Vous êtes sur la page 1sur 72

VOLUME 1

VOLUME 1
 

TABLE DES MATIÈRES TABLE OF CONTENT

INTRODUCTION 3 INTRODUCTION 3
du dossier de candidature to the Candidature File

THÈME 01 17 THEME 01 17
Concept et héritage des Jeux Olympiques Olympic Games concept and legacy

THÈME 02 33 THEME 02 33
Structure et climat politiques et économiques Political and economic climate and structure

THÈME 03 51 THEME 03 51
Aspects juridiques Legal aspects

THÈME 04 61 THEME 04 61
Immigration et formalités douanières Customs and immigration formalities

THÈME 05 71 THEME 05 71
Environnement et météorologie Environment and meteorology

THÈME 06 95 THEME 06 95
Finances Finance

THÈME 07 113 THEME 07 113


Marketing Marketing
 

INTRODUCTION INTRODUCTION

Salzbourg, janvier 2007 Salzburg, January 2007

Monsieur le Président, Dear President Rogge,


membres distingués du Comité International Olympique, distinguished Members of the International Olympic Committee,

C’est un grand honneur pour moi de vous présenter les qualités majeures de la candidature de Salzbourg It is a distinct honour for me to commend to you the significant qualities of the Salzburg 2014 bid for the
2014 à l’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver. Nous avons fait porter tous nos efforts Olympic and Paralympic Winter Games. We have worked hard to prepare for your consideration a plan
sur la conception d’un plan, reflétant un véritable niveau d’excellence technique. Notre candidature qui of true technical excellence. Taking full advantage of the existing capital infrastructure in transportation,
bénéficie pleinement des atouts offerts par l’infrastructure existante au niveau des transports, des héberge- accommodations, technology and sports venues, the bid of Salzburg 2014 is realistic and achievable. We
ments, de la technologie et des sites sportifs est réaliste et réalisable. Nous offrons à la Famille Olympique un offer the Olympic Family a low-risk organizational model that clearly benefits from a modest construction
modèle d’organisation à faibles risques qui comprend un programme modeste de construction, nécessitant programme requiring the development of only three new venues, each of which has guaranteed funding
le développement de trois nouveaux sites seulement dont le financement est pleinement garanti. in place.
Introduction

Introduction
Mais au-delà du plan technique, le décor féerique de l’une des plus belles destinations du monde est l’atout Above and beyond the technical plan, however, is Salzburg’s greatest asset, the storybook setting of one
primordial de Salzbourg. Le cadre de la Vieille Ville de Salzbourg offre un décor idéal pour célébrer la Magie of the world’s most beautiful destinations. In the cityscape of Salzburg’s Old Town, the IOC can offer an
des sports d’hiver. Notre plan entend offrir l’expérience d’une véritable culture hivernale et d’une ville dans ideal backdrop for celebrating the magic of winter sport. Our plan is focused on delivering an experience
ses atours hivernaux aux athlètes, spectateurs et téléspectateurs du monde entier. Nous pensons que les qua- of true winter enchantment for both the athletes and the worldwide television audience. We believe the
lités de notre plan technique, notre modèle d’organisation à faibles risques et la grande expérience de nos qualities of our technical plan, the low-risk demands of our organisational model and the vast experience
communes en matière d’organisation d’événements de sports d’hiver de classe mondiale nous permettront of our community in organising winter sports events will allow us to focus on delivering the atmosphere
de concentrer nos efforts afin d’offrir une ambiance et une expérience qui porteront les Jeux d’hiver et le and experience that will lift the Winter Games and the Olympic Movement to new heights.
Mouvement Olympique vers de nouveaux sommets.
As the guardians of the flame and the values of the Olympic Ideal, I hope you will consider the plan of
J’espère que vous considérerez le plan de Salzbourg 2014 présenté dans ces volumes de candidature comme Salzburg 2014 presented in these bid books as an asset of great worth for the future of the Olympic Move-
une offre de grande valeur pour le Mouvement Olympique. Nous avons la ferme ambition d’être vos parte- ment. We have a strong desire to serve as your partners in organising a Winter Games celebration that will
naires afin d’organiser une célébration des Jeux d’hiver qui captivera l’imagination du monde et renforcera capture the imagination of the world and strengthen this great movement in the process.
ainsi ce grand Mouvement.
Sincerely,
Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, Madame, Monsieur, l’assurance de ma haute considération.

Fedor H. Radmann
Fedor H. Radmann CEO, Salzburg 2014 Bid Committee
CEO, Salzbourg 2014 Comité de Candidature
vOL 1

vOL 1
 

INTRODUCTION INTRODUCTION
Introduction

Introduction
Une vision magique répondant aux recommandations du CIO Listening to the IOC and Responding with a Magical Vision

Dans les trois volumes de livres de candidature qui suivent, vous trouverez les informations détaillées In the three volumes of the bid books that follow, you will find the details of the extraordinary promise
sur le défi extraordinaire de la deuxième candidature consécutive de Salzbourg à l’organisation des Jeux of Salzburg’s second consecutive bid for the Olympic and Paralympic Winter Games. Salzburg learned
Olympiques et Paralympiques d’hiver. Salzbourg a tiré un certain nombre de leçons précieuses de son échec a number of valuable lessons through its unsuccessful bid for 2010 and each and every one of them are
en 2010 et s’est appliquée à incorporer chacune d’entre elles dans la vision magique de la ville pour 2014. incorporated into the city’s magical vision for 2014.

En fait, avec son nouveau concept, Salzbourg offre au CIO un plan des Jeux conçu au niveau de sa vision et In fact, in its new concept for 2014, Salzburg is offering the IOC a Games plan that was shaped in the scope
de l’abondance des détails en tenant compte des recommandations formulées dans la critique du dernier of its vision and the strength of its detail by the recommendations embodied in the IOC’s 2010 Evaluation
plan de Salzbourg de la Commission d’Evaluation du CIO de 2010. Commission critique of Salzburg’s last plan.

En comparant les plans de 2010 et de 2014, vous trouverez un certain nombre de nouveaux atouts majeurs Placing the plans of 2010 and 2014 side by side, you find a series of major new benefits to awarding the
permettant de décerner les Jeux à Salzbourg, qui découlent tous des recommandations du CIO: Games to Salzburg, all driven by the IOC recommendations:

• Nombre de sites du plan réduit de 15 à 11 • The number of venues in the plan reduced from 15 to 11
• Nombre de villages du plan réduit de 4 à 2 • The number of villages in the plan reduced from 4 to 2
• Temps de trajet global du plan réduit de presque 2 heures à 55 minutes • The overall distance of the plan reduced from nearly 2 hours to 55 minutes
• Soutien gouvernemental fortement renforcé aux niveaux fédéral, provincial et municipal • Government support greatly strengthened at Federal, State and Local levels
• Toutes les garanties décidées et codifiées dans la Loi nationale • All guarantees in place and codified into national law
vOL 1

vOL 1
 

INTRODUCTION INTRODUCTION

Un Plan brillant dans un cadre féerique A Brilliant Plan in a Storybook Setting

Salzbourg 2014 permet au CIO de bénéficier d’un plan réaliste et réalisable où tout existe, y compris une Salzburg 2014 is offering the IOC an opportunity to embrace a realistic and achievable plan with almost
tradition inégalée d’accueil de compétitions de sports d’hiver à un haut niveau d’excellence. Ceci a donné everything in place, including an unrivaled tradition of hosting winter sports events at a high level of
le plan des Jeux d’hiver le plus compact des trente dernières années, un plan à faibles risques en raison des excellence. The result offers the most compact low risk Winter Games plan in the last three decades with
faibles besoins en capitaux pour des sites de compétition de moins de 200 millions USD. De cette manière, capital construction costs for venues at less than USD200 million. The flow on effect from this is that the
les pressions exercées du fait des constructions à achever qui accaparent souvent les énergies du COJO se unceasing burden of construction pressures that often dominate OCOG energies is eliminated. In place of
trouvent éliminées. Au lieu de ces pressions, Salzbourg offre au CIO la possibilité de se concentrer sur la these pressures, Salzburg offers the IOC the ability to concentrate on creating a magical experience for the
création d’une expérience magique pour les athlètes, la Famille Olympique, les spectateurs et les téléspecta- athletes, the Olympic Family, the spectators and the worldwide television audience, working to perfect the
teurs du monde entier, en peaufinant le produit clé et l’ambiance qui confère aux Jeux Olympiques d’hiver core product and atmosphere that gives the Olympic Winter Games their unique distinction.
leur cachet unique en son genre.
The additional advantages of Salzburg’s offer can be summarised as follows:
Les atouts supplémentaires de l’offre de Salzbourg peuvent être résumées comme suit:
Athlete focused;
Au niveau des athlètes; • A two-village, two-cluster concept that’s only 55 minutes end-to-end
• Un concept à deux Villages et deux Noyaux, avec un temps de trajet de 55 minutes seulement d’une • Olympic Village with 4,500 beds for all athletes, Snow Village with 1,600 beds
extrémité à l’autre • Average village-to-venue travel times for all athletes of only 12 minutes
• Un Village olympique de 4 500 lits pour les athlètes, un Village de neige de 1 600 lits
• Des temps de trajet moyens du village au site de 12 minutes seulement pour les athlètes Spectator experience;
• 87% of nation supports bid, reflecting winter sports passion of Austria
Au niveau de l’expérience des spectateurs; • Alpine village/resort celebration centres within walking distance of six venues
• Soutien de 87% du pays à la candidature, ce qui reflète la passion de l’Autriche pour les sports d’hiver • A 16-nation, 150 million person winter sports market within 800 km of Salzburg
Introduction

Introduction
• Villages alpins et Centres de célébration des stations pouvant être rejoints à pied depuis 6 sites • A tradition of sold-out winter events, 10 million tickets sold in last 20 years
• Marché des sports d’hiver de 150 millions dans 16 pays dans un rayon de 800 km autour de Salzbourg
• Une tradition de compétitions avec des stades pleins, 10 millions de billets vendus au cours des 20 Superior infrastructure;
dernières années • Ice events grouped in city, snow events in mountains, sliding inbetween
• 8 of 11 venues (73%) that exist and host world cup level events regularly
Au niveau de l’infrastructure de grande qualité; • Only three new venues to be built for ice sports, two permanent, one temporary
• Des épreuves de glace regroupées dans la ville et des épreuves de neige dans les montagnes, avec les • 10 of 11 venues ( 91%) aligned along autobahn or accessible by rail
épreuves de glisse au milieu • Current rail and bus capacity that exceeds spectator and workforce transit demand
• 8 des 11 sites (73%) existent et accueillent régulièrement des compétitions du niveau de la Coupe du • Ministry of Interior security operations with single chain-of-command
Monde • Sustainability of Games plan guaranteed through low-environmental impact
• Trois nouveaux sites seulement sont à construire pour les sports de glace, deux permanents, un • Experienced event organising committees and volunteer corps at six venues
temporaire
• 10 des 11 sites (91%) alignés le long de l’autoroute ou accessibles par le train Guaranteed;
• Capacité actuelle au niveau des trains et bus dépassant les besoins de transport pour les spectateurs • 100% financial guarantees from Government enacted into law
et la main d’œuvre des Jeux
• Opérations de sécurité sous l’égide du Ministère de l’Intérieur avec une seule chaîne de commandement Olympic Movement benefits;
• Pérennité du plan des Jeux garantie du fait du faible impact environnemental • 60,000 hotel rooms in region, 23,000 already signed to Olympic Agreements
• Comités d’organisation de compétitions et corps de volontaires expérimentés dans 6 sites • Austria’s ranking as one of the safest and secure countries on earth
• Elevating tradition of ice sports a significant legacy for Austria and Salzburg
Au niveau des garanties; • A Games that will capture the imagination of the world, enhance the image of the Olympic
• Garanties financières à 100% du Gouvernement promulguées dans une loi Movement and deliver long-term benefits to the entire Olympic Family

Atouts pour le Mouvement Olympique;


• 60 000 chambres d’hôtel dans la région, 23 000 déjà garanties par des Accords Olympiques
• Situation de l’Autriche en tant que l’un des pays les plus sûrs et sécurisés du monde
• Conférer à la tradition des sports de glace un legs significatif pour l’Autriche et Salzbourg
• Des Jeux qui captiveront l’imagination du monde, rehausseront l’image du Mouvement Olympique
et fourniront des atouts à long terme à l’ensemble de la Famille Olympique
vOL 1

vOL 1
 10

INTRODUCTION INTRODUCTION

Plan axé sur la célébration de la Magie des sports d’hiver Dedicated to Celebrating the Magic of Winter Sports

Dans sa quête en vue de créer la magie pour tous les participants des Jeux de 2014, Salzbourg a examiné les In its quest to create magic for all participants in the 2014 Games, Salzburg examined the best traditions of
meilleures traditions des hôtes du passé et trouvé que la Magie se dégageait de quatre sources: winter hosts of the past and determined that magic comes from four sources:

L’enchantement du cadre: La force émotionnelle et le symbolisme des Jeux, avec la jeunesse du monde The Enchantment of the Setting: The emotional power and symbolism of the Games, with the youth of
rassemblée dans une seule ville dans l’amitié et la paix, peuvent être rehaussés par la Magie d’un cadre the world gathering in friendship and peace in single city, can be lifted by the magic of a storybook setting.
féerique. Salzbourg a donc placé le Centre de Célébration des Jeux dans la Vieille Ville sur les rives de la Salzach. That’s why Salzburg has placed the celebration centre of the Games in its Old Town on the banks of the
Salzach River.
L’aptitude à se concentrer sur l’expérience des Jeux: Dans un passé récent, le COJO a souvent été confronté à
des projets de construction majeurs à achever en dernière minute. La pression exercée par les dates limites et The Ability to Focus on the Experience of the Games: So often in recent memory, OCOGs have been
les dépenses supplémentaires dans de tels cas engendrent souvent des coupures dans le budget au niveau de burdened by the demands of major last-minute construction projects. The deadline pressures and rising
la délivrance de l’expérience des Jeux, et ce au détriment de la Magie. Toutefois, avec 8 des 11 sites existants expenses in these situations often result in budget cuts in the “Games experience” spending. The magic is
déjà, Salzbourg aura tout loisir de faire ce que peu d’organisateurs olympiques ont pu faire, à savoir con- often lost in the process. However, with eight of 11 venues already in place, Salzburg will have the liberty
centrer une bonne partie de ses ressources sur la création de la meilleure expérience possible des Jeux pour of doing what so few Olympic organisers ever have a chance focusing a good measure of their resources
chaque groupe constitutif. on, creating the best possible Games experience for every constituent group.

Avec sa grande expérience au niveau de l’accueil de compétitions d’hiver du niveau des Championnats du With its vast experience in hosting world-championship level winter events, Salzburg will concentrate on
Monde, Salzbourg se concentrera sur la création d’une expérience d’hospitalité unique pour chaque visiteur the creating of a unique hospitality experience for every Olympic guest from the athletes to the spectators
Olympique, des athlètes aux spectateurs ainsi qu’aux téléspectateurs du monde entier. Salzbourg mettra and extending to the worldwide television audience. Salzburg will focus on every aspect of the Games
l’accent sur chaque aspect de l’expérience des Jeux, de l’arrivée au départ, et investira dans des services qui experience from arrival to departure and invest in the delivery of services to make sure that a truly magical
garantiront une véritable expérience magique des Jeux. Games time experience is achieved.
Introduction

Introduction
Un fond existant de supporteurs parfaitement informés: Pour créer la Magie pour les athlètes, rien ne vaut An Established and Knowledgeable Fan Base: In creating magic for the athletes, there is no substitute for
des stades pleins et, à ce sujet, le Mouvement Olympique peut compter sur Salzbourg. L’aptitude de la ville à a sold-out arena. On this front, the Olympic Movement can count on Salzburg to deliver. The city’s ability
remplir les stades pendant les événements de sports d’hiver est un fait bien établi. Au cours des 20 dernières to draw sell-out crowds for winter sports events is well established. During the last 20 years, winter sports
années, les compétitions de sports d’hiver en Autriche ont attiré plus de 10 millions de fans, dans un pays events in Austria have drawn more than 10 million fans, in a nation of only eight million people. Research
de seulement 8 millions d’habitants. Des études ont montré que les supporteurs se comptaient parmi les shows that Salzburg’s fans come from the 150 million inhabitants who live in the 16 countries within an
150 millions d’habitants, vivant dans les 16 pays dans un rayon de 800 km autour de la ville. Ils viennent parce 800 km radius of the city. They come because they can get to Salzburg easily and because they are passionate
que l’accès à Salzbourg est aisé et qu’ils sont passionnés par certains sports, p.ex. le saut à ski et le biathlon about particular sports, i.e. ski jumping and biathlon in Germany, cross country in Italy, speed skating in
en Allemagne, le ski de fond en Italie, le patinage de vitesse aux Pays Bas, le hockey sur glace en République the Netherlands, ice hockey in the Czech Republic and Slovakia, curling in Switzerland, etc. These fans
tchèque et en Slovaquie, le curling en Suisse, etc. Ces supporteurs savent pourquoi ils applaudissent et les know what they’re cheering for and the athletes appreciate it. To tap into this market, Salzburg 2014 has
athlètes apprécient. Pour s’attaquer à ce marché, Salzbourg 2014 a mis sur pied un plan de marketing developed a ticket marketing plan aimed specifically at these 150 million. The sold-out tradition will
pour les billets, axé sur ces 150 millions de personnes. La tradition de remplissage des stades perdurera à continue in Salzburg and deliver the magic the Olympians and Paralympians of 2014 deserve.
Salzbourg et délivrera la Magie méritée par les athlètes Olympiques et Paralympiques de 2014.
The Heritage of an Authentic Winter Hospitality Tradition: As one of the busiest winter sport and
L’héritage d’une tradition authentique d’hospitalité hivernale: Salzbourg, qui est aujourd’hui l’une des tourist destinations in the Alps today hosting more than five million guests a year Salzburg is highly skilled
destinations touristiques et de sports d’hiver des Alpes les plus prisées, accueillant plus de cinq millions in delivering a classic alpine hospitality experience. Every venue Salzburg has chosen for its snow events
de personnes par an, est parfaitement équipée pour fournir une expérience classique d’hospitalité alpine. is set within walking distance of an alpine village or resort with a tradition of hosting winter sports events.
Chaque site choisi par Salzbourg pour les épreuves de neige est accessible à pied depuis un village ou une In other words, the Olympic Family is not simply offered an excellent set of venues, they are ensured of a
station alpine dotée d’une tradition d’accueil de compétitions de sports d’hiver. En d’autres termes, la Famille collection of wonderful alpine villages who have been welcoming winter visitors with open arms for
Olympique ne se voit pas offrir qu’un éventail de sites excellents, mais aussi un certain nombre de magnifi- decades, thereby delivering the kind of magical hospitality that only comes in true winter climes.
ques villages alpins qui, depuis des dizaines d’années, accueillent les visiteurs en hiver les bras ouverts, ce qui
engendre cette inimitable hospitalité magique qui ne se révèle que dans les authentiques décors hivernaux. With these four dimensions of magic and others yet to be revealed, Salzburg will deliver an experience of
true enchantment for every facet of the Olympic Family, spectators and the worldwide television audience
Avec ces quatre dimensions de la Magie, et d’autres qui seront dévoilées plus tard, Salzbourg fournira une in 2014, celebrating the magic of winter sports in ways that bring out the true magic of the Games.
expérience de véritable enchantement à chaque groupe de la Famille Olympique, aux spectateurs et aux
téléspectateurs du monde entier en 2014, en célébrant la Magie des sports d’hiver d’une manière qui fera
jaillir la véritable Magie des Jeux.
vOL 1

vOL 1
11 12

INTRODUCTION INTRODUCTION

Lettres de support / Letters of support


Introduction

Introduction
Monsieur le Président,

Monsieur le Président, En ma qualité de Chancelier Fédéral d’Autriche, j’ai l’honneur de confirmer le soutien total et sans réserve
Mesdames, Messieurs, du Gouvernement Fédéral à la Candidature de Salzbourg en vue d’accueillir les XXIIèmes Jeux Olympiques
et les XIèmes Jeux Paralympiques d’hiver. L’Autriche en tant que pays a une véritable passion pour les sports
Au nom de la République d’Autriche et du peuple autrichien, j’aimerais exprimer mon entier soutien à la d’hiver et nous nous engageons à fournir aux athlètes du monde en 2014 une organisation et une logistique
Candidature de Salzbourg à l’organisation des XXIIèmes Jeux Olympiques et des XIIèmes Jeux Paralympiques aussi bonnes que possible, reposant sur notre large expérience au niveau des événements internationaux
d’hiver en 2014. La «région olympique» – la ville de Salzbourg et la région au sud de la ville – constituerait une majeurs. Les régions où se trouvent les sites de compétition proposés dans le Plan des Jeux de Salzbourg pos-
scène grandiose pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver, car elle offre des sites pour événements sèdent un niveau élevé reconnu en matière d’organisation remarquable de compétitions et d’hospitalité. En
sportifs, un décor d’une grande beauté dans la zone des sites de compétition et une ambiance vraiment épous- outre, l’Autriche a un fond de supporteurs parfaitement informés et admiratifs afin d’acclamer les athlètes
touflante. L’Autriche est un pays extraordinaire et les Autrichiens avec leur enthousiasme et leur passion pour de 2014, offrant par le fait même un environnement inspirateur pour les Jeux. Le pays tout entier, le Gouver-
les sports d’hiver seraient honorés d’organiser des Jeux inoubliables. Les athlètes bénéficieraient des meilleures nement et les Autrichiens sont unis dans le désir de présenter des Jeux Olympiques sûrs, pleinement garantis,
conditions possibles et d’épreuves organisées avec professionnalisme dans un cadre entouré d’une belle excellents au niveau technique et harmonieux qui offriront aux athlètes et aux spectateurs une véritable
nature. Nous avons la ferme intention d’accueillir des Jeux d’hiver pacifiques et parfaitement préparés célébration des sports d’hiver. Nous offrons humblement au Mouvement Olympique notre passion et notre
au cœur de l’Europe. Vous pouvez être sûr que l’Autriche mettra tout en oeuvre pour garantir le succès des engagement de présenter au monde des Jeux qui resteront longtemps dans les mémoires et les cœurs de tous
XXIIèmes Jeux Olympiques et des XIIèmes Jeux Paralympiques d’hiver en 2014! au cas où nous aurions la chance de nous voir accorder les Jeux Olympiques et Paralympiques 2014.

Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, l’assurance de ma haute considération. Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, l’assurance de ma haute considération.

Heinz Fischer Wolfgang Schuessel


Président de la République Fédérale d’Autriche Chancelier Fédéral d’Autriche
vOL 1

vOL 1
13 14

INTRODUCTION INTRODUCTION
Introduction

Introduction
Monsieur le Président,

Vous savez que ma passion pour l’Esprit Olympique m’a guidée dans ma quête des Jeux Olympiques d’hiver
2014 pour la Ville et la Province de Salzbourg. En ma qualité de Gouverneur de Salzbourg, je peux vous
garantir, au nom des habitants de notre région, que Salzbourg s’avérera une ville hôte digne d’estime.
Salzbourg est un endroit idéal pour les sports d’hiver et un endroit parfait pour les Jeux d’hiver. Les vues
époustouflantes sur nos sites de compétition, les Alpes spectaculaires et notre ville inscrite au Patrimoine Monsieur le Président,
Culturel de l’Humanité constituent un argument supplémentaire au cas où vous prendriez une décision Mesdames, Messieurs,
en notre faveur. Des centaines de milliers de visiteurs du monde entier choisissent Salzbourg chaque année.
Au cours des années, Salzbourg s’est forgé une réputation globale d’excellence au niveau de l’organisation C’est avec la plus grande joie que j’invite le Mouvement Olympique dans la ville de Salzbourg.
d’événements sportifs majeurs. Pour garantir cet état de fait, nous avons effectué des investissements dans
une infrastructure de pointe. Nous sommes aussi fiers de pouvoir compter sur une main d’œuvre profes- Les XXIIèmes Jeux Olympiques d’hiver à Salzbourg sont une invitation à célébrer la magie des sports d’hiver.
sionnelle et aguerrie à tous les niveaux afin de mettre sur pied nos événements de classe mondiale. Je vous Salzbourg accueillera les athlètes du monde et la Famille Olympique dans un environnement alliant la
promets que vous serez dans les meilleures mains si vous attribuez les Jeux Olympiques d’hiver 2014 à beauté du décor, la passion pour les sports d’hiver et un héritage d’expérience. Salzbourg présente des sites
Salzbourg. Finalement, nous vous promettons, ainsi qu’au Mouvement Olympique, que d’ici 2014 vous de grande qualité, de faibles distances et une expertise avérée au niveau des manifestations en hiver. Mais
apprendrez à aimer les habitants et la culture de Salzbourg, comme un grand nombre de nos visiteurs qui avant tout, Salzbourg a un véritable engouement pour les sports d’hiver et célèbre les athlètes : L’esprit des
reviennent régulièrement chez nous. Au fil des siècles, nous nous sommes forgés un état d’esprit, découlant Jeux d’hiver fait partie de la culture. Forts du soutien de la population autrichienne dans son ensemble et du
de notre situation à la croisée des routes historiques d’Europe et reflétant en lui-même un grand nombre soutien franc et massif des plus hautes autorités du pays, les Jeux Olympiques d’hiver en Autriche seraient
des valeurs et des principes du Mouvement Olympique. L’hospitalité est ici une tradition culturelle et elle des Jeux empreints de liberté, convivialité et sécurité. Respectant pleinement les obligations de la Charte
s’étend sans effort à chaque visiteur. Les Jeux Olympiques offriraient la chance de la partager et de dépasser Olympique et du Contrat de ville hôte, Salzbourg est prête à servir le Mouvement Olympique en faisant appel
même nos propres standards et attentes. Nous avons un profond respect pour les idéaux humanitaires et les à toutes ses ressources et en mettant tout en œuvre pour offrir une expérience Olympique enchanteresse aux
principes du Mouvement et espérons créer un cadre idéal pour les présenter au monde au cas où les Jeux athlètes, à la Famille Olympique et aux spectateurs.
nous seraient décernés.
Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, l’assurance de ma haute considération.
Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’assurance de ma haute considération.
Heinz Schaden
Gabi Burgstaller Maire de la ville de Salzbourg
Gouverneur de Salzbourg
vOL 1

vOL 1
15 16

INTRODUCTION INTRODUCTION

„Il y a 30 ans, sur une montagne


à Innsbruck, les Jeux Olympiques
ont changé ma vie dans les deux
minutes qu’il m’a fallu pour
devenir Champion de descente.
Ces deux dernières années,
je travaille à un nouveau rêve
olympique pour redonner un peu
de l’aura que les Jeux
Olympiques m’ont donné.“

“30 years ago on a mountain in


Introduction

Introduction
Innsbruck, the Winter Olympics
changed my life in the two
minutes it took me to become a
Monsieur le Président, Downhill Champion. The last two
Mesdames, Messieurs,
Chers amis et collègues, years I have been working on a
new Olympic dream, to give back
Le Comité National Olympique d’Autriche est fier de vous présenter sa quatrième candidature consécutive à something as wonderful as the
l’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver. Je crois qu’à chaque campagne successive pour
les Jeux d’hiver, notre vision en vue de produire un événement digne des meilleures traditions du sport olym- Olympics gave me.”
pique a gagné en force et en clarté au niveau de son envergure et de ses détails. Je suis fier de l’engagement
durable de l’Autriche vis-à-vis du Mouvement Olympique et je suis particulièrement fier du plan que nous
vous soumettons pour les Jeux d’hiver 2014. Avec les enseignements de notre campagne de 2010, nous avons
procédé à des changements importants pour 2014. Conformément au schéma fourni par la Commission
d’Evaluation du CIO, nous avons réduit le nombre de sites de compétition de 15 à 11, ramené le nombre de
villages de 4 à 2, composé deux noyaux majeurs de sites de compétition et réduit les distances dans notre
projet de presque 2 heures à 55 minutes d’une extrémité à l’autre. Mais ce qui est encore plus important,
nous avons mis tout en œuvre pour atteindre un degré bien plus poussé de soutien gouvernemental à tous
les niveaux et avons réussi à codifier dans une loi au Parlement national les garanties financières pour
notre candidature. Avec cette vision claire, le soutien inébranlable du Gouvernement et le décor féerique de
Salzbourg, je suis sûr que notre pays peut organiser des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver uniques
qui captiveront l’imagination du monde et créeront un événement, célébrant clairement la Magie des sports
d’hiver. Comme toujours, nous sommes à l’écoute de vos recommandations et conseils et espérons recueillir
votre estime. FRANZ KLAMMER
Ski alpin, Champion Olympique 1976
Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, l’assurance de ma haute considération. Salzbourg 2014 Ambassadeur Olympique
Alpine Skiing, Olympic Champion 1976
Leo Wallner Salzburg 2014 Olympic Ambassador
Président du Comité Olympique National d’Autriche, Membre du CIO
vOL 1

vOL 1
THEME 1
• Le Plan des Jeux d’hiver le plus compact des 30 dernières années
• Un concept comprenant deux Villages et deux Noyaux,
avec 55 minutes seulement d’une extrémité à l’autre
• Temps de trajet moyen du village au site de compétition de 12 minutes seulement pour les athlètes

• The most compact Winter Games plan in the last three decades
• A two-village, two-cluster concept that’s only 55 minutes end-to-end
• Average village-to-venue travel times for all athletes of only 12 minutes

CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES


OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY
19 20

CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY

1.1 Dates des XXIIes Jeux Olympiques d’hiver 1.1 Dates for the XXII Olympic Winter Games
Si Salzbourg se voit accorder l’honour d’accueillir les XXIIes Jeux Olympiques d’hiver et les XIes Jeux Para- If Salzburg is honoured with the right to host the XXII Olympic Winter and XI Paralympic Winter Games,
lympiques d’hiver, la Cérémonie d’Ouverture des Jeux Olympiques d’hiver se tiendra le vendredi 7 février the Opening Ceremony for the Olympic Winter Games will be held on Friday 7 February 2014 and the
2014 et les compétitions se dérouleront jusqu’à la Cérémonie de Clôture le dimanche 23 février. Les Jeux competitions will run until the Closing Ceremony on Sunday 23 February. The 2014 Paralympic Winter
Paralympiques d’hiver 2014 sont préme du vendredi 7 mars au dimanche 16 mars. Games will be held from Friday 7 March through to Sunday 16 March.

Ces dates constituent un créneau idéal pour présenter au monde la magie de l’hiver à Salzbourg. Toute- These dates provide an ideal window for showcasing the winter magic of Salzburg to the world, more
fois, elles offriront les meilleures conditions possibles aux athlètes et permettront de satisfaire au mieux aux importantly they provide the best conditions for the athletes and the operational demands of the Games:
exigences opérationnelles des Jeux, ce qui est le plus essentiel:
• Optimal Weather Conditions: After careful analysis of weather patterns, these dates were
• Conditions climatiques optimales: Après une analyse soignée des modèles climatiques, ces dates selected to deliver the best competitive atmosphere through optimal climatic conditions
ont été choisies afin de conférer la meilleure ambiance de compétition grâce à un contexte clima- • Opportunity to Reach Youth: During these dates, most Austrian schools and universities are
tique optimal enjoying their winter holidays. These international vacation dates also create a dynamic oppor-
tunity for the youth of the country and the broader population of European youth to experience
• Opportunité d’atteindre la jeunesse: a ces dates, la majorité des écoles et universités autrichien- the Olympic and Paralympic Winter Games, allowing Salzburg to fulfill its legacy objective of
nes sont en vacances d’hiver. Ces dates internationales de vacances offrent aussi une opportunité reigniting the passion of youth for the Winter Games (See below 1.4 and Marketing 7.6)
dynamique à la jeunesse du pays – et à plus grande échelle à la jeunesse européenne – de décou- • No Major Scheduling Conflicts: The proposed dates were selected with an eye to the intern-
vrir les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver, permettant ainsi à Salzbourg de remplir son ational sports calendar
objectif au niveau de l’héritage et de raviver la passion de la jeunesse pour les Jeux d’hiver. (Voir
Point 1.4 ci-dessous et Marketing 7.6)

• Aucun conflit majeur au niveau du calendrier: Les dates proposées ont été sélectionnées en
tenant compte du calendrier sportif international

1.2 Vision des XXIIes Jeux Olympiques d’hiver


1.2 Vision of the XXII Olympic Winter Games
Salzburg hopes to host a magical celebration of winter sport, serving and strengthening the Olympic
Salzbourg espère accueillir une célébration magique des sports d’hiver servant et renforçant le Mouvement Movement by capturing the imagination of every guest and the world with a level of winter enchantment
Olympique en capturant l’imagination de chaque visiteur, et du monde, avec un niveau d’enchantement reminiscent of the benchmarks set by Lillehammer.
hivernal ne le cédant en rien au niveau atteint par Lillehammer.

theme 1
thème 1

Although it is the smallest nation competing for the right to host the 2014 Olympic and Paralympic Winter
Bien qu’étant la plus petite nation désireuse d’obtenir le droit d’accueillir les Jeux Olympiques et Paralym- Games, Austria and Salzburg offer the Olympic Movement a number of significant benefits, each of which
piques d’hiver 2014, l’Autriche et Salzbourg offrent au Mouvement Olympique un certain nombre d’atouts will contribute to the level of magic delivered:
majeurs dont chacun apportera sa contribution au niveau de la magie offerte:
• The storybook setting of a host city considered one of the most beautiful destinations in
• Le cadre enchanteur d’une ville hôte considérée comme l’une des destinations plus belles du the world, built on an intimate scale in the dazzling architectural style of the 12th and 17th
| thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


monde, construite à une échelle intime dans le style architectural époustouflant des XIIe et centuries and preserved to perfection in an Old Town recognised as a UNESCO World Cultural
XVIIe siècles et préservée à la perfection dans une Vieille Ville inscrite au Patrimoine Culturel de Heritage Site
l’Humanité de l’UNESCO. • A host city that can be trusted to perform, a world-class stage that currently produces more
• Une ville hôte à laquelle on peut confier l’organisation d’un événement de classe mondiale , ville than 3,000 civic, cultural and sporting events a year, including the Salzburg Festival, attended
qui produit plus de 3 000 manifestations mondaines, culturelles et sportives par an suivies par by millions and recognised world-wide as an annual pinnacle of musical and theatrical artistry
des millions de personnes, dont le Festival de Salzbourg reconnu au niveau mondial comme un • A low-risk Games plan of logistical efficiency with 8 of 11 venues already existing and experi-
sommet annuel de théâtre et de musique enced at hosting world class events, with 10 of 11 venues aligned along the A1 or A10 autobahns
• Un plan des Jeux à faibles risques et d’une grande efficacité logistique car 8 des 11 sites de com- or Salzburg’s extensive rail network, which together comprise one of Europe’s finest alpine
pétition existent déjà et ont l’expérience d’accueillir des événements de classe mondiale, 10 de ces transportation infrastructures
11 sites étant en bordure des autoroutes A1 ou A10 ou du vaste réseau de chemin de fer qui consti- • The ability of the organising committee to concentrate on the experience of every guest at the
tuent ensemble l’une des meilleures infrastructures de transport alpine d’Europe Games, from the athletes and spectators to the media and the worldwide television audience.
• La capacité du Comité d’organisation de se concentrer sur l’expérience de chaque visiteur des With its existing venues and infrastructure and a capital venue construction programme of less
Jeux - des athlètes et spectateurs aux médias et aux téléspectateurs du monde entier. En raison than USD200 million, one of the lowest on record, Salzburg can concentrate on creating a magi-
des sites et de l’infrastructure existants ainsi que d’un programme de construction sur les sites cal Winter Games experience for every guest
nécessitant moins de USD 200 millions – un des moins élevés jamais présentés – Salzbourg peut • Salzburg’s ability to draw sell-out crowds for winter sports events is well established. In fact,
se concentrer sur la création d’une expérience magique de sports d’hiver pour chaque visiteur in the 2005/2006 winter sports season, nine winter events at venues within a 50-mile radius of
Salzburg set records by selling more than 375,000 tickets in six weeks. Over the past 20 years,
vOL 1

vOL 1
21 22

CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY

• La capacité de Salzbourg à remplir les stades lors des événements de sports d’hiver est bien winter sports events in Austria have drawn more than 10 million fans, in a nation of only eight million
connue. En fait, lors de la saison de sports d’hiver 2005/2006, neuf événements sur des sites dans people. These passionate and knowledgeable spectators are drawn from over 150 million
un rayon de 80 km autour de Salzbourg ont battu des records en vendant plus de 375 000 billets inhabitants who live within an 800km radius of the city. See Marketing 7.6 for Salzburg’s plan
en six semaines. Au cours des 20 dernières années, ces épreuves hivernales Autriche ont attiré plus for reaching them and the youth of Europe
de 10 millions de supporteurs, dans un pays comptant seulement 8 millions d’habitants. Ces sup- • Snow venues surrounded by alpine villages and towns that share the enchanting heritage
porteurs passionnés et parfaitement informés se recrutent parmi les 150 millions d’habitants qui of a 100-year long tradition of winter hospitality, each a distinct celebration centre ready to
vivent dans un rayon de 800 km autour de la ville. Voir Marketing 7.6 pour le plan de Salzbourg welcome the world with open arms each within walking distance of the competition arenas
envue d’attirer ces personnes ainsi que la jeunesse d’Europe.
• Des sites de compétition sur neige entourés de villages alpins et de villes partageant l’héritage Salzburg is confident it can achieve this vision and deliver a magical experience for every guest afterall, it
enchanteur d’une tradition centenaire d’hospitalité hivernale. Ils constituent chacun un centre has been preparing to host the Games since 1995 (see 1.3 below). As it has been building its venues and
de célébration prêt à accueillir le monde à bras ouverts et peuvent être atteints à pied depuis les infrastructure over time, Salzburg has the advantage of making the guest experience the driving priority
arènes de compétition. of its organisational effort.

Salzbourg est convaincue de pouvoir réaliser cette vision et de fournir une expérience magique à chaque If it is successful in delivering this level of magic, Salzburg will aim to elevate the Olympic brand world-
visiteur, car elle se prépare à l’accueil des Jeux depuis 1995 (voir 1.3 ci-dessous). Etant donné que les sites et wide, restoring a high-note of magic to the prestige of the Olympic Movement and thereby strengthening
l’infrastructure ont été construits au cours de ces années, Salzbourg a l’avantage de pouvoir concentrer son the global cause of sport.
effort d’organisation sur l’expérience offerte aux visiteurs.

Si Salzbourg réussit à insuffler ce niveau de magie, la ville élèvera vraiment la marque olympique dans le Motivation behind the choice of location of key Olympic infrastructure
monde en contribuant au prestige du Mouvement Olympique grâce à son cachet magique et en renforçant To achieve its vision, Salzburg based its selection of venues, villages and infrastructure on the principles
ainsi la cause globale du sport. of unity, athlete comfort and convenience, transport system alignment, logistical efficiency and low envi-
ronmental impact through existing and temporary facilities.

Motivation du choix de l’emplacement des principales infrastructures olympiques With the distinct advantage of having bid for the 2010 Winter Games, Salzburg was able to take the IOC
Pour atteindre sa vision, Salzbourg a fondé son choix des sites de compétition, des villages et de l’infrastruc- 2010 Evaluation Commission Report as a blueprint for improving its new plan. By following the IOC’s guid-
ture sur l’unité, le confort et la commodité pour les athlètes, l’alignement des réseaux de transport, l’efficacité ance and reconfiguring its venue selection, Salzburg 2014 was able to eliminate the long distances that so
logistique et un faible impact sur l’environnement en utilisant des installations existantes et temporaires. often separate Olympic ice and snow events and ensure ease of access by aligning all but two of its venues
along the high capacity corridors of the A1 and A10 Autobahns or rail lines.
Ayant déjà posé sa candidature pour les Jeux d’hiver 2010, Salzbourg a pu tirer profit du Rapport de la Com-
mission d’Evaluation 2010 du CIO comme base pour améliorer son nouveau plan. En suivant les conseils du In simplifying its vision, the Salzburg team has created a highly compact plan with two villages in the heart
CIO et en reconfigurant son choix de sites, Salzbourg 2014 a été à même d’éliminer les longues distances qui of two major venue clusters that are only 40 minutes apart with the sliding events basically in between.
séparent souvent les compétitions olympiques sur glace et sur neige et de garantir un accès aisé en alignant By grouping the ice events in the city and the snow events in the mountains and strategically placing its
tous ses sites, sauf deux, le long des autoroutes A1 et A10 à grande capacité ou des lignes de chemin de fer. villages near the centre of each cluster, Salzburg was able to create a plan with average village-to-venue

theme 1
thème 1

travel times of 12 minutes for all competitors. The entire plan is only 55 minutes end-to-end and offers the
En simplifiant sa vision, l’équipe de Salzbourg a créé un plan très compact avec deux villages au cœur de Olympic Family the most compact setting for the Winter Games of the last three decades.
deux noyaux importants de sites, à 40 minutes seulement l’un de l’autre, avec les épreuves de glisse situées au
milieu. En regroupant les compétitions sur glace dans la ville et les compétitions sur neige dans les monta- In striving for the ultimate Winter Games model, the Olympic Village in Salzburg is large enough at 4,500
gnes et en plaçant ses villages près du centre de chaque noyau, Salzbourg a su créer un plan avec des temps de beds, to unify all the athletes in one location. The second Snow Village in the mountains at a minimum
trajet moyen de 12 minutes du village au site pour tous les athlètes. Il ne faut que 55 minutes d’une extrémité of 1,600 beds provides complete convenience for the competitors who prefer to stay close to their com-
| thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


à l’autre du plan et ce plan offre également à la Famille Olympique le cadre le plus compact des 30 dernières petition venues. The overall dimension of the plan makes it possible to have a single Medals Plaza for all
années pour les Jeux d’hiver. Olympians in the heart of the city in a dramatic architectural platform that spans the Salzach River.

Dans ce modèle visant la perfection, le Village olympique à Salzbourg doté d’une capacité de 4 500 lits est Driven to host a Games with a minimal environmental impact, Salzburg emphasised existing venues in its
suffisant pour réunir tous les athlètes sur un seul site. Le deuxième Village de neige dans les montagnes avec selection. Eight out of the 11 venues selected (73%) currently exist and many regularly host major events
un minimum de 1 600 lits offre un grand confort aux athlètes préférant séjourner à proximité de leurs sites on the world cup circuit. Recognising the critical importance of consolidating media operations, Salzburg
de compétition. Les dimensions globales du plan permettent d’avoir une seule Place des Médailles pour tous also chose to place its Main Media Centre at the Salzburg Messezentrum, located in the Olympic Ice Park
les athlètes, au cœur de la ville, sur une scène d’architecture théâtrale enjambant le fleuve Salzach. (a venue precinct) and ranks as one of the leading exhibition and trade show facilities in Austria.

Pour organiser les Jeux avec un impact minimum sur l’environnement, Salzbourg a mis l’accent sur des sites
existants. Huit des 11 sites sélectionnés, soit 73%, existent déjà et accueillent régulièrement des événements
majeurs de la Coupe du Monde. Consciente du fait que la consolidation du travail des médias était cruciale,
Salzbourg a aussi choisi de placer son Centre Principal des Médias au Centre des Expositions de Salzbourg
qui se trouve dans le Parc Olympique de Glace (site prévu) et qui est l’un des premiers Centres de Foires et
Expositions d’Autriche.
vOL 1

vOL 1
theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 | vOL 1
24

OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY


CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES
23
thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 | vOL 1
25 26

CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY

1.3 Projets de planification à long terme 1.3 City and region’s long-term planning strategy
L’alignement ne pouvait être meilleur. Dans son premier rêve d’accueillir les Jeux Olympiques d’hiver en The alignment could not be stronger. When it first dreamed of hosting the Olympic Winter Games in 1995,
1995, Salzbourg avait reconnu qu’elle avait besoin d’un aéroport plus grand, d’un réseau ferroviaire plus Salzburg recognised that it would need a larger airport, an expanded faster rail system, improvements to
rapide, d’améliorations de ses voies express et de nouveaux sites de compétition avant de pouvoir se mettre its expressways and a host of new sport venues before it was ready to compete on an international level
en concurrence au niveau international afin de décrocher la plus grande récompense sportive qui soit. La for the greatest prize of all in sport. And so the city aligned its civic development agenda with its Olympic
ville aligna donc son programme de développement urbain sur ses rêves olympiques. dreams.

Tous les désirs exprimés dans la liste originale de Salzbourg 1995 sont actuellement réalisés et intégrés dans Everything on Salzburg’s original 1995 wish-list is now built and is integrated into the Salzburg 2014 plan,
le plan Salzbourg 2014, avec trois nouvelles arènes sportives. Dans le cadre d’une planification tous azimuts including three new sports arenas. After an aggressive planning and civic design initiative in the late 1990s,
et d’une initiative de constructions publiques à la fin des années 90, Salzbourg a réhabilité la patinoire du Salzburg rebuilt the 3,500-seat Salzburg Volksgarten Ice Arena in 2001, the 6,000-seat Salzburg Arena in
Volksgarten de 3 500 places en 2001, construit la Salzburg Arena de 6 000 places en 2003 et en 2004 le stade 2003, and in 2004 the16,000-seat Salzburg Football Stadium, which is currently being expanded to twice its
de football de Salzbourg de 16 000 places dont la capacité actuelle va être doublée pour accueillir les Cham- size to host UEFA Euro 2008 matches and will ultimately serve as the 30,000-seat stadium for the Opening
pionnats d’Europe 2008 et qui sera utilisé comme stade de 30 000 places pour les Cérémonies d’Ouverture et and Closing Ceremonies if Salzburg succeeds in its Olympic quest.
de Clôture si Salzbourg réussit dans sa quête olympique.
In 2003, Salzburg opened its new S-Bahn high-speed rail network, which radiates 30 km out from the
En 2003, Salzbourg a inauguré son nouveau réseau de chemin de fer express S-Bahn qui rayonne dans un city north, east and west and will provide a major backbone of spectator transportation. In 2004, the city
périmètre de 30 km autour de la ville vers le nord, l’est et l’ouest et constituera un atout majeur pour le opened a second airport terminal at Salzburg International Airport W.A. Mozart, increasing its capacity to
transport des spectateurs. En 2004, la ville a inauguré un deuxième terminal à l’aéroport international a Games ready 40,000 passengers a day.
W.A. Mozart, augmentant la capacité de l’aéroport à 40 000 voyageurs par jour ce qui sera suffisant pour les
Jeux. All in all, over the last two decades, Salzburg has made critical investments of more than USD2.4 billion in
sport, transport and accommodation infrastructure in ways that enhance its case for hosting the Games.
Finalement, Salzbourg a procédé au cours des 20 dernières années à des investissements critiques de plus And Salzburg is still building, with transport and new venue projects worth more than USD1 billion in the
de USD 2,4 milliards dans l’infrastructure sportive, de transport et d’hébergement de manière à augmenter works today, all in line with its civic needs and Olympic dreams.
ses chances pour d’accueillir les Jeux. Et Salzbourg continue de construire avec des projets de transport et de
nouveaux sites de plus de USD 1 milliard dans les travaux actuels, le tout entrant dans le cadre des besoins
de la ville et des rêves olympiques.

1.4 Impact et héritage des Jeux Olympiques


1.4 Impact and legacy of Games
The ultimate impact will be a stronger Olympic Movement as Salzburg leverages the advantages of

theme 1
thème 1

L’impact essentiel sera un Mouvement Olympique renforcé car Salzbourg utilisera les atouts de ses 20 années 20-year planning and preparation period to deliver a magical Olympic and Paralympic Winter Games that
de planification et de préparation afin de présenter des Jeux Olympiques d’hiver magiques, capturant l’ima- captures the imagination of the world and enhances the global brand of the Olympic Movement. In the
gination du monde et rehaussant la marque globale du Mouvement Olympique. Avec son paysage urbain incomparable landscape of the city and Austria’s national passion for winter sport, Salzburg has the key
incomparable et la passion nationale de l’Autriche pour les sports d’hiver, Salzbourg détient les ingrédients ingredients to create the atmosphere essential to creating the rare and unique atmosphere that an
clés permettant de produire l’environnement nécessaire afin de créer l’ambiance rare et unique que les Jeux Olympics should deliver, an unforgettable street level celebration of the magic of winter sport. Salzburg
Olympiques doivent dégager, à savoir une célébration inoubliable de la magie des sports d’hiver. Salzbourg is uniquely equipped to enhance the core product of the Games on multiple fronts, for the athletes, for
| thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


est parfaitement équipée pour donner un grand éclat aux Jeux sous de multiples aspects, pour les athlètes, the spectators and for the worldwide television audience. The quality of the sports product, the com-
les spectateurs et les téléspectateurs du monde entier. La qualité du produit sportif – la compétition – sera petition, will be enhanced by the resident expertise and depth of experience of the organisers. Also by
augmentée par l’expertise en place et la profonde expérience des organisateurs, par les arènes sportives dans the showcase theatres of sport in the venues and by the full stadiums of knowledgeable, passionate fans
les sites et par les stades pleins de supporteurs informés et passionnés qui créeront l’ambiance voulue et who will create the atmosphere desired and deserved by every Olympic athlete. The spectator product,
méritée par chaque athlète olympique. Le produit spectateur, l’expérience des Jeux sur le terrain, sera rehaussé the on-the-ground Games experience, will be enhanced by the lively street festivals, the magnificent
par le Festival de rue Live, par le cadre et le décor magnifique de la ville, par la dimension pratique et intime stage of the city and its setting, the convenient intimate scale of the Games and by the genuine tradi-
ainsi que par la tradition authentique d’hospitalité hivernale dans les villages alpins entourant les sites de tion of winter hospitality in the alpine villages surrounding the venues. All these factors will combine to
compétition. Tout ceci s’ajoutera à l’enchantement qui produit les émotions rares qui sont, ou devraient être, produce the rare emotive qualities that are, or should be, the signature of the Games. On the television
la marque des Jeux. A la télévision, le produit sera brillant, car l’ambiance intime de Salzbourg et l’énergie screen, the product will be brilliant. The intimate ambience of Salzburg and the energy in the stadia
dans les stades traduisent la magie lorsque le cadre enchanteur se met à vivre, comme le fit Lillehammer, et will translate into the magic as the storybook setting comes to life and like Norway once did, cap-
car elle capture l’imagination du monde et mène la marque olympique à de nouveaux sommets pour les ture the imagination of the world and lift the Olympic brand to new heights for winter sport. Salzburg
sports d’hiver. Salzbourg offrira au Mouvement Olympique une valeur durable qui résonnera encore pendant will deliver lasting value to the Olympic Movement that will resonate for decades through the kind of
des dizaines d’années grâce au type de partenariats commerciaux qui ont suivi Lillehammer. Les sponsors et enhanced commercial partnerships that followed Lillehammer. Sponsors and broadcasters will
les diffuseurs saisiront rapidement les avantages de cette opportunité car l’élan insufflé par l’offre unique de recognise the advantages of this opportunity early as the buzz of Salzburg’s unique offering begins to
Salzbourg commence à susciter l’enthousiasme. Dans leur planification et leurs programmes, ils créeront leur generate excitement. In their planning and programmes, they will create their own Olympic destiny
propre destin olympique et contribueront au succès mondial de l’impact global voulu par la ville. and contribute to the worldwide success of the global impact envisioned by this city.
vOL 1

vOL 1
27 28

CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY

Au niveau local, l’impact sera énorme car les Jeux seront le point culminant de l’effort de 20 ans au niveau On a local level, the impact would be enormous because the Games will serve as the culmination of
du développement de l’infrastructure de la ville et de la Province pour préparer Salzbourg aux Jeux. En fait, a 20-year effort of city and state infrastructure development designed to prepare Salzburg for the Games.
Salzbourg a déjà un héritage olympique. Les trois nouveaux sites de compétition depuis 1995, le nouveau In fact, Salzburg already has an Olympic Legacy in place today. The three new venues built since 1995, the
terminal de l’aéroport, le réseau de transport express S-Bahn et les autres améliorations de transport sont en new airport terminal, the S-Bahn rapid rail system and other transportation enhancements are partly the
partie le résultat du rêve olympique de Salzbourg. L’effort de Salzbourg dans ce domaine a créé un héritage result of Salzburg’s Olympic dream. Salzburg’s effort in this regard has created a pre-Games legacy.
par d’avant Jeux.
In hosting the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games, Salzburg would strive to extend that legacy by
En accueillant les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2014, Salzbourg entend compléter cet héritage focusing on three significant areas:
en se concentrant sur trois domaines importants:
• In its bid and vision for the Games, Austria is seeking to elevate its tradition of ice sports,
• Dans sa candidature et sa vision des Jeux, l’Autriche cherche à élever sa tradition en sports de particularly figure skating, short track speed skating, speed skating and curling, to a level of
glace, notamment le patinage artistique, le short track, le patinage de vitesse et le curling, à un excellence commensurate with its established traditions in all other Olympic winter sports.
niveau d’excellence identique aux traditions bien établies dans tous les autres sports olympiques. Salzburg’s commitment to build two new permanent ice halls, one for figure skating and one for
L’engagement de Salzbourg de construire deux nouvelles patinoires permanentes, l’une pour le ice hockey, help underscore the depth of this goal.
patinage artistique et l’une pour le hockey sur glace, souligne la portée de cet objectif.
• The youth of the world are in transition. In Austria and across Europe interest and participation
• La jeunesse du monde est en transition. En Autriche comme dans toute l’Europe, l’intérêt et la in competitive winter sports are waning as new outlets and activities draw youth away from
participation aux sports d’hiver de compétition diminuent car de nouveaux marchés et de nou- traditional winter paths. In organising the Games, Salzburg would utilise its geographic central-
velles activités éloignent la jeunesse des chemins traditionnels en hiver. En organisant les Jeux, ity to inspire the next generation to recognise their destinies and take up winter sport, specifi-
Salzbourg utilisera sa situation géographique centrale pour inspirer la nouvelle génération à cally engaging the youth of Europe and their families in the powerful emotive appeal of a once-
reconnaître son destin et les sports d’hiver, en conviant la jeunesse d’Europe et leurs familles à in-a-lifetime Olympic experience (See 7.6).
partager l’émotion d’une expérience olympique unique dans une vie (voir 7.6).
• On a broader canvas, beyond our city and region, we believe Salzburg is uniquely positioned to
• A une échelle plus large, au-delà de la ville et de la région, nous pensons que Salzbourg a un strengthen the brand values of the Olympic Movement. As a recognised global centre of culture,
positionnement unique pour renforcer les valeurs de marque du Mouvement Olympique. Centre Salzburg would use its impressive array of cultural resources and its creative imagination to
culturel mondial reconnu, Salzbourg utilisera son éventail impressionnant de ressources cultu- strengthen worldwide awareness of the vital connection between sport and culture, reinforcing
relles et son imagination créatrice pour élever la conscience du monde pour le lien vital du sport the Olympic Movement’s enduring commitment to make this link known through the celebra-
et de la culture en renforçant l’engagement durable du Mouvement Olympique en vue de faire tion of every Olympiad.
connaître ce lien grâce à la célébration de chaque Olympiade.

theme 1
thème 1

1.5 Développement durable de nouvelles structures 1.5 Sustainable development of new infrastructure
Toute l’infrastructure permanente construite par Salzbourg, qu’elle soit planifiée par la ville sans se All permanent infrastructure being built by Salzburg, whether classified as “planned” by the city regard-
soucier des Jeux ou « additionnelle » pour les Jeux, est développée en respectant les principes de dévelop- less of the Games or “additional” for the Games, is being developed on the principle of sustainability,
pement durable en liaison avec les besoins de la commune. Cette pratique civique et nationale a été celle in full alignment with the needs of the community. This is a civic and national practice that has been
| thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


de Salzbourg au cours des 20 dernières années. Si le budget de construction pour les sites et l’infrastructure adhered to in Salzburg for the last 20 years. While the capital construction budget for “additional” ven-
“supplémentaire” pour les Jeux est assez modeste, moins de USD 200 millions, tous les plans sont basés sur ues and infrastructure specifically for the Games is quite modest, less than USD200 million, all plans are
des critères de pérennité environnementale qui guident le développement civique. Dans le budget hors COJO, based on the environmental sustainability criteria that guides civic development in Austria. Within the
il existe trois catégories de constructions permanentes dans le plan de Salzbourg: sites de compétition, struc- non-OCOG budget, there are three categories of permanent construction in Salzburg’s plan: venues, vil-
tures des villages et différents projets de transport, tous étant présentés et justifiés en termes de pérennité. lage structures and various transportation projects, all of which can be presented and justified in terms of
sustainability.
Sites de compétition: Salzbourg 2014 n’a que deux sites permanents à construire pour les Jeux – une patinoire
pour le hockey sur glace et une patinoire classique. Ces deux constructions sont situées à Salzbourg et sont Venues: Salzburg 2014 only has to build two permanent venues for the Games, an ice hockey arena and
considérées comme durables car elles sont adaptées parfaitement aux besoins de la ville. La patinoire de a general purpose ice rink and both are located within Salzburg. Both are considered sustainable devel-
hockey sur glace qui servira comme principal site de compétition pour les Jeux est construite à Puch-Urstein opments since they fit so well with the needs of the community. The ice hockey arena, which will serve
et elle deviendra après les Jeux le stade permanent à l’équipe pro de hockey de Salzbourg. La commune de as the primary competition venue for the Games, is being built in Puch-Urstein and after the Games will
Puch-Urstein a un nouveau campus universitaire et d’une nouvelle gare d’où l’on peut se rendre à pied au become the permanent home of the Salzburg professional hockey team. The community of Puch-Urstein,
site. Son emplacement à l’extrémité sud de l’autoroute A1 qui entoure Salzbourg équilibre le plan des Jeux et has a new university campus and a new train station, both within walking distance of the venue. Its
aussi l’emplacement des stades dans le développement futur de la ville. La deuxième patinoire, est construite location, at the southern end of the A1 autobahn which loops around Salzburg, provides balance to the
dans le cadre du Parc Olympique de Glace, comprenant la patinoire existante et l’ovale temporaire pour le Games plan and balance to the location of arenas for the city’s future. The second ice hall, which is being
patinage de vitesse, deviendra un centre principal de patinage artistique après les Jeux, ce dont Salzbourg built as part of the group of venues that form the Olympic Ice Park, including the existing Salzburg Ice Arena
a vraiment besoin, et servira aussi d’installation polyvalente pour la ville. and the temporary speed skating oval, will become a major figure skating centre after the Games something
Salzburg truly needs and will also serve as a general multipurpose sports facility for the city.
vOL 1

vOL 1
29 30

CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY

Structures des villages: Plusieurs structures permanentes seront construites dans le Village olympique de Village Structures: There are various permanent structures being built within the Salzburg Olympic Village,
Salzbourg, comprenant un certain nombre de bâtiments résidentiels, un grand restaurant et une nouvelle including a certain number of residential buildings, a major dining hall, and a new polyclinic, all of which
polyclinique s’intégrant parfaitement aux plans de redéveloppement du Ministère de la Défense, proprié- fit perfectly into the redevelopment plans of the Ministry of Defence. The Ministry owns and operates the
taire et gestionnaire du site et le gère, à savoir l’Académie Militaire Schwarzenberg qui est le centre d’entraî- site, the Schwarzenberg Military Academy, as a permanent residential training centre for the military. The
nement permanent pour les militaires. Le Ministère et la ville de Wals, jouxtant le site, se sont entendus pour Ministry and the city of Wals, which is adjacent to the site, have also agreed to construct approximately
construire environ 150 appartements permanents pour le Village olympique qui deviendront des logements 150 permanent apartments for the Olympic Village that will become social housing after the Games. Every
sociaux après les Jeux. Chaque structure du village, construite sur une base permanente, est pérenne du fait structure within the Village that is being built on a permanent basis is sustainable as a result of the needs
des besoins du Ministère de la Défense ou de la ville de Wals. of the Ministry of Defence or the City of Wals.

Les Jeux Olympiques d’hiver à Salzbourg bénéficieront aussi naturellement d’un certain nombre de projets The Olympic Winter Games in Salzburg will also benefit, of course, from a number of major on-going
d’infrastructure de transport en cours, comprenant l’extension continue du réseau de S-Bahn, les amélio- transportation infrastructure projects. These include the continuing expansion of the S-Bahn rail system,
rations permanentes de l’Aéroport international W.A. Mozart, l’amélioration de la ligne de chemin de fer the continuing improvements of Salzburg International Airport W.A. Mozart, the upgrade of the railway to
pour Bischofshofen et des améliorations des autoroutes y compris le nouveau Tunnel des Tauern au sud de Bischofshofen and various improvement of the autobahn, including the new Tauerntunnel south of the
la région de neige. Tous ces projets ont été planifiés en conformité avec les lois environnementales et de déve- snow region. All of these projects have been planned on within the environmental and sustainability laws
loppement durable ainsi qu’avec les directives de développement de la Province et de la ville. and development guidelines of the State and City.

theme 1
thème 1

Un envol passionné depuis l‘Autriche héritage global au niveau de l‘enseignement du ski.


From Austria with Love: A global legacy of skiing instruction.
| thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


Communication du concept Communicating the concept

1.6 Promotion des Jeux 1.6 Promoting the Games


Salzbourg offre au Mouvement Olympique un avantage évident sur sa façon de transmettre l’histoire des Salzburg offers the Olympic Movement a distinct advantage in terms of its ability to communicate the
Jeux, notamment au niveau international. D’excellents canaux de communication sont déjà ouverts pour le story of the Games, particularly on the international stage. Through the annual promotion of its inter-
message olympique grâce à la promotion annuelle du célèbre Festival de Salzbourg et grâce aux 3 000 événe- nationally renown Salzburg Festival, and through the 3,000 civic, cultural and sporting events the city
ments mondains, culturels et sportifs produits chaque année par la ville. En développant son programme de produces every year, excellent communication channels are already open for the Olympic message.
communication pour les Jeux, Salzbourg fera appel à ce réseau pour assurer un positionnement en avance In developing its communication programme for the Games, Salzburg would tap into this network to ensure
et enchanteur pour les Jeux. early and enchanting brand positioning for the Games.

En communiquant le thème de la Célébration de la Magie des Sports d’hiver et sa motivation de servir et Celebrating the Magic of Winter Sports is the motivation of Salzburg to serve and strengthen the Olympic
renforcer le Mouvement Olympique, Salzbourg cherchera à allier le brillant esprit d’équité associé aux Jeux Movement. Salzburg seeks to combine the brand equity of the Olympics and the world’s fascination with
Olympiques d’hiver et la fascination du monde pour ces Jeux à la vision artistique d’innovation qui fait la the Winter Games with the innovation for which Salzburg is known. Salzburg will create an unforgettable
notoriété de Salzbourg, en combinant de manière équilibrée la beauté du cadre et le thème de la magie pour Olympic experience through the theme of “Magic” and leveraging the enchantment of the setting.
suggérer la venue d’une expérience olympique inoubliable.
vOL 1

vOL 1
31 32

CONCEPT ET HÉRITAGE DES JEUX OLYMPIQUES OLYMPIC GAMES CONCEPT AND LEGACY

Afin d’insuffler la passion au niveau international, il faut créer l’enthousiasme sur place. Les meilleurs Jeux The key to creating an international buzz is, of course, to create excitement at home. The best Winter
Olympiques sont ceux qui intègrent le population de bonne heure en préparant l’attente et l’engouement Games are those that engage the national population early and build anticipation and excitement for
pour les Jeux. Salzbourg a un avantage certain pour rallier le public aux Jeux. En effet la nation a une longue the Games. Salzburg enjoys a distinct advantage in rallying the public to the Games since the nation
passion aux sports d’hiver, une dévotion bien connue pour ses héros de l’hiver et pour les Jeux Olympiques. has a long-standing passion for winter sport and a well known devotion to its winter heroes and the
La région de Salzbourg et les provinces voisines en Autriche accueillent un grand nombre d’événements et Winter Games. The Salzburg region and the surrounding states within Austria host numerous annual
de compétitions de sports d’hiver dans de multiples disciplines d’hiver. Le COJO utilisera ces événements, et winter world cup events and competitions in multiple winter sports. The OCOG would use these events
d’autres, pour inspirer la fierté nationale des habitants en faveur des Jeux de 2014. Une fois la passion dé- and others, to inspire a sense of national pride in having been awarded the honour of hosting the 2014
clenchée, Salzbourg aura le fondement pour une célébration magique et cherchera à intégrer de bonne heure Games. With the passion of the people ignited, Salzburg would have the foundation of the magical
les partenaires des Jeux afin de profiter de l’enthousiasme du public. celebration in place and would seek to engage the Games partners in early activation to take advantage of the
public enthusiasm.
Défis: Du point de vue historique, presque tous les COJO ont été confrontés au défi de la communication
car les exigences et la pression pour l’organisation des Jeux, notamment les exigences de respect des dates de Challenges: Historically, almost all OCOG’s have been challenged on the communications’ front because
construction, passent avant l’histoire même. Salzbourg pense pouvoir surmonter ces pressions, car la plus the demands and pressure of organising the Games, particularly the demands of meeting construction
grande partie de son programme de construction a été achevée il y a quelques années. Salzbourg aura donc deadlines, typically take precedence over the storytelling mandate. Salzburg believes it can overcome these
davantage de temps, d’énergie et d’argent pour se concentrer sur la communication. pressures since the vast majority of its capital construction programme has been complete for some years.
This also ensures that Salzburg will have more time, energy and budget to focus on communications.
Pour faire passer son message, Salzbourg a mis sur pied un plan qui pourrait fortement influencer la manière
dont l’histoire des Jeux est présentée par tous les partenaires et parties influentes d’une manière coordonnée. To ensure it gets its message out, Salzburg has shaped a plan that could significantly impact the way in
En empruntant à Barcelone qui a produit le plus bel exemple de marque d’une nation grâce aux Jeux de which the story of the Games is presented by all partners and influential parties in a coordinated fashion.
1992, Salzbourg espère intégrer tous les membres de la Famille Olympique dans un effort concerté pour Inspired by Barcelona, which produced the single greatest example of nation-branding through the 1992
forger l’histoire et l’image des Jeux. La mise au point de ce programme consistera en une communication Games, Salzburg hopes to align all the members of the Olympic Family in a concerted effort to shape
intégrée du lable olympique, en créant et délivrant un message/une histoire étoffée sur les Jeux et en servant the narrative and image of the Games. The foundation of this programme will be an integrated brand
les intérêts communs de la Famille Olympique. communication that creates and delivers consistency of message/story about the Games and serves the
common interests of the Olympic Family.

1.7 Programmes de communication pour les Jeux 1.7 Communication programmes for Games
Entre autres choses, Salzbourg développera un plan dynamique de relations médias, avec des histoires Among other things, Salzburg will develop a proactive media relations plan, generating stories rooted both
ancrées à la fois dans la préparation traditionnelle des Jeux à Salzbourg, mais aussi dans la préparation in the traditional preparation for the Games within Salzburg and in the international preparations of the
internationale des équipes et des jeunes athlètes qui rêvent de participer aux Jeux. Un Bureau de Porte-Paro- teams and young athletes who are dreaming of participating in the Games. A dedicated speakers’ bureau
les de la candidature engagera la vaste communauté autrichienne d’athlètes olympiques et paralympiques will engage Austria’s extensive community of Olympians and Paralympians to carry the message of the

theme 1
thème 1

à faire passer le message des Jeux à la jeunesse du pays. Des programmes éducatifs dans les écoles assureront Games to the youth of the nation. Educational programmes in the schools will promote the power of the
la promotion de l’impact des idéaux olympiques à toute la population d’âge scolaire. Un programme spécial Olympic ideals to the entire school-aged population. A special youth focus using new information and
axé sur la jeunesse sur Internet, avec un programme tous azimuts de mails, mettra aussi l’accent sur l’en- communication technologies (ICTs), will further attract youth involvement. And the ticket marketing pro-
gagement de la jeunesse. Et le programme de marketing pour la billetterie – Billetterie Express Olympique gramme, Olympic Express Ticketing, will specifically target young people and families in the 16 countries
– s’adressera spécialement aux jeunes et à leurs familles dans les 16 pays qui entourent l’Autriche (voir Mar- surrounding Austria (See Marketing 7.6).
keting 7.6).
| thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


An overall theme will be the rarity of the Olympic and Paralympic Winter Games as a once-in-a-lifetime
Un thème général sera la rareté des Jeux Olympiques d’hiver, expérience unique contrairement à d’autres experience, unlike any other event that people have a chance to attend. The emphasis on the Olympic
événements récurrents auxquels on peut assister. L’accent mis sur l’Idéal Olympique – à savoir un monde uni ideal of a world united in peace through sport, will figure forefront in all communications emphasising
par les Jeux dans la paix grâce aux sports – sera au premier plan de la communication en insistant sur les the unique qualities of the experience. The idea that the Olympic Winter Games uniquely transport their
qualités uniques de l’expérience. L’idée seuls les Jeux Olympiques d’hiver transportent, les participants à un participants to a plateau of sport and human experience that only exists at that point in time, will combine
haut niveau d’expérience sportive et humaine qui n’existe qu’à cette occasion sera combinée aux qualités en- with the storybook qualities of the Salzburg setting to create a sense of an event that must be experienced
chanteresses du décor salzbourgeois pour donner un sens à un événement qui doit être vécu et qui ne saurait and can’t be missed both in Salzburg, in Austria and around the world.
être manqué ici et dans le monde.
vOL 1

vOL 1
THEME 2
• Soutien politique entier à tous les niveaux gouvernementaux avec toutes les garanties assurées
• Soutien public du pays à 87% pour l’accueil des Jeux d’hiver 2014 à Salzbourg

• Full political support at all levels of government with all guarantees in place
• 87% national public support for hosting the 2014 Winter Games in Salzburg

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES


POLITICAL AND ECONOMIC CLIMATE AND STRUCTURE
35 36

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

La Candidature de Salzbourg souligne le soutien visionnaire du Gouvernement d’une quête olympique, remontant The Salzburg bid makes a strong statement for visionary government support of an Olympic quest dating back
à plus d’une décennie. more than a decade.

L’engagement des gouvernements fédéral, provincial et municipal en vue d’accueillir les Jeux remonte à 1995 The commitment of the Federal, State and City Governments to Salzburg’s quest to host the Games extends
lorsque la ville organisa sa première candidature nationale. A l’époque, Salzbourg reconnut qu’elle avait besoin back to 1995, when the city first mounted a national bid. Back then, Salzburg recognised that it would need a
d’un aéroport plus grand, d’un réseau ferroviaire plus important et plus rapide, d’améliorations de ses voies ex- larger airport, an expanded faster rail system, improvements to its expressways and a host of new sport venues
press et de nouveaux sites de compétition avant de pouvoir se mettre en concurrence au niveau international before it was ready to compete on an international level for the greatest prize in all sport. Since then, the
pour le plus grand prix du monde du sport. Depuis cette date, les Gouvernements fédéral, provincial et municipal Federal, State and City governments have built three new sports arenas, and opened the new S-Bahn high speed
ont construit trois nouveaux stades sportifs, inauguré le réseau ferroviaire à grande vitesse S-Bahn et un nouveau rail system and a new airport terminal, all of which are integrated into the Olympic plan. All in all, over the last
terminal à l’aéroport, tous ces projets étant intégrés dans le plan olympique. Tout compte fait, Salzbourg, la province, two decades, Salzburg, its state and national partners and the private sector, have made critical investments of
les partenaires nationaux ainsi que le secteur privé ont procédé à des investissements de plus de USD 2,4 milliards more than USD2.4 billion in sport, transport and accommodation infrastructure in ways that enhance its case
dans l’infrastructure pour le sport, les transports et les hébergements de manière à augmenter ses chances for hosting the Games. An additional USD 1.0 billion is already committed for major infrastructure projects at
d’accueillir les Jeux. USD 1 milliard est déjà engagé pour des projets importants d’infrastructure actuels ou dans un present or in the near future. This visionary government investment reduces the need for major capital
proche avenir. Ces investissements visionnaires de la part du Gouvernement réduisent les besoins d’investissements investments in the organising period and in fact, reduces the risk of the immense deadline construction
majeurs dans la période d’organisation et réduisent par le fait même la pression résultant d’énormes construc- pressures the Olympic Movement has often faced.
tions à réaliser auxquelles le Mouvement Olympique est souvent confronté.

2.1 La structure politique de l’Autriche


2.1 The Political Structure of Austria
Austria is a politically stable parliamentary democracy. The President of the Federal Republic, who serves as
Au niveau politique, l’Autriche est une démocratie parlementaire stable. Le Président de la République en the Head of State, is elected directly by the population every six years. The national government is formed
qualité de «Chef de l’Etat» est élu directement par le peuple tous les six ans. Le Gouvernement national est following national parliamentary elections which are held every four years. The national government is
constitué à la suite d’élections législatives nationales tous les quatre ans. Il est dirigé par le Chancelier fédéral, headed by the Federal Chancellor who is officially appointed by the President. The Chancellor in turn
nommé officiellement par le Président. Le Chancelier conduit les affaires du Gouvernement fédéral et dirige conducts the business of the Federal Government and leads the Republic through his Cabinet, which is
la République secondé de son cabinet qui comprend les chefs de 11 ministères. comprised of the heads of 11 Ministries.

Le Gouvernement fédéral a deux corps législatifs, le Conseil national et le Conseil fédéral. Le Conseil national The Federal Parliament has two legislative bodies, the National Council and the Federal Council. The
comprend 183 membres élus par le peuple autrichien pour une période de quatre ans. Le Conseil national National Council has 183 members elected by the Austrian population for a period of four years. The
contrôle principalement la mise en place de la législation et surveille sa mise en œuvre. Le Conseil fédéral National Council is focused on developing legislation and controlling its implementation. The Federal
comprend 64 membres qui sont élus pour quatre ans par les Parlements des neuf Provinces d’Autriche. La Council seats 64 members who are elected from the nine State Parliaments of Austria and serve for four
tâche principale du Conseil fédéral est de représenter les intérêts des neuf Provinces au niveau fédéral. years. The central focus of the Federal Council is to represent the interests of the nine States at a Federal
| thème 1 |

level.

| theme 1 |
Chacune des neuf Provinces est placée sous la direction d’un Gouvernement provincial dirigé par un
Gouverneur. Les Provinces jouissent d’une entière indépendance administrative régionale tout en ayant des Each of the nine States is run under the authority of a State government headed by a Governor. The States
obligations vis-à-vis de l’Etat en termes de conformité aux règlementations de la loi nationale, de l’ordre enjoy full regional administrative independence although they have obligations to the Republic in terms

theme 2
thème 2

public et des impôts. Au sein des Provinces, l’Autriche est divisée en villes et communes, ayant chacune deux of conformity to the national law, public order and tax regulations. Within the nine States, Austria is
organes de délibération, un conseil municipal et un sénat sous la présidence d’un Maire. divided at the local level into cities and municipalities, each of which has two deliberative bodies; a City
Council and a City Senate, with a Mayor presiding over them.
Les villes et communes autrichiennes sont des institutions locales indépendantes. Leurs revenus proviennent
de taxes et initiatives locales. Elles reçoivent des contributions fiscales et/ou des aides des gouvernements Austrian cities and municipalities are independent local authorities. They generate revenues through
fédéral et provincial. Chaque conseil municipal établit un budget annuel sur la base des recettes et dépenses local taxes and initiatives. They receive tax contributions and/or subsidies from the Federal and State
prévues et ce budget engage le Maire et le Sénat dans leurs responsabilités administratives. governments. Each City Council establishes an annual budget on the basis of projected income and
| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


expenditures and that budget binds the Mayor and the City Senate in their administrative responsibilities.

Rôles pour la préparation et de l’organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver


Tous les niveaux gouvernementaux en Autriche soutiennent pleinement la Candidature Salzbourg 2014 Roles in the preparation and staging of the Olympic and Paralympic Winter Games
et apporteront leur soutien à la préparation et l’organisation des Jeux. Ces engagements sont définis dans All levels of government in Austria are fully committed to supporting the Salzburg 2014 bid and will provide
l’Accord pluripartite pour les Jeux Olympiques d’hiver Salzbourg 2014, signé par tous les niveaux gouverne- assistance in the preparation and staging of the Games. These commitments are defined as binding
mentaux le 27 juin 2005 à Salzbourg. (voir Q2.3) obligations in the Salzburg 2014 Olympic Winter Games Multi Party Agreement signed by all levels of
government in Salzburg on 27 June 2005. (See Q 2.3)
Grâce à la “Loi olympique,” (Loi fédérale N° 146/2006), votée le 11 août 2006, le Parlement national autorise
pleinement le Gouvernement fédéral à fournir au CIO toutes les garanties requises pour le soutien de la Through the “Olympic Empowerment Law,” (Federal Law No. 146/2006), which was enacted on 11 August
candidature, à dépenser les fonds pour soutenir la préparation des Jeux, à honorer légalement les obligations 2006, the National Parliament fully authorised the Federal Government and its Ministers to make all
exprimées dans ses garanties et à assumer toutes les responsabilités nécessaires. Une copie de la loi est required guarantees to the IOC in support of the bid, to spend the funds necessary to support the preparation
annexée au dossier des garanties. of the Games, to legally honour the obligations expressed in its guarantees and to assume all necessary
liabilities. A copy of the law is attached in the guarantees file.
vOL 1

vOL 1
37 38

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

Au niveau national, la République fédérale d’Autriche a pris des engagements financiers en ce qui concerne At the national level, the Federal Republic of Austria is fully engaged through financial commitments
les budgets du COJO et hors-COJO pour le développement des sites de compétition et des infrastructures et to the OCOG and non-OCOG budgets for venue and infrastructure development and is operationally
elle est impliquée de manière opérationnelle en raison des engagements des différents ministères au sein du engaged through the commitments of various Ministries within the Federal Government (see table 2.1).
Gouvernement (voir table 2.1)
At the state level, the State of Salzburg is fully involved in the preparations for the Games in concert with
Au niveau provincial, la Province de Salzbourg est impliquée dans les préparatifs des Jeux conjointement the City of Salzburg and the various venue Municipalities named below. All of their work is focused on
avec la ville de Salzbourg et les communes des sites de compétition indiquées ci-dessous. Tout le travail supporting the efforts of the Salzburg 2014 Bid Committee. For all strategic planning and decision making
est centré sur le soutien des efforts du Comité de Candidature Salzbourg 2014. Pour toutes les exigences requirements in Salzburg for the bid, all of the authorities involved, including national, regional and
concernant la planification stratégique et la prise de décision à Salzbourg pour la candidature, toutes les local governments and the NOC of Austria are officially represented on the Supervisory Board, which is the
autorités y compris les gouvernements national, régional et local et le CNO autrichien sont représentées ultimate authority for the bid campaign.
officiellement au sein du Conseil de Surveillance qui est l’autorité suprême pour la campagne de candidature.
Federal Government involvement and services to be provided for Salzburg 2014 are:
Engagement du Gouvernement fédéral et services à fournir à Salzbourg 2014:
Federal Ministry Engagement with Bid and Prospective OCOG
Ministère fédéral Engagement pour la candidature et le COJO à venir Federal Chancellery Overall direction of Government support
Chancelier fédéral Direction générale et soutien du Gouvernement Ministry of Sport within/under the Federal Chancellery Coordinating role for support from all Ministries
Funding of permanent sport facilities
Ministère des Sports avec/sous le Chancelier fédéral Rôle de coordination pour le soutien et les services de tous les Ministères
Financement d’installations sportives permanentes Ministry of the Interior Directing security, coordination of immigration services
Ministère de l’Intérieur Gestion de la sécurité, coordination des services d’immigration Ministry of Foreign Affairs Coordinating Austrian Immigration and visa services through embassies
Ministère des Affaires étrangères Coordination de l’immigration autrichienne et services des visas par les ambassades Ministry of Finance Guarantees, budget approval, price controls, tax relief
Financing of permanent transport infrastructure
Ministère des Finances Garanties, approbation du budget, contrôles des prix, exemption d’impôts
Financing of future OCOG
Financement de l’infrastructure permanente de transport
Financement du COJO à venir Ministry of Transport, Innovation and Technology Infrastructure development & funding, roads, railways and radio frequencies
for stakeholders
Ministère des Transports, de l’Innovation et de la Technologie Développement et financement de l’infrastructure, routes, chemins de fer et
disponibilité de fréquences radio pour les acteurs Ministry of Health and Women Quality of medical systems, polyclinic standards, emergency procedures
Ministère de la Santé et des Femmes Qualité des systèmes médicaux, standards polycliniques, procédures d’urgence Ministry of Justice Legal framework for Anti-Ambush legislation
Legal framework for exceptions in immigration
Ministère de la Justice Cadre juridique pour législation de protection des sponsors
Cadre juridique pour exceptions au niveau de l’immigration Ministry of Economics and Labour Work permit regulations for Olympic workers
Ministère de l’Economie et du Travail Réglementations pour permis de travail pour travailleurs olympiques Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and
Monitoring environmental practices for all venue construction
Water Management
Ministère de l’Agriculture, des Forêts, de l’Environnement et Surveillance des pratiques environnementales pour toutes les constructions
des Eaux de sites de compétition Ministry of Defence Redevelopment of Salzburg Olympic Village and use of venue
Control of airspace during Games
Ministère de la Défense Redéveloppement du Village olympique de Salzbourg et utilisation
Army support for security issues and organisation
| thème 1 |

| theme 1 |
des sites de compétition
Contrôle de l’espace aérien pendant les Jeux Ministry of Education, Science and Culture Provision of Castle Tandalier as part of the Olympic Snow Village
Soutien de l’armée pour les questions de sécurité et l’organisation Olympic values education programme development
Ministère de l’Education, des Sciences et de la Culture Mise à la disposition du Château Tandalier comme partie du Village olympique Table 2.1 Federal Government involvement
de neige

theme 2
thème 2

Développement d’un programme de formation aux valeurs olympiques


Tableau 2.1 Engagement du Gouvernement fédéral

The continuing authority of the Supervisory Board in the transition to the OCOG
If Salzburg is selected by the IOC to host the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games, all of the
Poursuite de l’autorité du Conseil de Surveillance dans la phase de transition vers le COJO authorities now engaged in the bid and preparation planning will transfer seamlessly with the Supervisory
Si Salzbourg est choisie par le CIO pour accueillir les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2014, le Board from the bid through to the OCOG. Since the obligations on all the authorities represented in the
| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


Conseil de Surveillance assurera une transition continue de la candidature au COJO pour toutes les autorités various bid guarantees are binding, they necessitate continuing official representation on the Supervisory
engagées actuellement au niveau de la candidature et la préparation. Comme les engagements de toutes les Board. The specific support of the Federal Ministries listed above will also transfers seamlessly from the
autorités présentés dans les différentes garanties de la candidature sont contraignants, ils nécessitent une bid to the OCOG in the appropriate areas of specialisation. (see Q 3.7.2)
représentation officielle continue au niveau du Conseil de Surveillance. Le soutien spécifique des Ministères
fédéraux nommés plus haut se fera en continu de la candidature au COJO dans leurs différents domaines
spécialisés (voir Q.3.7.2).
vOL 1

vOL 1
39 40

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

2.2 Autorités publiques impliquées dans le Projet 2.2 Public Authorities involved in the Project
République d’Autriche Ville de Radstadt Commune de Schoenau a. Koenigssee Republic of Austria City of Radstadt Municipality of Schoenau a. Koenigssee
Province de Salzbourg Commune d’Altenmarkt (en Allemagne) State of Salzburg Municipality of Altenmarkt (Germany)
Ville de Salzbourg Commune de Flachau City of Salzburg Municipality of Flachau
Ville de Bischofshofen City of Bischofshofen

Coordination entre les autorités publiques Coordination between the public authorities
Chacune des entités ci-dessus est impliquée dans la candidature du fait de sa représentation officielle au Each of the entities listed above is engaged in the candidature through official representation on the
Conseil de Surveillance du Comité de Candidature Salzbourg 2014. En tant qu’autorité suprême pour la Supervisory Board of the Salzburg 2014 Bid Committee. As the ultimate strategic planning authority for
planification stratégique, le Conseil de Surveillance coordonne l’implication de chaque autorité au niveau the bid, the Supervisory Board coordinates the involvement of each body at the executive level and the Bid
exécutif et le Comité de Candidature effectue la coordination et la mise en œuvre de ces responsabilités. Committee carries out the coordination and implementation of these responsibilities.

2.3 Soutien politique 2.3 Political Support


L’Accord multipartite pour les Jeux Olympiques d’hiver Salzbourg 2014, finalisé le 27 juin 2005 par les The Salzburg 2014 Olympic Winter Games Multi Party Agreement, which was finalised on 27 June 2005
Autorités autrichiennes principales citées en 2.2, définit le soutien, les obligations et les engagements by the principal Austrian authorities listed in 2.2 above, defines the specific support, obligations and
spécifiques des autorités/partenaires fédéraux, provinciaux et locaux au niveau de la candidature et de guarantees of the Federal, State and Local authorities/partners in the bid and the subsequent provision
l’engagement consécutif pour les Jeux. for the Games.

Cet accord a formalisé la coopération et le soutien aux trois niveaux gouvernementaux pour la candidature The Agreement publicly formalised the cooperation and support of the three levels of Government for the
Olympique 2014 et pour l’accueil des Jeux. Il a été signé par Wolfgang Schuessel, Chancelier d’Autriche, 2014 Olympic bid and the hosting of the Games. The Agreement was signed by Wolfgang Schuessel, the
Gabriele Burgstaller, Gouverneur de la Province de Salzbourg et Heinz Schaden, Maire de Salzbourg, ainsi Chancellor of Austria at that time; Gabriele Burgstaller, the Governor of the State of Salzburg; and Heinz
que par Leo Wallner, Président du Comité Olympique Autrichien et membre du CIO. Schaden, the Mayor of Salzburg as well as Leo Wallner, President of the Austrian Olympic Committee and
IOC member.
L’Accord a aussi défini et résumé l’engagement du Gouvernement au niveau de toutes les garanties financières
et opérationnelles requises par le CIO. L’Accord, annexé au dossier des garanties, souligne les obligations et The agreement also set forth and summarised the Government’s commitment to all the requisite financial
| thème 1 |

principes suivants: and operational guarantees required by the IOC. While the agreement itself is attached in the guarantees

| theme 1 |
file, it outlines the following principles and obligations:
• Il identifie les huit “Acteurs”,le CNO d’Autriche inclu, responsables du financement de la candi-
dature et des Jeux, à savoir le Gouvernement fédéral d’Autriche, la Province de Salzbourg, la Ville • Identifies the eight “Shareholders” including the NOC of Austria responsible for funding the bid

theme 2
thème 2

de Salzbourg, et conjointement les communes des sites de compétition sur neige d’Altenmarkt, and the Games; as the Federal Government of Austria, the State of Salzburg, the City of Salzburg
Bischofshofen, Flachau et Radstadt and collectively, the Municipalities of the snow sport venue communities of Altenmarkt,
• Il fixe le niveau d’engagements financiers des acteurs pour la candidature à environ 65% du Bischofshofen, Flachau and Radstadt
budget total • Establishes the level of funding commitments for the bid by shareholders at approximately 70%
• Il fixe les engagements de financement futurs du COJO et les pourcentages pour les acteurs à of the total budget
EURO 100 millions (USD 125 millions) qui peuvent être utilisés comme financement de départ • Establishes future OCOG funding commitments and percentages from shareholders at EURO
par le COJO 100 million (USD125 million), which can be used as start-up funding by the OCOG
| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


• Il garantit que trois des acteurs – le Gouvernement fédéral d’Autriche, la Province et la Ville de • Provides a guarantee that three of the Shareholders, the Federal Government of Austria, the
Salzbourg ou les communes de sites respectifes – financeront les coûts hors-COJO de développement State and the City of Salzburg or the respective venue Municipalities, will underwrite the non-
des sites sportifs permanents à concurrence de 33,3% par acteur OCOG costs of development of the permanent sports venues at 33.3% per shareholder
• Il garantit que le Gouvernement fédéral d’Autriche fournira gratuitement au COJO tous les services • Ensures that the Federal Government of Austria will provide all necessary security and other
de sécurité et autres services gouvernementaux pour les Jeux government related services for the Games at no cost to the OCOG
• Il fixe des garanties et pourcentages pour les acteurs pour couvrir toute perte de financement par • Establishes guarantees and percentages among shareholders for covering any shortfall in
le COJO, le Gouvernement fédéral d’Autriche et la Province de Salzbourg supportant chacun 40% funding by the OCOG, with the Federal Government of Austria and the State of Salzburg each
des coûts. Les 20% restants sont couverts par les autres acteurs. taking 40% of the costs. The remaining 20% are covered by the other shareholders

Suite à cet Accord pluripartite, la commune de Puch à Salzbourg qui est devenue plus tard le site de la Subsequent to the Salzburg 2014 Multi Party Agreement, the Municipality of Puch in Salzburg, which later
nouvelle patinoire de hockey sur glace ainsi que la commune de Schoenau am Koenigssee et la Province became the host site for the new ice hockey arena, and the Municipality of Schoenau am Koenigssee plus
de Bavière qui accueilleront le bob, la luge et le skeleton ont signé des accords contraignants séparés et des the Province of Bavaria, which will host the bobsleigh, luge and skeleton events, signed separate binding
garanties pour leur participation aux Jeux. agreements and guarantees for their participation in the Games.
vOL 1

vOL 1
41 42

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

Obligations contraignantes Binding Obligations


L’Accord pluripartite du 27 juin 2005 est une obligation contraignante au niveau juridique qui survivra à The Salzburg 2014 Olympic Winter Games Multi Party Agreement of 27 June 2005 is a legally binding
tout changement éventuel de Gouvernement pendant la période de l’accord. La “Loi Olympique” du 11 août obligation that will survive any potential change of Government during the period of the agreement. The
2006 autorise pleinement le Gouvernement fédéral à remplir ses obligations et à donner toutes les garanties “Olympic Empowerment Law” of 11 August 2006 fully authorised the Federal Government to fulfil all of its
requises au CIO pour le soutien de la candidature. obligations and provide all required guarantees to the IOC in support of the bid.

Toutes les garanties requises sont fournies dans le dossier des garanties, témoignant ainsi de la force des All the requisite guarantees are provided in the guarantees file, indicating the strength of the commitments
engagements de tous les niveaux gouvernementaux à la Candidature Salzbourg 2014 pour les Jeux from all levels of Government to the Salzburg 2014 bid for the Olympic and Paralympic Winter Games.
Olympiques et Paralympiques d’hiver.

2.4 Partis politiques 2.4 Political Parties


Cinque partis politiques nationaux sont représentés au Parlement National Autrichien: There are five national political parties represented in the Austrian National Parliament:

• Le SPOe (parti social démocrate) 35,30%* • the SPOe (Social Democratic Party) 35.30%*
• L’OeVP (parti populaire autrichien) 34,30%* • the OeVP (Austrian People’s Party) 34.30%*
• Le parti des verts 11,00%* • the Green party 11.00%*
• Le FPOe (parti libéral autrichien) 11,00%* • the FPOe (Austrian Liberal Party) 11.00%*
• Le BZOe (Alliance du Futur pour l’Autriche) 4,30%* • the BZOe (Alliance Future Austria) 4.30%*

*résultats des dernières élections du 1 octobre 2006 *results of the last election held on 1 October 2006

Plus de 90% de ces représentants politiques ont témoigné leur soutien à la candidature et à l’organisation Over 90% of these political representatives have voiced their support of the bid and the staging of the
des Jeux en votant la “Loi Olympique” qui autorise principalement le Gouvernement fédéral à fournir toutes Games through the passage of the “Olympic Empowerment Law”, which essentially authorised the Federal
les garanties gouvernementales et les finances nécessaires pour les dépenses de la candidature, du COJO et Government to provide all the necessary governmental guarantees and finances for the bid, OCOG and
hors-COJO. non-OCOG expenses.

Personnalités politiques et publiques Political and Public Figures


| thème 1 |

Comme ils l’ont fait par le passé, le Président Fischer et le Chancelier Fédéral continueront à jouer un rôle As they have in the past, the Head of State President Heinz Fischer and the Federal Chancellor will

| theme 1 |
primordial au niveau national et international pour présenter la vision de l’Autriche pour les Jeux et pour continue to play leading international and national roles in expressing Austria’s vision for the Games and
mobiliser les forces politiques nécessaires afin de garantir que les Jeux soient organisés à un haut niveau mobilising the political forces necessary to ensure the Games are staged on a high level of excellence.
d’excellence. Le membre du CIO Leo Wallner, le Secrétaire Général du CNO Heinz Jungwirth, la Gouverneur IOC Member Leo Wallner, NOC Secretary General Heinz Jungwirth, Salzburg Governor Gabi Burgstaller,

theme 2
thème 2

de Salzbourg Gabi Burgstaller, le Maire de Salzbourg Heinz Schaden, qui ont tous joué un rôle clé dans le Salzburg Mayor Heinz Schaden, each of whom play key leadership roles in the development of the
développement de la candidature, continueront sans conteste à servir le pays pour les préparatifs des Jeux si candidature, will undoubtedly continue to serve the country in the preparations for the Games if Salzburg
Salzbourg se les voit accorder. Les héros légendaires autrichiens du sport Franz Klammer, Felix Gottwald et is successful. Austrian Winter Sport legends Franz Klammer, Felix Gottwald and Trixi Schuba as well as two
Trixi Schuba ainsi que deux ténors du sport allemandes qui ont élu domicile à Salzbourg depuis un certain German legends who some time ago made their home in Salzburg, Anni Friesinger and Georg Hackl, will
temps, Anni Friesinger et Georg Hackl, continueront à jouer un rôle crucial au niveau de l’organisation. continue to play key roles in the organising effort.

La Chambre des Travailleurs, la Chambre économique, l’Association du Patronat, l’Office National du Also in support of the bid are the Chamber of Labour, Chamber of Commerce, Industrialists’ Association,
| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


Tourisme, l’Office de Tourisme de la Province, l’Association des Hôteliers d’Autriche, les Chemins de fer Oesterreich Werbung (Austria Tourism), Salzburger Land Tourismus (Salzburg Tourism), Oesterreichische
autrichiens, l’Aéroport de Salzbourg et l’ASFINAG (société de financement des routes) soutiennent également Hoteliervereinigung (Austria’s Association of Hotel Owners), OBB (Railway Austria), Salzburg International
la candidature. Airport W.A. Mozart, ASFINAG (Road Financing Company).
vOL 1

vOL 1
43 44

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

Mouvements politiques et sociaux Political and Social Movements


Au niveau du développement du Plan des Jeux, la candidature de Salzbourg a fait preuve de prudence et a The Salzburg Bid has been careful in the development of its Games plan to ensure strong value propositions
tenu à mettre en valeur les questions environnementales et sociales. Si les groupes d’opposants au niveau for environmental and social concerns. While environmental and social activist groups would typically be
social et environnemental constituent en général la source de l’opposition organisée à la candidature, the source of organised opposition to the bid, no major organised opposition in Austria has yet materialised.
aucune opposition majeure organisée ne s’est encore été matérialisée en Autriche. Mais le Parti vert local However the local Green Party and the “Bürgerliste” in Salzburg have stated objections to the Games on
et la« Bürgerliste » à Salzbourg ont formulé certaines objections aux Jeux concernant les engagements the basis of the financial commitments required, not on environmental grounds. The Bid Committee and
financiers requis et non les problèmes d’environnement. Le Comité de Candidature et le Gouvernement de the City Government are committed to engaging in appropriate dialogue with any opposition groups that
la Ville sont prêts à dialoguer avec tous les groupes d’opposition susceptibles de se créer pour comprendre la do emerge to determine the legitimacy of their complaints and address them as effectively as possible.
légitimité de leurs plaintes et répondre aussi efficacement que possible. The Salzburg Bid believes that the level of existing sports and transport infrastructure in the Games
plan dramatically reduces the need for capital investment and construction, has in turn reduced the
La Candidature de Salzbourg estime que le niveau de l’infrastructure existante pour les sports et le transport environmental impact of the Games to an extent that is acceptable to the environmental community.
dans le Plan des Jeux réduit largement les besoins en investissements et constructions et qu’il a aussi réduit
l’impact des Jeux à un niveau acceptable pour l’environnement.

2.5 Elections gouvernementales prévues 2.5 Planned Government Elections


Il y aura une élection nationale et deux élections régionales entre la soumission du Dossier de Candidature et There will be one national and two regional elections between the submission of the Candidate File and
l’organisation des Jeux. Si la représentation politique peut changer, l’unité des partis nationaux en soutien de the staging of the Games. While political representation may change, the unity of the national parties in
la candidature à l’organisation des Jeux ainsi que l’effet contraignant des lois promulguées et des garanties support of the bid to stage the Games plus the binding effect of the laws passed and guarantees provided
fournies pendant la candidature exclueront tout impact majeur sur les efforts d’organisation. On ne s’attend during the bid will preclude any major impact on the organisation effort. No impact on the government
à aucun impact sur les engagements gouvernementaux passés aux niveaux national, régional ou local. commitments made to the Games at the national, regional or local levels is foreseen.

• Conseil Municipal de la Ville de Salzbourg (élections tous les 5 ans) prochaines élections: 2009, 2014 • City of Salzburg Council (elections every 5 years), next elections: 2009, 2014
• Parlement Régional de la Province de Salzbourg (élections tous les 5 ans) prochaines élections: 2009, 2014 • Regional Parliament of the State of Salzburg (elections every 5 years), next elections: 2009, 2014
• Parlement National d’Autriche (élections tous les 4 ans) prochaines élections: 2010, 2014 • National Parliament of Austria (elections every 4 years), next elections: 2010, 2014

2.6 Comité de Candidature Salzbourg 2014 2.6 Candidature Committee Salzburg 2014
| thème 1 |

| theme 1 |
Comité de Candidature Salzbourg 2014 Candidature Committee Salzburg 2014

Autorité / Organisme Public / Privé Représentant Fonction Authority / Body Public / Private Representative Function

Ville de Salzbourg Public Heinz Schaden (Président) Maire de Salzbourg City of Salzburg Public Heinz Schaden (Chairman) Mayor of Salzburg

Comité Olympique Autrichien Public Leo Wallner (Vice-Président) Président du Comité Olympique Autrichien Austrian Olympic Committee Public Leo Wallner (Vice Chairman) President Austrian Olympic Committee

theme 2
thème 2

Ville de Radstadt Public Josef Tagwercher (Vice-Président) Maire de Radstadt City of Radstadt Public Josef Tagwercher (Vice Chairman) Mayor of Radstadt

Comité Olympique Autrichien Public Heinz Jungwirth Secrétaire Général du Austrian Olympic Committee Public Heinz Jungwirth Secretary General Austrian Olympic Committee
Comité Olympique Autrichien
Government of the Republic of Austria Public Karl Schweitzer Austria State Secretary for Sports
Gouvernement de la République d’Autriche Public Karl Schweitzer Secrétaire d’Etat Autrichien aux sports
Government of the Republic of Austria Public Robert Pelousek Head of the Sports Division of the Federal
Gouvernement de la République d’Autriche Public Robert Pelousek Directeur de la Division des Sports de la Chancellery of Austria
Chancellerie Fédérale d’Autriche
Government of the Republic of Austria Publ./Priv. Wilfried Stadler CEO Investkreditbank
| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


Gouvernement de la République d’Autriche Public/Privé Wilfried Stadler Directeur Général de Investkreditbank
State of Salzburg Public Gabriele Burgstaller Governor of the State of Salzburg
Province de Salzbourg Public Gabriele Burgstaller Gouverneur de la Province de Salzbourg
State of Salzburg Public Wilfried Haslauer Deputy Governor of the State of Salzburg
Province de Salzbourg Public Wilfried Haslauer Gouverneur-adjoint de la Province de Salzbourg
State of Salzburg Public Othmar Raus Deputy Governor of the State of Salzburg
Province de Salzbourg Public Othmar Raus Gouverneur-adjoint de la Province de Salzbourg
City of Salzburg Public Harald Preuner Deputy Mayor of Salzburg
Ville de Salzbourg Public Harald Preuner Maire-adjoint de Salzbourg
City of Salzburg Public Christine Homola Representative of the City of Salzburg
Ville de Salzbourg Public Christine Homola Représentant de la Ville de Salzbourg
Chamber of Commerce Public Wolfgang Gmachl Representative of the Chamber of Commerce
Chambre de Commerce Public Wolfgang Gmachl Représentant de la Chambre de Commerce
City of Bischofshofen Public Jakob Rohrmoser Mayor of Bischofshofen
Ville de Bischofshofen Public Jakob Rohrmoser Maire de Bischofshofen
Bergbahnen Flachau Private Ernst Brandstätter CEO Bergbahnen Flachau
Bergbahnen (société des remontées) de Privé Ernst Brandstätter Directeur Général de Bergbahnen Flachau
Flachau Liftgesellschaft Zauchensee Private Veronika Scheffer CEO Liftgesellschaft Zauchensee

Liftgesellschaft (société des remontées) de Privé Veronika Scheffer Directeur Général de Liftgesellschaft Zauchensee Municipality of Schoenau am Koenigssee Public Stefan Kurz Mayor of Schoenau am Koenigssee
Zauchensee Table 2.6 Supervisory board

Ville de Schoenau a. Koenigssee Public Stefan Kurz Maire de Schoenau am Koenigssee


Tableau 2.6 Comité de Candidature Salzbourg 2014
vOL 1

vOL 1
45 46

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

2.7 Principales ressources économiques 2.7 Major Economic Resources


Sur la base du revenu par habitant, l’Autriche figure au nombre des 10 pays les plus riches du monde. On a per capita basis, Austria ranks among the ten wealthiest nations in the world. Since 1955, when
Depuis 1955, date de la pleine autonomie démocratique de l’Autriche, l’expansion économique nationale Austria achieved full democratic autonomy, the national economic expansion has proceeded at a steady
s’est poursuivie à un rythme soutenu avec des périodes de récession et de prospérité. La stabilité économique rate through periods of adversity and prosperity. Economic stability is fostered by the social partnership of
résulte du partenariat social entre employeurs et salariés et du cadre juridique garantissant que des grèves employers and employees and the legal framework which ensures that strikes do not disrupt the financial
n’entravent pas les performances financières du pays. performance of the country.

L’économie de l’Autriche est caractérisée par une forte stabilité et une solide prospérité. Le PNB de l’Autriche Austria’s economy is characterised by strong stability and consistent prosperity. The Gross Domestic
et de la Province de Salzbourg est indiqué dans la table 2.7.a. La répartition du PNB par secteur économique Product (GDP) of Austria and the State of Salzburg is indicated in table 2.7.1. The division of the GDP by
est indiquée à la table 2.7.b. Comme le montrent les statistiques dans cette table, la répartition de base du economic sector is indicated in table 2.7.2. As the statistics in this table show, the basic division of GDP by
PNB par secteur économique n’a varié qu’insensiblement au cours des dix dernières années. economic sector varied only slightly over the course of the last decade.

PIB PRB par habitant Gross Domestic Product Per Capita Income

Province de Salzbourg Autriche Year Austria (USD million)* State of Salzburg (USD million)* Austria (USD)*
Anneé Autriche (USD millions) * Autriche (USD) *
(USD millions) *
1994 211,178 13,533 22,637
1994 211.178 13.533 22.637
1995 219,407 15,845 23,237
1995 219.407 15.845 23.237
1996 227,340 16,487 24,187
1996 227.340 16.487 24.187
1997 232,340 16,823 24,425
1997 232.340 16.823 24.425
1998 240,480 17,718 25,275
1998 240.480 17.718 25.275
1999 250,031 18,092 26,100
1999 250.031 18.092 26.100
2000 262,990 18,917 27,475
2000 262.990 18.917 27.475
2001 269,847 19,170 27,850
2001 269.847 19.170 27.850
2002 275,860 19,622 28,487
2002 275.860 19.622 28.487
2003 283,710 20,092 29,225
2003 283.710 20.092 29.225
2004 296,298 20,912 30,287
2004 296.298 20.912 30.287
2005 308,082 21,650 31,275
2005 308.082 21.650 31.275 Table 2.7.1 Gross Domestic Product , Per Capita Income Source: Statistics Austria
Tableau 2.7.1 PIB, PRB par habitant Source: Stastique Autriche
| thème 1 |

| theme 1 |
Principales ressources economiques National (Autriche) Regional (Province de Salzburg) Major Economic Resources National (Austria) Regional (State of Salzburg)

2003 1999 1995 2003 1999 1995 Year 2003 1999 1995 2003 1999 1995
primaire

Primary
Secteur

sector

theme 2
thème 2

Agriculture, foréts et pêche 1,9% 2,2% 2,7% 1,4% 1,3% 1,6% Agriculture & forestry, fishing 1.9% 2.2% 2.7% 1.4% 1.3% 1.6%

Mines et carrières 0,4% 0,4% 0,3% 0,3% 0,2% 0,3% Mining and quarrying 0.4% 0.4% 0.3% 0.3% 0.2% 0.3%
secondaire

Secondary
Secteur

Fabrication 19,4% 19,9% 19,3% 16,4% 16,1% 15,4% Manufacturing 19.4% 19.9% 19.3% 16.4% 16.1% 15.4%

sector
Alimentation en énergie / eau 2,6% 2,6% 2,8% 3,4% 3,4% 4,1% Energy and water supply 2.6% 2.6% 2.8% 3.4% 3.4% 4.1%

Construction 7,7% 8,1% 7,8% 7,4% 8,3% 7,6% Construction 7.7% 8.1% 7.8% 7.4% 8.3% 7.6%
| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


Commerce de gros et de détail 12,8% 13,0% 13,0% 14,7% 14,9% 14,0% Wholesale and retail trade 12.8% 13.0% 13.0% 14.7% 14.9% 14.0%

Hôtels et restaurants 4,5% 4,0% 3,9% 8,4% 7,5% 7,3% Hotels and Restaurants 4.5% 4.0% 3.9% 8.4% 7.5% 7.3%

Transport et communication 7,4% 7,2% 7,4% 7,3% 6,7% 7,8% Transport and Communication 7.4% 7.2% 7.4% 7.3% 6.7% 7.8%

Services financiers 5,3% 5,6% 6,1% 5,2% 5,9% 6,4% Financial intermediation 5.3% 5.6% 6.1% 5.2% 5.9% 6.4%

Tertiary sector
Immobilier et affaires 17,3% 15,7% 13,8% 17,6% 16,3% 14,9% Real estate and business activities 17.3% 15.7% 13.8% 17.6% 16.3% 14.9%
tertiaire
Secteur

Administration publique, défense, Public administration and defence,


5,9% 6,5% 6,8% 5,3% 5,9% 6,4% 5.9% 6.5% 6.8% 5.3% 5.9% 6.4%
sécurité social obligatoire compulsory social security
Education 5,4% 5,5% 5,6% 5,1% 5,2% 5,3% Education 5.4% 5.5% 5.6% 5.1% 5.2% 5.3%

Santé, services vétérinaires, sociaux 5,3% 5,3% 6,2% 4,6% 5,1% 5,7% Health, veterinary and social work 5.3% 5.3% 6.2% 4.6% 5.1% 5.7%

Services communaux, sociaux et de personnel 3,7% 3,8% 3,9% 2,8% 2,8% 2,8% Other community, social and personal
3.7% 3.8% 3.9% 2.8% 2.8% 2.8%
service activities
Activités ménagères 0,2% 0,2% 0,2% 0,2% 0,2% 0,2%
Activities of households 0.2% 0.2% 0.2% 0.2% 0.2% 0.2%
Total PNB en USD 283.710 250.031 219.407 20.092 18.092 15.845
Total GDP in USD million 283.710 250.031 219.407 20.092 18.092 15.845
Tableau 2.7.2 Principales ressources economiques Source: Stastique Autriche
Table 2.7.2 Major Economies Resources Source: Statistics Austria

*Calculé au départ en euros. Taux de change adopté: 1 Euro = 1.25 USD *Original numbers in Euro. Exchange rate adopted: 1 Euro = 1.25 USD
vOL 1

vOL 1
47 48

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

La vague de croissance la plus récente, notamment au niveau des valeurs de propriété, a été engendrée The most recent surge of growth, particularly in property values, has been driven by the country’s member-
par l’adhésion du pays à l’Union Européenne et résulte de la suppression consécutive des barrières aux ship in the European Union and the subsequent relaxation of barriers to international investment. Austria
investissements internationaux. L’Autriche a adhéré à l’UE en 1995 ; elle a signé la Convention de Schengen joined the EU in 1995, signed the Schengen Convention in 1997 and became a member of the European
en 1997 et est devenue Membre de l’Union Européenne Economique et Monétaire en 1999. Economic and Monetary Union in 1999.

Selon l’Institut de Recherche Economique (WIFO), l’économie de l’Autriche devrait croître de 2,1% par an According to the Economic Research Institute (WIFO), Austria’s economy should grow by 2.1% per year
d’ici 2010. until 2010.

2.8 Revenu par habitant 2.8 Per Capita Income


Le revenu par habitant pour l’Autriche et la Province de Salzbourg est présenté dans le tableau 2.7. Les The per Capita Income for Austria and for the State of Salzburg is displayed in table 2.7.1. Explanations to
explications relatives aux données économiques autrichiennes figurent au point 2.7. Austrian Economy Data is provided under 2.7.2.

2.9 Taux d’inflation et Monnaie 2.9 Inflation Rate and Currency


L’Autriche a bénéficié d’une excellente stabilité des prix au cours des vingt dernières années. L’an passé, l’indice Austria has enjoyed excellent price stability throughout the last two decades. The consumer price index
des prix à la consommation a affiché un taux d’inflation moyen de 2,1%, plaçant l’Autriche au-dessous du for last year showed an average inflation rate of 2.1%, placing Austria below the EU average of 2.2%. (see
taux moyen de l’UE de 2,2% (voir tableau 2.9). Le passage à l’euro n’a eu aucun effet majeur sur le taux table 2.9) The conversion to the Euro had no major effect on the inflation rate or price stability over the last
d’inflation ou sur la stabilité des prix au cours des cinq dernières années. Les projections du WIFO à moyen five years. WIFO’s medium term projections to 2007 do not show any considerable inflation risks. Over the
terme ne montrent aucun risque important d’inflation. Au cours des cinq dernières années, l’euro s’est avéré last five years, the Euro has demonstrated fairly strong stability against the US dollar, averaging a value of
relativement stable vis-à-vis du dollar US, avec une valeur moyenne de 1,1797 USD pour 1,00 EURO. 1.1797 USD to 1.00 EURO.

par Anneé Taux d‘inflation (%) Cours moyen du USD par rapport à la monnaie locale Year Inflation Rate (%) Average Rate of USD to local currency (Euro)

1996 1,90 0,787 Euro pour 1 USD 1996 1,90 0,787 Euro per 1 USD
1997 1,30 0,882 Euro pour 1 USD 1997 1,30 0,882 Euro per 1 USD
1998 0,90 0,892 Euro pour 1 USD 1998 0,90 0,892 Euro per 1 USD
| thème 1 |

| theme 1 |
1999 0,60 0,937 Euro pour 1 USD 1999 0,60 0,937 Euro per 1 USD
2000 2,30 1,082 Euro pour 1 USD 2000 2,30 1,082 Euro per 1 USD
2001 2,70 1,116 Euro pour 1 USD 2001 2,70 1,116 Euro per 1 USD
2002 1,80 1,057 Euro pour 1 USD 2002 1,80 1,057 Euro per 1 USD

theme 2
thème 2

2003 1,30 0,884 Euro pour 1 USD 2003 1,30 0,884 Euro per 1 USD
2004 2,10 0,804 Euro pour 1 USD 2004 2,10 0,804 Euro per 1 USD
2005 2,10 0,804 Euro pour 1 USD 2005 2,10 0,804 Euro per 1 USD
2006 1,33 (prévision) 0,838 Euro pour 1 USD 2006 1,33 (forecast) 0,838 Euro per 1 USD
Tableau 2.9 Taux d’inflation et Monnaie Table 2.9 Inflation Rate and Currency Source: Statistics Austria
| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


Prévisions monétaires Currency forecasts
Le taux d’inflation devrait être de 1,33% en moyenne de 2006 à 2007. Il n’existe pas de prévisions à long terme The inflation rate should be 1.33% on average from 2006 to 2007. No reliable long-term forecasts for
pour les taux de change avec le dollar US, mais la stabilité actuelle et l’économie renforcée de la zone euro currency exchange rates with the US dollar are available, but the current stability and the strengthened
créent un cadre permettant un optimisme raisonnable. economy of the Euro zone create a framework for cautious optimism.

2.10 Politique de concurrence 2.10 Competition Policy


En septembre 2002, l’Autriche a voté une Loi Fédérale d’Approvisionnement qui met en oeuvre les In September 2002, Austria passed the Federal Procurement Act that implemented EU directives on
réglementations de l’UE relatives aux appels d’offres. Au titre de cette loi, il incombera au COJO 2014 de lancer public procurement (2004/17 and 2004/18). In its master plan for the development of the Games plan, the
des appels d’offres dans l’ensemble de l’UE pour les contrats majeurs et les accords d’approvisionnement. Salzburg 2014 Bid has factored these regulations into its timeframe and is fully confident of realising all
En fait, ces dispositions prolongent les délais des cycles importants de construction et des accords d’achat. plans as projected. The relatively small scale of required new infrastructure in the Salzburg Games plan,
vOL 1

vOL 1
49 50

STRUCTURE ET CLIMAT POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES POLITICAL and ECONOMIC CLIMATE AND sTRUCTURE

Toutefois, dans son plan principal pour le développement des Jeux Olympiques d’hiver, Salzbourg 2014 a three new venues, mitigates what could otherwise be a significant factor of delay. The legal framework for
intégré ces dispositions dans le planning et est convaincu de pouvoir réaliser tous les plans comme prévu. ensuring fair competition in Austria is embodied in the Law Against Unfair Competition. This framework
Le niveau relativement faible de construction importante dans le Plan de Salzbourg – trois nouveaux sites has proven quite effective in providing appropriate protection and guidance in the marketplace. The
de compétition – relativise ce qui pourrait être un facteur important de retard dans le cas contraire. Le cadre kind of competitive collusion represented by cartels is outlawed in Austria by the Cartel Law and the
juridique visant à assurer une concurrence loyale en Autriche est créé par la Loi contre la Concurrence Competition Act.
déloyale. Ce cadre s’est avéré relativement efficace en fournissant une protection appropriée et en réglementant
le marché. Le type de collusion en termes de concurrence représenté par les cartels est illégal en Autriche en
vertu de la Loi sur les Cartels et de la Loi relative à la Concurrence.

2.11 Soutien Public 2.11 Public Support


Les sports d’hiver sont une partie intégrante de l’Autriche. L’importance des sports d’hiver pour le pays, leur Winter sport is part of the DNA of Austria. The importance of winter sport to the nation, its impact on
impact sur la vie sociale et familiale, les affaires, la politique et la culture, sont indéniables. Dans le monde social and family life, business, politics and culture, is undeniable. In the Olympic realm, that winter
olympique, cette passion d’hiver s’étend aussi à l’été, ce qui a été démontré par le fait que l’Autriche a occupé passion extends to the summer as well, a point reflected in the fact that Austria ranked second in television
la deuxième place au niveau de l’audience télévisée des Jeux Olympiques d’Athènes 2004. viewership of the Athens 2004 Olympic Games.

Le soutien de la population à la candidature de Salzbourg pour les Jeux Olympiques d’hiver n’a cessé The population’s support of the Salzburg bid for the Olympic and Paralympic Winter Games has grown
d’augmenter au cours des deux dernières années. Aujourd’hui, tous les secteurs de la société supportent la consistently over the last two years. Today, all sectors of society are strongly supportive of the bid. The
candidature avec force. Les niveaux nationaux et régionaux de soutien ont affiché en permanence 70 à 80% national and regional levels of support have ranked consistently in the 70 and 80 percentiles over the last
au cours des deux dernières années. Le dernier sondage en 2005 a montré de manière encourageante que two years. Encouragingly, a survey in 2005 revealed that Austrians under the age of 30 are the strongest
les Autrichiens de moins de 30 ans étaient les plus ardents supporteurs de la candidature à 87% et que ce supporters of the bid at 87% and in the student population the number reaches 90%. These figures are
pourcentage atteignait 90% chez les étudiants. Ces chiffres sont particulièrement encourageants, car l’objectif particularly encouraging given the goal of the bid to engage the youth of the nation and the world in the
de la candidature est d’intégrer la jeunesse du pays et du monde dans le rêve olympique. Le soutien au Olympic dream. Support at the local level has been gradually increasing as the exciting events surrounding
niveau local n’a cessé d’augmenter car les événements passionnants encadrant la candidature s’intègrent the bid align with Salzburg’s national promotion campaign and is expected to continue to rise.
dans la campagne de promotion nationale de Salzbourg et devrait continuer à augmenter.
As in every past bid for the Olympic Winter Games, the populace takes its time to examine the potential
Comme lors de chaque candidature précédente, la population prend son temps pour examiner le potentiel but ultimately aligns clearly in a supportive position. The latest jump in public support came with the
et apporte finalement son soutien. Le dernier bond au niveau du soutien public a eu lieu lorsque Salzbourg announcement that Salzburg 2014 had attained Candidate City status.
2014 a obtenu le statut de ville candidate.
| thème 1 |

The most recent survey was conducted in October of 2006 by the Gallup Organisation in Austria through

| theme 1 |
Le sondage le plus récent a été effectué en octobre 2006 par l’Institut Gallup en Autriche avec un échantillonnage a sampling of 750 telephone interviews. The key question reported here was: “Do you support Salzburg’s
de 750 interviews téléphoniques. La question principale était la suivante: Soutenez-vous la candidature de bid for the 2014 Olympic Winter Games?”
Salzbourg pour les Jeux Olympiques d’hiver 2014?

theme 2
thème 2

The results were as follows:


Les résultats furent les suivants :
• National support 87%
• Soutien national : 87% • Regional support 88%
• Soutien regional : 88% • City of Salzburg 61%
• Ville de Salzbourg : 61%
| thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


vOL 1

vOL 1
THEME 3
• L’Accord pluripartite définit les garanties fédérales, provinciales et municipales pour les Jeux
• La Loi Olympique confère au Gouvernement la pleine autorité pour donner les garanties

• Multi-Party Agreement defines federal, state and city guarantees for Games
• Olympic Empowerment Law gives government full authority to deliver guarantees

ASPECTS JURIDIQUES
LEGAL ASPECTS
53 54

ASPECTS JURIDIQUES LEGAL aSPECTS

En signant deux accords importants – l’Accord pluripartite du 27 juin 2005 et la Loi Olympique du 11 août 2006 With two significant acts, the Multi Party Agreement of 27 June 2005 and the Olympic Empowerment Law of
– l’Autriche a démontré sa volonté politique de satisfaire aux exigences pour l’accueil des Jeux Olympiques et 11 August 2006, Austria demonstrated the political will to meet all requirements for hosting the 2014 Olympic and
Paralympiques d’hiver. Les garanties financières complètes et le cadre juridique permettant de répondre aux Paralympic Winter Games. Full funding guarantees and the legal framework for delivering against all Olympic
obligations olympiques sont maintenant en place, reflétant par le fait même la force des engagements gou- obligations are now in place, reflecting the strength of government commitments at the Federal, State and
vernementaux aux niveaux fédéral, provincial et local. Consciente de l’importance cruciale d’avoir des accords Local levels. Austria’s understanding of the critical importance of binding legal agreements in driving forward
juridiques obligatoires pour faire avancer sa vision, l’Autriche a pris une série de mesures – de la position préémi- its organisational vision is reflected in a range of measures, from the pre-eminent position established for the
nente de la Charte Olympique au contrôle du marché qui protégera les intérêts des partenaires commerciaux des Olympic Charter to the market place controls that will protect the interests of the Games’ commercial partners
Jeux et qui prendra pleinement en compte la tradition olympique de sites de compétition propres. and ensure the Olympic tradition of clean venues is fully honoured.

3.1 Obligations du CIO 3.1 IOC Obligations

Gouvernement d’Autriche Government of Austria


Le Gouvernement fédéral d’Autriche reconnaît et accepte pleinement les obligations juridiques de la Charte The Federal Government of Austria fully recognises and accepts the legal obligations of the Olympic
Olympique et du Contrat ville hôte et s’engage à satisfaire aux exigences définies dans ces deux documents. Charter and the Host City Contract and agrees to fulfil all the requirements set forth in both documents.

Le Gouvernement fédéral reconnaît et accepte donc que toutes les représentations, garanties et engagements The Federal Government also understands and agrees that all of the representations, guarantees and
pris dans les documents de candidature par la Salzburg Winterspiele 2014 GmbH (Salzbourg 2014) ou par covenants made in the bid books by Salzburg Winterspiele 2014 GmbH (Salzburg 2014) or by the Austrian
le Comité Olympique Autrichien sont juridiquement contraignants et il s’engage également à garantir le Olympic Committee are legally binding and further undertakes to ensure that these binding obligations
respect de ces obligations contraignantes. are fulfilled.

La garantie fédérale reflétant ces engagements est signée par le Chancelier Fédéral et incluse dans le dossier The Federal guarantee reflecting these commitments is signed by Austrian Chancellor Wolfgang Schuessel
des garanties. and included in the guarantee file.

Regional governments
Gouvernements Régionaux Reflecting the strength of the commitments made by the Federal Government of Austria, the State of
Pour refléter la force des engagements pris par le Gouvernement fédéral d’Autriche, la Province de Salzbourg, Salzburg, the Candidate City of Salzburg and the neighbouring province of Bavaria (Germany) have all
la ville candidate de Salzbourg et la Province voisine de Bavière, en Allemagne, ont fourni les garanties provided the appropriate legal guarantees to satisfy the requirements of both the Olympic Charter and the
juridiques appropriées afin de satisfaire aux exigences de la Charte olympique et du Contrat de ville hôte. Host City Contract.
| thème 1 | thème 2 |

| theme 1 | theme 2 |
3.2 Autres événements 3.2 Other events
Afin de garantir que les efforts d’organisation ne seront pas dispersés ou que l’attention du public ne sera To ensure that nothing detracts from the organisational effort or competes for the public’s attention,
pas détournée par un autre événement, aucune autre manifestation ou réunion importante ne sera prévue there will be no other major events or meetings planned in Salzburg for the specified duration of the 2014
à Salzbourg pendant la durée spécifiée des Jeux Olympiques d’hiver 2014. La garantie est annexée dans le Olympic and Paralympic Winter Games. The guarantee is provided in the guarantee file.
thème 3

theme 3
dossier des garanties.

3.3 Nouvelles lois 3.3 New laws


| thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


Le cadre législatif actuel en Autriche crée un environment proactif pour l’organisation de grandes The current Austrian legislative framework creates a proactive environment for organising major events
manifestations; c’est le cas de la «Loi Olympique» (août 2006, amendée en november 2006 ) et de la such as the “Olympic Empowerment Law” (August 2006, amendment November 2006) and the “Austrian
«Loi Autrichienne antidopage»(juillet 2006) qui satisfont plus que largement aux exigences du CIO. Anti-Doping Act” (July 2006) which more than adequately meets the requirements of the IOC.
vOL 1

vOL 1
55 56

ASPECTS JURIDIQUES LEGAL aSPECTS

3.4 Protection de la désignation “Salzbourg 2014” 3.4 Word Mark “Salzburg 2014” protection
La désignation Salzbourg 2014 a été protégée en bonne et due forme par le Comité de Candidature et The word mark Salzburg 2014 has been appropriately protected by the Bid Committee and the registration
l’enregistrement du domaine Internet correspondant est en possession du Comité de Candidature. La for the corresponding internet domain name is owned by the Bid Committee. Documentation and guarantees
documentation et les garanties sont fournies dans le dossier des garanties. are provided in the guarantees file.

3.5 Protection des marques olympiques 3.5 Olympic Mark Protection


En Autriche, la protection complète de la propriété intellectuelle est assurée par la loi à tous les détenteurs In Austria, full intellectual property protection is provided by law to all recognised trademark owners, but
reconnus de marques, mais la stabilité commerciale du marché et le respect général porté à la propriété the commercial stability of the marketplace and the general respect for the ethics of property ownership,
rendent les violations très rares dans ce secteur. make trademark infringements a very rare occurrence here.

Les marques et désignations olympiques sont définies et protégées en outre par une loi olympique The Olympic trademarks and word marks are defined and further protected by a specific Federal Olympic
fédérale spécifique sur les marques. En fait, l’Autriche a été l’un des premiers pays européens à mettre sur trademark law. In fact, Austria was one of the first European countries to establish full legal trademark
pied une protection juridique complète pour les marques olympiques. Le marché commercial autrichien protection for the Olympic trademarks. The Austrian commercial market has a long and stable history
a une longue tradition de stabilité au niveau de la garantie et de la protection de la propriété intellectuelle of legally securing and protecting intellectual property by means of a trademark registration process
grâce à un processus d’enregistrement des marques destiné à empêcher les violations et les contrefaçons. designed to prevent infringements and counterfeits. Two specific laws form the legal framework for these
Deux lois spécifiques forment le cadre juridique de ces protections : protections:

• Loi de Protection des Marques de 1970 (Journal Officiel N° 260/1970 dans la version la • Trademark Protection Law 1970 (Official Federal Law Gazette no. 260/1970 in the version most
plus récemment amendée par le Journal Officiel N° 96/2006) recently amended by Official Federal Law Gazette no. 96/2006)
• Loi contre la Concurrence déloyale (Journal Officiel N° 448/1984 dans la version la plus • Law Against Unfair Competition (Official Federal Law Gazette no. 448/1984 in the most recently
récemment amendée par le Journal Officiel N° 106/2006) amended version Official Federal Law Gazette 106/2006)

Pour obtenir la protection de la propriété intellectuelle garantie par ces lois, le détenteur d’une marque To gain the intellectual property protection guaranteed by these laws, a trademark owner must first file an
doit d’abord déposer une demande au Registre des Marques de l’Office Autrichien des Brevets à Vienne. application with the Trademark Register of the Austrian Patent Office in Vienna. Once properly registered,
Une fois enregistré, le détenteur de la marque est protégé contre tout usage non approuvé ou illicite par the owner of the mark is protected against unapproved or unlicensed use by third parties. Legal recourse
des tiers. Le recours juridique contre les violations est défini dans la Loi de Protection des Marques et against violations is specifically provided for in the Trademark Protection Law and extended in the Law on
étendu dans la Loi contre la Concurrence déloyale. Les détenteurs de marques doivent renouveler tous les Unfair Competition. Trademark owners must renew their registration at the Austrian Patent Office every
| thème 1 | thème 2 |

10 ans leur enregistrement auprès de l’Office Autrichien des Brevets. 10 years.

| theme 1 | theme 2 |
Loi fédérale de protection des emblèmes et marques olympiques Federal Law for Protection of Olympic Emblems and Markings
Les marques, emblèmes et désignations olympiques sont définis et protégés spécifiquement au titre de la The Olympic trademark, emblems and word marks are specifically defined and protected under the Austrian
Loi Fédérale Autrichienne pour la Protection des Emblèmes et Marques olympiques (Journal Officiel Federal Law for Protection of Olympic Emblems and Markings (Official Federal Law Gazette no. 15/1992).
N° 15/1992). La reconnaissance unique des symboles olympiques en vertu de cette loi fournit le niveau le plus The unique recognition of the Olympic symbols under this law provides the highest level of legal protection
élevé de protection juridique disponible dans le pays. available in the country.
thème 3

theme 3
Du point de vue juridique, seuls le CIO, le CNO autrichien et les entités juridiques habilitées par des accords Legally, only the IOC, the NOC of Austria and legal entities empowered by agreements with those bodies
pris avec ces institutions, ont le droit d’utiliser les emblèmes et marques olympiques sur le territoire autrichien. have the right to use the Olympic emblems and markings within the Austrian territory. All other use
Tout autre usage requiert l’autorisation du CIO et/ou du CNO autrichien. Des amendes substantielles peuvent requires permission from the IOC and/or the NOC of Austria. Substantial fines can be imposed on viola-
être imposées aux contrevenants par voie administrative et des peines plus sévères peuvent être infligées par tors as part of an administrative action, with more severe penalties enforceable via legal recourse.
voie judiciaire.
| thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


A guarantee signed by Chancellor Wolfgang Schuessel is provided in the guarantee file.
Une garantie signée par le Chancelier Wolfgang Schuessel est fournie dans le dossier des garanties.
vOL 1

vOL 1
57 58

ASPECTS JURIDIQUES LEGAL aSPECTS

3.6 Accords précédents 3.6 Prior agreements


Parfaitement consciente des priorités cruciales du programme de marketing olympique et de la capacité des Understanding the critical priorities of the Olympic marketing programme and the ability of the host to
hôtes à délivrer une valeur exceptionnelle, l’Autriche a agi pour éliminer tous les conflits potentiels. Pour deliver exceptional value, Austria has acted to eliminate any potential conflicts. In anticipated compliance
satisfaire d’avance aux exigences du Contrat ville hôte et aux obligations de marketing d’un COJO et pour se with the requirements of the Host City Contract, the marketing obligations of an OCOG, and in full
conformer aux accords du programme TOP du CIO, tous les accords de sponsoring nationaux existants entre conformity with the IOC’s TOP programme agreements, all existing national sponsorship agreements
le Comité National Olympique d’Autriche et différentes entreprises seront finalisés le 31 décembre 2008. Il between the National Olympic Committee of Austria and various corporate entities shall terminate on
n’existe pas d’autres obligations conflictuelles ou contraignantes empêchant le CNO autrichien de remplir 31 December 2008. There are no other conflicts or binding obligations that prevent the Austrian NOC from
cette exigence. fulfilling this requirement.

3.7 Entité juridique 3.7 Legal entity

3.7.1 Entité juridique du Comité de Candidature 3.7.1 Legal entity of the Bid Committee
Le Comité de Candidature Salzbourg 2014 est structuré selon la loi autrichienne en société à responsabilité The Salzburg 2014 Bid Committee is structured under Austrian law as a limited liability company;
limitée, Salzburg Winterspiele 2014 GmbH. Le Comité de Candidature - Salzburg Winterspiele 2014 GmbH Salzburg Winterspiele 2014 GmbH. The Bid Committee, Salzburg Winterspiele 2014 GmbH, was founded
– a été créé le 4 novembre 2005 et il est enregistré au Tribunal de Salzbourg sous le numéro FN 271973 k. on 4 November 2005 and is registered with the Salzburg District Court, Commercial Register, registration
no. FN 271973 k.
Le Comité de Candidature comprend un groupe d’acteurs publics et privés qui ont fourni les capitaux
nécessaires pour soutenir la campagne de candidature, ont garanti de partager de façon appropriée les coûts The Bid Committee is comprised of a group of public and private shareholders who have contributed the
d’accueil des Jeux et seront responsables de la mise en œuvre des obligations de la candidature. Le 27 juin necessary capital to underwrite the bid campaign, have guaranteed appropriate shares of the costs of
2005, le Gouvernement fédéral d’Autriche, la Province de Salzbourg, la Ville de Salzbourg et les communes hosting the Games and will be responsible for the implementation of the bid obligations. On 27 June 2005,
des sites de compétition (Altenmarkt, Bischofshofen, Flachau et Radstadt) ont finalisé un Accord pluripartite the Federal Government of Austria, the State of Salzburg, the City of Salzburg and the venue municipalities
qui a fixé leur droit de propriété et leurs obligations pendant le processus de candidature, et l’accueil des Jeux of winter sports (Altenmarkt, Bischofshofen, Flachau and Radstadt) finalised a Multi Party Agreement that
au cas où la candidature de Salzbourg serait couronnée de succès. established their ownership and obligations through the bid process and the hosting of the Games, should
Salzburg succeed in its quest.

Conseil de Surveillance et Equipe de Direction


Supervisory Board and Management Team
| thème 1 | thème 2 |

L’ensemble du processus de candidature est mené sous la direction d’un Conseil de Surveillance (voir 2.1)

| theme 1 | theme 2 |
composé des représentants : The entire bidding process shall be conducted under the guidance of a Supervisory Board (see 2.1) which
is comprised of representatives from :
• du Comité National Olympique d’Autriche
• du Gouvernement fédéral d’Autriche • the National Olympic Committee of Austria
• du Gouvernement de la Province de Salzbourg • the Federal Government of Austria
• du Gouvernement de la Ville de Salzbourg et des communes des sites de compétition • the Salzburg State Government
• de différentes entités du monde des affaires et du sport • the City Government of Salzburg and the venue municipalities
thème 3

theme 3
• various business and sport entities
Le Conseil de Surveillance a l’autorité de mettre sur pied des comités de travail en cas de besoin pour optimiser
la préparation de la candidature. En sa qualité de Président du Conseil de Surveillance, Heinz Schaden, The Supervisory Board has the authority to set up working committees if necessary to enhance the
Maire de la Ville de Salzbourg, surveille la candidature. L’expérience significative de Heinz Schaden acquise preparation of the bid. In his capacity as chairman of the Supervisory Board, Heinz Schaden, Mayor of the
lors de la campagne de candidature 2010 est un atout majeur pour Salzbourg 2014. Schaden a énormément City of Salzburg, shall oversee the bid. Schaden’s significant experience in the 2010 bid campaign is a ma-
voyagé avec le Mouvement Olympique et a profité de ses contacts avec des membres du CIO, des cadres des jor asset for Salzburg 2014. Schaden has travelled extensively with the Olympic Movement and has gained
| thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


Fédérations internationales et des hôtes actuels et passés pour acquérir une parfaite compréhension de ce a comprehensive understanding from both IOC members, IF executives and current and past hosts, of the
que doit être le rôle du gouvernement ainsi que des exigences opérationnelles et logistiques pour une orga- Government’s appropriate role as well as the operational and logistic demands of an effective organisa-
nisation efficace. tional effort.

Alors que le Conseil de Surveillance assure l’implication et le soutien approprié de tous les niveaux While the Supervisory Board shall ensure the appropriate involvement and support of all levels of
gouvernementaux, la gestion de la candidature au jour le jour et la direction conceptuelle du Plan des Jeux government, the day-to-day management of the bid and the conceptual direction of the Games plan have
sont assurées par une équipe de professionnels aguerris du sport, ayant à leur actif des dizaines d’années been managed by a team of veteran sports professionals who have decades of experience in all areas of
d’expérience dans tous les secteurs de la gestion et de l’organisation de manifestations: event management and organisation:

• Heinz Jungwirth, Secrétaire Général du Comité Olympique Autrichien, doté de 25 années • Heinz Jungwirth, Secretary General of the Austrian Olympic Committee, with 25 years of
d’expérience au niveau des Jeux Olympiques et de la préparation des équipes. experience in the Olympic Games
vOL 1

vOL 1
59 60

ASPECTS JURIDIQUES LEGAL aSPECTS

• Fedor Radmann, Directeur Général (CEO) du Comité de Candidature Salzbourg 2014, apporte à • Fedor Radmann, Chief Executive Officer (CEO) of the Salzburg 2014 Bid Committee, brings
la candidature des dizaines d’années d’expérience relatives à la gestion et aux affaires sportives decades of experience in international sports business and management to the bid, most recently
au niveau international, dernièrement en tant que cadre influent pour le Mondial de Football de as a senior executive at the 2006 FIFA World Cup in Germany
la FIFA 2006 en Allemagne. • Rudolf Hoeller, Bid Operations Director, has held leading roles in the organisation of numerous
• Rudolf Hoeller, Directeur Opérationnel de la candidature, a occupé des fonctions de direction major winter sport events, most recently as secretary general of the FIS Nordic World Ski
pour l’organisation de nombreux événements majeurs de sports d’hiver, dernièrement en tant Championships 2005 in Oberstdorf, Germany
que Secrétaire Général des Championnats du Monde de Ski nordique de la FIS à Oberstdorf, • Gernot Leitner, Games Plan Director, spent 15 years as a professional volleyball player before
Allemagne. launching an architectural practice focused on sport venue design
• Gernot Leitner, Directeur du Plan des Jeux, a été volleyeur professionnel pendant 15 ans avant de
lancer son bureau d’architecture axé sur la conception de sites sportifs Radmann, Hoeller and Leitner have the authority to sign contracts on behalf of the Salzburg 2014 Bid
Committee. As the Mayor of Salzburg, Heinz Schaden will sign the Host City Contract along with a legal
Ce trois responsables Radmann, Hoeller et Leitner sont habilités à signer des contrats au nom du Comité de representative in the event of Salzburg being awarded the Olympic and Paralympic Winter Games 2014.
Candidature Salzbourg 2014. En tant que Maire de Salzbourg, Heinz Schaden signera le Contrat ville hôte The required declaration is included in the guarantee file.
avec un représentant juridique au cas où Salzbourg se verrait attribuer les Jeux Olympiques d’hiver 2014. La
déclaration requise est incluse au dossier des garanties.
| thème 1 | thème 2 |

| theme 1 | theme 2 |
Leo Wallner, membre du CIO et Président du Comité Olympique Autrichien, Michael Walchhofer, medaillé d‘argent, Heinz Fischer, Président de l‘Autriche, á Turin.
IOC Member and President of the Austrian Olympic Committee Leo Wallner, Michael Walchhofer, silver medalist, Federal President Heinz Fischer in Torino.

3.7.2 COJO de Salzbourg 3.7.2 Salzburg OCOG


Si Salzbourg obtient le droit d’accueillir les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2014, le Comité de If Salzburg is granted the right to host the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games, the Bid Committee
thème 3

theme 3
candidature deviendra un COJO dans les cinq mois suivant la signature du Contrat ville hôte. La Salzburg will transition into an OCOG within five months of the signing of the Host City Contract. Salzburg
Winterspiele 2014 GmbH, entité juridique ayant mené la candidature, restera intacte en tant que COJO. Le Winterspiele 2014 GmbH, the legal corporate entity that conducted the bid, will remain intact as the OCOG.
nom provisoire du Comité sera “Comité d’Organisation des Jeux Olympiques Salzbourg 2014,” sous forme The provisional name of the committee shall be “Salzburg 2014 Olympic Games Organising Committee,”
abrégée SALOC, en fonction de l’approbation du CIO. Le mandat du Comité de Candidature sera étendu abbreviated to SALOC, subject to IOC approval. The Bid Committee’s mandate will be expanded to meet
pour faire face aux exigences juridiques et logistiques d’organisation et d’accueil des Jeux. Toutes les autorités the legal and logistical demands of organising and hosting the Games. All of the authorities now engaged
impliquées actuellement dans la candidature et la préparation passeront en douceur de la candidature au in the bid and preparation planning will transition seamlessly with the Supervisory Board from the bid
| thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 4 | theme 5 | theme 6 | theme 7 |


COJO avec le Conseil de Surveillance. through to the OCOG.

3.8 Langues officielles 3.8 Official Languages


L’anglais est la langue officielle du Comité de Candidature Salzbourg 2014. Etant donné que les documents English is the official language of the Salzburg 2014 Bid Committee. While the Bid Documents will be
de candidature doivent être présentés en français et en anglais, le texte anglais prévandra en cas de désaccord presented in French and English as required, the English text shall take precedence over the French in any
linguistique et fara autorité. linguistic dispute and shall be considered definitive.
vOL 1

vOL 1
4
THEME

Immigration et formalities douanieres


CUSTOMS aND IMMIGRATION FORMALITIES • Mise en place de procédures d’entrée rapides pour la Famille Olympique
• Services à fournir par le biais du COJO ou des ambassades autrichiennes dans le monde entier

• Fast-track entry procedures being put in place for Olympic Family


• Services to be provided through OCOG or Austrian Embassies worldwide
63 64

IMMIGRATION ET FORMALITES DOUANIERES CUSTOMS aND IMMIGRATION FORMALITIES

Pour faciliter l’organisation des Jeux d’hiver, le Gouvernement autrichien instaurera des procédures d’entrée To facilitate the organisation of the Olympic and Paralympic Winter Games, the Austrian government will
rapides et un processus de délivrance de visa - permis de travail pour les personnes participant aux Jeux d’hiver establish fast-track entry procedures and work permit visa processing for those participating in the Winter
ou entrant et séjournant en Autriche pour travailler dans le cadre des Jeux. Pour le bien du CIO, des CNO et des Games or entering and staying in Austria to work on the Games. For the convenience of the IOC, NOCs and IFs,
FI, ce programme rapide sera géré par le Département des Relations Internationales du COJO et sera accessible this fast track programme will be administered through the OCOG’s International Relations Department and
par l’entremise des Ambassades et Consulats autrichiens dans le monde. will also be accessible through Austrian Embassies and Consulates around the world.

4.1 Immigration et formalités d’entrée 4.1 Immigration and entry regulations

Loi autrichienne réglant l’immigration et les visas d’entrée Austrian Law Relating to Immigration and Entry Visas
L’Autriche est une nation qui respecte le principe de la libre circulation et accepte ouvertement les visiteurs Austria is a nation that honours the principle of free movement and accepts visitors openly pursuant to the
dans le respect de règles simples pour les passeports et les visas, en usage actuellement dans toute société modest passport and visa protocols that have now become the standard in civil society. For the most part,
civile. Dans la plupart des cas, les ressortissants d’autres pays doivent être en possession d’un passeport et d’un citizens of other countries require a valid passport and visa for entry into Austria. Citizens of the member
visa en cours de validité pour entrer en Autriche. Les citoyens des pays membres de l’Union Européenne dont states of the European Union, of which Austria is a member, enjoy the privileges of (passport-only or free)
l’Autriche est membre bénéficient d’un accès avec leur seul passeport ou d’un accès libre et sont exemptés de access, having been released from visa requirements by Article 43 ff. of the Agreement on the Founding
visa en vertu des Articles 43 et suivants du Traité instituant la Communauté Européenne relatifs à la libre of the European Community, which specifically covers the freedom of movement of all EU citizens. An
circulation de tous les citoyens de l’UE. Ce privilège est aussi étendu aux citoyens d’Islande, du Liechtenstein extension of this privilege is also granted to the citizens of Iceland, Liechtenstein and Norway in the
et de la Norvège dans l’accord instituant l’Espace Economique Européen (EEE). Les citoyens de l’EEE et de agreement that established the European Economic Area (EEA). EEA and EU citizens may reside in Austria
l’UE peuvent résider en Autriche sans visa et les ressortissants de l’UE peuvent résider et travailler en Autriche without a visa and EU citizens are free to stay and work in Austria on a permanent basis. Standard travel
sur une base durable. Les visas de voyage standards délivrés dans l’un des 26 pays Schengen sont valables en visas issued in any of the 26 Schengen countries are valid in Austria.
Autriche.
In Austria, there are two laws that describe the regulations regarding immigration and entry: 1) the
En Autriche, deux lois décrivent les réglementations concernant l’immigration et l’entrée dans le territoire: Austrian Act on Settlement and Residence 2005 and 2) the Austrian Act on Aliens and Police 2005. The latter
1) la Loi Autrichienne sur l’Etablissement et la Résidence de 2005 et 2) la Loi Autrichienne sur les Etrangers also contains the possibility for a more flexible approach to visas. In fact, the general visa requirement can be
et la Police de 2005. La deuxième loi contient aussi une approche plus souple en termes de visas. En fait, dropped on the basis of international agreements or by an order from the Ministry of the Interior, granting
l’exigence générale en matière de visa peut être supprimée sur la base d’accords internationaux ou par une visa-free entry, which is most often used for tourism stays of up to three months.
instruction du Ministère de l’Intérieur, garantissant une entrée sans visa, ce qui est utilisé le plus souvent
pour des séjours touristiques inférieurs à trois mois. The visas issued most frequently are travel visas (visa C; entitles the holder to a stay of up to three months
in the Schengen zone) and visitors’ visas (visa D; entitles the holder to a stay of up to six months in Austria).
Les visas émis le plus souvent sont les visas de voyages (visa C autorisant le titulaire à séjourner jusqu’à trois In the 2005 Austrian Act on Aliens and Police, a new kind of visa was introduced, visa D + C which is a
| thème 1 | thème 2 | thème 3 |

mois dans la zone Schengen) et les visas de visiteur (visa D autorisant le titulaire à séjourner jusqu’à six mois combination of the two visas mentioned above and allows temporary employment of six months. The

| theme 1 | theme 2 | theme 3 |


en Autriche). Dans la Loi Autrichienne de 2005 sur les Etrangers et la Police, un nouveau type de visa a été process for obtaining a visa usually takes between six to eight weeks.
introduit, le visa D+C, combinant les deux visas mentionnés plus haut et permettant un emploi temporaire
de six mois. La procédure en vue de l’obtention d’un visa nécessite généralement de six à huit semaines. To facilitate the organisation of the Olympic and Paralympic Winter Games, the Austrian Government will
establish fast-track entry procedures and work permit visa processing for those participating in the Winter
Pour faciliter l’organisation des Jeux d’hiver, le Gouvernement autrichien instaurera des procédures d’entrée Games or entering and staying in Austria to work on the Games. For the convenience of the IOC, NOCs and
rapides et un processus de délivrance de visa - permis de travail pour les personnes participant aux Jeux IFs, this fast track programme will be administered through the OCOG’s International Relations Depart-
d’hiver ou entrant et séjournant en Autriche pour travailler dans le cadre des Jeux. Pour le bien du CIO, des ment and will also be accessible through Austrian Embassies and Consulates around the world.
CNO et des FI, ce programme rapide sera géré par le Département des Relations Internationales du COJO et
sera accessible par l’entremise des Ambassades et Consulats autrichiens dans le monde.

theme 4
thème 4

4.2 Règles sanitaires et de vaccination 4.2 Health and vaccination regulations


L’Autriche bénéficie d’un des environnements naturels les plus sains du monde. La qualité de l’air et de l’eau Austria enjoys one of the healthiest natural environments in the world. Both air and water quality exceed
dépasse les normes de l’OMS et l’impact de maladies fortement répandues est très rare. Selon le Ministère de WHO standards and the incidence of widespread disease is extremely rare. According to the Ministry of
| thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 5 | theme 6 | theme 7 |


la Santé, il n’existe actuellement aucune règle spécifique sanitaire et de vaccination pour entrer en Autriche. Health there are at present no specific health or inoculation regulations for entry into Austria.
vOL 1

vOL 1
65 66

IMMIGRATION ET FORMALITES DOUANIERES CUSTOMS aND IMMIGRATION FORMALITIES

Inauguré en 2005, le nouveau amadeus terminal 2 porte la capacité d‘accueil de l‘aéroport international W.A. Mozart de Salzbourg à 40 000 passagers par jour.
With its new amadeus terminal 2, opened in 2005, Salzburg W.A. Mozart International Airport can now handle up to 40,000 passengers a day.

4.3 Entrée en Autriche 4.3 Entry to Austria


Le Gouvernement fédéral d’Autriche est fier de pouvoir accorder l’entrée dans le pays sur la base d’un The Federal Government of Austria is proud to guarantee that entry into the country shall be granted on
passeport valide et de la carte d’identité olympique à toutes les personnes participant aux Jeux ou préparant the basis of a valid passport and Olympic identity card for all those participating in the Games or in the
leur organisation. preparation for staging the Games.

Les garanties d’aide appropriées ont été fournies par le Gouvernement, signées par les autorités concernées The appropriate guarantees of support have been issued by the Government, signed by the relevant
et sont comprises dans le dossier des garanties. authorities and are included in the guarantee file.

4.4 4.4
| thème 1 | thème 2 | thème 3 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 |


Entrée temporaire pour travailler pour le COJO Temporary entry for working with the OCOG
Conformément à la réponse donnée précédemment, la procédure de “visa - permis de travail” rapide (4.3) Consistent with the response above, the fast-track work permit visa (4.3) processing shall be granted to all
sera accordée à toutes les personnes officiellement identifiées comme devant entrer en Autriche plus tôt et those officially identified as part of the workforce that must enter Austria early and periodically in order
périodiquement afin d’apporter une aide au niveau de l’un ou de tous les aspects de l’organisation des Jeux. to assist with any or all aspects of the organisational effort for the Games. The process for gaining work
Le processus de délivrance des permis de travail sera accéléré et simplifié comme cité, et il n’y aura ni taxes ni permits will be expedited and simplified as stated, and there shall be no taxes or duties imposed on the
impôts à payer pour les personnes impliquées dans les Jeux d’hiver. workers as a result of their commitment to the Olympic and Paralympic Winter Games.

4.5 4.5

theme 4
thème 4

Permis de travail pour entrée temporaire Work permits for temporary entry
Les personnes désirant demander des visas - permis de travail peuvent s’adresser à l’Ambassade ou au Those wishing to apply for work permit visas may do so via any Austrian Embassy or Austrian Consulate
Consulat Autrichien ainsi qu’aux services de la Famille olympique au COJO. La procédure nécessite de six as well as through Olympic Family services at the OCOG. It typically takes six to eight weeks to process
à huit semaines une fois la demande déposée, mais pour les Jeux les démarches seront susceptibles d’être the applications once submitted, but for the Games it is anticipated that applications will be expedited.
accélérées. Pour les personnes travaillant dant le cadre des Jeux d’hiver, le processus rapide d’obtention de For those working on the Olympic and Paralympic Winter Games, the fast-track process for gaining work
| thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 5 | theme 6 | theme 7 |


permis de travail mentionné ci-dessus sera orchestré par les CNO respectifs via le COJO qui aura mis sur pied permits mentioned above shall be orchestrated through the respective NOCs via the OCOG which will
des arrangements spéciaux avec le Ministère de l’Intérieur. have set in place special arrangements with the Ministry of the Interior.
vOL 1

vOL 1
67 68

IMMIGRATION ET FORMALITES DOUANIERES CUSTOMS aND IMMIGRATION FORMALITIES

Résidente de Salzbourg, Anni Friesinger aide á focaliser sur l‘experience des athlétes.
Living in Salzburg, Anni Friesinger helps to focus on the athlete‘s experience.

4.6 Règlements douaniers 4.6 Customs Regulations


Les règlements douaniers pour l’importation et l’exportation de produits et équipements en Autriche pour The customs regulations for importing and exporting products and equipment into Austria for the Olympic
| thème 1 | thème 2 | thème 3 |

les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver seront gérés principalement par le Code Douanier de la and Paralympic Winter Games would be governed largely by the European Community Customs Code

| theme 1 | theme 2 | theme 3 |


Communauté Européenne et par la Loi Fédérale appliquant ce code, la Législation sur le Transit douanier and by the Federal law that implemented that code, the Customs Transit Legislation (Official Federal Law
(Journal Officiel N° 659/1994, amendée en dernier par le Journal Officiel I N° 161/2005). Gazette no. 659/1994, last amended by Official Federal Law Gazette I no. 161/2005).

En règle générale, les marchandises importées sur le territoire de la Communauté Européenne pour As a general rule, goods brought onto EU territory for the purposes of organising or participating in the
l’organisation ou la participation aux Jeux d’hiver peuvent être importées et restent exemptées de droits de Winter Games can be brought in and typically remain duty-free as long as they do not remain in the EU
douane si elles ne restent pas en permanence sur le territoire douanier de l’UE. customs territory on a permanent basis.

Pour les pays non-membres de l’UE, l’importation et l’exportation douanière seront gérées – comme il est For non-EU countries, customs import and export shall be handled, as is traditional in the international
usuel dans le monde sportif international – en utilisant les documents douaniers intitulés “Convention sports arena, through the use of customs documents entitled “Customs Convention on the A.T.A. Carnet
Douanière sur Carnet ATA pour admission temporaire de marchandises“, ou “Carnet ATA“ Une fois importées, for Temporary Admission of Goods“, or the so-called “Carnet A.T.A.“. Once imported, the relevant goods

theme 4
thème 4

ces marchandises ne peuvent être utilisées que dans le but et pour la période autorisée. may only be used for the purpose and time period authorised.

Les contrôles à l’importation imposés par l’administration nationale des douanes servent largement à Import controls imposed by the national customs administration serve largely to protect against health
protéger contre les risques sanitaires causés par des produits alimentaires importés de pays extérieurs à l’UE risks caused by foodstuffs imported from non-EU countries such as meat, poultry, milk, eggs, vegetables,
comme viande, volaille, lait, œufs, légumes, fruits et vin. Toutefois, il n’y a pas de réglementations particulières fruit and wine. However, there are no particular regulations in Austrian or European law that prohibit or
dans le droit autrichien ou européen empêchant ou restreignant l’importation des matériels nécessaires pour restrict the import of materials required for the Olympic and Paralympic Winter Games or for organising the
| thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 5 | theme 6 | theme 7 |


les Jeux d’hiver ou pour l’organisation des Jeux d’hiver, y compris les équipements de retransmission radio et Olympic and Paralympic Winter Games, including radio and television broadcasting devices, photography
télévision, photographiques, dispositifs d’interprétation, matériels informatiques, armes à feu et munitions equipment, interpreting devices, computer equipment, firearms and munitions for biathlon competitions,
pour les épreuves de biathlon, systèmes de chronométrage et matériels médicaux des équipes, etc. timing systems and team medical supplies etc.

Du point de vue douanier légal, il n’y a ni restrictions ni réglementations affectant l’utilisation du matériel des From a legal point of view, there are no restrictions or regulations affecting the use of media material
médias produit en Autriche, destiné principalement à une diffusion hors du territoire souverain de l’Autriche. produced in Austria that is intended for broadcast outside sovereign Austrian territory.
vOL 1

vOL 1
69 70

IMMIGRATION ET FORMALITES DOUANIERES CUSTOMS aND IMMIGRATION FORMALITIES

4.7 Importation de produite pour usage olympique 4.7 Importation of Goods for Olympic use
Si Salzbourg se voit décerner le droit d’accueillir les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2014, le If Salzburg is honoured with the right to host the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games, the
Ministre des Finances garantit que l’importation et l’exportation de toutes les marchandises et équipements Minister for Finance guarantees that the import and export of all goods and equipment necessary to fulfill
nécessaires pour remplir les obligations du CIO, des FI, des CNO, des médias, sponsors et fournisseurs pour the obligations of the IOC, the IFs, the NOCs, the media, sponsors and providers in the preparation and
la préparation et l’organisation des Jeux seront exemptées de tous les droits de douane. organisation of the Games, will be free of all customs duties.

Cette garantie couvrira tous les articles d’usage personnel, tous les équipements sportifs y compris armes à This guarantee shall cover all items of personal use, all sports equipment, including firearms and
feu et munitions et tous les équipements nécessaires pour la presse, les retransmissions radio et télévision afin ammunition, and all equipment required by the press, radio and television broadcasters to carry out their
de leur permettre d’accomplir leurs missions. Ces exemptions des droits de douane pour usage temporaire en responsibilities. The exemptions from customs duty for temporary use in Austria are also supported by the
Autriche sont aussi définies par la loi douanière de la Communauté Européenne. European Community customs law.

4.8 Réglementations concernant les médias 4.8 Regulations regarding media


La totale liberté de la presse est garantie en Autriche et toutes les informations produites en Autriche The full freedom of the press is guaranteed in Austria and all news produced in Austria can be legally
peuvent être diffusées légalement hors du territoire si les accords en bonne et due forme ont été pris. Cette broadcast outside the territory assuming rights agreements are in place. These freedoms apply to the
liberté s’applique à la production de matériel couvrant l’événement dans le pays. Il n’y a ni obstacles ni production of event coverage within the country. There are no legal encumbrances or restrictions placed
restrictions concernant la diffusion internationale de la couverture d’événements produite en Autriche. La on the international broadcast of coverage of events produced in Austria. Full freedom of the press,
pleine liberté de la presse – y compris la liberté d’expression et d’information – est garantie par la Loi des including freedom of expression and information, is guaranteed under the Media Law of June 12, 1981
Médias du 12 juin1981, (StF: Journal Officiel N° 314/1981 dans le Journal Officiel I N°. 151/2005). (StF: Official Federal Law Gazette no. 314/1981 in the Official Federal Law Gazette I no. 151/2005).

4.9 Importation de publications en Autriche 4.9 Importing printed works into Austria
En principe, le droit constitutionnel de liberté de la presse et de liberté d’expression garantit fondamentale- The constitutional right to freedom of the press and freedom of expression guarantees the right to import
ment le droit d’importer des publications tels que journaux, magazines et livres ainsi que du matériel audio printed works such as newspapers, magazines, and books as well as sound and pictorial material. There
et vidéo. Il y a deux exceptions à ce droit, définies dans des lois spécifiques. are two exceptions to this right, which are both set forth in specific laws:
| thème 1 | thème 2 | thème 3 |

1. L’Autriche interdit l’importation de publications pornographiques mettant moralement en danger 1. Austria prohibits the import of pornographic publications deemed to morally endanger young

| theme 1 | theme 2 | theme 3 |


les jeunes (Loi fédérale du 31 mars 1950, Journal Officiel N° 97/1950, amendée en dernier par le people (the federal law of March 31, 1950, Official Federal Law Gazette no. 97/1950, last amended
Journal Officiel N° 599/1988) by Official Federal Law Gazette no. 599/1988)
2. L’Autriche interdit l’importation et la production de publications et d’autres médias glorifiant 2. Austria prohibits the import and production of printed material and other media which
les objectifs du Parti National Socialiste Allemand (PNSA) et ses organisations respectives (Statut glorifies the goals of the German National Socialist Party (NSDAP) and its related organisations,
de blocage 1947, Journal Officiel (StGBl) N° 13/1945, amendée en dernier par le Journal Officiel (the 1947 blocking statute, National Law Gazette (StGBl) no. 13/1945, last amended by Official
N° 148/1992) Federal Law Gazette no. 148/1992)

4.10 Réglementations concernant 4.10 Regulations regarding the entry of guide dogs

theme 4
thème 4

l’entrée de chiens guides


Guide dogs can be brought into Austria for the Olympic and Paralympic Winter Games according to both
Les chiens guides pour aveugles peuvent être introduits en Autriche pour les Jeux Olympiques et Paralympiques EU and Austrian Laws and remain duty-free as long as they are not kept in the country on a permanent
d’hiver conformément aux lois UE et autrichiennes et restent exemptés de droits de douane tant qu’ils ne restent basis. For non-EU countries, guide dogs can be imported using the A.T.A. Carnet for Temporary Admission
pas en permanence dans le pays. Pour les pays hors UE, les chiens guides peuvent être importés en utilisant le of Goods, Appendix D. Once imported, the animals may only be used for the purpose and time period
carnet ATA pour admission temporaire, Annexe D. Une fois importé, l’animal ne peut être utilisé que dans le but granted.
| thème 5 | thème 6 | thème 7 |

| theme 5 | theme 6 | theme 7 |


et pour la période accordée.
vOL 1

vOL 1
THEME 5
• La position de pointe de l’Autriche au niveau environnemental
pour la pérennité alpine sera mise en valeur lors des Jeux

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE • Le développement durable environnemental des sites dans le plan
peut être garanti en toute confiance

ENVIRONMENT AND METEOROLOGY


• Austrian environmental leadership in alpine sustainability to be showcased at Games
• Environmental sustainability of venues in plan can be confidently guaranteed
73 74

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

Au regard de tous les indices environnementaux majeurs au niveau international, Salzbourg est classée comme By every major international environmental index, Salzburg ranks as an environmentally progressive, informed
une commune responsable, informée et progressive du point de vue environnement. La ville et la Province de and responsible community. The City and the State of Salzburg recognise the social and economic dimensions
Salzbourg reconnaissent les dimensions sociales et économiques du développement durable et intègrent les of sustainability and integrate the principles of sustainability into their environmental planning and development
principes de pérennité dans leur planification environnementale et leur calendrier de développement. En 1991, agendas. In 1991, Salzburg served as the host site for the signing of the Alpine Convention, the founding
Salzbourg a accueilli la signature de la Convention Alpine, accord international constitutif pour la protection de international agreement for the protection of the ecology and natural setting of the Alps and which led over the
l’écologie et du cadre naturel des Alpes qui donna le jour au cours des dix années suivantes aux Protocoles défini- next decade to the more environmentally advanced and definitive Protocols of the Alpine Agreement, which
tifs de l’Accord Alpin, les plus poussés en matière d’environnement, qui fournirent de plus amples directives inter- provided further international guidelines for ecological management of agriculture, nature and soil protection,
nationales pour la gestion écologique de l’agriculture, la protection de la nature et du sol, les forêts, le tourisme, forestry, tourism, energy and transport. For the last 30 years, Salzburg and its mountain venue communities
l’énergie et les transports. Au cours des 30 dernières années, Salzbourg et les communes des sites de compétition have had an intense focus on environmental protection, energy conservation and renewable resources and
dans les montagnes ont fait preuve de la plus grande vigilance quant à la protection de l’environnement, à la have helped Austria develop global standards for the sustainable integration of sports and transportation
conservation de l’énergie et aux ressources renouvelables, et ont aidé l’Autriche à mettre sur pied des standards infrastructure into sensitive alpine regions. This expertise is now being exported around the world, particularly
globaux pour l’intégration durable de l’infrastructure sportive et de transport dans les régions alpines sensibles. for the development of ski resorts in sensitive alpine mountain regions. And today, Austria ranks at the top of
Cette expertise est maintenant exportée dans le monde entier, notamment pour le développement de stations de the global list of per capita production in organic agriculture.
ski dans des régions alpines sensibles. Et aujourd’hui l’Autriche est au sommet de la liste globale de la production
par habitant au niveau de l’agriculture biologique.

5.1 General geographical features


5.1 Caractéristiques géographiques générales General geographical features
On the northern edge of the Alps, the City of Salzburg sits in a valley basin at 420m above sea level. The
Caractéristiques géographiques générales landscape of the city is characterised by broad green spaces that create an inviting quality of life and a
Située à la limite nord des Alpes, la Ville de Salzbourg se trouve dans un bassin situé à 420 m d’altitude. La beautiful setting, with woodlands, farmlands, lakes, rivers, forests and mountains surrounding the city.
physionomie de la ville est caractérisée par de vastes espaces verts qui créent une qualité de vie engageante et The heart of the city is the Old Town, a UNESCO World Cultural Heritage Site that sits between two very
un beau décor, la ville étant entourée d’espaces boisés, de fermes, lacs, rivières, forêts et montagnes. Le cœur steep small mountains on a particularly scenic stretch of the Salzach River just where it curves between the
de la ville est constitué par la Vieille Ville, site inscrit par l’UNESCO au Patrimoine Culturel de l’Humanité, two “bergs.” The mountain to the south, the Moenchsberg, which rises in a dramatic rock face that forms
sise entre deux petits monts très escarpés en bordure du fleuve Salzach à l’endroit où elle sinue entre ces the back wall of the Old Town, is capped by the 900-year old Hohensalzburg Fortress. The mountain on the
deux monts. Le Moenchsberg au sud, roche impressionnante qui enclôt la Vieille Ville, est surmontée par north side of the river, the Kapuzinerberg, defines the edge of the gateway to the “newer” and larger section
la Forteresse Hohensalzbourg vieille de 900 ans. Le Kapuzinerberg au nord de la rivière marque le passage of the city. Eight bridges, four purely pedestrian, link the Old Town to the north side across the winding
qui conduit à la partie la plus grande et “nouvelle” section de la ville. Huit ponts, dont quatre passerelles Salzach River, giving the city an intimate scale that promotes walking and creates a vital connection to the
piétonnes, relient la Vieille Ville à la partie nord en enjambant la sinueuse Salzach, conférant à la ville une environment. Surrounding the heart of the city are vast green areas protected from development by law.
dimension intime invitant à se promener et créant une liaison vitale avec l’environnement. Le cœur de la
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

ville est entouré de vastes espaces verts, protégés du développement par la loi. The Alps begin to rise south of the city, where the mountainous zone known as the Lime Alps reach toward

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |


the Central Alps, rising to heights of 3,700m in this region. The alpine region just south of the city, where
Les Alpes commencent au sud de la ville, la zone connue sous le nom d’Alpes calcaires s’étendant jusqu’aux the 2014 snow venues are located, is called the “inner mountains.” They provide a natural buffer between
Alpes centrales, avec des sommets culminant à 3 700 m dans cette région. La région alpine au sud de la ville, the high peaks further south and the city itself and form an ideal winter sport microclimate. East of the city
où se trouvent les sites sur neige 2014, est baptisée « montagnes intérieures ». Elles constituent une zone is the Salzkammergut, a region of natural beauty characterised by lakes, mountains and world-renowned
intermédiaire entre les hauts sommets plus au sud et la ville même et jouissent d’un microclimat idéal pour prehistoric cultural sites, some of which are also designated as UNESCO World Cultural Heritage Sites.
les sports d’hiver. A l’est de la ville se trouve le Salzkammergut, une région d’une beauté naturelle caractérisée
par des lacs, montagnes et des sites culturels préhistoriques de renommée mondiale dont certains ont été
inscrits par l’UNESCO au Patrimoine Culturel de l’Humanité.
Protected/environmentally sensitive areas
Approximately two-thirds of Austria’s landscape consists of alpine regions which are considered as
Espaces protégés et sensibles en termes d’environnement environmentally sensitive mountain zones. Within Austria, a wide network of regionally protected
Environ deux tiers de l’Autriche sont composés de régions alpines qui sont considérées comme des zones de parks, such as the Hohe Tauern National Park south of Salzburg, ensures the ecological preservation of
montagnes sensibles en termes d’environnement. En Autriche, un vaste réseau de parcs régionaux protégés, major alpine regions. Through its Nature Conservation Law, the State of Salzburg mandated protection

theme 5
thème 5

comme le Parc National Hohe Tauern au sud de Salzbourg, garantit la conservation écologique des princi- of many ecologically valuable biotopes, including bogs, marshes, channels of running water, wetlands
pales régions alpines. Par la Loi de Conservation de la Nature, la Province de Salzbourg a fixé la protection and dry habitat. Biotope mapping provides a framework for this protection. Within the State of Salzburg
d’un grand nombre de biotopes de grande valeur écologique, y compris des marais, marécages, bras d’eau today, almost one-third of the land surface is protected by enduring regulations. Through the EU’s Natura
naturels, zones humides et espaces vitaux secs. La carte des biotopes forme le cadre de cette protection. Dans 2000 programme, Austria nominated 24 areas comprising approximately 100,000 hectares in and around
la Province de Salzbourg, environ un tiers de la surface est protégé par des réglementations durables. Dans le Salzburg for permanent protection under EU regulations.
Programme Natura 2000 de l’Union Européenne, l’Autriche a désigné 24 zones comprenant environ 100 000
| thème 6 | thème 7 |

| theme 6 | theme 7 |
hectares à et autour de Salzbourg pour une protection permanente en vertu des règlements l’UE.
vOL 1

vOL 1
| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |
theme 5 | theme 6 | theme 7 | vOL 1
76

ENVIRONMENT aND METEOROLOGY


ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE
75
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 | thème 7 | vOL 1
77 78

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

Monuments de l’héritage culturel Cultural heritage monuments


En 1996, la Vieille Ville, cœur et centre de Salzbourg, a été inscrite au Patrimoine Culturel de l’Humanité par In 1996, the Old Town, which is the heart and centre of Salzburg, was recognised as a UNESCO World
l’UNESCO. La beauté de la ville et son importance culturelle et historique reposent sur la présence de chefs Cultural Heritage Site. The beauty of the city and its historic cultural significance is found in the proximity
d’œuvre architecturaux médiévaux et baroques, formant dans le cœur de la ville un ensemble de clochers, of the medieval and baroque architectural masterpieces that form in its core, an ensemble of spires,
pignons et coupoles uniques au monde. La Forteresse Hohensalzbourg vieille de 900 ans, l’un des châteaux pediments and crowns that is unique in the world. Sitting above the city like a crown, is the 900-year old
forts les plus importants de cette l’époque, couronne la ville. Hohensalzburg Fortress, one of most significant castles from that era.

Dans la zone qui entoure immédiatement la Vieille Ville, trois châteaux fameux, Hellbrunn, Leopoldskron Within the area immediately around the Old Town, three famous castles Hellbrunn, Leopoldskron and
et Klessheim, dotés chacun d’un très grand parc, sont reconnus pour leur stature historique et culturelle. Klessheim, each with an extensive park system, are recognised for their historic and cultural stature.
Dans les régions alpines de la Province de Salzbourg, on trouve un grand nombre de sites et de monuments Beyond the city in the alpine regions of the State of Salzburg, numerous culturally significant sites and
d’importance culturelle – églises, châteaux, structures militaires, mines, maisons et ruines dans différentes monuments are found in the churches, castles, military structures, mines, houses and ruins of historic
communes historiques. communities.

Risques naturels potentiels Potential natural hazards


Toutes les zones touristiques et de sports d’hiver et les infrastructures de transport dans les Alpes ont été All of the tourism and winter sport zones and the transport infrastructure within the Alps have been through
analysées et planifiées pendant des dizaines d’années pour résister aux risques naturels comme les avalan- decades of analysis and planning protecting against natural hazards such as avalanches and floods. New
ches et les inondations. La loi interdit les nouveaux développements dans les zones menacées. Etant donné development is forbidden by law in areas threatened by known hazards. While unpredictable weather
que des phénomènes météorologiques imprévisibles peuvent toutefois constituer un défi potentiel, toutes patterns can still cause the occasional challenge, all of the communities, venues and transportation
les communes, sites de compétition et systèmes de transport dans le plan des Jeux de Salzbourg 2014 sont systems within the Salzburg 2014 Games plan are protected from natural hazards by location, natural
protégés des risques naturels du fait de leur emplacement, de leurs spécificités naturelles ou par des structu- features, or man-made structures.
res construites par l’homme.

5.2 Qualité de l’air ambiant


5.2 Ambient air quality
As the adjacent charts demonstrate, the air quality in the Salzburg region is generally excellent and has
Comme le montrent les tableaux suivants, la qualité de l’air de la région de Salzbourg est généralement exceeded or met nearly all the WHO’s quality guidelines for both summer and winter over the previous five
excellente. Au cours des cinq dernières années, elle a respecté les directives de qualité de l’OMS en été et en years. The pollutant values for most of the indexes are well within the ranges in all periods, including the
hiver et a même affiché des valeurs meilleures. Les valeurs des substances polluantes pour la majorité des winter months in which the Games would be hosted. In the region of the snow venue communities, which
indices se situent dans les créneaux admissibles à toutes les périodes, comprenant les mois d’hiver où se is basically a rural and/or tourist district, the air quality is consistently very high and exceeds the WHO’s
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

dérouleront les Jeux. Dans la région des sites sur neige, région à base rurale et/ou touristique, la qualité de standards all year round.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |


l’air est bien plus élevée et dépasse les normes de l’OMS pendant toute l’année.

City of Salzburg (air monitoring point: Mirabellplatz)


Ville de Salzbourg (Point de surveillance de l’air : Place Mirabell) 2001 2002 2003 2004 2005 WHO-standard **

2001 2002 2003 2004 2005 Norme OMS ** CO * 3 7 9 8 3 60


CO * 3 7 9 8 3 60 PM 10 28 19 23 21 25 20
PM 10 28 19 23 21 25 20 SO2 5 5 6 3 3 50
SO2 5 5 6 3 3 50 NO2 35 36 37 34 33 40
NO2 35 36 37 34 33 40

Snow venue region (air monitoring point: Zederhaus)


Région des sites de compétition sur neige (Point de surveillance de l’air: Zederhaus)

theme 5
thème 5

2001 2002 2003 2004 2005 WHO-standard **

2001 2002 2003 2004 2005 Norme OMS ** CO * 4 4 2 2 2 60


CO * 4 4 2 2 2 60 PM 10 17 18 19 15 17 20
PM 10 17 18 19 15 17 20 SO2 4 3 3 - - 50
SO2 4 3 3 - - 50 NO2 32 33 35 34 34 40
NO2 32 33 35 34 34 40
| thème 6 | thème 7 |

| theme 6 | theme 7 |
* highest 30-min average value (mg/m3)
* valeur moyenne la plus élevée sur 30 minutes (mg/m3) ** WHO-Air quality guideline, global update 2005 (Standards used are not health and safety limits, which are higher,
** directive OMS de qualité de l’air, mise à jour globale en 2005 (les standards utilisés ne sont pas des valeurs limites pour la santé et but long-term guidelines for air quality policy)
la sécurité - qui sont plus élevées -, mais des directives à long terme pour la politique de qualité de l’air)
vOL 1

vOL 1
79 80

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

Au cours des dix dernières années, des réglementations juridiques strictes ont amené les entreprises à aug- Strict legal regulations have moved businesses to increase their investments in environmental protection
menter leurs investissements dans des systèmes de protection de l’environnement, renforçant aussi les nor- systems over the last decade, further strengthening the country’s clean air standards. Austria has moved
mes de pureté de l’air du pays. L’Autriche s’est lancée efficacement dans la mise en œuvre de contrôles des effectively to implement emission controls on heating systems and transportation infrastructure. Legal
émissions sur les systèmes de chauffage et les infrastructures de transport. Les réglementations, comme les regulations such as speed limits, subsidy programmes for new particulate matter filtering systems and
limitations de vitesse, les programmes d’aides pour de nouveaux systèmes de filtrage des particules et autres other technological measures have been implemented to address the challenges of rising autobahn traffic.
mesures technologiques, ont été mises en œuvre pour faire face aux défis de l’augmentation du trafic sur les
autoroutes.

5.3 Quality of drinking water


5.3 Qualité de l’eau potable As the indexes indicate, the quality of the groundwater and drinking water in Salzburg is excellent. None of
the bacteriological or chemical water analyses in the City of Salzburg and in any snow venue municipality
Comme le montrent les indices, la qualité des eaux souterraines et de l’eau potable à Salzbourg est excellente. show any contamination in the drinking water quality. During the period from 2002 to 2006 the nitrate
Aucune des analyses bactériologiques ou chimiques de l’eau dans la ville de Salzbourg et dans les villes de concentration of all wells and springs was significantly below the guideline value of 25 mg/l established
sites sur neige ne présente de contamination de la qualité d’eau potable. De 2002 à 2006, la concentration en by the WHO.
nitrates des puits et fontaines a été largement inférieure à la valeur 25 mg/l fixée par la directive de l’OMS.
Much of the water is derived from melting ice and mountain springs. The quality of the water in the lakes
La plus grande partie de l’eau vient de la fonte des neiges et de sources de montagne. La qualité de l’eau dans in the region consistently measures very high. One of the strengths of the water system throughout the
les lacs de la région est constamment très élevée. Un des points forts du système d’eau dans la Province de state of Salzburg is it’s sewage treatment system. Within the city of Salzburg, 98% of the buildings are
Salzbourg est son système de traitement des eaux usées. Dans la ville de Salzbourg, 98% des bâtiments sont linked to the sewage disposal and treatment system, yielding a very high percentage of purification.
reliés aux égouts et au système de traitement, ce qui garantit un pourcentage très élevé d’épuration. Dans la Within the State of Salzburg, the percentages run between 90 and 100%. Water quality is measured
Province de Salzbourg, ce pourcentage varie de 90 à 100%. La qualité de l’eau est mesurée en permanence au constantly at all the major intake valves and reservoirs and it is also monitored intensely at the processing
niveau des principales vannes d’entrée et des réservoirs et elle est surveillée systématiquement au niveau du and output levels at all sewage treatment centres.
traitement et de la sortie de tous les centres de traitement des eaux usées.

5.4 Systèmes de gestion de l’environnement


5.4 Environmental management systems

Public authorities’ environmental and natural resource management system


Système de gestion de l’environnement et des ressources naturelles des Autorités Publiques The hierarchy of environmental protection and control extends from Federal to local authorities. At the
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

La hiérarchie de la protection et du contrôle de l’environnement s’étend du Gouvernement fédéral au top, the National Parliament of Austria creates the laws that frame the basic legal standards for protection

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |


Gouvernement local. Au sommet, le Parlement National d’Autriche élabore les lois qui forment le cadre of the environment across the country. These laws are typically guided by EU Directives, (i.e. air and water
des normes juridiques de base pour la protection de l’environnement dans le pays. Ces lois se réfèrent quality) and referenced to the latest international environmental developments, codes and innovations.
aux directives l’UE, par exemple pour la qualité de l’air et de l’eau et tiennent compte des innovations,
développements et codes internationaux les plus récents en termes d’environnement. Regional authorities, such as the State of Salzburg, are then responsible for implementing the laws
through legal codes, ordinances and regulations. Legal frameworks and funding for nature protection and
Les Autorités Régionales comme la Province de Salzbourg sont ensuite responsables de la mise en preservation typically come from the individual States, but can be co-funded by national programmes
œuvre des lois par le biais de codes, ordonnances et réglementations juridiques. Les cadres juridiques et les (i.e. for national parks). At the local level, cities and municipalities create the standards and framework for
financements pour la protection et la conservation de la nature émanent des Provinces, mais il peut y avoir zoning ordinances.
un cofinancement par des programmes nationaux (p. ex. pour les parcs nationaux). Au niveau local, les
villes et communes créent les standards et le cadre pour les ordonnances relatives à la répartition des zones. In principle, any activity that impacts the natural environment, positively or adversely, must be
subjected to an environmental approval process conducted by various public authorities. Any projects
En principe, toute activité qui a un impact sur l’environnement naturel, positivement ou négativement, doit with potential for significant environmental impact have to undergo and pass, before final approvals,
être soumise à un processus d’approbation environmental mené par différentes autorités publiques. Tous strategic environmental assessments (SEA) at the stage of master planning and/or environmental impact

theme 5
thème 5

les projets ayant un impact important sur l’environnement doivent subir et réussir, avant l’approbation assessments (EIA) at the stage of project development. Both assessments are based on international
définitive, des évaluations stratégiques au niveau environnemental (SEA) au moment de la planification environmental assessment protocols.
cadre et/ou des évaluations d’impact sur l’environnement (EIA) au niveau du développement du projet. Ces
deux évaluations sont basées sur des protocoles internationaux d’évaluation de l’environnement.
| thème 6 | thème 7 |

| theme 6 | theme 7 |
vOL 1

vOL 1
81 82

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

Coopération, responsabilités et méthodes de travail vis-à-vis du COJO Cooperation, responsibilities and working methods vis-à-vis the OCOG
La Province de Salzbourg, autorité régionale de protection de l’environnement, sera entièrement intégrée The State of Salzburg, the regional environmental protection authority, will be fully integrated into the
dans la planification et la gestion environnementale du COJO du fait de sa position d’acteur majeur de environmental planning and management of the OCOG by virtue of its position as a major shareholder
la candidature et du COJO à installer. La planification environnementale de la candidature a été menée in the bid and the subsequent OCOG. The bid’s environmental planning has been led to date by the
jusqu’à présent par le Groupe de Travail du Développement Durable qui comprend des représentants des Sustainability Working Group, which is comprised of representatives from the State departments for
services de la Province pour la protection de l’environnement, le développement économique et des respon- environmental protection, economic development and urban planning and environmental advocates.
sables de la planification urbaine et environnementale. Par la suite, la Province occupera plusieurs sièges Going forward, the State will occupy several seats on the OCOG Board and will ensure full conformity
dans le Bureau du COJO et garantira l’entière conformité avec toutes les lois et réglementations de l’Autriche to all of Austria’s environmental laws and regulations. If Salzburg is successful, the State will help form a
sur l’environnement. Si la candidature de Salzbourg est retenue, la Province aidera à former un Groupe de Sustainable Development Steering Group, which will include other public authorities, external experts
Pilotage du Développement Durable qui comprendra d’autres autorités publiques, des experts externes et and NGOs and will help guide the OCOGs environmental policy.
des ONG et qui guidera à mener la politique environnementale du COJO.

5.5 Systèmes de gestion de l’environnement


5.5 Environmental management systems

Goals, objectives and priorities


Objectifs, buts et priorités The key goal of the Salzburg 2014 Bid Committee and by extension the subsequent OCOG, has been to
Le but principal du Comité de Candidature Salzbourg 2014 – qui sera celui du COJO à venir – consistera à integrate and align all Olympic environmental planning with the established priorities and objectives of
intégrer et aligner toute la planification environnementale Olympique sur les priorités et objectifs définis de the State and City of Salzburg.
la Province et de la Ville de Salzbourg.
The general strategy and all subsequently derived bid plans are guided by:
La stratégie générale et tous les plans de la candidature en dérivant s’inspirent de:
1) the UNCED 1992 Declaration of Rio
1) la Déclaration de Rio de 1992 de l’UNCED, 2) “Agenda 21 of the Olympic Movement,” published by the IOC in 1999
2) “l’Agenda 21 du Mouvement Olympique,” publié en 1999 par le CIO, 3) The Alpine Convention, which was signed in Salzburg in 1991 and put in force by thematic
3) la Convention Alpine signée à Salzbourg en 1991 et entrée en vigueur sous forme de protocoles protocols implemented through 2004, and
thématiques mis en œuvre jusqu’à 2004, et 4) various environmental directives of the EU
4) de différentes directives environnementales de l’UE.
The current environmental vision for the Olympic and Paralympic Winter Games in Salzburg is summarised
La vision actuelle en matière d’environnement pour les Jeux Olympiques d’hiver à Salzbourg est résumé in the document “Sustainable Living in the Mountains,” which was developed by the Sustainability
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

dans le document “Vie durable dans les montagnes,” qui a été élaboré par le Groupe de Travail du Dévelop- Working Group and has served as a benchmark for bid planning.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |


pement Durable et qui a servi de référence pour la planification de la candidature.
The main focus of this document for the bid planning included the following objectives, which were
Ce document pour la planification de la candidature a mis l’accent sur les objectifs suivants, pris en compte carried through the priorities and action plan below:
dans les priorités et le plan d’action ci-dessous:
• Supporting sustainable urban development
• Soutien du développement urbain durable • Meeting the future challenges of sustainable transport systems
• Satisfaction des défis à venir pour les systèmes de transport durables • Implementing technical innovation in energy systems and construction to reduce emissions
• Mise en œuvre d’innovations techniques dans les systèmes d’énergie et la construction pour • Increasing the strength of the regional economy to benefit the workforce
réduire les émissions
• Augmentation de la force de l’économie régionale au profit de la main d’oeuvre The sustainability concept articulates specific guidelines, which will be implemented into an Environ-
mental Action Plan for the Olympic and Paralympic Winter Games:
Le concept de pérennité s’articule autour de directives spécifiques qui seront mises en œuvre dans un Plan
d’Action Environnemental pour les Jeux Olympiques d’hiver: • Green building principles: The use of renewable materials such as wood where feasible, the

theme 5
thème 5

avoidance of indoor pollutants, the use of renewable energy sources, protection of soil and the
• Des principes de bâtiments écologiques: utilisation si possible de matériaux renouvelables comme landscape will be rigorously applied to all new construction and to all temporary venues
le bois, éviter les matières polluantes intérieures, utilisation de sources d’énergie renouvelables, • Energy Conservation: System upgrades will be applied to all existing facilities and systems to be
protection du sol et du paysage: seront appliqués rigoureusement à toutes les nouvelles construc- used for the Games, as far as reasonably possible
tions et à tous les sites de compétition temporaires • Traffic Management: The expansion of the mass transport infrastructure for spectator and
• Conservation de l’énergie: Dans la mesure du possible, les systèmes de toutes les installations exis- workforce travel will help reduce emissions and vehicular noise in the region as a crucial legacy
| thème 6 | thème 7 |

| theme 6 | theme 7 |
tantes et les systèmes à utiliser pour les Jeux feront l’objet d’une actualisation over the long-term
• Gestion du trafic: Le développement de l’infrastructure de transport public pour les déplacements • Renewable Resources: Priority will be given to renewable and ecological sources for energy
des spectateurs et du personnel d’intervention aidera à réduire les émissions et le bruit des voitu- supply using the latest technological systems
res dans la région, ce qui constituera un héritage significatif à long terme • Waste Management: Waste management systems, logistics and state-of-the-art packaging
vOL 1

vOL 1
83 84

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

• Ressources renouvelables – La priorité sera accordée aux sources renouvelables et écologiques systems will be deployed to avoid waste. A zero-waste policy will be deployed through recycling
pour l’approvisionnement en énergie en utilisant les systèmes technologiques les plus récents. systems.
• Gestion des déchets solides – Des systèmes de gestion, de logistique et d’emballages du niveau • OGGI Analyis: The Games will be monitored against the OGGI-standards of environmental
technologique le plus avancé seront utilisés pour éviter les déchets solides. Une politique de zéro impact and the results will be made public
déchets sera mise en œuvre avec des systèmes de recyclage • Sustainability Steering Group: A Sustainable Development Steering Group will participate in
• Analyse OGGI – Les Jeux seront surveillés selon les normes OGGI d’impact environnemental et les OCOG planning and review and will include State, City and NGO representatives
résultats seront rendus publics
• Groupe de Pilotage du Développement Durable – Ce Groupe participera à la planification et à la
revue du COJO et comprendra des représentants de la Provinces, de la Ville et des ONG

Collaboration avec les autorités publiques chargées de l’environnement et les ONG Cooperating with environmental public authorities and NGOs
Comme il est précisé au point 5.4, des responsables de l’environnement de la Province de Salzbourg ont été As noted in 5.4, environmental representatives from the State of Salzburg have been integrated into the bid
intégrés dans la planification de la candidature et continueront à jouer un rôle intégré dans le COJO. Un planning and will continue to play an integrated role in the OCOG. Numerous environmental organisations
grand nombre d’organisations environnementales ont contribué à la phase de planification. Le concept de have contributed to the planning stage. The sustainability concept of the Games plan is fully aligned with
pérennité du plan des Jeux suit pleinement les objectifs affichés publiquement par les principales ONG. the publicly-stated goals of the major NGOs and their future participation is expected if Salzburg is elected
Leur participation est prévue si Salzbourg est sélectionnée et que le Groupe de Pilotage du Développement and the Sustainable Development Steering Group is formed.
Durable est formé.

Reducing emissions through mass transport and fleet upgrades


Réduction des émissions par les transports publics et l’amélioration des parcs automobiles The transportation master plan for Salzburg 2014 effectively utilises the existing transportation
Le plan cadre de Salzbourg 2014 pour les transports utilise efficacement l’infrastructure de transport infrastructure that extends by highway, rail and bus from the city to all venues. The capacity of the
existante qui mène de la ville à tous les sites de compétition par autoroute, train et bus. La capacité de current infrastructure exceeds the demands of 100% of spectator and workforce transport needs to all
l’infrastructure actuelle dépasse 100% des besoins de transport des spectateurs et des personnels d’interven- Olympic events. In the transport master plan, an operational target of more than 85 % has been set for
tion pour tous les événements Olympiques. Dans le plan principal de transport, un objectif opérationnel de all spectators and workforce to be transported to their events via mass transit systems. In addition, by
plus de 85% a été fixé pour tous les spectateurs et personnels à transporter aux épreuves par des systèmes de 2014, the entire fleet of buses in the State of Salzburg will be low-emission vehicles, further reducing
transport publics. En outre, d’ici 2014, le parc entier des bus de la Province de Salzbourg comprendra des traffic impact (see Transport 14.10). Low emission vehicles will be deployed for all shuttle services for
véhicules à faibles émissions, ce qui réduira encore l’impact du trafic (voir Transport 14.10). Les véhicules à the Olympic Family.
faibles émissions seront utilisés pour tous les services de navette pour la Famille Olympique.

Waste management
Gestion des déchets solides
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

In Austria and the State of Salzburg waste management already operates at a high international standard.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |


En Autriche et dans la Province de Salzbourg, la gestion des déchets solides fonctionne à un haut niveau Today, more than half of the volume of solid waste in Salzburg is recycled and fed back into the economy.
international. Aujourd’hui, plus de la moitié du volume solide de Salzbourg est recyclé et retourné à For the operation of the Games, this expertise will be used to ensure the most effective standards of waste
l’économie. Pour les Jeux, cette expertise sera utilisée pour veiller à ce que les standards les plus efficaces de management are integrated into the general event management. Plans are in place to ensure that:
gestion des déchets soient intégrés dans la gestion générale de l’événement. Des plans sont en place pour
garantir que: • Innovative systems will ensure separation of recyclable industrial waste material during the
set-up and dismantling of facilities and during the event. Detailed agreements for post Games
• Des systèmes innovants assurent le tri des déchets industriels recyclables pendant le montage et use of temporary construction modules will be required before vendor contracts are finalised.
le démontage des installations et pendant l’événement. Des accords détaillés pour une utilisation Tenders will measure technical, legal and economical aspects of post Games use
de modules de construction temporaires après les Jeux seront requis avant la finalisation des • Full recycling systems will be deployed at all Olympic and Paralympic sites to reduce the
contrats d’approvisionnement. Les appels d’offres prendront en compte les aspects techniques, amount of waste and tackle littering problems, with separation systems for packaging materials,
juridiques et économiques d’une utilisation après les Jeux multi-use dishes and cups as well as waste processing contributing to the goal of zero-waste
• Des systèmes complets de recyclage seront installés sur tous les sites Olympiques pour réduire les Games (see also “Pilot Projects”)
quantités de déchets et s’attaquer aux problèmes des ordures, avec des systèmes de tri pour les • The reduction of waste at all events and recreational facilities will be positioned in the forefront

theme 5
thème 5

matières d’emballage, des assiettes et tasses réutilisables ainsi qu’un traitement des déchets afin of the minds of the spectator community. Awareness campaigns and cooperation projects with
de contribuer à l’objectif de zéro déchets des Jeux (voir aussi “Projets pilotes”) Olympic and Paralympic sponsors and suppliers will be part of the “sustainability programme”
• La réduction des déchets sur toutes les installations des événements et de loisirs sera bien ancrée of the Games including pilot projects on special technical and/or logistic solutions.
dans l’esprit des spectateurs. Des campagnes de sensibilisation et des projets de coopération avec
des sponsors et fournisseurs olympiques feront partie du “programme de pérennité” des Jeux,
comprenant des projets pilotes au niveau des solutions spéciales techniques et/ou logistiques.
| thème 6 | thème 7 |

| theme 6 | theme 7 |
vOL 1

vOL 1
85 86

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

Traitement des eaux usées Sewage treatment


Au cours des dernières années, les installations de traitement des eaux usées/d’égout dans la ville de The sewage/waste water treatment facilities in the City of Salzburg and in all the venue municipalities
Salzbourg et dans toutes les communes des sites ont été actualisées et modernisées du point de vue have been upgraded and technically modernised in recent years. Today, they operate at state-of-the-art
technique. Aujourd’hui, elles fonctionnent au niveau le plus récent de la technologie avec des capacités standards with sufficient treatment and disposal capacities to handle the increased volumes of the Olym-
suffisantes de traitement et d’élimination pour faire face à l’augmentation des volumes lors des Jeux pic and Paralympic Winter Games. New technical systems for re-using waste water, i.e. for the irrigation
Olympiques et Paralympiques d’hiver. De nouveaux systèmes techniques afin de réutiliser les eaux usées, of training sites, will be integrated into the “green building principles” of new sports venues. The Olympic
p. ex. pour l’irrigation des sites d’entraînement, seront intégrés dans les “principes de construction écologiques” Village will feature water-saving systems that will reduce the need for sewage treatment.
des nouveaux sites sportifs. Le Village Olympique aura des systèmes d’économie d’eau qui réduiront les be-
soins en traitement des eaux usées.
Energy supply and conservation, renewable energy use and management
Austria is a leader in the use of renewable energy, currently drawing 70% of its electric power and 23% of
Approvisionnement et conservation de l’énergie, utilisation et gestion des énergies renouvelables its total energy demand from renewable sources. Across the country, hydropower, biomass, wind and solar
L’Autriche est leader au niveau de l’utilisation d’énergies renouvelables, tirant 70% de sa puissance électrique energy generation are all deployed with increasing efficiency. Strategically, the country is moving aggres-
et 23% de sa demande totale en énergie de sources renouvelables. Dans le pays, l’énergie hydroélectrique, par sively away from non-renewable energy sources in an effort to develop its green economy and to reduce
biomasse, éolienne et solaire est utilisée avec une efficacité croissante. Du point de vue stratégique, le pays negative impacts on global climate.
s’éloigne fortement des sources d’énergie non renouvelables et entend développer son économie écologique et
réduire les effets néfastes sur le climat global. The Games present a great opportunity for Salzburg 2014 to push the innovation of energy technology to
new levels and to create an event that has low-emission benchmarks in energy production, achieves high
Les Jeux offrent à Salzbourg une chance énorme de faire avancer les innovations en matière de technologies levels of energy conservation and relies on sustainable transport systems.
énergétiques en organisant un événement qui aura de faibles niveaux d’émissions, portera la conservation
de l’énergie à des niveaux élevés et reposera sur des systèmes de transport durables Guidelines for energy conservation and renewable energy use in the 2014 plan include:

Les directives pour la conservation de l’énergie et l’utilisation d’énergies renouvelables dans le plan 2014 • The prioritisation of renewable energy sources (hydropower, biomass, solar, biofuel) at all ven-
comprennent : ues, the Olympic Village and the Snow Village for heating, cooling and electricity supply to re-
duce CO2 emissions
• La priorité accordée aux sources d’énergie renouvelables (hydroélectrique, biomasse, solaire, • The use of the latest energy efficient systems and conservation technologies at all venues, exist-
biocarburant) sur tous les sites, le Village Olympique et le Village de neige pour le chauffage, le ing and new, and the Olympic Villages
refroidissement, l’approvisionnement en électricité afin de réduire les émissions de CO2 • The full use of the extensive mass transit system, plus multiple major park&ride areas to ef-
• L’utilisation des systèmes efficaces d’énergie et des technologies de conservation les plus récentes fectively reduce the overall energy use and emissions during the Games , private motor vehicle
sur tous les sites – existants et nouveaux – et dans les Villages Olympiques pendant les Jeux et pour traffic will be restricted and/or moved to park&ride areas for transition to mass transit
l’héritage après les Jeux • The Olympic Transportation System car pool will utilise fully reliable low-emission vehicles and
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

• L’utilisation entière d’un important système de transports publics avec plusieurs grands parcs some biofuel technology cars for accredited transport

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |


relais afin de réduire efficacement l’utilisation globale d’énergie et les émissions pendant les Jeux.
Le trafic en voitures individuelles sera réduit et/ou dirigé vers les parcs relais afin d’emprunter les
transports publics. Protection of the natural environment and cultural heritage
• Le parc de voitures du Système de Transport Olympique utilisera des véhicules fiables à faibles By minimising construction to three new venues, two permanent and one temporary, Salzburg has
émissions et quelques voitures avec biocarburant pour transporter les personnes accréditées effectively managed to reduce the impact on the natural environment and landscape considerably. The two
new permanent ice arenas in Salzburg are being developed on sites carefully selected for their proximity to
existing traffic routes (railway, autobahn) and feature footprints as part of long-term urban development
Protection du milieu naturel et de l’héritage culturel areas. The Olympic Village is basically a renovation of permanent buildings plus a cluster of temporary
En réduisant la construction à trois nouveaux sites de compétition – deux permanents et un temporaire –, Salz- buildings within the confines of an existing army residential site. The Snow Village will primarily consist of
bourg a réussi à réduire considérablement l’impact sur l’environnement et le paysage. Les deux nouvelles pati- temporary buildings. The sites of the temporary speed skating oval as well as other temporary installations
noires permanentes à Salzbourg sont développées sur des sites soigneusement choisis pour leur proximité aux such as biathlon, cross country and ski jumping will be restored to their natural state after the Games.
routes de trafic existantes (rail, autoroute) et font partie de zones de développement urbain à long terme. Le The fact is that no protected areas are affected by new construction in the Games plan. The OCOG budget
Village Olympique comprend surtout la rénovation de bâtiments permanents et un noyau de bâtiments tempo- includes the funding of necessary post Games restoration activities for all venue sites and those areas

theme 5
thème 5

raires dans le périmètre d’un site résidentiel existant de l’armée. Le Village de neige aura surtout des bâtiments affected by temporary installations and Games operation on local level (i.e. temporary parking areas,
temporaires. Les sites de la patinoire temporaire de patinage de vitesse et d’autres installations temporaires TV-compounds, etc).
comme pour le biathlon, le ski de fond, le saut à ski, seront remis à leur état naturel après les Jeux. The protection of Salzburg’s numerous cultural heritage monuments, which are currently exposed to
De ce fait, aucun espace protégé n’est concerné par des nouvelles constructions dans le plan des Jeux. Le millions of tourists and hundreds of events annually, will continue to be managed during and after the
budget du COJO comprend le financement des travaux nécessaires de remise en état après les Jeux pour tous Games by the Sachverständigenkommission (SVK), a committee that has strict approval systems in place
les sites de compétition et les zones affectées par des installations temporaires et le fonctionnement des Jeux for all proposed uses.
| thème 6 | thème 7 |

| theme 6 | theme 7 |
au niveau local (p. ex. parkings temporaires, ensembles TV, etc.)
La protection des nombreux édifices de l’héritage culturel de Salzbourg qui reçoivent chaque année des
millions de visiteurs et sont le théâtre de centaines de manifestations continuera à être gérée pendant et
après les Jeux par la Sachverständigenkommission (SVK), une Commission d’experts qui disposent de
critères stricts d’acceptation pour les utilisations proposées.
vOL 1

vOL 1
87 88

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

Héritages principaux des Jeux d’hiver en termes d’environnement Significant environmental legacies of the Winter Games
Dans son coeur urbain, au nord et au sud de la ville, Salzbourg dispose d’une chance unique d’utiliser les Salzburg has a unique opportunity within its urban core, on both the north side of the city and the south
Jeux pour présenter son développement urbain durable. Salzbourg a envisagé deux nouveaux parkings side of the city, to use the Games as a showcase for sustainable urban development. Salzburg has envisioned
potentiels dans la ville. two potential new city parks.

Au nord de la ville, le Parc Olympique de glace où seront situés trois sites de compétition et le Centre Principal On the north side, the Olympic Ice Park, where three venues and the Main Media centre are located,
des Médias constitue une initiative de rénovation urbaine qui créera un héritage remarquable de paysages represents an urban restoration initiative that will create a remarkable legacy of green landscapes within
verts dans un parc le long de la Salzach. Le Parc ouvrira un nouveau paysage urbain aux zones résiden- a linear park along the Salzach River. The Park will open up a new urban landscape to densely-populated
tielles voisines à forte densité de population, aux parcs d’affaires et aux résidences universitaires dans les residential neighbourhoods, business parks and student housing in the north districts of Salzburg that
districts nord de Salzbourg, dépourvus actuellement d’un tel accès. La remise à l’état naturel de la patinoire currently lack such access. The restoration of the speed skating oval site to a natural state is key to the
de patinage de vitesse est un élément clé de la création de ce parc. creation of this park.

Au sud de la ville, il sera possible de relier un certain nombre d’espaces verts urbains existants en un On the south side, there is an opportunity to link a number of diverse existing urban green areas in a
ruban vert contigu qui s’étendra de la patinoire rénovée du Volksgarten aux jardins magnifiques du Château contiguous green ribbon that would extend from the renovated Volksgarten Ice Arena along and across the
Baroque d’Hellbrunn en traversant le fleuve. Porté par l’expansion du Volksgarten, ce concept pourrait créer river Salzach out to the magnificent grounds of the baroque Hellbrunn Castle. Driven by the expansion of
un nouveau parc urbain pour les habitants du sud de la ville, en reliant des espaces historiques, l’héritage the Volksgarten, this concept could create a singular new urban park for the residents of the south side of
culturel, des installations sportives et un espace public pour la vie quotidienne. the city, connecting historic landscapes, cultural heritage, sports facilities and public space for everyday
urban life.

Programme de sensibilisation à l’environnement


Les Autrichiens considèrent l’éducation à l’environnement et l’action comme une expression positive des Environmental awareness programme
valeurs contemporaines. Sous le thème “Vie durable dans les montagnes,” Salzbourg 2014 mènera un vaste The people of Austria view environmental education and activism as a positive expression of contemporary
programme de communication pour faire connaître au public le leadership du Mouvement Olympique en values.Under the umbrella theme of “Sustainable Living in the Mountains,” Salzburg 2014 will conduct a
termes d’environnement et l’engagement du COJO pour la protection et la préservation de l’environnement. comprehensive communications programme to educate the public on the Olympic Movement’s environ-
ment leadership and the OCOG’s commitment to environment protection and preservation.
Dans le cadre de cette campagne, Salzbourg 2014 :
Within the context of this campaign, Salzburg 2014 will:
• Montrera comment les Jeux peuvent favoriser et créer un élan pour des communautés globales
désireuses de comprendre comment arriver à une “vie durable dans les montagnes” • Demonstrate how the Games can enhance and build momentum for global communities
• Invitera tous les partenaires commerciaux intéressés par le thème de l’environnement à faire seeking to understand how to achieve “sustainable living in the mountains”
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

passer dans leurs programmes de marketing Olympique la nature novatrice de la pérennité • Engage all commercial partners with an interest in environmentalism to communicate through

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |


dans le sport, comprenant la gestion des ressources, la protection climatique, l’éducation et le their Olympic marketing programmes, the innovative nature of sustainability in sport, includ-
comportement social ing resource management, climate protection, education and social care
• Positionnera les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver comme des “Jeux durables“ et • Position the Olympic and Paralympic Winter Games as “sustainable Games“ and encourage
encouragera les athlètes, les visiteurs et la population à participer à une expérience durable avec athletes, visitors and the population to participate in a sustainable Games experience
les Jeux

5.6 Etudes d’impact sur l’environnement 5.6 Environmental Impact Assessments


Le concept des Jeux a été intégré dans la vision à long terme de développement durable de la ville et de la The Salzburg 2014 Games concept was integrated into the city and state’s long-term vision of sustainable
Province. Tous les sites et toutes les installations pour les Jeux Olympiques d’hiver 2014 ont donc été pas- development. As a result, all venues and facilities for the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games
sés au crible pour déterminer le niveau d’impact sur l’environnement. Suite à ce processus, tous les sites underwent initial screening to determine the level of impact on the environment. Through this process, all
inaptes en matière d’environnement ont été exclus d’emblée. Pour les sites proposés dans le plan des Jeux, environmentally unsuitable sites were excluded early. For the proposed venues in the Games plan, strict

theme 5
thème 5

des directives juridiques strictes de protection de la nature et de l’environnement seront appliquées grâce à legal guidelines on nature and environmental protection will be applied through detailed planning of all
une planification détaillée de toutes les activités de construction et de fonctionnement, y compris pour les construction and operational activities, including those for temporary installations and overlays.
installations temporaires et les conceptions.
Given the level of assessment at this point, the feasibility of the environmental compatibility of the plan
Vu le niveau d’évaluation à ce point, la faisabilité de la compatibilité environnementale du plan pour for the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games can be guaranteed. Austrian laws require strategic
les Jeux Olympiques d’hiver 2014 peut être garantie. Les lois autrichiennes exigent des évaluations environmental assessments at the stage of master planning (zoning) and/or Environmental Impact
| thème 6 | thème 7 |

| theme 6 | theme 7 |
environnementales stratégiques au niveau de la planification cadre (détermination des zones) et/ou des Assessments at the stage of the project planning if significant impacts on the environment are intended. A
études d’impact sur l’environnement au niveau de la planification du projet si des effets importants sur full summary and all completed assessments will be presented to the Evaluation Commission as required.
l’environnement sont possibles. Un résumé complet et toutes les évaluations seront présentés à la Commission
d’Evaluation comme il est demandé.
vOL 1

vOL 1
89 90

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

5.7 Garanties de conformité environnementales 5.7 Environmental compliance guaranteed


Tous les plans existants pour les Jeux ont été effectués en conformité avec les lois, réglementations et exigences All existing plans for the Games have been developed in conformity with the environmental laws,
environnementales du pays, de la province et de la ville. Les accords et protocoles internationaux relatifs à regulations and requirements of the country, state and city. International agreements and protocols
la planification, à la construction et à la protection de l’environnement sont intégrés au cadre juridique regarding planning, construction and protection of the environment are integrated in the existing legal
existant en Autriche. Des garanties, signées par le Département de la Protection de l’Environnement de la framework in Austria. Guarantees reflecting this fact and ensuring that all construction undertaken by the
Province de Salzbourg, sont jointes, reflétant ce fait et garantissant que toutes les constructions entreprises OCOG will remain in compliance with such laws, regulations and requirements, signed by the Department
par le COJO resteront en conformité. of the Environmental Protection of the State of Salzburg and the venue municipalities, are attached.

5.8 Projets pilotes 5.8 Pilot projects


Les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2014 fournissent une occasion unique de relever les défis de The 2014 Olympic and Paralympic Winter Games provide a unique opportunity to address the challenges
la pérennité et d’explorer le développement de nouvelles innovations pour les communes et les événements of sustainability and explore the development of new community and event innovations that could be
qui pourraient être appliquées globalement – en fournissant peut-être des réponses aux questions futures de applied globally, perhaps providing answers to key future sustainability questions facing our planet.
pérennité auxquelles notre planète est confrontée. Salzbourg 2014 intégrera le transfert de technologie et les Salzburg 2014 will integrate technology transfer and development projects into a global initiative for
projets de développement dans une initiative globale pour une “Vie durable dans les montagnes.” “Sustainable Living in the Mountains.”

Le COJO prévoit donc de lancer et de soutenir un certain nombre de plans pilotes: The OCOG therefore plans to introduce and support a number of pilot projects:

• Pour les Villages Olympiques et les sites sportifs; l’utilisation de systèmes de construction fabriqués • For the Olympic Villages and sports venues; the use of construction systems fabricated primarily
principalement en bois, conçus pour une haute efficacité énergétique et pour une utilisation from wood that are engineered for high energy efficiency and designed for flexible use after the
flexible après les Jeux Games
• Pour des transports dans le respect de l’environnement; développement de nouveaux systèmes • For environmentally compatible transportation; development of new information and ticketing
d’information et de billetterie intégrant des modules de communication dans la ville et les régions systems integrating communication modules within the city and alpine regions that enhance
alpines pour accroître la mobilité du public, s’adresser à de nouveaux groupes cibles et encourager public mobility, addresses new target groups and encourage mass transit as a sustainable
les transports publics comme une expérience Olympique durable. Olympic experience
• Pour la protection énergétique et climatique; utilisation d’une technologie efficace en matière • For energy and climate protection; the use of efficient energy technology based on renewable
d’énergie, basée sur des sources d’énergie renouvelables pour les sites et les installations de loisirs energy sources for venues and post Games recreational facilities, i.e. emphasising solar
après les Jeux, en mettant par exemple l’accent sur la technologie solaire à des fins de refroidissement technology for cooling purposes and wood-pellet heating systems for the Villages that are
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

et sur des systèmes de chauffage à pellets de bois novateurs et neutres en CO2 pour les villages innovative and CO2 neutral

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |


• Pour la gestion des déchets; mise en œuvre de systèmes techniques, de logistique et de promotion • For waste management; implementation of technical systems, logistics and public promotion
publique pour soutenir l’objectif zéro déchets des Jeux, en utilisant par exemple des tasses, assiettes to support the goal of a zero-waste Games, through i.e. use of re-useable cups, dishes and
et ustensiles réutilisables lors d’événements spécifiques. Un test de ce projet pilote sera effectué utensils at specific events. Pilot project testing will be done in advance of the Games with the
avant les Jeux avec les fournisseurs adaptés. appropriate suppliers

5.9 Obligations environnementales des fournisseurs 5.9 Environmental obligations in vendor contracts
Actuellement, d’importants efforts sont déjà en cours dans les communes des sites de compétition, notamment Intensive efforts are already underway today in the venue municipalities, particularly the established
dans les stations de sports d’hiver connues afin de mettre en œuvre des modèles efficaces au niveau quantitatif winter sport resorts, in order to implement quantitatively effective and economically efficient event
et économique pour chercher à réduire les déchets, promouvoir l’acquisition de produits recyclables et solution models that seek to reduce waste, promote recyclable product acquisition and support operational
favoriser des systèmes opérationnels de recyclage. systems for recycling.

theme 5
thème 5

Le plan environnemental de Salzbourg pour les Jeux comprendra des critères stricts pour éviter les déchets, Salzburg’s environmental plan for the Games will include strict criteria for avoiding waste and will be
qui seront intégrés dans les processus de soumission et d’approvisionnement. Le COJO publiera des critères integrated into tendering and procurement processes. The OCOG will publish comprehensive criteria
détaillés pour l’acquisition de produits et emballages recyclables, la logistique de recyclage, le contrôle, la for recyclable product and packaging acquisition, recycling logistics and waste control, collection and
collection et le traitement des déchets, et il travaillera en étroite coopération avec des sponsors, fournis- processing and work in close cooperation with sponsors, suppliers, municipalities, facility staff, vendors
seurs, municipalités, personnel, vendeurs et équipes de gestion des déchets pour garantir leur adhésion. and waste management teams to ensure rigorous adherence. As suggested in the pilot programme list,
| thème 6 | thème 7 |

| theme 6 | theme 7 |
Comme il est suggéré dans la liste de programmes pilotes, de nouvelles solutions d’emballage et de gestion new waste management and packaging solutions such as re-usable cups and dishes will be introduced
des déchets, comme tasses et vaisselle réutilisables, seront introduites dans les prochaines années lors de in the coming years at large events and then, with support by the State of Salzburg’s waste management
grandes manifestations et elles seront ensuite améliorées pour être utilisées en 2014 avec le soutien de la programme, further refined for use in 2014.
Province de Salzbourg.
vOL 1

vOL 1
91 92

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

L‘Edelweiss symbolise le désir de l‘Autriche d‘unifier le monde dans l‘amitié et la paix par le biais du sport dans le décor enchanteur de sa ville la plus magique.
The Edelweiss is the symbol of Austria‘s desire to unite the world in friendship and peace through sport in the enchanting setting of its most magical city.

5.10 Eléments spéciaux 5.10 Special features


| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |


L‘agriculture biologique durable comme partenaire des Jeux Sustainable organic agriculture as a partner of the Games
La région des sites de compétition se distingue par la plus grande densité d’agriculteurs “bio” d’Europe. The venue region is distinguished by the greatest density of organic or “bio” farmers in Europe. The excel-
L’excellente qualité des produits alimentaires régionaux et un espace alpin intact seront des éléments lent quality of the regional food products and an unspoiled alpine landscape will be special trademarks
marquants des Jeux Olympiques d’hiver Salzbourg 2014. Cette communauté d’agriculteurs bio créera un of the Salzburg 2014 Olympic and Paralympic Winter Games. As a storyline, the presence of this bio-agri-
cadre authentique et naturel pour faire passer les valeurs environnementales qui font partie du Mouvement cultural community will provide an authentic, organic framework for communicating the environmental
Olympique en montrant les progrès réalisés par Salzbourg sur la voie d’une “Vie durable dans les values that are part of the Movement while demonstrating the progress Salzburg has made towards
montagnes.” “Sustainable Living in the Mountains.”

Optimisation en cours de la gestion de l’environnement Ongoing optimisation of environmental management


La région de Salzbourg a déjà commencé à tester et à optimiser les capacités de gestion pour le dévelop- The region of Salzburg has already begun efforts to test and further optimise management skills for
pement durable lors de l’organisation de manifestations, basées sur des directives établies par le Ministère sustainability in event organisation based on guidelines established by the National Ministry for the

theme 5
thème 5

National de l’Environnement. Ces directives seront testées et rendues publiques lors de nombreuses manifes- Environment. These guidelines will be tested and publicised at numerous events leading up to the Games
tations menant aux Jeux et seront intégrées au système de gestion de l’environnement des Jeux. and incorporated into the environmental management system of the Games.

Système de surveillance intégré pour les Jeux d’hiver Integrated monitoring system for Winter Games
Salzbourg s’efforcera d’utiliser son système avancé de surveillance environnementale et son réseau de planifi- Salzburg will strive to use its advanced environmental monitoring system and planning network, across all
| thème 6 | thème 7 |

| theme 6 | theme 7 |
cation dans toutes les communes des sites de compétition pour évaluer l’impact global des Jeux sur les domai- venue communities, to evaluate the overall impact of the Games on economic, social and environmental
nes économiques, sociaux et environnementaux, en intégrant ces résultats dans les études du Projet de Sur- areas, integrating theses results into the studies of the IOC’s OGGI-Monitoring Project. Salzburg will help
veillance OGGI du CIO. Salzbourg aidera à améliorer les résultats des études en fournissant des informations to enhance the studies’ results, delivering detailed information about social, economical and environ-
détaillées sur les impacts sociaux, économiques et environnementaux dans les régions urbaines et alpines. mental impacts on the urban and alpine regions.
vOL 1

vOL 1
93 94

ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE ENVIRONMENT aND METEOROLOGY

5.11-13 Météorologie* 5.11-13 Meteorology*


Location / Location Heure / Time Température / Temperature [°C] Humidité de l‘air / Humidity [%] Vent / Wind Jours de précipitations / Precipitations days Quantité des précipitations / Precipitations volume [l/m²]

Mini. / Min. Maxi. / Max. Moy. / Med. Mini. / Min. Maxi. / Max. Moy. / Med. Direction / Direction Force / Strength [km/h] annuel / annual Période des Jeux / Games period annuel / annual Période des Jeux / Games period

Salzburg 09:00 -12,6 12,2 1,0 44 99 84 Salzburg SSW 3,7


420m 420m
12:00 -8,0 16,4 4,2 36 99 71 SW 5,5

15:00 -6,7 19,5 5,5 31 99 66 WSW 5,9 152 9,7 1461 45,6

18:00 -7,2 16,4 3,1 35 100 76 SW 3,8

21:00 -10,1 14,7 1,6 39 100 84 SW 3,6

Bischofshofen 09:00 -12,7 4,6 -2,0 77 100 93 Bischofshofen SSE 3,1


543m 543m
12:00 -5,5 9,2 2,0 41 98 73 S 3,8

15:00 -5,2 14,4 4,1 35 97 66 S 5,5 137 8,6 1064 34,1

18:00 -6,7 7,7 1,2 49 98 82 SSE 4,7

21:00 -8,4 5,1 -0,6 70 99 91 SSE 3,0

Flachau 09:00 -17,2 2,3 -3,3 73 99 92 Flachau SSW 2,1


910m 910m
12:00 -8,1 10,5 1,1 43 99 76 SSW 3,8

15:00 -7,8 14,2 3,0 37 99 68 SSW 4,6 143 9,7 1176 34,9

18:00 -9,3 6,7 0,1 42 99 82 SSW 2,7

21:00 -11,9 4,2 -1,8 61 99 89 S 2,3

Radstadt 09:00 -16,9 2,9 -3,4 44 99 91 Radstadt S 2,6


845m 845m
12:00 -7,9 10,8 0,9 42 99 74 S 5,0

15:00 -7,6 14,5 2,8 36 99 66 SSW 6,2 143 9,6 1170 35,3

18:00 -9,1 7,0 1,2 41 99 79 S 4,1

21:00 -11,8 4,6 -1,9 49 99 88 SSE 3,0


| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 |


Zauchensee 09:00 -16,9 7,1 -5,1 18 99 78 Zauchensee WSW 16,0
1350m 1350m
12:00 -16,1 8,1 -3,2 20 98 73 WSW 17,3

15:00 -15,9 8,6 -3,1 22 100 72 W 15,8 140 8,3 1115 21

18:00 -16,7 7,8 -4,2 23 100 76 W 16,4

21:00 -16,5 7,0 -4,8 23 100 78 WSW 15,7

* Statistiques sur dix ans pour la période prévue pour les Jeux Olympiques d‘hiver de 2014 (7 février au 23 février). * 10 year statistics for the time period proposed for the 2014 Olympic and Paralympic Winter Games will be hosted (7 February to 23 February).

theme 5
thème 5
| thème 6 | thème 7 |

| theme 6 | theme 7 |
vOL 1

vOL 1
THEME
6
• Les prévisions conservatrices permettent un budget équilibré raisonnable et réalisable
• L’importance infrastructure existante permet un programme de construction à faibles risques

• Conservative forecasts yield reasonable and achievable balanced budget


• Extensive existing infrastructure creates low-risk capital construction programme
FINANCES
FINANCE
97 98

FINANCES FINANCE

Salzbourg 2014 offre au Mouvement Olympique un plan opérationnel à faibles risques avec un budget équilibré, Salzburg 2014 offers the Olympic Movement a low-risk operational plan with a balanced budget that is both
réaliste du point de vue dépenses et réalisable du point de vue des recettes. Il est volontairement conservateur, mais realistic on the expense side and achievable on the revenue side. It is deliberately conservative yet, leaves the
laisse la porte ouverte à un potentiel important vers le haut. Les éléments marquants du plan sont les suivants: opportunity for a significant potential upside. Highlights of the plan include:

• Faibles coûts de construction en raison de l’importante infrastructure existante au niveau des trans- • Low capital construction costs resulting from extensive existing infrastructure in transportation,
ports, des sites de compétition et des autres sites competition and non-competition venues

• Concept compact avec seulement 11 sites de compétition dans deux noyaux majeurs, les sites de • Compact concept with only 11 competition venues in two major clusters, with ice venues grouped
glace étant regroupés dans la ville de Salzbourg et les sites de neige à 30 minutes seulement dans in the city of Salzburg, and the snow venues only 30 minutes away in the ski resorts to the south
les stations de ski au sud de la ville; les sites sont presque tous alignés le long de l’autoroute et des of the city with almost all aligned along rail and autobahn to yield a cost-effective transport model
lignes de chemin de fer, ce qui confère un modèle de transport efficace en termes de coûts, basé sur les based on existing infrastructure capacities
capacités existantes de l’infrastructure
• The plan benefits from long-term transport and venue infrastructure investment of more than
• Le plan bénéficie des investissements à long terme effectués dans les transports et dans les sites de USD2 billion over last two decades with additional USD1 billion committed through 2014
plus de 2 milliards USD au cours des 20 dernières années, 1 milliard USD supplémentaire étant prévu
jusqu’à 2014 • An initial cash infusion of USD125 million of shareholder capital from the Federal, State and Local
government partners is guaranteed to the OCOG as operating contingency funds for the early
• Un apport initial de 125 millions USD en capital des acteurs de la candidature, venant des partenaires planning years per the Multi Party Agreement
gouvernementaux fédéral, provincial et local, est garanti au COJO comme capital opérationnel pour
imprévus pour les premières années de la planification aux termes de l’Accord pluripartite • Guaranteed non-OCOG financial commitments of USD185 million for new sports venue construction
and/or renovation
• Engagements financiers garantis hors-COJO de 185 millions USD pour la construction et la rénovation
de nouveaux sites sportifs • Guaranteed non-OCOG commitments of USD170.9 million for existing non-competition venues
such as Olympic Village construction, MMC renovation/expansion and Salzburg stadium extension
• Engagements financiers hors-COJO de 170,9 millions USD pour les autres sites tels que la construction
des Villages olympiques, la rénovation/l’agrandissement du CPM et l’agrandissement du Stade de • Decentralised organisational model with experienced winter world-cup organising teams in nearly
Salzbourg every venue community, part of a long-standing tradition of organising major winter sports events
in region
• Modèle d’organisation décentralisé avec des équipes d’organisation expérimentées pour les compé-
titions de Coupe du Monde d’hiver dans presque toutes les communes des sites, ce qui appartient à la
longue tradition d’organisation de compétitions majeures de sports d’hiver dans la région
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |


6.1 Garantie pour déficit éventuel 6.1 Shortfall guarantee
Dans l’Accord pluripartite signé le 27 juin 2005, le Gouvernement fédéral d’Autriche, la Province de Salzbourg In the Salzburg 2014 Multi Party Agreement, signed 27 June 2005, the Federal Government of Austria, the
et la ville de Salzbourg ont garanti de couvrir tout déficit éventuel dans le budget du COJO. Les termes de cet State of Salzburg and the City of Salzburg guaranteed to cover any financial shortfall in the OCOG budget.
Accord ont été codifiés sous forme de Loi par le Parlement National en date du 30 novembre 2006. En outre, The language of this agreement was codifed into law by the National Parliament on 30 November 2006. In
les partis fourniront un apport initial de 125 millions USD en capital des acteurs de la candidature au COJO addition, the parties will provide an initial cash infusion of USD125 million of shareholder capital to the
en tant que fonds opérationnels pour les premières années de la planification. OCOG as operating funds for the early planning years.

La Loi Olympique, adoptée par le Parlement National le 11 août 2006, a reconnu en outre l’engagement du The Olympic Empowerment Act, which passed the National Parliament on 11 August 2006, further
Gouvernement fédéral et l’autorisa à faire face à ces engagements. Les garanties appropriées sont fournies recognised the Federal Government’s commitment and authorised it to meet all such obligations. The
dans le dossier des garanties. appropriate guarantees are provided in the guarantees file:

• Spécifiant l’accord des futurs acteurs du COJO, le Gouvernement fédéral, les gouvernements de la • Specifying the agreement of future OCOG shareholders, Federal, State and City governments,
province et de la ville, les communes des sites de compétition et le CNO venue municipalities and the NOC of Austria
• Engagements spécifiques de financement des sites sportifs • Specific obligations for financing of sports venues

theme 6
thème 6

• Services fédéraux de sécurité mis gratuitement à la disposition du COJO • Federal security services at no cost to the OCOG
• Services douaniers mis gratuitement à la disposition du COJO • Customs services at no cost to the OCOG
• Responsabilités partagées en cas d’obligations imprévues • Shared responsibilities in case of unforeseen liabilities
| thème 7 |

| theme 7 |
vOL 1

vOL 1
99 100

FINANCES FINANCE

6.2 Garanties financières supplémentaires 6.2 Additional financial guarantees


Des garanties financières supplémentaires ont été fournies pour les projets hors-COJO à concurrence des Additional financial guarantees have been provided for non-OCOG projects in the following amounts:
montants suivants:
• For sport venue construction; USD185 million (148 million EURO)
• Pour la construction des sites sportifs, 185 millions USD (148 millions EURO) • For MMC renovations and expansions; USD55.9 million (44.7 million EURO)
• Pour la rénovation et l’agrandissement du CPM, 55,9 millions USD (44,7 millions EURO) • For Olympic Village development USD62.5 million (50 million EURO)
• Pour le développement des Villages olympiques, 62,5 millions USD (50 millions EURO) • For post Games social housing at Olympic Village; USD18.8 million (15 million EURO)
• Pour les logements sociaux du Village olympique utilisés après les Jeux, 18,8 millions USD • For Snow village development; USD3.75 million (3 million EURO)
(15 millions EURO) • For Olympic Stadium expansion; USD30 million (24 Mill EURO)
• Pour le développement du Village de neige, 3,75 millions USD (3 millions EURO) • For transport infrastructures with Games relevance
• Pour l’agrandissement du Stade Olympique, 30 millions USD (24 millions EURO)
• Pour infrastructures de transport relevantes pour les Jeux

6.3 Déclaration sur le contrôle des prix


6.3 Price Control Statement
In Austria, the principles of the free market system basically apply and there are no legal restrictions on
En Autriche, les principes du marché libre sont fondamentalement appliqués et il n’y a aucune restriction pricing. As in all other countries with the free market system, prices are structured according to the prin-
juridique au niveau de la fixation des prix. Comme dans tous les autres systèmes appliquant ce système de ciples of the free market.
marché libre, les prix sont structurés selon les principes de cette liberté du marché.
Binding prices have been agreed upon with contract hotels for hotel rooms included in the Olympic
Des engagements de prix ont été convenus avec des hôtels sous contrat pour les chambres comprises dans le accommodation plan.
plan d’hébergement olympique.
In order to keep the prices reasonable for the time of the Olympic Winter Games, the OCOG in coopera-
Afin de maintenir les prix à un niveau raisonnable pendant la période des Jeux Olympiques d’hiver, le COJO tion with the Chamber of Commerce and the Chamber of Labour will fix extensive financial controls in the
effectuera des contrôles de prix importants dans les domaines suivants, en coopération avec la Chambre de following areas, transport and rental cars, radio and telecommunications, audio and visual equipment,
Commerce et la Chambre des Travailleurs: transport et voitures de location, radio et télécommunications, office leases and other core areas of Games delivery.
équipements radio et télévision, locations de bureaux, etc.
A statement from the Chamber of Commerce and Chamber of Labour is included in the guarantees file.
Une déclaration de la Chambre de Commerce et de la Chambre des Travailleurs est comprise dans le dossier
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

des garanties.

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |


6.4 Aliénation des biens
6.4 Disposal of Assets

Venues
Sites de compétition The majority of the Olympic venues in Salzburg’s plan, eight out of 11, already exist. Post Games, they will
La majorité des sites olympiques dans le plan de Salzbourg, 8 sur 11, existe déjà. Après les Jeux, ils continue to operate as they have with the benefits of the upgrades effected by the Olympic Winter Games.
continueront à fonctionner en bénéficiant des améliorations apportées pour les Jeux Olympiques d’hiver. The two new ice venues being built for the Games will be owned and operated by the City or State of
Les deux nouveaux sites de glace construits pour les Jeux seront la propriété de la ville et de la Province de Salzburg after the Games.
Salzbourg après les Jeux et seront exploités par ces entités.
In the Olympic Village and the Snow Village, apart from the renovations to permanent buildings, there will
Dans le Village olympique et le Village de neige, il y aura, en plus des rénovations apportées aux bâtiments be 45 temporary standardised alpine wooden residential units, cottages and buildings used to house the
permanents, 45 nouvelles unités résidentielles temporaires standards de cachet alpin en bois, sous forme athletes and officials. After the Games, some of these units will be deployed as winter training centres in
de pavillons et bâtiments, qui seront utilisés pour loger les athlètes et les officiels. Après les Jeux, un certain communities around Austria as part of Salzburg’s envisioned legacy programme. The remaining units will
nombre de ces unités sera utilisé comme centres d’entraînement en hiver dans des communes en Autriche en be sold for a third of their value to hotels for expansion space and to individuals as weekend houses.

theme 6
thème 6

tant que partie de l’héritage prévu de Salzbourg. Les unités restantes seront vendues au tiers de leur valeur à
des hôtels en tant qu’agrandissements et à des particuliers en tant que maisons de week-end. • The existing curling arena in Salzburg is part of the Salzburg Convention Centre. It is and will
be operated as a multifunctional event arena owned by the City, the State and the Salzburg
• Le stade de curling existant à Salzbourg fait partie du Centre d’Expositions de Salzbourg. Il est Chamber of Commerce.
et sera utilisé comme arène polyvalente en tant que propriété de la ville, de la Province et de la • The existing Salzburg Volksgarten, which will be upgraded for the Games, is owned and main-
Chambre Economique. tained by the City of Salzburg.
| thème 7 |

| theme 7 |
• La patinoire existante du Volksgarten de Salzbourg qui sera améliorée pour les Jeux, est la
propriété de la ville de Salzbourg et est exploitée par cette dernière
vOL 1

vOL 1
101 102

FINANCES FINANCE

• La nouvelle arène de glace de Liefering pour le patinage artistique et le short track qui sera • The new Liefering Ice Arena for figure skating and short track will be built, owned and operated
construite, sera la propriété de la ville et exploitée par cette dernière. Elle sera complétée à temps by the City of Salzburg. It will be completed before 2013 in time for the first test events and will
d’ici 2013 pour les premières épreuves d’essai et sera exploitée après les Jeux en tant qu’arène de be operated after the Games as a mutli-purpose arena for the community.
glace polyvalente pour la commune. • The new main hockey arena in Salzburg Puch-Urstein will be built between 2009 and 2010. It
• La nouvelle arène principale de hockey à Salzburg Puch-Urstein sera construite de 2009 et 2010. will be owned, operated and maintained by the State of Salzburg and will serve as the home of
Elle sera la propriété de la Province de Salzbourg et sera exploitée et entretenue par cette dernière. Salzburg’s professional ice hockey team.
Elle servira de stade à l’équipe professionnelle de hockey sur glace de Salzbourg. • The temporary speed skating oval will be built and operated by the OCOG from 2013 to 2014
• L’ovale temporaire pour le patinage de vitesse sera construit et exploité par le COJO de 2013 à 2014 and dismantled after the Games.
et démonté après les Jeux • The bobsleigh and luge track in Schoenau am Koenigssee is owned by the Province of Berchtes-
• La piste de bobsleigh et de luge à Schoenau am Koenigssee est la propriété de la Province de gaden and maintained by the German Bobsleigh, Skeleton and Luge Federation. It will be
Berchtesgaden et elle est exploitée par les Fédérations Allemandes de bobsleigh, skeleton et de extensively upgraded for the Games and operate as a world class track afterward.
luge. Elle sera largement réhabilitée pour les Jeux et servira ensuite de piste de classe mondiale. • The Bischofshofen ski jump is owned, operated and maintained by the Ski Club Bischofshofen.
• Le tremplin de saut à ski de Bischofshofen est la propriété du Club de Ski de Bischofshofen ; il est After the Games it will continue to serve as a ski jumping resort.
exploité et entretenu par le Club. Après les Jeux, il continuera à servir de site pour le saut à skis.
All the other venues are existing ski resorts, which are owned and currently operated by private owners
Tous les autres sites sont des stations de ski existantes ; ils sont la propriété de propriétaires privés ou des commu- or their host communities. They host numerous competitive events each year. After the Games, they will
nes hôtes et sont exploités par ces derniers. Ils accueillent de nombreuses compétitions chaque année. Après les continue to function as they always have, as world cup level ski resorts.
Jeux, ils continueront à fonctionner comme toujours en tant que sites de ski de niveau de la Coupe du Monde.

Furniture, Fixtures & Equipment


Ameublement, Installations & Equipements In developing its budgets for the acquisition of OCOG assets, Salzburg compared past Games experiences
En développant ses budgets pour l’acquisition des biens du COJO, Salzbourg a comparé ses expériences pas- with purchase versus rental solutions (equipment and materials) and factored in assumptions of the
sées des Jeux avec des achats à des solutions de location pour les équipements et matériels et a pris en compte absorption capacities of the regional market.
des hypothèses relatives aux possibilités d’absorption par le marché régional.
The evaluation of asset disposal options will be an integral part of all procurement decisions. Equip-
L’évaluation des options d’aliénation des biens sera une partie intégrante de toutes les décisions d’achat. Les ment and furniture acquired by the OCOG will include, where feasible, a buy-back option to guarantee an
équipements et matériels acquis par le COJO comprendront, si possible, une option de rachat pour garantir une optimum cost recovery. In general a very conservative approach on the disposal of OCOG owned assets
récupération optimale des coûts. En général, on a pris en compte une approche très conservatrice pour l’aliéna- was applied with an estimated recovery rate between 10% and 30% of the purchase price.
tion des biens en possession du COJO avec un taux de récupération estimé de 10% à 30% du prix d’achat.

6.5 6.5
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |


Impôts et Taxes Taxes

6.5.1 Impôts et taxes actuellement prélevés 6.5.1 Current Taxes in Austria

Impôt sur le revenu Income Tax


Les résidents en Autriche sont assujettis à l’impôt sur le revenu autrichien, basé sur leurs revenus dans le Individuals resident in Austria are subject to Austrian income tax based on their world-wide income
monde entier (“unbeschränkte Steuerpflicht”), alors que les non-résidents ne sont assujettis qu’à un impôt (“unbeschränkte Steuerpflicht”), whereas non-residents are subject to Austrian income tax on certain
sur le revenu autrichien sur certaines sources de revenus (“beschränkte Steuerpflicht”) venant seulement des sources of income (“beschränkte Steuerpflicht”) derived from Austrian sources only. Such sources, inter-
sources autrichiennes. Ces sources, inter-alia, comprennent: alia, include:

• Les transactions commerciales ou les affaires effectuées par le biais d’un établissement permanent • Trade or business carried out through a permanent establishment in Austria
en Autriche • Independent personal services performed or used in Austria
• Les prestations personnelles indépendantes effectuées ou utilisées en Autriche • Employment, if the activities are performed or used in Austria
• L’emploi, si les activités sont effectuées ou utilisées en Autriche • Rental, if the real estate is located in Austria

theme 6
thème 6

• Location si le bien loué se trouve en Autriche • Royalties, if the patents etc. are utilised in Austria
• Redevances si les brevets etc. sont utilisés en Autriche • Dividends and similar remittances from Austrian corporations
• Dividendes et versements similaires de sociétés autrichiennes
Taxable income is taxed at graduated marginal rates ranging from 0 to 50 percent (progressive income
Le revenu imposable est taxé selon des taux échelonnés allant de 0 à 50 pour cent (impôt sur le revenu progressif). tax).
| thème 7 |

| theme 7 |
Il faut noter que l’impôt sur le revenu peut être prélevé en tant qu’impôt sur le salaire dans la plupart des cas Please note the income tax might be levied as wage tax in most cases of employment income. In this case
d’emploi salarié. Dans ce cas, le coût peut atteindre jusqu’à 30% du salaire brut. incidental wage cost amounts up to 30% of the gross wage.
vOL 1

vOL 1
103 104

FINANCES FINANCE

Impôt sur les sociétés Corporate Income Tax


Les sociétés (telles une Sarl) résidant en Autriche sont assujetties à l’impôt sur le revenu des sociétés sur leurs Corporations (as a GmbH is) resident in Austria are subject to corporate income tax on their world-wide
revenus dans le monde entier (“unbeschränkte Steuerpflicht”), alors que les sociétés non-résidentes ne sont income (“unbeschränkte Steuerpflicht”), whereas non-resident corporations are subject to Austrian
assujetties qu’à un impôt sur le revenu autrichien sur certaines sources de revenus (“beschränkte Steuer- income tax on certain sources of income (“beschränkte Steuerpflicht”) derived from Austrian sources only.
pflicht”) venant seulement des sources autrichiennes.
Corporations are treated as resident in Austria if they have their legal seats in Austria or their effective
Les sociétés sont considérées comme résidant en Autriche si leurs sièges légaux se trouvent en Autriche ou management is carried out in Austria.
bien que leur direction est effectuée depuis l’Autriche.
The corporate income tax rate is a 25% flat tax rate.
Le taux d’imposition sur les sociétés est de 25%.

Double Taxation Treaties (DTT)


Accords de double imposition (DTT) Please note that Austria has an extensive DTT network, which consists of DTT with more than 60 other
Veuillez noter que l’Autriche dispose d’un important réseau avec des accords de double imposition en vigueur countries in force. Such DTT restrict the Austrian taxation rights.
avec plus de 60 autres pays. Ces accords limitent les droits autrichiens en manière d’imposition.

Value Added Tax


TVA VAT is paid on the turnover and covers any entrepreneur who independently carries out business that
La TVA est réglée sur le chiffre d’affaires et concerne chaque entrepreneur qui exerce une activité de manière provides supplies or renders services. Subject to several exemptions, input VAT paid to suppliers for
indépendante, assurant des fournitures ou rendant des services. Dotée de plusieurs exemptions, la TVA payée entrepreneurs is recoverable from the tax authorities and VAT collected from customers is payable to such
aux fournisseurs par des entrepreneurs est récupérable auprès des autorités fiscales et la TVA perçue auprès authorities.
des consommateurs est payable à ces autorités.
The standard VAT rate is 20%, in several cases it is reduced to 10%, and in some special cases 12%.
Le taux standard de TVA est de 20%; dans certains cas, elle est réduite à 10% (dans certains cas
spéciaux 12%).
Stamp Duty
The Austrian Stamp Duty is a tax levied on various legal transactions concluded in written form. In general,
Droit de timbre the written instrument executed to document such transaction is the triggering event. The types of legal
Le droit de timbre autrichien est une taxe perçue sur différentes transactions juridiques conclues par écrit. transactions which are subject to tax inter alia encompass loans, leases, guarantees, mortgages and as-
En général, elle vient de la forme écrite qui documente la transaction. Les types de transactions juridiques signment agreements for receivables or other rights against consideration.
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

soumises à la taxe inter alia comprennent les prêts, baux, garanties, hypothèques et accords d’allocation

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |


pour des sommes dues par des tiers ou autres droits. Capital Duty: Austria levies a capital duty of 1% on contribution to corporations.

Impôt sur le capital: L’Autriche perçoit un impôt sur le capital de 1% de la contribution aux sociétés.

6.5.2 Forme juridique, régime fiscal du COJO 6.5.2 Legal Form, Tax Status of OCOG
La structure choisie par Salzburg 2014 est une Société à responsabilité limitée (“Gesellschaft mit be- The structure preferred by Salzburg 2014 is an Austrian limited liability company (“Gesellschaft mit
schränkter Haftung - GmbH”). La responsabilité d’une telle société est limitée aux biens de la société. beschränkter Haftung - GmbH”) with a non-profit tax status. The liability of such a company is limited to
the company’s assets.
Une Sarl est une société soumise à un impôt sur le revenu de la société de 25%, mais avec un statut à but non
lucratif, la Sarl serait exemptée de l’impôt. A GmbH is a corporation and subject to the 25% corporate income tax, but with non-profit status, the
GmbH would be tax exempt.
Dans la plupart des cas, une Sarl est considérée comme un entrepreneur et doit payer la TVA.
Most often a GmbH is treated as entrepreneur and is therefore a VAT-payer.

theme 6
thème 6

La structure de propriété pour cette Sarl serait la suivante:


The planned ownership of the GmbH would be:
• Gouvernement fédéral 49,9%
• Province de Salzbourg 29,1% • Federal Government 49,9%
• Ville de Salzburg 10% • State of Salzburg 29,1%
• Communes des sites de compétition 10% • City of Salzburg 10%
| thème 7 |

| theme 7 |
• Comité National Olympique d’Autriche 1% • Venue Municipalities 10%
• National Olympic Committee of Austria 1%
vOL 1

vOL 1
105 106

FINANCES FINANCE

La vie animée de Salzbourg tourne toute l’année autour des arts, de la culture et du sport.
The vibrant life of Salzburg swirls around the arts, culture and sport all year round.

6.5.3 Impact du statut fiscal sur le COJO 6.5.3 Impact of Tax Status on the OCOG
En se basant sur l’hypothèse que les droits de télévision ne seront pas vendus, mais seulement donnés sous Based on the assumption that the television rights are not finally sold but licensed to the third parties only:
licence aux tiers:
(a) Austrian third party pays royalties to IOC
(a) Le tiers autrichien paie les redevances au CIO The payments of the Austrian third party to the IOC is subject to a 20% withholding tax. In the event that the
Les paiements du tiers autrichien effectués au CIO sont soumis à une retenue de 20%. Si le CIO est reconnu IOC is entitled to the Austro-Swiss Double Taxation Treaty, such withholding tax would be reduced to 5%.
au titre de l’Accord de double imposition austro-suisse, cette retenue sera réduite à 5%.
(b) Austrian third party pays royalties to OCOG
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |


(b) Le tiers autrichien paie les redevances au COJO Provided that the OCOG does not have tax exempt status such payments are taxable profit of the OCOG
Si le COJO ne dispose pas du statut d’exemption d’impôts, ces paiements constituent un profit imposable du and subject to the 25% corporate income tax.
COJO et sont soumis à l’impôt sur les sociétés de 25%.
(c) Non-Austrian third party pays royalties to IOC
(c) Le tiers non-résident autrichien paie les redevances au CIO This does not trigger any taxes in Austria.
Ce cas n’engendre pas de taxes en Autriche.
(d) Non-Austrian third party pays royalties to OCOG
(d) Le tiers non-résident autrichien paie les redevances au COJO Provided that the OCOG does not have tax exempt status such payments are taxable profit of OCOG and
Si le COJO ne dispose pas du statut d’exemption d’impôts, ces paiements constituent un profit imposable du subject to the 25% corporate income tax. The taxation in the country of residency of the non-Austrian
COJO et sont soumis à l’impôt sur les sociétés de 25%. L’imposition dans le pays de résidence du non-résident third party has to be assessed based on the relevant national provisions and a DTT that might be in force.
autrichien doit être évaluée sur la base de dispositions nationales correspondantes et d’un Accord de double
imposition en vigueur.

6.5.4 Paiements au CIO 6.5.4 Payments made to the IOC

theme 6
thème 6

Le traitement des paiements du COJO au CIO au titre de la loi fiscale autrichienne dépend de la nature de The treatment of payments under Austrian tax law from the OCOG to the IOC depends on the character of
ces paiements. Nous supposons que le CIO ne créera pas d’établissement permanent en Autriche. Conformé- such payments. We assume that the IOC does not create a permanent establishment in Austria. Pursuant
ment à des dispositions nationales, il n’y a pas de taxe de retenue sur les intérêts, sauf si l’instrument produi- to national provisions there is no withholding tax on interests, except the interest bearing instrument is
sant des intérêts est garanti par des biens situés en Autriche. secured by real estate situated in Austria.
| thème 7 |

| theme 7 |
vOL 1

vOL 1
107 108

FINANCES FINANCE

6.6 Budget 6.6 Budgeting

6.6.1 Budget des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 6.6.1 Detailed OCOG budget
USD USD USD USD
A - REVENUS % B - DÉPENSES % A - REVENUES % B - EXPENDITURE %
(000) (000) (000) (000)
1 Contribution du CIO 310.000 32.12 Biens d’équipement 1 IOC Contribution 310,000 32.12 Capital Investments
2 Parrainage TOP 175.000 18.13 13 Installations sportives 9.100 0.94 2 TOP Sponsorship 175,000 18.13 13 Sports facilities 9,100 0.94
3 Parrainage COJO 236.500 24.51 13 Village olympique et autres villages 5.900 0.61 3 OCOG Sponsorship 236,500 24.51 13 Olympic Village and other villages 5,900 0.61
4 Vente de billets 164.000 16.99 13 CPP et CIRTV 3.400 0.35 4 Ticket Sales 164,000 16.99 13 MMC 3,400 0.35
5 Licences* 32.000 3.32 13 Autres 900 0.09 5 Licensing* 32,000 3.32 13 Other 900 0.09
6 Loteries 20.000 2.07 Fonctionnement 6 Lotteries 20,000 2.07 Operations
7 Dons 5.000 0.52 14 Sites sportifs 141.519 14.66 7 Donations 5,000 0.52 14 Sports Venues 141,519 14.66
8 Liquidation de biens 6.046 0.63 14 Village olympique et autres villages 74.885 7.76 8 Disposal of Assets 6,046 0.63 14 Olympic Village and other villages 74,885 7.76
9 Subventions 0 0.00 14 CPP et CIRTV 17.902 1.86 9 Subsidies 0 0.00 14 MMC 17,902 1.86
10 Divers 16.472 1.71 14 Autres sites et installations 23.892 2.48 10 Other 16,472 1.71 14 Non Competition Venues and Facilities 23,892 2.48
15 Main-d’oeuvre 136.950 14.19 15 Workforce 136,950 14.19
16 Systèmes d’information 151.971 15.75 16 Information Systems 151,971 15.75
16 Internet 6.669 0.69 16 Internet 6,669 0.69
16 Télécommunications et autres techn. 81.984 8.50 16 Telecommunications & other Techn. 81,984 8.50
17 Cérémonies et culture 33.800 3.50 17 Ceremonies & Culture 33,800 3.50
18 Services médicaux 5.942 0.62 18 Medical Services 5,942 0.62
19 Restauration 13.628 1.41 19 Catering 13,628 1.41
20 Transport 33.488 3.47 20 Transport 33,488 3.47
21 Sécurité 18.550 1.92 21 Security 18,550 1.92
22 Jeux Paralympiques 27.538 2.85 22 Paralympic Games 27,538 2.85
23 Publicité et promotion 23.250 2.41 23 Advertising & Promotion 23,250 2.41
24 Administration 43.478 4.51 24 Administration 43,478 4.51
25 Épreuves pré-olympiques et coordinat. 13.132 1.36 25 Pre-Olympic Events and Meetings 13,132 1.36
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |


26 Autres 54.870 5.69 26 Other Costs 54,870 5.69
27 Imprévus 42.270 4.38 27 Contingencies 42,270 4.38
28 TOTAL Dépenses 965.018 100.00 28 TOTAL Expenditures 965,018 100.00
12 TOTAL Revenus 965.018 100.00 29 EXCÉDENT 0 0.00 12 TOTAL Revenues 965,018 100.00 29 SURPLUS 0 0.00

* incl. programme des monnaies et philatélie * incl. coin programme and philately

Le Comité d’Organisation recerva 125 millions USD du capital des acteurs, garantissant les liquidités du The Organising Committee will be funded with USD125 million of shareholder capital, which ensures the
COJO pendant les premières années et servant de fonds pour imprévus comme ceci est indiqué dans l’Accord liquidity of the OCOG in the first years and works as contingency fund as described in the Salzburg 2014
pluripartite. Multi Party Agreement.

theme 6
thème 6
| thème 7 |

| theme 7 |
vOL 1

vOL 1
109 110

FINANCES FINANCE

6.6.2 a) Dépenses en capital 6.6.2 a) Capital Investment Budget


Budget hors COJO Coûts de Jeux Coûts totaux Non-OCOG budget Games incremental costs Total costs
USD 2006 USD 2006 USD 2006 USD 2006

C- Investissements en capital C- Capital investments

- Aéroport 0 85.000.000 - Airport 0 85,000,000

- Routes et chemin de fer 0 1.631.500.000 - Roads and railways 0 1,631.500,000

-Hébergement des visiteurs 0 24.375.000 - Visitor accommodation 0 24,375,000

- Sites sportifs - Sports venues

* Compétition 185.000.000 185.000.000 * Competition 185,000,000 185,000,000

* Entraînement 0 0 * Training 0 0

- Village(s) olympique(s) 29.375.000 85.625.000 - Olympic Village(s) 29,375,000 85,625,000

- Village(s) des medias 0 0 - Media Village(s) 0 0

- Autres sites 0 85.875.000 - Other Venues 0 85,875,000

Investissement TOTAUX 214.375.000 2.097.375.000 TOTAL investments 214,375,000 2,097,375,000

D- Opérations D- Operations

- Sécurité 30.860.389 30.860.389 - Security 30,860,389 30,860,389

- Transport 0 0 - Transport 0 0

- Services médicaux 0 228.750.000 - Medical 0 228,750,000

- Météo 0 0 - Weather 0 0

- Autre (spécifier) 0 0 - Other (specify) 0 0


Opérations TOTAUX 30.860.389 259.610.389 TOTAL operations 30,860,389 259,610,389

6.6.2 b) Dépenses en capital 6.6.2 b) Capital Investment Budget


BUDGET COJO HORS BUDGET COJO OCOG BUDGET NON-OCOG BUDGET
B1 - ligne budgétaire 13 C B1 - budget line 13 C
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |


TOTAUX TOTAL
COJO OCOG
Rénovation des Rénovation des hors COJO Upgrading of Upgrading of NON-OCOG
Nouvelles Total Nouvelles Total New New
installations installations existing Sub-total existing Sub-total
installations intermédiaire installations intermédiaire Installations Installations
existantes existantes Installations Installations

Installations sportives Sports facilities

Bischofshofen 0 0 0 0 7.500.000 7.500.000 7.500.000 Bischofshofen 0 0 0 0 7,500,000 7,500,000 7,500,000


Liefering FS/ST 0 0 0 52.500.000 0 52.500.000 52.500.000 Liefering FS/ST 0 0 0 52,500,000 0 52,500,000 52,500,000
Schoenau 0 9.100.000 9.100.000 0 17.500.000 17.500.000 26.600.000 Schoenau 0 9,100,000 9,100,000 0 17,500,000 17,500,000 26,600,000
Urstein 0 0 0 60.000.000 0 60.000.000 60.000.000 Urstein 0 0 0 60,000,000 0 60,000,000 60,000,000
Volksgarten 0 0 0 0 45.000.000 45.000.000 45.000.000 Volksgarten 0 0 0 0 45,000,000 45,000,000 45,000,000
TOTAL INTERMÉDIAIRE 0 9.100.000 9.100.000 112.500.000 70.000.000 182.500.000 191.600.000 SUBTOTAL 0 9,100,000 9,100,000 112,500,000 70,000,000 182,500,000 191,600,000

Village(s) Olympique(s) Olympic Villages

Village de neige 0 0 0 0 4.375.000 4.375.000 4.375.000 Radstadt Olympic Village 0 0 0 0 4,375,000 4,375,000 4,375,000
Village olympique 0 5.900.000 5.900.000 51.250.000 30.000.000 81.250.000 87.150.000 Wals Olympic Village 0 5,900,000 5,900,000 51,250,000 30,000,000 81,250,000 87,150,000
TOTAL INTERMÉDIAIRE 0 5.900.000 5.900.000 51.250.000 34.375.000 85.625.000 91.525.000 SUBTOTAL 0 5,900,000 5,900,000 51,250,000 34,375,000 85,625,000 91,525,000

theme 6
thème 6

Autres Sites Non Competition Venues

Centre principal des médias 0 3.400.000 3.400.000 30.875.000 25.000.000 55.875.000 59.275.000 Main Media Center 0 3,400,000 3,400,000 30,875,000 25,000,000 55,875,000 59,275,000
Stade olympique 0 900.000 900.000 0 30.000.000 30.000.000 30.900.000 Olympic Stadium 0 900,000 900,000 0 30,000,000 30,000,000 30,900,000
TOTAL INTERMÉDIAIRE 0 4.300.000 4.300.000 30.875.000 55.000.000 85.875.000 90.175.000 SUBTOTAL 0 4,300,000 4,300,000 30,875,000 55,000,000 85,875,000 90,175,000

TOTAUX 0 19.300.000 19.300.000 194.625.000 159.375.000 354.000.000 373.300.000 TOTAL 0 19,300,000 19,300,000 194,625,000 159,375,000 354,000,000 373,300,000
| thème 7 |

| theme 7 |
vOL 1

vOL 1
111 112

FINANCES FINANCE

6.6.3 Prévision de trésorerie 6.6.3 Cash flow forecast


2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016

Injetion de trésorerie acteurs de la candidature / 62.500.000 62.500.000


Cash Injection Shareholders
État trésorerie - Début de l‘année / 0 59.123.843 100.026.520 72.283.089 66,964,606 98,896,590 144,534,191 231,011,450 177,464,416 167,269,822
Cash position - Beginning of year

Contribution CIO / IOC Contribution 0 0 0 15.500.000 24,800,000 31,000,000 108,500,000 130,200,000 0 0

Autres revenus / Other income 0 0 2.000.000 21.000.000 28,600,000 64,650,000 130,150,000 233,617,717 0 0

État, région, ville / State, region, city 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

Parrainage TOP / TOP Sponsorship 0 0 0 0 43,750,000 43,750,000 43,750,000 43,750,000 0 0

0 0 2.000.000 36.500.000 97,150,000 139,400,000 282,400,000 407,567,717 0 0

Dépenses en capital / Capital Investments 1.590.000 2.725.000 5.280.000 6,585,000 2,780,000 340,000 0 0 0

Fonctionnement / Operations 3.376.158 20.007.323 27.018.431 36.538.483 58,633,016 90,982,399 195,582,741 461,114,751 10,194,594 0

3.376.158 21.597.323 29.743.431 41.818.483 65,218,016 93,762,399 195,922,741 461,114,751 10,194,594 0

État trésorerie - Fin de l‘année / - 3.376.158 37.526.520 72.283.089 66.964.606 98,896,590 144,534,191 231,011,450 177,464,416 167,269,822 167,269,822
Cash position - End of year
Ligne de crédit bancaire - moins trésorerie utilisée / 3.376.158
Bank Credit line - less cash utilised

Trésorerie disponible / Cash available 0 37.526.520 72.283.089 66.964.606 98,896,590 144,534,191 231,011,450 177,464,416 167,269,822 167,269,822

6.6.4 Données budgétaires 6.6.4 Supportive Budget Data


Toutes les informations nécessaires seront fournies à la Commission d’Evaluation, au moins un mois avant All requested information will be provided to the Evaluation Commission at least one month prior to the
la visite de la Commission d’Evaluation, comme ceci est demandé. visit of the Evaluation Commission, as required.
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 |


theme 6
thème 6
| thème 7 |

| theme 7 |
vOL 1

vOL 1
MARKETING
MARKETING
THEME 7
• Marché des sports d’hiver de Salzbourg de 150 millions de personnes dans un rayon
de 800 km autour de la ville
• Une initiative novatrice de marketing axée sur les jeunes ravive l’intérêt pour les sports d’hiver
• Une traditoin de stades plein

• Salzburg winter sports market of 150 million within 800km radius of city
• Imaginative youth-marketing initiative reignite interest in winter sports
• A tradition of sold out arenas
115 116

MARKETING MARKETING

Salzbourg 2014 pense offrir au Mouvement Olympique une chance unique de rehausser la marque des Jeux Salzburg 2014 believes it offers the Olympic Movement a unique opportunity to enhance the brand of the
Olympiques d’hiver dans le monde entier, en organisant des Jeux dans l’une des destinations les plus prisées du Olympic Winter Games worldwide by staging the Games in one of the world’s most desirable destinations.
monde. Connue au niveau international pour son cadre féerique, ses événements culturels et son environnement Known internationally for its storybook setting, its cultural performances and its superb winter sports
superbe pour les sports d’hiver, la ville de Salzbourg offrira à la Famille Olympique une ambiance hivernale environment, the city of Salzburg will provide the Olympic Family with a magical winter atmosphere and a
magique doublée d’une expérience d’hospitalité exeptionnelle. Prises ensemble, les marques des Jeux Olympiques branded experience of unparalleled hospitality. In combination, the brands of the Olympics and Salzburg will
et de Salzbourg créeront un environnement de marketing idéal pour les partenaires commerciaux du Mouvement create an ideal marketing environment for the Olympic Movement’s commercial partners generating event
Olympique, en anticipant l’événement et en soulevant l’enthousiasme, ce qui, conjugué à la passion nationale de anticipation and “buzz” that will, along with Austria’s national passion for winter sport, help drive global
l’Autriche pour les sports d’hiver, aidera à une sensibilisation globale avant les Jeux. awareness years before the Games.

Outre les qualités de sa marque globale, l’atout primordial de Salzbourg du point de vue du marketing réside dans In addition to the qualities of its global brand, Salzburg’s core advantage from a marketing perspective is
le fait que la ville est prête à accueillir les Jeux. Etant donné que tous les sites de compétition sauf trois existent, the readiness of the city to host the Games. Since all but three of the venues exist, since the transport and
que l’infrastructure de transport et d’hébergement est en place et que l’accès est aisé depuis de nombreux points accommodations infrastructure are basically in place and since access is easy given from so many points in
en Europe, les partenaires de marketing auront davantage de possibilités pour agir de bonne heure et planifier Europe, marketing partners will have more opportunities for early activation and hospitality planning free of
l’hospitalité, sans craindre les incertitudes résultant souvent des dates limites pour les constructions proches des the uncertainties often created by last minute construction deadlines.
Jeux.
In anticipation of a proactive early marketing environment, Salzburg has shaped a vision for a marketing
Prévoyant un environnement de marketing proactif de bonne heure, Salzbourg a formé une vision pour un programme that delivers key benefits to the commercial partners:
programme de marketing qui profitera pleinement aux partenaires commerciaux:
• Marketplace protection by law to safeguard exclusivity
• Protection du marché par la loi pour sauvegarder l’exclusivité • Clean venue and clean transit guarantees
• Garanties claires de sites et de transports libres de toute publicité • An 85% sell out rate for all events based on Salzburg’s historic performance
• Un taux de vente de 85% pour tous les événements basé sur les chiffres historiques de Salzbourg dans • A youth marketing programme designed to reignite interest in the Games and Winter sport in
ce domaine general across Europe and around the world
• Un programme de marketing pour la jeunesse destiné à relancer l’intérêt pour les Jeux en Europe et • Plans for an extraordinary sponsor hospitality village in the heart of the Old Town
dans le monde • The development of a strong image and communications programme to leverage the global brand
• Plans pour un village d’accueil hors pair pour les sponsors au cœur de la Vieille Ville appeal of Salzburg to the advantage of the Olympic brand
• Développement d’une image forte et d’un programme de communication pour mettre en valeur • A dazzling television environment that will enchant the world
l’attrait de la marque globale de Salzbourg en faveur de la marque olympique
• Un environnement de télévision éblouissant qui enchantera le monde

7.1 Programme de marketing conjoint 7.1 Joint Marketing Programme (“JMP”)


| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |


Conscients de l’importance critique d’un seul programme de marketing pour protéger la valeur du Understanding the critical importance of a single marketing programme to protect the value of sponsor-
parrainage, éviter les conflits et garantir l’exclusivité, Salzbourg 2014 et le CNO autrichien ont mis sur pied ship, avoid conflict and ensure exclusivity, Salzburg 2014 and the NOC of Austria have formed a Joint
un Programme de Marketing Conjoint. L’accord a été pris avec toutes les Fédérations Sportives Nationales Marketing Programme. Agreement has been reached with all Austrian National Sports Federations. A draft
Autrichiennes. Un projet d’Accord sur le Programme de Marketing Conjoint approuvé par le CIO, entre le of the IOC approved Joint Marketing Programme Agreement (JMPA) between the prospective Salzburg
Comité d’Organisation de Salzbourg à constituer pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver Organising Committee for the Olympic and Paralympic Winter Games (SALOC) and the NOC of Austria is
(SALOC) et le Comité National Olympique Autrichien, est inclus aux garanties. included in the guarantees.

Tous les documents requis, y compris les états financiers audités du CNO autrichien de 2001/2004 ainsi que All requisite documents, including audited financial reports from the NOC for 2001-2004 plus projections
les projections pour 2005/2008, 2009/2012 et 2013/2016, ont été soumis auparavant à l’approbation du CIO for 2005-2008 and 2009-2012 and 2013-2016, were submitted to the IOC previously for approval and are
et sont inclus à nouveau dans la documentation du dossier de candidature. included again as part of the candidature file documentation.

En outre, des listes complètes des relations actuelles des sponsors pour le CNO autrichien et le Comité de In addition, full lists of current sponsor relationships for both the NOC and Salzburg 2014 Bid Committee
Candidature Salzbourg 2014 ont été fournies. Cette documentation montre qu’il n’existe pas de droits ou have been provided. The documentation demonstrates that there are no rights or options granted for
options accordées à des partenaires commerciaux après le 31/12/08 et que le marché autrichien est libre pour commercial partners after 31 December 2008 and that the Austrian marketplace is free for the Joint
le Programme de Marketing Conjoint à mettre en oeuvre. Marketing programme to be implemented.

Quant à la dernière exigence, une liste des fédérations nationales sur le territoire a été jointe. Toutes les For the final requirement, a list of the national federations within the territory has been provided. All of the
édérations nationales ont accepté les principes de l’Accord sur le Programme de Marketing Conjoint, comme NFs have agreed to the tenets of the JMPA as well, as indicated in that document.
il est indiqué dans ce document.
thème 7

theme 7
vOL 1

vOL 1
117 118

MARKETING MARKETING

7.2 Programme de Marketing conjoint Paralympique 7.2 Paralympic Joint Marketing Programme
Le CNP Autrichien et le SALOC ont convenu de conclure d’ici le 31 juillet 2008 un Accord final sur le The NPC of Austria and SALOC have agreed to enter into a final Paralympic Joint Marketing Programme
Programme de Marketing Conjoint pour les Jeux Paralympiques. Une garantie spécifiant que le Programme Agreement before 31 July 2008. A guarantee specifying that the Paralympic JMPA will be consummated by
de Marketing Conjoint pour les Jeux Paralympiques sera achevé d’ici cette date – couvrant la période du 1er then, spanning the required period from 1 January 2009 through to 31 December 2016, is attached.
janvier 2009 au 31 décembre 2016 – est jointe.
Relations between the NPC of Austria and the NOC of Austria and the historic cooperation between the
Les relations entre le CNP autrichien et le CNO autrichien et la coopération historique entre les deux Comités two are outstanding. Both organisations have official representation in the other. The President of the
sont privilégiées. Chacune de ces organisations est officiellement représentée dans l’autre organisation. Leo NOC and IOC Member Leo Wallner serves on the Steering Committee of the NPC, and the President of the
Wallner, Président du CNO et Membre du CIO, participe au Comité de Pilotage du CNP et Peter Witmann, NPC, Dr. Peter Wittman, the former State Secretary of Sport, serves on the Steering Committee of the NOC.
Président du CNP et ancien Secrétaire d’Etat aux Sports, participe au Comité de Pilotage du CNO. Les deux Both organisations view the opportunity for the NPC to form a JMP with SALOC as a positive and powerful
organisations considèrent que la possibilité pour le CNP de former un Programme de Marketing Conjoint way to continue the advancement and exposure of sport for the disabled in Austria.
avec le SALOC est une approche positive et forte pour continuer à faire progresser et à présenter le sport pour
handicapés en Autriche.

7.3 Préparation du marché local 7.3 Preparing the local marketplace

7.3.1 Contrôle du marketing sauvage et de la publicité 7.3.1 Anti-Ambush and Advertising Control
La force des lois contrôlant le marché en Autriche a garanti l’intégrité des relations commerciales de The strength of the laws controlling the market place in Austria has ensured the integrity of commercial
marketing et des parrainages sportifs alpins au cours des vingt dernières années. Le cadre des lois sur la marketing relationships and alpine sports sponsorships across the last two decades. The framework of
protection des marques protège contre les pratiques de marketing sauvage dont les exemples sont rares et trademark laws ensures against ambush practices, of which instances are rare and redress significant.
les réparations importantes. Salzbourg 2014 a fourni les garanties requises pour le contrôle de la publicité. Salzburg 2014 has delivered the required advertising control guarantees. While the need for supplemental
Comme le besoin de législation supplémentaire n’est pas prévu, Salzbourg 2014 travaillera avec le CIO et les legislation is not anticipated, Salzburg 2014 will work with the IOC and national leadership to determine
leaders nationaux pour connaître les mesures supplémentaires requises, si besoin est. what addition measures may be needed, if any.

7.3.2 Contrôle de la publicité 7.3.2 Control of advertising space


| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |


Comme il est demandé, Salzbourg 2014 se charge du contrôle de la publicité extérieure et dans les transports. As required, control of all outdoor and transit advertising has been brought under control by Salzburg 2014.
En Autriche, et notamment à Salzbourg, le défi consistant à contrôler ce média a été simplifié par les statuts In Austria, and particularly in Salzburg, the challenge of gaining control over this media was simplified by
de propriété des sociétés qui possèdent et contrôlent les plateformes de publicité extérieure, dans les trans- the ownership interests of the companies who own and control outdoor, transit and airport advertising
ports et à l’aéroport. platforms.

Publicité extérieure: Trois sociétés contrôlent 100% des médias extérieurs dans la ville hôte et les régions Outdoor: Three companies control 100% of the outdoor media in the Host City and its surrounding
voisines dans la Province de Salzbourg. Leurs parts de marché en ville et dans la Province sont: 1) Objekt- regions in the State of Salzburg. Their city and state market shares are: 1) Objektwerbung 60%/5%,
werbung 60%/5%, 2) Progress Werbung 30%/35% et 3) Industrieteam 10%/60%. 2) Progress Werbung 30%/35% and 3) Industrieteam 10%/60%.

Ces trois sociétés ont signé des accords contraignants avec Salzbourg 2014, plaçant le contrôle des médias All three of these companies have signed binding agreements with Salzburg 2014, effectively placing
requis entre les mains du COJO. Objektwerbung est possédée à 51% et contrôlée par Salzburg AG, la control of the required media in the hands of the OCOG. Objektwerbung is 51% owned and controlled
principale compagnie de la région pour l’électricité, l’eau, les télécoms et le câble qui est sponsor du Comité de by Salzburg AG, the region’s major power, water, telecom and cable company, which is a sponsor of the
Candidature de Salzbourg 2014. Objektwerbung, Progress Werbung et Industrieteam sont membres du Club de Salzburg 2014 bid committee. Objektwerbung, Progress Werbung and Industrieteam are members of the
la Candidature Salzbourg 2014, le troisième niveau de parrainage de la candidature. Salzburg 2014 Bid Club, the third tier of bid sponsorship.

Transports publics: A Salzbourg, la publicité dans les transports publics apparaît dans les bus et les trains. Public Transport: In Salzburg, public transport advertising appears on buses and trains. Three major
Trois compagnies de bus principales couvrent la ville: Stadtbus, Albus et Postbus. La publicité dans Stadtbus bus companies operate in the city: Stadtbus, Albus and Postbus. Advertising on Stadtbus and Albus is
et Albus est contrôlée par Objektwerbung et la publicité dans Postbus par Progress Werbung. controlled by Objektwerbung and advertising on Postbus is controlled by Progress Werbung.
thème 7

theme 7
La publicité dans les trains est contrôlée 1) par l’ÖBB, propriétaire du réseau traditionnel et du nouveau Train advertising is controlled by 1) the OeBB, which owns the regular rail and the new S-Bahn and
réseau express S-Bahn et 2) par Objektwerbung qui contrôle l’espace publicitaire de la Lokalbahn, petit train 2) Objektwerbung which operates the advertising space of the Lokalbahn, a local narrow track train.
de banlieue.
vOL 1

vOL 1
119 120

MARKETING MARKETING

Salzbourg a organisé un «Accueil de nos héros» pour l‘équipe olympique d‘Autriche 2006 et pour son équipe paralympique.
Salzburg staged a „Hero‘s Welcome Home“ for Austria‘s 2006 Olympic Team and its Paralympic Team.

Des accords contraignants pour le contrôle des espaces publicitaires ont été signés par ces sociétés et Binding agreements for the control of advertising space have been signed by these companies and
Salzbourg 2014. Salzburg 2014.

Aéroport: L’Aéroport International de Salzbourg W.A. Mozart contrôle tous les espaces publicitaires dans Airport: Salzburg International Airport W.A. Mozart controls all of the advertising space in and around the
et autour de l’aéroport. L’aéroport, qui est sponsor de la Candidature Salzbourg 2014 et qui est détenu airport. The airport, which is a sponsor of the Salzburg 2014 bid and is owned by the City of Salzburg and
respectivement à 25% et 75% par la ville et la Province de Salzbourg, a signé une garantie contraignante avec the State of Salzburg at 25% and 75% respectively, has signed a binding guarantee with Salzburg 2014 for
Salzbourg 2014 pour le contrôle de la publicité. advertising control.

Contrôle de la publicité (publicité extérieure) / Advertising controls (outdoor advertising) Période sous le contrôle du COJO /
Period of OCOG control
Le propriétaire donnera tout le Meilleur prix sur le marché en 2006 Prix indexé en 2014 /
Panneaux d’affichage dans toute la ville / Propriétaire / Législation applicable* / Date de début / Date de fin / Restrictions /
contrôle au COJO / Owner will / 2006 best commercial price 2014 indexed price
City-wide billboard signage Owned by Applicable legislation* Start date Finish date Incumbencies
grant OCOG full control USD ** (+2,2% par an /per year) USD**
Ville hôte / Host City
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

Panneau d‘affichage mobile / Revolving Billboard Epamedia oui / yes ne pas applicable / not applicable 731 870 07.01.2014 24.03.2014 no/no

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |


Panneau d‘affichage mobile / Revolving Billboard Progress oui / yes ne pas applicable / not applicable 1800 2142 07.01.2014 24.03.2014 no/no
Panneau d‘affichage Trivision / Trivision Billboard Objektwerbung oui / yes ne pas applicable / not applicable 3112 3704 07.01.2014 24.03.2014 no/no
Panneau d‘affichage Trivision / Trivision Billboard Epamedia oui / yes ne pas applicable / not applicable 2937 3496 07.01.2014 24.03.2014 no/no
Colonne publicitaire / Advertising Column Progress oui / yes ne pas applicable / not applicable 237 282 07.01.2014 24.03.2014 no/no
Panneau en surface / Street A-frame Objektwerbung oui / yes ne pas applicable / not applicable 312 371 07.01.2014 24.03.2014 no/no
Gare principale / Main Trainstation no/no
Panneau d‘affichage retroéclairé / Backlit Billboard OeBB oui / yes ne pas applicable / not applicable 531 632 07.01.2014 24.03.2014 no/no
Panneau d‘affichage Trivision / Trivision Billboard OeBB oui / yes ne pas applicable / not applicable 553 1119 07.01.2014 24.03.2014 no/no
Ville hôte & region de sites / Host City & Venue Regions
Panneau d‘affichage / Billboard Epamedia oui / yes ne pas applicable / not applicable 298*** 355 07.01.2014 24.03.2014 no/no
Panneau d‘affichage / Billboard Progress oui / yes ne pas applicable / not applicable 233*** 277 07.01.2014 24.03.2014 no/no
Panneau d‘affichage / Billboard Objektwerbung oui / yes ne pas applicable / not applicable 293*** 349 07.01.2014 24.03.2014 no/no
Panneau d‘affichage retroéclairé / Backlit Billboard Objektwerbung oui / yes ne pas applicable / not applicable 375 446 07.01.2014 24.03.2014 no/no
Panneau en surface mobile / mobil street A-frame Progress oui / yes ne pas applicable / not applicable 1237 1472 07.01.2014 24.03.2014 no/no
Panneau en surface petit / small street A-frame Progress oui / yes ne pas applicable / not applicable 32 38 07.01.2014 24.03.2014 no/no
Station du gare de sites / Trainstation Venues 07.01.2014 24.03.2014 no/no
Affiche petit / Small Posters OeBB oui / yes ne pas applicable / not applicable 2690 3201 07.01.2014 24.03.2014 no/no
* Comme les accords garantissant l‘espace sont signés, Salzburg 2014 ne pense pas q‘une législation sont nècessaire. Toutefois,
thème 7

theme 7
la Loi Olympique fournit le cadre pour cette législation, si nécessaire. * Since agreements securing space are signed, Salzburg 2014 does not consider legislation necessary. However,
** Tors les prix hors taxes (5% taxe sur la pbulicité, 20% sur les sentes), hors coûts de production et installation. the Olympic Empowerment Law provides the framework for such legislation if requested.
*** Prix moyen salable pour ville hôte et communes des sites. ** All prices are exclusive taxes ( 5% advertising tax, 20% sales tax), production and installation costs.
*** Average price valuable for Host City and for venue municipalities.
vOL 1

vOL 1
121 122

MARKETING MARKETING

7.3.3 Contrôle de la publicité - transports publics 7.3.3 Control of advertising space - public transport
Contrôle de la publicité (publicité dans les transports publics) / Advertising controls (advertising on public transport) Période sous le contrôle du COJO /
Period of OCOG control
Espaces publicitaires dans les transports Propriétaire /
Le propriétaire donnera tout le Meilleur prix sur le marché en Prix indexé en 2014 /
locaux / Local tranpsort advertising space Owned by Législation applicable* / Date de début / Date de fin / Restrictions /
contrôle au COJO / Owner will 2006 / 2006 best commercial 2014 indexed price
(Ville hôte & regions de sites / Host City & Applicable legislation* Start date Finish date Incumbencies
grant OCOG full control price USD** (+2,2% par an/per year) USD**
Venue Regions)

Bus / Bus

Ville hôte / Host City


Publicité „Stadtbus“ / advertising “Stadtbus”
Espace publicitaire sur tramways / Objektwerbung
oui / yes ne pas applicable / not applicable 1461 1739 07.01.2014 24.03.2014 no / no
Advertising space for trolley buses
Ville hôte & regions de sites / Host City & Venue Regions
Espace publicitaire „Stadtbus“, „Albus“/ Objektwerbung
oui / yes ne pas applicable / not applicable 961 1144 07.01.2014 24.03.2014 no / no
Advertising space “Stadtbus”, “Albus”
Espace publicitaire „Postbus“ / Bus advertising for “Postbus”
Publicité sur tout le bus / Windows Totallook progress oui / yes ne pas applicable / not applicable 1237 1472 07.01.2014 24.03.2014 no / no
Publicité sur le côté / Advertising space side face progress oui / yes ne pas applicable / not applicable 123 147 07.01.2014 24.03.2014 no / no

Train / Rail

Train local / Local railway Objektwerbung oui / yes ne pas applicable / not applicable 223 266 07.01.2014 24.03.2014 no / no
Voiture passegers / Passengerwagon OeBB oui / yes ne pas applicable / not applicable 3000 3570 07.01.2014 24.03.2014 no / no
Station du gare de sites / Trainstation Venues 07.01.2014 24.03.2014 no / no
Affiche petit / Small Posters OeBB oui / yes ne pas applicable / not applicable 2690 3201 07.01.2014 24.03.2014 no / no

* Comme les accords garantissant l‘espace sont signés, Salzburg 2014 ne pense pas q‘une législation sont nècessaire. * Since agreements securing space are signed, Salzburg 2014 does not consider legislation necessary. However,
Toutefois, la Loi Olympique fournit le cadre pour cette législation, si nécessaire. the Olympic Empowerment Law provides the framework for such legislation if requested.
** Tors les prix hors taxes (5% taxe sur la pbulicité, 20% sur les sentes), hors coûts de production et installation. ** All prices are exclusive taxes ( 5% advertising tax, 20% sales tax), production and installation costs.

| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |


7.3.4 Contrôle de la publicité - aéroport 7.3.4 Control of advertising space - airport
Contrôle de la publicité (à l‘aéroport) / Advertising controls (at the airport) Période sous le contrôle du COJO /
Period of OCOG control
Principaux secteurs / Propriétaire / Le propriétaire donnera tout le Meilleur prix sur le marché en Prix indexé en 2014 /
Législation applicable*/ Date de début / Date de fin / Restrictions /
Key Areas Owned by contrôle au COJO / Owner will 2006 / 2006 best commercial 2014 indexed price
Applicable legislation* Start date Finish date Incumbencies
grant OCOG full control price USD** (+2,2% par an/per year) USD**

Aéroport / Airport *

Espaces interérieurs / indoor space


Espace publicitaire hall d‘arrivée / Salzburg Airport W.A. Mozart
oui / yes ne pas applicable / not applicable 1200 1428 07.01.2014 24.03.2014 no / no
Advertising arrival hall
Espace publicitaire hall de check-in / Salzburg Airport W.A. Mozart
Advertising space check-in hall oui / yes ne pas applicable / not applicable 3000 3570 07.01.2014 24.03.2014 no / no

Espace extérieurs / outdoor space


Espace publicitaire tower / Salzburg Airport W.A. Mozart
oui / yes ne pas applicable / not applicable 8750 10413 07.01.2014 24.03.2014 no / no
Advertising space tower
Espace publicitaire parc de stationnement/Ad- Salzburg Airport W.A. Mozart
thème 7

oui / yes ne pas applicable /not applicable 3000 3570 07.01.2014 24.03.2014 no / no

theme 7
vertising space parking garage
* Comme les accords garantissant l‘espace sont signés, Salzburg 2014 ne pense pas q‘une législation sont nècessaire. * Since agreements securing space are signed, Salzburg 2014 does not consider legislation necessary. However, the
Toutefois, la Loi Olympique fournit le cadre pour cette législation, si nécessaire. Olympic Empowerment Law provides the framework for such legislation if requested
** Tors les prix hors taxes (5% taxe sur la pbulicité, 20% sur les sentes), hors coûts de production et installation. ** All prices are exclusive taxes ( 5% advertising tax, 20% sales tax), production and installation costs
vOL 1

vOL 1
123 124

MARKETING MARKETING

7.4 Programme TOP 7.4 TOP programme


Historiquement, l’Autriche fut parmi les premiers CNO d’Europe à signer le programme TOP à son lance- Historically, Austria was among the first of Europe’s NOCs to sign on to the TOP programme when it was
ment. Supporteur passionné de ce programme depuis lors, l’Autriche est fière de sa vision à long terme de launched. A strong supporter since then, Austria takes pride in its long-term vision of cooperation for
coopération pour le développement du sport international au profit de l’ensemble de la Famille Olympique. the development of international sport to the benefit of the entire Olympic Family. In that light, the NOC
A la lumière de cet engagement, le CNO autrichien et Salzbourg 2014 ont pris des engagements fermes pour of Austria and Salzburg 2014 have made uncompromising commitments to participate in the IOC’s TOP
participer au programme TOP du CIO et aux autres programmes de marketing. La garantie appropriée est programme and other marketing programmes. The appropriate guarantee is provided.
fournie.

7.5 Parrainage national


7.5 Domestic sponsorship
The domestic marketing programme will be titled the “Austrian Olympic Partner Programme.” It will be
Le programme de marketing national portera le nom de « Programme Autrichien de Partenaire Olympique». structured in three tiers of sponsorship: gold, silver, and bronze. It is calibrated at a conservative level
Il sera structuré en trois groupes de sponsors: or, argent et bronze. Il devrait rapporter un niveau de revenu of revenue forecast to be reasonable and achievable at each tier of sponsorship. The projected income
raisonnable pour chaque groupe de sponsors. Le revenu projeté de ce programme national est d’environ 230 of this domestic sponsorship programme is approximately USD230 million. Sponsorship packages will
millions USD. Les forfaits de parrainage comprendront des options pour les Jeux Paralympiques. Le revenu include options for the Paralympic Games. The projected income from national Paralympic sponsors is
projeté des sponsors nationaux paralympiques est de 5 millions USD. USD5 million.

Projections de revenus provenant des sponsors nationaux Projected income from domestic sponsorship

Revenu projeté par niveau de parrainage Projected income by level of sponsorship


Niveau de parrainage Catégorie de produit Level of sponsorship Product category
(USD 2006) (USD 2006)
Or Services de télécommunications 130 Mio Gold Telecom Services 130 Mio
(Sponsors nationaux de premier plan) Banque (highest level of national sponsorship) Bank
Chemin de fer Railways
Alimentation en énergie Power and energy Supply
Mazout, gaz et pétrole Oil, Gas and Petroleum
Automobile Automobile
Compagnie aérienne Airline
Articles de sport Sporting Goods
Poste Post
Loteries et Jeux Lotteries and Gaming
Argent Aéroport 40 Mio Silver Airport 40 Mio
Industrie du bois Timber Industry
Médias Media Corporation
Monnaie Mint
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |


Cristaux Crystal
Surfaces de vente Retail
Tourisme Tourism
Technologie Technology
Assurance (sauf catégories TOP) Insurance (excl. TOP Categories)
Chambre de commerce Chamber of Commerce
Bronze Construction de remontées mécaniques 60 Mio Bronze Ropeway Engineering 60 Mio
Restauration Catering
Hôtels Hotel
Equipements de sécurité Security Equipment
Billetterie Ticketing
Hospitalité Hospitality
Systèmes d’accès Access Systems
Ski Ski industry
Vêtements Clothing
Ameublement de bureau Office Furniture
etc. etc.
Tableau 7.5 Projections de revenus provenant des sponsors nationaux Table 7.5 Projected income from domestic sponsorship

Avec un revenu projeté atteignant environ 235 millions USD, le programme n’est pas considéré comme With projected income totalling approximately USD235 million, the programme is not considered overly
trop ambitieux, mais il sera la plus grande entreprise de marketing commercial de l’histoire du pays. Pour ambitious, however it would represent the greatest single commercial marketing undertaking in the history
prendre l’exemple de Vancouver qui a dépassé de loin ses prévisions de revenus de parrainage, Salzbourg of the country. Looking at the recent example of Vancouver, which far exceeded its bid-level sponsorship
pense pouvoir dépasser largement les projections mentionnées ici, notamment à la lumière de la forte revenue forecasts, Salzburg believes there could be a considerable upside to the projections presented
alliance potentielle pour le marketing de la marque des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver dans le here, especially in light of the potential powerful marketing combination of the Olympic and Paralympic
thème 7

theme 7
cadre féerique de la ville hôte. Winter Games brand in the storybook setting of this Host City.
vOL 1

vOL 1
125 126

MARKETING MARKETING

7.6 Billetterie 7.6 Ticketing

Plan de Billetterie Olympique Express Olympic Express Ticketing Concept


Afin d’avoir le maximum d’épreuves avec des stades pleins lors des Jeux d’hiver et afin d’attirer spécialement In an effort to ensure the highest level of sold-out events at the Winter Games and to specifically attract
des jeunes et des familles aux Jeux, l’équipe de marketing de Salzbourg a créé un plan de billetterie qui younger people and families to the Games, the Salzburg marketing team has created a ticket marketing
répond à ces deux objectifs. concept that serves these objectives.

La capacité de Salzbourg à attirer les foules et à remplir les stades lors des compétitions de sports d’hiver Salzburg’s ability to draw sell-out crowds for winter sports events is well established. In fact, in the
est bien connue. Au cours de la saison d’hiver 2005/2006, neuf événements organisés sur des sites dans un 2005/2006 winter sports season, nine winter events at venues within a 80km radius of Salzburg sold more
rayon de 80 kilomètres autour de Salzbourg ont permis la vente de plus de 375 000 billets, atteignant ainsi than 375,000 tickets. This set a new seasonal record, reflecting the enduring passion that has made sold-
un nouveau record saisonnier et reflétant aussi la passion durable qui fait que des stades pleins participent out events part of the magic of Salzburg’s winter sports tradition and culture.
à la magie de la tradition des sports d’hiver à Salzbourg.
During the last 20 years, winter sports events in Austria have drawn more than 10 million fans in a nation
Au cours des 20 dernières années, les compétitions de sports d’hiver en Autriche ont attiré plus de 10 millions of only 8 million. Historic sales trends reveal that the market place for Salzburg winter sports events is
de supporteurs – dans une nation comptant seulement 8 millions d’habitants. Les tendances historiques en clearly international, reaching into the 16 countries surrounding the region. Research demonstrates that
matière de ventes montrent que, pour des événements de sports d’hiver, le site de Salzbourg a un caractère particular countries and regions are extremely passionate about particular sports, i.e. ski jumping and
international, atteignant 16 pays voisins de la région. Les études montrent que certains pays et certaines biathlon in Germany, cross country skiing in Italy, speed skating in the Netherlands, ice hockey in the
régions ont une véritable passion pour certains sports, p. ex. le saut à ski et le biathlon en Allemagne, le ski de Czech Republic and Slovakia, curling in Switzerland and alpine skiing in Austria. Based on this research,
fond en Italie, le patinage de vitesse aux Pays-Bas, le hockey sur glace en République tchèque, en Slovaquie, Salzburg 2014 has developed a ticket marketing plan aimed specifically at the 150 million inhabitants
dans les Pays Baltes et en Russie, le curling en Suisse et le ski alpin en Autriche. En se basant sur ces études, within an 800 km radius of the city. Salzburg will effectively market its ticket packages around the world
Salzbourg 2014 a mis sur pied un plan de marketing axé principalement sur les 150 millions de personnes and with this core ticket sales programme we envisage an achieveable sell-out rate of 85%.
vivant dans un rayon de 800 kilomètres autour de la ville. La carte et la table suivantes indiquent la super-
ficie et la population dans cette région. Salzbourg entendant commercialiser de manière agressive ses forfaits The Olympic Express Ticketing Plan has two key objectives: 1) to produce sold-out events in order to cre-
de billets dans le monde entier, ce programme central de vente de billets devrait garantir un taux de vente ate the magical competitive event atmosphere the Olympians and Paralympians of 2014 deserve and 2) to
de 85%. fulfil the legacy objective of the bid by promoting the Games specifically to young people and their families
in order to re-ignite the passion for winter sports in the hearts of the young, particularly in Europe.
Le Plan de Billetterie Olympique Express a deux objectifs clés: 1) organiser des événements avec des stades
pleins pour créer l’ambiance magique que méritent les athlètes Olympiques et Paralympiques de 2014 et Olympic Express ticket packages will be marketed to young people and to families in day trip or multi-day
2) remplir l’objectif de la candidature au niveau de l’héritage en promouvant les Jeux spécialement pour les options. Families within the 16 country region will be offered the opportunity to “Bring your children to
jeunes et leurs familles afin de refaire naître la passion des sports d’hiver dans le cœur des jeunes, notamment the Salzburg 2014 Winter Games” utilising the excellent infrastructure of rail and bus routes linked to the
en Europe. city. Packages will include transit, hotel and ticket options. Paralympic packages will also be offered. An
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |


internet based ticket registration system will be established and promoted within the region in the year
Des forfaits de billets olympiques express seront commercialisés auprès des jeunes et de leurs familles sous before tickets go on sale to ensure the optimum sell-out potential for all events. Salzburg 2014 will work
forme d’excursions d’un jour ou d’options de plusieurs jours. Les familles dans les 16 pays se verront offrir closely with the respective NOCs to structure this mutually beneficial programme.
la possibilité de “Faire venir les enfants aux Jeux d’hiver Salzbourg 2014” tout en utilisant l’excellente
infrastructure de trains et de bus menant à la ville. Les forfaits comprendront le transport, l’hôtel et les With this programme calibrated toward youth and sold-out events, Salzburg 2014 is confident it can tap
billets. Des forfaits pour Paralympiques seront aussi offerts. Un système de réservation sur Internet sera mis its extended European marketplace to help the Olympic Movement rekindle the passion for winter sports
sur pied et lancé dans la région au cours de l’année précédant la mise en vente des billets afin d’optimiser le in the generations ahead.
potentiel pour remplir les stades lors de tous les événements. Salzbourg coopérera étroitement avec les CNO
respectifs afin de structurer ce programme profitable aux deux parties.

Avec ce programme ciblant les jeunes et destiné à remplir les stades, Salzbourg 2014 est confiant de pouvoir
exploiter son vaste marché européen en vue d’aider le Mouvement Olympique à rallumer la passion des
sports d’hiver auprès des générations à venir.

7.6.1 Ventes de billets 7.6.1 Ticket sales


Salzbourg 2014 prévoit des ventes de billets de 155,5 millions USD pour les Jeux Olympiques d’hiver et Salzburg 2014 projects ticket sales of USD155.5 million for the Olympic Winter Games and USD8.5 million
8,5 millions USD pour les Jeux Paralympiques d’hiver. for the Paralympic Winter Games.
thème 7

theme 7
vOL 1

vOL 1
127 128

MARKETING MARKETING

7.6.2 Pourcentage de vente 7.6.2 Percentage Sell-out rate


En calculant le pourcentage de vente, Salzbourg 2014 a utilisé le montant de tous les billets disponibles à In calculating the percentage of the sell-out rate, Salzburg 2014 utilised the amount of overall tickets
la vente une fois que les obligations de la Famille Olympique ont été satisfaites. Les capacités entières de available for sale after Olympic Family ticket obligations are fulfilled and all seat kills calculated. Full
spectateurs de tous les sites, multipliées par tous les événements du programme 2014, indiquent qu’il y a spectator capacities for all venues multiplied by all events on the 2014 programme indicates that there are
2 millions de billets disponibles pour les Jeux Olympiques d’hiver et 568.000 pour les Jeux Paralympiques. two million tickets available for sale to the Olympic Winter Games and 568,000 tickets available for sale to
Dans ce contexte, Salzbourg 2014 prévoit un pourcentage global de vente de 85% pour tous les billets pour the Paralympic Games. Against these numbers, Salzburg 2014 projects an overall sell-out rate of 85% of all
les Jeux Olympiques d’hiver et de 50% pour les Jeux Paralympiques. Vu les ventes record lors de compétitions tickets for the Olympic Winter Games and a 50% sell out rate for the Paralympic Games. Given its historic
de sports d’hiver, Salzbourg est convaincu de pouvoir remplir les sites de compétition de supporteurs bien record of selling out winter sports events, this is a conservative forecast. Salzburg is very confident it can
informés et enthousiastes pour les Jeux d’hiver. deliver packed venues filled with knowledgeable cheering fans for the Winter Games.

7.6.3 Eventail des prix des billets 7.6.3 Ticket price range
Salzbourg 2014 pense pouvoir atteindre un niveau élevé de remplissage avec l’éventail de prix calculés en Salzburg 2014 believes it can achieve a high-level of sell-out success against the following price ranges,
utilisant une combinaison des ventes internationales de billets de Salzbourg pour des événements similaires which have been calculated using a combination of Salzburg international ticket sales to similar events
et l’histoire récente des ventes de billets pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver: and the recent history of ticket sales to Olympic and Paralympic Winter Games:

Cérémonies d’ouverture et de clôture Opening and Closing Ceremonies


Jeux Olympiques d’hiver: de 350 USD à 950 USD OWG: Between USD350 and USD950
Jeux Paralympiques d’hiver: de 70 USD à 180 USD PWG: Between USD70 and USD180

Epreuves phares Prime events (e.g. skiing, ice hockey or other sports with a strong national appeal)
(ski, patinage artistique, hockey sur glace et autres sports suscitant un fort intérêt national) OWG: Between USD35 and USD350
Jeux Olympiques d’hiver: de 35 USD à 350 USD PWG: Between USD25 and USD50
Jeux Paralympiques d’hiver: de 25 USD à 50 USD
Other events
Autres épreuves OWG: Between USD20 and USD90
Jeux Olympiques d’hiver: de 20 USD à 90 USD PWG: Between USD5 and USD25
Jeux Paralympiques d’hiver: de 5 USD à 25 USD
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |


7.6.4 Comparaison des prix
7.6.4 Comparative pricing
Salzburg 2014 has priced the tickets to the Olympic Winter Games in line with comparative ticket sales
Salzbourg 2014 a tarifé les billets pour les Jeux Olympiques d’hiver en s’alignant sur des ventes comparatives to prestigious events in Austria. This is a very reasonable and achievable projection given the per capita
de billets pour des événements prestigieux en Autriche. Ceci est une projection raisonnable vu les revenus par incomes of Austria, the international demand for Austrian based winter sports events, the prestige of the
habitant en Autriche, la demande internationale pour les épreuves d’hiver en Autriche, le prestige des Jeux Olympics and the devotion to the Games within the country. Detailed market research and ticketing trends
Olympiques et la passion des Jeux dans le pays. Une étude de marché détaillée et les tendances en matière de indicate that demand for Olympic tickets in Salzburg will be high.
billetterie montrent que la demande de billets olympiques à Salzbourg sera relativement élevée.
Salzburg Summer Festival 2006
Festival d’été de Salzbourg 2006 Opera performances: USD18 to USD450
Opéras: 18 USD à 450 USD Theatre performances: USD12 to USD300
Représentations théâtrales: 12 USD à 300 USD Symphonic performances: USD9 to USD240
Concerts symphoniques: 9 USD à 240 USD
FIS World Cup Finals Alpin Skiing in Altenmarkt/Zauchensee and Flachau 2002
Finales de la Coupe du Monde FIS de ski alpin à Altenmarkt/Zauchensee et Flachau en 2002 Day ticket: USD12 to USD30
Billet de jour: 12 USD à 30 USD VIP-tickets: USD120 to USD260
Billets VIP: 120 USD à 260 USD
FIS World Cup Ladies Alpine Skiing, Zauchensee 2007
Coupe du Monde FIS de ski alpin, femmes, Zauchensee 2007 Standing: USD15
thème 7

theme 7
Places debout: 15 USD Grandstands: USD35
tribunes: 35 USD VIP Tickets: USD160 to USD290
billets VIP: 160 USD à 290 USD
vOL 1

vOL 1
129 130

MARKETING MARKETING

7.7 Licenses 7.7 Licensing

7.7.1 Marchandises sons license 7.7.1 Licensed merchandise


Projection de revenus provenant de marchandises sous licence Projected income from licensed merchandise sales

Type de catégorie * Catégorie de produit * Category type * Product category *

Vêtements Apparel
Accessoires Vêtements USD22 Mio Apparel Accessories USD22 Mio
Cadeaux et Souvenirs Gifts and Souvenirs
Articles de maison Homewares
Peluches et jouets Plush and Toys
Pins, porte-clés etc. Pins and Collectibles
Articles de papeterie Publishing and Stationary
Montres et bijoux Timepieces and Jewellery
Audio/Visuel Audio/Visual
Produits alimentaires et confiserie Food and Confectionery
Tableau 7.7.1 Projection de revenus provenant de marchandises sous licence Table 7.7.1 Projected income from licensed merchandise sales
* La catégorie de produit et le revenu projeté doivent tenir compte des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques * Category type and projected income should take into account both Olympic and Paralympic Games

Le programme de vente de marchandises sous licence pour les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver The merchandising programme for the Salzburg 2014 Olympic and Paralympic Winter Games is recog-
Salzbourg 2014 est sensé former une composante importante de l’Image et de l’Identité des Jeux. Les produits nised as forming a significant component of the Image and Identity of the Games. High quality products
et l’environnement de vente contrôlés mais dynamiques permettent d’anticiper et d’attendre les Jeux. Il and controlled yet dynamic retail environments help to build the anticipation and expectation for the
constituera la présentation tangible de la marque, influençant la perception globale de la qualité de la Games. The consumer products programme is the tangible brand presentation which influences the over-
planification des Jeux et laissera une empreinte physique majeure bien après la fin des Jeux. all perception of the Games planning quality and is of course, a major physical leave behind when the
Games are long over.
Que le produit soit acheté avant les Jeux ou en tant que souvenir de l’événement par les visiteurs, il est
essentiel que les produits, leur qualité et le message reflètent la mission et le message global des Jeux. Des Whether a product is purchased pre-Games or as a souvenir of the actual event, it is vital that the
programmes de vente efficaces et disciplinés peuvent contribuer grandement à stimuler le consommateur du products, their quality and messaging reflect the overall Games mission and messaging. Strong yet
pays et à fournir aux visiteurs internationaux un souvenir tangible qui reflètera non seulement les Jeux, mais disciplined retail programmes can assist greatly in stimulating the domestic consumer and provide inter-
encore l’innovation et la qualité du pays hôte. La marchandise est un héritage visuel tangible des Jeux. national visitors with a tangible souvenir that not only reflects the Games but also the innovation and
quality of the host nation. The merchandise is a tangible visual legacy of the Games.
A Salzbourg 2014, il est clair que tous les programmes de vente de marchandises sous licence doivent adhérer
à la philosophie prépondérante qui comprend la meilleure qualité possible, un positionnement de vente At Salzburg 2014, it is clearly understood that the over-riding philosophy of best quality, partnered retail
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |


avec des partenaires, le développement vertical du design et des valeurs de produit reflétant les valeurs positioning, vertical design development, product values that reflect Olympic values and ensuring correct
olympiques et garantissant un positionnement culturel correct. cultural positioning must be adhered to in all merchandise programmes.

Salzbourg 2014 divisera sa Division de Vente de marchandises sous licence en trois programmes spécialisés Salzburg 2014 will divide its Merchandising Division into three distinct specialist programmes reflecting
distincts reflétant les capacités requises afin de comprendre l’expertise distincte au niveau des marchandises the differing skill sets required to both understand the specific merchandise expertise and allow for con-
et de permettre de se concentrer sur des domaines opérationnels des Jeux comme les sites de compétition, le centration into key Games divisional operational areas such as venues, sport, environment, community
sport, l’environnement, les relations entre communes et les programmes éducatifs: relations and school educational programmes:

1) Licences, des manageurs de marques expérimentés et respectés seront recrutés afin de garantir 1) Licensing; experienced and respected product brand managers will be recruited to ensure
le développement d’une marque consommateur Salzburg 2014 cohésive dans le cadre d’un plan a cohesive seamless Salzburg 2014 consumer brand is developed with a minimum four year
quadriennal pour les produits et l’évolution des ventes plan for product and retail evolution
2) Ventes au detail en franchise, un ou plusieurs partenaires en franchise seront choisis pour gérer 2) Franchised Retail; one or more franchise partners will be sought to operate and fund Salzburg
et financer les environnements de vente de la marque Salzbourg 2014 qui comprendront aussi 2014 branded retail environments which will also contain Olympic information and education
des composantes d’information et d’éducation olympiques et présenteront la Magie des Sports components and showcase the magic of winter sports. This sub-programme would also man-
d’hiver. Ce programme gérera aussi tous les programmes de produits directs comprenant la vente age all direct product programmes including catalogue and internet retail.
sur catalogue et sur internet. 3) Games time Concessions; the temporary retail sites including sport venues, non-competition
3) Concessions pour la période des Jeux, les sites de vente temporaires comprenant les sites sportifs, venues and spectator experience sites will be managed separately. Due to the operational
les sites non-sportifs et les sites spectateurs seront gérés séparément. En raison de la nature opé- nature of this role it will be treated as a separate sub-programme within overall planning and
rationnelle de ces concessions, ce point sera traité comme un sous-programme séparé dans la product development.
planification globale et le développement des produits.
thème 7

theme 7
vOL 1

vOL 1
131 132

MARKETING MARKETING

7.7.2 Programme de monnaies 7.7.2 Coin programme


L’Autriche a une longue tradition de coopération avec le CIO au niveau de la mise sur pied de programmes Austria has a long tradition of working with the IOC in creating innovative coin programmes and served as
de monnaies novateurs et a été l’un des cinq Instituts nationaux pour le programme de monnaie du centenaire one of five national mints for the IOC’s Centennial Coin Programme. Despite the difficulties faced by the
du CIO. Malgré les difficultés rencontrées par le marché numismatique global, la tradition continue global numismatic market, the tradition remains strong here and Salzburg 2014 is confident it can mount
d’être forte et l’Autriche est convaincue de pouvoir mettre sur pied un programme réussi de monnaies. En a successful coin programme. Working with the NOC of Austria and the Austrian National Mint (Münze
travaillant avec le CNO autrichien et l’Hôtel National Autrichien de la Monnaie (Münze Österreich AG), Österreich AG), Salzburg 2014 will produce a significant commemorative coin initiative. A series of silver
Salzbourg 2014 lancera une importante initiative de monnaies commémoratives. Une série de monnaies and gold coins will be issued in the years leading up to the Games. The Austrian National Mint will also
en argent et en or sera émise lors des années précédant les Jeux. L’Hôtel Autrichien de la Monnaie étudiera explore the potential of a Winter Olympic themed Euro in a circulating edition. The OCOG, the NOC and
le potentiel d’un euro à thème olympique d’hiver sous forme d’édition mise en circulation. Le COJO, le CNO the Austrian National Mint will put marketing resources behind the promotion of the coins. Income from
autrichien et l’Hôtel de la Monnaie mettront des ressources de marketing au service de la promotion des the coin programme is projected at USD9 million. A guarantee from the Austrian National Mint is included
monnaies. Le revenu projeté du programme de monnaies est de 9 millions USD. Une garantie de l’Hôtel in the guarantees file.
Autrichien de la Monnaie est comprise dans le dossier des garanties.

Chaque année, Salzbourg organise plus de 3.000 événements, culturels, sportifes et mondains.
Every year, Salzburg stages more than 3,000 cultural, sporting and civic events.
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |


7.8 Loterie 7.8 Lottery
Si Salzbourg 2014 se voit décerner l’accueil des Jeux Olympiques d’hiver, le COJO et le CNO autrichien If Salzburg 2014 is successful in its quest to host the Olympic Winter Games, the OCOG and the NOC
chercheront à développer une loterie Olympique nationale pour contribuer aux revenus des Jeux. Actuel- of Austria will seek to develop a national Olympic lottery to contribute to the revenue stream of the
lement, il y a un certain nombre de loteries en Autriche en direct et en ligne qui génèrent environ 150 mil- Games. There are currently a number of lotteries running in Austria in print and online and they deliver
lions USD de revenus pour le pays chaque année. La loterie olympique sera parallèle aux loteries sportives approximately USD150 million in tax revenues for the state each year. While the Olympic lottery would
actuelles et le thème des Jeux Olympiques d’hiver devrait exercer un attrait particulier en Autriche vu le run parallel to the current lotteries, the Winter Olympics theme would have great appeal in Austria given
succès traditionnel du pays aux Jeux d’hiver. On prévoit un revenu de 20 millions USD pendant les années the nation’s traditional level of success at the Winter Games. Income is projected at USD20 million for the
menant aux Jeux. En Autriche, toutes les loteries sont contrôlées strictement par le Gouvernement et sont years leading up to the Games. In Austria, all lotteries are strictly controlled by the government and run
gérées exclusivement par la Oesterreichischen Lotterien GmbH (Austrian Lotteries Ltd). Leo Wallner, membre exclusively through the Oesterreichische Lotterien GmbH (Austrian Lotteries Ltd). Austria’s IOC Member
autrichien du CIO et Président du CNO, a été le Président de la Oesterreichischen Lotterien GmbH pendant and President of the NOC, Dr. Leo Wallner, has served as the Chairman of Oesterreichische Lotterien GmbH
20 ans et dirigera le travail pour concevoir, mettre en œuvre et promouvoir la loterie Olympique d’hiver. Une for more than 20 years and will lead the effort to design, implement and promote the Winter Olympic
garantie des Oesterreichischen Lotterien GmbH est incluse en le dossier des garanties. lottery. A guarantee from the Oesterreichische Lotterien GmbH is included in the guarantees file.
thème 7

theme 7
vOL 1

vOL 1
133 134

MARKETING MARKETING

7.9 Centre d’accueil des sponsors 7.9 Sponsor Hospitality Centre


Avec la Vieille Ville transformée en Centre de Célébration Olympique, avec la Place des Médailles enjambant With the Old Town transformed into an Olympic Celebration Centre, the Medals Plaza bridging the
le fleuve Salzach et avec un certain nombre de sites Olympiques Live en différents points clés de la ville, Salzach River and with various Olympic Live sites at key locations throughout the city, Salzburg plans to
Salzbourg entend créer une ambiance hivernale magique pour la Famille Olympique et les spectateurs et deliver a magical winter atmosphere for the Olympic Family and the spectators, and deliver real value for
offrir une valeur réelle à la communauté des sponsors olympiques en créant un centre d’accueil digne de the Olympic sponsor community by creating a hospitality centre worthy of their investment.
leur investissement.
While there has not been a major Sponsor Hospitality Centre at the recent Winter Games, Salzburg is ready
Alors qu’il n’y avait pas de Centre d’Accueil principal des Sponsors lors des Jeux d’hiver récents, Salzbourg est to step forward, if the IOC wishes, to create a spectacular Sponsor Hospitality Centre. The baroque Old
prêt, si le CIO le désire, à créer un Centre d’Accueil spectaculaire pour les sponsors. La Vieille Ville baroque Town of Salzburg, a UNESCO World Heritage Cultural Site, is envisioned as the celebration center for the
de Salzbourg, site classé par l’UNESCO au patrimoine culturel de l’humanité, est prévue comme centre de Games. Within the Old Town, the Residenzplatz is the largest and most prestigious of the eight public
célébration pour les Jeux. Dans la Vieille Ville, la place de la Résidence est la plus grande et la plus presti- squares in the heart of the city. The open part of the Residenzplatz will be set up as a major Olympic
gieuse des 8 places publiques au cœur de la ville. La partie ouverte de la place de la Résidence sera aménagée Live site with the adjacent enclosed courtyard, which is entered through an impressive arched gateway
comme site Olympique Live et la cour adjacente fermée de l’Ancienne Résidence dans laquelle on pénètre reserved for the public sponsor hospitality attractions and exhibits currently produced at the Games.
par un portail impressionnant sera réservée aux manifestations publiques d’accueil des sponsors et à des Exclusive access to the ornately embellished halls surrounding the Residenzplatz, the former residence of
expositions couramment organisées lors des Jeux. L’accès exclusif aux magnifiques salles qui bordent la place the Archbishop, will be reserved as the VIP Sponsor Hospitality Centre entertaining guests and dignitaries.
– dans l’Ancienne Résidence de l’Archevêque sera réservé au Centre d’Accueil des Sponsors pour recevoir les
invités et dignitaires. The Residenzplatz provides the ideal ambience for sponsor hospitality because it embodies the heart and
soul of the Old Town. While it is convenient to walk to the heart of Old Town from the designated sponsor
La place de la Résidence confère l’ambiance idéale pour l’accueil des sponsors car elle incarne le cœur et hotels, a dedicated circulating shuttle operating over reserved Olympic lanes will offer convenient transport
l’âme de la Vieille Ville. Bien qu’il soit facile de se rendre à pied au coeur de la Vieille Ville depuis les hôtels into the Old Town for sponsors and their guests from their hotels.
des sponsors, une navette circulant sur des voies réservées assurera un transport agréable dans la Vieille Ville
pour les sponsors et leurs invités depuis les hôtels. Sponsor’s will still retain the option of utilising their hotel meeting spaces for hospitality if preferred.
Sponsor hospitality spaces and Olympic Family lounges are also designed into each of the 11 venues
S’ils le préfèrent, les sponsors auront aussi la possibilité d’utiliser les espaces de réunion de leurs hôtels à planned for the Olympic Winter Games.
des fins d’accueil. Des espaces d’accueil des sponsors et des salons pour la Famille Olympique sont aussi
programmés sur chacun des 11 sites prévus pour les Jeux Olympiques d’hiver. In the years leading up to the Games, SALOC will do the utmost to assist Sponsors with the development
of their hospitality plans and offer options that take advantage of the full array of hospitality and sponsor
Au cours des années précédant les Jeux, le SALOC fera tout son possible pour aider les sponsors à développer recognition in and around the City of Salzburg and in the mountains.
leurs plans d’accueil et pour offrir des options profitant de l’éventail complet d’accueil et de reconnaissance
des sponsors dans et autour de la ville de Salzbourg et dans les montagnes.
| thème 1 | thème 2 | thème 3 | thème 4 | thème 5 | thème 6 |

| theme 1 | theme 2 | theme 3 | theme 4 | theme 5 | theme 6 |


thème 7

theme 7
vOL 1

vOL 1
Salzbourg 2014 Comité de Candidature / Salzburg 2014 Bid Committee
Alpenstrasse 48A Comité de Candidature Salzbourg 2014
5020 Salzbourg / Salzburg Salzburg 2014 Bid Committee
Autriche / Austria
téléphone / phone +43 662 42 2014-0
fax / fax +43 662 42 2014-50
office@salzburg2014.com
www.salzburg2014.com
Conseil d’administration
Supervisory Board
Conception, texte et design / Conception, text and design:
Salzbourg 2014 Comité de Candidature / Salzburg 2014 Bid Committee

Bureau exécutif
Coordinateur sites sportifs et infrastructures olympiques /
Executive Board
Coordination venue sites and Olympic infrastructures:
www.archb-h.at | www.bquadrat.at

Cartes et plans / Maps and plans: Finances Relations Internationales


b quadrat, Salzbourg / Salzburg et / and Vienne / Vienna Finance International Relations

Vues Virtuelles / Renderings:


www.beyer.co.at | www.archb-h.at

Plan des Jeux Département Opérationnel


Imprimé / Print: Games Plan Bid Operations
Offset5020, Salzbourg / Salzburg

Cette document a été imprimée sur du papier éco-recyclable. Sites de compétition et autres sites Sport & Paralympiques
This document has been printed using environmentally friendly paper. Competition & Non Competition Venues Sport & Paralympics
M-real Euro Art Plus Silk coated fine paper, PEFC certified Transport & Infrastructure Marketing
Transport & Infrastructur Marketing

Budget du COJO & hors COJO Médias


Partenaire officiel de la photographie / Official Photographic Partner: OCOG & NONOCOG Budget Media
Getty Images
Garanties Image & Design
Guarantees Image & Design
Photos additionnelles / Additional Photography:
Salzbourg 2014 Comité de Candidature / Salzburg 2014 Bid Committee | www.guenterstandl.de | GEPA | Tourismus Salzburg | SalzburgerLand Administration
Tourismus | Fricke | Administration

Le Comité de Candidature Salzbourg 2014 reconnaît que des erreurs humaines ou des incompatibilités ont pu se produire en raison des nombreuses personnes ayant travaillé à l’élaboration du Dossier de Candidature et à la passion avec laquelle le travail a été accompli.
The Salzburg 2014 Bid Committee acknowledges that through the many hands and the passion dedicated to produce this Candidature File, there may be human error or inconsistency. Organigramme / Organigram
Celebrate the Magic
of Winter Sports