último recurso.
planes a uno / chafarle los planes a cause (en tout état de cause) de todas
uno. formas.
casser (casser les pieds / pomper l’air cause (faire cause commune) hacer
/ tanner) hincharle las narices a uno causa común.
/ asarle a uno. cause (fermé pour cause de décès)
casser (casser sa pipe) estirar la pata / cerrado por defunción
palmarla / hincar el pico. cause (la cause est entendue) el
casser (se casser ; casse-toi, pauvre resultado está sentenciado
con ! [manière de parler très distinguée cause (pour la bonne cause) por
restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre motivo serio.
gilipollas ! cause à effet (relation de cause à effet)
casserole (concert de casseroles) relación causa-efecto.
(manière de manifester en tapant sur des cause commune (faire cause
casseroles) cacerolada. commune) hacer causa común con
casse-tête rompecabezas. alguien.

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

"cause départ" (dans les petites cendres (renaître de ses cendres)


annonces) "por traslado". renacer de las cenizas
causer (peu causant) embuchado (se cent (à cent pour cent) al ciento por
dit d’une personne particulièrement ciento / al cien por cien
renfrognée et qui, en baissant la tête, cent (faire les cent pas) pasearse arriba
fait apparaître un « jabot » [buche] y abajo.
c’est-à-dire un double menton). centime (au centime près) (très
cavalier (faire cavalier seul) hacer exactement) al céntimo.
rancho aparte / ir por libre. central téléphonique centralita.
cavalier (les Cavaliers de centrale de réservation central de
l'Apocalypse) los Jinetes del reservas.
Apocalipsis. centrale nucléaire central nuclear.
ceinture (à la ceinture) al cinto. centrale syndicale central sindical.
ceinture (ceinture d’explosifs) centre aéré colonia infantil.
cinturón bomba. centre-auto autocentro.
ceinture (ceinture de sécurité) centre culturel centro cultural.
cinturón de seguridad. centre d'affaires centro de negocios.
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón centre d'attraction centro de
autoenrollable. atracción.
ceinture (ceinture de verdure) centre d'enseignement centro docente.
cinturón verde. centre d’études d’opinions centro
ceinture (en dessous de la ceinture) de demoscópico.
cintura para abajo. centre d'intérêt centro de interés.
ceinture (se serrer la ceinture) centre de désintoxication centro de
apretarse el cinturón. desintoxicación.
célibataire (célibataire et sans centre de détention centro de
attaches) soltero y sin compromiso. detenidos
célibataire (être en célibataire) estar centre de loisirs centro de
(quedarse) de Rodríguez. esparcimiento.
« Cette expression s’applique à l’homme
marié qui reste seul à Madrid, par exemple, centre de réinsertion centro de
pendant que sa femme est en vacances. Il rehabilitación
peut en profiter pour courir le guilledou ou centre de tri centro de clasificación
aller dans les maisons de rendez-vous, de là centre hospitalo-universitaire hospital
un autre nom sans équivoque : Putiérrez »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms,
de enseñanza, centro de enseñanza
Presses Universitaires de Rennes). On peut hospitalaria
s’interroger sur le choix de ce nom propre centre omnisports polideportivo
(devenu un nom commun puisqu’on peut centre ville centro ciudad, centro
l’écrire aussi avec une minuscule dans cette urbano, casco urbano
expression : rodríguez).
centres vitaux órganos vitales
cellule (cellule de crise) célula de crisis
cercle littéraire círculo literario
/ mesa de crisis.
cercle vicieux círculo vicioso
cellule (cellule dormante) célula
cérémonie de clôture acto o ceremonia
durmiente.
de clausura.
cellule (cellule familiale) núcleo
cerf aux abois ciervo acorralado.
familiar
certificat de complaisance certificado
cellule (cellule photo-électrique)
de favor
célula fotoeléctrica
certificat de concubinage certificado
cellule (cellules souches) células
de convivencia.
madre.

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

certificat médical parte (certificado) chaînon manquant (le) el "eslabón


médico. perdido".
cerveau de l'affaire (le) el cerebro chair (bien en chair / un peu
oculto enveloppé(e) / rondelette)
cerveaux (la fuite des cerveaux) la entradito(a) en carnes / rellenito (a) /
fuga de cerebros. metido (a) en carnes / lleno(a) /
cervelle (avoir une tête sans cervelle) llenito(a) / regordete(a) / jamona.
no tener más que serrín en la cabeza / chair à canon carne de cañón.
tener la cabeza llena de serrín chair de poule (avoir la chair de poule
(serrín : « sciure ») // donner la chair de poule) tener
cervelle (se faire sauter la cervelle) carne de gallina ; ponérsele a uno la
saltarse (volarse) la tapa de los sesos carne de gallina // poner las carnes
/ hacerse volar la tapa de los sesos. de gallina (poner la piel de gallina)
cervelle de moineau cabeza de chorlito chair (couleur chair) de color carne.
/ cerebro de mosquito chair (la chair est faible) la carne es
César (il faut rendre à César ce qui flaca (débil).
est à César / rendons à César ce chair de sa chair pedazo de su alma,
qui est à César) al César, lo que es carne de su carne.
del César / lo que es del César se chair et en os (en chair et en os) de
vuelva al César. carne y hueso.
cessation de paiement suspensión de chaise (être assis entre deux chaises)
pagos. estar entre Pinto y Valdemoro (voir
cessez-le-feu alto el fuego. être entre deux vins).
On trouve aussi alto al fuego (moins chaise électrique silla eléctrica
fréquent). chaise longue tumbona
chacun avec sa chacune cada oveja con chaise musicale (jeu des chaises
su pareja. musicales) el baile de las sillas / el
chaîne (chaîne alimentaire) cadena juego de las sillas.
alimenticia. chaise percée sillón cagatorio
chaîne (chaîne cablée) cadena (canal) chaleur (chaleur humaine) calor
de cable. humano.
chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal) chaleur (être en chaleur) estar en celo
codificada(o). chaleur (une chaleur à crever) un
chaîne (chaîne de montage) cadena de calor que mata.
montaje chambre (faire chambre à part)
chaîne (chaîne de solidarité) cadena dormir en cuartos separados
de solidaridad chambre (garder la chambre) guardar
chaîne (chaîne de télévision) cadena / cama
canal. chambre (musique de chambre)
chaîne (chaîne du froid) cadena del música de cámara.
frío chambre (stratège en chambre)
chaîne (chaîne éducative) cadena estratega de café
(canal) educacional. chambre d'agriculture cámara agraria
chaîne (chaîne haute fidélité ou chambre d'amis cuarto de invitados
stéréo) equipo hifi / cadena estéreo chambre de commerce cámara de
chaîne (chaîne payante) cadena comercio.
(canal) de pago o de peaje. chambre des députés Congreso de los
chaîne (travail à la chaîne) trabajo en Diputados
cadena

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

chambre forte cámara acorazada chandelle (tenir la chandelle) (assister à


chambre froide cámara frigorífica des rapports amoureux ou les favoriser)
chambre mansardée habitación de llevar la cesta / tener la vela.
techo inclinado. change (gagner au change) salir
chambre noire cámara oscura ganando.
chambre nuptiale alcoba nupcial changement (changement de cap)
chambre stérile ou bulle habitación cambio de rumbo
burbuja changement ("changement de
champ d'action campo de acción propriétaire") "se traspasa"
champ de bataille campo de batalla changement (changement en mieux)
champ de courses hipódromo cambio a mejor
champ de foire recinto ferial changement (pas de changement en
champ libre (laisser le) dejar el campo vue) no hay ningún cambio a la
libre vista.
champ visuel campo visual changer (changer de crêmerie) (au
champ (à travers champs) campo a figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse
través / a campo traviesa / campo a con la música a otra parte.
traviesa. changer (changer de disque) (changer
champignon (comme des de conversation) cambiar el disco /
champignons) (en abondance) como cambiar de disco / cambiar la tocata
hongos. changer (changer en bien ou en mal)
champion de la drague menudo ligón cambiar a mejor o a peor
champion de la liberté paladín de la changer (pour changer) (pour rompre
libertad la monotonie) por (para) variar / para
champion du monde (ancien desengrasar
champion du monde) el que fue changer (ne pas changer ; tu ne
(fuera) campeón del mundo changes pas) (les années sont sans
chance (avoir de la chance) estar de effet sur toi) no pasan los días por ti /
suerte no pasa día por ti.
chance en or (une) una oportunidad de chanoine (comme un chanoine) (dans
oro les expressions « gras comme un
chancelier / chancelière (la chanoine / vivre comme un
chancelière allemande) (Angela chanoine » etc.) como un canónigo.
Merkel) la canciller alemana (El País, chanson (la même chanson / le même
12 de febrero de 2015). refrain) (répéter toujours la même
On notera que le mot n’est pas encore chose) la misma cantinela / (siempre)
féminisé, ce qui est très étonnant pour la misma canción / la canción de
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
les noms de métier, de fonction etc.(la todos los días / el mismo cantar
médica, la escritora, la jefa de marketing, la (c’est toujours la même chanson :
jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le ya estás [ya vienes] con la misma
français a toujours des difficultés avec le canción [con el mismo cantar])
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
En français, à l’origine, le mot chancelière
chanson contestataire canción protesta
n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il (calque de l’anglais protest song).
désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et chanson vedette canción estrella
permettant de tenir les pieds au chaud. chant des sirènes canto de sirena(s)
chances (égalité des chances) igualdad chant du cygne (« la dernière manifestation
de oportunidades du talent créateur ; la dernière oeuvre
considérée comme la plus belle » ; voir tous
les détails concernant les origines de cette

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

expression dans le A. Rey, S. Chantreau, charbon (être sur des charbons


Dictionnaire des expressions et locutions) ardents) (dans l’attente d’un
canto de(l) cisne examen, d’un événement important
chantage affectif chantaje afectivo. etc.) estar en ascuas / estar (entrar)
chanter (faire chanter) chantajear. en capilla.
chanter (quand ça lui chante) darle a charge (prendre à sa charge) correr
alguien la basca / cuando le da la con
basca / a su aire / a su bola (le joueur charge (revenir à la charge) volver a
de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…). la carga.
chanteur-compositeur cantautor charge (sonner la charge) tocar a
chanteur de charme crooner degüello
chanteur engagé cantante comprome- chargé d'affaires encargado de
tido negocios
chantier (chef de chantier) jefe de charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
obras / encargado de obras. cargo de almas
chapeau (chapeau bas) de (para) chargé à ras bords cargado hasta los
quitarse el sombrero. topes
chapeaux de roues (démarrer sur les chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roue) arrancar a toda sustituto de cátedra, profesor adjunto
velocidad. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelet d'injures sarta de charge mortelle carga mortífera
improperios. charger (je m’en charge) déjalo de mi
chapelle ardente capilla ardiente. cuenta
chapitrer quelqu’un / sermonner charges de famille cargas familiares
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges fiscales cargas, gravámenes
(a alguien) charges locatives gastos de comunidad
char (arrête ton char !) (ça suffit, charges sociales cargas sociales
arrête de raconter des blagues) chariot élévateur carretilla elevadora.
Cette expression est souvent complétée par
Familièrement : toro.
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien charisme d'un homme politique (le)
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé el carisma de un hombre político
de « charrier » [exagérer] et le « char » des charité (charité bien ordonnée
courses antiques symbolisé par le fameux commence par soi-même) la
film du même nom). On trouve aussi : arrête
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
caridad bien entendida comienza por
équivalents espagnols sont très nombreux : uno mismo (empieza por casa).
pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto charité (la charité, s’il vous plaît / à
el carro! / ¡para el carro! / echa el votre bon coeur, messieurs dames)
freno Magdaleno (Macareno) (pour una caridad, por favor.
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo) Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
/ déjate de coplas / corta, Blas, que risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
no me vas / corta y navega / corta y Felisa (que fue a misa y se meó en la
rema, que vienen los vikingos / no te camisa) !
enrolles Charles Boyer (prononcé charme (se porter comme un charme)
Boyes) / echa el cierre, Robespierre / estar más sano que una manzana.
corta Drácula que llevo escapulario / Certains étymologistes pensent que
l’expression française s’applique à l’arbre
corta Elías, que me lías / acaba el appelé charme. Or le charme ne passe pas
responso, Alfonso. pour être un modèle de puissance et de force
comme le chêne (se porter comme un chêne).
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

désigne aussi l’illusion produite chasse au sanglier caza (cacería) de


magiquement, et que comme un charme jabalíes
s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle
avec la valeur adverbiale de magiquement, chasse aux sorcières caza de brujas
d’une manière quasi illusoire. On a dit parler chasse d'eau cisterna, sifón del retrete
comme un charme ("comme un enchanteur"), chasse-neige máquina quitanieves / (un)
aimer comme un charme ("passionnément") quitanieves
avant de dire se porter comme un charme au
début du XIXe siècle » (A. Rey, S.
chasse-neige (faire le chasse-neige /
Chantreau, Dictionnaire des expressions et descendre en chasse-neige) (ski)
locutions). hacer cuña.
charrier (tu charries ! / faut pas chasseur-bombardier cazabombardero
pousser / faut pas pousser mémé chasseur d’autographes
[mémère] dans les orties) ¡menos cazaautógrafos.
lobos ! / ni tanto ni tan calvo. chasseur de dot cazadotes
charrue (mettre la charrue avant les chasseur d'images cazafotos
boeufs) poner el carro delante de los chasseur de nazis cazanazis.
bueyes (antes de / antes que los chasseur de primes cazarrecompensas
bueyes) / empezar la casa por el chasseur de têtes cazatalentos
tejado. chasseur de trésors cazatesoros
charte sociale carta social. chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
charter (vol charter) vuelo « charter » trouvé un adversaire à sa taille, le
Charybde en Scylla (tomber de combat est égal) donde las dan las
Charybde en Scylla) (échapper à un toman / a buen capellán, mejor
danger pour tomber dans un autre plus grave) sacristán.
caer de Málaga en Malagón / salir de chat (chat de gouttière) gato callejero.
Málaga y meterse en Malagón /saltar chat (chat échaudé craint l’eau
de la sartén y dar en las brasas / ir de froide) una y no más.
Guatemala a Guatepeor / caer de chat (donner sa langue au chat) darse
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y por vencido.
entrar en Pilatos). chat (écrire comme un chat) escribir
Remarque : en français, les déformations como una cocinera.
populaires de cette expression
« compliquée » ne sont pas rares. Par
chat (il ne faut pas réveiller le chat
exemple : « tomber de caraïbe en syllabe »
qui dort) peor es meneallo.
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
(Balzac, Splendeurs et Misères des
uniquement conservée dans cette expression
courtisanes, cité par A. Rey, S. Chantreau,
proverbiale. La transformation phonétique de
Dictionnaire des expressions et locutions). R en L (appelée « assimilation ») avait
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut évidemment l’inconvénient de porter atteinte
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » à l’intégrité morphologique de l’infinitif qui,
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate en espagnol, est toujours terminé par –R.
qui … s’en lava les mains. Cette assimilation, typique du vieil espagnol,
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à a donc été refusée.
interpréter (par fausse étymologie)
Guatemala comme étant composé de Guate
château (bâtir des châteaux en
et de mala ! Espagne) hacer castillos en el aire
chasse (qui va à la chasse perd sa Château-Lapompe / Château-la-
place) quien fue a Sevilla perdió la pompe (formule humoristique pour désigner
l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays –
silla (y quien fue a León perdió el la France– où les propriétés vinicoles,
sillón). les« Châteaux » Yquem et autres Margaux, sont
chasse à l'homme caza humana / caza agua del grifo / vino
très nombreuses)
del hombre Fino Cañerías.

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

chatouille (faire des chatouilles) hacer chef (c’est moi le chef / c’est moi qui
cosquillas commande) yo ordeno y mando.
chaud (réaction à chaud) reacción en chef (l’ancien chef de l’Etat) el
caliente anterior jefe del Estado.
chaud partisan ardiente partidario chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
chaude réception calurosa recepción o chef d'accusation cargo de acusación
acogida chef de bureau jefe de negociado
chaudes larmes (pleurer à chaudes chef d'entreprise empresario
larmes) llorar a lágrimas vivas chef d'équipe capataz / encargado
chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu chef d'Etat jefe de Estado
brûles… ») (dans un jeu) caliente, chef d'orchestre director de orquesta
caliente ; que te quemas, que te chef de famille (un) cabeza de familia
quemas (Autres variantes : frío, frío chef de file dirigente / líder / jefe de
(« c’est froid, tu t’éloignes… » ; filas
templado, templado (« c’est tiède… , chef de parti dirigente, jefe, líder de un
tu te rapproches ») partido
chauffeur du dimanche conductor chef de rayon jefe de sección
dominguero / (un) dominguero / chef de service jefe de departamento
conductor de tercera chelem (grand chelem) gran Slam,
chauffeur-livreur conductor-repartidor grand Slam.
chaussée déformée firme ondulado o L’espagnol a simplement repris le terme
irregular anglais grand Slam.
Le mot français chelem, « d’abord schlem
chaussée glissante calzada deslizante puis chelem, est l’adaptation, sous une forme
chausser du 45 calzar un 45 évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais
chaussette (retourner quelqu’un slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la
comme une vieille chaussette) réunion de toutes les levées dans les mains
des deux joueurs associés. L’origine de slam
volver (a alguien) como a un calcetín est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de
/ dar la vuelta a alguien como a un l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui-
calcetín. même d’étymologie et de forme douteuses »
chaussette (traiter quelqu’un comme (A. Rey, Le Robert historique).
une vieille chaussette) tratar (a chemin (les choses n’en prennent pas
alguien) como un trapo sucio. le chemin) la cosa no va por ese
chaussure (chaussure de ski) bota de camino.
esquí chemin (montrer le chemin) marcar el
chaussure (chaussures plateformes / camino.
chaussures compensées / talon chemin de halage camino de sirga
plateforme) « zapatos de coja ». chemin de traverse atajo
Dans la langue familière, pour se moquer de chemin des écoliers (prendre le)
ce genre de chaussures, les Espagnols disent tomar el camino más largo
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la chemin faisant de paso, de camino
grosse semelle ayant l’air de compenser la
longueur d’une jambe trop courte par rapport chemin muletier camino de cabras
à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous chemin privé camino particular
dirions en plaisantant : « chaussures cheminot (la grève des cheminots) la
orthopédiques » (botas ortopédicas). huelga de los ferroviarios / la huelga
chaussure (trouver chaussure à son ferroviaria.
pied) (trouver la personne qui convient) Il faut dire qu’en France la grève des
encontrar alguien la horma de su cheminots est devenue du point de vue social
zapato. et linguistique une « expression » qui marque
plus les esprits que la grève de n’importe
quelle autre corporation !

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

chemise (chemises noires / chemises inflexible con algo / ser estricto con
brunes / chemises bleues) camisas algo.
negras / camisas pardas / camisas cheval (monter sur ses grands
azules. chevaux) subirse a la parra.
« Chemises noires » : nom des groupes chevalier d'industrie caballero de
fascistes italiens (Camicie nere). industria.
« Chemises brunes » : nom donné aux
membres du parti nationaliste allemand et en chevalier servant galán.
particulier aux SA (sections d’assaut ; chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la
formations paramilitaires du parti nazi). On a cabecera (de alguien).
parlé aussi de la « peste brune » à propos du cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en
nazisme.
« Chemises bleues » : les phalangistes
falloir de peu) faltar el canto de un
espagnols portaient des chemises de cette duro.
couleur. cheveu (couper les cheveux en brosse)
chemise (laisser jusqu’à sa dernière cortar el pelo a cepillo (en cepillo)
chemise) perder hasta la camisa cheveu (couper les cheveux en quatre
chène (robuste comme un chêne) más / chercher midi à quatorze heures)
fuerte que un roble. buscarle tres pies al gato / meterse en
chèque barré cheque cruzado honduras.
chèque-cadeau cheque regalo cheville (ne pas arriver à la cheville
chèque en blanc cheque en blanco de quelqu’un) no llegarle (a
chèque en blanc (signer un) (fig.) alguien) a la suela o a la horma del
firmar en blanco zapato.
chèque sans provision cheque sin cheville (être en cheville avec …) estar
fondos conchabado con …
chercher (chercher une place) (un cheville ouvrière clave / alma.
emploi) buscar colocación. chèvre (ménager la chèvre et le
chercher (il l’a bien cherché) él se lo choux) encender una vela a Dios y
buscó otra al diablo / saber nadar y guardar
chercheur d'or buscador de oro la ropa.
cherté de la vie carestía de la vida On trouve aussi quedarse entre Pinto y
cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux
vins.
il s’en est fallu d’un poil) faltó el
chic (restaurant chic) restaurante chic,
canto de un duro (canto : bordure,
postinero o de postín.
épaiseur).
chic type / brave type (muy) buena
cheval (à dos de cheval) a lomos de
persona.
caballo
chien d'aveugle perro guía, perro
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
lazarillo.
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce
chien de garde perro guardián.
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
chien de traîneau perro de trineo /
cheval (cheval de bataille) (au figuré)
perro polar.
caballo de batalla.
chien dressé perro amaestrado.
cheval (cheval de retour) (récidiviste)
chien (avoir du chien) tener salero.
reincidente. « Se dit d’une femme qui fascine les hommes
cheval (cheval de Troie) caballo de par un charme un peu canaille » (A. Rey, S.
Troya. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cheval (être à cheval [sur quelque locutions).
chose]) (au figuré ; être strict) ser chien (entre chien et loup) entre dos
luces.

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

chien (garder un chien de sa chienne chignon (se crêper le chignon)


à quelqu’un) guardársela a alguien. agarrarse las mechas.
chien (s’entendre comme chien et chinois (parler chinois) (ne pas être
chat / être comme chien et chat) compris par quelqu’un) hablar en
llevarse como el perro y el gato / chino.
andar como perro y gato. chinoiseries administratives engorro
chien (traiter comme un chien) tratar administrativo, pejiguera
como a un perro. administrativa
« chien méchant » (sur un écriteau) chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
« cuidado con el perro » notamment dans avoir un goût de
chienne en chaleur (très vulgaire [pour chiottes ; temps de chiottes ; « très
une femme]) perra salida mauvais temps ») de cloaca.
chiens écrasés (rubrique des chiens chirurgie ambulatoire cirujía
écrasés) sucesos, noticias diversas ambulatoria
chier (en chier / galérer) pasarlas chirurgie esthétique cirujía estética
putas. chlinguer (chlinguer dur) cantar
chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! / heavy-metal. Voir puer des pieds.
no me cargues. choc (avoir un choc) (une émotion
chier (putain, fais chier !) ¡me cago en forte) quedarse frío
diez ! choc (de choc ; troupes de choc) de
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choque / tropas de choque
trop gros blasphème ! choc en retour culatazo
chiffon (chiffon de papier) papel choc pétrolier choque petrolero
mojado. chocolat (mousse au chocolat)
Chiffon de papier : au figuré, document sans « mousse » de chocolate.
valeur, sans importance ; traité que l’on signe
sans avoir l’intention de le respecter (rester choeur des mécontents (le) el coro de
lettre morte ser papel mojado). los descontentos
chiffon (parler chiffons) hablar de choix (au choix) a elegir.
trapos. choix (avancement au choix) ascenso
chiffre d'affaires volumen de por méritos
negocios, facturación choix (ne pas avoir le choix) no tener
chiffres arabes (en chiffres arabes) más remedio / no tener otra salida
con números arábigos. chômage des jeunes paro juvenil
chiffres du chômage (les) la tasa de chômage longue durée paro de larga
desempleo, el número de parados, las duración
estadísticas del paro. chômage (être au chômage) estar en el
chiffres (en chiffres ronds) en números paro / estar parado / encontrarse en
redondos. paro
chiffres éloquents (les chiffres sont chômage saisonnier paro estacional
éloquents / les chiffres parlent chômage technique paro técnico
d’eux-mêmes) los números cantan / chômeur indemnisé parado con
los datos cantan. subsidio de desempleo
chiffres falsifiés datos falsificados. chose (c’est quelque chose !) es la
chiffres ronds (en chiffres ronds) en hostia.
números redondos. Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
chiffres rouges ou dans le rouge Par allusion à l’un des dramaturges les plus
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de
(comptabilité, économie) números
Vega.
rojos

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

chose (d’une chose à l’autre) hablando chronique (défrayer la chronique) ser


hablando la comidilla (el pasto) de la
chose (on est peu de chose) ¡no somos actualidad / ser noticia.
nadie ! / ¡no somos nada ! chronique judiciaire crónica judicial
Variante : no somos nadie (nada) y menos en chroniqueur sportif comentarista
traje de baño. deportivo
chose écrite (la) la cosa escrita chute de tension (méd.) bajada de
chose promise, chose due lo tensión
prometido es deuda chute des prix caída o bajón de los
choses (appeler les choses par leur precios
nom / appeler un chat un chat) chute libre (tomber en chute libre)
llamar a las cosas por su nombre caer en picado / caer (entrar) en
choses (au train où vont les choses) a barrena.
ese paso. "chutes de pierres"
choses (dans l'état actuel des choses) "desprendimientos".
tal y como están las cosas / estando chute de tension bajada de tensión
así las cosas cible (toucher sa cible / atteindre la
choses (de deux choses l’une) una de cible / faire mouche / taper dans le
dos. mille) dar en el blanco / hacer blanco
choses (ce sont des choses qui ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
arrivent) son cosas que pasan / son ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
(las) cosas de la vida abierto (descubierto)
choses (faire des choses) (euphémisme, ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
pour désigner l’acte sexuel) hacer santo !)
cositas ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
choses (les bonnes choses, ça ne se Dios por testigo
refuse pas) a nadie le amarga un ciel couvert cielo encapotado
dulce ciel et terre (entre ciel et terre) en el
choses (les choses étant ce qu’elles aire
sont) así las cosas. ciel et terre (remuer ciel et terre)
chou blanc (faire chou blanc) errar el remover Roma con Santiago / no
tiro. dejar piedra por mover / mover
choucroute (pédaler dans la (remover) (el) cielo y (la) tierra.
choucroute) estar más despistado ciel ouvert (à) a cielo abierto
que un pulpo en un garaje. cigarette (tirer sur une cigarette) dar
Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
en manque d’inspiration avaient inventé aussi una chupada (calada) a un cigarrillo.
l’expression : estar más despistado que Jesús cil (ne pas remuer un cil / ne pas
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence, bouger un cil) no mover pestaña.
l’ignorance et la vulgarité de ce personnage Variante humoristique : moverse menos que
haut en couleur qui fut président de l’Atlético las pestañas de la Gioconda.
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent cimetière de voitures cementerio de
beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
Garmendia, Le carnaval des noms).
coches
chouïa (un chouïa) un pelín. cinéma d'art et d'essai cine de ensayo
Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes cinéma d'exclusivités cine de estreno
françaises d’Algérie. Ce mot est issu de cinéma de quartier cine de barrio
l’arabe dialectal chouya « un peu ». cinéma muet cine mudo
choux gras (faire ses choux gras) cinéma multisalles multicine
forrarse (el riñón) / ponerse las botas cinéma parlant cine sonoro
/ montarse en el dólar

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

cinéma permanent cine de sesión circuit imprimé circuito impreso


continua circuit pédestre circuito pedestre
cinq colonnes à la une (sur cinq circulation (disparaître de la
colonnes à la une) a toda plana. circulation) desaparecer (alguien) de
cinq contre un (parier à cinq contre la circulación
un) apostar cinco a uno. circulation (en circulation) en
cinq sec (en cinq sec) en un dos por circulación
tres. circulation (mettre en circulation /
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur retirer de la circulation) poner en
cinq) le recibo cinco por cinco. circulación // retirar (hacer
cinquième colonne quinta columna. desaparecer) algo de la circulación
« L’expression française vient de l’espagnol. circulation routière circulación rodada
Elle est née en novembre 1936, quand les (vial).
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
à la radio que la capitale serait prise par cinq circuler (circulez, il n’y a rien à voir
colonnes, quatre progressant sur les quatre [y’a rien à voir]) no pasa nada,
routes principales menant à Madrid, la ¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse !
cinquième (quinta columna) formée dans la cirque (faire son cirque) montar un
ville par les partisans du général Franco. La
locution a été traduite, dès 1936, en diverses
numerito.
langues (en anglais, fifth column) pour citation à comparaître cédula de
désigner l’ennemi intérieur, les organisations emplazamiento.
clandestines opérant de l’intérieur en faveur cité de transit ciudad de tránsito.
de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau, cité ouvrière ciudad obrera.
Dictionnaire des expressions et locutions).
cité universitaire ciudad universitaria
cinquième roue de la charrette (être
cité-dortoir ciudad dormitorio
la cinquième roue de la charrette)
citer à comparaître citar a declarar
ser el último mono, el último mico
citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
circonlocution (parler par
citar a través de alguien
circonlocutions) andarse con
citerne (camion citerne) camión aljibe.
circunloquios.
citoyen (citoyen de second ordre)
circonscription électorale
ciudadano de segunda clase.
circunscripción electoral
citoyen (citoyen d'honneur) hijo
circonstance (circonstances atté-
predilecto / ciudadano ilustre.
nuantes // circonstances aggra- Ciudadano ilustre est le titre d’un film
vantes) (circunstancias) atenuantes argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat /
// agravantes. Mariano Cohn). Le personnage principal
Dans ce cas, l’espagnol substantive (incarné par l’acteur O. Martínez) est un
l’adjectif : una circuntancia agravante → écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel
una agravante. De même : la ciudad capital de littérature. Le film raconte son retour dans
→ la capital ; un paso estrecho → un estre- sa ville natale (Salas) après quarante
cho ; una casa editorial → una editorial. En d’absence. Les retrouvailles virent au
français, le même procédé existe : la classe cauchemar !
terminale → la terminale ; le boulevard pé- citron (presser quelqu’un comme un
riphérique → le périphérique. citron) exprimir a alguien como un
circonstance (dans des circonstances limón.
non élucidées) en circunstancias sin citron (se creuser le citron [le
aclarar. ciboulot] / gamberger) darle al
circuit de distribution circuito de coco.
distribución clair (en clair) (programme TV non
circuit fermé (vivre en) vivir en crypté) en abierto, programación
circuito cerrado abierta

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

clair et net (c'est clair et net) es de clef de l'énigme clave del enigma
una claridad meridiana clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
clair obscur claro oscuro clave
claque (donner une paire de claques[à clef des champs (prendre la) tomar las
quelqu’un]) cruzarle la cara (a de Villadiego
alguien) clerc (il ne faut pas être grand clerc
claquement (un claquement de doigts) [pour …]) no hace falta ser un
un chasquido de dedos. lumbreras (para …).
claquer (claquer la porte) dar un clés en main llaves en mano
portazo. client éventuel prospectado, cliente
claquer (claquer la porte au nez de posible o potencial
quelqu’un) darle a alguien un clientèle de passage clientes de paso
portazo. clientélisme électoral clientelismo
classe (avoir de la classe) tener electoral
categoría clignotant (les clignotants [de la crise]
classe (classe affaires / première s’allument/ les clignotants sont au
classe) (aviation) clase preferente. rouge / les voyants passent au
classé (classé confidentiel) rouge) las luces de alarma se
confidencial encienden.
classe (classe d'âge) grupo de edad climat de décrispation ou de détente
classe (classe de neige) colonia de ambiente de distensión o
invierno / colonia invernal. relajamiento
classe (classes possédantes) clases clinique (clinique conventionnée)
pudientes. clínica concertada.
classé (classé monument historique) clique (prendre ses cliques et ses
monumento declarado de interés claques) liar el petate / largarse.
artístico clivage idéologique discrepancia o
classe (classe touriste) clase turista, divergencia ideológica.
clase económica cloche (se taper la cloche / casser la
classe (classe verte) colonia escolar en graine / se caler les amygdales /
el campo / aula de naturaleza. becqueter / bouffer / boulotter)
classé (classé X) clasificado X. menear el bigote / matar el gusanillo.
classe (de classe) clasista. La personne qui a très faim a l’impression
classe (redoubler une classe) repetir d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
(el) curso. ventre. A noter cependant que matar el
clause d'indexation ou de révision gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ».
cláusula de indización
cloche de bois (à la cloche de bois) a
clause de sauvegarde cláusula de
escondidas / a cencerros tapados.
salvaguardia Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
clause dérogatoire cláusula que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
derogatoria ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
clavier étendu (inform.) teclado village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois »
expandido dans « déménager à la cloche de bois » qui
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter signifie « partir sans faire de bruit de son
une activité) echar el cerrojo domicile » (souvent pour ne pas payer son
clé de contact llave de contacto. loyer).
clé USB memoria USB / llave USB / clocher (de clocher) (« querelle de
pendrive (pen drive). clocher » etc.) de campanario.

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

clocher (il y a quelque chose qui club de golf / canne de golf palo de
cloche) hay algo que no encaja golf.
cloison mitoyenne tabique medianero club échangiste club de intercambio de
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de parejas.
clausura club de supporters peña de seguidores
clopinettes (des clopinettes / que dalle cobaye (servir de cobaye) servir de
/ des clous / nib de nib) nada de conejillo de indias.
nada / ni papa / ni patata / nasti de cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
plasti / nanay (del Paraguay). cocaína.
L’origine du sens de dalle n’est pas cocasse (situation cocasse) situación
clairement élucidée. chusca.
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib
de nib) appartient au vieil argot français. Il coche (rater le coche) perder el último
s’agit d’une abréviation de nibergue/ tren.
niberque issu lui-même du vieux mot cochon (c’est comme dans le cochon,
bernique d’origine obscure: « il faut de tout est bon) del cerdo se aprovecha
l’argent pour être heureux ; sans argent,
bernique ! » (Balzac).
todo.
clopin-clopant / tant bien que mal a cochon (donner du caviar aux
trancas y barrancas. cochons / donner de la confiture
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : aux cochons) dar margaritas a los
« précipice ». cerdos / no es la miel para la boca
cloque (être en cloque) (être enceinte) del asno (« le miel n’est pas fait pour
cargar la barriga / lucir un bombo. les ânes »).
Autres variantes très familières en français : cochon (être le cochon de payant) ser
avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir el pagano / el Paganini.
une brioche au four.
Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
engrosser, mettre enceinte) hacer una mal traité. Le cochon de payant se définit par
barriga (a una mujer) / hacerle un opposition aux invités, à la presse, etc., dans
bombo (a una mujer) / dejar con les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
bombo / dejar con el paquete. « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano
de penalti (penalty). désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps, par resuffixation
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clavo. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon)
besoins de la cause. Elle permet un jeu de
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée (être mal définissable) no ser ni
en gage ». carne ni pescado / no ser (ni) chicha
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ni limonada (ni limoná).
valoir tripette) no valer un rábano / Remarque : la « chicha » est une boisson
alcoolisée obtenue par la fermentation du
no valer un huevo. maïs alors que la limonade n’est pas
clou du spectacle (être le) ser la alcoolisée.
sensación del espectáculo. cochon (on n’a pas gardé les cochons
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama ensemble !) ¿cuándo hemos comido
club (signer à un club) fichar por un juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
club. el mismo plato ?
cocotte en papier pajarita de papel

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

cocotte minute olla a presión coeur (haut les coeurs !) (formule


cocu (avoir une veine de cocu / avoir d’encouragement) ¡arriba los cora-
une veine de pendu) tener más zones ! (Plus rare : ¡arriba el
suerte que un torero / tener más corazón !).
suerte que siete viejas. coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
« La tradition veut que la chance au jeu du alma
mari trompé soit, peut-être par compensation, coeur (ne pas porter quelqu’un dans
à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la son coeur / je ne le porte pas dans
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey, mon coeur) no es santo de mi
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et devoción.
locutions). coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
cocu (cocu, battu et content) cornudo / explayarse / abrir el corazón
y apaleado / encima de cornudo, coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
apaleado (Variantes : tras [sobre] apprendre par coeur) saber
cornudo, apaleado) (aprender) de memoria / de carrerilla
code-barres código de barras coeur battant (le) con el corazón
code (parler en code) hablar en clave palpitante, latiéndole a uno el
code de déontologie código de corazón
deontología coeur bien accroché (avoir le coeur
code de l’alimentation código bien accroché) tener buen estómago
alimentario coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
code de la route Código de un cacho de pan / ser más bueno que
Circulación el pan.
code (en code) (phares) con luz de coeur de l'été (au) en pleno verano
cruce / con las luces de cruce coeur de pierre duro de corazón, sin
code génétique código genético corazón
code postal código postal coeur du problème (aller au coeur du
coercition (mesures de coercition) problème / entrer dans le vif du
medidas coactivas. sujet) ir al grano
coeur (à coeur vaillant rien coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
d’impossible) el mundo es de los grande, disfrutar mucho
audaces. coeur léger (le) despreocupado, sin
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des preocupaciones
nausées) revolvérsele a alguien el coeur net (en avoir le coeur net) saber
estómago. a qué atenerse / salir de dudas.
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir coeur ouvert (opération à) operación
de flor en flor (traduction proposée par a corazón abierto.
le dictionnaire bilingue Larousse). coeur ouvert (parler à) hablar con el
L’expression française désigne un amoureux
volage. « Le sens évoque les feuilles
corazón en la mano
multiples qui se détachent du coeur (du fond) coeur serré (le) oprimido el corazón,
de l’artichaut. La forme développée et con el corazón oprimido
proverbiale était coeur d’artichaut, une coexistence pacifique coexistencia
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. pacífica
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
coeur (de tout coeur) de corazón / de coffres de l'Etat (les) las arcas del
todo corazón Estado.
coeur (en coeur) a coro cogner (cogner sur quelqu’un) dar
(meter) caña (a alguien).

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba


política. collants couleur chair leotardos o
coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne.
señoras. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (aller au petit coin) irse al jardín. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
coins et les recoins (connaître les coins « souffler dans les bronches ».
et les recoins) conocer al dedillo coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
col-blanc cuello blanco encajar / no cuadrar / no pegar.
col-bleu (ouvrier) cuello azul collet monté encopetado
col en V cuello pico collimateur (avoir quelqu’un dans le
col montant cuello alto, cuello collimateur) tenerle (a alguien)
chimenea, cuello cisne fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.
colère (se mettre dans une colère colonne de secours columna de
noire) estar como un basilisco / socorro.
ponerse hecho un basilisco / estar
negro.

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

colonne vertébrale columna vertebral, comité d'éthique comisión de ética.


espinazo / (Au figuré : columna commandant en second segundo
vertebral). comandante.
colportage de fausses nouvelles commande (être aux commandes) (au
divulgación de noticias falsas. figuré) estar en el machito / estar en
colporteur de ragots llevador o la poltrona.
propalador de chismes, hablillas o Estar en el machito : « (Coloquial). En el
cotilleos. poder o en una situación de privilegio »
(Manuel Seco).
coma (dans le coma) en coma, en Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
estado de coma. le chef dominait ceux qui étaient à pied.
coma (tomber dans le coma) entrar en commande (sur commande) de
coma. encargo / sobre pedido.
combat acharné combate encarnizado. commande à distance mando a
combat d'arrière-garde combate de distancia / control remoto.
retaguardia. commande en souffrance pedido
combat de coqs pelea de gallos. pendiente.
combat de rue pelea callejera. commande ferme pedido en firme.
combinaisons louches chanchullos, commande vocale (à) de mando vocal.
componendas. commando anti-avortement comando
comble (ce serait le comble) sería lo antiaborto o antiabortista.
último. commando suicide comando suicida.
comble (la mesure est comble ) la comme ça (ça ne s’est pas fait comme
medida está colmada ça, aussi facilement) así como así.
comble (pour comble de malheur) comme pas un como el que más / como
para colmo de males. ninguno / como él solo.
comblé d'honneurs colmado de commencement de la fin (le) el
honores comienzo del final
comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose / il y a un
coming out (faire son coming out) commencement à tout) por algo se
(révéler soi-même son homosexualité) empieza.
salir del armario (littéralement : comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
« sortir du placard »). tal te va ?
A ne pas confondre avec outing (en commentaire (cela se passe de
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler
publiquement les préférences sexuelles d’une
commentaire) sobran los
personne sans son consentement (on dit alors comentarios.
en français branché qu’elle est outée). commentaire (sans commentaire !)
comité de direction junta directiva ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comité de lecture consejo de lectura / comentarios !
tribunal de lecturas. commentateur sportif comentarista
comité de quartier asociación de deportivo
vecinos. commerce (registre du commerce)
comité d'entreprise comité de registro mercantil
empresa.

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

commerce de détail comercio al por compagnie aérienne nationale


menor, minoreo compañía aérea de bandera
commerce de gros comercio al por compagnon d'armes compañero de
mayor armas / conmilitón.
commerce de proximité comercio compagnon d’infortune compañero de
cercano fatigas (« fatiga » avait autrefois un
commerce équitable comercio justo. sens bien plus fort que celui de
commis d'office nombrado de oficio « fatigue » [cansancio »]).
commis voyageur viajante de comercio comparaison (aucune comparaison) ni
commissaire aux comptes censor punto de comparación.
jurado de cuentas comparaison (soutenir la
commissaire aux courses comisario de comparaison) resistir la
carreras comparación.
commissaire-priseur perito tasador o compartiments étanches
subastador compartimientos estancos
commission (payé à la) pagado a compatible (rendre compatible)
comisión compatibilizar.
commission consultative comisión compétences requises competencias
consultativa requeridas.
commission d'enquête comisión de A noter que le mot compétence est de plus en
investigaciones / comisión plus remplacé en français actuel par expertise
(ce qui est un faux-sens) : un expert fait
investigadora. l’expertise d’un tableau, il a des compétences
commission paritaire tribunal mixto, en la matière (il n’a pas une expertise…).
comité paritario compétition sportive competición
commission rogatoire exhorto deportiva
commun (sortir du) salirse de lo compléments diététiques
corriente coadyuvantes dietéticos
commun accord (d'un commun complet (pain complet) pan integral
accord) de común acuerdo / por complexé (enfant complexé) niño
acuerdo común / de mutuo acuerdo. acomplejado
commun des mortels (le) el común de complexe d'Oedipe / complexe
los mortales d'infériorité complejo de Edipo /
communauté de communes complejo de inferioridad
mancomunidad complexe militaro-industriel
communauté de vues identidad de complejo militaro-industrial
pareceres complexe sportif polideportivo
communauté hippie comuna hippy o complicité (être de complicité avec
jipi quelqu’un) estar en complicidad
communauté scientifique (la) los con alguien
científicos compliment (merci du compliment !)
communication (le manque de) la (ironiquement) ¡le agradezco el
incomunicación detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
communication en P.C.V. conferencia compliments d'usage fórmulas de
a cobro revertido cortesía habituales
communiqué de presse comunicado o compliquer (c’est pas plus compliqué
parte de prensa [que ça] !) ¡así de sencillo !
compact disc disco compacto composante affective (un) componente
afectivo.

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

composition (de bonne composition) compte (faire des comptes


de buen conformar. d’apothicaire) hacer las cuentas del
compote (en compote) estar hecho Gran Capitán.
puré. Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo
comprendre (comprendre les choses à Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les
guerres d’Italie que menèrent les Rois
moitié / ne comprendre les choses catholiques. Invité à rendre des comptes à
qu’à moitié / être vaguement au propos des sommes engagées, la légende
courant [de quelque chose]) haber raconte qu’il les justifia avec orgueil en
oído campanas (y no saber dónde). utilisant des arguments de ce genre : 200736
ducados y siete reales a frailes, monjas y
comprendre (je me comprends…) yo pobres para que rogasen a Dios por la
me entiendo (y bailo solo). prosperidad de las armas españolas, 160000
comprendre (je me suis bien fait ducados en poner y renovar campanas
comprendre ? / suis-je assez destruidas por el uso continuo de repicar
clair ?) ¿me explico ? / ¿me todos los días por nuevas victorias… »
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
expreso ? populaires espagnoles commentées, p.42).
comprendre (ne rien comprendre) Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela
estar (quedarse) in albis. « justifier ses comptes de campagne » !
comprendre (personne n’y comprend compte (les bons comptes font les
rien) no hay quien se aclare. bons amis) cuentas claras, amistades
comprendre (si je comprends bien) si largas / las cosas claras y el
mal no entiendo / según tengo chocolate espeso.
entendido. compte (régler ses comptes avec…)
comprendre (vous m’avez compris…) ajustar sus cuentas con…
usted me entiende… compte (régler son compte à
comprenette difficile (avoir la quelqu’un) dar mala cuenta de
comprenette difficile / ne pas être alguien / dar el pasaporte / mandar al
une lumière) ser duro de mollera / otro barrio.
ser corto de luces (de entenderas). compte (s’en tirer à bon compte /
compression de personnel compresión passer au travers) irse de rositas.
(ajuste / reducción) de plantilla(s) compte (travailler à son compte)
compression des dépenses reducción trabajar por cuenta propia / trabajar
de los gastos por libre.
compris (tout compris) todo incluido compte à rebours cuenta atrás
compromis (solution de compromis) compte bancaire cuenta bancaria
solución de compromiso compte bloqué cuenta congelada
comptabilité double doble compte courant cuenta corriente
contabilidad compte d'exploitation cuenta de
comptage de circulation recuento de resultados
tráfico compte fait (tout compte fait)
compte (avoir son compte / en avoir pensándolo bien, finalmente
pour son grade / en prendre pour compte rendu (critique) reseña;
son grade) (tout ce que l’on peut (rapport) informe; (séance) acta
supporter) darle (a alguien) todas en el compte tenu des faits habida cuenta de
mismo carrillo / caérsele a uno el los hechos, teniendo en cuenta los
pelo / enterarse de lo que vale un hechos
peine. compte-gouttes (au) con cuentagotas
compte (compte d’exploitation) cuenta compter (compte là-dessus et bois de
de resultados. l’eau fraîche / il n’en est pas

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

question / tu rêves !) ¡de eso, ni concert (de concert) de concierto, de


hablar ! / ¡tú deliras ! común acuerdo
compter (compter pour du beurre) no concert de louanges coro de alabanzas
pintar nada / ser el último mono / no concert des nations (le) el concierto
pinchar ni cortar. internacional o de las naciones
A propos de compter pour du beurre : concession (sans concession) sin
« L’expression est récente et peut paraître concesiones
contradictoire avec celles qui mettent en
œuvre la valeur métaphorique de "richesse" concessionnaire exclusif concesionario
(assiette au beurre, faire son beurre etc.). Il exclusivo
pourrait s’agir d’une confusion entre bourre conclusions hâtives (tirer des
(laine grossière) et beurre encore écrit burre conclusions hâtives) sacar
vers 1600. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
conclusiones apresuradas
compter (compter sur ses doigts) concours (lancer un concours)
echar la cuenta de la vieja / contar a convocar un concurso
dedo. concours de circonstances (un) un
compter (se compter sur les doigts cúmulo o un concurso de
d’une main / d’une seule main) circunstancias
contarse con los dedos de una mano / concubinage (certificat de
poderse contar con los dedos de la concubinage) certificado de
mano / entrar pocos en docena convivencia
compte-tours cuentarrevoluciones concubinage (vivre en concubinage)
compteur électrique contador de la luz vivir amancebado(a).
Familier (mais plus rare aujourd’hui) :
comptoir (une brève de comptoir / casarse por detrás de la Iglesia.
une discussion de comptoir / une concurrence acharnée competencia
discussion de café du commerce) encarnizada
una discusión de barra. concurrence déloyale competencia
comptoir (servir au comptoir) atender desleal
al mostrador. condamner (condamner sans appel)
con (con comme un balai) más tonto condenar irrevocablemente.
que el asa de un cubo / más tonto que condamner (condamner sans réserve)
el que se la pisó meando / más tonto condenar sin paliativos.
que hacerle la permanente a un condition (sans condition) sin
calvo. condiciones.
Expression plus ancienne : ser más tonto que
el tío Talento que hizo una gorrionera y se
condition préalable condición previa,
quedó dentro (gorrionera = « cage à precondición
moineaux »). condition sine qua non condición sine
Le lecteur se reportera au Diccionario de qua non
argot de V. León à l’article tonto : il y conditionné (air conditionné) aire
trouvera au moins une vingtaine
d’expressions plus imagées les unes que les acondicionado
autres ! conditionné (réflexe conditionné)
con (« élections, piège à cons ! ») reflejo condicionado
(célèbre slogan soixante-huitard condition (mettre des conditions)
peut-être encore d’actualité !) imponer condiciones.
¡maricón el que vote ! condition (remplir les conditions
con (tout con) (se retrouver tout con, requises) cumplir (con) los
comme un con) agilipollado requisitos.
(agilipollarse). condition (sans conditions restrictives
/ sans restrictions) sin cortapisas.

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

conduire (conduire comme un pied) confondre ([il ne] faut pas confondre
conducir fatal. vitesse et précipitation / ne pas
conduire (conduire en état d’ivresse / confondre vitesse et précipitation)
conduire sous l’emprise de la no mezclar el atún con el betún.
boisson / conduire en état confrontation des témoins careo entre
d’ébriété) conducir bebido (ebrio / los testigos.
embriagado). confusion (prêter à confusion)
conduite (conduite à gauche) prestarse a equívocos.
conducción por la izquierda congé de maternité descanso prenatal
conduite (conduite sportive) y postnatal / baja por maternidad
conducción deportiva congé maladie baja por enfermedad
conduite (conduites à risque) congé pour convenance personnelle
conductas de riesgo. excedencia
conduite (pour bonne conduite) por congés payés vacaciones retribuidas o
buen comportamiento pagadas.
conduite (s’acheter une conduite) congestion cérébrale congestión o
sentar la cabeza derrame cerebral.
conférence au sommet conferencia en conjoncture économique coyuntura
la cumbre, conferencia cumbre económica.
conférence débat charla coloquio. connaissance (en pays de
conférence de presse rueda o connaissance) en país conocido o
conferencia de prensa en terreno conocido.
conférence (être en conférence) estar connaissance de cause (en
reunido connaissance de cause) con
confiance (confianceen soi) conocimiento de causa.
autoconfianza connaissance parfaite de l’anglais
confiance (digne de confiance) digno exigée (CV, annonces etc.) se
de confianza / (ser) de fiar. requiere dominio absoluto del inglés
confiance (merci pour la confiance !) connaissances de base conocimientos
(¡) la duda ofende (!) básicos.
confiance (personne de confiance) connaître (connaître comme sa poche
persona de confianza / connaître quelqu’un comme si on
confins du rêve et de la réalité (aux) l’avait fait) conocer a sus clásicos /
en los confines del sueño y de la conocer como la palma de su mano.
realidad connaître (connaître de nom) conocer
conflit armé conflicto armado por el nombre.
conflit de générations conflicto connaître (connais-toi toi-même)
generacional conócete a ti mismo.
conflit d’intérêts conflicto de intereses connaître (en connaître un bout) saber
/ conflicto de interés. un rato
conflit du travail conflictividad laboral connaître (ne connaître quelqu’un ni
conflits raciaux trastornos raciales d’Ève ni d’Adam) no conocer a
confluent de deux cultures (au) en la alguien de nada.
confluencia de dos culturas Il existe une déformation plaisante en
confondre (confondre vitesse et français : Ne connaître ni des lèvres ni des
dents !
précipitation) confundir la
connaître (on se connaît, non ? / votre
velocidad con el tocino.
tête ne m’est pas inconnue / votre
tête me dit quelque chose) usted se

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

me hace cara conocida / le conozco Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio


de algo. de médicos
connerie (dire des conneries / conseil de prud'hommes Magistratura
déconner / vanner / charrier) decir de Trabajo
chorradas / andar de coña. conseil des ministres consejo de
connexion (connexion ADSL ministros
(Asymmetric Digital Subscriber Line) conseil des professeurs claustro de
enlace ADSL. profesores
connexion (connexion en cours) conseil municipal concejo
conectando. conseiller artistique asesor de arte
conquête spatiale conquista del conseiller en image / conseiller en
espacio. communication asesor de imagen
conscience (avoir quelque chose sur la conseilleur (les conseilleurs ne sont
conscience) tener alguien algo sobre pas les payeurs) quien da el consejo
su conciencia sólo da eso / una cosa es predicar y
conscience (faire prendre conscience otra dar trigo.
// prendre conscience) concienciar, conseiller municipal concejal
mentalizar // concienciarse, consensus (arriver à un consensus)
mentalizarse. consensuar.
conscience (poids sur la conscience) consensus (faire l’objet d’un
cargo de conciencia. consensus [entre plusieurs
conscience (prise de conscience) toma personnes]) ser algo consensuado
de conciencia, concienciación, (entre varias personas).
mentalización. consentement (par consentement
conscience élastique (avoir la mutuel) por o de mutuo acuerdo.
conscience élastique) ser ancho de consentir (qui ne dit mot consent)
conciencia, tener la manga ancha. quien calla otorga.
conscience professionnelle (faire conservateur bon teint (politique)
preuve de conscience conservador convencido o al cien por
professionnelle) tener conciencia cien
profesional. conservateur incriminé (le) (additif) el
conscience tranquille (avoir la conservante incriminado o
conscience tranquille) tener la involucrado
conciencia limpia. conservateur (« sans conservateur ni
conseil (être de bon conseil) ser buen colorant ») « sin conservante ni
consejero. colorante »
conseil (la nuit porte conseil) conservé (bien conservé) (un homme,
consultar con la almohada une femme) bien conservado (a).
conseil (sur le conseil de …) por el considérations distinguées (formule de
consejo de … politesse) atentamente.
conseil d'administration consejo de considérer (tout bien considéré) bien
administración. mirado / si bien se mira.
conseil d'Etat Consejo de Estado. consigne automatique consigna
conseil de classe consejo o junta de automática
evaluación, consejo escolar. consignes de grève consignas de
conseil de discipline consejo de huelga
disciplina consistance (prendre de la
conseil de guerre consejo de guerra consistance) (fig.) cuajar

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

console de jeux-vidéo videoconsola / content (et tout le monde est content)


consola de juegos. y todos tan contentos.
consommateur cible consumidor contestataire (la chanson) la canción
objetivo protesta
consommation (impropre à la contestation étudiante protesta
consommation) incomestible estudiantil
consommation des ménages consumo contexte (phrase sortie de son
de las unidades familiares o de los contexte / hors contexte) frase fuera
hogares de contexto
consommé (un diplomate consommé) contexte ou cadre (situer dans un
un diplomático consumado contexte) (film, roman etc.)
consommer (« à consommer de ambientar.
préférence avant … ») « consumir contingences de l'existence (les) las
preferentemente antes de … ». contingencias de la existencia
constat (constat amiable) parte contradiction (porter la
amistoso. contradiction) llevar la contraria
constat (constat de police) atestado contraire (dire une chose et son
policial contraire) decir lo uno y lo
constat (dresser un constat d’échec) contrario.
constatar un fracaso. contraste (par contraste) por contraste
constructible (terrain constructible) contrat (contrat à durée déterminée)
terreno edificable contrato temporal
construction (entreprise de contrat (contrat de mariage) contrato
construction / entreprise du BTP marital.
[Bâtiment et travaux publics]) contrat (contrat de stage) contrato en
empresa constructora / una prácticas
constructora. contrat (être sous contrat) estar
construction navale construcción contratado.
naval, los astilleros, (sector) naval contrat (résilier un contrat) rescindir
consultation électorale comicio un contrato.
consumé de chagrin consumido de contrebande (marchandise de
pena contrebande) alijo (alijo de drogas /
contact (avoir le sens du contact / alijo de armas).
avoir de l’entregent) tener don de contrebande (tabac de contrebande)
gentes tabaco de contrabando
contact (couper le contact) contre-courant (à contre-courant) (au
(automobile) quitar el contacto propre et au figuré) a contracorriente
contaminer (contaminé par le virus (ou simplement : « contra
Ebola) (épidémie africaine de 2014) corriente » ; nadar contra corriente)
contagiado de ébola. contre-espionnage contraespionaje
Le virus Ebola : el ébola. contre-exemple ejemplo contradictorio
conte de fées cuento de hadas contre-indiqué contraindicado
conte pour enfants cuento de (para) contre-interrogatoire interrogatorio
niños realizado por la parte adversa o
content (content de soi) pagado de sí contraria
mismo contre-jour (à contre-jour) a contraluz
content (content de son sort) contento contre-mesure contramedida
con su suerte contre-offensive contraofensiva

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

contre-ordre (sauf) salvo contraorden contrôleur de la navigation aérienne


contrepartie (en contrepartie) como ou aiguilleur du ciel controlador de
(en) contrapartida / a cambio / como la circulación aérea, controlador
compensación aéreo
contre-pied (à contre-pied) a contrapié contumace (juger par contumace)
contre-pied (prendre le) defender la juzgar en ausencia / juzgar en
opinión contraria, oponerse, decir lo rebeldía.
contrario convenance (à la convenance de …) a
contre-proposition contraproposición, conveniencia (de alguien) / según la
contraoferta, contrapropuesta conveniencia (de alguien)
contresens (à contresens) en dirección convenance personnelle (mise en
contraria / a contramarcha disponibilité pour) excedencia
contre-visite contravisita voluntaria.
contribution (apporter sa modeste convention collective convenio
contribution / apporter sa pierre [à colectivo.
l’édifice] poner su grano (granito) de convergence de vue opiniones o
arena. pareceres convergentes
contribution (mettre à contribution) conversation (détourner la
poner a contribución conversation) echar balones fuera
contributions directes contribuciones convoi humanitaire convoy
directas humanitario
contrôle (perdre le contrôle) (autom.) convoyeur de fonds transportador de
descontrolarse fondos
contrôle (tout est sous contrôle / tout cool (c’est trop cool !) mola mazo.
est en ordre / je contrôle tout) todo A noter que mazo est un des équivalents
bajo control (ou simplement : bajo familiers de mucho. En français, grave (mis
pour beaucoup) joue le même rôle.
control).
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise
contrôle anti-dopage control
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto !
antidoping o antidopaje
copain (être copains comme cochons)
contrôle continu evaluación
estar a partir un piñón (piñones).
continuada.
copie certifiée conforme copia
contrôle d'identité identificación
certificada compulsada
contrôle de soi (perdre le contrôle de
copie fidèle fiel trasunto
soi) perder el dominio de sí mismo,
copier-coller (le nom : faire un copier-
perder la brújula, perder los estribos
coller) hacer una copia-pega (un
contrôle des changes control de
copiar y pegar).
cambio
copier-coller (le verbe) copiar-pegar /
contrôle des naissances control de
copiar y pegar.
natalidad
copropriété (en) en régimen de
contrôle fiscal control (revisión /
comunidad.
inspección) fiscal
coq (être / vivre comme un coq en
contrôle technique (autom.)
pâte) estar como pera en dulce /
inspección técnica del vehículo (de
vivir a cuerpo de rey.
vehículos)
coq (le coq du village) (l’homme le plus
contrôler (être contrôlé positif à la
admiré des femmes) el chulo del
cocaïne) ser dado positivo por
pueblo / el gallito del pueblo.
cocaína / dar positivo por cocaína.

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

coqueluche (être la coqueluche de…/ cordonnier (les cordonniers sont


être le chouchou de…) darling toujours les plus mal chaussés) en
(écrit aussi « darling »). casa del herrero, cuchillo de palo.
Le journaliste Bernardo de Miguel emploie corne (prendre le taureau par les
cet anglicisme dans le quotidien économique cornes) coger (agarrar) el toro por
Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
Macron : « El resultado [de los comicios] ha los cuernos / ir al toro.
convertido a Macron en el nuevo darling de corneilles (bayer aux corneilles/
la capital europea (Bruselas) ». bâiller aux corneilles) mirar a las
Quant au français coqueluche, son musarañas, andar a caza de grillos,
étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
matar la araña
« toux » provient semble-t-il d’une corps (donner corps [à quelque
étymologie populaire qui a cru voir dans le chose]) dar cuerpo a algo
mot un composé de coq et de hucher corps à corps cuerpo a cuerpo
(« crier »). Cette maladie infectieuse corps constitués órganos
s’appelait en effet communément chant de
coq. constitucionales
Pour ce qui est du sens figuré « béguin, corps d'élite tropa escogida
passion amoureuse », il dérive du sens corps de doctrines (un) una
premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En recopilación de doctrinas
effet, le verbe « coiffer » a produit
anciennement un sens figuré : « séduire
corps défendant (à son corps
quelqu’un en lui mettant une idée en tête », défendant) (pour se défendre) en
d’où les expressions « être coiffé » ou « se defensa suya; (à contrecoeur) de
coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ». mala gana
(Voir dans la bibliographie le Dictionnaire corps diplomatique cuerpo
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
diplomático
coquille de noix (petite embarcation)
corps du délit cuerpo del delito
cáscara de nuez
corps électoral electorado, censo
coquin (un fiéffé coquin) un tuno
electoral, padrón electoral
redomado
corps enseignant cuerpo docente
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
corps et âme en cuerpo y alma
corbeille (autour de la corbeille)
corps étranger cuerpo extraño
(Bourse) en los corros
corps expéditionnaire cuerpo
corbeille de mariage canastilla de
expedicionario
boda
corps médical los médicos, la
corde raide (être sur la corde raide)
profesión médica
estar en la cuerda floja
corps perdu (à) a cuerpo descubierto
corde sensible (la) la fibra sensible
correspondance (prendre une) (train
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
etc.) hacer (un) transbordo
de las cuerdas / contra las cuerdas
correspondant de guerre reportero o
corde (tirer sur la corde) (économiser)
corresponsal de guerra
tirar de la cuerda
correspondant permanent
cordeau (tracer / tirer au cordeau)
corresponsal permanente
trazar (tirar) a cordel.
corridors humanitaires pasillos
cordon (cordon ombilical) (au propre
humanitarios
et au figuré) cordón umbilical.
corriger (corrige-moi si je me trompe)
cordon (couper le cordon) (fig. devenir
corrígeme si me equivoco (si no
indépendant) salir del cascarón
estoy en lo cierto)
(romper el cascarón).
corrompu (régime corrompu)
cordon (tenir les cordons de la
régimen corrupto.
bourse) manejar los cuartos.

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

cortège (cortège de faillites) séquito coude (coude à coude) (fig.) codo con
de quiebras. codo (codo a codo) / hombro con
costume (costume de ville) traje de hombro.
calle coude (lever le coude / avoir une
costume (en costume d'Adam) con el bonne descente) empinar el codo /
traje de Adán / en cueros / como su tener buen saque.
madre le trajo al mundo. L’expression tener buen saque est
costume (en costume d’époque) empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
ataviado de época. service ».
cote (avoir la cote / avoir bonne coude (se serrer les coudes / faire
presse) cotizarse alto (mucho) / bloc) hacer piña.
tener cartel (tener un gran cartel) / coudée (avoir les coudées franches)
tener tirón / tener gancho. tener campo libre.
cote d'alerte nivel alarmante coudre (être cousu de fil blanc) verse
Côte d'Azur (la) la Costa Azul a la legua.
cote de popularité popularidad, cota couille molle pichafría / huevo blando /
de popularidad (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
côté (le bon côté [des choses]) el lado couilles (avoir des couilles / en avoir /
bueno avoir des couilles au cul) tener
côté du manche (être du côté du cojones / tener hígados.
manche) arrimarse al sol que más Autres formulations renforcées ! : tener más
calienta. cojones que el caballo de Espartero /
côté paternel / maternel (du) por parte Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero
de padre / de madre (1793-1879) le représentent assis sur un
coton (être élevé dans du coton) ser cheval dont les attributs virils ne passent pas
educado o criado entre algodones / inaperçus !
ser criado en estufa. Il existe aussi une variante colombienne :
coton tige bastoncillo de algodón tener más bolas que el caballo de Bolivar.
couac (faire un couac) dar un gallo couilles (casse-couilles / casse-burnes /
couche (fausse couche) aborto casse bonbons) inflapollas /
espontáneo comecocos (la noix de coco est une des
nombreuses désignations métaphoriques de la
couche d'ozone (la) la capa de ozono
tête).
coucher (coucher avec quelqu’un)
couillon (faire le couillon) hacerse el
llevarse a la cama (a una persona) /
gallego.
irse a la cama con alguien / meterse Littéralement « faire le Galicien » ;
en la cama con alguien expression dans laquelle on retrouve les
coucher (se coucher avec les poules) préjugés ou les antagonismes entre les
acostarse como (con) las gallinas. peuples ou les régions d’un même pays etc.
Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
coucheur (être un mauvais coucheur) minero galés » , équivalent de notre
tener mala leche / tener la leche agria Polonais !!
/ tener mal café / tener mala hostia couler (couler à flots) (l’alcool) correr
(uva). a raudales
couches sociales capas o estratos couler (couler à pic) irse a pique.
sociales couler (se la couler douce) tumbarse a
couci-couça / comme ci comme ça la bartola / vivir de puta madre / no
regulín, regulán / ni fu ni fa. dar golpe / tocarse las narices
(variante plus vulgaire : las pelotas) /

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

ser un viva la virgen (voir je-m’en- coup (accuser le coup) acusar el golpe.
fichiste). coup (avoir un bon coup de
couleur (annoncer la couleur) poner fourchette) tener buen diente / tener
las cartas sobre la mesa. buen saque.
couleur (couleur locale) color local coup (avoir un coup au coeur) darle a
couleur (couleur mode) color de alguien un vuelco el corazón.
moda. coup (coup de langue) lengüetazo.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (avoir un coup de mou / avoir un
según las circunstancias passage à vide / avoir un coup de
couleurs (couleurs assorties) colores blues) darle a uno un bajón.
que hacen juego, colores a tono coup (coup de bol / sur un coup de
couleurs (en faire voir de toutes les bol) por pura chiripa.
couleurs) traerle a alguien por la coup (coup de poker) jugada de
calle de la amargura. póquer.
couleurs (en voir de toutes les coup (coup de pub) golpe publicitario.
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (donner le coup d’envoi de …)
de todos los colores / pasarlas dar el banderazo de salida a …
canutas / vérselas negras. coup (donner un coup de volant) dar
couleurs (illustrations en couleurs) un volantazo.
ilustraciones a todo color. coup (échanger des coups de feu)
couleurs (passer par toutes les mantener un tiroteo.
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse coup (encaisser un coup) encajar un
de todos los colores (ponerse de mil golpe.
colores / estar de todos los colores) / coup (être dans le coup) estar en la
un color se le iba y otro se le venía. onda / estar en el rollo / estar en el
couleuvre (avaler des couleuvres) ajo / estar en el loro.
pasar por carros y carretas / aguantar coup (être un bon coup) (partenaire
carros y carretas / tragar bilis / tragar sexuel apprécié) estar para un polvo.
quina (goût amer du quinquina). coup (être sur un coup) tener un plan /
couleuvre (être paresseux comme une salirle a uno un plan.
couleuvre) ser una marmota. coup (être tué sur le coup) resultar
Beaucoup moins courant mais tellement plus muerto en el acto.
humoristique : ser más perro que San Amaro coup (faire le coup de …[+ un nom])
(que hacía los milagros tumbado). Le mot
perro prend ici le sens de gandul hacer el número …
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
coulisses (dans les coulisses / en boit avant de partir [d’abord à cheval puis
coulisses) (au propre et au figuré) entre avec d’autres moyens de locomotion]) el
bastidores. último trago / la espuela (coup
coulisses (les coulisses de la politique) d’éperon).
los secretos (arcanos / bastidores) de coup (le coup peut partir tout seul) (à
la política. propos d’une arme à feu) las carga el
couloir aérien pasillo aéreo. diablo.
Exemple donné par M. Seco (Diccionario
couloir d'autobus carril-bus. fraseológico) : « Una pistola es muy
couloir humanitaire pasillo humanita- peligrosa, las carga el diablo » (sous-
rio / corredor humanitario. entendu : c’est le diable en personne qui
coup (à coup sûr) con toda seguridad. charge les armes).
coup (à tous les coups on gagne) coup (ne pas valoir le coup) no
siempre toca. compensar.

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

coup (ne plus être dans le coup / être coup de bambou (prix) clavo (¡le
largué / croulant / ringard) estar clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
carroza. on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
Synonymes : matusa (abréviation de coup de barre / coup de pompe pájara.
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au coup de cafard (avoir un) estar con
français) / colgado / retablo / orsai.
morriña
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative coup de chapeau homenaje
de l’anglais offside employé en sport pour coup de collier esfuerzo final, último
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. esfuerzo
coup (parer le coup) parar el golpe. coup de cravache (donner un) darse
coup (piger du premier coup) cogerlo una paliza, matarse
todo al vuelo. coup de feu disparo
coup (pisser un coup) echar una coup de fil (passer un coup de fil)
meada. pegar un toque
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de filet (descente de police)
coup (sans coup férir) sin dificultad. redada / escoba.
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de folie acceso de locura.
bajo. coup de foudre flechazo.
coup d'accélérateur acelerón. coup de froid (prendre un coup de
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) froid / prendre froid) pillar un
dar un golpe de detención. resfriado (coger frío).
coup de bambou / coup de barre coup de fusil (recevoir un coup de
(grosse fatigue) bajón / pájara. fusil) ( payer un prix élevé) costarle
coup de barre (dans un restaurant etc.) a uno un ojo de la cara.
clavada / palo (te dan el palo ; te coup de grâce golpe de gracia / tiro de
clavan ; te crujen ; se pasan con los gracia / puntilla
precios). coup de griffe zarpazo
coup d'éclat proeza coup de grisou explosión de grisú
coup d'encensoir (flagornerie) coup de gueule (pousser un) dar un
adulación / incienso / botafumeiro. bufido
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de Jarnac puñalada trapera,
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques
de Compostelle. Ses dimensions sont
jugarreta.
remarquables et son balancement à l’intérieur coup de la loi (tomber sous le) ser de
de la cathédrale est toujours impressionnant. incumbencia legal
coup de départ (au propre et au figuré) coup de main (mil.) golpe de mano
pistoletazo de salida coup de maître acción magistral,
coup de feu disparo. jugada maestra
coup d'épate farol, faroleo coup de massue (au propre et au figuré)
coup d'épée dans l'eau (donner un mazazo
coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de matraque porrazo
al mar coup de patte (au figuré) indirecta,
coup d'état golpe de estado pulla, alfilerazo
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo coup de peinture mano de pintura
coup de baguette magique (d'un) por coup de pied (un coup de pied
arte de magia, por arte de quelque part) una patada en salva
encantamiento, por arte de sea la parte.
birlibirloque
coup de balai escobazo

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

coup de poignard dans le dos pierde la sopa / del dicho al hecho


cuchillada traidora / puñalada hay gran trecho.
trapera. coupe au rasoir corte a navaja
coup de pouce (donner un) echar una coupe brosse pelo al cepillo
mano, dar un empujón. coupé de la réalité desconectado de la
coup de pub bombo realidad
coup de revolver pistoletazo coupe-faim "quitahambre"
coup de semonce disparo intimidatorio coupe-gorge sitio peligroso
coup de soleil quemadura solar / coupe-vent (vêtement) chubasquero
quemadura de sol. couper (à couper le souffle) que quita
coup de tabac temporal el hipo / que es para parar un tren /
coup de téléphone llamada telefónica / de infarto.
telefonazo. couper (couper court à …) salir al
coup de tête cabezonada paso de … / atajar.
coup de théâtre golpe de efecto. couper (coupé du reste du monde) (par
coup de torchon gresca, pendencia. exemple, un village bloqué par des
coup de Trafalgar (faire / préparer / intempéries etc.) incomunicado
jouer un coup de Trafalgar [à couper (couper en lamelles) cortar en
quelqu’un]) darle a uno la puntilla tiritas
(puntilla : le coup de grâce que l’on couper (couper le moteur) apagar el
assène au taureau). motor.
L’expression française est une allusion à la couper (couper l’herbe sous les pieds)
défaite navale essuyée par Napoléon face à la segarle a alguien la hierba bajo los
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du pies / segar la hierba bajo los pies de
cap Trafalgar (Espagne méridionale) en
octobre 1805. alguien.
coup de vent ráfaga de viento, coupes claires (faire des coupes
ventolera claires) (au figuré ; plus on coupe,
coup de vent (en) de prisa y corriendo plus la forêt s’éclaircit) hacer serios
coup de vieux (prendre un coup de recortes
vieux) echársele a alguien los años couple (couple uni) pareja bien
encima avenida / pareja compenetrada.
coup double (faire coup double) couple (le couple franco-allemand) la
matar dos pájaros de un tiro pareja francoalemana.
coup du ciel suerte, lance milagroso couple (vivre en couple) vivir
coup dur desgracia / duro golpe / emparejado / vivir en pareja.
mazazo. coups et blessures delito de lesiones
coup-fourré golpe traicionero, perrería, coupure de courant apagón / corte de
cabronada luz
coup fumant buena jugada coupure de presse recorte de prensa
coup monté golpe preparado o coupures (en petites coupures) en
montado moneda menor
coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna cour (cour d'appel) Tribunal de
coup tordu jugarreta / mala jugada / Apelación
putada. cour (cour d'assises) Audiencia de lo
coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) criminal
apurar la copa del dolor cour (cour de cassation) Tribunal de
coupe (il y a loin de la coupe aux casación
lèvres) de la mano a la boca se cour (cour des comptes) Tribunal de
cuentas

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

cour (cour des miracles) patio de courir (être couru d’avance) estar
Monipodio. cantado
cour (cour martiale) tribunal militar, courir (rien ne sert de courir, il faut
corte marcial, consejo de guerra partir à point) no por mucho
cour (jouer dans la cour des grands) madrugar amanece más temprano.
jugar en la liga de los grandes / jugar courir (tu peux toujours courir ! / tu
en las grandes ligas. peux toujours te l’accrocher / tu
La liga : « le championnat national ». peux toujours te fouiller) ¡ya
courage (prendre son courage à deux puedes esperar sentado ! / ¡espérate
mains / faire un dernier effort) sentado !
sacar fuerzas de flaqueza. couronné (ouvrage couronné) obra
courageux (être courageux mais pas galardonada, premiada o laureada.
téméraire) no morir de cornada de couronner (pour couronner le tout)
burro. como colofón / por si fuera poco
couramment (lire couramment) leer courrier des lecteurs cartas de los
de corrido. lectores / cartas al director.
courant (le courant passe) hay buena courrier du coeur consultorio
onda. sentimental
courant (mettre quelqu’un au courant courrier électronique correo
/ briefer quelqu’un) ponerle a uno electrónico
en antecedentes. cours (« cours tous niveaux ») (cours
courant (suivre le courant) (fig.) privés etc.) « clases a cualquier
seguir la corriente, dejarse llevar por nivel ».
la corriente. cours (sécher les cours) fumarse la(s)
courbe des naissances curva natalicia. clase(s) / hacer novillos.
courbe des prix curva de los precios. cours d'ouverture / de clôture
courbe du chômage curva del paro, (Bourse) cotización inicial /
gráfico de los parados. cotización al cierre
court (plus c’est court, mieux c’est // cours de la bourse cotización / las
les plaisanteries les plus courtes cotizaciones de Bolsa
sont les meilleures) lo bueno, si cours de rattrapage ou de soutien
breve, dos veces bueno. clase atrasada o de recuperación.
On trouve aussi bromas, las justas avec cours de réalisation (en cours de
l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il
faut », « point trop n’en faut ». réalisation) en proceso de
court-circuit corto circuito realización.
court-circuiter (fig.) puentear cours de recyclage cursos de reciclaje
court-métrage cortometraje / (un) corto cours de route (en) en el camino
coureur automobile corredor de cours du change cambio
coches cours du soir clases nocturnas
coureur de dots cazador de dotes, cours en ligne ouvert à tous / cours en
cazadotes ligne ouvert et massif (CLOM) /
coureur de fond corredor de fondo / Massive open on line course
fondista. (MOOC) cursos on line masivos y
Fondista s’applique aussi au skieur de fond. abiertos.
coureur de jupons mujeriego, amigo cours magistral clase ex cátedra
de las faldas cours particuliers lecciones
courir (courir comme un zèbre) correr particulares
como un gamo (gamo : « daim »). cours polycopié apuntes a multicopista

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

course (cheval de course) caballo de couteau (remuer le couteau dans la


carreras plaie) nombrar o mentar la soga en
course (course à pied) carrera pedestre casa del ahorcado / tocar a alguien en
course (course automobile) carrera de la herida / renovar la(s) llaga(s) /
automóviles poner el dedo en la llaga / hurgar en
course (course de haies) carrera de la herida.
obstáculos coûter bonbon costar un riñón / costar
course (course de relais) carrera de un pico.
relevos. coutume (une fois n’est pas coutume /
course (en course) en carrera ce n’est pas tous les jours fête) una
course (ne plus être dans la course) no vez al año no hace daño / un día es
estar para muchos trotes. un día.
course (rester dans la course) coutumier du fait reincidente.
mantenerse (seguir) en la carrera. couturier (grand couturier) modista o
court (pour faire court) dicho en corto modisto.
/ para hacer el cuento corto. couvert de dettes entrampado.
court d'argent (être à court d’argent) couverture (quatrième de couverture)
andar escaso de dinero / estar falto contracubierta / contraportada.
de dinero. couverture (tirer la couverture à soi)
court de tennis cancha o pista de tenis. barrer para dentro (para adentro) /
court-métrage un cortometraje o un barrer para casa / arrimar el ascua a
corto. su sardina.
courte / longue portée (à) de corto / Arrimar el ascua a su sardina : littéralement
largo alcance. « se servir des braises (au détriment des
autres invités [du barbecue) pour mieux faire
courte échelle (faire la courte échelle) cuire ses propres sardines » !
hacerle la silla de la reina a alguien / couverture aérienne cobertura aérea.
dar el pie / hacer estribo con las couverture santé cobertura sanitaria
manos. couvre-feu toque de queda
courte paille (tirer à la courte paille) cover-girl chica de portada
echar pajas. covoiturage (le développement du
courtier d'assurance agente de covoiturage) el desarrollo del coche
seguros. compartido (el « carpooling »).
couru d'avance (c'est) es cierto, está CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait
visto. démontrer ») "que es lo que
cousin germain primo hermano o queríamos demostrar" / "lo que era
carnal. necesario demostrar".
cousu d'or forrado de oro. crabe (marcher en crabe) andar (ir)
cousu de fil blanc claro como el agua / como los cangrejos (el cangrejo).
cosido con hilo gordo / se (le) ven las cracher (cracher au visage de
costuras. quelqu’un) escupir a (en) la cara (a
coût de la vie coste o costo de (la) vida alguien).
couteau (être à couteaux tirés / ne pas cracher (cracher le morceau) (avouer)
pouvoir se voir) estar (algunas irse de la lengua.
personas) a matar. cracher (ne pas cracher sur quelque
couteau (la nuit des longs couteaux) chose / ne pas dédaigner quelque
(Nom donné à la série d'assassinats et chose / ne pas faire le difficile / ne
d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
pas faire la fine bouche sur
dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
de los cuchillos largos.

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

quelque chose) no hacer ascos a credo politique credo, doctrina o


algo. pensamiento político.
craindre (ça craint / c’est craignos) es crémaillère (pendre la crémaillère)
muy mal rollo. inaugurar la casa.
crampons (raccrocher les crampons) crème (être la crème / le fin du fin)
(foot) colgar las botas. (ser) lo mejor de lo mejor / el no va
Pour un boxeur : colgar los guantes. Par más / miel sobre hojuelas / canela
extension, ces expressions signifient que l’on fina / canela en rama.
abandonne une activité professionnelle.
crème à bronzer crema bronceadora.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
crème à raser espuma de afeitar.
navaja de muelle
crème des pères (la) el mejor de los
cran de sûreté seguro
padres.
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
créneau (occuper un créneau) ocupar
pas une flèche) no tener más que
un segmento / llenar un hueco.
serrín en la cabeza / tener la cabeza
créneau commercial segmento.
llena de serrín (serrín : « sciure »)
créneau horaire franja horaria / hueco.
crâne (donner mal au crâne) (au
crépage de chignon riña entre mujeres.
figuré) dar dolores de cabeza
crépuscule des dieux (le crépuscule
crâne (se mettre quelque chose dans
des dieux) el ocaso de los dioses
le crâne) (« arriver à comprendre
cresson (brouter le cresson) (faire un
quelque chose ») caberle (entrarle) a
cunnilingus) comer el coño / comer el
alguien algo en la cabeza // (« se
chocho.
persuader de quelque chose jusqu’à Chocho : la chayotte, variété de courge dont
l’obsession, se mettre dans l’idée les replis peuvent faire penser au sexe de la
que… ») metérsele algo a alguien en femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
la cabeza. C’est probablement le même esprit « mal
craquer (craquer un logiciel) craquear tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
un software. à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
crasse (faire une crasse à quelqu’un) italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
hacerle una guarrada a alguien. Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
cravate (en cravate) de corbata article « porcelana », page 393.
crawl (nager le crawl) nadar a crol, Crésus (être riche comme Crésus) ser
hacer crol. más rico que (un) Creso.
crayon optique lápiz lector. creux (avoir un creux) tener el
création d'emplois creación de puestos gusanillo.
de trabajo. crève (avoir la crève / choper la crève)
crèche d'enfants guardería infantil. coger un trancazo.
crèche vivante (une) un belén viviente. crève-la-faim (un) (un) muerto de
crédit (encadrement du crédit) hambre.
restricciones crediticias / contención crever (crever de chaud) asarse uno de
del crédito. calor.
crédit (« la maison ne fait pas crever (crever d’ennui) morirse de
crédit ») « No se fía ». asco.
crédit au logement crédito vivienda. crever (crever le plafond) romper el
crédit-bail leasing / arrendamiento con techo.
opción a compra. crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crédit municipal Monte de Piedad. crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
crédit-relais / crédit d'appoint crédito quemarse las pestañas.
de empalme, financiación transitoria.

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand
ahí te pudras ! Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
cri (aux cris de …) con gritos de … du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
cri (être le dernier cri / être du référence aux nombreuses vitrines cassées.
dernier cri) ser la última moda / ser cristaux (affichage à cristaux liquides)
el último grito de la moda. visualización en cristales líquidos
cri (pousser des cris d’orfraie) critère d'évaluation criterio de
rasgarse las vestiduras. valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos / áspera.
poner el grito en el cielo. critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a croire (croire dur comme fer) creer a
balazos. machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar croire (j’ai cru comprendre que…)
entrampado / estar acribillado de tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la croire (ne pas arriver à croire que…)
camisa. no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable. de creérselo.
crier (sans crier gare) sin decir agua croire (on a du mal à le croire / il faut
va. le voir pour le croire) lo ves y no te
L’expression espagnole remonte au temps où lo crees.
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
croire (se croire tout permis) tomarse
crime (à qui profite le crime ?) ¿a
uno demasiadas confianzas.
quién beneficia el delito ?
croisade politique cruzada política.
crime (crime contre l’humanité)
croisée des chemins (à la croisée des
crimen (delito) de lesa humanidad.
chemins) en la encrucijada.
crime (crime de lèse-magesté) crimen
croissance lente / rapide / zéro
de lesa majestad.
crecimiento económico lento / rápido
crime (revenir sur les lieux du crime)
/ cero; incremento cero.
volver al lugar del crimen.
croix (chemin de croix) calvario / vía
criminel de guerre criminal de guerra
crucis.
crin (à tout crin / à tous crins) de
croix (faire une croix sur quelque
tomo y lomo / a machamartillo.
chose / faire une croix là-dessus)
cris (pousser les hauts cris) poner el
(renoncer à …) hacerle una cruz a
grito en el cielo.
algo / hacerle cruz y raya (a algo) /
crise cardiaque ataque cardíaco,
envainársela (littéralement « ranger
ataque al o de corazón.
son épée, rengainer »).
crise d’angoisse ataque de ansiedad.
croix de guerre cruz de guerra.
crise de fou-rire (avoir une crise de
croix et la bannière (c'est la croix et la
fou-rire) darle a uno un ataque de
bannière) es la cruz y los ciriales.
risa.
croix gammée cruz gamada.
crise de l’immobilier (la) la crisis
Croix Rouge (la) la Cruz Roja.
inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
L’expression espagnole refugiarse en el
croquer (être à croquer / être
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une craquant / on en mangerait) estar
valeur refuge. para comérsela (comérselo) / estar
crise de nerfs ataque de nervios. como un pan (de higo) / estar más
cristal (la nuit de cristal) la noche de bueno que el pan / estar como para
los cristales rotos.

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

mojar pan / estar de toma pan y cuite (une cuite monumentale) una
moja. tajada como un piano.
crotte de bique / pipi de mouche cul (au cul la vieille c’est le
(chose insignifiante) caca de (la) printemps !) (incitation à l’amour, quel
vaca. que soit l’âge) la primavera, la sangre
croûte (casser la croûte / casser la altera.
graine) papear. cul (avoir le cul bordé de nouilles /
croyant (les non-croyants) los no être né coiffé.) ser un pollalisa. /
creyentes. nacer con una flor en el culo.
Le terme « ancien » était los descreídos (« les « Avoir le cul bordé de nouilles » est un
mécréants »), ceux dont s’occupait renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
quelque sorte le concept et le nom ! cul (c’est à se taper le cul par terre) es
cru (de son cru / de son propre cru / para mearse de risa.
de sa façon) de su cosecha. cul (coller au cul) (par exemple une voiture
cuiller (en deux coups de cuiller à pot qui en suit une autre de très près) oler el
/ en deux temps trois mouvements / culo (a alguien).
en un rien de temps) en dos cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
palotadas / en menos que canta un Robustiano.
gallo / en dos patadas / en un dos por cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
tres / de una tacada (coup donné avec (exprime la dérision et le refus) ¡una
le taco, la queue de billard). polla como una olla ! / ¡y mi culo un
cuiller (être né avec une cuiller futbolín ! / y una mierda.
d’argent dans la bouche) nacer con cul (être comme cul et chemise) ser
un pan bajo el brazo. culo y mierda / estar culo y camisa.
cuire (c’est du tout cuit / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
fastoche / c’est du gâteau / c’est culo a alguien / lamer culos (sans
simple comme bonjour / c’est du complément).
billard / c’est du cousu main / être cul (moche comme un cul) más feo que
facile comme tout) está meado / es el cagar.
pan comido / ser (algo) coser y cul (penser comme un cul) (penser très
cantar / (eso) está chupado (cantado / mal, sans logique etc.) pensar con el
tirado / mamado / mascado) / está culo.
más chupado que la pipa de un indio. Dans le même ordre d’idées, le français
cuisine électorale maniobras possède l’expression « con comme une bite »
electorales. (espagnol : tonto de la picha / tonto de la
polla ou tontolapolla).
cuisine équipée cocina amueblada.
cul (pousser au cul) pegarse al culo
cuisine familiale cocina casera.
cul (se bouger le cul) mover el culo
cuisse (se croire sorti de la cuisse de
cul (se casser le cul / se trouer le cul /
Jupiter) creerse descendiente de la
se peler le cul / se crever la
pata del Cid.
paillasse) partirse el culo / echar el
cuite (prendre une cuite) agarrar un
hígado (los hígados) / echar los
cebollón / coger una borrachera /
bofes.
coger una trompa (una melopea) /
cul (se geler le cul / se geler le jonc / se
cogerla / engancharla / agarrarse un
geler les miches) pelarse el culo.
ciego / coger una mona.
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
cul (se torcher le cul de quelque chose
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con
biture express. algo) / pasarse algo por la
entrepierna.

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

cul (tomber sur le cul / en tomber sur curé (bouffer du curé) ser un
le cul / rester sur le cul / en rester tragacuras (comecuras).
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser curé (curé de campagne) cura rural.
algo para mear y no echar gota. cure de sommeil cura de sueño.
cul (verres en cul de bouteille) (verres cure thermale (faire une cure
de lunettes) gafas de culo de vaso (de thermale) tomar las aguas.
botella) curiosité (la curiosité est un vilain
cul-de-sac callejón sin salida défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac (en) en fondo de saco curiosité (poussé par la curiosité)
cul terreux / plouc / bouseux leto llevado de la curiosidad.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier curiosité (satisfaire sa curiosité)
mot étant dérivé de pala) / patán / saciar su curiosidad.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser curriculum vitae curriculum vitae /
más de pueblo que San Isidro). historial profesional / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des académico / currículo / historial
paysans. personal y profesional.
culot (au culot) por el morro. Joindre CV : acompañar currículo.
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) cursus universitaire currículo
"pantalón de montar" / pistoleras / universitario.
piel de naranja / « culotte de cyber-harcèlement /
cheval ». cyberharcèlement ciberacoso.
culotte (marquage à la culotte) cyclable (piste cyclable) pista para
(football) marcaje férreo. ciclistas / carril-bici.
culotte (porter la culotte [les culottes]) cylindrée (de grosse cylindrée)
(se dit d’une femme qui domine son mari) (voiture, moto) de gran cilindrada.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
D
Mari Miguel, ella es él // En casa de dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo. dame (la dame blanche) (l’un des
culte (un film culte) una película de noms de la cocaïne ; on trouve aussi
culto. la fée blanche) la dama blanca.
culte de la personnalité culto a la dame (la Dame de Fer) la Dama de
personalidad. hierro (M. Thatcher)
culture générale cultura general. dame (la dame pipi) la señora de los
culture physique cultura física, lavabos (servicios).
gimnasia. dame (la finale dames) la final damas.
cultures vivrières cultivos alimenticios dame (la première dame) la primera
cumul d'emplois pluriempleo. dama.
cumul de fonctions acumulación de damer (damer le pion à quelqu’un)
funciones. ponerle a uno las peras a cuarto.
cumul de fonctions (loi sur le cumul damné (souffrir comme un damné)
des fonctions) ley de pasar las de Caín
incompatibilidades. danger de mort (en danger de mort)
cumul des peines acumulación de con peligro de muerte
penas. dangerosité (études de dangerosité)
cure d'amaigrissement dieta de estudios de peligrosidad
adelgazamiento, régimen danse (mener la danse) llevar la voz
adelgazante. cantante / dirigir el cotarro / hacerse

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

dueño del cotarro (cotarro : « groupe débit de tabac estanco, expendeduría


de gens » / « pagaille ») de tabaco
danse de Saint-Guy (la) el baile de débit facile (avoir le débit facile) tener
San Vito. la palabra fácil
danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta
date (à date fixe) en la misma fecha. deudora
date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement)
date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación
época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no debout (ne pas tenir debout)
es de ahora / venir de antiguo / venir (explication) no tenerse (mantenerse)
de atrás. de pie.
dauphin du président "delfín" del débridé (imagination débridée)
presidente. imaginación desbocada
dé pipé dado cargado. début (début d’année difficile / un
dealer (un petit dealer) un camello / mois de janvier difficile) (à cause
una hormiga. notamment des dépenses occasionnées par
débâcle électorale batacazo electoral les fêtes de fin d’année) la cuesta de
débâcle financière desastre financiero enero.
débat (en débat) a debate. Métaphore empruntée au cyclisme et difficile
à traduire littéralement.
débat (être au centre du débat) ser
début (début d’incendie) amago de
tema estrella.
incendio.
débat édulcoré debate descafeinado. Amago s’emploie aussi pour une maladie
débat télévisé debate televisado / (« début de grippe ») etc.
teledebate. début (depuis le début de l’année) en
débauchage de personnel lo que va de año.
(licenciement) despido; (embauche début (du début jusqu’à la fin) desde
par concurrent) contratación desleal. el comienzo al fin / del comienzo al
débauche (inciter à la débauche) fin / de comienzo a fin
corromper, viciar. début (et ce n’est que le début ! / et on
débauche d'imagination derroche de n’a pas tout vu !) ¡y lo que te
imaginación. rondaré (morena) !
débile profond / léger deficiente début (faire ses débuts) hacer sus
(subnormal) profundo / ligero. primeras armas
débilité mentale subnormalidad mental début (il faut un début à tout)
débit (haut débit) (téléphone ; ADSL. principio quieren las cosas
fibre) banda ancha. décalage horaire desfase horario,
débit (porter au débit) cargar en diferencia de horas / diferencia
cuenta (de alguien) / cargar al debe horaria

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

décharge (à la décharge de quelqu’un décontracté (s'habiller en


/ à sa décharge) en descargo de décontracté) vestir de manera
alguien / en su descargo informal
décharge (décharge sauvage) déconnant (en déconnant) de coña / en
vertedero ilegal / basurero coña
incontrolado. décor (changement de décor) (au
décharge (témoin à décharge) testigo figuré) cambio de panorama o de
de descargo situación
déchéance (déchéance de nationalité) décor de carton-pâte decorado de
retirada de la nacionalidad. cartón piedra
déchets radioactifs / toxiques residuos décor naturel (filmer en décor
radiactivos / tóxicos naturel) filmar en escenarios
déchu de ses droits desposeído o naturales.
despojado de sus derechos décoration (être là pour la décoration
décider (c’est toi qui décides / c’est toi / jouer les potiches / jouer les
le chef) eres el amo de la burra utilités) estar de adorno.
décider (décider d’autorité) decidir découpage électoral establecimiento
autoritariamente. de las circunscripciones electorales.
décision (décision arbitraire / le fait découverte majeure descubrimiento
du prince) cacicada. capital
décision (revenir sur sa décision) décret-loi decreto ley
volver sobre su decisión / volverse décrypté (un message) un mensaje
de su decisión. descifrado
déclaration (déclaration de revenus) déculottée (mettre une déculottée)
declaración de la renta / declaración (imposer une défaite humiliante) hacer
a Hacienda pipí en la oreja.
déclaration (déclaration de sinistre) dédale des lois laberinto de las leyes
declaración de siniestro dédicacé (une photo dédicacée) una
déclaration (déclaration liminaire) foto dedicada
declaración liminar o preliminar dédoublement d'une classe
déclaration (revenir sur une subdivisión de una clase en dos
déclaration) desdecirse de una secciones
declaración. dédoublement de la personnalité
déclin de la vie (le) el ocaso de la vida desdoblamiento de la personalidad
décodeur TNT decodificador TNT déductibles de l'impôt (frais) gastos
décoiffer (qui décoiffe / qui deducibles del impuesto
déménage) cañero. déduits (frais déduits) descontados los
décollement de la rétine gastos
desprendimiento de retina défaillance cardiaque insuficiencia
décolleté en pointe (en V) escote en cardíaca, fallo cardíaco
pico défaite (essuyer une défaite) sufrir una
décoloration (se faire faire une derrota
décoloration) descolorarse el pelo défaut (par défaut) (si l’on ne
décomposition (en état de sélectionne aucune autre option) por
décomposition avancée) en defecto
avanzado estado de descomposición. défaut (jugement par défaut)
décompte des voix recuento de votos sentencia en rebeldía

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

défaut de la cuirasse (le) el flaco de définitive (en définitive) en definitiva /


una persona, el punto débil en resumidas cuentas
défaut de mémoire fallo de memoria déformation professionnelle
défaut de paiement falta o deformación profesional
incumplimiento de pago dégagé (front dégagé) frente despejada
défauts cachés vicios ocultos dégagé de toute responsabilité libre
défendre (défendre jusqu’à la mort) de toda responsabilidad
defender a muerte. dégagement (voie de dégagement)
défense (avocat de la défense) carril accesorio
abogado defensor dégâts collatéraux daños colaterales
défense (en état de légitime défense) dégâts des eaux daños causados por las
en defensa propia / en legítima aguas
defensa dégivrage automatique deshielo
défense (prendre la défense de (descongelación) automático, a
quelqu’un) salir en defensa de dégoûté (prendre un air dégoûté)
alguien. poner cara de asco
défense (qu’avez-vous à dire pour dégradation des relations deterioro de
votre défense ?) ¿qué tiene usted las relaciones
que alegar en defensa propia ? dégraissage de personnel compresión
"défense absolue de fumer" o regulación de plantilla
"prohibido terminantemente fumar" degré (au dernier degré) en último o
"défense de doubler" "adelantamiento sumo grado
prohibido" degré (brûlure au premier degré)
défense de l'environnement defensa o quemadura de primer grado
protección del medio ambiente degré (le degré zéro [de quelque
"défense d’entrer" "prohibido el chose]) el grado cero (de algo).
paso." Formule devenue célèbre depuis la
défense immunitaire defensa publication du Degré zéro de l’écriture de
Roland Barthes en 1953.
inmunitaria
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de
défensive (être sur la défensive / se
90 grados
tenir sur la défensive) estar o
dégressif (tarif dégressif) tarifa
ponerse a la defensiva / estar con la
decreciente.
escopeta cargada.
dégrèvement fiscal desgravación fiscal
défi (relever le défi) aceptar el reto
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de
défiance (vote de défiance) voto de
marca rebajada.
censura
dégueu (pas dégueu / c’est pas
déficience immunitaire deficiencia
dégueu) (super, sensas, géant,
inmunitaria
génial) (estar) chachi / de putamadre
déficit (accuser un) arrojar un déficit
/ guay (del Paraguay) / teta de
déficit (résorber un déficit / éponger
novicia.
un déficit) solventar un déficit /
dégustation (dégustation de vins) cata
enjugar un déficit
de vinos.
déficit budgétaire déficit
déguster (tu vas déguster / tu vas me
presupuestario
le payer /t’es mal) te la vas a cargar.
défilé de chars desfile de carrozas
délai (qui ne souffre aucun délai)
défilé de mode pasarela
inaplazable.
définition (par définition) (par suite des
conventions logiques qui ont été initialement
acceptées) por definición

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

délai (sans délai / sans retard) sin délocalisation d'une usine (la) la
dilación / sin retraso / sin deslocalización de una fábrica
aplazamiento deltaplane (voler en deltaplane) volar
délai d'approvisionnement plazo de en ala delta
aprovisionamiento déluge (après nous, le déluge !)
délai de grâce plazo de respiro ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de livraison plazo de entrega Formule attribuée à Madame de Pompadour
délai de paiement moratoria qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
défaite à Rossbach.
délai de préavis plazo de despedida
déluge (déluge de questions) aluvión
délai de réflexion plazo de revocación
de preguntas
délai imparti (dans le) en el plazo
demain (c’est pas demain la veille ! /
concedido
ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
délégation de pouvoir delegación de
breva !
poderes
demain (demain, il fera jour) mañana
délégué du personnel delegado del
será otro día.
personal
On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
délégué syndical enlace sindical (en un seul mot) qui sont des personnages
délestage (itinéraire de délestage) inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
itinerario alternativo faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
délicate attention detalle faire le jour même.
délice (faire les délices de quelqu’un) demande (l'offre et la demande) la
hacer las delicias de alguien oferta y la demanda
délice (les délices de Capoue) las demande d'emploi solicitud de empleo
delicias de Capua demande de divorce petición
Expression aujourd’hui tombée en désuétude. (demanda) de divorcio
« Allusion historique au séjour de l’armée demande et la réponse (faire la)
d’Annibal à Capoue, après la victoire de hablárselo todo alguien
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
et le lieu de plaisirs le plus renommé
demander (ce n’est pas trop
d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire demander) no es mucho pedir.
des expressions et locutions). demander (je ne demanderais pas
délinquance des jeunes (la) la mieux) qué más quisiera yo.
delincuencia juvenil. demander (qui ne demande rien, n’a
délinquant primaire delincuente sin rien) el que no llora no mama.
antecedentes demandeur d'emploi solicitante o
délire de grandeur delirio(s) de demandante de empleo
grandeza(s) démantèlement d'un réseau terroriste
délit (délit de faciès) discriminación desarticulación de una red de
por el color de la piel. terroristas
Plus familièrement : délit de sale gueule = démarchage électoral prospección de
delito de mala pinta. electores
délit (flagrant délit / en flagrant délit) démarches nécessaires trámites
delito flagrante // en flagrante delito ; requeridos
in fraganti démarrage à froid arranque en frío
délit de droit commun delito común démarrer (démarrer sur les chapeaux
délit d'initié abuso (delito) de de roue) salir escopeteado.
información privilegiada. déménagement (camion de
délivrance d'un brevet concesión de déménagement) camión de
una patente mudanzas

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

démenti (un démenti formel pas bouger d’un iota) seguir (estar)
[catégorique]) un rotundo mentís. erre que erre / no apearse del burro /
démentir (ne pas démentir / ne pas no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo.
contredire / parler sous le contrôle déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir. denier du culte ofrenda para el culto
Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los
el Señor Ministro no me dejará mentir - fondos públicos.
abusan de su poder (« Les agences de
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa
abusent de leur pouvoir »). rara de encontrar.
demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos
cerveza alimenticios.
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées périssables productos
semidiós perecederos.
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio /
semidesnatada muela cordal.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent (à belles dents) a dentelladas.
daño es poco dent (avoir la dent / avoir les crocs /
demi-mesure (ne pas faire de demi- avoir la dalle) estar canino / estar a
mesures) no andarse con medias diente / tener gusa.
tintas dent (avoir une dent contre
demi-mot (à) a medias palabras quelqu’un) tenerle manía a una
demi-pension (en) en régimen de persona.
media pensión dent dure (avoir la) tener los colmillos
demi-portion (une) (personne malingre, afilados
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent (claquer des dents) dar diente con
ni media bofetada / medio hombre. diente
demi-sommeil duermevela / semisueño dent (grincer des dents) rechinar los
demi-vérité verdad a medias dientes
démilitarisé (zone démilitarisée) zona dent (il n’y a pas de quoi remplir une
desmilitarizada dent creuse) (il n’y a pas assez à
démocrate-chrétien democristiano manger) no llegar (una comida) ni a
démographie galopante explosión o un diente / no haber ni para un diente
presión demográfica dent (montrer les dents) enseñar los
démolition (entreprise de démolition) colmillos
empresa de derribos dent (parler entre ses dents / parler
démon (démon de midi) (« tentation de la dans sa barbe) hablar entre dientes
chair, qui s’empare des humains au milieu de
leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
dents de lait ou premières dents
Dictionnaire des expressions et locutions]) dientes de leche, primera dentición
demonio meridiano. dents de scie (en dents de scie) (au
C’est la traduction littérale du latin de la propre et au figuré) en dientes de
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable sierra.
méridien » en ancien français. dénué de tout desprovisto de todo
démon du jeu (le) el vicio del juego dénué de fondement sin fundamento /
démonstration d'amitié falto de base.
manifestaciones de amistad dépannage (service de) servicio de
démordre (ne pas en démordre / averías
rester ferme sur ses positions / ne

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

départ (faux) salida nula dépôt (en dépôt) en depósito


départ (prendre le) tomar la salida dépôt d'autobus cochera de autobuses
départs à la retraite (les) las bajas por dépôt d'ordures basurero, vertedero de
jubilación basura
dépassé par les événements dépôt de bilan declaración de quiebra
desbordado por las circunstancias o dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
los acontecimientos de flores
dépassement (réaliser / effectuer un dépôt de fonds depósito de fondos
dépassement) (sur la route) realizar dépôt légal depósito legal
un adelantamiento dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement budgétaire rebasamiento dépouille mortelle restos mortales
presupuestario dépouillement du scrutin recuento de
dépénalisation de la drogue votos, escrutinio
despenalización de la droga. dépression économique crisis o
dépendant de la drogue drogadicto depresión económica
dépendre (ça dépend pour qui) según dépression nerveuse depresión
para quien nerviosa; (fam.) la depre (« la
dépens (condamné aux dépens) déprime »).
condenado en costas dépressurisation (en cas de
dépense (dépense de temps) pérdida dépressurisation) en caso de
de tiempo despresurización
dépense (dépense physique) desgaste depuis (depuis toujours) de toda la
físico vida.
dépense (faire de folles dépenses) député (député de Valence) diputado
gastar una locura por Valencia
dépenser (dépenser son argent en député (député européen) eurodipu-
conneries) gastarse el dinero en tado
chorradas député (« Mesdames et Messieurs les
dépenser (dépenser un fric fou) députés ») « Sus señorías ».
gastarse un pastón Cette très ancienne formule de politesse
dépenses d'énergie gastos de energía (tratamiento) est toujours utilisée au
parlement espagnol (Las Cortes).
dépenses d'investissement gastos de
der (le der des ders) (dernier verre bu
inversión
avant de se quitter) la penúltima (sous-
dépenses publiques (les) el gasto
entendu : copa).
público.
dérangement (en dérangement) (ligne
dépenses somptuaires gastos
téléphonique etc.) averiado(a) / « no
suntuarios
funciona ».
dépistage du SIDA detección del
déranger (« ne pas déranger ») « no
SIDA
molesten »
dépit du bon sens (en) en contra del
dérapage contrôlé derrapaje
sentido común
controlado
déplacement de vertèbre dislocación
dérapage des prix deriva de los
de vértebra
precios
déploiement de forces despliegue de
dératé (courir comme un dératé)
tropas
correr como un endemoniado (un
dépositaire agréé agente autorizado
desesperado) / correr uno que se las
déposition (faire une déposition)
pela / correr como un condenado /
prestar declaración

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

correr más que Forrest Gump en un derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro. los últimos honores
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant derniers retranchements (pousser
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. qqn dans ses) acorralar a uno
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et disimuladamente
leur fameux lâcher de taureaux » (V. derrière (avoir derrière soi) (une
Garmendia, Le carnaval des noms). certaine expérience etc.) llevar a sus
déréglementation aérienne desregula- espaldas
ción aérea derrière (derrière les barreaux) entre
dérision (tourner en dérision) poner rejas
en solfa / hacer befa (de alguien, de derrière (laisser quelqu’un loin
algo) derrière) dejar a alguien en pañales.
dérive (à la dérive) (au propre et au dés (les dés sont jetés) las cartas están
figuré) a la deriva echadas.
dérive des continents (la) la deriva de dés (piper les dés) cargar los dados
los continentes désamorçage d'une bombe
dernier chic (du dernier chic) de lo desactivación de una bomba
más chic désarmement nucléaire desarme
dernier cri (du dernier cri) del último nuclear
grito, según el último grito, a la débandade (à la débandade) en
última desbandada (a la desbandada)
dernier des imbéciles (ne pas être le descendre (descendre en droite ligne
dernier des imbéciles) no tener de …) descender en línea directa de
pelo de tonto …
dernier domicile connu último descente (piste de descente) (ski) pista
paradero conocido de descenso
dernier mot (avoir le dernier mot) descente de police operación policiaca
quedarse con la última palabra / redada policial
dernier recours (en dernier recours / désert (prêcher dans le désert)
en dernier ressort) como último predicar en (el) desierto / clamar en
recurso, en última instancia, en el desierto
último caso déserteur (être porté déserteur) ser
dernier souffle (jusqu’à son dernier declarado prófugo
souffle) hasta el postrer aliento. désespéré (un cas désespéré) un caso
dernière analyse (en) después de todo, desahuciado (perdido)
en el fondo, mirándolo bien désespoir de cause (en) en último
dernière demeure última morada extremo, como último recurso
dernière heure (être à sa dernière déshabiller (déshabiller Pierre pour
heure) estar en las últimas habiller Paul) desnudar a un santo
dernière ligne droite recta final para vestir a otro.
dernière main (mettre la dernière désinformation (campagne de)
main) dar la última mano / dar los campaña de desinformación
últimos toques. désir (brûler de désir pour quelqu’un
dernière pluie (pas né ou tombé de la) / être fou de quelqu’un / avoir
no haber nacido ayer quelqu’un dans la peau) estar loco
dernières volontés últimas voluntades por alguien / beber los vientos por
derniers détails (régler les derniers alguien.
détails) ultimar los detalles

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

désir (brûler du désir de… / désirer détail (à quelques détails près) con
ardemment) arder en deseos de … pequeñas diferencias.
désolation (spectacle de désolation) détail (commerçant au détail)
panorama desolador detallista.
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) détail (donner le détail) hacer el
tribunal, juez declarado desglose.
incompetente en un asunto détail (passer les détails / faire grâce
dessalage (usine de dessalage) planta des détails) hacer gracia de los
desalinizadora, una desaladora detalles
desserte aérienne servicio de détail (pour plus de détails) para (por)
comunicación aérea más señas.
desservir (mal desservi) mal détail (raconter en détail) contar
comunicado. detalladamente o con todos los
dessin animé dibujo animado detalles (con todo detalle).
dessin industriel diseño industrial détail (sans faire grâce d’un seul
dessinateur de mode diseñador de détail) sin perdonar detalle.
moda détail (sans s’arrêter sur les détails /
dessous (les dessous d'une affaire) el ne pas faire de détail) sin pararse en
intríngulis de un asunto, los barras.
entresijos détecteur de fumée detector de humo
dessous (tomber dans le troisième détente (être dur à la détente) (être
dessous / être dans le quatorzième avare) no dar ni la hora / no dar ni
dessous) encontrarse bajo mínimos / los buenos días / ser más agarrado
estar con las llantas en el suelo. que un chotis (voir l’explication du
L’expression française signifie « tomber mot chotis à l’article « être radin
(être) dans une situation inférieure, dans la comme ce n’est pas permis »).
misère […]. On trouve des variantes, par
« L’expression française vient de l’armurerie,
exemple : plonger dans le trente-sixième
où une arme était dite dure à la détente
dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
quand le ressort de détente était très serré »
numeral pouvant aussi changer, à condition
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
expressions et locutions). De là, on est passé
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses
nombre de trois. Tomber dans le troisième
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi
dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
« dur à la desserre »).
échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième détente (être long à la détente) (« qui a
Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire la compréhension lente », dont l’esprit « ne
des expressions et locutions). se déclenche » pas facilement comme l’arme
dont le ressort de détente est trop serré [voir
dessous (les dessous de la politique)
« être dur à la détente »]) ser duro de
los secretos o arcanos de la política
mollera.
dessous (connaître le dessous des
détente (lieu de détente) centro / lugar
cartes) estar en el ajo.
de esparcimiento.
dessous (dessous-de-table) guante
détente des taux d'intérêt suavización
dessus (le dessus du panier) lo mejor,
de los tipos de interés.
la flor y nata
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la
destination (lettre arrivée à
distensión entre el Este y el Oeste.
destination) carta llegada a destino
détenteur d'un record poseedor de un
o a su punto de destino.
récord.
désuétude (tomber en désuétude) caer
détenteur de titres (Bourse) tenedor de
en desuso.
títulos.

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

détention d'armes tenencia de armas. deux (quand il y en a pour deux, il y


détention préventive prisión o en a pour trois / quand il y en a
detención preventiva. pour un, il y en a pour deux)
détenu de droit commun preso de Cuando Dios da para Vicente, da
derecho común. para el vecino de enfrente / (en la
détour (sans détour) sin rodeos. mesa de San Francisco) donde
détour du chemin (au) a la vuelta o en comen cuatro, comen cinco / de la
un recodo del camino. olla de San Francisco, comen cuatro
détournement d'avion secuestro de un y comen cinco (les Franciscains servaient
avión. la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
détournement de fonds malversación devant leurs couvents).
de fondos / desfalco / apropiación deux bouts (joindre les deux bouts) ir
indebida / desvío de fondos. tirando
détournement de mineur corrupción deux choses l'une (de deux choses
de menores. l’une) una de dos
dette (avoir une dette envers deux contre un (parier à deux contre
quelqu’un) ser deudor de una un) apostar doble contra sencillo
persona, estar endeudado con alguien deux coups (faire d'une pierre deux
dette du Tiers Monde (la) la deuda del coups) matar dos pájaros de un tiro.
Tercer Mundo deux doigts (à deux doigts) (très près)
dette extérieure deuda externa a dos dedos
dettes (faire des) contraer deudas, deux feux (pris entre deux feux) estar
endeudarse entre dos fuegos
deuil (en signe de deuil) en señal de deux gouttes d'eau (se ressembler
duelo comme deux gouttes d’eau)
deux ([c’est clair / c’est évident] parecerse como dos gotas de agua /
comme deux et deux font quatre) parecerse como un huevo a otro
como dos y dos son cuatro / como deux poids et deux mesures (faire / il
tres y dos son cinco. y a deux poids et deux mesures)
De manière moins rationnelle mais tout aussi aplicar la ley del embudo / existen
certaine dans l’esprit de celui qui parle : (hay) dos varas de medir / para ti lo
como hay Dios / como Dios está en los cielos estrecho, para mí lo ancho.
(= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
Embudo : « entonnoir ». De forme conique,
deux (comme pas deux) como él solo l’entrée de cet instrument est plus grande que
(como ella sola) (par exemple : la sortie.
orgulloso como él solo : deux ronds de flan (rester comme
« orgueilleux comme pas deux »). deux ronds de flan) quedarse con la
deux (en moins de deux) en una boca abierta
escapada. deux sans trois (jamais deux sans
deux (il n’y en a pas deux comme lui trois) no hay dos sin tres / a la
[elle] / des comme lui, y en a pas tercera va la vencida
deux / on n’en fait plus comme lui deux sous de jugeotte (ne pas avoir
[elle]) se las pinta solo(a) / es de lo deux sous de jugeotte) no tener ni
que no hay pizca de cacumen / no tener dos
deux (jamais deux sans trois) no hay dedos de frente.
dos sin tres. deux temps, trois mouvements (en)
deux (ne faire ni une ni deux) no en un dos por tres
pararse en barras / no pensárselo dos deuxième classe (soldat) soldado raso
veces.

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

devant de la scène (sur le) en primer diable (le diable en personne) el


plano mismo (mismísimo) diablo
développement (pays en voie de diable (le diable est dans les détails)
développement) (expression en los detalles está el diablo.
désormais vieillie ; on dit diable (se démener comme un beau
aujourd’hui pays émergents) países diable [pour quelqu’un ou pour
en vías de desarrollo (en desarrollo). quelque chose] andar (bailar) de
développement durable desarrollo coronilla (por alguien o algo)
sostenible (perdurable) diable (tirer le diable par la queue /
devenir de l’humanité (le) el devenir être gêné aux entournures) andar
de la humanidad. (estar) a la cuarta pregunta.
devis approximatif presupuesto Allusion aux interrogatoires auxquels on
aproximado. soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
siècles. La quatrième question portait sur les
devise (devises étrangères) divisas revenus desdits témoins. S’ils étaient
extranjeras pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à
devise (saisie de devises) aprehensión l’avouer.
de divisas. diable (un bruit de tous les diables) un
devoir conjugal débito marital ruido de todos los demonios / diablos
devoir (comme il se doit) como Dios (de mil demonios / diablos) / de mil
manda / como mandan los cánones / pares de diablos
como es debido. diable (un pauvre diable) un pobre
devoir de réserve (soumis au devoir diablo (hombre) / un pelagatos.
de réserve) sometido a discreción diable vauvert (au diable vauvert
devoré de remords consumido de [aujourd’hui très désuet] / dans un trou
remordimientos perdu [ravitaillé par les corbeaux]
dévorer (dévorer des yeux) comerse / dans le trou du cul du monde / au
con los ojos. milieu de nulle part / à perpète [à
dévouement aveugle (faire preuve perpette] / à Pétaouchnok) en el
d'un dévouement aveugle) tener quinto infierno / en el quinto pino /
devoción ciega (por alguien), estar a en el quinto coño / en la quinta
la disposición de alguien, ser muy puñeta / en el quinto carajo / en las
afecto a alguien. chimbambas (quimbambas) / donde
diable (à la diable) a la diabla Cristo dio las tres voces (allusion au
diable (au diable le travail !) ¡al lieu désertique où Jésus jeûna pendant
quarante jours et où il fut tenté par trois fois
demonio (con) el trabajo !
par le démon) / donde perdieron la
diable (avoir le diable au corps) tener
máquina de escribir los evangelios /
el demonio (los demonios)
donde Cristo perdió el gorro / donde
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la
Cristo perdió el mechero (y dejó de
piel del diablo.
fumar para no volver a buscarlo).
diable (comme un beau diable) como L’origine de « vauvert » littéraire et désuet
un endemoniado est très discutée… Le lecteur se reportera au
diable (être un petit diable / être Robert des expressions et locutions (à
turbulent) (à propos d’un enfant) ser l’article « diable »).
de la piel del diablo (del demonio / Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
de Barrabás). pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
diable (« Le diable au corps ») (titre du Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
roman de R. Radiguet paru en 1923) Dictionnaire du français NON conventionnel
« El diablo en el cuerpo ». (Hachette, Paris, 1980) : « Formation
composite et peu analysable. Le premier

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

élément peut évoquer les Patagons ou la advienne » (venga lo que venga, pase lo que
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second pase).
est sans doute à rattacher à schnock, "fou". Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois libre !
chez les sauvages et chez les fous, loin de
tout lieu civilisé ». Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
On notera que l’espagnol qui a été fortement pécheur) Dios aprieta pero no
imprégné par la religion n’hésite pas à user ahoga.
de formules cocasses et iconoclastes Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
(« l’endroit où le Christ a perdu son briquet
et a donc cessé de fumer définitivement ! »).
pague
Variante hispano-américaine : donde el Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
diablo perdió el poncho. formidable) de aquí te espero.
diabolisation de l'extrême-droite (la) Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
la demonización (satanización) de la sans confession) parece que no ha
extrema derecha (ultraderecha) roto un plato en su vida.
diagnostic anténatal ou prénatal Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon
diagnóstico prenatal Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te
dialogue de sourds diálogo de sordos / hemos hecho ?
diálogo para (de) besugos. Cette expression est aussi le titre d’une
Remarque : « besugo » signifie « daurade » « comedia (muy) taquillera » de Philippe
et, au figuré, « idiot, andouille » probable- Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
ment à cause des gros yeux de ce poisson. Goya du meilleur film européen en 2014
diamant brut diamante en bruto (Premio Goya a la mejor película europea).
dictée (écrire sous la dictée) escribir al différé (en différé) en diferido
dictado différence (à la différence de … /
dictionnaire (un dictionnaire vivant) contrairement à …) a diferencia de
(une personne très érudite) (ser) una … / de modo diferente a …
enciclopedia viviente différence (faire sentir la différence)
dicton (comme dit le dicton) como notar la diferencia
reza el dicho. différend (régler un différend) dirimir
dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse una diferencia / solventar una
almohadilla. diferencia.
Sens premier de almohadilla : « petit coussin, difficulté (trancher la difficulté)
coussinet ». cortar por lo sano.
diète (mettre à la diète) poner a dieta difficultés (faire des difficultés) poner
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo dificultades.
quiera. difficultés (surmonter des difficultés)
Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra) vencer dificultades.
¡salgal el sol por Antequera ! difficultés de trésorerie problemas o
Le –t de vat est une erreur populaire commise dificultades de tesorería.
par analogie avec le t employé ailleurs pour digne de foi (de sources dignes de foi)
des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
de fuentes fidedignas (solventes)
dans la forme interrogative : va-t-il me le dimanche (ce n’est pas tous les jours
dire ? dimanche) no es cada día Pascua.
En espagnol, l’expression est probablement diminution des coûts / réduction des
née à l’occasion de la conquête de Grenade coûts abaratamiento de los costes
par les Rois Catholiques. La ville
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade. dinde farcie pavo relleno
Il était donc impossible que le soleil se lève dindon (être le dindon de la farce) ser
de ce côté-là. L’expression aurait donc el que paga el pato / tocarle a uno el
d’abord signifié salga el sol por donde mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
la place d’une perdrix).

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

dîner d'affaires cena de negocios (de dire (dire deux mots à quelqu’un)
trabajo). decirle a uno cuatro palabritas.
dingue (c’est dingue !) (c’est le dire (dire du bien de…) hablar bien de
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la …
pera ! dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour usted.
être franc) a decir verdad / en honor dire (écoute bien ce que je vais te
a la verdad. dire) fíjate en lo que te digo / fíjate
dire (à qui le dites-vous !) y usted que lo que te digo.
lo diga / q ue me lo digan a mí / dire (faire dire quelque chose à
dígamelo a mí. quelqu’un) (lui attribuer des propos
dire (au dire de l'expert) según la qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho)
opinión (el parecer) del perito / a en boca (de alguien)
juicio del perito / al decir del perito / dire (histoire de dire quelque chose)
en palabras del perito. decir por decir / por decir algo.
dire (bien faire et laisser dire) haz bien dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce
y no mires a quién. que j’ai dit / autant pour moi) no
dire (c’est beaucoup dire / c’est un he dicho nada.
bien grand mot) es mucho decir. dire (je ne devrais pas le dire
dire (c’est le cas de le dire) nunca [mais…]) (formule de modestie
mejor dicho employée par celui qui parle) aunque
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a (me) esté mal el decirlo.
dit) me lo ha dicho un pajarito. dire (je te dis pas / je te raconte pas)
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui no te cuento / que no veas / no te
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién quiero decir.
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! dire (il était dit que …) era de Dios
dire (c’est tout dire) con esto está que …
dicho todo dire (il va sans dire que… / inutile de
dire (ça me dit quelque chose) me dire que …) de más está indicar que
suena. … / huelga decir que… / ni que decir
dire (ça veut dire quoi ?) (comment tiene que…/ cae de su propio peso
faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo que… / sobra decir que … / obvio es
se come ? decir que … / excuso decir…
dire (comme je vous le dis / vous avez dire (ne dire ni oui ni non) no decir
bien entendu) tal como suena. que sí ni que no.
dire (comme on dit / comme on a dire (pour ainsi dire) como quien dice
l’habitude de dire / comme dirait / como aquel que dice / como si
l’autre) como suele decirse / que dijéramos / por así decir / por decirlo
diría un castizo / como diría un así / por decirlo de algún modo.
castizo. dire (proprement dit) propiamente
dire (comme on dit familièrement) dicho.
como suele decirse / como dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
vulgarmente se dice. ¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
dire (comment dire / comment te dire dire (si vous le dites / du moment que
/ comment vous dire) (formule c’est vous qui le dites) (sous-
d’atténuation) cómo decir(te/le) / entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
cómo (te/le) diría. usted / cuando lo dice usted.

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá ! discrimination (sans discrimination)


(tú lo has dicho). indiscriminadamente.
direct (émission en direct) emisión en discrimination raciale discriminación
directo o en vivo. racial.
directeur (directeur de conscience) discussion (être en pleine discussion)
director espiritual. andar en dimes y diretes
directeur (directeur technique / Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré
entraîneur) (football) entrenador. (« et je te répondrai »).
Dans la langue familière : el míster. discussion (être sujet à) ser discutible.
direction (comité de direction) junta diseuse de bonne aventure pitonisa,
directiva. echadora de buenaventura.
direction (secrétaire de direction) disgrâce (tomber en disgrâce) caer en
secretario (a) de dirección / desgracia.
secretario (a) ejecutivo (a). disparaître (disparais de ma vue ! /
direction (sous la direction de…) a las dégage !) ¡piérdete !
órdenes de … disparition (espèce en voie de
direction assistée dirección asistida. disparition) especie en vías de
direction des opérations (prendre la extinción.
direction des opérations) encabe- disparu (être porté disparu) ser dado
zar las operaciones por desaparecido
direction du parti (la) la directiva del disparu de la circulation desvanecido
partido / el pájaro voló
directive (directives anticipées) decla- disponibilité (en disponibilité) en
ración de voluntad vital anticipada. situación de excedencia
Selon la loi française (2015), toute personne dispos (frais et dispos) repuesto y en
majeure peut, si elle le souhaite, faire une dé- forma
claration écrite appelée directives anticipées
pour préciser ses souhaits concernant sa fin dispositif anti-inflation plan
de vie. Ce document s’imposera aux mède- antiinflacionista
cins, sera sans limite de validité mais révo- dispositif de sécurité / anti-vol
cable à tout moment. dispositivo de seguridad / antirrobo
directive (les directives de Bruxelles) disposition (être en bonne) estar de
las directrices de Bruselas buen humor
dirigeants politiques / syndicaux disposition de la justice (être remis à
directivos o dirigentes políticos / la disposition de la justice) pasar a
sindicales disposición judicial / ser puesto a
disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos disposición judicial
/ pincha dispositions (prendre ses) tomar o
discours clef discurso clave tener tomadas (alguien) sus
discours d'ouverture / de clôture disposiciones
discurso inaugural o de apertura / de dispositions pour le chant (avoir des)
clausura tener aptitudes, disposiciones o
discours fleuve "discurso río", fluvial predisposiciones para el canto
discurso disputé (un match très) un partido
discrédit (jeter le discrédit) muy reñido
desprestigiar o desacreditar (a una disque 33 tours LP (Long-Playing
persona) record), un elepé
discrétion (la plus grande discrétion) disque 45 tours single, sencillo
la máxima reserva. disque compact / dur disco compacto /
duro

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

disquette (lecteur de disquette) diversion (opération de diversion /


(informatique ; devenu obsolète depuis manoeuvre de diversion) operación
l’apparition de la clef USB !) disquetera de distracción / maniobra de despiste
dissident politique disidente político / divertimiento estratégico.
dissimulation de revenus ocultación dividende (les dividendes de la paix)
de ingresos los dividendos de la paz.
dissuasion (force de) fuerza de dividende (toucher les dividendes /
disuasión, fuerza disuasoria, poder empocher les bénéfices) cobrar los
disuasivo réditos.
distance (contrôle à distance) control division blindée división blindada /
remoto división acorazada.
distance (garder ses distances / divorce (demande de divorce)
prendre ses distances) guardar la(s) petición (demanda) de divorcio.
distancia(s) / mantener las distancias divorce (partisan / adversaire du)
/ marcar distancias. divorcista / antidivorcista
distance (prendre ses distances vis-à- Dix Commandements (les) los Diez
vis de …) marcar alguien sus Mandamientos
distancias (con alguien / con algo) docteur (être reçu docteur) doctorarse
distance (tenir à) tener a raya, doctorat (thèse de doctorat) tesis
mantener a distancia doctoral
distance respectueuse (être ou se tenir doigt (à s’en lécher les doigts / à se
à une) estar a una distancia lécher les doigts) de chuparse los
respetable dedos / como para chuparse los
distinction (ne pas faire de dedos / que te chupas los dedos.
distinction) no distinguir doigt (avoir des doigts de fée) tener
distributeur agréé distribuidor unas manos (manitas) de plata o de
autorizado oro.
distributeur automatique (boissons, doigt (croiser les doigts) cruzar los
timbres etc.) máquina expendedora dedos
distributeur automatique de billets doigt (deux doigts) (petite quantité de
cajero automático o permanente liquide ; s’emploie aussi au figuré)
distribution (circuits de) canales de dos gotas.
distribución doigt (être comme les doigts de la
distribution (entreprise de main) ser uña y carne
distribution) empresa distribuidora doigt (faire un doigt d’honneur) hacer
distribution (être en tête de la una higa / hacer la peineta.
distribution) (cinéma, théâtre) Le lecteur verra une illustration très drôle et
ocupar la cabecera del reparto très récente (novembre 2017) de l’expression
distribution d'eau suministro de agua hacer la peineta en suivant ce lien qui
renvoie au journal El País :
distribution des prix reparto de https://smoda.elpais.com/moda/despiden-
premios esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta-
distribution des rôles (cinéma) trump-tiempo-libre/
casting, reparto de papeles doigt (filer entre les doigts) írsele
dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no (escapársele a alguien) de los dedos
dicho. (entre los dedos).
divergence d'opinion discrepancia de doigt (les doigts dans le nez / sans se
pareceres. fouler) sin despeinarse /
divers (faits divers) sucesos, crónica encontrárselo todo hecho / de bóbilis
policial. bóbilis.

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

L’expression de bóbilis, bóbilis est sans dommages corporels / matériels


doute la déformation de l’expression latine daños corporales / materiales
vobis, vobis que les mendiants utilisaient
pour s’attirer les bonnes grâces des passants. dommages et intérêts daños y
Vobis est le cas datif du pronom personnel perjuicios.
vos (« vous ») et signifiait littéralement « à Attaquer en dommages et intérêts :
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le demandar por daños y perjuicios.
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que don (faire un don) hacer un donativo
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous don d'importuner (avoir le don
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
d’importuner) tener el don de la
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai- importunidad
sant croire à un hypothétique « retour don d'organes donación de órganos
d’ascenseur divin » !! don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
doigt (montrer du doigt) (rumeur propos) tener la réplica viva.
publique) señalar a alguien con el don de la parole ou de l'éloquence
dedo don de palabra
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne don de soi abnegación
pas bouger [remuer] le petit doigt) don du sang donación de sangre
no mover (ni) un dedo. donnant, donnant toma y daca / doy
doigt (se compter sur les doigts de la para que des.
main) contarse con los dedos de la donné (ce n’est pas donné) no lo
mano regalan.
doigt (s’en mordre les doigts) donné (c'est donné) está tirado de
morderse las manos. precio / está regalado / ¡es un regalo!
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil / données de base datos básicos
se gourer) estar fresco / estar (ir) donner (ce n’est pas donné / ils n’en
aviado. font pas cadeau) no lo regalan.
doigt (toucher du doigt) tocar (algo) donner (ce qui est donné est donné, le
con los dedos (con el dedo) reprendre c’est voler ; [variante]
Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby donné, c’est donné ; reprendre,
Estéreo c’est voler) Santa Rita, lo que se da
domaine public (tomber dans le no se quita.
domaine public) caer en el dominio donner (donner le change / faire
público prendre des vessies pour des
domaine public / privé bienes del lanternes) despistar / dar gato por
dominio público / privado liebre / dar el pego.
domaine scientifique (dans le) en la Dar el pego : allusion au jeu de cartes où
esfera científica / en el campo l’on colle certaines cartes entre elles pour
(terreno, área, ámbito) científico tricher.
domaine skiable pistas esquiables donner (donner le choix) dar opción
domicile (à domicile) a domicilio donner (donner suite à …) dar curso a
domicile (élire domicile) domiciliarse …
(en)… donner (donner tout pour…/ donner
domicile (vente à domicile) venta beaucoup pour…/ donner cher
domiciliaria pour …) dar un brazo por…/ dar
domicile conjugal domicilio conyugal cualquier cosa por …/ dar lo que sea
domicile fixe (sans domicile fixe) sin por …
domicilio fijo donner (se donner du mal) tomarse
dommage collatéral daño colateral. molestias
donneur de leçons sermoneador

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

donneur de sang donante de sangre dos (ne pas y aller avec le dos de la
dopage (dopage mécanique) dopaje cuiller / ne pas faire dans la
mecánico. dentelle / ne pas s’embarrasser de
Octobre 2017, lors d’une course régionale, un détails) no andarse con chiquitas
coureur cycliste français a fraudé en (con contemplaciones) / no andarse
« dopant » son vélo : il avait installé un
moteur électrique très discret dans le cadre de con pequeñeces.
sa machine ! dos (voir au dos) ver al dorso, véase al
dormir (dormir comme un loir) dorso
dormir como un lirón. dosage réussi combinación acertada.
dormir (empêcher de dormir) quitar el dose (forcer la dose) írsele la mano a
sueño. uno / cargar la mano.
dormir comme un bienheureux dormir dose d'héroïne papelina de heroína
como un bendito dose homéopathique (à) con dosis
dormir comme une souche dormir homeopática.
como un ceporro (ceporro : « vieux dose mortelle dosis mortal o letal.
cep de vigne ») dose prescrite (la) la dosis recetada.
dos (avoir bon dos) tener correa doses (à petites doses) en pequeñas
dos (bas du dos / chute de reins / dosis.
croupe / postérieur / fessier) donde dossier (instruire un dossier) instruir
la espalda pierde su casto (honesto) un sumario / entender una causa.
nombre. dossier médical historial clínico
dos (dans le dos / par derrière / par dossier scolaire expediente académico
traîtrise) por la espalda / con doublage (le doublage de Sylvester
alevosía. Stallone) el doblaje a Sylvester
dos (dos-d'âne) badén. Stallone.
dos (dos mouillé) espalda mojada. double (match en double) encuentro
Se dit des clandestins qui traversent un fleuve de dobles.
pour pénétrer dans un autre pays (les double aveugle (en double aveugle)
Mexicains vers les USA).
(test) a doble ciego.
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
double emploi (faire double emploi)
glotis / estar hasta la coronilla / estar
estar repetido.
hasta los cataplines (« cataplines »
double file (stationnement en double
[« roupettes »] est un euphémisme
file) estacionamiento en doble fila.
mis pour « cojones ». Vers le bas du
double interligne (à) a doble espacio
dos, nous aurons la délicate formule
double jeu (jouer double jeu) jugar
« en avoir plein le cul » qui se dira
con dos barajas.
tout aussi délicatement « estar hasta
double menton sotabarba, papada
los huevos (los cojones, las
double messieurs (tennis) doble
pelotas) ».
A propos de cataplines : « Néologisme
masculino.
euphémique pour désigner les attributs virils, double pontage (un) un by-pass doble.
ce mot pourrait venir de l’exclamation By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme hispanisé sous la forme baipás.
de me importa un huevo. D’où cataplín = double titre (à) por dos conceptos, por
huevo » (H. Ayala, L’argotnaute). partida doble
dos (être le dos au mur) estar contra double tranchant (arme à double
las cuerdas. tranchant) arma de dos filos, arma
dos (faire froid dans le dos) dar de doble filo
repelús. double vitrage doble acristalamiento /
cristales dobles / doble ventana.

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

double vue (don de double vue) don o drapeau en berne bandera a media
facultad de doble vista asta.
doublure (la doublure de D. Craig) el drapeaux (appeler sous les drapeaux)
doble de D. Craig. llamar a filas.
douce (en douce) de extranjis / bajo dresser (dresser l’opinion contre soi)
cuerda / por lo bajini / a la chita echarse a la opinión pública en
callando. contra.
Chita est sans doute l’équivalent de notre drogue de substitution droga de
chut (formation onomatopéique). Voir aussi sustitución.
en loucedé.
drogue de synthèse droga de diseño /
douche écossaise ducha finlandesa
droga sintética.
douche froide (au figuré) ducha de
drogue douce / dure droga blanda /
agua fría / jarro de agua fría (faire
dura
l’effet d’une douche froide : caer
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
como un jarro de agua fría).
de fait : de hecho)
douleur (il va comprendre sa douleur
droit (de plein droit) con plenos
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a
derechos
enterar / va a ver lo que es bueno.
droit (droit à l’oubli) derecho al
douleur (enfanter dans la douleur)
olvido.
parir con dolor. Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les
douleur sourde dolor sordo o latente instances européennes - met à disposition sur
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante internet un formulaire permettant aux
la duda, abstente. internautes qui le souhaitent d’effacer
doute (éprouver quelques doutes) certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
entrarle a alguien algunas dudas. rapports assureur / assuré. Un assuré qui est
doute (être assailli par le doute) guéri d’une grave maladie ne devrait pas
asaltarle a uno las dudas. avoir à payer une cotisation plus lourde que
douter (j’en doute // je n’en doute les autres assurés : il a droit à l’oubli.
pas) lo dudo // no lo dudo droit (droit comme un I) más tieso que
doux (à feu doux) a fuego lento, a un palo / más derecho que un huso.
fuego suave (flojo) droit (droits d’inscription)
douze travaux d'Hercule (les) los (Université) tasas académicas.
doce trabajos de Hércules droit (être dans son droit) estar
doyen (le doyen du village) el abuelo alguien en su derecho
del pueblo. droit (faire son droit) estudiar leyes
dragée (tenir la dragée haute) hacer droit (il en a parfaitement le droit)
pagar caro un favor / hacer desear a está en su perfecto derecho.
alguien droit (outrepasser ses droits)
drame (en faire tout un drame) extralimitarse.
tomárselo por la tremenda / hacer un droit (revendiquer ses droits) salir en
drama (de algo). defensa de sus derechos / (plus
drap (nous voilà dans de beaux littéraire : volver alguien por sus
draps ! / nous voilà bien avancés !) fueros).
¡medrados estamos ! droit chemin (remettre dans le droit
drapeau blanc (hisser le drapeau chemin) meter en vereda
blanc) (se rendre) levantar (izar, droit d'asile derecho de asilo
sacar) bandera blanca / darse por droit d'entrée cuota de entrada
vencido. droit d'ingérence derecho de
injerencia

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

droit de cité (gagner) ser aceptado duo (chanter en duo) cantar a dúo.
droit de cuissage derecho de pernada dupes (jeu de dupes) timo
droit de grève derecho de huelga Dupond et Dupont (Dans Tintin et
droit de rouspéter derecho al pataleo. Milou) Hernández y Fernández.
Remarque : en réalité, la définition exacte de dur à cuire duro de pelar.
derecho al pataleo (littéralement : « droit de dur d'oreille (être dur d’oreille) ser
trépigner ») est « derecho a protestar, a
sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est- tardo o duro de oído.
à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit durée illimitée (à) por un período de
de se défouler, droit de se manifester plus ou tiempo ilimitado.
moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droit de regard derecho de
E
fiscalización o de inspección eau (eau en bouteille) agua
droit de réponse derecho de réplica embotellada.
droit de visite derecho de visita eau (faire eau) hacer aguas.
droit de vote derecho de voto / derecho eau (il a coulé de l’eau sous les ponts)
al voto. mucha agua ha corrido bajo el
droit des affaires derecho de los puente.
negocios. eau (il n’est pire eau que l’eau qui
droit des peuples à disposer d'eux- dort) del agua mansa me libre Dios,
mêmes (le) el derecho de los que de la brava me guardaré yo.
pueblos a autodeterminarse. eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse
droit du plus fort derecho del más la manta a la cabeza / soltarse la
fuerte. cabellera.
droite (être de droite) ser de derechas eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al
droite (la droite réac) la caverna. traste.
Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde, eau de boudin (s'en aller en eau de
réac ». boudin / finir en eau de boudin /
droits acquis derechos adquiridos. finir en queue de poisson) acabar
droits d'auteur derechos de autor. como el rosario de la aurora /
droits d'inscription derechos de quedarse en agua de borrajas (o de
matrícula, tasa académica cerrajas).
droits de douane aranceles Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut
droits de l'homme / droits humains instituée pour célébrer la victoire de Lépante
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
derechos humanos. défilaient dans les rues et cela se terminait
L’expression « droits humains » commence à souvent par des rixes […] La rivalité des
se répandre lentement en français. Elle est confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des
calquée sur le modèle anglais [Human Dominicains, créait un climat explosif » (H.
Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas Ayala, Expressions populaires espagnoles
de « discrimination » entre l’homme et la commentées).
femme Borraja, la bourrache qui sert à faire des
droits de succession derechos de tisanes quelque peu insipides. Cerraja
sucesión (« laiteron ») plante de la famille des
drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a chicorées.
rien de drôle) no tiene ni pizca de eau de Javel lejía, cloro
gracia / maldita la gracia que tiene. eau de mer agua salada
drôle d'idée (une) una idea extraña, eau de roche (clair comme de l’eau de
singular o peregrina. roche) más claro que el agua / más
drôle de type (un) un tío raro. claro que el caldo de un asilo / claro
duel orat oire duelo o torneo oratorio. como el caldo de un asilo.

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

eau de rose (roman à l'eau de rose) échangeur routier intercambiador


novela rosa échantillon représentatif muestra
eau de source ou de roche agua de representativa (voir aussi
manantial échantillon : botón de muestra)
eau de vaisselle agua de fregar los échantillons (prélever des) sacar
platos. muestras
eau douce agua dulce échapper (on l’a échappé belle !) ¡de
eau du robinet agua municipal o del buena hemos escapado ! / ¡de buena
grifo nos hemos librado !
eau forte aguafuerte écharpe (bras en écharpe) brazo en
eau plate agua natural cabestrillo.
eau polluée agua contaminada échauffement (exercices d') ejercicios
eau trouble (pêcher en eau trouble) de precalentamiento
pescar en río revuelto / sacar échauffés (esprits) ánimos caldeados
ganancias a río revuelto. échéance (payer ses échéances) pagar
eau vive agua viva sus débitos
eaux et forêts Administración de échec (échec cuisant) fracaso
Montes humillante
eaux territoriales aguas territoriales o échec (échec et mat) jaque mate
jurisdiccionales (200 millas) échec (échec scolaire) abandono
eaux usées / eaux d’égout aguas escolar
residuales / agua de cloaca échelle (à grande échelle) a gran escala
ébriété (conduire en état d'ébriété) / en gran escala.
conducir ebrio (embriagado) / en échelle (faire la courte échelle) hacer
estado de embriaguez (de ebriedad) estribo con las manos
ébullition (porter à) dar un hervor échelle (tirer l’échelle / après cela
écart (écart de conduite) extravío o [après lui …] on peut [il faut] tirer
descarrío l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer
écart (faire un écart) (déviation dans l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver /
une trajectoire) hacer un extraño. imaginer de mieux, de plus) apaga y
écart (l’écart se creuse entre …) crece vámonos
la brecha entre … échelle de Richter (sur l'échelle de
écart (réduire l'écart) acortar (reducir) Richter) en la escala (de) Richter
distancias. échelle des salaires escala salarial
écart (vivre à l'écart) vivir aislado échelle des valeurs jerarquía o tabla de
écartement des voies ancho de vía valores
échange de bons procédés (c'est un) échelle d’incendie escalera de
(éq.) le ha devuelto su cumplido incendios.
échange de coups de feu tiroteo échelle mondiale (à l'échelle
échange de prisonniers canje de mondiale) a escala mundial
prisioneros échelle sociale escala o jerarquía social
échange de vues ou d'idées cambio de échelon ministériel (à l'échelon
impresiones, intercambio de puntos ministériel) al nivel ministerial
de vista échelonnement de la dette
échanges commerciaux intercambios escalonamiento o espaciamiento de
comerciales la deuda
échanges d'artillerie intercambios de échelon (gravir les échelons / grimper
artillería les échelons) elevarse en la

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

jerarquía / subir en el escalafón / école (grandes écoles) colegios


escalar posiciones mayores
échine (courber l'échine) bajar école (l’école de la vie) la escuela de
(doblar) la cerviz / doblar el la vida
espinazo. école (professeur des écoles)
Plus familièrement : doblar la bisagra (anciennement « instituteur ») profesor de
(bisagra : « charnière »). escuela.
échiquier diplomatique / économe (être économe de ses efforts)
parlementaire / politique (l') el ser parco en sus esfuerzos / no
tablero o la palestra diplomático(a) / prodigar muchos esfuerzos.
parlamentario(a) / político(a) économie de temps / d'argent (une)
écho (se faire l’écho de …) hacerse eco un ahorro de tiempo / de dinero.
de … économie dirigée economía planifi-
échos mondains (les) nota o ecos de cada.
sociedad. économie mixte economía mixta.
éclair (rapide comme l’éclair) rápido économie numérique economía digital.
como una centella (centella = A propos de digital, voir les remarques
relámpago). concernant la traduction de l’expression
éclairage nouveau (donner un) inflation à deux chiffres.
enfocar de otra manera économie souterraine economía
éclairé (despotisme éclairé) sumergida (subterránea / clandestina)
despotismo ilustrado. économies d'énergie ahorros de
éclaireur (partir en éclaireur) ir por energía.
delante, adelantarse. économies de bouts de chandelle
éclat d'obus casco de granada, metralla. economías de chicha y nabo / el
éclat de la jeunesse (l') el resplandor chocolate del loro.
de la juventud. El chocolate del loro. Littéralement :
« économies équivalentes à la consommation
éclatant de santé resplandeciente de de chocolat du perroquet ! ».
salud. économiquement faible / dans la
éclatante démonstration demostración précarité económicamente débil.
palmaria. écorce terrestre (l') la corteza terrestre.
éclat (voler en éclats) saltar hecho écorché vif desollado vivo
añicos. écoute (écoutes téléphoniques)
éclater (s’éclater comme un fou / escuchas telefónicas
s’éclater comme une bête / écoute (être à l'écoute) estar a la
s’éclater un max) pasarlo pipa / escucha.
pasarlo bomba / disfrutar como un écoute (indice / heure d'écoute) índice
camello / gozarla como un enano / / hora de audiencia
disfrutar a tope. écoute (mettre sur écoute) pinchar /
éclats de voix gritos, voces interceptar el teléfono
école (école de langue) academia de écoute (prendre l'écoute d’une radio)
idiomas sintonizar una radio
école (école maternelle) escuela de écoute (table d'écoute) estación de
párvulos, parvulario escucha
école (école primaire) escuela infantil écran (crever l’écran) saltar a la fama
école (faire école) hacer escuela / dejar écran (écran à cristaux liquides)
escuela pantalla de cuarzo líquido.
école (faire l’école buissonnière) hacer écran (écran de contrôle) monitor.
novillos.

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

écran (écran de fumée) cortina de faire apparaître les deux genres. Certains
humo. éditeurs scolaires se lancent dans l’aventure !
Voici ce que deviendrait une phrase de
écran (écran de visualisation) pantalla Proust en écriture inclusive : « En réalité,
de visualización. chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la
écran (écran full HD) pantalla full HD. propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps
écran (écran géant) pantalla retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement
que soi est agénérique ! De même, l’accord
panorámica. au masculin pluriel (masculin + féminin =
écran (écran publicitaire) telón de masculin pluriel) semble poser des problèmes
anuncios. existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re-
écran (écran tactile) pantalla táctil plonger dans l’histoire des langues romanes
écran (être à l’écran / passer à depuis le latin pour savoir que le masculin
peut être considéré comme l’un des « héri-
l'écran) estar en pantalla. tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel
écran (être collé à l’écran / être de linguistique espagnole, pages 41-45, édi-
scotché à l’écran) (télé, ordinateur, tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on
tablette, smartphone) amorrarse a la la question du genre lorsqu’on dit en
français : la chaise / les chaises ? (les est bien
pantalla. un article masculin pluriel…).
écran (le grand écran) (le cinéma) la La stricte égalité entre hommes et femmes a
pantalla grande. même conduit un metteur en scène italien à
écran (le petit écran) (la télévision) la faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
minipantalla, la pantalla chica. soit Carmen qui tue Don José et non
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire
écran (porter à l’écran) llevar a la tous nos classiques !
pantalla. On lira avec beaucoup de profit l’article que
écrasante majorité abrumadora l’hebdomadaire français Le Point a consacré
mayoría. à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres
écrasante victoire victoria arrolladora. pages consacrées à la novlangue valent aussi
écrase-merde (grosses chaussures) leur pesant d’or.
pisacacas. Ecriture (l’Écriture Sainte) la
écrémé (lait écrémé) leche desnatada o Sagrada Escritura.
descremada. écrivain public memorialista.
écrevisse (rouge comme une écrevisse) écrou (levée d'écrou) puesta en
colorado como un cangrejo / más libertad.
colorado (rojo) que un cangrejo. écroulé de rire desternillado de risa.
écrire (être écrit que … / c’est écrit / écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
c’était écrit) (croyance à la Ferrari.
prédestination) estar de Dios (está de édit municipal bando municipal
Dios que …) / estaba escrito. édition (édition papier / édition sur
écrit (les écrits restent) lo escrito papier) edición en papel.
queda. édition (édition princeps) (première
écriture (écriture illisible / écriture de édition d’un ouvrage ancien et rare)
patte de mouche) patas de mosca / edición « príncipe ».
garabatos / letra de araña. édition (édition revue et corrigée)
écriture (écriture inclusive) lenguaje edición corregida y ampliada.
inclusivo / lenguaje no sexista. édition (l’édition papier / l’édition sur
L’équivalent exact n’existe pas en espagnol. papier) la edición en papel.
Cette dernière mode française (octobre /
novembre 2017) est censée assurer une édition (maison d'édition) casa
parfaite égalité des représentations entre les editorial, una editorial.
femmes et les hommes : pour chaque mot qui
se décline en masculin ou féminin, il faut

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

effacer (« on efface tout et on effets personnels pertenencias


recommence ») hacer borrón y (prendas) personales.
cuenta nueva. effets sonores efectos de sonido.
effectif (réduction d'effectifs / effets spéciaux efectos especiales.
réductions de personnel) effondrement de l’immobilier (l’) el
compresión de plantilla / reducciones derrumbe inmobiliario.
de plantilla. effondrement des marchés ou des
effectifs de police efectivos policiales. cours bajón de las cotizaciones.
effectifs scolaires el alumnado. effondrement du communisme (l') el
effet (à cet effet) al efecto. desplome del comunismo
effet (faire de l'effet) causar o surtir effort (conjuguer ses efforts [leurs
efecto. efforts]) aunar esfuerzos
effet (faire mauvais effet) ser de mal effort (faire un effort de mémoire)
efecto. hacer memoria.
effet (faire l’effet d’une bombe) caer effort (ne pas ménager ses efforts) no
algo como una bomba. regatear (escatimar) esfuerzos.
effet (lien de cause à effet) nexo entre effort (redoubler ses efforts) redoblar
causa y efecto. esfuerzos.
effet (prendre effet) entrar en vigor, effort de guerre esfuerzo bélico
surtir efecto. effraction (vol avec effraction) robo
effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer con fractura (con fuerza).
un efecto bárbaro. effritement des valeurs bancaires
effet boomerang efecto boomerang / (Bourse) recortes o flexiones en los
efecto bumerán. valores bancarios.
effet boule de neige / effet domino effusion de sang derramamiento de
efecto de bola de nieve / efecto sangre.
dominó. égal (ça m’est égal) me da igual / no me
effet d’annonce efecto anuncio. importa nada.
effet d'entraînement incitación, efecto égal (être sans égal) no tener igual.
tirón égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
effet de dissuasion efecto disuasivo a tú.
effet de lumière efecto de luces C’est la seule exception où la forme ti (de ti /
effet de serre efecto invernadero a ti) n’est pas employée après une
préposition.
effet de souffle onda expansiva
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
effet de style efecto estilístico
de igual a igual.
effet dominos efecto dominó
égale (être d'humeur égale) tener
effet induit efecto inducido
buen talante.
effet pervers efecto nocivo
égalisation (obtenir l'égalisation)
effet placebo efecto placebo
(sports) lograr la igualada.
effet secondaire efecto secundario
égalité (à égalité de voix) empatados
effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó.
Se dit d’une personne qui perd du poids (empatadas) a votos.
rapidement en faisant un régime, puis égalité (égalité de chances) igualdad
regagne le poids perdu (voire plus) en de oportunidades
consommant comme avant et ainsi de suite. égalité (égalité de droits) igualdad de
effets de commerce efectos de derechos.
comercio, papel comercial. égalité (égalité de points) empate.
effets de voix efectos de voz. égalité (égalité des salaires)
equiparación de los salarios.

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

égalité (égalité des sexes) igualdad de élément (être dans son élément) estar
género. en su elemento / encontrarse en su
égalité (être à égalité) (sports) estar (propia) salsa
igualados o empatados élément liquide (l') (littéraire) el
égards (à tous égards) a todos los líquido elemento
efectos / por todos conceptos. élémentaire, mon cher Watson
égards (avoir des égards pour elemental, querido Watson.
quelqu’un) estar atento con una « Expression » devenue tellement « culte »
persona. que Manuel Seco l’a inscrite dans son
Diccionario fraseológico.
égards (manque d'égards)
desconsideración / falta de éléments (meuble à éléments) mueble
consideración. de módulos.
égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser éléphant (éléphant blanc) (au figuré)
la ninfa Egeria de alguien. elefante blanco.
D’après la définition fournie par Wikipedia,
égide (sous l’égide de …) auspiciado(a) « cette expression désigne une réalisation
por … prestigieuse, souvent d’initiative publique,
église (se marier à l'église) casarse por mais qui s’avère plus coûteuse que béné-
la iglesia. fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de-
vient un fardeau financier ». Certains médias
éhonté (mensonge éhonté) mentira français commencent d’ailleurs à employer
descarada. cette expression à propos des jeux
éjaculation (avoir une éjaculation olympiques organisés par la France en 2024.
précoce) tener alguien una Dans le même ordre d’idées, le stade
eyaculación precoz. olympique de Montréal est considéré comme
un « éléphant blanc » de même que le pont de
En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras
l’île de Roussky (le plus long pont à haubans
/ dar (un) gatillazo. du monde) qui relie cette île de 5000
éjectable (siège éjectable) asiento habitants seulement à Vladivostok. En
eyectable. anglais : white elephant.
élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition
hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
élan) tomar (coger) carrerilla. naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé
élan d'enthousiasme rapto de d’un éléphant blanc. À partir de cette
entusiasmo. légende, s’est développée une sacralisation
élan lyrique arrebato lírico. des éléphants blancs. Il n’était notamment
élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. Les
éléphants blancs sont devenus des offrandes
européenne ampliación de la prestigieuses que les princes de l’Inde se
Comunidad europea. faisaient entre eux. Pour certains de ces
électeur flottant elector indeciso princes, moins nantis que les autres, le
électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
electores. l’interdiction de le faire travailler, la
élection (convoquer des élections) possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
journalistes espagnols : ser más peligroso
électronique grand public electrónica que Rambo en un restaurante vietnamita.
de gran consumo.

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

élevage (veau d'élevage) becerro de embarras de la circulation /


engorde embouteillage atasco (de tráfico) /
élever (mal élevé) mal criado. embotellamiento.
élite intellectuelle (l') la élite o elite embarras du choix (avoir l'embarras
intelectual du choix) tener de sobra donde
éloge (digne d'éloge) encomiable, escoger.
digno de encomio embarras gastrique empacho.
éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …]) "embauche immédiate / engagement
hacerse lenguas de … / deshacerse immédiat" (petites annonces)
en elogios / no reparar en elogios. incorporación inmediata.
éloge funèbre oración fúnebre embaucher (le dernier embauché est
élu (président élu) presidente electo le premier à partir) último en
élus du peuple (les) los elegidos por el entrar, primero en salir.
pueblo Cette « maxime » libérale est la traduction de
e-mail / courriel e-mail / correo l’anglais Last in, first out . En espagnol, le
sigle correspondant est Lifo.
electrónico. Familièrement : emilio
emblématique (un cas emblématique)
(comme le prénom Emilio).
Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
un caso emblemático / un caso
courriel pour désigner un courrier paradigmático.
électronique sur internet. Sur le même embrasser (qui trop embrasse mal
modèle, on a forgé le mot pourriel étreint) quien mucho abarca poco
(littéralement « courrier électronique aprieta.
pourri ») pour désigner les Spams et autres
applications indésirables (correo basura). éminence grise eminencia gris /
émaillé de citations salpicado con citas cerebro gris
emballage (papier d’emballage) papel éminente personnalité relevante
de envolver personalidad
emballage (sous emballage) envasado Émirats arabes unis Emiratos árabes
emballage-bulle ou blister embalaje unidos
burbuja émission de variétés programa de
emballage consigné embalaje de variedades
devolución, envase con retorno. émission en duplex programa de
emballage perdu envase no televisión en dúplex
recuperable émission vedette programa (espacio)
emballage sous vide envasado estrella.
(envase) al vacío emmerder (emmerder le monde) dar
emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est el coñazo / cabrear al personal.
terminé) y a otra cosa, mariposa. emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta
embargo (lever l’embargo sur les mère ! / Nique ta race ! / espèce
armes) levantar el embargo a las d’enfoiré !) me cago en tus muertos
armas (en tu madre / en tu padre).
embarquement (carte émoulu (frais émoulu) recién salido
d’embarquement) tarjeta de empêchement (en cas
embarque d'empêchement) en caso de
"embarquement immédiat" (message impedimento
diffusé dans un aéroport)"embarquen empêcheur de tourner en rond
por favor". aguafiestas
embarras (mettre dans l’embarras) empire de la boisson (sous l'empire de
poner en aprietos la boisson) bajo el efecto del
alcohol.

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

emplacement publicitaire valla indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit


publicitaria. que le franc suisse grimpe pour que
l’emprunteur se retrouve face à des taux
emploi (emploi fictif) empleo ficticio. d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de
emploi (être à la recherche d’un certaines collectivités locales en France.
emploi) andar tras una colocación. encadrement des salaires contención
emploi (générateur d'emploi) creador salarial
de puesto de trabajo encadrement du crédit restricciones
emploi du temps chargé programa de de crédito, limitación del crédito
trabajo apretado encadrer (ne pas pouvoir encadrer /
emploi saisonnier trabajo estacional / ne pas pouvoir encaisser
puesto de trabajo de temporada. quelqu’un / ne pas pouvoir sentir
employé de bureau oficinista quelqu’un) no tragar (a alguien) / no
employé (e) de maison empleado(a) de poder ver ni en pintura (a alguien).
hogar encaisser (savoir encaisser) tener
emporter (emporter le morceau) estómago.
llevarse el gato al agua. encart publicitaire encarte publicitario
empreinte (empreinte écologique) enceinte (enceinte jusqu’aux dents)
huella ecológica. más preñada que una rana.
Voir aussi empreinte carbone et empreinte enceinte (tomber enceinte) quedar(se)
eau.
en estado / quedar embarazada
empreinte (empreintes digitales)
enceinte acoustique pantalla acústica
huellas digitales o dactilares.
enceinte de confinement recinto de
empreinte (l’empreinte carbone) la
confinamiento
huella de carbono.
L’empreinte carbone est une mesure du
enceinte fortifiée recinto amurallado o
volume de CO2 dégagé lors d’une activité fortificado
(transports etc.). encéphalogramme plat encefalograma
empreinte (l’empreinte du passé) la plano
marca o el sello del pasado enchaînement de la violence (l') la
empreinte (l’empreinte hydrique / espiral de la violencia
l’empreinte eau / empreinte sur enchantement (comme par
l’eau) la huella hídrica. enchantement) como por arte de
L'empreinte eau est le volume total d’eau magia / como por encanto.
virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou enchères (faire monter les enchères)
fournir un service (Water footprint en
anglais). Cette expression est apparue après subir la apuesta
l’empreinte carbone. enchères (mettre aux enchères) sacar
empressement (avec empressement) a subasta
con presteza enclume et le marteau (être entre
emprise de la colère (sous l'emprise l'enclume et le marteau) estar entre
de la colère) bajo el dominio de la la espada y la pared
ira encombrement (« par suite
emprisonnement (emprisonnement à d'encombrement, veuillez rappeler
vie / prison à vie / réclusion à ultérieurement ») (téléphone) « por
perpétuité) cadena perpetua. saturación, vuelva a llamar más
emprunt (emprunt toxique) préstamo tarde ».
basura / préstamo tóxico. encombrement d'un marché (Bourse)
Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux inundación o saturación de un
variable. Le taux d’intérêt varie en fonction mercado
de l’indice financier sur lequel il a été
indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est
encore et encore ! erre que erre.

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

encore tout chaud recién cocido enfant de salaud hijo de puta


encourageant (résultat encourageant) enfant des rues chico de la calle
resultado alentador enfant fugueur niño fuguista
encouragement (un message enfant gâté niño mimado
d'encouragement) un mensaje de enfant naturel hijo natural.
aliento Dans le langage juridique : hijo
encouragement à l'épargne fomento extramatrimonial.
del ahorro enfant non scolarisé niño sin
encouragement à la fraude incitación escolarizar
al fraude enfant prodige niño prodigio
endettement des ménages (l') la deuda enfant prodigue (l') el hijo pródigo
o el endeudamiento de las familias enfant terrible niño mal criado; (fig.)
endetter (être endetté jusqu’au cou) persona rebelde o indisciplinada,
estar entrampado hasta las cejas / enfant terrible.
estar empeñado hasta los ojos. enfant trouvé niño expósito
endetter (s’endetter à vie) endeudarse enfant unique hijo único
de por vida. enfanter (enfanter dans la douleur)
énergie (énergie douce) energía blanda parir con dolor
énergie (énergies de substitution) enfer (aller à un train d'enfer) ir a un
energías alternativas. tren endemoniado o endiablado
énergie (les énergies renouvelables) enfer (d’enfer / du tonnerre) de
las energías renovables / las campeonato / de puta madre / de
renovables. infarto / que te cagas (se ha comprado
un piso que te cagas : « il s’est acheté un
enfance (être l'enfance de l’art / être
appart du tonnerre » ; Larousse, 2014).
le B.A.-BA) estar tirado / ser el
enfer (descente aux enfers) bajada a
Catón.
Caton : nom d’un grammairien latin qui los infiernos.
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
à lire. Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
enfant (avec un enfant en route) con son los demás.
un hijo en camino. enfilade de lieux communs retahíla o
enfant (enfant de choeur) (au figuré) sarta de tópicos
angelito. enflé d'orgueil henchido de orgullo,
enfant (grand enfant) (ironique) niño engreído, enorgullecido
grande enfumage (faire de l’enfumage /
enfant (les enfants de salaud / les enfumer) (au figuré) manejar el
enfoirés / qu’ils aillent se faire botafumeiro.
foutre) la madre que los parió. Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfant (livres / vêtements pour engagé volontaire voluntario
enfants) libros / prendas infantiles engagement (engagement de fonds)
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas colocación de fondos, inversión
criatura engagement (engagement politique)
enfance (retomber en enfance) estar en compromiso político
la segunda infancia. engagement (engagement verbal)
enfant chéri (l') (du public etc.) el compromiso verbal
"niño mimado", la "niña bonita". engagement (faire honneur à ses
enfant de choeur (ce n'est pas un engagements) cumplir con la
enfant de choeur) no es un angelito palabra.
o un inocentón

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

engagement (ne pas tenir un Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi


engagement) zafarse de un levantón.
compromiso enlèvement des ordures ménagères
engagement (sans aucun engagement recogida de la basura
[de ma part]) sin ningún enlisement des négociations (l') el
compromiso (por mi parte). estancamiento de las negociaciones
engagement (« sans engagement ») ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al
(forfait de téléphonie mobile) sin enemigo
permanencia. ennemi déclaré enemigo declarado
engager (engager la conversation) ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
entablar conversación. du bien) lo mejor es enemigo de lo
engager (s’engager à fond) meterse bueno.
hasta el cuello. ennemi juré enemigo jurado
engeance (maudite engeance ! / sale ennui (avoir des ennuis d’argent)
engeance !) ¡maldita ralea! tener apuros de dinero.
engin air-air / sol-air arma o misil aire ennui (ennuis de santé) achaques de
aire / tierra aire salud / percance de salud.
engin blindé vehículo blindado ennui (l’ennui naquit un jour de
engin de fabrication artisanale l’uniformité) entre col y col,
artefacto casero. lechuga.
engin de forte / de moyenne puissance ennuyer (s’ennuyer comme un rat
artefacto de fuerte / de mediana mort) aburrirse como una ostra
potencia. (comme l’huître sur son rocher !).
Variantes : aburrirse como una ostra sin
engin explosif artefacto explosivo. perla / aburrirse como un hongo.
Désamorcer un engin explosif : desactivar
un artefacto explosivo.
ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)
engouement passager entusiasmo o más pesado que una vaca en brazos.
admiración pasajero(a), capricho ennuyeux (être mortellement
engrais (apport d') abonado. ennuyeux) ser más pesado que un
engrais chimiques abonos o discurso de Fidel Castro.
fertilizantes químicos enquête (commission d'enquête)
engrenage (être pris dans comisión investigadora
l’engrenage) estar preso en el enquête (instruire une enquête)
engranaje instruir un sumario
engrenage (l’engrenage de la violence) enquête administrative expediente
el engranaje o el encadenamiento de administrativo
la violencia enquête criminelle sumario
engueulade (se prendre une enquête d'utilité publique encuesta de
engueulade / se faire enguirlander) utilidad pública
ganarse una bronca. enquête de police investigación,
énième (pour la énième fois) por pesquisa
enésima vez enquête judiciaire información
énigme policière enigma policiaco judicial
enivré de succès embriagado por el enquête parlementaire / enquête par
éxito sondage encuesta parlamentaria /
enlaidissement du paysage (l') el encuesta por sondeo.
afeamiento del paisaje enquiquiner le monde hacer la cusca /
enlèvement d'un enfant rapto o hacer la cusqui.
Ces expressions jouent le rôle
secuestro de un niño. d’euphémismes quand on ne veut pas

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

employer « hacer la puñeta » (« emmerder, jeune fille) despedida de soltero


faire chier… »). (soltera).
enregistrer (enregistrer sous…) (dans entière satisfaction (donner entière
les menus informatiques ; sauvegarder satisfaction) dar plena satisfacción.
un fichier à un endroit précis du disque entorse au règlement (faire une
dur) guardar como… entorse au règlement) hacer una
enrichissement (avec enrichissement excepción al reglamento.
personnel / sans enrichissement entourage proche (dans l'entourage
presonnel) con (sin) lucro personal. proche du président) en los
enseigne (tous logés à la même círculos allegados al presidente.
enseigne / même régime pour tout entourage proche (dans son entourage
le monde) café para todos. proche) entre sus allegados
enseignement à distance enseñanza a (familiares / íntimos / relaciones).
distancia entourloupe (jouer une entourloupe)
enseignement préélémentaire dar el tocomocho.
enseñanza preescolar Quelques synonymes d’entourloupe : crasse,
enseignement primaire enseñanza entubage, saloperie, sale tour, vacherie.
primaria, primera enseñanza En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
enseignement secondaire enseñanza negrada, pirula, putada, tanga.
media, segunda enseñanza entrain (le manque d'entrain) la
enseignement technique enseñanza desgana
laboral entraîneuse de bar chica de alterne /
ensemble hôtelier / industriel / camaruta (camarera + puta).
touristique complejo hotelero / entrant (les entrants et les sortants)
industrial / turístico los entrantes y los salientes.
ensoleillement (journées d'ensoleille- entrave au commerce traba al
ment) días de insolación. comercio
On trouve aussi solar (« heures entrée de jeu (d'entrée de jeu) de
d’ensoleillement » : horas solares). entrada, desde el comienzo
entendeur (à bon entendeur, salut) al entrée des données entrada de datos
buen entendedor, pocas palabras "entrée interdite" "paso prohibido"
bastan. entrées (avoir ses entrées) tener
entendre (à l’entendre …) cualquiera entrada (en un sitio).
que le oyera … entrefaites (sur ces entrefaites) en
entendre (ne rien vouloir entendre / éstas o en esto.
ne pas lâcher prise / ne pas en entrelardé de citations salpicado de
démordre) mantenerse uno en sus citas.
trece / no dar su brazo a torcer. entremise (offrir son entremise)
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas ofrecer su mediación.
entendre !) ¡lo que hay que oír ! entreprise (gestion d'entreprise)
Entente Cordiale (l') la Entente gestión empresarial.
Cordiale entreprise de construction empresa
entente de prix cártel de precios constructora / una constructora
entente illégale colusión entreprise de démolition empresa de
enterrement (enterrement de derribos.
première classe) entierro de entreprise de distribution empresa
primera distribuidora.
enterrement (enterrement de vie de
garçon / enterrement de vie de

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

entreprise étatisée empresa environnement économique / familial


nacionalizada, estatificada o entorno económico / familiar
estatizada. environnement familier lugares o
entreprise pilote empresa piloto personas familiares
entreprise sous-traitante ou de sous- envoi de fonds remesa de fondos
traitance empresa subcontratada. envoi en souffrance envío detenido
entreprises (petites et moyennes) (les envoi recommandé envío certificado
PME) las pequeñas y medianas envolée du dollar se dispara el dólar
empresas, las Pymes envolées lyriques arrebatos líricos
entrer (entrer en communication) envoyé permanent / spécial enviado
(avec les esprits) conectar permanente / especial
entretien (avoir des entretiens [avec envoyer ad patres (tuer) mandar al
quelqu’un]) celebrar conversaciones cementerio
(con alguien) / mantener envoyer (s’envoyer en l’air / s’en
conversaciones (con alguien) payer une tranche) darse la fiesta /
entrevue (avoir une entrevue avec darse (pegarse) el filete / darse el
quelqu’un) entrevistarse con alguien banquete / darse el lote / picar el
entrevue (ménager une entrevue) billete / darse un verde.
gestionar una entrevista. envoyer (s’envoyer la vaisselle à la
enveloppe autocollante sobre tête) tirarse los trastos a la cabeza.
autoadhesivo envoyer chier / envoyer balader /
enveloppe de la recherche (l') el envoyer se faire voir mandar a la
presupuesto de la investigación porra / mandar a hacer puñetas.
envers (faire tout à l’envers / faire La porra désignait autrefois un grand bâton
tout de travers) no dar pie con bola. que l’on plantait au milieu du campement.
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
envers (l’envers du décor) el lado ce bâton.
opuesto, el reverso de la medalla envoyer paître / envoyer promener /
envie (en baver d’envie / saliver envoyer balader /envoyer valser /
d’envie / avoir l’eau à la bouche / envoyer sur les roses mandar a
mettre l’eau à la bouche / faire escardar cebollinos / dar bola /
venir l’eau à la bouche). hacérsele a mandar al cuerno / mandar a freír
alguien la boca agua. espárragos (monas) / mandar a la
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
alguien el culo agua / hacérsele el culo
porra.
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
envoyer tout promener tirarlo
envie (se passer une envie / passer ses (echarlo) todo por la borda.
envies) (satisfaire un désir) darse el envoyeur (retour à l'envoyeur)
gustazo (de algo). devolución al remitente
envieux (faire des envieux) envidiarle épanouissement (épanouissement per-
a uno más de cuatro. sonnel) la realización personal.
environnement (défenseur de épargne forcée ahorro forzoso
l’environnement) ambientalista. épaule (retomber /reposer sur les
environnement (étude d’impact sur épaules de quelqu’un) recaer (caer)
l’environnement) estudio de sobre los hombros de alguien.
impacto ambiental. épaule (une tape sur l’épaule) (en
environnement (protection de signe d’amitié) una palmadita en el
l'environnement) protección del hombro.
medio ambiente épée (passer au fil de l’épée) pasar por
el filo de la espada

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

épée de Damoclès espada de Damocles épuration (station d'épuration) planta


éperdu de joie loco de alegría depuradora
épiler (pince à épiler) pinzas de depi- épuration ethnique limpieza étnica
lar. équilibre budgétaire equilibrio
épilogue heureux epílogo feliz presupuestario
épine (enlever une épine du pied) équilibre instable equilibrio inestable
quitar un peso de encima / sacar de équipe (travail d’équipe) trabajo en
apuro a uno. equipo.
épine (épine dorsale) espina dorsal équipe d'entretien equipo de
épingle (épingle de sûreté) (un) imper- mantenimiento.
dible. équipe de chercheurs equipo de
éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar investigadores.
la toalla, tirar la esponja. équipe de secours ou de sauveteurs
éponge (passer l'éponge) (au figuré) equipo de socorro, de rescate o de
hacer borrón y cuenta nueva / pasar salvamento.
la esponja / echar pelillos a la mar. équipe tricolore (l') el equipo francés.
époque (d’époque) (meuble etc.) de équipement de série equipo en serie.
época. équipement hôtelier d'une région (l')
époque (à l’époque actuelle / à cette los equipamientos hoteleros de una
époque-ci) en los días actuales / en región o la infraestructura hotelera
los tiempos que corren / por estas équipement ménager equipamiento
fechas. del hogar o equipamiento doméstico
époque charnière época de transición, équipementier automobile fabricante
época bisagra de equipos de automóviles
époque héroïque ou les temps équipements collectifs / publics /
héroïques los tiempos heroicos sportifs equipamientos colectivos /
époque révolue época remota públicos / deportivos
épouvantail (agiter l’épouvantail de équivoque (prêter à équivoque)
l’émigration) agitar el coco de la prestarse al equívoco
emigración. érosion monétaire quebranto o
épreuve (être mis à rude épreuve) depreciación de una moneda
estar sometido a ruda prueba. ergot (se dresser sur ses ergots)
épreuve (à l'épreuve des balles) a ponerse gallito.
prueba de balas. erreur (erreur de placement) (sports)
épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba fallo de posicionamiento.
de incendios. erreur (être dans l'erreur) estar
épreuve (d’une honnêteté à toute equivocado, estar en un error
épreuve) honrado a carta cabal erreur (induire en erreur) inducir a
épreuve (épreuve de force) pulso, error.
conflicto, pugna de intereses erreur (l’erreur est humaine) errar es
épreuve (épreuve d'endurance) humano / quien tiene boca se
prueba de resistencia equivoca.
épreuve (résister à l'épreuve du erreur (retomber dans les mêmes
temps) resisitir (a) los efectos del erreurs / récidiver) volver a las
tiempo andadas.
épuisement (jusqu'à épuisement des erreur d'aiguillage (faire une) (fig.)
stocks) hasta agotar las existencias cometer un error de apreciación o de
orientación.

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

erreur d'interprétation fallo de espace judiciaire européen área


interpretación judicial europea
erreur de jugement error de juicio espace vert / espace paysagé zona
erreur de transcription error de copia verde / área ajardinada.
erreur grossière craso error espace vital espacio vital
erreur judiciaire error judicial Espagnol moyen (l') el españolito de a
erreur magistrale / erreur de taille / pie / los españoles de a pie.
erreur monumentale error de espèce (de la pire espèce / sale
(mucho) bulto / error mayúsculo / engeance) de baja estofa.
error garrafal. espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de
Le sens premier de garrafal est « à gros fruits » animal !
(cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de espèce (l’espèce humaine) la especie
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
semblable par sa grande taille à la caroube humana.
(garrofa). Garrofa est une variante dialectale de espèce (payer en espèces) pagar en
algarroba issue de l’arabe Karruba de même metálico.
sens. espèce (payer en espèces sonnantes et
erreurs de jeunesse extravíos juveniles trébuchantes) pagar en dinero
ersatz de sucre sucedáneo de azúcar contante y sonante.
escadron de la mort escuadrón de la espérance de vie esperanza de vida /
muerte expectativa de vida.
escalade de la violence (l') la escalada espionnage industriel espionaje
de la violencia industrial
escalade des prix escalada en los espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza
precios vive el hombre.
escale technique (faire une escale espoir (perdre espoir) perder la(s)
tehnique) repostar esperanza(s)
escalier de secours escalera de espoir (reprendre espoir) recuperar la
emergencia esperanza
escalier dérobé escalera excusada espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de
escalier en colimaçon escalera de l’espoir) la esperanza es lo último
caracol que se pierde.
escalier roulant escalera automática espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
esclavage (réduire en esclavage) promesas
esclavizar espoirs (mettre tous ses espoirs dans
escort girl escort girl / escort chica / …) cifrar sus esperanzas en …
(una) escort (au pluriel : escorts) / espoirs de changement expectativas
acompañante / (euphémisme : de cambio
azafata de compañía). Voir aussi espoirs fous locas esperanzas
call-girl. esprit (échauffer les esprits) caldear
escroquerie (escroquerie aggravée) los ánimos.
estafa agravada. esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
escroquerie (escroquerie en bande esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
organisée) estafa en banda estado anímico.
organizada. esprit (les grands esprits se
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les rencontrent) se juntan el hambre
oreilles) poner la antena. con las ganas de comer.
Esgourde est emprunté au breton skouarn de
même sens.
esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
espace de prière espacio de rezo mente (a uno), ocurrírsele a uno

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

esprit chagrin carácter triste tener el estómago en los pies (en los
esprit d'émulation ou de compétition talones).
espíritu de competición estomac (avoir un estomac
esprit d'équipe espíritu de equipo d’autruche) tener un estómago de
esprit d'observation (avoir l') tener piedra
capacidad para observar estomac (barbouiller l'estomac)
esprit de clocher mentalidad revolver el cuerpo (a alguien) /
pueblerina, espíritu cerrado o revolvérsele el cuerpo a alguien
exclusivista estomac (se remplir l’estomac) echar
esprit de contradiction (avoir l'esprit algo al estómago.
de contradiction) llevar siempre la établissement (établissement
contraria / tener espíritu de bancaire) entidad bancaria
contradicción / ser llevacontrarias. établissement (établissement privé
Plus familièrement : ser un contreras. (pour sous contrat) centro concertado.
la morphologie de pluriel, voir l’expression étalage de ses connaissances (faire)
« une grande gueule »).
hacer alarde de sus conocimientos
esprit de corps espíritu de cuerpo
étalement des vacances
esprit de famille espíritu de familia
desestacionalización
esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
étalon-or patrón oro.
en replicar
étape (brûler les étapes) quemar
esprit de lucre ánimo de lucro
etapas
esprit fort incrédulo, descreído,
étape (l’étape reine) (Tour de France
librepensador
cycliste) la etapa reina.
esprit pervers mente aviesa
étape (marquer une étape) marcar un
esprit subtil persona sutil o aguda
hito
esprits (calmer les esprits) serenar
état (à l'état brut) en bruto
(calmar) los ánimos / calmar las
état (à l’état pur) en estado puro
aguas.
état (dans l'état actuel des choses) en
esprits mal tournés (les) los mal
la situación o la coyuntura actual, en
pensados
las circunstancias actuales.
essai (à l'essai) a prueba
état (état de grâce) estado de gracia.
essai (marquer un essai) (rugby) Cette expression s’emploie notamment en
ensayar politique française pour qualifier la période
essai comparatif test comparativo qui suit immédiatement l’élection d’un
essais nucléaires pruebas o ensayos Président de la République avant que les
nucleares choses ne se gâtent !
essayage (salon d'essayage) salón de état (état d’urgence) estado de
pruebas, probador urgencia / estado de emergencia.
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / état (être dans tous ses états) estar
on ne risque rien à essayer) con hecho un flan.
probar no se pierde nada / por probar état (la barque de l’Etat) la nave del
nada se pierde. Estado.
essence de lavande esencia de lavanda état (l’État Islamique) el ISIS.
L’espagnol reprend par le procédé de la
essence sans plomb gasolina sin plomo siglaison la dénomination anglo-américaine :
estomac (avoir de l’estomac / ne pas Islamic State of Irak and Syria (ou Sham).
manquer d’estomac) (avoir du état (mettre dans tous ses états) poner
culot, de l’audace) tener hígado. a cien.
estomac (avoir l'estomac dans les état (mettre en état) poner en
talons) ladrarle a uno el estómago / condiciones.

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

état (ne vous mettez pas dans des étau (resserrer l’étau) estrechar el
états pareils) no se ponga así cerco.
état (radio / télévision d'état) radio / été de la Saint Martin / été indien el
televisión estatal. veranillo de San Martín o de San
état (retourné à l’état sauvage) Miguel
asilvestrado. étendre (se faire étendre) (échouer à
état (son état n’inspire pas un examen etc.) darle a uno un cate
d’inquiétude / ne pas inspirer (le han dado un cate)
d’inquiétude) su estado no reviste éternel recommencement (un) un
gravedad / no revestir gravedad. eterno comenzar
état d'alerte estado de alarma / estado éternité (ça fait une éternité / il y a
de alerta. une éternité) hace siglos
état d'esprit estado de ánimo / estado étincelle de génie chispa o destello de
anímico. genio
état d'exception estado de emergencia. étiquetage des produits etiquetado,
état de choc (en) en estado de choque balizaje o marcaje de precios
état de manque (l') el mono, el étiquette (coller une étiquette / coller
momento del mono l’étiquette de …) (au figuré)
état de marche (en) en estado de encasillar / colgarle (ponerle) a uno
funcionamiento el sambenito (de …).
état de nature estado salvaje o étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
primitivo tener madera de campeón.
état de siège estado de sitio étoile (étoile filante) (au propre et au
état de veille estado de vigilia figuré) estrella fugaz.
état des dépenses relación de gastos étoile (être né sous une bonne étoile)
état des lieux estado de la vivienda nacer con estrella / haber nacido con
état du personnel estado del personal buena estrella.
état embryonnaire (à l') en estado étoile (être né sous une mauvaise
embrionario. étoile) haber nacido con mala
état-major (mil.) estado mayor, cúpula estrella / haber nacido estrellado.
militar; (au figuré) plana mayor, étonnement (à l’étonnement général)
estado mayor. para asombro general.
Etat membre Estado miembro. étranglement (goulet d'étranglements)
Etat-providence (l') el Estado del (circulation ralentie par un rétrécissement de la
bienestar, el Estado benefactor, el chaussée etc.) cuello de botella.
Estado-providencia. être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me
état second (être dans un état second) muevo.
estar fuera de la realidad. être (on est comme on est / on ne se
état stationnaire estado estacionario. refait pas) cada uno es cada uno /
Etat tampon Estado tapón. cada uno es como es.
Etat totalitaire Estado totalitario. être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
états d'âme (avoir des états d’âme) d’un garçon de café au client) ¿qué va a
entrarle dudas a uno. ser ?
états de service hoja o años de être (s’il en est) (« qui possède tous les
servicios caractères de … » ; permet de qualifier
étau (desserrer l’étau / desserrer la un nom, généralement en terme
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
vis / lâcher du lest) aflojar las
est ») si los hay / donde los haya.
tuercas (clavijas).

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

étreinte (étreinte mortelle) el abrazo événement historique acontecimiento


del oso. histórico, acontecimiento que hace
étroit (étroit d'esprit) limitado / de época
pocos alcances. événement marquant acontecimiento
étroite (faire son étroite) (se prétendre notable o destacado
vierge, afficher une vertu douteuse, se éventail des salaires abanico de los
refuser aux hommes) hacerse la salarios, abanico salarial
estrecha. éventail politique espectro (abanico)
Dénomination voisine en français et en político.
espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
entera.
éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el
étude (arrêter ses études) colgar los Destripador.
estudios. Everest (l’ascension de l’Everest) la
étude (de savantes études [montrent ascensión al Everest
que …]) sesudos estudios … évidence (en évidence) en evidencia.
étude (être à l'étude) encontrarse évidence (mettre en évidence) poner
(estar) en estudio. en evidencia / evidenciar.
étude (faire des études de Droit) évidence (se rendre à l'évidence)
cursar estudios de Derecho / cursar la rendirse a (ante) la evidencia
carrera de Derecho / estudiar ex (ex ministre) ex ministro / el que
Derecho. fuera ministro.
Fuera avec son ancienne valeur de plus-que-
étude de faisabilité estudio de parfait de l’indicatif (ou de passé simple).
factibilidad o de viabilidad. ex (son ex) su ex.
étude de marché estudio de mercados ex-Union soviétique (l') la ex Unión
études secondaires estudios de Soviética.
Bachillerato. exagérer (je n’exagère pas !) no es por
études supérieures (la) carrera. exagerar.
étudiant (un étudiant du programme examen (mettre en examen) procesar
Erasmus / un Erasmus) un examen (mis en examen) imputado,a.
Erasmus. examen (mise en examen) imputación.
Peu de gens se souviennent probablement La mise en examen est un euphémisme
que Erasmus signifie « European Region judiciaire introduit en France en 1993. Il
Action Scheme for the Mobility of University remplace désormais le terme inculpation jugé
Students ». trop fort et trop infamant pour celui qui fait
évacuer (évacuer un immeuble) l’objet d’une procédure. Il faut dire que les
desalojar un edificio. prévenus appartiennent parfois à de très
évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou hautes sphères de la société !
Dans le même ordre d’idées, l’expression
plus simplement : evasor). perquisition à domicile devient visite
évaluation des dégâts valoración o domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi
estimación de los daños. française reprenant des dispositions de l’état
évasif (se montrer évasif) mostrarse d’urgence. Cet adroit euphémisme fait
esquivo. presque passer l’intrusion policière au rang
de simple visite de courtoisie !
évasion de capitaux evasión o fuga de
examen (passer un examen)
capitales
examinarse.
évasion fiscale evasión fiscal / evasión
examen approfondi estudio detenido.
de impuestos.
examen blanc examen blanco.
événement (couvrir un événement)
examen de conscience (faire son
cubrir un acontecimiento
examen de conscience) hacer
examen de conciencia.

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

examen de la vue revisión de la vista. exemplaire (en deux exemplaires / en


examen médical reconocimiento o trois exemplaires) por (en)
revisión médico(a). duplicado / por (en) triplicado
excédent budgétaire superávit exemple (pour l'exemple) para que
presupuestario. sirva de ejemplo
excédent de bagages exceso de exemple (prêcher par l'exemple)
equipaje. predicar con el ejemplo
excédents agricoles excedentes exemple (prendre exemple sur …)
agrícolas tomar ejemplo de …
excellence (par excellence) por exemple (un bel exemple de …) todo
antonomasia un ejemplo de …
exception (à quelques exceptions près exemple (un simple exemple suffit /
/ à de rares exceptions près) con un exemple suffira) para muestra
contadas excepciones / salvo basta un botón.
contadas excepciones. exempt de TVA libre o exento de IVA
exception culturelle excepción cultural (impuesto sobre el valor añadido).
excès de boisson abuso(s) de bebida exempté de service militaire rebajado
excès de langage palabras mayores de servicio militar
excès de poids / surcharge pondérale exercice (président en exercice)
sobrepeso. presidente en funciones / en ejercicio
excès de vitesse exceso de velocidad exercice d’alerte (incendie) simulacro
excès de zèle (faire un) poner de incendio
demasiado celo exercice financier ejercicio o año
exclure (il n’est pas exclu que …) no económico
se descarta que … exercices d'assouplissement ejercicios
exclus de la croissance économique de flexibilidad
(les) los excluidos del crecimiento exercices de rééducation ejercicios de
económico rehabilitación.
exclusivité (avoir l'exclusivité) tener exil politique destierro político
la exclusiva, tener en exclusiva exode rural éxodo rural
exclusivité (en exclusivité) en exonération fiscale exención fiscal
exclusiva expédition des affaires courantes
exclusivité de vente venta exclusiva ejecución de los asuntos en curso o
excuse (se confondre en excuses) pendientes
deshacerse en excusas expérience (avoir de l'expérience)
excuser (excuser auprès de tener experiencia
quelqu’un) excusar con / disculpar expérience pilote experiencia piloto
con expérience scientifique experimento
excuser (excusez du peu ! / une científico
paille !) (s’emploie pour marquer par expert-comptable perito contable,
antiphrase l’importance de quelque chose que contador o en contabilidad
l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es expert en assurances perito de seguros
nada ! expertise (rapport d'expertise)
exécution (en exécution de la loi) en dictamen (informe) pericial
cumplimiento de la ley explications fumeuses explicaciones
exécution (mettre à exécution) llevar a confusas
efecto exploitant agricole cultivador,
agricultor

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

exploitant d'une salle de cinéma extradé (terroriste extradé) terrorista


exhibidor extraditado
exploitation (compte d'exploitation) extrait de casier judiciaire certificado
cuenta de resultados de penales
exploitation agricole / forestière / extrait de compte extracto de cuenta
minière explotación agrícola / extrait de l'acte de naissance partida
forestal / minera de nacimiento
explosion (faire explosion) explotar, extraverti (personne extravertie)
estallar, explosionar persona extravertida
exposant (catalogue des exposants) extrême-droite ultraderecha
catálogo de los expositores Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente
exposé d'un problème planteamiento extrême rigueur (à l'extrême rigueur)
de un problema si es absolutamente necesario
exposée au sud (maison) casa extrêmes (les extrêmes se touchent)
orientada al sur los extremos se tocan.
exposition (exposition universelle) extrémité (en dernière extrémité) en
exposición universal (el) último extremo.
exposition (modèle d’exposition /
modèle en exposition) modelo de F
exposición. fable du quartier (être la) ser el
expositions (palais des expositions) hazmerreír del barrio
salón, pabellón o palacio de fabrication à la chaîne / en série
exposiciones fabricación en cadena / en serie
exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha fabrication maison fabricación casera
sido sin querer fabriquer (qu’est-ce que tu
expression (expression familière) fabriques ? Qu’est-ce que tu
expresión coloquial fous ?) ¿qué coño haces ?
expression (expression figée / façade (de façade) de fachada.
expression toute faite) frase hecha o façade (se ravaler la façade)
acuñada. (familièrement, « se maquiller / se
expression (passez-moi l’expression) refaire une beauté ») revocarse la
permítaseme la expresión / valga la fachada.
expresión. face (adhésif double face) adhesivo de
expression (réduire à sa plus simple doble cara.
expression) reducir a la mínima face (avoir une face de lune) (avoir le
expresión. visage rond) tener una cara de torta
expulsion (arrêté d'expulsion) orden (torta = pain rond et plat) / una cara
de expulsión de luna.
extension (par extension) por face (dire les choses en face) decir las
extensión. cosas a la cara
extinction des feux toque de silencio face (face de lune) cara de luna.
extorsion de fonds extorsión de fondos face (face de rat) cara de culo.
extorsion de signature falsificación de face (faire face) plantar cara
firma face (juste en face) frente por frente
extra-fine (pointe extra-fine) punta face (la face cachée) (au propre et au
superfina o extrafina figuré) la cara oculta.
extra-plat (calculatrice extra-plate)
calculadora extraplana

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

face (ne nous voilons pas la face) no façon (à ma façon) a mi manera.


nos engañemos / para qué nos vamos façon (d’une certaine façon) en cierto
a engañar / para qué engañarnos modo.
face (perdre la face) caer en descrédito. façon (d’une façon générale) en
face (regarder les choses en face) general / generalmente.
mirar las cosas de frente. façon (d'une façon ou d’une autre) de
face (sauver la face) salvar las un modo o de otro, de cualquier
apariencias / salvar la cara. modo, de todos modos, de una u otra
face (se voiler la face) engañarse / forma
esconder la cabeza debajo del ala / façon (faire des façons) hacer
meter la cabeza bajo el ala. melindres.
face (un face à face) un cara a cara / un façon (sans façons) (une personne)
mano a mano. campechano.
facétie (se livrer à des facéties) gastar façon (une façon comme une autre) un
bromas. modo como otro cualquiera
facette (aux multiples facettes) (artiste, fac-similé (en fac-similé) (copie,
écrivain etc.) polifacético(a) reproduction) facsímil.
fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
facture (présenter la facture) (fig.)
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
pasar factura (pasarle factura a
tenerlo fácil
alguien)
facilité (choisir la solution de facilité)
facture pétrolière factura petrolera
optar por el camino más fácil.
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
facilité (jouer la facilité) ir a cosa
cuadro
hecha.
faible (avoir un faible pour
facilité de langage soltura o facilidad
[quelqu’un / quelque chose]) tener
de palabra
debilidad (por alguien / por algo).
facilités de crédit / de paiement
faible distance (à) a corta distancia
facilidades de crédito (de pago) /
faible en maths (être) estar flojo en
facilidades crediticias
matemáticas
facilités (très grandes facilités de
faible puissance (de) de escasa
paiement) máximas facilidades de
potencia
pago

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

faibles d'esprit (les) los débiles faire (bien faire et laisser dire) calla,
mentales haz, y con la tuya te saldrás.
faiblesse d'une argumentation Fayre pla, layssa dire, était la devise en
endeblez de una argumentación occitan (gascon) de la famille des Carayon
Latour bien connue dans le département
faiblesse d'une monnaie debilidad de français de la Gironde pour avoir, entre
una moneda autres choses, édifié le château de Grenade.
faiblesse des revenus escasez de los faire (c’est comme si c’était fait) ya
recursos está hecho.
faille (la faille de San Andréas) faire (faire de la moto) ir en moto.
(Californie) la falla de San Andreas. faire (faites ce que je dis, ne faites pas
faille (sans faille) sin fisuras. ce que je fais [ne dites pas ce que je
faillite (état en faillite) estado fallido. fais]) ser como el padre Jeromo que
Cette expression ne renvoie pas à une simple predica el ayuno y se come el lomo.
faillite financière. Elle s’applique aux pays
dont le système politique est devenu
faire (faites comme chez vous / fais
complètement chaotique. C’est le cas de la comme chez toi) ésta es su casa /
Lybie après l’intervention des forces …como si estuviera usted en su casa
coalisées. // estás en tu casa
faillite (faire faillite) quebrar faire (il faut se le faire !) (en parlant de
faillite (mise en faillite) declaración de quelqu’un d’insupportable) ¡manda
quiebra puñetas el tío !
faillite des valeurs (la) la quiebra de faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
los valores han nacido el uno para el otro
faillite frauduleuse quiebra faire (la faire à quelqu’un / rouler
fraudulenta dans la farine / faire marcher /
faim (crever de faim) comerse los tromper sur la marchandise)
codos (de hambre) vender la burra (a alguien) / dársela a
faim (faim de loup) hambre de lobos / alguien con queso / camelar / dar
hambre canina / hambre feroz. gato por liebre / engañar como a un
Il existe une variante populaire amusante chino / pegársela a uno.
pour traduire l’expression avoir une faim de
loup : pasar más hambre que los pavos de faire (le plus dur reste à faire / ne pas
Manolo (que se fueron detrás del tren être au bout de ses peines) aún
creyendo que era un gusano). queda el rabo (la cola) por desollar
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
dejar a alguien con la miel en los autre animal du même genre] est toujours
plus difficile à arracher que sur une autre
labios.
partie du corps).
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
faire (n’en avoir rien à faire) traer al
suffisamment mangé) quedarse en
fresco (algo a alguien).
ayunas (con hambre) ; (au figuré,
faire (que chacun fasse ce qu’il a à
être insatisfait) quedarse a medias /
faire) cada palo que aguante su vela.
quedarse con las ganas.
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
faim (souffrir de la faim) pasar hambre
¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faire (qu’est-ce que vous faites dans la
faim (tromper sa faim) engañar el
vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
estómago.
faire (se faire les ongles) (un chat)
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
afilarse las uñas.
faut pas me la faire / faut pas me la
faire (s’y faire / s’incliner) pasar
faire) a mí que no me digan / a mí no
(entrar) por el aro (image du fauve
me las dan / nadie se queda conmigo.

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

dompté qui est obligé de sauter à travers un Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
cerceau). NON conventionnel).
faire apparaître (en économie ; On rappelera enfin que le français niquer est
résultats) arrojar issu d’une construction semblable à crac crac
ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule
faire appel apelar / apelar la sentencia / d’invitation entre militaires et prostituées
presentar recurso. indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik »
faire avancer (projet etc.) llevar (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
adelante. NON conventionnel). On se souviendra
également du célèbre bunga bunga
faire avec (il faut faire avec) (il faut se berlusconien !
résigner) ¡como dijo Herodes, te faire crever de jalousie / faire crever
jodes ! d’envie poner los dientes largos (a
faire baisser rebajar. alguien)
faire bien (faire bonne impression) faire déborder le vase / la goutte
quedar bien. d’eau qui fait déborder le vase
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) (hacer) desbordar el vaso / la gota de
no me da ni frío ni calor / a mí, no agua que colma el vaso.
me va ni me viene. faire de la peine dar disgustos.
faire bouillir hervir. faire des difficultés poner dificultades.
faire bronzette ligar bronce faire des études cursar estudios.
faire chanter chantajear faire des pieds et des mains dar
faire chier / faire suer chingar. muchas patadas.
faire cocu / faire porter les cornes / faire des piqûres poner inyecciones.
cocufier poner la cornamenta / poner faire dessaler desalar
los cuernos / poner la cornucopia faire devenir chèvre / rendre dingue /
(« cornucopia » signifie aussi « corne rendre maboul ponerle negro a uno
d’abondance ») / poner las / volverle tarumba a alguien.
banderillas. Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire courir le bruit que… hacer correr « idiot, sot, stupide ».
el rumor de que … faire dresser les cheveux poner los
faire crac crac hacer ñaca ñaca. pelos de punta
Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après faire du canyoning hacer
l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi. barranquismo.
« La candidate du parti mexicain Acción
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les faire du lèche-vitrines ver escaparates.
femmes à moduler l’accomplissement du faire du piano tocar el piano.
devoir conjugal en fonction de l’attitude faire du sentiment ponerse sentimental.
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois faire du tapage / faire du vacarme
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
armar escándalo / armar alboroto.
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
apprécié, surtout au sein de ce parti très tejer y destejer
conservateur » (citation tirée de faire exploser hacer explosionar
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire fête (un chien) hacer fiestas
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
article intitulé « Abstinence ou abstention »). faire fondre derretir.
Quant à l’expression française faire zizi- faire gaffe andar(se) con ojo (con
panpan, on ne la trouve plus que chez San- tiento)
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les faire goûter dar a probar
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
faire grossir (plats trop riches etc.)
mille précautions » (San-Antonio, Du engordar.
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire halte hacer una estación
faire jaser dar que hablar.

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

faire jurisprudence sentar faire sauter la banque (casino) hacer


jurisprudencia. saltar la banca
faire la chambre arreglar el cuarto. faire sauter les plombs fundir los
faire la une (d’un journal) ser noticia de plomos.
primera página (plana) / ocupar faire semblant de ne pas comprendre
(acaparar) las portadas / ser primera hacerse el desentendido
página. faire signe hacer señas.
faire l’étonné hacerse de nuevas faire ses coups en douce matarlas
faire la conversation dar conversación callando / tirar la piedra y esconder
faire la culbute (faillite) pegar el la mano.
batacazo / pegarse un batacazo. faire sombre estar oscuro.
faire la fête ir de juerga. faire son chemin (arriver à une
faire la tête estar de morros / poner situation satisfaisante) abrirse
mala cara. camino.
faire le compte de… echar las cuentas faire son devoir cumplir con su deber.
de … faire son temps (il a fait son temps) ya
faire le guignol hacer el ganso / hacer el se puede jubilar.
ridi. faire son testament hacer testamento.
faire le jeu de … hacer el juego a … faire sur soi hacérselo encima.
faire le saut (se décider) saltar de faire tache (entacher) ser (algo) un
verdad. borrón.
faire les boutiques salir de tiendas faire taire / réduire au silence acallar /
faire les carreaux limpiar los cristales. silenciar.
faire les ongles (se faire les ongles) faire tapisserie (dans un bal) dar
arreglarse las uñas. tormento a una silla / comer pavo.
faire les soldes ir de rebajas. faire tout de travers no dar una a
faire l’important darse importancia. derechas / no hacer nada a derechas.
faire l’impossible hacer lo imposible. faire traîner les choses dar largas al
faire parler de soi dar que hablar. asunto.
faire passer la pilule dulcificar la faire tremper dejar en remojo.
píldora amarga. faire remarquer (se faire remarquer)
faire payer (des frais, des services mais (péjoratif) dar la nota discordante (ou
aussi dans le sens de « se venger ») simplement : dar la nota).
pasar factura. faire tuer (se faire tuer pour
faire perdre la tête quitar la cabeza / quelqu’un) dejarse matar por
quitar el sentido alguien.
faire-part (faire-part de décès) esquela faire un enfant hacer un hijo (a una
mortuoria / parte de defunción mujer).
faire pipi hacer pipí / hacer pis. faire un procès poner un pleito.
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un voyage realizar un viaje.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire une sortie efectuar una salida.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire vacciner (se faire vacciner)
/ echarle el sambenito / hacerle vacunarse.
comer el consumado. Se faire vacciner contre une maladie :
faire provision de … hacer acopio de vacunarse de … / vacunarse contra …
… faire un plat (plonger sur le ventre)
faire ressortir resaltar. darse una panzada.
faire revenir rehogar faire un rêve tener un sueño.
faire sauter volar.

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

faire un sort à … (manger, boire faits et gestes comportamiento / vida y


quelque chose) dar cuenta de … milagros (de alguien).
faire une tête au carré à quelqu’un falloir (il faut dire ce qui est) que todo
ponerle a uno la cara como un mapa. hay que decirlo.
faire une virée irse de bureo. fameux (ce n’est pas fameux) no es
faire-valoir (à propos d’une personne) muy allá.
valedor. familier (être familier à quelqu’un)
faire vibrer la corde sensible tocar la ser (resultar) familiar a alguien.
tecla sensible. famille (c’est de famille !) ¡le viene de
faire vie commune hacer vida en familia !
común. famille (en famille) en familia.
fair play (le) el fair play, el juego famille (faire partie de la famille) ser
limpio. de la familia / ser como de la familia.
faisceau de preuves conjunto de famille (fonder une famille / fonder
pruebas. un foyer) formar une familia /
faisceau laser haz láser. formar un hogar
faiseur d'embarras don dificultades. famille adoptive familia adoptiva.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille d'accueil familia acogedora.
désuétude depuis l’apparition de la famille éclatée familia atomizada.
contraception et la légalisation de famille monoparentale familia
l’IVG) abortadora (abortista) monoparental.
clandestina. famille nombreuse familia numerosa.
fait (prendre sur le fait ) coger con las famille politique familia política.
manos en la masa / pillar (coger, famille recomposée familia
atrapar) in fraganti. reconstituida (recompuesta).
fait (voies de fait) vías de hecho, actos famine (crier famine) contar miserias.
de violencia fan des Beatles fan / admirador / forofo
fait accompli hecho consumado / seguidor / incondicional de los
fait avéré hecho probado Beatles.
fait d'armes hecho de armas fantoche (régime fantoche) régimen
fait de société hecho social títere o marioneta.
fait et cause (prendre fait et cause fantôme (ville fantôme) ciudad
pour quelqu’un) tomar el partido fantasmal / ciudad fantasma
de alguien / declararse por alguien / farces et attrapes artículos de broma /
sacar la cara por alguien / dar la cara bromas y engaños.
por alguien. fard (fard à joues) colorete.
fait exprès (on dirait un fait exprès / fard (fard à paupières) sombra de
comme par un fait exprès / c’est un ojos.
fait exprès) como hecho de encargo fard (piquer un fard) salir los colores a
/ estar que ni de encargo / ni hecho la cara / ponerse como un tomate /
de encargo. subírsele el pavo a uno (coloration de la
fait maison de fabricación casera tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait sur mesure hecho a medida farine (rouler dans la farine) dar el
faîte de la gloire (au) en el pináculo de pego / llevar al huerto
la gloria / en la cima del mundo farouche défenseur ardiente defensor
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, fast-food fast-food, "comida rápida",
crónica policial. hamburguesería.

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

fatiguer (être fatigué de naissance) d'actualité de Facebook ont été impliqués


haber nacido cansado. dans la propagation de fausses nouvelles. Le
fait que les rédacteurs soient anonymes rend
faucher (être fauché comme les blés / difficile la poursuite des sources pour
être sur le pavé / ne pas avoir un calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald
sou vaillant / être sans un) no tener Trump accuse souvent les médias américains
dónde caerse muerto / estar más et étrangers de propager de telle nouvelles.
pelado que una rata / no tener una fausse piste pista falsa
perra. fausse route (faire fausse route) andar
A propos de perra. Les anciennes pièces de descaminado.
monnaie avaient été frappées dans un métal fausse sortie salida en falso / falso
si peu approprié que le lion qui devait y mutis.
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où
perro puis perra (par analogie avec le mot
fausser (fausser compagnie à
féminin moneda). quelqu’un) dejar plantado a alguien.
faucille et le marteau (la) la hoz y el faute (c’est la faute à pas de chance)
martillo. nadie tiene la culpa.
faucons et colombes (politique) faute (faute avouée est à moitié
halcones y palomas. pardonnée) pecado confesado es
fausse alerte falsa alarma. medio perdonado.
fausse barbe barba postiza. faute (prendre en faute) pillar (coger)
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, en falta.
rubia del frasco, rubia de bote. faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
fausse clé llave falsa. quelque chose) echar la culpa a
fausse couche aborto espontáneo (alguien / algo).
(natural). faute (sans faute) (un parcours sans
fausse facture factura falsa faute etc.) impecable / intachable ;
fausse identité (sous une fausse (ponctualité exigée) sin falta.
identité) con identidad falsa faute d'argent por falta de dinero / en
fausse joie falsas ilusiones. defecto de dinero
fausse maigre (une) una falsa delgada faute de frappe error mecanográfico.
(flaca) faute de goût falta de gusto.
fausse modestie falsa modestia faute de mieux a falta de otra cosa / a
fausse monnaie moneda falsa, dinero falta de algo mejor / por no tener
falsificado. nada mejor.
fausse note nota falsa. faute de quoi… de no ser así …
fausse nouvelle infundio / noticia falsa. faute d'impression errata.
L’anglicisme fake news est en train de se faute d'inattention falta de atención /
répandre partout très vite (depuis 2017- despiste.
2018). faute d’orthographe falta de
« Les fake news sont des informations
délibérément fausses ou truquées (fake veut ortografía.
dire en anglais « faux, truqué ») émanant en faute professionnelle falta profesional.
général d'un ou de plusieurs médias, d'un fauteuil d'orchestre butaca de patio.
organisme ou d'un individu. Elles participent fauteuil ministériel poltrona
à des tentatives de désinformation, que ce
soit via les médias traditionnels ou via les
ministerial.
médias sociaux, avec l'intention d'induire en fauteuil roulant silla de ruedas
erreur en général dans le but d'obtenir un fauteur de troubles alborotador /
avantage financier ou politique. Les articles agitador.
de fake news emploient souvent des titres fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
accrocheurs ou des informations entièrement
fabriquées en vue d'augmenter le nombre de oler a demonios (diablos).
lecteurs et de partages en ligne. Les fils

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

Variante atténuée : oler a humanidad (dans le faux prétexte pretexto falso.


métro par exemple). faux rebond falso rebote
faux (avoir tout faux) estar faux revolver revólver de juguete /
completamente equivocado. revólver simulado.
faux (c’est faux !) ¡mentira ! faux-semblant pretexto falso
faux (sonner faux) (figuré) sonar a faux-sens equívoco.
falso. faux-témoignage falso testimonio.
faux ami falso amigo. faux témoin testigo falso.
faux bond (faire faux bond) faltar a faveur (à la faveur de la nuit) gracias
una cita o a un compromiso, fallar a la noche / aprovechando la noche.
faux cul cabroncete / falseras / jesuita. faveur (être en faveur auprès de
faux départ salida nula. quelqu’un) gozar del favor de
faux dur duro de pastel. alguien.
faux en écritures falsificación de faveur (jouer en faveur [de
escritura pública. quelqu’un]) jugar a favor (de
faux érudit erudito a la violeta alguien).
(littéraire). faveur (prix de faveur) precio
faux et usage de faux falsificación y preferencial.
uso de documentos falsificados / fécondation in vitro fecundación en
falsedad y estafa. probeta (in vitro).
faux frais gastos imprevistos o fée (la bonne fée) el hada buena.
accesorios. fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.
faux frère traidor. fée du logis (la) la perfecta ama de
faux-fuyant pretexto, escapatoria, casa.
evasiva. fêlé (être un fêlé de jazz) estar
faux jeton hipócrita. chiflado con el jazz.
faux-monnayeur monedero falso. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux mouvement movimiento en falso. de la cabeza.
faux nez (sur Internet avec le sens de félicitation (« avec les félicitations du
« prête-nom ») títere de calcetín jury ») (jury de thèse universitaire)
(traduction littérale de l’anglais sock « cum laude » (ablatif du latin laus,
puppet, « marionnette en chaussette »). laudis, « éloge »).
Ce terme désigne un compte utilisateur
(internet) employé par une personne féminin (l’éternel féminin) el eterno
disposant déjà d’un compte. La personne qui femenino / lo eterno femenino
dispose d’identités multiples peut ainsi (expression plus rare).
augmenter le nombre de ses interventions sur femme (cherchez la femme) detrás de
un site dans un sens donné, voter plusieurs
fois, agir frauduleusement sans exposer son
eso hay una mujer (Dictionnaire
compte principal. De nombreux contributeurs Larousse, 2014) / es cuestión de
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le ABC lexical de l’espagnol familier).
journal El País (Tecnología/Internet) : « Signifie qu’une femme est généralement à
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por l’origine d’un événement dramatique ou
cobrar a empresas ». criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
faux numéro (un) un número acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
equivocado femme sert évidemment de soupape de sûreté
faux papiers documentos falsificados, dans un système où toute initiative est
forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
documentación falsa. Dictionnaire des expressions et locutions).
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar
un traspié.

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

femme (les femmes et les enfants ferraille (bon pour la ferraille) estar
d’abord) las mujeres y los niños para el desguace.
primero. ferraille (tas de ferraille) amasijo de
femme (prendre femme) tomar mujer hierros.
femme au foyer ama de casa fertile (fertile en …) rico en …
femme battue mujer maltratada férule (être sous la férule d’un tyran)
femme cadre mujer ejecutivo, una estar bajo la férula de un tirano.
ejecutiva fervent admirateur admirador
femme de chambre criada / camarera. entusiasta o apasionado.
femme d'intérieur mujer de su casa fervent défenseur ardiente defensor.
femme de ménage mujer de la fesse (avoir eu chaud aux fesses)
limpieza / asistenta. haberse librado de una buena.
On dit aujourd’hui en français technocratique fesse (de mes fesses / de mes deux)
technicienne de surface. jodido (a) / de las narices.
femme de petite vertu cabeza fesse (mettre son pied aux fesses à
(cabecita) loca / cabra loca quelqu’un) darle una patada en el
femme du monde mujer de mundo culo a alguien.
femme-enfant niña-mujer fesse (remuer les fesses / tortiller le
femme fatale mujer fatal popotin) menear el tras (trasero).
femme médecin la médica / la médico. fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
femme-objet mujer objeto con el culo prieto / tener canguelo.
femme policier (una) policía fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
femme soldat mujer soldado / (una) pelo.
soldato (avec un -t-). fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
fendre (à fendre l’âme) que parte el la Pascua a alguien.
alma. On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; de Pâques en souvenir du sacrifice
la pêche ; la poire]) troncharse de d’Abraham.
risa / mearse de risa. Les médias espagnols ont traduit l’expression
« La fête à Macron » (manifestation de
fenêtre (être une fenêtre sur le protestation organisée en mai 2018 contre le
monde) (une station de radio etc.) Président de la République) avec la
ser una ventana al mundo préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de et surtout avec la préposition de : la fiesta de
Macron.
lanzamiento.
fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fer (de fer) de hierro / férreo (a).
folichon / n’avoir rien de folichon)
fer (d’une main de fer) con mano de
no estar para tirar cohetes.
hierro.
fête carillonnée fiesta solemne
fer à vapeur plancha a vapor
fête de charité ou de bienfaisance
fer de lance (au propre et au figuré)
fiesta de caridad / fiesta benéfica.
punta de lanza.
fête des Mères día de la madre
fer rouge hierro candente.
fête du cochon (la) la matanza del
fermer (fermer derrière soi) (une
cerdo.
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
fête foraine feria, verbena.
tras sí.
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
fermer ("fermé pour travaux")
número de la suerte.
"cerrado por reformas".
feu (à petit feu) (au propre) a fuego
"fermeture annuelle" "cerrado por
lento ; (au figuré) lentamente.
vacaciones".
fermeture éclair cierre de cremallera

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

feu (au coin du feu) al amor de la feu (ouvrir le feu) (au propre et au
lumbre. figuré) abrir (el) fuego.
feu (au feu !) ¡fuego ! feu (péter le feu) estar como una moto.
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu feu (prendre entre deux feux) coger
au derrière) (être très pressé) ir con la entre dos fuegos.
hora pegada al culo / irse corriendo feu (s’immoler par le feu) (comme les
como gato por brasas / tener un bonzes) quemarse a lo bonzo.
petardo en el culo / ser un (una) feu anti-brouillard piloto antiniebla.
cagaprisas. feu d'artifice fuegos artificiales.
Autres expressions françaises familières et feu de Bengale luz de Bengala.
savoureuses mais devenues désuettes : partir feu de l'ennemi (essuyer le feu de
comme un lavement / partir comme un pet
sur une toile cirée. l’ennemi) sufrir el fuego o los
feu (avoir le feu quelque part / avoir fuegos del enemigo.
le feu au cul / avoir le feu au feu de l'ennemi (éteindre le feu de
derrière) (avoir des besoins sexuels l’ennemi) apagar los fuegos del
intenses) estar cachondo (a) / estar enemigo, hacer callar a la artillería
muy caliente. enemiga.
feu (avoir quelque chose sur le feu) feu de paille llamarada.
(au propre) tener algo en el fuego ; feu de tout bois (faire feu de tout bois)
(au figuré ; un projet etc.) tener algo no escatimar medios.
entre manos. feu follet fuego fatuo
feu (dans le feu de l’action) en el feu la reine la difunta reina
fragor de la batalla. feu nourri fuego nutrido
feu (donner le feu vert à quelqu’un) feu orange / rouge / vert luz ámbar /
dar luz verde a alguien. roja / verde
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la feu rouge (brûler un feu rouge)
gorge, la bouche) arderle a alguien la saltarse un semáforo (en rojo) /
garganta (la boca). saltarse un disco (en rojo) / pasar un
feu (en mettre sa main au feu) poner la semáforo en rojo.
mano en el fuego. feu roulant fuego graneado
feu (être entre deux feux) (au propre et feu roulant de questions serie
au figuré) estar entre dos fuegos. ininterrumpida de preguntas / batería
feu (être sous le feu des projecteurs / de preguntas
être sous les feux de la rampe / être feu sacré (entretenir le feu sacré)
sous les feux de l’actualité) estar en tener o mantener el fuego sagrado.
candelero. feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (faire feu [sur]) abrir fuego verde.
(contra). feuille (être dur de la feuille / avoir les
feu (feu à volonté !) ¡fuego a portugaises ensablées) oír por el
discreción ! culo / oír por la bragueta (como los
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) gigantones).
Avoir les portugaises ensablées :
cuando el río suena, agua lleva. « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
la caja de los truenos / jugar con de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
fuego. d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
feu (mettre le feu à …) prender fuego a Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
… / meter (pegar, dar, poner)
feuille (feuille de chou) (mauvais
candela a …
journal) periodicucho.

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

feuille (feuille de paye) hoja de effectivement question de ce général auteur


nómina. de nombreux complots contre la reine Isabel
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le
feuille (feuille de présence) lista de général Prim (1814-1870), a mí Prim
asistencia. [probablement sous-entendu : ¿a ti quién te
feuille (feuille de vigne) hoja de parra. gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis
feuille (feuille d'émargement / état l’expression, déformée par le langage
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à
d’émargement) nómina. partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où
feuille (rendre feuille lanche) entregar un personnage typique madrilène dit : ¡A mí
el examen en blanco. Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
feuille (trembler comme une feuille) comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début
temblar como una hoja. du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a
prévalu avec son sens actuel. »
feuilleté (parebrise feuilleté)
fichier (enregistrer un fichier)
parabrisas laminado.
(informatique) guardar un archivo.
feuilleton sentimental soap opera,
fichier (fichier informatisé) fichero
culebrón.
computado.
feuilleton télé serial, telenovela.
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del
feux croisés fuegos cruzados, tiro
cañón.
convergente.
fidélité à une marque lealtad a o hacia
feux de croisement luces de cruce.
una marca.
feux de détresse luces (pilotos) de
fief électoral feudo electoral
emergencia.
fieffé menteur embustero redomado,
feux de la rampe (les) las candilejas.
de remate o de siete suelas
feux de position luces de posición.
fier (fier comme un paon ; orgueilleux
feux de signalisation semáforos.
/ vain / vaniteux comme un paon)
fibre de verre fibra de vidrio.
engreído como gallo de cortijo.
fibre maternelle (avoir la) tener la
fière chandelle (devoir une) deberle a
vena maternal
uno los ojos de la cara
fibre optique fibra óptica
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar
construido (pergeñado).
a cuarenta de fiebre.
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
no hay quien se lo crea.
fièvre (avoir une fièvre de cheval)
ficelles (tirer les ficelles) manejar
tener un calenturón / tener un fiebrón
(mover) los hilos / manejar el
(una fiebre) de caballo.
tinglado.
fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
ficelles du métier (les) las triquiñuelas
comprador.
del oficio / los entresijos / los hilos L’expression française a été créée par
/los trucos analogie avec fièvre aphteuse (maladie
fiche mâle / femelle clavija o enchufe contagieuse atteignant surtout les bovins).
macho / hembra fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
ficher (se ficher de… / je m’en fiche) l’or) la fiebre del oro.
¡a mí, plin ! Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
L’origine de l’expression espagnole n’est pas a été traduit par La quimera del oro.
clairement élucidée (voir les très nombreuses figuration (faire de la figuration)
anecdotes recueillies par José María Iribarren hacer de figurante / estar de figura
concernant le général Prim dans El porqué de decorativa, ser figura decorativa.
los dichos).
D’après le dictionnaire Larousse français-
figure (casser la figure) partir (romper)
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré la cara.
consacré à cette expression page 919), il est

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

figure (c’est écrit sur sa figure) se le fil (perdre le fil de la conversation)


ve en la cara. perder el hilo de la conversación.
figure (faire figure de …) pasar por ser fil (sans fil) (téléphone etc.)
… inalámbrico.
figure (figure de proue) (d’un bateau) fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
mascarón de proa ; (au figuré) hilo del pensamiento.
máximo exponente. filature (prendre quelqu’un en
figure (figure de rhétorique) figura filature) seguir los pasos de alguien
retórica. (filature = seguimiento).
figure (figures imposées) ejercicios file (en file indienne) en fila india
obligatorios. file (file d'attente) cola.
figure (se casser la figure) romperse la file (file de voitures) caravana de
crisma. coches.
figuré (au figuré) en sentido figurado. file (se garer en double file) estacionar
fil (au bout du fil) (au téléphone) al en doble fila.
teléfono. filer (filer comme une flèche) salir
fil (au fil des jours / au fil du temps / disparado / escapar (salir) como un
au fil des ans) con el correr de los cohete.
días / con el paso del tiempo. filer (filer des jours heureux) vivir
fil (avoir un fil à la patte) tener días felices.
ataduras. filer (filer doux) decir amén / obedecer
fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la sin rechistar.
legua. filer (filer en douce) eclipsarse a la
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco chita callando (pour le « sens » de
a poco. chita, voir en douce).
fil (donner du fil à retordre) dar filer (filer le parfait amour) quererse
guerra (alguien) / dar más guerra que como tortolitos.
un hijo tonto. filet (coup de filet) redada.
On trouve aussi l’expression átame esa filet (filet à papillons) cazamariposas.
mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à filet (filet à provisions) bolsa de
retordre »).
mallas.
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
filet (filet de pêche) red de pesca.
corte (filo) de la navaja.
filet (filet migon) solomillo (de
fil (fil à plomb) plomada.
ternera).
fil (fil conducteur) hilo conductor
filet (monter au filet) (tennis) acudir a
fil (fil de fer barbelé) alambrada de
la red / subir hasta (a) la red.
púas, alambre de púas o de espino
filet (travailler sans filet) trabajar sin
fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
red.
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
filet (un filet d’huile) un chorrito de
intrigue) el hilo de la vida / de un
aceite.
relato / de una intriga.
filet de la ménagère (le) la cesta de la
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
compra.
hilo / colgar de un hilo.
Variante : « la paix de la région est fragile filet dérivant red de deriva / volanta.
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está filière (remonter la filière) seguir las
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple ramificaciones
emprunté au Dictionnaire espagnol-français / filière (suivre la filière) seguir todos
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
los trámites o reglas
fil (passer au fil de l’épée / tuer à
l’arme blanche) pasar a cuchillo.

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

filière administrative (la) la film publicitaire film o filme


tramitación administrativa publicitario
filière française (la) (la « French film tous publics apta para todos
Connection » ; « la french ») la fils à papa / fille à papa hijo(a) de
conexión francesa. papá / niño(a) pera.
fille (fille à marier / fille en âge de se fils de famille hijo de buena familia,
marier) joven casadera. niño bien
fille (fille facile) chica fácil o facilona fils de pute hijo de puta (joputa en langage
fille (fille mère) madre soltera relâché !).
fille (fille d’Ève) hija de Eva. A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi
Fille d’Ève : « femme et notamment femme les Anglais, l’expression se transforme (par
susceptible de succomber à une tentation (par euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
allusion au personnage d’Ève dans la (Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico
Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau, documentado del español actual, Aguilar, p.
Dictionnaire des expressions et locutions). 525).
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse. Les synonymes de hijo de puta ne manquent
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
fille (rester vieille fille) quedarse hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
compuesta y sin novio. de Satanás / hijo de tal / hijo de la
film (le héros du film) (fig.) el bueno grandísima / hijo de la gran chingada.
de la película fils spirituel hijo espiritual
film (br iguer l’Oscar du meilleur filtre parental filtro parental.
film) optar al Oscar al mejor filme fin (à cette fin) con este fin.
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro fin (à toutes fins utiles) a todos sus
González Iñárritu). efectos / a los efectos oportunos / por
film (revoir le film des événements / si fuera de utilidad.
faire un retour en arrière / revenir fin (c’est la fin des haricots / c’est la
en arrière) rebobinar. fin, Séraphin) ¡es el acabóse !
film (tourner un film) rodar una fin (être sans fin) ser el cuento de
película. nunca acabar / ser el cuento de la
film à suspense película de suspense buena pipa.
film annonce avance, tráiler fin (mettre fin à ses jours) poner
film-catastrophe película de término a sus días / terminar con sus
catástrofes días / quitarse la vida.
film choral película coral. fin de citation fin de la cita.
film colorisé película coloreada fin de droits (chômeur en fin de
film documentaire / un documentaire droits) parado al final de las
un documental prestaciones (del subsidio) de
film d’épouvante / film d'horreur desempleo.
película de terror fin de l’histoire aquí se acaba la
film de cape et d'épée película de capa historia / se acabó la historia.
y espada fin de non recevoir denegación de
film de télévision telefilme demanda.
film interdit aux moins de 18 ans fin de série restos de serie.
(película) no apta para menores / fin de siècle (par exemple : atmosphère
autorizada para mayores fin de siècle) fin de siècle
film muet / parlant / doublé película fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
muda / sonora / doblada 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
film porno / film de cul pornofilm / fin des fins (la) / la fin de tout el
cine de carne acabóse

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

fin du fin (le) / le nec plus ultra lo fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
mejor de lo mejor / el no va más / fisc (inspecteur du fisc) inspector de
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina Hacienda
/ canela en rama / cosa fina. fiscalité dissuasive fiscalidad o
fin du monde (la) (prévue le tributación disuasoria
21/12/2012 !!) el fin del mundo. fission de l'atome fisión del átomo
fin fond du pays (au) en la parte más fixation (faire une fixation [sur
alejada o recóndita del país; en lo quelque chose] / être obsédé par
más alejado o recóndito del país quelque chose / n’avoir qu’une
fin mot de l'histoire (le) el porqué de chose en tête) tener fijación con algo
las cosas / (ahí está) la madre del / metérsele (algo a alguien) entre ceja
cordero. y ceja / tener entre ceja (algo a
fin tireur tirador de primera. alguien).
finance (moyennant finance) contra flagrant délit (pris en flagrant délit)
remuneración. pillado en flagrante delito o in
financement occulte financiamiento o fraganti
financiación oculto(a) flagrants délits (procédure des
finances publiques hacienda pública / flagrants délits) procedimiento in
bienes públicos / erario. fraganti.
financier véreux financiero flambeau (passer le flambeau à
sospechoso o dudoso quelqu’un) pasar el testigo (a
fine (faire la fine bouche) hacer ascos alguien).
(a algo) / poner peros (a algo) flambeau (reprendre le flambeau)
fine champagne coñac recoger la antorcha / tomar el relevo.
fine cuisinière buena cocinera flambée de violence explosión de
fine fleur de la société (la) la flor y violencia
nata de la sociedad flambée des prix alza súbita de los
fine mouche persona astuta, lagarto, precios / el disparo de los precios / se
buena pieza, taimada gata. disparan los precios.
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flamme (descendre en flammes)
finir (à n’en plus finir) interminable / (critiquer violemment une personne)
de nunca acabar. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture alguien a parir.
amoureuse) lo nuestro se ha acabado flamme (en flammes) en llamas.
(se acabó) / olvídate de mí. flan (prêter le flan à la critique) dar
finir (ne pas être fini / n’être pas fini pie a la crítica.
de cuire / manquer à quelqu’un un flan (rester comme deux ronds de
quart d’heure de cuisson) faltarle a flan) quedarse de una pieza /
uno un hervor. quedarse boquiabierto.
finir (tout est bien qui finit bien) bien flanc (tirer au flanc) escaquearse /
está lo que bien acaba. racanear / escurrir el bulto / hacerse
fins de mois (arrondir ses fins de el remolón / remolonear.
mois) redondear sus finales de mes A propos de tirer au flanc : « La métaphore
fins de série restos de serie qui relie le mouvement de côté, l’évitement,
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
fins utiles (à toutes fins utiles) para lexique avec le verbe flancher ‘détourner’,
todos los efectos / por si hace falta. puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau,
fioritures de style floreos o florituras Dictionnaire des expressions et locutions).
estilístico(a)s flash-back flash-back, escena retros-
pectiva.

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

flash d'information flas(h) informa- espagnole : « tan linda flor en pellejo


tivo / boletín de noticias de zorra ».
flasher (flasher sur quelqu’un) flechar fleuret (à fleurets mouchetés) (sans
con alguien (el flechazo = le coup de s’engager à fond dans un combat, un
foudre) / quedarse con alguien / débat, en ménageant l’adversaire) con
quedarse chocho(a) con alguien. las espadas en alto.
flasher (se faire flasher) (par un radar) fleurette (conter fleurette) (expression
echarle una foto a alguien (le echaron vieillie) galantear a una persona /
una foto en la autopista). echar piropos a alguien / mascar
flash publicitaire espot publicitario hierro / pelar la pava.
fléau de la drogue (le) el azote, la Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi
plaga o la lacra de la droga. tellement collé aux grilles de la maison de sa
dulcinée qu’il semblait les mordre !
flèche (comme une flèche) como una Pelar la pava. José María Iribarren (El
bala / como las balas / escopetado(a) porqué de los dichos) rapporte une anecdote
(adjectif) (Par exemple : salir populaire qui pourrait être à l’origine de cette
escopetado = partir comme une expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
flèche). ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día
flèche (faire flèche de tout bois) no siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
reparar en medios / no escatimar acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
esfuerzos. en la faena, como es de suponer. La vieja le
flèche (flèche empoisonnée) (au propre gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
vienes, qué haces ?". Y contestaba la
et au figuré) dardo envenenado. aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
flèche (monter en flèche) (prix, pelando la pava !" ».
chômage etc.) dispararse (se han Cette explication pêche sans doute par un
disparado los precios). excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
flèche (ne pas être une flèche) no ser que celui qui courtise une jeune personne
(vue alors comme une jeune dinde !)
un lince. envisage fortement de la « manger » comme
fléchissement des cours (Bourse) baja le rappelle le dicton populaire espagnol : el
o aflojamiento de las cotizaciones, que quiere comer el ave, quita primero las
mercado flojo plumas.
flegme (avec son flegme légendaire) fleuron de l'industrie (le) el florón de
con su santa pachorra. la industria.
flemme (avoir la flemme) darle a uno fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
pereza / tener pereza se admiten flores ni coronas"
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / des fleurs) darse autobombo /
avoir les nerfs en boule) estar echarse flores / echarse incienso
hecho un manojo de nervios / tener fleuve (ne pas être un long fleuve
los nervios de punta (a flor de piel). tranquille) no ser algo un camino de
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor rosas.
de la edad flingue (porte-flingue / gorille) (agent
fleur (être fleur bleue) ser sentimental de la sécurité ; garde du corps) gorila
/ romántico (romanticón). / gorila de seguridad / segurata.
fleur (fleur de pavot) amapola de flinguer (c’est à se flinguer / il y a de
dormidera quoi se flinguer) es para pegarse un
fleur (fleur de sel) flor de sal. tiro.
fleur (« une jolie fleur dans une peau flipper (jouer au flipper) jugar a los
de vache » [Brassens]) Traduction marcianitos

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

flirter (flirter avec la drogue) Pour désigner les gens de mauvaise vie
coquetear con las drogas (gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
gente del bronce (« dont la peau a la couleur
flocon d'avoine copo de avena du bronze », autrement dit « les bronzés, les
flop (faire un flop) dar al traste. basanés »)…
flopée de touristes (une) un sinfin, una foin (rhume des foins) fiebre del heno
caterva, un mogollón, una porrada , / catarro pradial (= de las praderas).
una burrada, una barbaridad de foire agricole feria del campo.
turistas. foire aux questions / Frequently
flot (remettre à flot) (fig.) poner o Asked Questions (FAQ) (sur
sacar a flote / reflotar. Internet, forums, site d’un fabriquant
flot d'injures aluvión de insultos o de etc.) Preguntas Más frecuentes
improperios (PMF).
flot de paroles torrente de palabras foire d'empoigne (la) el puerto de
flotte de pêche flota pesquera arrebatacapas / (a la) rebatiña.
flottement du dollar flotación del foire-exposition feria de muestras.
dólar fois (des fois) (« par hasard ») por un
flou (flou artistique) (photo) casual
desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o fois (il était une fois …) érase una
imprecisión deliberada vez... / érase (que se era) …
flou (flou juridique) limbo jurídico. fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuations du marché (les) las por todas
fluctuaciones o los altibajos del folie (à la folie) a rabiar
mercado folie (folie de la persécution) manía
"flûte enchantée (la)" "la flauta persecutoria
mágica" folie (folie des grandeurs) manía
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo (delirios) de grandezas /
flux migratoire flujo migratorio megalomanía
foi (ajouter foi) dar crédito folle (grande folle) loca / locaza.
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (la folle du logis) la loca de la
carbonero. casa / la imaginación
foi (digne de foi) fidedigno / solvente foncer (foncer droit au but / y aller
foi (la foi soulève des montagnes) la fe bille en tête) tirar (echar / romper)
mueve montañas. por la calle de en medio.
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni fonction (démettre de ses fonctions)
roque cesar en su destino / cesar (a una
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática persona).
foie (foie gras) "foie gras" fonction (en fonction) en activo.
foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction de …) en función
faire du chambard) armar (meter) de / a tenor de …
un cisco / armar la de Dios / armar fonction (rester en fonctions)
un follón (de espanto) / armar la continuar en su cargo
marimorena. fonctionnaire (haut fonctionnaire)
Marimorena : ce personnage de conte alto cargo
populaire « évoque rixes et disputes, peut-
être à cause de la couleur brune des gitans
fonctions (relever quelqu’un de ses
(María + morena) considérés comme fauteurs fonctions) suspender de empleo (a
de désordres et de troubles » (H. Ayala : alguien)
Expressions et locutions populaires fond (à double fond) con doble fondo.
espagnoles commentées). Le racisme ne date
pas d’aujourd’hui.

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

fond (à fond) (entièrement, d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200


complètement) a fondo / a tope ; millions après la faillite de l’Argentine. Plus
de dix fois la mise initiale ! ».
(musique, volume sonore) a todo (Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n°
volumen / al máximo volumen 2276, page 82).
fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) fonds bloqués // disponibles fondos
a todo trapo / a toda leche / a todo bloqueados o congelados //
gas. disponibles.
Conduire à toute vitesse : quemar caucho ; fonds de commerce fondo de
littéralement « en faisant fumer ses pneus ».
comercio, traspaso.
fond (coureur / skieur de fond)
fonds de garantie fondos de garantía
fondista
fonds de placement (Sicav) fondos de
fond (mettre la radio à fond) poner la
inversión mobiliaria
radio a todo meter (a todo volumen)
fonds de roulement fondos de rotación
fond (se donner à fond) darse el tute /
fonds de tiroir (racler les fonds de
ir a por todas / dejarse la piel (en
tiroir) rascarse los bolsillos
algo).
fonds perdu (à) a fondo perdido.
fond (toucher le fond) ( au figuré)
fonds secrets ou spéciaux fondos
tocar fondo.
secretos / fondos de reptiles.
fond d'honnêteté (un) una pizca de
fondu enchaîné fundido encadenado
honradez
fontaine de jouvence fuente de la
fond de cale (être à fond de cale)
eterna juventud.
(fig.) no tener ni un céntimo / estar
football amateur et professionnel
sin blanca.
fútbal aficionado y profesional.
fond du problème (le) el fondo del
footballistique (actualité
asunto
footballistique) actualidad
fond sonore música ambiental / música
balompédica.
de fondo.
footing (faire du footing) hacer
fondement (jeter les fondements d’un
footing.
accord) asentar las bases de un
for intérieur (dans son for intérieur)
acuerdo.
en su fuero interno / para su coleto /
fonds (collecter des fonds) recaudar
para sus adentros / en su interior
fondos.
forage sous-marin perforación
fonds (détournement de fonds)
submarina
desfalco.
forçat (les forçats de la route) (les
fonds (fonds vautours) fondos buitre. cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
Le mécanisme des fonds dits « vautours »
appliqué à l’Argentine : « En 2001, d’autres épreuves…) los galeotes de la
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de carretera.
rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des force (de force / sans ménagement) a
fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent las bravas / por las bravas.
des titres de dette argentine à prix cassé (10%
à 50% du montant de la créance). Entre 2005
force (force est de reconnaître que …)
et 2016, des centaines d’actions en justice fuerza es confesar que …
sont lancées par les fonds procéduriers contre force armée (la) la tropa
l’État argentin. En 2016, pour en finir avec force d'âme ánimo, valor
cette situation, le président Mauricio Macri force de dissuasion fuerza de
décide que l’Argentine empruntera des fonds
sur les marchés financiers pour rembourser disuasión, fuerza disuasoria, poder
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs disuasivo
créances. L’Américain Paul Singer, fondateur force de l'âge (dans la force de l’âge)
de l’un de ces fonds va toucher plus de 2 en la fuerza de la edad
milliards de dollars pour être remboursé

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

force de l'habitude (la) la fuerza de la formalité (remplir une formalité)


costumbre cumplir un requisito
force de la nature (être une force de la formalités (activer les) agilizar los
nature) ser un coloso o un titán / ser trámites
una fuerza de la naturaleza. formalités administratives trámites
force des choses (par la force des administrativos
choses) por las circunstancias, por format de poche tamaño de bolsillo
no haber otro remedio. formation accélérée formación o
force détails (avec force détails) con capacitación intensiva o acelerada
muchos detalles. formation continue ou permanente
force du poignet (à la force du formación continuada o permanente
poignet) por sus propios méritos formation de base formación básica
force motrice fuerza motriz. formation sur le tas formación sobre
forcené (comme un forcené) como un el terreno.
condenado. formations traditionnelles (école,
forceps (au forceps / en force) con université) titulaciones tradicionales
fórceps / con calzador (calzador : forme (dans les formes) como es
« chausse-pied ») / a palos. debido / debidamente.
forcer (forcer la chance) tentar la forme (être en forme) estar en forma
suerte. forme (la forme, pas les formes) la
forcer (forcer un contrôle de police) forma, no las formas
saltarse un control policial. forme (en bonne et due forme) como
forces (forces d'intervention) fuerzas Dios manda / con todas las de la ley
de intervención. forme (en pleine forme) vivito y
forces (les forces armées) las fuerzas coleando.
armadas. forme (être en petite forme) estar bajo
forces (les forces de l'ordre) las de forma
fuerzas de Orden Público. forme (mettre les formes) guardar las
forces (les forces de police) los formas.
efectivos policiales. forme (pour la forme) para que no se
forces (les forces vives du pays) las diga / por fórmula / por pura
fuerzas vivas del país. fórmula.
forces (rassembler ses forces) acopiar forme (prendre forme) tomar cuerpo
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
forces (reprendre des forces) reponer forme de pensée modo de pensar
o recobrar (las) fuerzas forme de procès (sans autre forme de
forcing (faire le forcing) forzar la procès) sin más ni más.
máquina. formes rebondies (aux) regordete(a),
forêt (incendies de forêt) incendios rollizo(a), de formas opulentas
forestales formule (formule de politesse)
forêt amazonienne (la) la selva fórmula de cortesía
amazónica formule (formule d'usage) fórmula
forêt domaniale patrimonio forestal consabida, acostumbrada o usual
del Estado formule (formule magique) fórmula
forfait (déclarer forfait) (par exemple, mágica
un sportif) causar baja. formule (formule miracle) fórmula
forfait (voyage à forfait) viaje todo « milagro ».
incluido, viaje a "forfait"

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

formule (selon la formule consacrée) fortune (les grandes fortunes) las


como reza la expresión / como se grandes fortunas
suele decir. fosse (fosse aux lions foso de los
fort (au plus fort de [quelque chose]) leones
en el punto álgido (de algo). fosse (fosse commune) fosa común
fort (c’est plus fort que lui) no puede fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo
remediarlo / es superior a él. negro.
fort (c'est un peu fort de café) eso pasa fossé des générations abismo
de castaño oscuro / es duro de creer / generacional.
tiene huevos la cosa / tiene cojones fou (à chaque fou sa marotte) cada
la mula / ésta sí que es gorda / tiene maestrillo tiene su librillo.
narices (la cosa). fou (être fou furieux) estar hecho una
fort (fort comme un Turc) más fuerte furia.
que un toro. fou (être fou de colère / de joie / de
fort (fort de [quelque chose]) douleur) estar loco de ira / de
(employé par exemple avec le mot alegría / de dolor.
« expérience » etc.) avalado por algo fou (être fou de musique) estar loco
(por su experiencia). por la música
fort (fort en thème) empollón. fou (être fou de rage) llevarse los
fort (fort tirage) tirada importante demonios a alguien
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, fou (fou à lier) loco de atar.
revoltoso(a) fou (fou du roi) bufón real.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou rire) ataque de risa / risa floja
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no (darle a uno la risa floja).
ser algo el fuerte de alguien fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fort (y aller fort) pasarse. alguien) los cascos
fortiche (être fortiche [à quelque foudre (comme la foudre) (rapidité)
chose]) ser un hacha. como el rayo.
fortune (amasser une fortune) amasar foudre (ne pas être un foudre de
una fortuna guerre) no ser una lumbrera.
fortune (coûter une fortune) costar un foudre (s’attirer les foudres de
dineral / valer un imperio / valer un quelqu’un) despertar las iras de
Potosí. alguien.
Allusion aux très riches mines d’argent de foudre (un foudre de guerre) un gran
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par capitán / un rayo (genio) de la
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). guerra.
fortune (faire contre mauvaise foudroyant (démarrage foudroyant)
fortune bon coeur) poner a mal despegue meteórico
tiempo buena cara. foudroyer (foudroyer quelqu’un du
fortune (la fortune sourit aux regard) fulminar a alguien con la
audacieux) al hombre osado, la mirada.
fortuna le da la mano. fouet (de plein fouet) de frente.
fortune (solution de fortune) solución fouille corporelle / fouille au corps
improvisada. cacheo.
fortune adverse suerte contraria, revés fouille (un fouille-merde) un
fortune du pot (inviter / manger à la) huelebraguetas.
convidar / comer a la pata la llana, a foulée (dans la foulée) acto seguido.
lo que salga

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

four (faire noir comme dans un four) foutre (aller se faire foutre) irse a la
estar oscuro como boca de lobo mierda (expression atténuée : irse a
four (on ne peut pas être à la fois au la eme ; m…).
four et au moulin) no se puede foutre (c’est foutu / ça foire / ça va
repicar y andar en la procesión. foirer) vamos a joderla / la hemos
four (petit four) canapé jodido / la jodimos, tía Paca (tía
four (à) micro-ondes un microondas María).
fourche (passer sous les fourches foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
caudines) pasar por las horcas avoir rien à secouer / n’en avoir
caudinas. rien à cirer) importarle a uno un
Les fourches caudines : situées non loin de carajo (una mierda / un pepino / un
l’actuelle Campanie, les fourches caudines bledo / un comino / un pimiento / un
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
défilés près de Caudium où l’armée romaine rábano) / traérsela floja (a uno
fut prise au piège par les Samnites. alguien o algo) / sudársela (una
Furcula est le diminutif de furca (« petite persona o cosa a alguien).
fourche » qui a donné l’espagnol horca). En français, dans la langue familière, on
Caudinae est l’adjectif se rapportant à trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
Caudium. sans bouger l’autre On devine aisément à
En signe d’humiliation, les Romains durent quoi fait allusion le mot une !
passer sous un joug formé de lances dressées foutre (qu’est-ce que ça peut bien te
par leurs ennemis.
foutre ?) ¿ qué coño te importa ?
fourchette (avoir un bon coup de
foutre (qu’il aille se faire foutre) que
fourchette) tener buen diente
le den por (el) culo / la madre que lo
fourchette de prix horquilla o gama de
parió
precios
foutre (s’en foutre éperdument / s’en
fourchette des salaires banda salarial
foutre royalement / se foutre
fourgon cellulaire coche celular
éperdument de quelque chose)
fourmi (avoir des fourmis dans les
pasar total / pasar olímpicamente /
jambes) dormírsele a uno las
pasarse algo por el forro / pasarse
piernas.
algo por el forro de los cojones (por
fourmi (de fourmi) (à propos d’un
el forro de sus caprichos).
travail) de chinos.
foutre (tout fout le camp) todo va a
fourmilière (donner un coup de pied
menos.
dans la fourmilière / semer la
foyer (à double foyer) (lunettes ;
pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar
expression un peu vieillie ;
el avispero (el gallinero).
aujourd’hui, on dit « verres
fournisseur (Fournisseur d’Accès
progressifs ») bifocal.
Internet [FAI]) Proveedor de
foyer (foyer d’épidémie) foco de
Acceso a Internet (PAI).
epidemia.
fournisseur (fournisseur exclusif)
foyer (foyer d'étudiants) residencia de
proveedor exclusivo
estudiantes
fournitures de bureau accesorios de
foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
escritorio
inmigrantes
fourre-tout (fig.) cajón de sastre
foyer (foyer d'insurrection) foco o
fous (histoire de fous) algo de locos.
centro de insurrección
fous (s'amuser comme des fous)
foyer (foyer socio-éducatif) hogar
divertirse como enanos
socioeducativo
fouteur de merd e / semeur de merde
follonero / farfullero / montabroncas.

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

fracturation hydraulique el fracking frais payés (tous frais payés) pagados


(fracturación hidráulica / fractura todos los gastos.
hidráulica / hidrofractura). franc du collier (à qui on peut faire
Le terme anglais (avec l’article espagnol) est confiance) legal.
nettement plus utilisé que les équivalents franc jeu (jouer franc jeu) jugar
espagnols.
limpio
fragmentation (à fragmentation)
franc-maçon masón, francmasón
(bombe, grenade etc.) de
franc-parler (avoir son franc-parler)
fragmentación.
hablar sin rodeos, no tener pelos en
fraîche (à la fraîche) por la fresca
la lengua
fraîche date (de fraîche date) de fecha
français (en bon français) en cristiano.
reciente
France (faire vieille France) ser de la
frais (à peu de frais) a poca costa
vieja escuela.
frais (ça permet juste de rentrer dans
France (la France profonde)
ses frais) lo comido por lo servido
(ironique ; peut se dire aussi de
frais (faire les frais de … / payer la
l’Amérique etc.) la Francia profunda.
facture) pagar el pato (de …).
A propos de pato, voir payer les pots cassés. franchisé (« marque leader cherche
frais (frais comme un gardon / frais franchisés ») "marca líder busca
comme une rose / frais et dispos) franquiciados"
tan fresco como una lechuga / estar franco de port franco de porte
más fresco que una lechuga / estar franco usine franco fábrica
como una rosa (como un geranio). frappe (petite frappe / petite gouape)
frais (prendre le frais) tomar la fresca. golferas / choloputas / macarra
frais (rentrer dans ses frais / couvrir (macarrilla).
les frais) cubrir gastos (costes) / frappes aériennes bombardeos aéreos /
sacar para los gastos. ataques aéreos.
frais (supporter les frais) correr con fraude (en fraude) ilegalmente.
los gastos. fraude (encourager la fraude) animar
frais (tous frais payés) con los gastos al fraude.
pagados / con todo pagado. fraude (fraude électorale / fraude
frais de déplacement gastos de viaje, fiscale) fraude electoral / fiscal
dieta fraude (le service des fraudes) el
frais de dossier gastos iniciales de Grupo de Estafas
tramitación frayeur (une grosse frayeur) un susto
frais de la conversation (faire les frais de aúpa.
de la conversation) llevar la voz free-lance free-lance, trabajador
cantante. independiente.
frais de la princesse (aux frais de la free-shop free-shop, tienda libre de
princesse / à l’oeil / gratis) de gorra. impuestos
frais de représentation gastos de freinage de l'embauche disminución o
representación. ralentización en la contratación
frais de scolarité gastos de escolaridad frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
o de matrícula. frémissements de l'économie signos
frais du contribuable (aux) a costa o a de recuperación económica.
expensas del contribuyente. french cancan cancán.
frais émoulu de l'Université recién frénésie de dépenses (une) un frenesí
salido de la Universidad. de gastos.
frais et dispos repuesto y en forma

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

fréquence du pouls frecuencia de froc (jeter son froc aux orties)


pulsación. (abandonner l’état religieux) ahorcar
fréquentation (avoir de mauvaises (colgar) los hábitos.
fréquentations) andar en malas Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle
compañías. l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
garnissant le sommet d’une grille qui en
frère (si ce n’est lui, c’est donc son l’occurrence pourrait bien être celle du
frère) si no es Juan, es Pedro / si no couvent » (A. Rey, S. Chantreau,
es Simón, Simona. Dictionnaire des expressions et locutions).
frère (frère de lait) hermano de leche froid (à froid) en frío.
frère (frères d'armes) compañeros de froid (cueillir à froid) pillar de o por
armas. sorpresa / pillar en bragas / pillar de
frère (frères ennemis) cainitas. nuevas
fresque historique cuadro histórico froid (laisser froid) traer sin cuidado
fric (abouler le fric / envoyer la froid (ne faire ni chaud ni froid / ça
monnaie) soltar la mosca / aflojar la ne me fait ni chaud ni froid) no
pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
fric (demander du fric / relever les frío ni calor / me trae al fresco
compteurs / empocher / palper / froid de canard (faire un froid de
passer à la caisse) poner el cazo. canard) hace un frío de perros /
Poner el cazo signifie littéralement « plonger hace un frío que pela / hace un frío
la louche dans le chaudron » (pour se servir de bigotes.
avantageusement). Plus grossièrement : un frío que se mea la
fric (se faire du fric) forrarse / perra.
montarse en el dólar / hacerse de oro. fromage (avoir sa part de fromage)
fric (un paquet de fric) una morterada / chupar del bote.
un pastón / un buen pellizco (de front (à la sueur de son front) con el
dinero). sudor de la frente.
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan front (faire front) plantar cara / dar la
ni las balas / no le atraviesan ni las cara.
balas. front (front bas) frente deprimida.
frime (c’est de la frime) es pura front (heurter de front) (deux voitures
fachada etc.) chocar frontalmente
fringale (avoir la fringale) tener el front (mener de front [deux activités])
gusanillo simultanear (dos actividades)
fringues (s'acheter des fringues) front commun posición común
comprarse trapos front de mer paseo marítimo, primera
friser (friser le ridicule) rozar el línea de mar.
ridículo. frontière (poste frontière) paso o
frite (avoir la frite) tener marcha. puesto fronterizo.
froc (baisser son froc) (accepter frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
quelque chose) bajarse los las dan las toman / el que juega con
pantalones. fuego se quema.
froc (faire dans son froc / faire dans frousse (avoir une sacrée frousse)
sa culotte) cagarse encima / cagarse llevarse un susto de bigote (de
en los pantalones (en los calzones) / bigotes).
ensuciarse en los calzones / cagarse fruit de l' imagination fruto de la
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la imaginación.
forme euphémisée de « cagar »). fruit de saison fruta del tiempo

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

fruit défendu (le) el fruto prohibido, la En espagnol, « joderse » signifie « aller se


fruta prohibida. faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un
nom propre (Herodes) spécialement choisi
fruit (porter ses fruits) dar sus frutos / pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
dar fruto. Ben Hur » où l’on trouve des compositions
fruits confits fruta(s) confitada(s). du même style : echa el freno Magdaleno
fruits de mer mariscos. (Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles
fruits de ses efforts (recueillir les Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el
fruits de ses efforts) sacar fruto de cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías
sus esfuerzos. / acaba el responso, Alfonso.
fruits secs frutos secos. fumer (fumer cigarette sur cigarette)
fugueur (enfant fugueur) niño fumar cigarrillo tras cigarrillo.
fuguista. fumeur invétéré fumador empedernido
fuir (fuir comme la peste) huir como fureur (faire fureur) causar (hacer)
del demonio. furor / estar en boga.
fuite (être en fuite) estar huido / fureur noire rabia imponente, cólera
encontrarse huido. tremenda.
fuite (fuite en avant) huida hacia fuseau horaire huso horario
adelante (delante). fusée à étages cohete de varios cuerpos
fuite (prendre la fuite) darse a la fuga. fusée de détresse bengala de socorro.
fuite (protéger sa fuite) protegerse fusée éclairante bengala
huyendo. fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
fuite de capitaux / de cerveaux fuga tierra-tierra / cohete tierra-aire
de capitales / de cerebros. fusil (fusil à canon scié) escopeta de
fuite de produits radioactifs escape cañones recortados.
radiactivo. Il existe un terme familier pour désigner cette
fuite du temps (la) el correr del tiempo arme : chata (littéralement « qui a le nez
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fume-cigarette boquilla. aussi ce terme pour désigner la mort
fumée blanche / fumée noire (lors de représentée par un squelette sans nez (en
l’élection du Pape dans la religion français, la camarde).
catholique) fumata blanca (habemus fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
papam !) / fumata negra. fusil (fusil à répétition) escopeta
fumées d'usine humaredas de fábrica repetidora.
fumer (fume, c’est du belge !) futur (futur mari) futuro (esposo) /
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A. prometido
Belot, ABC lexical de l’espagnol futur (le futur maire de …) el futurible
familier). alcalde de …
Pour l’expression française (aujourd’hui
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras G
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour gâchette (appuyer sur la gâchette /
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la appuyer sur la détente) apretar
genèse de cette expression. Une autre
explication fait allusion au Manneken piss
(oprimir) el gatillo
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler mosca es Arteaga ; donde se para,
la fumée (le sperme); est beaucoup plus « la caga ».
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). dans le plat) meter la pata / meter la

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

gamba / meter el remo / meter el proverbiale, extraite des Fourberies


cuezo (« cuezo »= nom donné à de Scapin de Molière) ¿quién le
divers récipients) / hacer un pan mandó meterse en ese berenjenal ? (à
como una hostia (« faire une grosse propos de berenjenal, voir se mettre
gaffe »). dans de beaux draps).
En français, le mot gaffe serait un dérivé de galerie (pour la galerie) (pour
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à l’apparence, en cherchant à se faire
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
acceptions de gaffe : « perche pour passer un valoir) para la galería.
gué » et « maladresse du piéton qui patauge « Le mot galerie désignait au XVIIe siècle
dans la boue du gué » (Le Robert historique). l’allée couverte d’où les spectateurs
pouvaient contempler les joueurs de paume,
gage (avoir un gage) pagar prenda puis, par métonymie, l’ensemble des
gage d'amour testimonio de amor spectateurs, l’assistance, et, par extension,
gagnant (être doublement gagnant) l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau,
salir ganando doble Dictionnaire des expressions et locutions).
gagnant (jouer gagnant) jugar con galerie marchande galería comercial
ventaja / jugar a ganador galérien (travailler comme un
gagnant (les heureux gagnants) los galérien) trabajar como un forzado
agraciados. o un condenado
gagne-petit trabajador de poca monta galop (au grand galop) a todo galope
gagner (gagner à être connu) ganar galop d'essai (figuré) test de prueba
con el trato. galopant (inflation galopante)
gagner (gagner dans un fauteuil) inflación galopante
ganar de calle. gamelle (prendre une gamelle) pegarse
gagner (gagner sa croûte / gagner son un tortazo / pegarse un hostión
bifteck) ganarse los garbanzos (las gamin gâté niño mimado
lentejas, las habichuelas, las judías) / gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
ganarse el cocido. (Amérique latine : gamines)
gagner (gagner son pain) ganarse el gamme (haut de gamme) alto de gama
pan. / de gama alta
gai comme un pinson alegre como un gamme de prix gama de precios
jilguero / alegre como unas gamme étendue / diversifiée gama
castañuelas / alegre como unas extensa / diversificada
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de gangrène urbaine gangrena urbana.
« fête »). gant (aller comme un gant) venirle a
gain (l'appât du gain) el incentivo del uno como anillo al dedo
lucro. gant (gant de chevreau) guante de
gain de cause (obtenir gain de cause) cabritilla
(discussion) salirse con la suya; gant (gant de toilette) manopla
(procès) ganar el pleito. gant (main de fer dans un gant de
gala de charité gala de beneficencia. velours) mano de hierro en guante
galante compagnie (être en galante de raso.
compagnie) ir bien acompañado(a) gant (prendre des gants avec
gale (méchant comme la gale) más quelqu’un) tratar a alguien con
malo que Barrabás / más malo que la guante(s) de seda.
quina. gant (relever le gant) recoger el guante
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de gant (retourner quelqu’un comme un
quinquina au goût amer. gant) volver como un guante a
galère (qu’allait-il faire dans cette alguien / dar la vuelta como a un
galère ? (réplique devenue guante a alguien.

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

garage (garage en sous-sol) garaje garde à vue incomunicación /


subterráneo. detención preventiva / retención.
garage (mettre sur une voie de garde des enfants (avoir la garde des
garage) dejar de lado / poner en vía enfants) tener la custodia o la tutela
muerta / arrinconar. de los niños.
garant (se porter garant de Garde des Sceaux (éq.) ministro de
quelqu’un) hacerse o salir fiador de Justicia.
alguien garde du corps guardaespaldas / (un)
garanti un an garantizado por un año escolta.
garantie pièces et main d'oeuvre garde-fou (parapet) pretil, barandilla;
garantía sobre mano de obra y (fig.) protección
repuestos garde-malade enfermera
garantie sur site (informatique etc.) garde partagée (des enfants) guarda y
garantía "in situ" custodia compartida (de los hijos).
garçon de courses chico de los recados garde-robe vestuario / guardarropa
/ chico para todo garder (garder ça pour soi / n’en
garçon manqué marimacho / penser pas moins) ir la procesión
« chicazo » por dentro / la procesión va por
garde (baisser la garde) bajar la dentro.
guardia. « - No parece que estés muy afectada por ello
garde (être de garde) (à l’armée) estar actualmente. – La procesión va por dentro. »
(exemple cité par Manuel Seco, Olimpia
de guardia / estar de imaginaria. Andrés et Gabino Ramos dans leur
Remarque : « Imaginaria, abreviación de Diccionario del español actual, volumen II,
centinela imaginaria, que empezó siendo la Aguilar lexicografía).
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban
garder (garder son calme) no perder la
las imágenes religiosas » (J. Corominas, calma / no perder la serenidad
Diccionario crítico etimológico castellano e garder (garder une place) guardar
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). sitio.
garde (être sur ses gardes) estar en garder (on n’a pas gardé les cochons
guardia. ensemble !) ¿cuándo hemos comido
garde (garde alternée) (garde des juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
enfants en cas de divorce) custodia el mismo plato ?
compartida. garder (parking gardé) aparcamiento
garde (mettre en garde) tirarle a uno vigilado
de la capa. garderie d'enfants guardería infantil
garde (sous bonne garde) a buen gardes (être sur ses) estar en guardia
recaudo. gardes mobiles (éq.) fuerzas
garde (vieille garde / dernier carré) la antidisturbios
vieja guardia / los últimos de gardien de but guardameta, portero,
Filipina. (el) meta
Allusion à la résistance d’un groupe de gardien de la paix guardia del orden
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
bout lors de l’émancipation des Philippines público
de la tutelle espagnole en 1898. gardien de nuit vigilante nocturno
garde-à-vous postura de firmes / gardien de phare torrero
posición de firmes. gardien de prison oficial de prisiones
garde-à-vous (être au garde-à-vous) gardiennage (société de gardiennage)
estar cuadrado. sociedad de vigilancia
gare de triage estación de apartado o
de clasificación, apartadero

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

gare maritime estación marítima / emporrarse / empinársele (a uno) /


gare routière estación de autobuses estar armado.
gare terminus estación terminal gaz (masque à gaz) máscara antigas
garni (louer un garni) alquilar un piso gaz à effet de serre gas de efecto
con muebles invernadero.
gars (mon gars) (manière de s’adresser gaz d'échappement gas de escape.
à quelqu’un) chaval gaz de combat gas de combate.
gaspillage monstre despilfarro gaz de schiste shale gas / gas pizarra.
tremendo gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad.
gâteau (être du gâteau ; c’est du gaz lacrymogène gas lacrimógeno.
gâteau / c’est du tout cuit) (c’est gaz moutarde gas mostaza.
facile) ser pan comido / ser una Gaza (la bande de Gaza) la franja de
bicoca (référence au village italien Bicocca Gaza.
très facilement conquis par les Espagnols au « Gazon maudit » (Film de Josiane
XVIe siècle). Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
être du tout cuit) tenerlo crudo. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
gâteau d'anniversaire / gâteau de le sexe féminin !).
noces tarta de cumpleaños / tarta Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
nupcial gel de douche gel de ducha.
gâteau (la cerise sur le gâteau) la gel des négociations suspensión de las
guinda del pastel / miel sobre negociaciones.
hojuelas gel des salaires / des subventions
gâteau (se partager le gâteau) (au congelación de los salarios / de las
figuré) repartirse la tarta subvenciones.
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. gel du programme nucléaire
gauche (être de gauche) ser de paralización del programa nuclear.
izquierdas. geler (on se les gèle) se te pelan los
L’espagnol a bien compris que la gauche cojones.
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : gendarme du monde (le) (les USA) el
être de droite ser de derechas). gendarme del mundo
A noter que le surnom argotique de la gauche gendarmes et aux voleurs (jouer aux
en Espagne est la pagana (littéralement « la
païenne ») à cause de ses anciennes positions gendarmes et aux voleurs) jugar a
anti-cléricales. justicias y ladrones
gauche (la gauche caviar) (l’expression gendarmes mobiles (équivalent)
est apparue en France) la izquierda fuerzas antidisturbios.
caviar / la izquierda de salón gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
(socialista de salón). de plaisir / où y a de la gêne, y a
En portugais, on dit esquerda caviar mais pas de plaisir) el que se corta no
aussi socialista de Iphone ! disfruta.
gauche (un intello de gauche) un généralisation hâtive generalización
intelectual progre. apresurada.
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar génération (de dernière génération)
o guardar dinero de última generación.
gaucher contrarié zurdo "contrariado" génération (de génération en
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération) de generación en
avoir le manche / avoir le bambou) generación.
(être en érection) empalmarse / génération (la génération montante)
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) la generación que viene.

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

génération (la génération perdue) la Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el


generación perdida / la generación lunes una ley que permitirá registrarse en
todos los documentos oficiales como hombre,
cangrejo (cangrejo : « crabe »). mujer o como género no binario, una
Les Espagnols appellent generación cangrejo definición lo bastante amplia como para
ceux qui sont nés dans les années 80 et qui abarcar a transexuales y personas que en
pour toutes sortes de raisons ne pourront pas general no se sienten cómodas al definirse
avoir le même niveau de vie que leurs como hombre o mujer. La opción del tercer
parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont género existe también desde este año en el
pas droit devant eux vers un avenir meilleur. Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre
Voir à ce sujet les deux liens suivants : de 2017). On lira aussi avec profit l’article du
https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04 Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien :
/20/generacion-cangrejo-2/ http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/
https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali 18/01003-20171018ARTFIG00230-la-
dad/1500626062_700932.html californie-reconnait-officiellement-l-
On parle aussi de la generación de los existence-d-un-troisieme-genre.php
mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille
euros par mois) : “El mileurista es aquel
genre (parti d’un nouveau genre)
joven licenciado, con idiomas, posgrados, partido de nuevo cuño.
másters y cursillos (…) que no gana más de genre (un modèle du genre) todo un
1.000 euros. Gasta más de un tercio de su modelo en su género.
sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad. gens (entre gens de bonne compagnie
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no
tiene hijos, vive al día…A veces es divertido, / entre gentlemen) entre caballeros.
pero ya cansa.” (Carolina Aguacil). gens (les gens bien) las gentes de bien.
génie des affaires (avoir le génie des gens chics (les) la gente distinguida.
affaires) tener instinto para los gens de chicane pleitistas.
negocios. gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
génie génétique ingeniería genética. de Iglesia.
genre (ce n’est pas mon genre) no es gens de lettres literatos.
mi tipo. gens de métier profesionales.
genre (la théorie du genre / Queer gens de robe togados.
Theory) la teoría queer / la teoría del gens de service gente de servicio.
(de) género / la teoría del « gender ». gens de théâtre comediantes, actores
Cette théorie critique l’idée que l’orientation (de teatro).
sexuelle serait dictée par la génétique. La gens du milieu (les) el hampa.
sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par
gens du voyage (les) los saltimbanquis.
l’environnement social, culturel etc. En gens friqués (les gens friqués) la gente
anglais, queer signifie « bizarre, étrange, con pasta.
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est gentleman cambrioleur (Arsène
également employé comme insulte envers les Lupin) ladrón de guante blanco.
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux
pédés »). La théorie du genre différencie géométrie dans l'espace geometría del
nettement sexe (mâle/femelle) et genre espacio.
(masculin/féminin). Le courant des « études géométrie variable (à) (figuré) de fácil
du genre » (Gender studies) apparaît au début adaptación.
des années 1990 aux USA (Judith Butler,
Gender Trouble).
géostationnaire (satellite géostation-
L’espagnol emploie le mot género dans naire) satélite geoestacionario.
violencia de género « violence conjugale » / gérant d'immeubles administrador de
« violence domestique ».Voir ces expressions fincas urbanas.
à l’entrée « violence ». gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral /
genre (le troisième genre / sexe neutre ofrenda de flores.
/ sexe non binaire) el tercer género. germe (conflit en germe) conflicto en
« California legalizó esta semana la opción
“tercer género” para identificarse ante el ciernes.

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

gestation (gestation pour autrui ; gloire (au sommet de la gloire) en la


GPA) maternidad subrogada / gesta- cúspide de la fama.
ción subrogada / gestación por sus- gloire (une gloire oubliée) una vieja
titución. gloria
L’adjectif subrogada est un calque de glorieux / glorieuse (les Trente
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère Glorieuses) los Treinta años
porteuse).
Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
geste (par gestes) por señas.
los Gloriosos Treinta.
geste de générosité gesto generoso. Cette expression a été inventée par
gestion des entreprises gestión l’économiste Jean Fourastié pour désigner
empresarial. (en France) la période de prospérité
ghetto doré ghetto o gueto dorado. économique de l’après-guerre qui s’étend en
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
complètent aujourd’hui cette expression en
gordo disant : les Trente Glorieuses et les Quarante
gibier de potence carne de horca o de Piteuses …
presidio (de prostíbulo). gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
gilet de sauvetage chaleco salvavidas tutiplén / a patadas / para dar y tomar
gilet pare-balles chaleco antibalas / a gogó.
gilet réfléchissant chaleco reflectante. gomme (à la gomme / à la noix / à la
girafe (peigner la girafe) (faire un travail manque / à la con / à la mors-moi
inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ; le noeud) de chicha y nabo (de
ne rien faire du tout) andar a caza de chichinabo) / de pega.
grillos. gomme (à toute gomme) a toda leche
giron de l'Eglise (le) el seno de la gomme (mettre la gomme) meter (dar)
Iglesia caña / quemar caucho.
gisement d'informations mina de gond (jeter / mettre hors de ses gonds
informaciones / faire sortir de ses gonds/ pousser
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje quelqu’un à bout) sacar de quicio /
rural / granja rural poner a alguien en el disparadero
gîte (le gîte et le couvert) casa y (disparadero : « détente » d’une
comida / plato y cama / mesa y cama arme).
glace (rompre la glace / briser la gonfler (ne me gonfle pas) no me
glace) (figuré) romper el hielo hinches los cojones.
glacé d'effroi paralizado de terror gorge (avoir la gorge sèche) tener la
glaive de la justice (le) la espada de la boca como un estropajo.
justicia gorge (avoir quelque chose en travers
glander (rester à glander) quedarse tan de la gorge) tener algo atragantado
pancho. gorge (gorge profonde) (au sens de
glissant (terrain glissant) (au figuré) « informateur secret ») (un)
terreno resbaladizo, posición « garganta profunda ».
delicada o peligrosa Dans l’affaire du Watergate (1974) qui
glissement de terrain deslizamiento de aboutit à la démission du président R. Nixon,
tierras les deux journalistes du Washington Post
tenaient leurs renseignements d’un
glisser (glisser dans la conversation) informateur secret appelé Deep Throat. Le
dejar caer (algo) français et l’espagnol ont traduit littéralement
glissière de sécurité barrera de l’expression américaine.
seguridad gorge (mettre le couteau sous la
globe terrestre (le) el globo terráqueo gorge) poner un puñal en el pecho

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

gorge serrée (avoir la gorge serrée) goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)


tener un nudo en la garganta (el) gota a gota.
gorgée (entre deux gorgées) entre goutte (une goutte d'eau dans la mer)
sorbo y sorbo. una gota de agua en el mar.
gosse de riche niño de papá gouvernail de l'Etat (le) las riendas
gothique flamboyant gótico flamígero del Estado
gouffre d'ignorance abismo de gouvernement fantoche gobierno
ignorancia títere o marioneta
gouffre financier pozo sin fondo de gouvernement fantôme gobierno
pérdidas fantasma
goulet d'étranglements (circulation grabuge (il va y avoir du grabuge / il
ralentie par un rétrécissement de la chaussée va y avoir de la bagarre / il va y
etc.) cuello de botella avoir de la casse / ça va camphrer /
goupillon (le sabre et le goupillon) ça va chauffer / il y a de l’orage
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la dans l’air) se va a armar un dos de
espada / la sacristía y el cuartel mayo / va a haber jarana / va a haber
gourmet (un fin gourmet) un buen hule.
gourmet o gurmet Hule renvoie au temps où les tables
goût (avoir un goût de bouchon) saber d’opération des mèdecins soignant les toréros
a corcho blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
goût (avoir un goût de revenez-y) L’expression est passée de la tauromachie à
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de l’usage général.
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
grâce (droit de grâce) prerrogativa de
locutions) dejar buen sabor de boca /
indulto
saber a poco. graffiti de Pompéi (les) los grafiti
Remarque : l’expression espagnole saber a (graffiti) de Pompeya.
poco (algo a alguien) est ambivalente. En italien, graffiti est une forme de pluriel
D’après Manuel Seco, elle peut signifier héritée du nominatif pluriel latin. En
resultarle algo a alguien tan grato que espagnol, la forme graffitis avec un –s final
desearía mayor cantidad (équivalent de existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais pluriel analogique (de tous les autres
elle peut signifier aussi parecerle algo a pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
alguien escaso o insuficiente ( « être aussi des réfections analogiques.
insuffisant »). Voir le Diccionario grain (avoir un grain / être zinzin)
fraseológico (page 901) de M. Seco cité en faltarle a uno un tornillo / estar como
bibliographie. un cencerro / estar tarumba.
goût (de mauvais goût / grossier) de grain (veiller au grain) estar sobre
brocha gorda. aviso
goût (des goûts et des couleurs, on ne grain de beauté lunar
discute pas) sobre gustos no hay grain de bon sens (pas un grain de
nada escrito. bon sens) ni una pizca de buen
goût (être au goût du jour) estar de sentido
moda / estilarse. grain de folie vena(s) de loco
goût (laisser un goût amer) dejar mal grain de sel (mettre son grain de sel)
sabor de boca. echar su (un) cuarto a espadas /
goût (prendre goût à …) aficionarse meter alguien la cuchara / meter el
a… montante (montante : grande épée utilisée
goût (quelque chose dans ce goût-là / par le maître d’armes pour séparer deux
quelque chose d’approchant) algo combattants) / poner su grano de arena
por el estilo.

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu grand public (adj.) (objet de
de cartes). consommation) de gran consumo;
graine (casser la graine) menear el (film) para todos los públicos
bigote grand retentissement repercusión o
graine (prends-en de la graine) consecuencia importante, gran
aplícate el cuento / apréndete el resonancia
cuento / a ver si aprendes. grand seigneur (faire le grand
graine de champion (une) una madera seigneur) tener muchos humos,
de campeón (tener madera de …). dárselas de señor
graine de voyou (être une) ser de mala grand teint color sólido
calaña grand tournant de l'histoire (un)
grand air (vivre au grand air) vivir al momento crucial, hito o viraje
aire libre decisivo en la historia
grand amphithéâtre aula magna / grand tralala (en) con gran pompa
paraninfo grand voyage (faire le grand voyage)
grand-angle (phot.) gran angular irse al otro barrio, irse de este
grand banditisme crimen organizado mundo, irse al otro mundo
grand chef (le grand chef) (en grande bourgeoisie (la) la alta
plaisantant) el mandamás / el jefazo burguesía
grand chelem gran "slam", grand Slam grande échelle (à) en gran escala
grand choix d'articles gran selección grande écoute (heure de) hora de
de artículos máxima audiencia
grand commis de l'Etat alto grande envergure (de) de gran
funcionario amplitud, de gran importancia, de
grand complet (au grand complet) en (gran) envergadura, de gran
pleno trascendencia
grand dam de l'opposition (au) con grande lessive (fig.) limpia
grave o gran riesgo de la oposición Grande Muraille de Chine (la) la
grand écran (le) la pantalla grande, el Gran Muralla de China.
cine grande pêche (la) la pesca de altura
grand enfant (fam.) niño grande grande pompe (en grande pompe)
grand homme prohombre con gran pompa / por todo lo alto.
grand jamais (au) nunca jamás, en grande porte (par la grande porte ≠
jamás de los jamases par la petite porte) (au figuré) por
grand jour (au) con toda claridad, a la puerta grande ≠ por la puerta de
plena luz atrás ; por la puerta pequeña.
grand jour ou grande occasion día grande portée (de) de mucho alcance
señalado grande portée (missile à) misil de
grand jury (USA) jurado de acusación largo alcance
grand manitou mandamás / capitoste. grande surface (une) (magasin) una
grand-messe misa mayor; (au figuré) gran superficie, un híper
acontecimiento solemne, capital o de grande vie (mener) darse buena vida
gran resonancia. grandes lignes (trains) largos
Grand-Orient (Franc-Maçonnerie) recorridos; (points principaux)
Gran Oriente. grandes rasgos.
grand patronat (le) la gran patronal grandes occasions (dans les grandes
occasions) en los casos

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

excepcionales, en las grandes grasse matinée (faire la grasse


ocasiones matinée) pegársele a uno las
grandes orientations directrices sábanas
grandes personnes (les) las personas gras (être gras comme une caille) estar
mayores. como un tocino
grandes puissances (les) las grandes gratin (fréquenter le gratin [le gotha]
potencias. / faire partie de la crème) estar en
grandes vacances vacaciones de la pomada.
verano. gratin (le gratin de la société) la flor y
grandeur (ordre de grandeur) orden nata, la elite (élite), lo mejorcito de
de magnitud. la sociedad
grandeur d'âme magnanimidad, gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
nobleza de sentimiento, grandeza de celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
alma pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
grandeur nature de tamaño natural. asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
grandeurs et servitudes (il faut savoir gratte-papier plumilla.
accepter les avantages et les gratuité des soins gratuidad de las
inconvénients d’un métier, d’une charge curas médicas
etc.) estar a las duras y a las maduras. grave (c’est pas grave) no ha pasado
grands airs (prendre de grands airs) nada.
darse muchas ínfulas. gravure de mode (personne) figurín
grands axes routiers carreteras gré (au gré des circonstances) a
principales. merced o al capricho de las
grands chevaux (monter sur ses circunstancias
grands chevaux) subirse a la parra gré (de gré ou de force) por las buenas
grands comptes (les) las grandes o por las malas.
cuentas. grec (aller se faire voir par les Grecs /
grands ensembles conjuntos aller se faire voir chez les Grecs)
urbanísticos irse a tomar por culo / irse al cuerno
grands frais (à) costosamente (a la porra).
grands magasins grandes almacenes greffe d'organe trasplante, injerto
grands maux (aux grands maux les grenade lacrymogène granada
grands remèdes) a grandes males lacrimógena, bote de humo
grandes remedios. grenouille (être une grenouille de
grands mots palabras altisonantes bénitier / une punaise de sacristie /
grands moyens (employer les grands un cul béni) ser un chupacirios /
moyens) recurrir a procedimientos mear agua bendita / ser una (un)
decisivos. meapilas / ser una (un) measalves /
grappe (lâcher la grappe / lâche-moi comerse los santos / una (un)
la grappe !) dejar de tocar los comehostias / rata (sabandija) de
cojones (los huevos) / ¡suéltame el sacristía.
pizarrín Pedrín ! grenouille (quand les grenouilles
grappe (grappes humaines) racimos auront des dents / à la Saint
humanos Glinglin / à la Saint Ripolin / aux
grappin (mettre le grappin sur calendes grecques) hasta que la rana
quelqu’un) echarle el guante a eche pelos / cuando las vacas vuelen
alguien. / cuando las gallinas meen / el día del

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

Juicio Final (por la tarde) / cuando grippe (couver une grippe) estarle
San Juan (Colón) baje el dedo. rondando a uno una gripe.
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste grippe (prendre quelqu’un en grippe)
sont souvent représentés l’index levé, cogerle manía a uno.
montrant l’Amérique, pour le premier, le gris perle / gris ardoise gris perla /
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des gris pizarra.
noms, page 66). grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
grève (appel à la grève) convocatoria les graphiques, les cartes etc.) en
de huelga sombreado.
grève (briseur de grève) esquirol grise mine (faire grise mine) poner
grève (grève préventive) huelga mala cara / pintar bastos
preventiva. grive (faute de grives, on mange des
Ce « concept » est typiquement français ! merles) a falta de moza, buena es
grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
grève (suivre une grève) sumarse a La torta (« galette ») était moins appréciée
que la miche
una huelga, secundar una huelga
gros (gros comme ça) así de gordo.
grève d'avertissement ou symbolique
gros (gros comme une maison ;
huelga de aviso
monumental ; énorme) como una
grevé d'impôts gravado con impuestos
catedral / como un castillo / como
grève de la faim huelga de (del)
una casa / como un piano.
hambre.
gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
grève du zèle huelga de celo
a bulto / a grandes rasgos.
grève éclair huelga relámpago
gros (le gros de … ; le gros des
grève illimitée huelga indefinida
troupes) el grueso de las tropas
grève perlée huelga intermitente
gros bêta / bête à manger du foin
grève sauvage huelga salvaje
tonto de capirote (capirote : « bonnet
grève sur le tas huelga de brazos
d’âne ») / tonto del higo / tonto de
caídos
baba (l’idiot du village bave un peu !).
grève tournante huelga alternativa,
gros bonnet / une grosse légume un
escalonada o por turno
pez gordo.
gréviste réquisitionné huelguista
gros bras ou videur (un)
militarizado
(discothèques) un puerta
griffe (griffes acérées) uñas afiladas
gros calibre calibre grueso
griffe (toutes griffes dehors) como
gros-cul (pour désigner un camion)
gato panza arriba.
camionaka.
grille de départ (courses) parrilla de
gros dos (faire le gros dos) arquear el
salida.
lomo.
grille des programmes parrilla de
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo
programación (de espacios)
gros lard gordinflas.
grille des salaires tabla de salarios
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle
grimace (faire la grimace) torcer el
a uno el gordo.
gesto
gros oeuvre conjunto de paredes
grimper (grimper les escaliers quatre
maestras
à quatre) subir las escaleras de dos
gros plan primer plano
en dos (de tres en tres).
gros rhume fuerte resfriado

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

gros rouge (Variantes : gros rouge qui guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
tache / picrate / vinasse) vinazo lagarta !
tinto / tintorro / peleón. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros sel sal gorda. avispa.
gros temps temporal. guérilla urbaine guerrilla urbana.
gros tirage tirada importante. guerre (à la guerre comme à la
gros titre(s) titular(es). guerre) cual el tiempo tal el tiento.
grosse chaleur bochorno. guerre (en retard d'une guerre)
grosse commission (faire la grosse atrasado de noticias
commission) hacer mayores. guerre (être sur le pied de guerre)
grossesse (en être au troisième mois estar en pie de guerra.
de grossesse) estar de tres meses. guerre (« la drôle de guerre ») la
grossesse (grossesse nerveuse) guerra boba / la guerra de broma
embarazo fantasma (psicológico / « Nom donné à la première phase de la
nervioso). guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
grossesse (grossesse non désirée) régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
embarazo no deseado. des expressions et locutions).
grossesse (interruption volontaire de guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
grossesse) interrupción voluntaria bélico
del embarazo. guerre chimique guerra química
grossier personnage (un) un tipo guerre d'usure guerra de desgaste
grosero (de sal gruesa). guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de tranchées guerra de
groupe de casseurs grupo de trincheras.
alborotadores. « Guerre des étoiles » (la) (le film culte
Alborotador signifie littéralement
« agitateur » mais la presse espagnole
de G. Lucas) « la guerra de las
emploie aussi ce mot dans certains contextes galaxias ».
avec le sens du français (ceux qui cassent des guerre des nerfs guerra de nervios.
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre des prix guerra de los precios
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre du Golfe (la) la guerra del
commando) fuerza operativa, grupo Golfo.
operativo guerre éclair guerra relámpago.
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre froide guerra fría.
jazz guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
groupe de pression grupo de presión / de luchar.
camarilla / lobby / poderes fácticos. guerre ouverte (être en) estar en
Poderes fácticos désigne plus spécialement guerra abierta.
les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les guerre sainte guerra santa.
gouvernements. guerre sale guerra sucia.
groupe électrogène grupo electrógeno gueulante (pousser une gueulante /
groupe sanguin grupo sanguíneo pousser un coup de gueule) pegar
groupe témoin panel una bronca.
groupement d'achats agrupamiento de gueule (c’est bien fait pour ta gueule !
compras, cooperativa de compra / tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma,
groupement de consommateurs castaña ! / ¡Toma del frasco,
asociación de consumidores. Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas
groupuscule autonome grupúsculo de goma ! / ¡jódete y baila !
autónomo.

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

gueule (emporter la gueule) (se dit guichet automatique cajero


d’un plat trop épicé, d’un alcool très automático
fort etc.) saber a rayos. guichets fermés (jouer à guichets
gueule (être dans la gueule du loup) fermés) (éq.) actuar con el teatro
estar en los cuernos del toro. lleno o con el cartel de "no hay
gueule (faire la gueule) torcer el morro billetes" o "se agotaron las entradas";
/ estar de uñas (comme les chats qui ne haber un lleno.
veulent pas se laisser caresser !). guide des loisirs guía del ocio
gueule (faire une gueule pas possible) guigne (avoir la guigne) tener la negra.
tener uno un morro que se lo pisa « Le tirage au sort par lequel était désigné
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement celui qui réaliserait une corvée désagréable
allongée qu’il lui marche dessus). ou dangereuse se faisait au moyen d’une