Vous êtes sur la page 1sur 132

BILFINGER WATER TECHNOLOGIES

––––––

GHT2000
FILTRO PRENSA DE VIGA SUPERIOR
––––––

MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO


TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

FABRICANTE Y CONSTRUCTOR Sommario


Bilfinger Water Technologies srl

DIRECCIÓN
GHT2000
Via Gessi, 16
48022 Lugo (RA) Italy 1.0 Premisa
+39 0545 20611
1.1 Advertencias importantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
+39 0545 20734
www.diemmefiltration.com 1.2 Modalidad de consultación del manual. . . . . . 1
1.2.1 Estructura del manual
TIPO DE DOCUMENTO 1.2.2 Descripción de los pictogramas
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
1.2.3 Glosario

CÓDIGO
HP/M0/C035/500-00 (313002) 2.0 Seguridad
2.1 Advertencias generales y de seguridad . . . . . 3
AÑO 2.1.1 Referencias directivas y normativas aplicadas
2013
2.1.2 Conformidad

PRODUCTO
2.2 Calificación de los operadores u del personal
Filtro Prensa de Viga Superior
encargado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 Entrenamiento del personal. . . . . . . . . . . . . . . . 4
MODELO 2.3.1 Modalidad de entrenamiento
GHT2000 2.3.2 Utilización del manual de instrucciones, uso y
mantenimiento
NOTA IMPORTANTE
2.4 Dispositivos de protección individual. . . . . . . 5
Las descripciones e ilustraciones adjuntas a
la presente documentación se consideran no 2.4.1 Características esenciales del equipo de
vinculantes. Bilfinger Water Technologies srl se protección
reserva el derecho de modificar en cualquier 2.4.2 Características de la ropa a usar
momento, y sin garantizar la actualización de la 2.5 Información de seguridad que se refiere la
presente publicación, los componentes, las partes máquina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
esenciales o los suministros que ésta considere
2.5.1 Uso previsto
oportunos a fin de mejorar el producto o por cualquier
otra exigencia. 2.5.2 Uso no previsto
Se prohíbe la reproducción, total o parcial, 2.5.3 Prohibiciones
y la divulgación del presente documento, 2.6 Dispositivos de seguridad adoptados . . . . . . . 7
independientemente del medio que se utilice, sin 2.6.1 Cubiertas
la autorización del autor. Todos los derechos de
2.6.2 Dispositivos de seguridad eléctricos
reproducción del presente manual están reservados
a Bilfinger Water Technologies srl. El presente manual 2.6.3 Pericoli e rischi residui
no puede ser cedido a terceros para su consultación, 2.6.4 Zonas de trabajo y zonas peligrosas
sin la autorización por escrito de Bilfinger Water 2.6.5 Tarjetas de señalización presente sobra la
Technologies srl. maquina
El texto incluido en la presente documentación
2.6.6 Funciones de las etiquetas puestas sobre la
no puede ser utilizado en otros impresos sin
máquina
la autorización por escrito de Bilfinger Water
Technologies srl . 2.6.7 Distancias y estructuras de seguridad
Las posibles infracciones serán perseguidas en los
modos y en los plazos previstos por ley. Todas las 3.0 Datos y Caracteristicas Tecnicas
marcas y los nombres citados en este manual son 3.1 Características técnicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
propiedad de los fabricantes correspondientes.
3.1.1 Parámetros y límites del uso
3.1.2 Rumorosidad
3.1.3 Cotas dimensionales de volumen

Sommario III
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

3.2 Descripción de la maquina. . . . . . . . . . . . . . . . 13 5.6.2 Parada voluntaria


3.3 Principio de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . 13 5.6.3 Parada al final del ciclo
3.3.1 Características del producto tratado 5.7 Secuencia de lavado de las telas (opcional).3 9
3.3.2 Principio de funcionamiento 5.7.1 Posición del carro
3.3.3 Grupos principales 5.7.2 Búsqueda de la primera placa
3.4 Descripcion de los grupos principales. . . . . . 15 5.7.3 Lavado de la primera placa
3.4.1 Central Hidráulica 5.7.4 Cambio de placa
3.4.2 Presostatos del aceite
3.4.3 Cilindros hidráulicos 6.0 Mantenimiento
3.4.4 Placas 6.1 Advertencias para la prevención de
accidentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
3.4.5 Deslizamiento placas
6.2 Mantenimiento periódico. . . . . . . . . . . . . . . . . 44
3.4.6 Recipiente recoge-gotas hidráulico (opcional)
6.2.1 Controles periódicos
3.5 Sistema de lavado de telas a alta presión. . . 21
6.2.2 Programa de mantenimiento
3.5.1 Intervalos de lavado
6.2.3 Limpieza de la máquina
3.5.2 Datos técnicos unidad de lavado
6.2.4 Centralita oleodinámica
3.5.3 Descripción del dispositivo
6.2.5 Operaciones de lubricación general
3.6 Tarjeta de identificacion. . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.3 Lavado de telas filtrantes. . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Data Sheet 313002 6.4 Sustitución de las telas filtrantes. . . . . . . . . . 54
6.4.1 Accesorios para sustituir las telas y las placas
4.0 Instalación 6.4.2 Advertencias para el personal autorizado
4.1 Advertencias generales de seguridad. . . . . . 31 6.5 Sustitución de las placas . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4.2 Manual de instalación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 6.5.1 Secuencia operativa de desmontaje de las placas
6.6 Bomba de alta presión para el agua de lavado
5.0 Funcionamiento y uso de las telas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
5.1 Descripción de los aparatos de mando y 6.7 Operaciones de mantenimiento
control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 extraordinario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
5.1.1 Dispositivos de mando 6.8 Fichas de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
5.1.2 Interfaz operador con pantalla táctil
5.1.3 Células fotoeléctricas de parada y cables de 7.0 Malfuncionamientos
restablecimiento 7.1 Tabla de inconvenientes, causas y
5.1.4 Botonera del filtro soluciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
5.1.5 Botonera del carro de lavado para mandos 7.2 Averìas de los dispositivos de seguridad . . . 69
manuales
5.1.6 Puertas de acceso con interbloqueo 8.0 Demolición y Desagote
5.2 Modo de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 8.1 Materiales de construcción de la máquina. . 71
5.2.1 Modo de funcionamiento manual 8.2 Procedimiento general relativo a las
operaciones de demolición de la máquina. . 71
5.2.2 Modo de funcionamiento automático
5.3 Controles previos a la puesta en marcha de la
máquina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
9.0 Garantía y Asistencia Tecnica
9.1 Garantía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
5.3.1 Control del dispositivo de seguridad
9.1.1 Condiciones de garantía
5.4 Guía para utilizar las placas. . . . . . . . . . . . . . . 36
9.1.2 Cobertura de la garantía
5.4.1 Almacenamiento de las placas
9.2 Asistencia tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
5.5 Puesta en funcionamiento y primer
encendido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 9.2.1 Sede de la oficina de asistencia tecnica

5.6 Modos de parada y restablecimientos. . . . . . 38 9.2.2 Pedido de asistencia tecnica

5.6.1 Parada de emergencia 9.3 Pedido de refacciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

IV Sommario
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.0 Documentación adjunta 11.6.4 Alternativas de empalme


10.1 Declaración de conformidad . . . . . . . . . . . . . . 80 11.6.5 Lavado de la torta
10.2 Tablas y despieces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 11.6.6 Soplado del núcleo
10.2.1 (A) Carro de soporte de las placas 11.6.7 Apertura y descarga del filtro-prensa
10.2.2 (B) Cabezal móvil 11.6.8 Funcionamiento automático del filtro-prensa
10.2.3 (C) Dispositivo de desplazamiento de las placas 11.7 Fallos de funcionamiento y sus motivos . . . 123
10.2.4 (D) Gancho de desplazamiento de las placas 11.8 Conservación y mantenimiento. . . . . . . . . . . 124
10.2.5 (E) Bandejas de goteo (opcional) 11.8.1 Trabajos de limpieza y de mantenimiento
10.2.6 (F) Cilindros hidráulicos 11.8.2 Vigilancia del funcionamiento
10.2.7 (G) Dispositivo de lavado automático (opcional)
10.3 Lista de las partes de recambio. . . . . . . . . . . . 96
10.4 Esquema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
10.5 Esquema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
10.5.1 Conexiones hidráulicas para centralita
10.6 Esquema de dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . 106
10.7 Diagrama P&I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
10.8 Documentación relativa a los componentes
comerciales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
10.8.1 “Dropsa” - Bombas de lubricación
10.8.2 “Abel” - Bomba de lavada a alta presión (opcional)

11.0 Placas de Membrana


11.1 Advertencia de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . 113
11.2 Normas de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
11.2.1 Dispositivos de protección
11.2.2 Peligrosos particulares
11.2.3 Modificaciones constructivas en los elementos
filtrantes de membrana
11.2.4 Limpieza de la instalación y eliminación de
desechos
11.3 Transporte y almacenaje. . . . . . . . . . . . . . . . . 114
11.3.1 Transporte de los elementos filtrantes
11.3.2 Almacenaje de los elementos filtrantes
11.3.3 Volumen de entrega
11.3.4 Control e inspección de los elementos filtrantes de
membrana
11.4 Elemento filtrante de membrana en detalle.115
11.5 Montaje y puesta en servicio. . . . . . . . . . . . . 116
11.5.1 Montaje de las telas filtrantes
11.5.2 Secuencia de instalación de elementos filtrantes
en el filtro-prensa
11.5.3 Posición de instalación en el filtro-prensa
11.6 Operación de los elementos filtrantes. . . . . 118
11.6.1 Cierre del filtro-prensa
11.6.2 Filtración
11.6.3 Indicaciones fundamentales para el escurrido de
las membranas

Sommario V
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

VI Sommario
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

1.0 Premisa
1.1 Advertencias importantes 1.2.2 Descripción de los pictogramas
En el manual serán utilizados los siguientes símbolos para evidenciar
Para salvaguardar la incolumidad del operador, para evitar posibles indicaciones y advertencias particularmente importantes.
daños al equipo, antes de cumplir cualquier operación en las
máquinas es Este símbolo indica normas para la prevención de
indispensable aver tomado conocimiento de todo el manual de accidentes para el operador y/o para eventuales
instrucciones. personas expuestas.
La Bilfinger Water Technologies declina toda responsabilidad por
daños a personas y cosas debido a una utilización incorrecta del Este símbolo indica que existe la posibilidad de
equipo. producir daños a la maquina y/o a sus componentes.
El presente manual debe ser integro y legible en cada una de sus
partes, cada operador responsable del mantenimIento o de las
operaciones de regulación, debe conocer la ubicación y debe tener Este símbolo señala informaciones útiles.
la posibilidad de consultarlo en cualquier momento.
El texto non puede ser utilizado en otras impresoras sin autorización
escrita de la Bilfinger Water Technologies.
La descripción e ilustraciones utilizadas en la presente publicación
no son vinculantes.
La Bilfinger Water Technologies se reserva el derecho de aportar
todas las modificaciones que retenga oportunas.
EL PRESENTE MANUAL ES PROPIEDAD DE LA Bilfinger Water
Technologies QUEDA PROHIBIDA TODA REPRODUCCION TOTAL O
PARCIAL.

1.2 Modalidad de consultación


del manual

1.2.1 Estructura del manual


El manual està divido en capítulos, che agrupan por argumentos
todas las informaciones necesarias par utilizar la máquina sin
ningún riesgo. Dentro de cada capítulo hay una subdivisión para
focalizar en párrafos puntos esenciales, cada párrafo puede tener
puntualizaciones tituladas con un subtítulo y una descripción.
El encabezamiento del capitulo se distingue por una página a la
derecha que llama el número y el título del capítulo.
En el interior del capítulo, por ejemplo el capítulo 1, veremos:

1.0 Título del capítulo


1.1 Título del párrafo
1.1.1 Titulo del subtítulo
1.1.1.1 Eventual ulterior subtítulo
HW010000X00 27/11/2013

Premisa Manual de Uso y Mantenimiento 1


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

1.2.3 Glosario
Filtro-prensa : Máquina automática, semiautomática o manual utilizada para el bombeo y la posterior deshidratación de las heces
que están en el estado líquido.
Heces en el estado
líquido: Substancias orgánicas e inorgánicas mezcladas con agua, recolectadas durante los procesos de purificación.
Panel o torta : Así se denomina el residuo de heces deshidratadas que se descarga del filtro-prensa después de un ciclo de
filtración.
Filtrado : Así se denomina la masa de fluidos que es descargada del filtro-prensa después de un ciclo de filtración.
Placas: Elementos rígidos de material plástico inerte, con buenas características plásticas y mecánicas. Sirven de apoyo
para la tela de filtración. La forma de éstas hace que se formen cámaras de filtración a partir de la unión de dos
placas adyacentes.
Paquete de Placas : Conjunto de placas unidas, montadas entre la cabeza móvil y la cabeza fija del filtro-prensa. Constituye el apoyo
mecánico completo para las telas de filtración.
Cámara de filtración : Cámara creada a partir de la unión entre dos placas adyacentes, en la cual se introducen las heces a tratar en el
estado líquido.
Telas : Apoyo de filtración de tejido especial. Se encuentran colocadas sobre las placas y permiten la separación del
componente líquido y del componente sólido de las heces.
Bunker cover o Drip-tray Así se denomina el recipiente recoge - gotas. Este se instala si es necesario recoger el goteo especialmente
durante las etapas de alimentación inicial y en la etapa de apertura previa del filtro-prensa y durante el lavado de
telas (manual o automático).
Golpe de ariete : Efecto causado por las presiones creadas en el interior de las tuberías hidráulicas después de que se cierran los
obturadores o las válvulas. Este efecto aumenta cuando las velocidades de cierre de la válvula o del obturador son
mayores.
Desmolde : Acción que permite separar las placas individuales de manera mecánica después de la apertura del filtro-prensa.
Si el panel está bien formado, tenderá a soltarse automáticamente de las telas y caerá en el espacio inferior. A
veces este efecto de separación debe completarse manualmente por el trabajador encargado del desmoldado, en
caso de paneles tixotrópicos, errores de acondicionamiento turbio, falta de finalización del ciclo de filtración.
Lavado con ácido : Etapa de lavado de los soportes de filtración del filtro-prensa con soluciones ácidas que se realiza para permitir la
disolución de las incrustaciones calcáreas depositadas en las telas.
Temporizador : Dispositivo de temporización.
Inverter Dispositivo electrónico que gestiona los motores eléctricos que deben girar a una velocidad variable, variando la
tensión y la frecuencia que alimenta al motor.
PLC : Controlador por Lógica Programable, es decir dispositivo con funciones de control sobre el sistema de ejecución,
programable según las necesidades específicas.
NC : Normalmente cerrada. (se refiere a una válvula que por falta de accionado de la electroválvula de control se coloca
en posición de cierre)
NA : Normalmente abierta (se refiere a una válvula que por falta de activación de la electroválvula de control se coloca
en posición abierta)

2 Manual de Uso y Mantenimiento Premisa


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

2.0 Seguridad
2.1 Advertencias generales y de Toda modificación técnica que se repercute en el
funcionamiento o en la seguridad de la maquina,
seguridad debe ser efectuada solo por el personal técnico
del constructor o por técnicos formalmente
2.1.1 Referencias directivas y normativas autorizados por el mismo. En caso contrario
aplicadas Bilfinger Water Technologies declina toda
Las directivas de referencias según las cuales ha sido construida responsabilidad relativa a las modificaciones o a
la máquina son: daños che podrían derivar.
▪▪ Directiva 2006/42/CE (Directiva de máquinas)
2.1.2.1 Normas para el utilizador
▪▪ Directiva 2004/108/CE (Directiva de compatibilidad
electromagnética) Para salvaguardar la incolumidad del operador, y para evitar
posibles daños a la maquina actuar en el siguiente modo:
Las principales normas técnicas de referencia según las cuales ▪▪ antes de cumplir cualquier operación en la misma es
ha sido diseñada y construida la máquina, y se ha redactado este indispensable haber tomaio conocimiento de todo el manual de
manual de instrucciones, uso y mantenimiento, son: instrucciones;
▪▪ ponerse un equipamiento de protección idóneo a las operaciones
▪▪ UNI EN 12100-1 (Safety of machinery - Basic concepts, general a efectuar;
principles for design - Basic terminology, methodology) ▪▪ recojer , ademas, cuando sea necesario, en modo adecuado
▪▪ UNI EN 12100-2 (Safety of machinery - Basic concepts, general el cabello con el objetivo de que estos no puedan quedar
principles for design - Technical principles) aprisionados o entre las partes en movimiento;
▪▪ EN 764-1 (Pressure equipment - Part 1: Terminology - Pressure, ▪▪ esta prohibido remover los dispositivos de seguridad o las
temperature, volume, nominal size) protecciones para la prevención de accidentes.
▪▪ UNI EN 1050 (Safety of machinery - Principles or risk assessment) 2.1.2.2 Excepción de la responsabilidad
▪▪ UNI EN 13445-1 (Recipienti a pressione non esposti a fiamma -
Bilfinger Water Technologies queda eximido de toda responsabilidad
Parte 1: Generalità)
por daños derivados del mal funcionamiento de la maquina en los
▪▪ EN 60204 - 1 (Safety of the machine. Machine’s electrical
siguientes casos:
equipment Part 1 General rules);
▪▪ Uso impropio y no conforme de la maquina, uso efectuado por
▪▪ UNI 10653 (Technical documentation - Quality of the product’s
personal non adiestrado;
technical documentation);
▪▪ Uso contrario respecto a las condiciones previstas por las
▪▪ UNI 10893 (Product’s technical documentation - Use instructions
normas nacionales vigentes y aplicables al tipo de maquina;
- Structure and order of the content);
▪▪ Instalación no correcta y no efectuada por el personal indicado
▪▪ CEI EN 62079 (Instructions’ preparation - Structure, content and
por la Bilfinger Water Technologies;
presentation).
▪▪ Defectos o variaciones no autorizados por la Bilfinger Water
2.1.2 Conformidad Technologies de los modos de alimentación de la maquina;
▪▪ Falta de observación de los modos de mantenimiento previstos
Esta maquina ha sido producida en un estado perteneciente a
por la Bilfinger Water Technologies;
la comunidad europea, por lo tanto responde a los requisitos de
▪▪ Modificaciones o variaciones aportadas a la maquina en modo
seguridad requeridos por las Directivas aplicadas, como expuestos
non autorizado por la Bilfinger Water Technologies;
en el párrafo 2.1.1. Norme e direttive di riferimento applicate.
▪▪ Utilización de refacciones no originales o no previstas por el
Tal conformidad es certificada y en la maquina se encuentra en
modelo;
la marca “CE” puesta sobre el lado de la misma, que notifica la
▪▪ Falta de observación de las indicaciones indicadas en el manual
obtemperancia.
de instrucciones;
▪▪ Eventos excepcionales.

Seguridad Manual de Uso y Mantenimiento 3


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

2.2 Calificación de los 2.3 Entrenamiento del personal


operadores u del personal Bilfinger Water Technologies prevee, a pedido
encargado del cliente y con el fin de permitir a quien
utiliza las maquinas de aprovechar al máximo
las posibilidades de la maquina, un curso di
Requisitos de los operadores adiestramiento para los operadores encargados,
El operador encargado del funcionamiento o del mantenimiento de siguiendo las modalidades que se encuentran en
la maquina debe poseer los requisitos profesionales especificos la confirmación de la orden, con el fin di instruirlos
para cada operación prevista. El operador debe ser instruido y por en lo que concierne a las operaciones de gestión
lo tanto debe conocer las incumbencias que le fueron atribuidas y y mantenimiento según los requisitos especificos
responsabilizan el trabajo. necesarios.

Requisitos para el conductor de la maquina 2.3.1 Modalidad de entrenamiento


Personal calificado, capaz de ejecutar incumbencias simples, como La Bilfinger Water Technologies, a la puesta en marcha del equipo
el manejo de la maquina a través del uso de los comandos dispuestos o sucesivamente, según los acuerdos contractuales, provee a
en el panel y operaciones de carga o descarga de los materiales la formación del personal operativo encargado del manejo y
utilizados durante la producción, y capaz de efectuar típicamente mantenimiento ordinario y extraordinario. Da las indicaciones e
funciones simples de regulación, encendido o restablecimiento de instrucciones inherentes a los argumentos como se encuentra
la producción luego de una pausa forzada. previsto en los modulos de prueba de los técnicos Bilfinger Water
Technologies. En el caso que fuese necesario el adiestramiento
Requisitos para quien se ocupa del mantenimiento mecánico de ulterior personal, esto deberá ser pedido al Servicio Asistencia
especializado Bilfinger Water Technologies, o también al Responsable del equipo
Técnico calificado capaz de manejar la maquina en condiciones deberá poner en acto procedimientos con el objetivo de:
normales, de hacerla funcionar con protección desabilitada, de ▪▪ verificar las actitudes de los nuevos operadores;
intervenir en los órganos mecánicos para efectuar todas las ▪▪ transferir todos los conocimientos en los terminos de:
regulaciones, intervenciones de mantenimiento y reparaciones –– tecnología del tipo di maquina,
necesarias. –– puesta en servicio de la maquina,
–– uso de los instrumentos de seguridad,
La persona encargada del mantenimiento –– reglas de seguridad,
mecánico especializado no está autorizada a –– criterios de manejo, gestión y utilización de la maquina;
intervenir en los equipos eléctricos en presencia –– verificar el conocimiento de los contenidos del manual di
de tensión. instrucciones, uso y mantenimiento;
–– verificar el logro de los objetivos de adiestramiento del personal.

Requisitos para el mantenimiento eléctrico especializado En el acto de instalación de la maquina o en el


Técnico calificado capaz de manejar la maquina en condiciones periodo inmediatamente sucesivo,Bilfinger Water
normales y de hacerla funcionar con protecciones discapacitadas Technologies aportará todos los sugerírtenos
es propuesto para todas las intervenciones de naturaleza eléctrica necesarios, al fin de que el personal encargado
de regulación, de mantenimiento y reparación. Es capaz de operar de la maquina adquiera un pleno dominio en la
en presencia de tensión en el interior cuadros eléctricos y cajas de gestión del equipo.
derivación.
2.3.2 Utilización del manual de instrucciones, uso
y mantenimiento
Los manuales técnicos Bilfinger Water Technologies srl han
sido redactados teniendo en cuenta las exigencias del personal
encargado y respetando las secuencias de las actividades que
deben ser ejecutadas desde la instalación de las maquinas hasta
su desmantelamiento. Es, por lo tanto parte fundamental del
adiestramiento la verificación de la correcta comprensión de parte
de los operadores de las indicaciones que se encuentran en el
manual. Tal grado di comprensión debe ser verificado y anotado
en la ficha de la maquina que documenta el adiestramiento del
operador. El personal encargado del mantenimiento debe conocer
detalladamente la estructura y los componentes de la maquina.

4 Manual de Uso y Mantenimiento Seguridad


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

A tal fin han sido resumidas en la tabla que se encuentra en el 2.4 Dispositivos de protección
capitulo 7. Malfunzionamenti, las situaciones de emergencia o mal
funcionamiento mas probables.
individual

Al fin de mejorar el contenido técnico del 2.4.1 Características esenciales del equipo de
manual, el personal encargado y operativo de protección
mantenimiento son invitados a señalar a la Para acceder al área de trabajo de la máquina y poder operar en la
Bilfinger Water Technologies srl eventuales misma, es necesario usar un equipo de protección que sea:
modificaciones ampliamentos o integraciones ▪▪ adecuado para las operaciones a efectuar;
que puedan agilizar ulteriormente el uso y las ▪▪ resistente a los productos empleados para la limpieza.
operaciones que se efectúen en la maquina.
2.4.2 Características de la ropa a usar
Normas concernientes a la documentación Respetar las siguientes indicaciones al elegir la ropa a usar durante
El presente manual de instrucciones, uso y mantenimiento las operaciones de instalación:
constituye parte integrante de la maquina y debe ser siempre y ▪▪ La ropa deberá estar ceñida al cuerpo;
fácilmente localizable, también para “futuras utilizaciones”, por el ▪▪ Evitar usar corbatas, collares o cinturones que puedan quedar
personal encargado de la instalación, el uso y mantenimiento de atrapados o pasar a través de los órganos en movimiento.
la misma, figuras que tienen la obligación de conocer el contenido
integral. Quedando establecidas las características esenciales Es necesario recoger adecuadamente el cabello
del tipo del equipamiento descripto, la Sociedad Bilfinger Water para evitar que pueda quedar atrapado en órganos
Technologies se reserva el derecho de aportar eventuales o partes de la máquina en movimiento.
modificaciones de partes, detalles y accesorios, que retenga
oportunos para el mejoramiento de la maquina o por exigencias de La ropa a usar y los medios de protección
producción o comercialización, en cualquier momento. utilizados deben cumplir los requisitos impuestos
por la directiva 89/686/ CEE en relación a los
dispositivos de protección individual

La tabla que a continuación se incluye describe las características


de los dispositivos de protección que los operadores autorizados a
intervenir en la máquina deben usar.

Dispositivos de protección individual a usar


Durante todas las fases de
elevación y desplazamiento de
la máquina. Durante las fases de
Cascos
mantenimiento que prevean el
acceso a la zona situada debajo
de la máquina.
Durante las fases de trabajo
Guantes manual (eventual carga del
producto) y de mantenimiento.

Durante todas las fases de


Zapatos
trabajo y mantenimiento.

Ropa de Durante todas las fases de


protección trabajo y mantenimiento.

[2.a] – Dispositivos de protección individual a usar

Seguridad Manual de Uso y Mantenimiento 5


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

2.5 Información de seguridad 2.5.3 Prohibiciones


que se refiere la máquina Controles y precauciones
Está absolutamente prohibido forzar o by-pass
los controles de los instrumentos montados
2.5.1 Uso previsto en la máquina, con operaciones realizadas
La máquina objeto de la presente documentación ha sido concebida manualmente o forzando directamente los
para tratar lodo con determinadas características de fluidez, dispositivos electromecánicos internos en el
líquidos con suspensiones de sólidos, de constitución orgánica e cuadro eléctrico.
inorgánica, en conformidad con los acuerdos contractuales y el
destino de uso específico establecidos en dichos acuerdos. Atmósfera explosiva
el uso previsto de la máquina está definido además dentro de los La máquina no está diseñada para trabajar en una
límites y según las siguientes especificaciones: atmósfera potencialmente explosiva, por lo tanto
▪▪ según las características que se indican en el apartado 3.1 queda estrictamente prohibido la instalación y el
Caratteristiche tecniche; uso en tales ambientes.
▪▪ según las características que se indican en el apartado
Caratteristiche del prodotto trattato. Productos
Está estrictamente prohibido el tratamiento de los
2.5.2 Uso no previsto
fangos sólidos y secos.
La máquina no puede ser utilizada para trabajos no previstos o para
tratar productos diversos de aquellos previstos y para usos diversos Uso improprio, prohibido de violaciones.
de aquellos especificados en los parágrafos 2.5.1. Uso previsto. Un utilizo diverso al que está contemplado en este
Y ademas está prohibido cualquier tipo de uso inadecuado de manual está considerado como un uso impropio,
la máquina, diverso al que se describe en le parágrafo 3.2.1.2. es decir, prohibido. Esta estrictamente prohibido
Principio de funcionamiento. cualquier violación a la máquina. La Bilfinger
Water Technologies declina toda responsabilidad
en mérito a un utilizo de la máquina diverso al uso
contemplado en este manual.

Conformidad
Está prohibido poner en funcionamiento la
máquina antes de que la instalación en la que será
incorporada haya sido declarada conforme a la
directiva vigente.

6 Manual de Uso y Mantenimiento Seguridad


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

2.6 Dispositivos de seguridad adoptados


La máquina en objeto posee dispositivos de seguridad,a continuación ilustrados, para protección tanto de los operadores como de la
máquina misma.

Está absolutamente prohibido manipulare los dispositivos de seguridad. La Bilfinger Water Technologies declina
cada responsabilidad relativa a daños o incidentes que podrían derivar de la falta de cumplimiento de ésta
advertencia.

2.6.1 Cubiertas

2
3
1
1

(2.1) – Cubiertas

1 . Cubiertas fijas metálicas


2 . Cubiertas con aberturas de protección dotada de micro interruptores de control
3 . Cubiertas fijas plásticas

Seguridad Manual de Uso y Mantenimiento 7


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

2.6.2 Dispositivos de seguridad eléctricos

(2.2) – Dispositivos de seguridad eléctricos

4 . Barriera fotoeléctrica

2.6.3 Pericoli e rischi residui En los convertidores este peligro es evidenciado


con una etiqueta especial.
2.6.3.1 Riesgo remanente de electrocución Las intervenciones necesarias deben ser realizadas
Tal riesgo existe en el caso que sea necesario intervenir en el por “operadores/encargados de mantenimiento
cuadro eléctrico o cajas de derivación en presencia de tensión. eléctrico” calificados y especializados, los
cuales deben taxativamente respetar el tiempo de
En la tapa di protecciòn del cuadro elèctrico y en descarga de la tension indicada por el constructor,
las cajas de derivaciòn presentes, se encuentran antes de intervenir sobre los motores accionados
las correspondientes etiquetas de señalaciòn de por los convertidores mismos.
presencia de tensiòn.
2.6.3.3 Riesgo residual de presencia de presión residual
Estos tipos de intervenciòn deben ademàs en el interior del circuito hidráulico
ser realizados por “operadores/responsables
En el caso de intervención de los sistemas de emergencia, o de
del mantenimiento elèctrico” calificados y
falta de tensión, permanece la presencia de presión en las partes
especializados.
del circuito hidráulico que accionan las partes mecánicas que
2.6.3.2 Riesgo residual de electrocución - Circuitos con controlan la fase de cierre de las placas, manteniendo unido el
presencia de tensión peligrosas grupo de placas.
Internamente al cuadro eléctrico se encuentran instalados
convertidores de tensión para el comando de motores eléctricos, Antes de realizar las intervenciones de
los cuales preveen un tiempo de descarga de la tensión acumulada mantenimiento, regulación, restablecimiento
superior a los 5 segundos. es necesario eliminar la presión residual antes
de intervenir en el circuito, consultando los
esquemas hidráulicos adjuntos a la presente
documentación.
Además, todas las intervenciones necesarias
deben ser realizadas obligatoriamente por
“operadores/encargados de mantenimiento”
especializados y cualificados.

8 Manual de Uso y Mantenimiento Seguridad


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

2.6.4 Zonas de trabajo y zonas peligrosas 2.6.5 Tarjetas de señalización presente sobra la
Según cuanto indicado por la directiva de máquinas 2006/42/CE se maquina
ponen en conocimiento las siguientes definiciones:
Sobre la máquina, sobre las protecciones y en
ZONA PELIGROSA: cualquier zona en el interior y/o en proximidad varias zonas comprometidas en el ciclo productivo,
de la máquina en la que la presencia de una están puestas varias tarjetas de señalización y/o
persona expuesta constituye un riesgo para peligro, mostradas a continuación, cuya función
la salud y la seguridad de dicha persona. es la de advertir a los adeptos autorizados a
PERSONA EXPUESTA: cualquier persona que se encuentre total o intervenir en la máquina, en mérito a eventuales
parcialmente en una zona peligrosa. peligros, obligaciones o prohibiciones a observar
OPERADOR: la persona o personas encargadas de obligatoriamente, a fin de evitar situaciones
instalar, hacer funcionar, regular, efectuar peligrosas tanto para los operadores o para
el mantenimiento, limpiar, reparar y eventuales personas expuestas, como para la
transportar la máquina. máquina misma.

El control y la conducción de la máquina en Esta absolutamente prohibido tocar o extraer las


condiciones normales de trabajo debe efectuarse tarjetas.
única y exclusivamente en las áreas dispuestas Es responsabilidad del usuario verificar
para su conducción. Estas áreas no presentan periódicamente la integridad y, en el caso que
ningún riesgo para el personal encargado de la sea necesario, sustituir las tarjetas dañadas por
conducción y se denominan “Zonas de mando y tarjetas equivalentes, solicitando eventualmente
control del operador” al servicio asistencia y cambios de la Diemme
Filtration.
Se prohíbe a toda persona pararse o intervenir en
las zonas peligrosas durante el funcionamiento de
la máquina. Los encargados del mantenimiento
pueden operar en el interior de la máquina sólo
después de haber parado el funcionamiento de
la misma, y haberla puesto en condiciones de
seguridad.

2.6.4.1 Zona de trabajo (conducción mecánica)


Las zonas de trabajo se encuentran:
▪▪ en proximidad del cuadro eléctrico de control, a través del
cual es posible administrar y controlar el funcionamiento de la
máquina

2.6.4.2 Zonas de trabajo (manutención)


Las zonas relativas a la manutención de la máquina se encuentran:
▪▪ en toda el área que rodea la máquina, para poder realizar las
operaciones de limpieza y de mantenimiento y/o la regulación
de los diferentes dispositivos de accionamiento mecánicos/
eléctricos, hidráulicos o neumáticos;
▪▪ cerca de las cámaras filtrantes para realizar las operaciones de
rotación y/o sustitución de las telas filtrantes.

2.6.4.3 Zonas peligrosas


Se entiende por zonas peligrosas:
▪▪ toda el área de trabajo interna a la máquina, durante las fases
de trabajo;
▪▪ todas las áreas protectas por los pertinentes càrters de
protección
▪▪ ten el interior de cuadro eléctrico y de las cajas de derivaciones
presentes.

Seguridad Manual de Uso y Mantenimiento 9


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Symbol Description Symbol Description


Esta indicación resalta las advertencias y las
atenciones a tener en cuenta en el desarrollar Esta etiqueta señala la prohibición de pasar
las operaciones indicadas. Se reporta al lado de personas no autorizadas
las explicaciones relativas.

Esta indicación señala zonas o partes puestas a Esta indicación enseña la prohibición de
bajo tensión. exposición directa al sol

Esta indicación señala el peligro de atrapamiento


Esta indicación pide para consultar el manual
en el interior de órganos en movimiento.

Esta indicación señala el peligro de puesta en Esta indicación señala la obligación de usar
marcha automática protección anti-caída

Esta indicación señala la presencia de energía Esta indicación enseña la obligación de llevar
neumática guantes de protección

Esta indicación señala el peligro de daño en las Esta indicación enseña la obligación de llevar
manos zapatos de protección

Esta indicación señala la presencia de Esta indicación enseña la obligación de llevar un


transmisión de cadena casco protector

Esta indicación enseña la obligación de utilizar


Esta indicación señala el peligro de caída
los puntos de elevación previstos

Esta indicación señala la prohibición de extraer


los dispositivos y las protecciones de seguridad.

Esta indicación enseña la prohibición de escalar


en la estructura

Esta indicación señala la prohibición de trabajar


en órganos en movimiento.

[2.b] – Tarjetas de señalización

10 Manual de Uso y Mantenimiento Seguridad


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

(2.3) – Tarjetas de señalización

Seguridad Manual de Uso y Mantenimiento 11


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

2.6.6 Funciones de las etiquetas puestas sobre la máquina


El etiqueteado se efectúa para garantizar la señalización al operador y al personal encargado de las operaciones de asistencia y
manutención de los riesgos y peligros residuos que no ha sido posible resolver completamente. Las etiquetas han sido dimensionadas
en manera de permitir la lectura del contenido en modo ágil y unívoco. En la “Tab. 2–2” están reepilogados los símbolos adoptados y las
advertencias en mérito.

2.6.7 Distancias y estructuras de seguridad


Los operadores deben mantener distancia adecuada de las zonas de acción de la máquina. En este caso, es necesario prestar atención a no
poner las manos cerca de los órganos rotantes y además no se debe absolutamente jamás sacar las protecciones y los otros dispositivos
de seguridad.

Además durante cada operación de inspección, control del funcionamiento, manutención de la máquina, no subirse a la estructura inestable
ni sacar brazos, introducir objetos o efectuar maniobras que puedan provocar el balanceo o la caída del operador.

12 Manual de Uso y Mantenimiento Seguridad


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

3.0 Datos y Caracteristicas Tecnicas


3.1 Características técnicas El cabezal fijo está unido generalmente, por medio de tubos, a la
bomba de alimentación y a eventuales tanques de acumulación del
Para las características principales, las filtrado, o bien el filtrado es descargado en un canal y enviado de
dimensiones y los diagramas de la disposición, nuevo al cabezal del sistema de purificación. Las cámaras formadas
refieren al capítulo 10. Annex Documentation por las placas pueden tener espesores diferentes (generalmente de
25 a 40 mm) según las características de los lodos, composición
3.1.1 Parámetros y límites del uso
química, densidad, coeficiente de capacidad de drenaje, tipo de
Refería al párrafo Data sheet telas aplicadas, tiempo del ciclo, etc.
3.1.2 Rumorosidad
3.3 Principio de funcionamiento
Datos y caracterísiticas de los relieves fonométricos
efectuados 3.3.1 Características del producto tratado
Nivel de ruido aéreo generado El producto tratado por el filtro-prensa considerado en esta
por la máquina durante el documentación, está compuesto por lodos con determinadas
< 75 db(A)
funcionamiento, medido en el características.
lugar del operador. Refería al párrafo Data sheet
Conforme a la norma
Método adoptato. 3.3.2 Principio de funcionamiento
UNI EN ISO 11202:1997
Introducción
Fonómetro integrador
Los filtros-prensa son máquinas utilizadas para el bombeo y
Tipo de aparatos utilizados. de Clase 1 según
la posterior deshidratación de los lodos obtenidos. Con estas
IEC651 y IEC804
máquinas pueden tratarse lodos en estado líquido, es decir, mezclas
[3.a] – Rumorosidad de concentraciones más o menos altas de substancias orgánicas
e inorgánicas con agua, que son recolectadas en los procesos de
3.1.3 Cotas dimensionales de volumen purificación

Para las características principales, las Está terminantemente prohibido el tratamiento de


dimensiones y los diagramas de la disposición, lodos sólidos o secos.
refieren al capítulo 10. Documentación Adjunta
Descripción del funcionamiento
En los filtros-prensa pueden introducirse lodos a alta presión en
3.2 Descripción de la maquina las cavidades (cámaras) existentes entre las placas verticales
La máquina es formada por una estructura metálica, compuesta de adyacentes.
un cabezal fijo que contiene los cilindros y la central hidráulica, un Durante el ciclo de filtrado, las placas son presionadas firmemente
cabezal fijo (llamado ”de bastidor”) y un cabezal móvil, que se desliza las unas contra las otras por cilindros hidráulicos, de manera que
por debajo de la viga que sostiene el sistema de deslizamiento. se garantiza la estanqueidad respecto a la presión interna ejercida
El cabezal móvil, que se desliza entre dos largueros que unen el por los lodos. La presión de los lodos continúa hasta que el filtrado,
cabezal fijo y el cabezal porta cilindro, es empujado hacia adelante pasando a través de las telas filtrantes, haya salido en cantidades
o tirado hacia atrás por la acción de 4 (cuatro) cilindros hidráulicos tales que aseguren el grado de deshidratación necesario. En este
capaces de ejercer una fuerza muy elevada que puede mantener momento, las placas se separan de manera que liberan el panel.
unidas unas con otras las placas de una serie, que constituyen los Así, el proceso descrito es un proceso discontinuo que prevé la
elementos de apoyo de las telas filtrantes. Los lodos son bombeados sucesión de las etapas de:
dentro de las cámaras y el líquido en el cual están suspendidos los ▪▪ Cierre del grupo de placas;
lodos mismos es obligado a filtrarse a través de una serie de telas ▪▪ Llenado de las cámaras formadas por las placas;
que cubren las paredes de las placas. La conformación particular ▪▪ Filtración y presurización;
de las placas permite la alimentación de los lodos y la salida del ▪▪ Abertura del grupo de placas;
filtrado a través de una serie de orificios practicados generalmente ▪▪ Separación del fango deshidratado (panel);
en el cabezal fijo (como alternativa, cada placa puede tener una llave ▪▪ Limpieza de las telas.
individual de descarga del líquido filtrado).

Datos y Caracteristicas Tecnicas Manual de Uso y Mantenimiento 13


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

3.3.3 Grupos principales

11 9
20 10
3
1 2

14

15

13
5 4
16
8
12
19 18
(3.1) – Grupos principales

1 . CABEZAL FIJO PORTACILINDROS


2 . CABEZAL FIJO DE SOPORTE
3 . CABEZAL MÓVIL
4 . GRUPO PLACAS
5 . TELAS FILTRANTES
6 . CENTRAL HIDRÁULICA
7 . CILINDROS DE CIERRE-APERTURA GRUPO PLACAS
8 . TIRANTES DE UNIÓN CAB. MÓVIL
9 . MOTORREDUCTOR DESLIZAMIENTO
10 . VIGA PRINCIPAL
11 . CADENA DESLIZAMIENTO
12 . CUADRO DE MANDO LOCAL
13 . MANÓMETRO-PRESOSTATOS
14 . ALIMENTACIÓN LODOS
15 . COLECTOR SALIDA DEL FILTRADO
16 . CUADRO NEUMATICO
17 . //
18 . BARRERAS DE SEGURIDAD
19 . //
20 . CARRO DE LAVADO

14 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

3.4 Descripcion de los grupos La central hidráulica ha sido dimensionada y


proyectada exclusivamente para funcionar
principales conectada a una Filtro Prensa GHT y no puede ser
utilizada para otros fines.
3.4.1 Central Hidráulica
La central hidráulica permite el mando y el control de los órganos 1 . Depósito de aceite
activadores (cuatro cilindros hidráulicos) de las etapas de apertura 2 . Grupo de control
y cierre del filtro. 3 . Puerta de inspección
4 . Motor eléctrico
Central Hidráulica
5 . Grupo de distribución
Potencia KW 22 kW
6 . Electrodistributor
Capacidad del Depósito (litros) 450 l
7 . Nivel visual de aceite
Presión de funcionamiento (bar) 220 bar 8 . Filtro de descarga con manómetro
Presión de ensayo (bar) 290 bar 9 . Filtro
[3.b] – Central Hidráulica 10 . Tapón de carga de aceite
11 . Válvula de descarga

4
9
10
6

3
8

5 7
11

(3.2) – Central Hidráulica

Datos y Caracteristicas Tecnicas Manual de Uso y Mantenimiento 15


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

3.4.2 Presostatos del aceite


I due pressostati a pistone vengono regolati da Diemme Filtration in modo da garantire il corretto funzionamento
della macchina.

3
2
1 M
M

(3.3) – Presostatos del aceite

▪▪ el presostato (1) está conectado “NC” (normalmente cerrado), y se abre al alcanzar la presión máxima de funcionamiento determinando
la parada del motor de la Central Hidráulica;
▪▪ el segundo presostato (2), colocado al lado del primero, generalmente está calibrado a 100 bar y sus contactos están conectados NA
(normalmente abiertos). Su función es autorizar el arranque de la bomba de alimentación del filtro-prensa;
▪▪ El valor de la presión del aceite se puede visualizar mediante la lectura del manómetro (M) con escala de 0 a 600 bar colocado a la vista
sobre el cabezal fijo.

Si el transductor de presión (3) está instalado se encarga, al igual que los presostatos, de medir los dos umbrales de presión y actuar sobre
el sistema de control. La presión se puede leer en el manómetro (M).

3.4.3 Cilindros hidráulicos


Los 4 cilindros hidráulicos ejercen, a través de la presión del aceite empujado por la central, la fuerza de sujeción del grupo de placas para
contrastar la presión en el interior de las cámaras, creada por la acción de bombeado de los dispositivos de alimentación de lodos.
La alineación de los 4 cilindros y el control de la apertura del grupo de placas están garantizados por un micro-interruptor de alineación del
cabezal móvil, cada vez que se abre el filtro empujando el cabezal móvil al final del recorrido.

16 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Datos tecnicos vastagos


Diámetro del cilindro Ø 350 mm
Ø vástago Ø 160 mm
Corsa máxima 1500 mm
Apertura Cierre
Presión de ejercicio 30 bar 220 bar
Presión máxima 50 bar 300 bar
Presión de prueba 50 bar 450 bar
[3.c] – Datos tecnicos vastagos

3.4.4 Placas
Las placas son los elementos rígidos cuyas caras están ahuecadas de tal manera que, uniéndolas unas con otras, se obtiene un espacio vacío
llamado “cámara” con un espesor preciso, que se llenará de lodos durante la filtración.

6 3 1
A
2

A-A 4
4 5
3

(3.4) – Piastre

1 . PLACA CON ORIFICIO DE ALIMENTACIÓN CENTRAL


2 . PLACA CON ORIFICIO DE ALIMENTACIÓN ALTO
3 . ORIFICIOS DE DESCARGA FILTRADO
4 . ORIFICIO DE ALIMENTACIÓN LODOS
5 . ALMA DE LA PLACA
6 . CÁMARA

Sobre las placas se realiza una serie de orificios para el paso de los lodos (4) y para la recuperación del líquido filtrado (3). Las superficies de
las cámaras son corrugadas o marcadas de manera tal que el líquido filtrado puede fluir por detrás de las telas hacia los orificios de salida
del filtrado.

Datos y Caracteristicas Tecnicas Manual de Uso y Mantenimiento 17


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6
4

(3.5) – Piastre

3.4.5 Deslizamiento placas


Es un dispositivo compuesto de una serie de algunas decenas de “Ganchos” especiales que están montados en cadena que se deslizan
al interior de la viga-travesaño del filtro-prensa. Los ganchos mantienen una distancia de aproximadamente 800-900 mm para permitir el
deslizamiento continuo de las placas sin tiempos muertos.
Estos ganchos, tirados por la cadena de deslizamiento, tienen la función de separar una a una las placas, al finalizar la fase de filtración, de
tal manera que se crea entre ellas un espacio suficiente para hacer caer el panel. El sistema de deslizamiento además permite la inspección
ocular o el lavado con los medios adecuados (lavadora de alta presión o sistema de lavado automático) de las placas.

1 . MOTOR ELÉCTRICO DEL REDUCTOR


2 . REDUCTOR
3 . PIÑÓN CONDUCTOR CON FRICCION
4 . CADENA TRANSMISIÓN
5 . CORONA CONDUCTORA
6 . PIÑÓN CONDUCTOR DE LA CADENA
7 . CADENA DESMOLDE PLACAS
8 . SOPORTE UCF
9 . PIÑÓN CONDUCIDO DE LA CADENA
10 . SOPORTE TENSIONAMIENTO

18 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

1
8 2
3

10
4

6 5

(3.6) – Deslizamiento placas

F
A
E C
B
D

(3.7) – Gancio di spostamento piastre

Los Ganchos (A) de deslizamiento tirados por la cadena son algunas decenas.
Cada uno de ellos es tirado por un eje (B), fijado a la malla de la cadena. Sobre el mismo eje están ensamblados dos cilindros de “Polizene” (D)
con borde de guía, que rotan centrándose sobre las correspondientes guías de carpintería fijadas entre las vigas. El gancho puede colocarse
en horizontal, cuando se desliza sobre los cuellos del carro de placas, o inclinado unos 20° cuando ya no tiene debajo de él ningún carro.
Su rotación sobre el eje de transporte está limitada por un segundo perno (F) que atraviesa el gancho metiéndose en un largo orificio. Durante
la fase de avance hacia el cabezal móvil (2) el gancho tendería a “caer” (3) en cuanto sobrepasara la parte superior de una placa, pero la parte
superior de la sucesiva lo levanta (4), por lo que avanza hasta que encuentra un espacio vacío (5). En este punto, su peso le hace “caer”, y,
por lo tanto, engancha la parte superior de la placa. La fuerza ejercida por la cadena provoca el desplazamiento de la placa, que se separa del
grupo, dejando caer el panel que está dentro de la cámara de filtración. Cuando la placa se apoya en la siguiente, el gancho encuentra otro
cuello que lo levanta separándose de la placa arrastrada (6). El gancho prosigue su curso sobre las placas ya aproximadas, después vuelve,
recorriendo el tramo superior de la cadena, hacia el cabezal fijo (1), desde donde vuelve a iniciarse su ciclo.

Datos y Caracteristicas Tecnicas Manual de Uso y Mantenimiento 19


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6
3 1 2
4 5

(3.8) – Ciclo di spostamento piastre

3.4.6 Recipiente recoge-gotas hidráulico (opcional)


El bunker-cover, o recipiente recoge-gotas se instala debajo del grupo de placas del filtro, cuando es necesario recoger el goteo, especialmente
durante las etapas de alimentación inicial y de apertura previa del filtro, cuando el residuo del líquido presente principalmente a lo largo de
los colectores, tiende a derramarse con la caída de los paneles.

El bunker-cover está compuesto de dos puertas móviles que, en posición de cierre (C) descargan el líquido sobre un depósito colocado debajo
del Bunker-cover, cerca del cabezal del bastidor, mientras que en posición de apertura (A) permiten el paso de los paneles hacia el dispositivo
de recogida y evacuación
Las dos puertas son accionadas por una pequeña central hidráulica autónoma, fijada en una base del filtro, y son controladas por el PLC

20 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

1
1

66
2
2
C A
7
7
33

4
4

55
8
8

(3.9) – Drip tray

1 . PLACA EN FASE DE FILTRACIÓN 3.5 Sistema de lavado de telas a


TELA DEL DRIP-TRAY
2 .
alta presión
3 . PUERTA-MÓVIL RECOGEGOTAS
Con el uso y el contacto continuo con el lodo, las telas filtrantes
4 . SOPORTE CON COJINETE UCP D=60 o 50
de los filtros-prensa con placas se ensucian y se obstruyen, ya que
5 . CILINDRO HIDRÁULICO D.E.
parte del lodo que se procesa se queda pegado en su superficie y
6 . TELA DE SOPORTE LATERAL penetra en las mallas de la tela. Esto reduce la capacidad filtrante de
7 . PROXIMITY DE FINAL DE CARRERA las telas, por lo que es necesario realizar periódicamente la limpieza
8 . DEPÓSITO RECOGELÍQUIDO de toda la superficie filtrante, utilizando una hidrolavadora o una
lanza accionada manualmente por el operador.
Son evidentes los problemas que existen con la operación de
limpieza manual, sobre todo en los modelos más grandes, en los
que el operador tiene dificultades para llegar a toda la superficie
de las placas.

3.5.1 Intervalos de lavado


Es difícil establecer a priori cuándo hay que limpiar las telas, ya que
la acumulación de suciedad y la obstrucción dependen de múltiples
factores, en particular:
▪▪ La composición del lodo;
▪▪ El tipo de telas. Generalmente, las telas muy resistentes duran
más tiempo, pero tienen una superficie más bien tosca que
tiende a retener la suciedad. Las telas más finas, con el riesgo de
que duren menos, generalmente tienen una superficie más lisa y
el lodo se engancha menos.
▪▪ El tipo de trabajo. Un error de acondicionamiento del lodo podría
dejar en éste una cierta cantidad de polielectrolito, que ensucia
muy rápidamente la tela obstruyendo los poros.

Datos y Caracteristicas Tecnicas Manual de Uso y Mantenimiento 21


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Algunas instalaciones de filtración necesitan un lavado de las telas 3.5.3 Descripción del dispositivo
al menos una vez a la semana, mientras que en otros casos el lavado El dispositivo de lavado principalmente está compuesto por los
se realiza una o dos veces al mes, o incluso con menor frecuencia. siguientes componentes:
▪▪ La limpieza periódica manual es posible, pero en cualquier caso es 1 . Carro de soporte corredizo
larga y agotadora, debido al número generalmente muy elevado
2 . Barras de lavado
de placas. El dispositivo de lavado automático robotizado de alta
presión evidencia todos estos inconvenientes haciendo que la 3 . Brazo de sensores de posicionamiento del carro
operación sea automática, uniforme, rápida y sobre todo evita 4 . Panel de conexión
riesgos para el personal encargado, ya que la operación se puede 5 . Grupo de sensores de posicionamiento de barras
controlar a una determinada distancia, interviniendo sólo en las
6 . Motorización de barras
fases preparatorias y conclusivas, o en caso de emergencia.
3.5.3.1 Carro
3.5.2 Datos técnicos unidad de lavado
En la viga principal del filtro-prensa están instaladas dos guías de
acero sobre la que se desplaza el carro de lavado. En el motorreductor
Features
(1) está montado un piñón que presionando la cremallera fijada al
Presión de lavado 50 bar
lado de la viga permite que el carro se desplace.
Consumo Agua x boquilla a 50 bar 333 l/placa Para permitir un desplazamiento preciso y sin desviaciones, el
Caudal continuo bomba lavado 300 l/1’ carro posee cuatro ruedas superiores (2) montadas en ejes fijados
Tiempo real lavado placa (descenso - a los soportes con cojinetes (5), cuatro ruedas inferiores (3) y cuatro
60” sec/placa ruedas anti-oscilaciones (4).
lavado - salida)
Potencia instalada en el carro de
0,7 kW
lavado
[3.d] – Datos técnicos unidad de lavado

6 1

4
2

(3.10) – Dispositivo de lavado

22 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

1
1 2
2 5
5

3
3

4
4

(3.11) – Carro

1 . MOTORREDUCTOR DE DESPLAZAMIENTO
2 . RUEDA SUPERIOR
3 . RUEDA INFERIOR
4 . RUEDA ANTI-DESVIACIÓN
5 . SOPORTE CON COJINETES

3.5.3.2 Grupo de lavado


El grupo de lavado está compuesto por:
▪▪ un dispositivo de contrapeso;
▪▪ un sistema de elevación;
▪▪ un dispositivo palpador;
▪▪ una barra de lavado.
El carro principal transporta el grupo de lavado a lo largo de la viga del filtro. El dispositivo palpador detecta la posición correcta del carro
respecto a la placa. El sistema de elevación arrastra el contrapeso y, por lo tanto, las barras de lavado por toda la superficie de la placa,
lavándola con agua a alta presión.

Datos y Caracteristicas Tecnicas Manual de Uso y Mantenimiento 23


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

1
1

22

33

55 4
4

(3.12) – Grupo de lavado

El dispositivo de contrapeso posiciona la barra de lavado gracias a dos sensores de proximidad (proximity) montados en la columna. Están
previstas tres posiciones normales de trabajo: Barra Baja (BB), Barra Alta (BA) y Barra en Lavado (BL).

Durante el ciclo de lavado automático en caso de posicionamiento fallido de la barra de lavado genera una
señalización de alarma. También los mandos manuales son sometidos al control del posicionamiento de la barra
para evitar maniobras incorrectas.

El motorreductor autofrenado (1) actúa en la bobina (2) que, enrollando y desenrollando la correa (3) permite elevar el dispositivo de
contrapeso (4) y, en consecuencia, las barras de lavado (5).
El dispositivo de lavado está equipado con diferentes sensores para permitir el correcto posicionamiento del carro durante el ciclo de limpieza
de las telas. El soporte de los sensores (1) está en posición para permitir el posicionamiento respecto a la placa durante el ciclo de lavado
automático.

24 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

(3.13) – Sensores

5
(3.14) – Sensores

Los sensores (5) están montados sobre patines (8) de polizeno. Cada placa (6) está equipada con un tope metálico (7) que es detectado por
el sensor y que permite posicionar el carro y, por lo tanto, las barras a la altura de la placa que se debe lavar.
Todos los sistemas descritos actúan de manera que la barra de lavado (2) se posicione exactamente para lavar las placas completamente
por ambos lados.

Datos y Caracteristicas Tecnicas Manual de Uso y Mantenimiento 25


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

La barra de lavado lleva una fila continua de boquillas (4) orientadas a aproximadamente 10º respecto a la horizontal, de manera que sus
chorros no interfieran entre sí. Dos cepillos de Nylon (3), previenen la pérdida de gran parte de los chorros. Los cepillos, además de proteger
la zona de las proyecciones de chorros de agua, también llevan a cabo una limpieza mecánica de posibles residuos debido a la acción de los
chorros de agua.
Las juntas giratorias (1) permiten que el agua alimente las boquillas, acompañando el movimiento de la barra.

2
3

(3.15) – Barra di lavaggio

26 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

3.6 Tarjeta de identificacion


Esta maquina ha sido producida en un estado perteneciente a la comunidad europea, por lo tanto responde a los requisitos de seguridad
requeridos por las Directivas aplicadas, como expuestos en el pàrrafo 2.1.1. Referencias directivas y normativas aplicadas. Tal conformidad
es certificada y en la maquina se encuentra en la marca “CE” puesta sobre el lado de la misma, que notifica la obtemperancia.

(3.16) – Tarjeta de identificacion

Datos y Caracteristicas Tecnicas Manual de Uso y Mantenimiento 27


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

28 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Data Sheet 313002

Dimensión de las placas 2000


Material de placas PP
Material de membrana PP
Numero placas
Grueso de la torta antes de exprimir 45 mm
Volumen de la torta antes de exprimir 150,95 dm³
Área de filtración 6,9 m²
Máxima presión de cierre (hidráulica) 220 bar
Velocidad máxima de alimentación -
Temperatura de filtración 16-25 °C
Presión máxima de filtración 6,5 bar
Medio de exprimidura de la torta Agua
Presión de exprimidura de la torta 15 bar
Medio del lavado de la torta
Presión de funcionamiento durante el lavado de la torta -
Medio de soplado torta -
Presión de soplado torta Air
Temperatura lavado torta 10 bar
Lavado telas alta presión Yes
Medio de lavado telas Agua
Lavado ácido telas -
Medio de lavado ácido -

Características del producto tratado

Tailings of (Zn, Pb and Cu)


pH: 9
Density: ~1,38 kg/dm³
Suspended Solids Concentration: 605 g/lt
Temperature: 20°C
Density of the cake: ~1,97 kg/dm³

Data Sheet 313002 Manual de Uso y Mantenimiento 29


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

30 Manual de Uso y Mantenimiento 


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

4.0 Instalación
4.1 Advertencias generales de Normas para la puesta en servicio de la máquina
Tras finalizar las operaciones de instalación y antes de poner la
seguridad máquina en marcha, deberá controlar que:
La máquina no ha sido proyectada para trabajar en ▪▪ Los equipos utilizados para las operaciones de instalación hayan
ambiente potencialmente explosivo. sido desmotados de la máquina y que la zona circunstante esté
Así pues, se prohíbe la instalación y el uso de la libre;
misma en este tipo de ambientes. ▪▪ todos los dispositivos de protección y seguridad estén montados
de manera correcta y funcionen eficientemente.
Personal autorizado a realizar la instalación
Todas las intervenciones de elevación, transporte, desplazamiento Normas para el responsable autorizado
e instalación deben ser efectuadas exclusivamente por personal Al terminar las operaciones de instalación, la máquina sólo puede
autorizado y con la práctica necesaria sobre el uso de medios de ponerse en marcha cuando lo ordene el responsable autorizado que
elevación, que se encargará de: deberá asegurarse de que:
▪▪ utilizar medios adecuados para desarrollar las operaciones de ▪▪ todas las fases necesarias para la instalación han sido realizadas
elevación en condiciones de seguridad; por completo;
▪▪ garantizar la seguridad de los operadores o de las personas que ▪▪ los sistemas de protección y seguridad están activados;
puedan estar en la zona; ▪▪ la máquina funciona correctamente y que ningún operador o
▪▪ evitar que la máquina sufra daños. persona expuesta esté trabajando en la máquina o cerca de
zonas peligrosas.
Características de los medios de elevación
Los equipos utilizados para la elevación deben: 4.2 Manual de instalación
▪▪ ser medios cuya capacidad mínima sea superior al peso
declarado; Consulte el manual de instalación por el filtro
▪▪ estar en perfecto estado de uso y de mantenimiento, y deben ser prensa GHT2000 (HP/A0/xx/xx/xxx)
utilizadas tal y como ha sido previsto por los varios fabricantes.

Normas para el personal autorizado a realizar la instalación


El personal autorizado está obligado a atenerse a las siguientes
reglas:
▪▪ se prohíbe permanecer y circular por debajo de los grupos a
desplazar durante la elevación o el transporte;
▪▪ se prohíbe desplazar o girar los grupos elevados agarrándose a
cables o tuberías;
▪▪ caso que resulte necesario realizar alguna operación sobre
la máquina, deberán utilizarse medios de subida apropiados y
seguros. Se prohíbe utilizar partes de la máquina para la subida.

Para eliminar los distintos materiales que


componen el embalaje, cíñase a las normativas
vigentes para la protección del medio ambiente.

ATENCIÓN CARGAS COLGANTES


Durante las operaciones de elevación y transporte
la máquina deberá estar siempre colocada en una
posición estable y segura. Durante la ejecución
de dichos procedimientos la zona ocupada por
la máquina y las zonas circunstantes deben
considerarse ZONAS PELIGROSAS.

Instalación Manual de instalación 31


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

32 Manual de instalación Instalación


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

5.0 Funcionamiento y uso


5.1 Descripción de los aparatos de mando y control

5.1.1 Dispositivos de mando


La máquina incorpora un armario eléctrico con interruptor general de red, varios mandos e indicadores y un panel operador que permiten
habilitar, gestionar y programar las fases de trabajo.
Los aparatos de mando se utilizan para:
▪▪ Ciclos de trabajo;
▪▪ programación de funciones de la máquina;
▪▪ Intervenciones manuales de emergencia y otras configuraciones.

Para más información sobre los dispositivos de mando y control de esta máquina, consultar el esquema eléctrico
que se suministra con la documentación.

5.1.2 Interfaz operador con pantalla táctil


El filtro prensa GHT dispone de una interfaz operador con pantalla táctil. Para seleccionar, modificar, ver o navegar por las páginas y los
menús del software, solo hay que tocar las zonas sensibles de la pantalla. La pantalla emite una señal acústica cada vez que se pulsa de
manera correcta.
No pulsar más fuerte la pantalla si al tocarla el dispositivo no responde. Repetir la operación desplazando
ligeramente el dedo sobre la pantalla o mantenerla pulsada durante más tiempo.

La pantalla es sensible al tacto. Si se utilizan guantes o se toca la pantalla con las manos sucias o húmedas, es
posible que el dispositivo no responda.

No limpiar la pantalla con detergentes agresivos, aire comprimido ni chorros de agua. Utilizar exclusivamente un
paño limpio humedecido con agua.

5.1.3 Células fotoeléctricas de parada y cables de restablecimiento


Durante las fases de trabajo en las que el cabezal móvil están en movimiento, es posible detener la máquina interceptando las células
fotoeléctricas (1) instaladas en los extremos de las protecciones perimentrales.
Accionar los cables (2) para restablecer el funcionamiento de la máquina.

(5.1) – Células fotoeléctricas de parada y cable de restablecimiento

Funcionamiento y uso Manual de Uso y Mantenimiento 33


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

5.1.4 Botonera del filtro


En la parte lateral del filtro hay una caja de mando manual para controlar las funciones de apertura y cierre del bloque de placas y el sistema
de desplazamiento.
La caja incorpora dos selectores y un pulsador rojo de seta para activar la parada de emergencia.

A B

(5.2) – Botonera del filtro

A . Selector APERTURA - 0 - CIERRE


B . Selector 0 - 1 DESPLAZAMIENTO DE PLACAS
C . Pulsador rojo de seta para parada de emergencia

El selector (A) sirve para controlar la centralita hidráulica de apertura y cierre del paquete de placas, cuando se trabaja en ciclo semiautomático
asistido. En función de la configuración de la máquina, una vez seleccionados la bomba y el depósito de toma del lodo, el operador deberá
utilizar este selector para controlar el filtro.
El selector (B) permite habilitar el sistema de desplazamiento de las placas. Estos dos mandos se activan exclusivamente en modalidad de
funcionamiento manual o semiautomático. Al activar los mandos en funcionamiento automático, el sistema de control muestra un error.

5.1.5 Botonera del carro de lavado para mandos manuales

La modalidad de funcionamiento manual se debe utilizar exclusivamente durante el mantenimiento y/o para gobernar
el dispositivo en caso de avería o emergencia. No es posible lavar las telas filtrantes en modalidad manual.

Los mandos manuales habilitan de manera directa los motores del dispositivo de lavado. Si se utilizan de manera
incorrecta pueden dañar la máquina y el dispositivo.

En una de las columnas de sujeción de la barra de lavado hay un teclado de control que permite gobernar directamente en modalidad manual
el dispositivo de lavado cuando es necesario efectuar operaciones de control y mantenimiento o intervenir en caso de avería.
Los mandos manuales suelen estar inhabilitados y la modalidad manual se debe seleccionar en el cuadro de mandos principal del filtro
prensa.

34 Manual de Uso y Mantenimiento Funcionamiento y uso


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

(5.3) – Botonera del carro de lavado para mandos manuales

Una vez habilitadas las funciones manuales del cuadro de mandos del filtro prensa, es posible desplazar el carro a la derecha y a la izquierda
o subir y bajar la barra con los pulsadores instalados en la columna del dispositivo de lavado.

5.1.6 Puertas de acceso con interbloqueo


Las puertas de acceso instaladas en la protección perimetral sólo se pueden abrir cuando la máquina se encuentra en modalidad manual y
con la bandeja de goteo cerrada (si la hay).

Funcionamiento y uso Manual de Uso y Mantenimiento 35


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

5.2 Modo de funcionamiento 5.3.1 Control del dispositivo de seguridad


Antes iniciar el ciclo de trabajo, comprobar que los
5.2.1 Modo de funcionamiento manual dispositivos de seguridad funcionen correctamente.
El personal encargado del mantenimiento de
El operador debe gestionar el filtro de modo manual. Las bombas de
la instalación debe simular las situaciones de
alimentación de los lodos se ponen en marcha al recibir las señales
emergencia de manera periódica, con objeto de
de autorización enviadas por los relés del grupo de filtración. El filtro
comprobar el funcionamiento correcto de los
se abre accionando el selector específico.
dispositivos de seguridad. Durante la realización
de dichos controles, se deben adoptar todas
Esta modalidad de funcionamiento se considera un
las medidas de precaución necesarias. En caso
modo de funcionamiento temporal o de emergencia
de avería o problema de funcionamiento de un
y debe ser utilizado exclusivamente por personal
dispositivo de emergencia, es indispensable parar
experto en caso de avería del sistema de control
inmediatamente la instalación e informar lo antes
automático.
posible a Bilfinger Water Technologies srl o al
servicio de asistencia técnica más cercano.
5.2.2 Modo de funcionamiento automático
▪▪ Con la máquina en ciclo de funcionamiento (como se ilustra en
El ciclo de trabajo es automático y el operador solo debe controlar
5.5 Puesta en funcionamiento y primer encendido):
la fase de descarga para comprobar que los paneles se separen por
–– presionar el pulsador de parada de emergencia y comprobar que
completo correctamente. Asimismo, debe iniciar el ciclo de lavado
el funcionamiento se interrumpa inmediatamente.
automático de las telas, habilitar el dispositivo de desplazamiento
–– si está instalada la barrera fotoeléctrica, interrumpir su radio
de las placas y programar los parámetros de trabajo.
de acción y comprobar que el funcionamiento se detenga
El ciclo de filtración se inicia en automático.
inmediatamente.
–– abrir las puertas de protección que constan de micro de
5.3 Controles previos a la puesta interruptor de control, y comprobar que, incluso activando el ciclo
en marcha de la máquina de funcionamiento, la máquina no se ponga en marcha.

Antes de accionar el filtro prensa, es necesario llevar a cabo los


siguientes controles:
5.4 Guía para utilizar las placas
▪▪ Controlar el nivel de aceite del motor principal y comprobar si Antes de poner en servicio la máquina, es necesario comprobar que:
pierde aceite. Restablecer el nivel de aceite si es necesario. ▪▪ El bloque de placas no esté dañado;
▪▪ Controlar el nivel de aceite de la centralita hidráulica y comprobar ▪▪ el bloque de placas esté completo;
si pierde aceite. Restablecer el nivel de aceite si es necesario. ▪▪ las telas filtrantes estén colocadas en las placas.
▪▪ Comprobar que las conexiones del sistema neumático estén El uso correcto de las placas con cámara fija es fundamental para
apretadas correctamente, controlar todas las coronas y los garantizar el funcionamiento correcto de los elementos filtrantes
dispositivos de retén, y restablecer el apriete si es necesario. y evitar que se dañen o se rompan. Es obligatorio respetar las
▪▪ Comprobar que las conexiones entre el cuadro eléctrico y la red siguientes normas:
de alimentación se hayan efectuado correctamente, inspeccionar ▪▪ El ciclo de filtración se debe completar sin interrupciones.
las líneas de toma de tierra y comprobar que cumplan los
requisitos eléctricos necesarios. Utilizar como referencia el En caso de interrupción prolongada de la
esquema eléctrico de la máquina adjunto con este manual. alimentación del filtro, es necesario interrumpir el
ciclo de filtración. Para reiniciarlo, se debe abrir
el bloque de placas y limpiar a fondo todos los
elementos.

▪▪ Las cámaras de filtración se han de llenar de manera uniforme:


–– La formación del panel debe ser constante sobre la superficie
filtrante de los elementos filtrantes con cámara;
–– la presión entre las cámaras debe ser uniforme;
–– una vez iniciado el ciclo, no es posible modificar los parámetros
de filtración. Antes de efectuar cualquier tipo de modificación del
proceso (filtrabilidad del producto, acondicionamiento, presiones
y temperatura de trabajo, etc.), es necesario interrumpir el ciclo
de filtración en curso.

36 Manual de Uso y Mantenimiento Funcionamiento y uso


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

No se admiten presiones diferenciales entre las cámaras

Al finalizarse el ciclo de filtración, comprobar siempre que:


▪▪ el panel haya sido desmontado por completo de las cámaras filtrantes y que los orificios de salida estén completamente limpios;
▪▪ el colector de alimentación central de cada una de las placas esté completamente limpio;
▪▪ las telas filtrantes no estén dañadas;
▪▪ en los marcos de las placas no haya residuos de filtración. Los residuos de filtración y las impurezas que se depositan con el tiempo
deforman los marcos de las placas. Limpiar los marcos con sistemas de limpieza a alta presión para garantizar su eficiencia.

Es necesario garantizar la eficiencia del sistema de expulsión automático del colector de alimentación central para
optimizar la eliminación del lodo residual.

5.4.1 Almacenamiento de las placas


Almacenar los elementos filtrantes con cámaras en un entorno con temperatura uniforme y en posición vertical.

No exponer los elementos filtrantes con cámaras a la luz directa del sol. Tanto cuando se almacenan al aire libre
como en locales cerrados. Si es necesario, cubrir los elementos filtrantes con cámaras con un revestimiento
impermeable a la luz. Las variaciones térmicas provocan alteraciones físicas y de tamaño en las placas.

5.5 Puesta en funcionamiento y primer encendido


Antes de poner en funcionamiento la máquina, es indispensable leer y entender la información y las instrucciones
contenidas en este manual y en los esquemas eléctricos adjuntos, en especial, las relativas a los aspectos
relacionados con la seguridad de uso, los mandos y las instrucciones de trabajo.

Antes de iniciar un nuevo ciclo de filtración, limpiar a fondo la superficie de la tela para eliminar los restos de lodo.
Comprobar que el orificio colector no esté obstruido. La limpieza incorrecta puede perjudicar la calidad de filtración
y dañar de modo permanente el bloque de placas debido al llenado no uniforme de las cámaras de filtración.

Paso Descripción
1 Conmutar el seccionador de red situado en el panel del cadro eléctrico hacia "ON" para dar tensión a la máquina.
Comprobar que todos los sistemas de seguridad y protección estén activados y montados correctamente en sus
alojamientos. Controlar:
2 que el pulsador de parada de emergencia esté activado;
comprobar que el funcionamiento de las eventuales barreras fotoeléctricas haya sido restablecido;
que las puertas de seguridad estén cerradas.
3 Presionar el pulsador luminoso de "restablecimiento de los circuitos"; debe permanecer encendido.
Conmutar el selector principal de funcionamiento hacia la posición correspondiente a la fase que se ha de activar "1 -
4
Filtración" o "2 - Lavado".
5 Configurar en el panel operador los parámetros relativos al ciclo operativo que se ha de iniciar.
6 Pulsar la tecla "start secuencia".
[5.a] – Puesta en funcionamiento y primer encendido

Funcionamiento y uso Manual de Uso y Mantenimiento 37


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

5.6 Modos de parada y restablecimientos

5.6.1 Parada de emergencia


Si durante el trabajo se verifican situaciones que pueden resultar peligrosas para el operador, para las personas expuestas y para la máquina,
los siguientes dispositivos permiten detener inmediatamente el ciclo de funcionamiento:
pulsador rojo de seta del panel de mandos y de la máquina en algunas configuraciones.

Una vez resuelta la anomalía que ha provocado la parada de emergencia:


Restablecer el pulsador de parada de emergencia que se ha presionado, girándolo en el sentido que indica la flecha;
restablecer las condiciones de seguridad necesarias para reiniciar el ciclo de producción;
presionar la tecla “Restablecimiento de circuitos auxiliares” del panel de mandos principal. Si el restablecimiento de las condiciones de
seguridad se desarrolla de modo incorrecto, el pulsador se ilumina. Si las operaciones se completan con éxito, se apaga;
tras verificar que no haya personas expuestas dentro de las zonas peligrosas, el operador autorizado puede reiniciar el ciclo de funcionamiento
con los parámetros de trabajo programados.

5.6.2 Parada voluntaria


La máquina se puede poner en condiciones de parada poniendo en “0” el selector de función “1 - filtración / 2 - lavado”, o mediante el
pulsador “parada secuencia”, situados en la puerta delantera del cuadro eléctrico de mando y control.

Para restablecer el funcionamiento tras una parada voluntaria, es necesario conmutar el selector desde la posición “1” hasta la posición “1”
o “2” o presionar la tecla “start secuencia” si para detener la máquina se ha pulsado la tecla “parada secuencia”.

5.6.3 Parada al final del ciclo


Al terminar el ciclo de filtración programado, la máquina se detiene a la espera de la configuración y de que el operador ejecute el mando
de un nuevo ciclo.

La máquina vuelve a funcionar automáticamente, según los parámetros programados, cuando el operador habilita un nuevo ciclo de filtración
o una nueva fase de trabajo, configurando la máquina mediante los dispositivos de mando y control.

38 Manual de Uso y Mantenimiento Funcionamiento y uso


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

5.7 Secuencia de lavado de las telas (opcional)


La fase de lavado mecánico de las telas se inicia al completarse la descarga del panel y solo previa autorización del operador mediante la
activación, en el cuadro eléctrico general, del mando del selector de fase “LAVADO AUTOMÁTICO”.
El dispositivo de goteo (si lo hay) debe estar en posición de cierre, para evitar que el agua caiga sobre el panel que hay debajo del filtro
prensa.

Sólo es posible iniciar la secuencia automática de lavado si el filtro prensa se encuentra en secuencia de STAND-
BY

▪▪ Comprobar que el filtro se encuentre en secuencia de STAND-BY. Para alcanzar la condición de stand-by, es necesario activar el mando
de ÚLTIMO CICLO durante el ciclo automático de filtración.
▪▪ Poner el selector principal en posición 2 - LAVADO o seleccionar el ciclo desde el terminal operador.
▪▪ Pulsar INICIO SECUENCIA. El ciclo automático de lavado se inicia. Comprobar que la secuencia de STAND-BY esté activada.

5.7.1 Posición del carro


El carro, en posición de reposo, se encuentra cerca del cabezal fijo. Al iniciarse el ciclo de lavado, el carro se mueve hacia el cabezal móvil
hasta alcanzar el extremo inicial del bloque de placas.

Funcionamiento y uso Manual de Uso y Mantenimiento 39


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

(5.4) – Posición del carro

A B
5.7.2 Búsqueda de la primera placa
El carro avanza a lo largo del bloque de placas y se detiene cuando el sensor de búsqueda intercepta el diente de tope de la primera placa
(referencia P de la figura 5.7.3 Lavado de la primera placa).
El sistema de desplazamiento de las placas se pone en marcha y arrastra la primera placa hasta el sensor de centraje (referencia B). La
cadena de desplazamiento de las placas no permite el posicionamiento con precisión y el carro retrocede hasta interceptar nuevamente el
diente.
Ahora el carro avanza hasta interceptar la segunda placa del bloque y sitúa la barra entre las dos placas.
(5.5) – Búsqueda de la primera placa

5.7.3 Lavado de la primera placa


La barra está en la posición correcta para lavar la primera placa (recuadro A de la figura ). Las correas alzan el carro hasta que se alcanza
la esquina inferior de la placa que se ha de lavar (recuadro B). En ese momento, la barra recibe el suministro de agua a presión y el carro se
levanta nuevamente para lavar toda la superficie de la placa hasta alcanzar la esquina superior (recuadro C). La barra efectúa un segundo
lavado desplazándose hacia abajo hasta alcanzar la esquina inferior.
El flujo de agua se interrumpe y la barra regresa a la posición de reposo (recuadro D).

40 Manual de Uso y Mantenimiento Funcionamiento y uso


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

A B

C D

(5.6) – Lavado de la primera placa

5.7.4 Cambio de placa


Cuando la barra alcanza la posición inferior, el carro se mueve hacia la tercera placa que se ha de lavar y se detiene ((5.7) – Cambio de placa
C). Al terminarse la fase de centraje del carro, la barra lava la segunda placa siguiendo los pasos arriba descritos y repite la secuencia hasta
terminar de lavar todas las placas.
El gancho de arrastre engancha la segunda placa y la separa del bloque, liberándola del sensor de búsqueda y situándola en el radio de acción
del sensor de centraje (figura (5.7) – Cambio de placa D). La cadena se detiene.

Funcionamiento y uso Manual de Uso y Mantenimiento 41


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

E F
(5.7) – Cambio de placa

Al terminar de lavar el interior del bloque de placas, el carro se desplaza hacia el final de carrera “Carro adelante” y se detiene. El ciclo de
lavado se ha terminado.

42 Manual de Uso y Mantenimiento Funcionamiento y uso


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6.0 Mantenimiento
6.1 Advertencias para la prevención de accidentes
▪▪ Utilizar dispositivos de protección individual adecuados para las operaciones que se han de llevar a cabo. Usar prendas ajustadas y
resistentes a los productos de limpieza empleados. Evitar el uso de corbatas, collares o cinturones para evitar el riesgo de atrapamiento
en los órganos en movimiento. Usar casco de protección durante las maniobras de elevación y transporte.
▪▪ Llevar el cabello recogido, siempre que sea necesario, para evitar el riesgo de atrapamiento en los órganos en movimiento.
▪▪ Se prohíbe terminantemente desmontar los dispositivos de seguridad y protección contra accidentes.
▪▪ Se prohíbe terminantemente realizar cualquier tipo de operación con la máquina en movimiento. Se prohíbe terminantemente realizar
trabajos y operaciones de mantenimiento con la máquina bajo tensión y sin garantizar las condiciones de parada segura.
▪▪ Se prohíbe terminantemente intervenir en el funcionamiento de la máquina con las manos.
▪▪ Se prohíbe terminantemente subirse a la máquina durante las operaciones de regulación y/o mantenimiento.
▪▪ Se prohíbe terminantemente efectuar operaciones de limpieza con trapos y cepillos cuando la máquina está funcionando. Dichas
operaciones se deben llevar a cabo obligatoriamente con la máquina en condiciones de parada segura.
▪▪ Se prohíbe terminantemente desmontar las barreras y los dispositivos de protección que impiden el acceso a los componentes de la
máquina.
▪▪ Antes de empezar a iniciar operaciones de limpieza, mantenimiento, regulación, etc. cerca de la máquina, es obligatorio ponerse los
equipos de protección individual, por ejemplo, guantes de protección, calzado de seguridad y antideslizante, gorro, etc., tal y como se
indica en el apartado 2.4. Equipos de protección individual que se deben utilizar.
▪▪ En aquellos casos en los que sea necesario, izar la máquina y sus componentes respetando las instrucciones de uso y mantenimiento
(puntos de anclaje para equipos de carga, etc.) y utilizando los medios de elevación adecuados con la máxima precaución (consultar los
pesos y las dimensiones en el apartado 3.1. Especificaciones técnicas).
▪▪ Para trabajar por encima de la máquina, se deben utilizar dispositivos de elevación adecuados y seguros. No utilizar los componentes de
la máquina como medios de ascensión.
▪▪ No desmontar componentes ni grupos de la máquina sin la autorización expresa del técnico del fabricante.
▪▪ Para eliminar los materiales que componen el embalaje, se deben respetar las normas vigentes de protección del medio ambiente.
▪▪ Los operadores y encargados del mantenimiento deben memorizar la posición exacta de los dispositivos de control que permiten detener
la máquina en emergencia.
▪▪ Retirar cualquier tipo de objeto que esté depositado sobre las partes en movimiento y que no forme parte de las máquinas, por ejemplo,
llaves, destornilladores, pernos, etc. antes de ponerlas en marcha.
▪▪ Mantener limpias y legibles las señales de funcionamiento y seguridad de la máquina.
▪▪ En caso de dificultad o anomalía que no se pueda eliminar de manera autónoma, no intentar efectuar reparaciones peligrosas. En estos
casos es necesario informar al servicio de asistencia de Bilfinger Water Technologies
▪▪ Antes de poner en marcha la máquina, restablecer la eficiencia de todos los dispositivos de seguridad.
▪▪ Cerrar y montar los resguardos y los paneles que se han abierto o desmontado durante las reparaciones, en su posición original.

Mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento 43


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6.2 Mantenimiento periódico 6.2.2 Programa de mantenimiento

Frecuencia Operación
6.2.1 Controles periódicos
▪▪ Control del nivel de lubricante en las
Antes de efectuar cualquier tipo de operación de
centralitas de engrase automático.
mantenimiento, presionar el pulsador de parada de Cada 30 (treinta) días
▪▪ Control de la tensión del dispositivo
emergencia e interrumpir el suministro de tensión
de desplazamiento de las placas
a la máquina mediante el interruptor general, que
está situado en el panel del cuadro eléctrico, y ▪▪ Control del nivel de aceite de la
bloquearlo con un candado. centralita oleodinámica.
Cada 2 (dos) meses. ▪▪ Limpieza general de la máquina
▪▪ Aplicar carteles cerca de los interruptores para avisar que la (exterior, cárter, caja - revestimiento,
máquina está parada para realizar el mantenimiento, con objeto etc.).
de evitar maniobras involuntarias y peligrosas. ▪▪ Inspección general periódica de
Cada 6 (seis) meses.
▪▪ Controlar periódicamente la eficiencia de los dispositivos de prevención
parada de la máquina (pulsadores, teclas, microinterruptores, ▪▪ Sustitución total del aceite, limpieza
etc.). Cada 2 (dos) años. a fondo del depósito y sustitución del
▪▪ Controlar periódicamente la eficiencia de todos los sistemas de filtro de admisión.
seguridad.
A las primeras
▪▪ No apoyar las herramientas sobre la máquina ni sobre el cuadro ▪▪ Primer cambio de aceite del
500 horas de
eléctrico, podrían caerse y provocar un accidente. motorreductor de desplazamiento de
funcionamiento (o
▪▪ En caso de sustitución de aparatos eléctricos como, por ejemplo, las placas.
1000 ciclos).
telerruptores, fusibles, magnetotérmicos, transformadores,
etc., utilizar siempre componentes que posean las mismas ▪▪ Cambio periódico del aceite del
Cada 3000 horas de
características. motorreductor de desplazamiento de
funcionamiento.
▪▪ Se prohíbe poner en marcha la máquina inhabilitando los las placas.
componentes del sistema eléctrico que sean defectuosos. En función de las
▪▪ Limpiar la máquina con regularidad para garantizar su eficiencia. ▪▪ Lubricación (con grasa) de los usuarios
condiciones de
▪▪ Se recomienda eliminar el polvo que se acumula en los cuadros que incorporan engrasadores.
trabajo.
eléctricos con un aspirador. Se prohíbe terminantemente utilizar
[6.a] – Programa de mantenimiento
aire comprimido, ya que el polvo podría penetrar en los equipos
eléctricos y generar anomalías entre los contactos.
6.2.3 Limpieza de la máquina
Se recomienda inspeccionar la máquina de manera La limpieza de la máquina debe llevarse a cabo con la máquina
periódica al menos una vez al año; para ello, parada de manera segura, desconectando todas las fuentes de
contactar con el servicio de asistencia técnica suministro de energía eléctrica, neumática e hidráulica.
autorizado.
Se prohíbe terminantemente limpiar la máquina
con disolventes o detergentes agresivos.
Se prohíbe limpiar el panel operador con aire
comprimido.

No utilizar alcohol ni disolventes químicos.

6.2.3.1 Limpieza del panel operador


Las pantallas y los componentes de visualización de las señales
son fuentes importantes de información. Es necesario limpiarlos de
manera periódica con un paño ligeramente húmedo.

No utilizar alcohol ni disolventes químicos.

44 Manual de Uso y Mantenimiento Mantenimiento


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6.2.4 Centralita oleodinámica 6.2.4.2 Control y lubricación de la centralita hidráulica


Control del nivel de aceite
6.2.4.1 Normas de seguridad para trabajar en el circuito
▪▪ Controlar el nivel de aceite en la indicador (3).
hidráulico.
▪▪ Si es necesario restablecer el nivel, quitar el tapón del orificio de
Cuando se activan los dispositivos de emergencia o falta tensión, llenado (2) e introducir aceite hasta el nivel máximo del indicador.
se mantiene la presión en las secciones del circuito que accionan ▪▪ Al terminar las operaciones, colocar nuevamente el tapón.
el cilindro de cierre de las placas para mantener cerrado el bloque
de placas. Para garantizar el buen funcionamiento y evitar
Antes de iniciar cualquier tipo de operación esfuerzos e interrupciones, se recomienda
de mantenimiento o reparación en el circuito controlar el nivel de aceite al menos una vez cada
hidráulico, es necesario eliminar la presión. dos meses y restablecer el nivel si es necesario. No
Asimismo, todas las operaciones necesarias deben mezclar aceites de distinto tipo para restablecer el
ser efectuadas obligatoriamente por “operadores y nivel.
encargados del mantenimiento“ especializados y
cualificados. Cambio de aceite
▪▪ Vaciar la centralita desde la llave de paso (4). Para ello, quitar
Controlar con regularidad la integridad de los el tapón de la llave de paso y conectar un tubo para recoger el
tubos y sustituirlos si el revestimiento externo está aceite agotado en un recipiente que posea la capacidad adecuada
deteriorado. Estas operaciones de mantenimiento (véase la tabla “Tab. 6.2”) y poder eliminarlo con facilidad.
preventivo garantizan la eficiencia constante, ▪▪ Cerrar la llave de paso, quitar el tubo y colocar nuevamente el
en condiciones de seguridad, del circuito tapón.
oleodinámico. ▪▪ Aflojar los tornillos de fijación para quitar el tapón de la mirilla
de inspección (5) del depósito y poder controlar su estado. Si
SUSTANCIAS PELIGROSAS es necesario, limpiar el depósito con productos comerciales
No eliminar el aceite ni los filtros agotados en el específicos y eliminar los residuos de limpieza de acuerdo con
medio ambiente. las normas vigentes.
▪▪ Colocar y fijar nuevamente el tapón de la mirilla de inspección
del depósito con los tornillos. Comprobar que los tornillos de
fijación del tapón estén apretados correctamente.
▪▪ Para quitar el filtro de aceite (1), hay que aflojar los tornillos de
fijación de la tapa,
▪▪ extraer el cartucho y sustituirlo por uno nuevo que posea las
mismas características.
▪▪ Cerrar la tapa y fijarla.
▪▪ Quitar el tapón del orificio de llenado (2) e introducir aceite hasta
el nivel máximo del indicador (3).
▪▪ Al terminar las operaciones, colocar nuevamente el tapón.
▪▪ Al terminar las operaciones, limpiar el aceite que se ha
derramado.
No mezclar tipos diferentes de aceite. Consultar las
características.

Se recomienda sustituir todo el aceite contenido en


el circuito cada dos años.

Mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento 45


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

1
2

3 4 5 1

(6.1) – Centralita oleodinámica

6.2.4.3 Control y sustitución del aceite de la bandeja de goteo


▪▪ Si es necesario restablecer el nivel, quitar el tapón (2) del orificio e introducir aceite sin derramarlo.
▪▪ Para cambiar el aceite, vaciar la centralita a través del orificio de descarga (1) y recoger el aceite agotado en un recipiente que posea la
capacidad adecuada (véase la tabla “Tab. 6–2”) para poder eliminarlo con facilidad.
▪▪ Introducir aceite hasta que llegue al nivel máximo.
▪▪ Al terminar las operaciones, colocar nuevamente el tapón.
▪▪ Al terminar las operaciones, eliminar los restos de aceite.

(6.2) – Centralita de la bandeja de goteo

46 Manual de Uso y Mantenimiento Mantenimiento


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

MODELO ACEITE UTILIZADO CANTIDAD


Capacidad del depósito Volumen de los cilindros
GHT 2000 450 lt 80 lt x 4
AGIP OSO 32
~ 770 lt
Bandeja de goteo 25 lt

ACEITES COMPATIBLES

AZOLLA ZS 32 ELFONIA 32
ISO VG 32
BP Características mínimas recomendadas
TELLUS OIL 32
ENERGOL HLP 32
Viscosidad a 100 °C: 5,3
Viscosidad a 40 °C: 30
HYDRAULIC HLP 32 NUTO H 32
Índice de viscosidad: 100
Punto de inflamabilidad V.A.: 205
TEXACO Punto de escurrimiento: -30
Hydraulic HD 32
RANDO HP 32 Masa volúmica a 15 °C: 0,875

MOBIL DTE 24

[6.b] – Aceites hidráulicos

Mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento 47


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6.2.5 Operaciones de lubricación general

C
F
D

E
D
B
C

(6.3) – Puntos de lubricación

48 Manual de Uso y Mantenimiento Mantenimiento


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6.2.5.1 Lubricación del motorreductor de desplazamiento de las placas (posición A)


Lubricación por batido de aceite y mediante inmersión de los engranajes en la caja llena hasta el nivel. Cambiar el aceite a las 500 horas de
trabajo (o 1000 ciclos) como máximo y sucesivamente cada 3000 horas.

Se recomienda controlar el nivel de aceite cada 1000 horas a través de la mirilla, la lubricación correcta garantiza el óptimo rendimiento y
la vida útil del reductor.

▪▪ Colocar un recipiente de capacidad adecuada debajo del tapón de descarga.


▪▪ Quitar los tapones de carga y descarga, y dejar fluir el aceite.
▪▪ Esperar unos minutos hasta que el aceite deje de salir, sustituir la junta del tapón de descarga y enroscarlo.
▪▪ Colocar el reductor en su posición original y llenar el circuito de aceite hasta la mitad del tapón de nivel.
▪▪ Sustituir la junta del tapón y enroscarlo.

MODELO ACEITE UTILIZADO CANTIDAD

W 110 B3 TIVELA S320 1,6 litros

ACEITES COMPATIBLES

CARTER SY 320 SPARTAN EP 320

KLÜBERSYNTH GH
BLASIA S 320
6 320
ISO VG 320
TEXACO
REDUCTOR CLP 320
SYNLUBE CLP 320

MOBIL GLYGOYLE
320
[6.c] – Aceites compatibles

6.2.5.2 Lubricación de los reductores del carro de lavado (posición B)

Estos reductores se suministran con grasa a vida.

Mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento 49


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6.2.5.3 Lubricación de los soportes con cojinete (posición C)


El intervalo de engrase depende de la calidad de la grasa y de las condiciones de trabajo del cojinete. La tabla [6.e] muestra los intervalos
de tiempo que se suelen aplicar.
Los soportes se pueden lubricar aplicando un engrasador de bola en su parte externa.
Se engrasan a través de un conducto realizado en la carcasa interna del soporte y de dos orificios que guían la grasa hacia el interior del
cojinete.

No trabajar directamente sobre los órganos en movimiento.

6.2.5.4 Mantenimiento del sistema de desplazamiento de las placas (posiciones D y E)

Utilizar todos los medios anticaída necesarios y previstos por la norma vigente (correas, arneses, etc.)

Controles
▪▪ Los ganchos y sus cadenas deben estar limpios y engrasados;
▪▪ Los pernos que arrastran los ganchos de desplazamiento deben estar alineados;
▪▪ Controlar la tensión de la cadena de arrastre y que los ejes de sujeción de los ganchos sean perpendiculares a la cadena;
▪▪ Los soportes con cojinete situados en la viga, sobre el cabezal fijo, se deben controlar con regularidad y colocar de modo que la tensión
sea correcta. Controlar el apriete de los tornillos que fijan los pernos a las cadenas.

Instrucciones operativas
▪▪ Los puntos ilustrados en la figura (6.4) se lubrican automáticamente a través del sistema de engrase;
▪▪ Controlar la tensión de las cadenas que indican las flechas y lubricarlas. Si es necesario, regular la tensión mediante los tornillos de
tensado (1)

1
(6.4) – Sistema di desplazamiento de las placas

50 Manual de Uso y Mantenimiento Mantenimiento


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6.2.5.5 Sistema automático de lubricación


El sistema automático de lubricación se encarga de lubricar, de manera programada, el sistema de desplazamiento de las placas (“fig. 6-4”).
El sistema está compuesto por dos centralitas independientes, una para la distribución de la grasa (1) que lubrica los ganchos y otra para la
distribución del aceite (2) que lubrica las cadenas de desplazamiento y de transmisión.

Controlar una vez al mes el nivel de lubricante dentro de las centralitas.

Consultar la documentación del fabricante adjunta a este manual de instrucciones para obtener más información
sobre las modalidades de uso y mantenimiento de las centralitas de lubricación.

(6.5) – Sistema automático de lubricación

GRASAS COMPATIBLES ACEITES COMPATIBLES

MARSON FIL EP2 CARTER SY 150

AGIP GREASE LC2 BLASIA S 150


ISO VG 150
NLGI 2
TEXACO
GREASE LF 2
MEROPA 150

SPARTAN EP 150

[6.d] – Lubricantes compatibles

Mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento 51


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6.2.5.6 Otros puntos de engrase (posición E)


Lubricar con grasa de manera moderada respetando los intervalos especificados en la tabla [6.d]

Intervalos de engrase

Condiciones ambientales Temperatura de trabajo Intervalos de engrase


< 50 °C de 6 a 12 meses
50 - 70 °C de 2 a 4 meses
Limpias
70 - 100 °C de 2 a 6 semanas
> 100 °C 1 semana
< 70°C de 1 a 4 semanas

Sucias 70 - 100 °C de 1 a 2 semanas

> 100 °C de todos los días a una semana

Con humedad elevada y salpicaduras de agua / 1 semana

[6.e] – Intervalos de engrase

En condiciones especiales o específicas, contactar con el servicio de asistencia técnica de Bilfinger Water
Technologies

GRASAS COMPATIBLES

ALVANIA GREASE
MULTIS EP2
RL2

C A S T R O L
AGIP GREASE EP2
SPHEEROL EPL 2
NLGI 2

TEXACO
GREASE L EP 2
GREASE L EP 2

MOBILUX EP2

[6.f] – Grasas compatibles

52 Manual de Uso y Mantenimiento Mantenimiento


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6.3 Lavado de telas filtrantes


Se recomienda lavar las telas filtrantes de manera automática o manual cuando:
▪▪ Se prolonga la duración de los ciclos de filtración por causas no relacionadas con anomalías de proceso o con tipos especiales de trabajo;
▪▪ se activa la alarma de desalineación del cabezal móvil;
▪▪ se obtienen resultados de trabajo insuficientes;
▪▪ se alcanza la presión de compactación demasiado pronto.

Cuando se lavan las telas, es oportuno controlar que no haya lodo entre la tela y la superficie de la placa.
El lodo representa un peligro debido a que no se nota durante la separación de los paneles, pero al acumularse
puede desalinear el bloque de placas durante la compactación y provocar sobrecargas y oscilaciones.

Utilizar equipos de protección individual como por ejemplo, guantes de protección, calzado de seguridad y
antideslizante, prendas ajustadas, cascos y gafas de protección. Si se utiliza una pistola para generar el chorro de
agua, manipularla con precaución.

Instrucciones operativas
▪▪ Gestionar la apertura del cabezal móvil.
▪▪ Separar las placas del bloque de una en una, empezando por el lado del cabezal móvil y deslizándolas hacia la viga.
▪▪ Lavar las placas y las telas con un chorro de agua para eliminar los restos de lodo.

Apretar el paquete de placas con cilindros hidráulicos hasta alcanzar una presión de 20 a 25 bar, a continuación,
llevar a cabo una sacudida automática: esta operación permite estabilizar la posición de las placas antes de iniciar
el filtro sucesivo de filtración.

Mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento 53


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6.4 Sustitución de las telas filtrantes


Bilfinger Water Technologies suministra los filtros prensa con placas de telas filtrantes y, si está previsto, de subtelas.
Cuando el soporte filtrante se desgarra, se obstruye o se desgasta y se deben sustituir las telas y las subtelas, es necesario respetar las
instrucciones siguientes para evitar montajes erróneos que puedan impedir el funcionamiento correcto de la máquina.

Evitar la exposición directa de las telas a los rayos solares tanto durante su almacenamiento como durante el
funcionamiento de la máquina, para evitar que se dañen.

6.4.1 Accesorios para sustituir las telas y las placas


Los accesorios descritos a continuación se deben utilizar exclusivamente para el uso previsto en el filtro prensa
o como repuestos. Se prohíbe utilizar dichos accesorios con fines distintos de los descritos en este manual de
instrucciones.

6.4.1.1 Plataforma de acceso a las placas


La plataforma (A) debe estar situada en la descarga de los paneles, debajo del bloque de placas. Como muestra la figura, es necesario
disponer de una vía de deslizamiento (B) uniforme y libre de obstáculos.

(6.6) – Plataforma de acceso a las placas

Una vez colocada, el pomo (C) que acciona el freno debe estar siempre bloqueado. El freno solo se puede desactivar
durante los desplazamientos de la plataforma.

Una vez en posición, es posible abrir los separadores laterales e instalar el mango de desplazamiento.
Durante las operaciones de mantenimiento, la plataforma debe estar situada debajo de la zona de trabajo implicada (1). Si lo hay, deslizar el
carro de elevación (A) y situarlo a la altura de la plataforma de acceso.
Cuando la plataforma no se utiliza, debe estar situada debajo del cabezal de caballete (2).

La plataforma posee una capacidad máxima de 750 kg.

Durante los ciclos de filtración y de lavado, la plataforma debe estar en posición de reposo (2) o desmontada.

54 Manual de Uso y Mantenimiento Mantenimiento


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

(6.7) – Plataforma de acceso a las placas

1 2
A

(6.8) – Aparejo

6.4.1.2 Accesorios de elevación de las placas


Como alternativa al carro deslizante, se puede suministrar una grúa de elevación de las placas. Para utilizar la grúa de manera correcta,
consultar el manual de instrucciones del fabricante adjunto con este manual de instrucciones.

6.4.2 Advertencias para el personal autorizado


Esta operación debe ser llevada a cabo por 2 operadores o encargados del mantenimiento cualificados y autorizados, los cales deben:
▪▪ Utilizar arneses y otros equipos de seguridad adecuados para prevenir caídas mientras trabajan en la máquina;
▪▪ utilizar equipos de protección adecuados como, por ejemplo, guantes de protección, calzado de protección y antideslizante, prendas
ajustadas, cascos y gafas de protección;
▪▪ situarse a los lados opuestos de la máquina.

Mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento 55


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6.4.2.1 Secuencia operativa


Para sustituir las telas, es necesario seguir las siguientes instrucciones para evitar operaciones incorrectas de montaje que pueden impedir
el funcionamiento correcto de la máquina. La secuencia descrita a continuación es válida para todas las placas instaladas en el filtro.

Paso Descripción
1 Quitar los lazos (A) de fijación de la tela (B) que deben substituirse;
2 Quitar las bridas de distribución (F) quitando los tornillos.
3 Quitar la tela (B) que debe substituirse.
4 El recuadro (4) muestra la placa (E) sin la tela.
5 Tomar una tela (B) nueva y fijarla con las bridas de distribución.
Extender la tela (B) hasta cubrir totalmente la placa de los dos lados, controlando que el collar no esté torcido y que se
6
encuentre bien calzado, y tal y como se muestra en el recuadro (5).
7 Fijare la tela (B) usando fajas rápidas (A).
8 Fijar las bridas de distribución por medio de los tornillos.
[6.g] – Secuencia operativa

56 Manual de Uso y Mantenimiento Mantenimiento


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

1 2

3 4

5 6
(6.9) – Secuencia operativa

Mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento 57


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6.5 Sustitución de las placas


Para proceder con la extracción o sustitución de una placa es necesario preparar:
▪▪ la plataforma de acceso (si se suministra) o la base de soporte estable o el entarimado de madera que se ha de colocar en posición
transversal a la apertura, apoyándolos de modo estable sobre los tirantes;
▪▪ el carro para aparejo (si se suministra ) o un balancín que permita levantar la placa filtrante enganchándola a través de la apertura entre
los travesaños, o bien por los dos orificios de descarga filtrada.

Peso de las placas: aproximadamente 250 kg

6.5.1 Secuencia operativa de desmontaje de las placas


Una vez colocada la plataforma de soporte para los dos operadores, de manera que puedan subirse a ella y controlar sin peligro la elevación
y el desplazamiento de la placa desde su alojamiento durante el funcionamiento hasta el suelo o hasta la zona prevista para la sustitución
de la tela, se deben efectuar las siguientes operaciones.
▪▪ Para bajar la placa con el carro, es necesario desmontar la cinta que pasa a través de los carros.
▪▪ Enganchar la placa en la parte superior del carro y levantarla 2 o 3 cm para separarla de las guías de deslizamiento de los rodillos internos
de las vigas.
▪▪ Girarla sobre sí misma unos grados para que el carro pase a través de la apertura.
▪▪ Bajar la placa y apoyarla sobre las tablas preparadas anteriormente.
▪▪ Ahora, si debajo del filtro hay espacio suficiente, bajar la placa hasta el pavimento para iniciar el mantenimiento.
▪▪ Si no hay espacio suficiente, es necesario extraer la placa de lado deslizándola de manera transversal sobre las tablas de apoyo para
evacuarla de la zona del bloque de placas.

58 Manual de Uso y Mantenimiento Mantenimiento


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6.6 Bomba de alta presión para el agua de lavado de las telas


Para más información sobre las modalidades de limpieza y mantenimiento del filtro, consultar el manual de la
bomba adjunto con esta documentación. Adjunto con este manual se suministra el manual original que incluye el
certificado de conformidad de la bomba para lavado. Se recomienda consultar en dicho manual la descripción de los
componentes, las características técnicas, las modalidades de uso y mantenimiento, los recambios aconsejados,
etc.

6.7 Operaciones de mantenimiento extraordinario

Para las operaciones de mantenimiento no descritas en este manual, contactar con el Servicio de Asistencia de
Bilfinger Water Technologies.

Mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento 59


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

6.8 Fichas de mantenimiento

60 Manual de Uso y Mantenimiento Mantenimiento


HWZM0000X00-00 (27/11/13)
POINTS AND MEANS OF
OPERATION SAFETY SAFETY DEVICES REQUIRED MATERIAL
ACCES
General protection
Task Frequency Operators Extra protection
devices
Bilfinger WT original replacement
Anti-fall side protection cloths
Plates access platform (if Securing clamps KIT
Replacement of filtering cloths 12 months (or wear) devices
supplied) Individual protection
devices

Cloths scraper unit, supplied


+39 0545 20611

Varies according to the Perimetral filter press Individual protection


Filtering cloths washing standard
process conditions walkway devices
Water jet cleaner

Oil level check for hydraulic Individual protection


30 days Upward going means if any — Suitable oil
+39 0545 20734

control unit devices


Maintenance Data-Sheet

Individual protection
Supports lubrication Refer to chapter 6 Upward going means if any — Suitable grese
devices
www.water.bilfinger.com

Oil change for plate shift First change 500 hours Individual protection
Upward going means if any — Suitable oil
reduction unit Every next 3000 hours devices
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY
info@diemmefiltration.com
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY
+39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com info@diemmefiltration.com
Notes
Operator
MAINTENANCE LOG
Duration
Date
Operation
Maintenance Data-Sheet

Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY
+39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com info@diemmefiltration.com

Notes
Operator
MAINTENANCE LOG
Duration
Date
Operation
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY
+39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com info@diemmefiltration.com
Notes
Operator
MAINTENANCE LOG
Duration
Date
Operation
Maintenance Data-Sheet

Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY
+39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com info@diemmefiltration.com

Notes
Operator
MAINTENANCE LOG
Duration
Date
Operation
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY
+39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com info@diemmefiltration.com
Notes
Operator
MAINTENANCE LOG
Duration
Date
Operation
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

7.0 Malfuncionamientos
7.1 Tabla de inconvenientes, causas y soluciones
Los controles descriptos a continuación deben ser conducidos por personal especializado, que conoce el
funcionamento de la máquina. Las veríficas más elementales pueden ser desarrolladas también por los operadores
de la máquina, mientras cada intervención de regulización debe ser efectuato exclusivamente por el personal
técnico calificado.
Está absolutamente prohibido al personal operador de acceder a las partes del cuadro eléctrico, y a los cableados
del PLC. Es igualmente necesario que, en caso de mal funcionamiento, el operador relate cada referencia posible
y la señale inmediatamente al personal que debe efectuar las intervenciones de control y reinstalación de la
funcionalidad.

En caso de anomalías, controle con antelación que el cuadro de mandos esté alimentado, que el pulsador de
emergencia no esté presionado y que los dispositivos de seguridad no hayan intervenido
HW070000X00 27/11/2013

Malfuncionamientos Manual de Uso y Mantenimiento 67


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

INCONVENIENTES CAUSA INTERVENCIÓN


Controlar y se es necesario restablecer el nivel
La central hidráulica no proporciona
Filtro de aspiración sucio. de aceite apropiada en el interior de la central
presión.
hidráulica y limpiar el filtro de aspiración.
La central hidráulica no alcanza la
Regulación errada de la presión máxima.
presión máxima.
La válvula de regulación de la presión
máxima está obstruida o presenta una
posible anomalía.
Regulación errada de la presión Presencia de aire en el circuito oleodinámico. Sacar el aire del circuito oleodinámico.
máxima. Restablecer el nivel de aceite correcto en el
Nivel de aceite insuficiente.
interior de la central hidráulica.
Posibles pérdidas en las juntas de
Controlar y repara las pérdidas de las juntas.
impermeabilización.
Disminución de la velocidad de
Filtro de aspiración e/o retorno sucio Limpiar los filtros.
trabajo y / o aumento del ruido.
Telas filtrantes obstruidas. Efectuar un ciclo di lavado de las telas filtrantes.
Sustituir las telas filtrantes dañadas, como se
Proceso de filtración ineficaz.
Telas filtrantes dañadas. describe en el apartado Sustitución de las telas
filtrantes
Controlar el desgaste de las juntas de
Posibles pérdidas en las juntas de
La presión disminuye rápidamente estanqueidad y, si fuera necesario, sustituir las
estanqueidad.
juntas dañadas.
La bomba de alimentación no se pone Defecto de funcionamiento del presostato Controlar el cableado del presostato o, si fuera
en funcionamiento de filtro cerrado necesario, sustituirlo.
Telas o placas sucias. Realizar un ciclo de lavado y
Desalineación del cabezal móvil realizar una limpieza profunda de las placas y del
El filtro no cierra el grupo de placas a
colector de alimentación
alta presion
Defecto de funcionamiento de la central Realizar un control completo de la central
oleodinámica hidráulica, del nivel de aceite y de los filtros

Telas filtrantes obstruidas Realizar un ciclo di lavado de las telas filtrantes


Ciclos de filtración muy prolongados Realizar un control completo de la bomba de
(no imputables al proceso) Defecto de funcionamiento de la bomba de
alimentación de lodos. Consultar el manual de
alimentación
instrucciones de la bomba
[7.a] – Tabla de inconvenientes, causas y soluciones

68 Manual de Uso y Mantenimiento Malfuncionamientos


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

7.2 Averìas de los dispositivos de seguridad


En caso de que se verifique una averìa en los dispositivos de segurridad indicados en el capìtulo 2 del presente manual es necesario:
▪▪ poner fuera de servicio la màquina y indicar oportunamente la prohibiciòn de activaciòn;
▪▪ contactar inmediatamente el servicio de asistencia tècnica Bilfinger Water Technologies, o el servicio autorizado.;

Bilfinger Water Technologies no responde de daños causados por la falta de observaciòn de esta prescripciòn, dado
que la màquina ha sido proyectada para operar con todos los dispositivos de protecciòn previstos correctamente
funcionantes.

Està severamente prohibido desactivar o remover las protecciones adoptadas en las màquinas: Bilfinger Water
Technologies no responde por los daños causados a personas, animales o cosas, por màquinas modificadas sin
expresa autorizaciòn del constructor.

Malfuncionamientos Manual de Uso y Mantenimiento 69


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

70 Manual de Uso y Mantenimiento Malfuncionamientos


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

8.0 Demolición y Desagote


En caso de que la máquina tuviera que estar fuera de servicio por periodos prolongados a la espera de ser desmantelada, es importante
señalar la presencia, evitando el acceso a la estructura a las personas no autorizadas. Los materiales en hierro y el acero que constituyen
la estructura de la máquina pueden ser recuperados. La fase de desmantelamiento de la estructura de la máquina debe ser efectuada de
acuerdo a las leyes vigentes para el movimiento de cargas pesadas y suspendidas, en analogía a lo prescripto ya para la fase de instalación
de la máquina.

8.1 Materiales de construcción de la máquina


Con respecto a la demolición o desagote, es necesario tener presente que los materiales con los cuales esta constituida la máquina no son
de origen peligrosos y consisten esencialmente en :
▪▪ acero;
▪▪ motores eléctricos;
▪▪ Polipropileno;
▪▪ cables eléctricos con sus respectivas cubiertas;
▪▪ juntas de goma.

ATENCIÓN
La maquina contiene varios kilos de aceite en el interior del depósito del circuito óleo-dinámico. En el momento
de la destrucción del aparato es necesario efectuar el reciclaje de dicho aceite. Los fluidos reciclados deben
eliminarse cumpliendo la relativa legislación vigente, para la protección y tutela del medio ambiente.

ATENCIÓN
Las partes en plástico, deben ser recuperadas y recicladas e demolidas conforme a las disposiciones de las
leyes vigentes definidas para este tipo de material y conforme a las leyes vigentes que salvan y tutelan el medio
ambiente.

Los materiales a eliminar se deben administrar como se prevé en las directivas comunitarias 91/156/CEE sobre los
desechos, 91/689/CEE sobre los desechos peligrosos y 94/62/CE sobre los embalajes y los desechos de embalaje
(para Italia se debe consultar el D.L. 22 del 05/02/1997).

Conforme a la norma 2002/96/CE RHOS sobre los desechos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE), los
dispositivos en los que está aplicado el símbolo se deben eliminar utilizando la recogida diferenciada.

8.2 Procedimiento general relativo a las operaciones de demolición


de la máquina
Si es necesario desmontar la máquina para efectuar la demolición, seguir los siguientes pasos:
▪▪ Consultar la legislación vigente en el país del utilizador en el ámbito de la protección del medio ambiente.
▪▪ Poner en marcha, tal y como indicado por la legislación, el procedimiento de inspección por el ente encargado y la consiguiente acta
de demolición.
▪▪ Agrupar los componentes según su naturaleza química.
▪▪ Efectuar la eliminación respetando la legislación vigente en el país del utilizador.
▪▪ Respetar escrupulosamente, durante las fases de desmontaje, las prescripciones en materia de seguridad de los trabajadores.
HW080000X00 27/11/2013

ATENCIÓN
Las operaciones de desmontaje deben ser efectuadas por personal cualificado.

Demolición y Desagote Manual de Uso y Mantenimiento 71


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

ATENCIÓN
En los diferentes países están en vigor diferentes legislaciones, por lo tanto se deben respetar las prescripciones
impuestas por la ley y por los entes encargados en los países donde se efectúa la demolición.

72 Manual de Uso y Mantenimiento Demolición y Desagote


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

9.0 Garantía y Asistencia Tecnica


9.1 Garantía
El periodo de garantía está especificado en el contrato de compra.

Salvo que se haya acordado de otro modo, el Cliente se hará cargo de los costes y de los riesgos relacionados con el transporte de las
mercancías defectuosas o reparadas o suministradas como sustitución de partes defectuosas, entre el lugar en el que se encuentra la
instalación y el establecimiento de Bilfinger Water Technologies srl.
Exceptuando cuanto arriba indicado, Bilfinger Water Technologies srl no asume ninguna responsabilidad en caso de pérdida, daño o gastos
consecuentes o indirectos, causados por o relacionados con el suministro o la instalación, el uso o los defectos de las mercancías objeto del
presente contrato.

Con el fin de poder ejercer los derechos prescritos por esta Cláusula, el Cliente notificará la presencia de cualquier defecto a Bilfinger Water
Technologies srl de forma escrita y sin ningún retraso, dándole la oportunidad de realizar una inspección y poner remedio a los mismos.

La presente garantía no es aplicable a las partes sujetas a desgaste entendidas como todas las partes sometidas a rozamientos, rodamientos,
o deslizamientos, las guarniciones y, en general, todos los componentes que están en contacto directo con el producto a filtrar.

9.1.1 Condiciones de garantía


La garantía vence en caso de que:
▪▪ Las mercancías no hayan sido almacenadas de manera adecuada para preservar su integridad o se haya hecho de un modo distinto al
indicado en el párrafo 4.4 Conservación y almacenaje de la máquina, incluido en el presente manual de instrucciones;
▪▪ No se hayan respetado las instrucciones facilitadas por Bilfinger Water Technologies srl que aparecen en los manuales de uso y
mantenimiento y, en general, en la documentación técnica;
▪▪ Se utilice la máquina de manera inadecuada;
▪▪ No se realicen las operaciones de mantenimiento prescritas en el presente manual de instrucciones, en el capítulo 6. Mantenimiento;
▪▪ Se utilicen recambios no originales, incluidos los de las partes sometidas a desgaste;
▪▪ Las maquinarias no hayan sido protegidas adecuadamente contra los agentes externos, la intemperie, la luz solar directa, las descargas
eléctricas o hayan sido instaladas en ambientes de trabajo polvorientos, con atmósferas agresivas químicamente y temperaturas
inferiores a los 5°C o superiores a los 45 °C;
▪▪ No hayan sido solicitados ni efectuados, a los 9 y a los 18 meses desde la puesta en servicio, los controles periódicos de los aparatos por
parte de un técnico Bilfinger Water Technologies srl.

En caso de que parte de las mercancías se vea alterada, modificada, reparada, desmontada o adulterada por el Cliente o por otras personas
no autorizadas, o en caso de que los bienes sean utilizados o montados sin respetar las instrucciones operativas emitidas por Bilfinger Water
Technologies srl o sin respetar la garantía emitida en tales condiciones, la garantía arriba citada será inválida.

9.1.2 Cobertura de la garantía


La garantía arriba citada se entiende in situ y excluye todas las garantías no expresamente mencionadas, tanto si han sido expresadas
como si son derivadas del efecto de la ley u otros, incluidas pero no de forma limitada a garantías relacionadas con la comerciabilidad o la
idoneidad para fines especiales.
Caso que se solicite una visita al lugar para inspeccionar los equipos suministrados por Bilfinger Water Technologies srl, y en ella quede de
manifiesto que los defectos son externos a la garantía emitida, Bilfinger Water Technologies srl, emitirá factura por sus honorarios.

La presente garantía sólo es válida para las máquinas fabricadas por Bilfinger Water Technologies srl,, reconocibles por la correspondiente
placa de identificación. Las mercancías o las maquinarias que no han sido fabricadas por Bilfinger Water Technologies srl, pero que
igualmente están incluidas en el suministro de dicha empresa, estarán garantizadas por 12 meses a partir de la puesta en marcha y no más
HW090000X00_02 27/11/2013

allá de 18 meses a partir de la fecha de entrega, a menos que los correspondientes fabricantes ofrezcan condiciones más favorables.

Garantía y Asistencia Tecnica Manual de Uso y Mantenimiento 73


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

9.2 Asistencia tecnica

9.2.1 Sede de la oficina de asistencia tecnica


Bilfinger Water Technologies srl
Via Gessi, 16
48022 Lugo (RA) Italia
Tel. +(00)39 0545 20611
Fax +(00)39 0545 20734
e - mail: info@diemmefiltration.com

9.2.2 Pedido de asistencia tecnica


Para cualquier comunicacion con el centro de asistencia es necessario determinar la identificacion de cada maquina, por lo tanto citar
siempre: (3.5. Tarjeta de identificacion):

▪▪ Tipo y modelo de maquina;


▪▪ Numero de matricula;
▪▪ Año di fabricacion.
cuando sea posible especificar el origen del problema encontrado o del defecto presentado por la maquina por ej.:
▪▪ de origen electrico;
▪▪ de origen mecanico;
▪▪ di calidad de elaboraciòn.

Para simplificar y agilizar la operaciòn de servicio tecnico, es necesario señalaciòn del problema encontrado en una copia del “MODULO DE
PEDIDO DE ASISTENCIA TECNICA” indicado y enviarlo a la Bilfinger Water Technologies srl en el menor tiempo posible.

9.3 Pedido de refacciones


Para ordenar partes de refacciones, o copias suplementarias del presente manual, indicar siempre con la maxima exactitud los sIguIentes
puntos:

▪▪ Tipo y modelo de maquina;


▪▪ Numero de matricula;
▪▪ Descripcion de la parte en cuestion;
▪▪ Codigo y/o referencia (de la parte o del documento);
▪▪ Cantidad deseada.

Para simplificar y agilizar la entrega de las piezas de refaccion, es necesario llenar una fotocopia del “MODULO DE PEDIDO REFACCION” y
enviarlo a la Bilfinger Water Technologies srl en el menor tiempo posible.

74 Manual de Uso y Mantenimiento Garantía y Asistencia Tecnica


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Módulo Para La Solicitud De Asistencia Técnica


devolder llenado vía fax o correo electrónico

EMPRESA

DIRECCIÓN TELÉFONO

INTERVENCIÓN N° del gg/mm/aaaa

MÁQUINA MODELO matricula

TÉCNICO REFERENTE TELÉFONO

TIPO DE DEFECTO

ELÉCTRICO

MECÁNICO

OTRO

NOTE

gg/mm/aaaa Sello y firma

Garantía y Asistencia Tecnica Manual de Uso y Mantenimiento 75


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

76 Manual de Uso y Mantenimiento Garantía y Asistencia Tecnica


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Módulo para la Solicitud de Repuestos


devolder llenado vía fax o correo electrónico

Hoja /
EMPRESA

DIRECCIÓN TELÉFONO

PEIDOD N° del gg/mm/aaaa

MAQUINA MODELO matricula

TABLA-POS CÓDIGO DESCRIPCIÓN CANTIDAD

NOTAS

gg/mm/aaaa Sello y firma

Garantía y Asistencia Tecnica Manual de Uso y Mantenimiento 77


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

78 Manual de Uso y Mantenimiento Garantía y Asistencia Tecnica


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.0 Documentación adjunta

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 79


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.1 Declaración de conformidad

80 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 81


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.2 Tablas y despieces

10.2.1 (A) Carro de soporte de las placas


POS. Descripción Cantidad

1 PERNO PARA RODILLO 2

2 RODILLO DE TRANSPORTE DE LAS PLACAS CON CASQUILLOS 2

3 ARANDELA ESPECIAL D16 2

4 ARANDELA GROW D16 2

5 TORNILLO M16X85 2

6 GANCHO DE DESPLAZAMIENTO 1

7 TORNILLO DE FIJACIÓN DEL GANCHO M12X30 1

8 BASTIDOR 1

9 GANCHO ANTI-SEPARACIÓN 1

10 PERNO 1

11 CHAVETA 2

12 TORNILLO M16X150 4

13 ARANDELA D16 4

14 ARANDELA GROW D16 4

15 SEPARADOR 4

16 TORNILLO 8X35 3

17 ARANDELA GROW D8 3

18 ARANDELA D8 3

19 SOPORTE 1

20 PINZA ANTIOSCILACIÓN 1

21 ARANDELA D12 2

22 ARANDELA GROW D12 2

23 TORNILLO M12X40 2

82 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

7
4

2
5

8
11
10
12

13

15
14
9

20
19
18
16

17

23
22
21

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 83


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.2.2 (B) Cabezal móvil


Pos Descripción Cantidad

1 SOPORTE SOLDADO 2

2 PERNO 4

3 EJE DE SUSPENSIÓN 2

4 TORNILLO DE BLOQUEO 4

5 SOPORTE OSCILANTE 2

6 SEEGER 8

7 SEPARADOR 8

8 COJINETE 8

9 RUEDA 4

10 PERNO 2

11 TUERCA DE BLOQUEO 4

12 CONTRATUERCA 4

13 BRIDA 8

14 ANILLO 4

15 PLACA DE DESLIZAMIENTO DEL VÁSTAGO 8


84 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

8
4

3
5

13
14

12
11
2

10
9
1

7
6

15

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 85


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.2.3 (C) Dispositivo de desplazamiento de las placas


Pos Descripción Cantidad

1 REPISA PARA REDUCTOR 1

2 MOTOR ELÉCTRICO 1

3 REDUCTOR 1

4 EJE REDUCTOR 1

5 PIÑÓN DE TRACCIÓN 1

6 EMBRAGUE 1

7 RUEDA LIBRE 1

8 EJE MOTOR 1

9 EJE LIBRE 1

10 PIÑÓN DE TRACCIÓN 2

11 PIÑÓN LIBRE 2

12 CADENA DE DESPLAZAMIENTO DE PLACAS 2

13 ESLABÓN § 10.3

14 SOPORTE UCF 208 2

15 SOPORTE DESLIZANTE 208 2

16 GUÍA DEL SOPORTE DESLIZANTE 4

17 LENGÜETA 12X8X60 4

18 LENGÜETA 12X8X75 1

86 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

4
10
17

14
8

18
2

3
7
6
12 13

16
11
15

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 87


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.2.4 (D) Gancho de desplazamiento de las placas


Pos Descripción Cantidad

1 GANCHO DE DESPLAZAMIENTO 1

2 PERNO PRINCIPAL 1

3 SEPARADOR 2

4 RODILLO 2

5 CADENA DE DESPLAZAMIENTO §

6 PERNO SECUNDARIO 1

7 TORNILLO DE FIJACIÓN DEL PERNO PRINCIPAL 4

8 GROWER 4

9 ARANDELA 4

Cantidad para 1 carro. Para más información sobre las cantidades totales, consultar 10.1. Lista de las partes de
recambio

88 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 89


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.2.5 (E) Bandejas de goteo (opcional)


Pos Descripción Cantidad

1 DISPOSITIVO DE PROXIMIDAD 4

2 SOPORTE DE COJINETE 4

3 CILINDRO HIDRÁULICO 2

4 TUBO FLEXIBLE “CIERRE” 2

5 REGULADOR DE FLUJO 4

6 TUBO FLEXIBLE “APERTURA” 2

7 PLATO DE APOYO 2

8 SOPORTE INTERMEDIO 2

90 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

8
7
5

6
4

5
1

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 91


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.2.6 (F) Cilindros hidráulicos


Pos Descripción Cantidad

1 TORNILLO TCE M14X40 24

2 TORNILLO PRISIONERO M8X20 1

3 JUNTA TÓRICA1 1

4 JUNTA TÓRICA1 1

5 RETÉN1 1

6 RASPADOR POLIPAC1 1

7 SELEMASTER POLYPAC D=220X195X45* 1

8 SELEMASTER POLYPAC D=120X100X30* 1

9 ANILLO DE GUÍA POLYPAC DI=100X2.5X19.5* 3

10 CAMISA 1

11 VÁSTAGO 1

12 PISTÓN 1

13 CABEZAL DE GUÍA 1

*Junta incluida en el kit de recambio

92 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

1
9

G
8

13
9
9

5
B-B

DETTAGLIO G
SCALA 1 : 2
4
13

10
10
11

DETTAGLIO F
SCALA 1 : 2
3
3

11
12
7

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 93


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.2.7 (G) Dispositivo de lavado automático (opcional)


Pos Descripción Cantidad

1 RODILLO DE DESLIZAMIENTO SUPERIOR 4

2 SOPORTE DE BOLAS 4

3 RODILLO DE DESLIZAMIENTO INFERIOR 4

4 CASQUILLOS 8

5 PERNO 4

6 ANILLO SEEGER 4

7 MOTORREDUCTOR 1

8 PIÑÓN DE AVANCE EN CREMALLERA 1

9 EJE REDUCTOR 1

10 PERNO RUEDA ANTI-OSCILACIÓN 4

11 RUEDA ANTI-OSCILACIÓN 4

12 MOTOR ELÉCTRICO 1

13 REDUCTOR 1

14 POLEA DE BOBINADO DE LA CORREA 1

15 CORREA DE ELEVACIÓN DE BARRAS 1

16 CEPILLO 4

17 BOQUILLAS 82

18 SENSOR DE PROXIMIDAD 8

19 PATÍN DE SOPORTE 2

20 MUELLE 4

21 EMPALME GIRATORIO ALTA PRESIÓN 4

22 CILINDRO NEUMÁTICO DE ELEVACIÓN SENSORES 1

23 TUBO DE ALTA PRESIÓN 1

24 TUBO DE ALTA PRESIÓN 1

25 PLACA DEL PANEL DE MANDOS 1

26 PULSADOR DE PARADA DE EMERGENCIA 1

27 PULSADOR DE MANDO 4

28 CÁRTER FIJO 2

29 RODILLO DE REENVÍO 2

30 COJINETE 6

31 SOPORTE UCP 1

32 ANILLO SEEGER 1

33 SEPARADOR 1

94 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

12

14 14
33 13

B 31

32
11
3 5 4 6

10

22
B

8 9 7 1 2

15
23

15
29

24

18 A
19

20
A

28

21
25

30 18
16 17 21

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 95


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.3 Lista de las partes de recambio

96 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 97


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.4 Esquema eléctrico

98 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 99


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.5 Esquema hidráulico

100 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 101


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.5.1 Conexiones hidráulicas para centralita

102 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Pos. Descripción Cantidad

1 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=1/4” R2 L=1300 1

2 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=3000 1

3 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=3000 1

4 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=2500 1

5 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=2500 1

6 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=2000 1

7 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=2000 1

8 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=1350 1

9 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=1350 1


Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 103


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

104 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Pos. Descripción Cantidad

1 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=1/4” R2 L=1300 1

2 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=1800 1

3 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=1800 1

4 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=3600 1

5 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R9 L=3600 1

6 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=1000 1

7 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=1500 1

8 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=2700 1

9 TUBO FLEXIBLE SAE-100 D=3/4” R1 L=2700 1


Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 105


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.6 Esquema de dimensiones

106 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 107


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.7 Diagrama P&I

108 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 109


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.8 Documentación relativa a los componentes comerciales

10.8.1 “Dropsa” - Bombas de lubricación

110 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Documentación adjunta Manual de Uso y Mantenimiento 111


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

10.8.2 “Abel” - Bomba de lavada a alta presión (opcional)

112 Manual de Uso y Mantenimiento Documentación adjunta


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

11.0 Placas de Membrana


11.1 Advertencia de seguridad Uso apropiado
El uso apropiado de los elementos filtrantes de membranas fue
Observe las indicaciones en el Manual de Instrucciones especificado en el momento de la adjudicación del pedido. La
Es requisito previo para un manipuleo seguro y la aplicación libre de elección de los elementos filtrantes de membrana se orienta en
fallos de los elementos filtrantes de membrana conocer las normas la especificación del cliente o el campo de aplicación elaborado y
de seguridad fundamentales; definido en acuerdo con Diemme Filtration.
Este Manual de Instrucciones contiene las indicaciones más Un uso diferente o que exede lo dicho anteriormente, se considera
importantes para utilizar los elementos filtrantes de membrana de como inapropiado. Diemme Filtration no responde por daños
forma segura; emergentes y aquellos que se producen por motivo de errores en
El Manual de Uso y Mantenimiento, en especial las indicaciones los procedimientos.
respecto de la seguridad, deben ser observadas por todas las Como de uso apropiado se entiende también:
personas que trabajan con los elementos filtrantes; ▪▪ la observación de todas las indicaciones del Manual de
Además, para evitar accidentes deben observarse las normas y Instrucciones
prescripciones vigentes en el lugar de la aplicación. ▪▪ atenerse a las especificas de proceso (Data Sheet De Proceso)
▪▪ el cumplimiento de las indicaciones de montaje y puesta en
Obligaciones del operador servicio, así como de los trabajos de inspección y mantenimiento.
El operador se obliga a sólo permitir que con los elementos
filtrantes de membraba trabajen personas Garantía y responsabilidad
▪▪ familiarizadas con las normas respecto de seguridad en el Fundamentalmente tienen vigencia las “Condiciones Comerciales
trabajo y prevensión de accidentes e instruidas en el manejo de Generales” de la firma Diemme Filtration. Las mismas están a
elementos filtrantes. disposición del cliente lo más tarde a partir de la formalización
▪▪ que han leído y comprendido en este Manual de Instrucciones del contrato. El derecho de saneamiento y las reclamaciones por
el capítulo acerca de la seguridad y las advertencias, y haberlo responsabilidades en daños materiales o a las personas están
ratificado con su firma. excluidos cuando se deben a una o varias de las causas siguientes:
▪▪ Uso inapropiado de los elementos filtrantes de membrana
Obligaciones del personal ▪▪ montaje, puesta en servicio y mantenimiento inapropiado de los
Las personas encomendadas con trabajos en los elementos elementos filtrantes de membrana
filtrantes de membranas, antes del inicio de los trabajos se obligan ▪▪ operación de los elementos filtrantes de membrana con
a: instalaciones de seguridad y de protección defectuosos o
▪▪ observar las prescripciones respecto de seguridad en el trabajo incapaces de funcionar
y prevención de accidentes. ▪▪ inobservancia de las indicaciones del Manual de Instrucciones
▪▪ leer el capítulo de seguridad y las advertencias de este respecto de transporte, almacenaje, montaje, puesta en
Manual de Instrucciones, confirmando con su firma haberlo servicio, funcionamiento o mantenimiento de los elementos
comprendido. filtrantes de membrana
▪▪ modificaciones constructivas por cuenta propia de los
Peligros en la manipulación de elementos filtrantes de membrana elementos filtrantes de membrana
Los elementos filtrantes de membranas están construidos de ▪▪ modificación por cuenta propia de las condiciones de
acuerdo al estado actual de la técnica y a las reglas reconocidas de accionamiento (potencia, etc.)
técnicas de seguridad. Los elementos filtrantes solamente deben ▪▪ control deficiente de los elementos de la instalación sometidos
usarse a desgastes
▪▪ para aplicaciones apropiadas ▪▪ reparaciones realizadas de manera inadecuada
▪▪ en condición impecable desde el punto de vista de la seguridad. ▪▪ casos de catástrofe por efecto de cuerpos extraños y fuerza
mayor
Con el uso inapropiado pueden producirse peligros para la
integridad del usuario o de terceros o perjuicios en la instalación
u otros bienes. Las averías que pudieran menoscabar la seguridad
deben eliminarse de inmediato.

Placas de Membrana Manual de Uso y Mantenimiento 113


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

11.2 Normas de seguridad 11.2.3 Modificaciones constructivas en los


elementos filtrantes de membrana
11.2.1 Dispositivos de protección No está permitido realizar modificaciones en los elementos
filtrantes de membrana. Los elementos filtrantes de membrana en
Antes de la puesta en marcha de la instalación deben estar
estado no impecable deben cambiarse de inmediato.
colocados apropiadamente y ser funcionales todos los dispositivos
de protección. 11.2.4 Limpieza de la instalación y eliminación de
Los dispositivos de protección solamente deben ser quitados: desechos
▪▪ en trabajos de mantenimiento y reparación y después de Las sustancias y materiales deben usarse y desecharse de acuerdo
desconectar la red eléctrica a las reglas.
▪▪ después de asegurarse de la imposibilidad de una puesta en ▪▪ La limpieza sólo debe realizarse de acuerdo a las indicaciones
marcha accidental dadas en el parrafo 8 .
▪▪ Utilice solamente medios de limpieza apropiados.
11.2.2 Peligrosos particulares
▪▪ Tenga en cuenta las posibles reacciones químicas entre el
A menaza debida a sustancias
medio de limpieza y las suciedades de los elementos filtrantes/
Por el contacto con o inhalación de:
telas filtrantes.
▪▪ polvos,
▪▪ Deshágase de los desechos de limpieza de acuerdo a las
▪▪ vapores,
reglas. Los desechos pueden ser basura especial y deben ser
▪▪ elementos biológicos y microbiológicos.
eliminados de acuerdo a las disposiciones locales.
▪▪ Los plásticos y restos de materiales compuestos deben ser
A menaza por el uso negligente de los equipos personales de
reciclados y/o reincorporarse al circuito de materias primas.
protección
En caso necesario, permita que la eliminación de los residuos
Verifique a intervalos regulares su equipamiento personal de
plásticos producidos sea realizada por una empresa experta en
protección.
la eliminación de residuos.
▪▪ Si es posible, los embalajes deben reusarse. En caso necesario,
Al cambiar telas filtrantes y elementos filtrantes
la eliminación de los embalajes puede ser realizada de acuerdo
de membrana usados, observe sin falta las
a las reglas por una empresa experta en la eliminación de
disposiciones de las asociaciones profesionales
residuos.
acerca de la seguridad en el trabajo.

Al cambiar telas filtrantes y elementos filtrantes de membrana 11.3 Transporte y almacenaje


usados lleve siempre:
▪▪ gafas de protección 11.3.1 Transporte de los elementos filtrantes
▪▪ guantes de protección
El transporte de los elementos filtrantes de membrana se realiza
▪▪ máscara protectora contra el polvo
sobre paletas o en cajones. Los elementos especialmente riesgosos
▪▪ ropa de protección correspondiente
están protegidos adicionalmente y embalados por separado.
Recomendamos que los elementos filtrantes de membranas sean
A menazas por montaje defectuoso, amenazas mecánicas
transportados en su embalaje original directamente hasta el lugar
Observe las indicaciones de seguridad del fabricante del filtro-
de utilización.
prensa.
Para el transporte seguro o cambio de los elementos filtrantes
Mantenga siempre una distancia suficiente a piezas en movimiento.
deben utilizarse equipos de elevación en lugares de elevación
No ponga las manos en el transporte de placas o entre los
adecuados. No permanecer debajo de cargas suspendidas.
elementos filtrantes mientras estén en movimiento.
11.3.2 Almacenaje de los elementos filtrantes
A menaza y riesgos restantes por conducta errónea de los operarios Almacene los elementos filrantes de membrana en posición vertical
En todos los trabajos en la máquina tenga en cuenta que con una en una habitación de temperatura uniforme.
exigencia corporal excesiva se eleva innecesariamente el peligro
de un accidente. Por ello, utilice elementos auxiliares apropiados No exponga nunca los elementos filrantes de
para poder realizar estos trabajos de forma segura. membrana a la luz directa del sol. Ello rige tanto
Procure una postura corporal correcta y segura. En el ajuste o para el almacenaje al aire libre como dentro
durante el funcionamiento pueden producirse para el operador del edificio. Dado el caso, tape los elementos
movimientos inesperados de la máquina. Por eso, compórtese filtrantes con un toldo opaco.
siempre como para nunca estar dentro del alcance de partes
móviles. En relación a ello, tenga en cuenta que los elementos filtrantes
mantenidos a temperaturas variables producen fluctuaciones en la
exactitud de las dimensiones.

114 Manual de Uso y Mantenimiento Placas de Membrana


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

11.3.3 Volumen de entrega


Controle la entrega de los elementos filtrantes de membrana inmediatamente después del ingreso:
▪▪ Controle los envíos de mercaderías respecto de daños.
▪▪ Controle los envíos de mercaderías respecto de su totalidad. La cantidad del suministro debe coincidir con la indicada en la carta de
porte.
▪▪ Entregas incorrectas deben recibirse solamente con reserva escrita. Documentar los daños y hacerlos constatar de inmediato por el
agente de seguros.

11.3.4 Control e inspección de los elementos filtrantes de membrana


Controle los elementos filtrantes de membrana y los accesorios respecto de su pedido y coincidencia con las medidas de su filtro-prensa.

11.4 Elemento filtrante de membrana en detalle

2
1
3
4
6
(11.1) – Elemento filtrante de membrana en detalle

1 . Alimentación central (canal de suspensión y del producto a filtrar)


2 . Soporte distanciador
3 . Borde de contacto
4 . Superficie de filtración (superficie de drenaje)
5 . Empalme de estrujadura (sistema individual)
6 . Grifo de salida
7 . Empuñadura automática (se previsto)
8 . Guías de tela (quando forniti)

Placas de Membrana Manual de Uso y Mantenimiento 115


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

11.5 Montaje y puesta en servicio

11.5.1 Montaje de las telas filtrantes



En elementos filrantes de membrana de dimensiones menores y filtros-prensa de larguero lateral hasta un
tamaño de 1000 mm, las telas filtrantes se instalan preferentemente antes del montaje de los elementos filtrantes
en los filtros-prensa.

Siempre fije las telas filtrantes estiradas sobre el elemento filtrante. Las telas filtrantes con pliegues o
desplazadas producen fugas en la cámara filtrante respectiva.
Tenga cuidado que, aún después de un uso prolongado, las telas filtrantes no sean hundidas en los agujero de
salida de filtrado.
Dependiendo de la calidad de la tela, en lugares especialmente solicitados debe calcularse con un mayor
desgaste. Su proveedor de telas le ofrecerá telas filtrantes apropiadas para su aplicación.
Cuide de que las telas pasantes se ajusten estrechamente al canal del producto a filtrar.
El denominado “cuello de tela” no debe sobresalir de la cámara filtrante.
Cuando la suspensión filtra de manera muy fácil, ejecute el cuello de la tela de modo que no se obstruya por
filtrado el canal del producto a filtrar. De otro modo se producen diferencias considerables de presión que pueden
dañar o destruir los elementos filtrantes.
La calidad de la tela debe elegirse de modo que una penetración de materia sólida no impida el drenaje. Los
campos de drenaje obstruidos y agujeros de filtrado tapados producen resultados deficientes de filtrado,
presiones diferenciales y daños en los elementos filtrantes.

En los elementos filtrantes de membrana de un filtro-prensa utilice siempre una calidad y/o confección uniformes
de las telas filtrantes. De este modo evitará fugas en las cámaras filtrantes, llenados desiguales de las cámaras
y, dado el caso, daños emergentes en los elementos filtrantes.

11.5.2 Secuencia de instalación de elementos filtrantes en el filtro-prensa

11.5.2.1 Secuencia de instalación fundamental


▪▪ La placa de conexión y la placa cabezal se instalan en el extremo fijo (A) del filtro-prensa.

Que la placa cabezal está suelta, es decir desplazable, o se posicione fija contra la pieza frontal/placa de
conexión del bastidor del filtro-prensa, depende de la construcción del filtroprensa respectivo.

▪▪ La placa terminal se instala antes que la pieza de presión móvil (B) de la filtro-prensa.
▪▪ Los elementos filtrantes de presión y de lavado se instalan alternativamente, de manera que sea posible la conducción de fluido
necesaria para el proceso de filtrado y lavado.

116 Manual de Uso y Mantenimiento Placas de Membrana


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

A B

(11.2) – Disposizione delle piastre di pressione e di lavaggio

Generalmente, las prensas-filtro son dotadas uniformemente de elementos filtrantes de membrana o alternando
con elementos filtrantes de cámara o placas filtrantes sin cámara.
La ejecución constructiva de los elementos filtrantes debe ajustarse a ello. Por eso, utilice solamente las
combinaciones permitidas por Diemme Filtration.

En un filtro-prensa, la composición mixta de elementos filtrantes de cámara y de membrana debe cumplir sin falta
el orden alternativo.

▪▪ En este caso debe utilizarse una placa separadora dimensionada apropiadamente (consulte para ello a Diemme Filtration).
▪▪ La presión superficial de prensado durante el filtrado o escurrido produce obligadamente presiones diferenciales y, de este modo, la
destrucción de los elementos filtrantes.
▪▪ Su consecuencia pueden ser daños materiales y lesiones.
▪▪ Durante el funcionamiento de la prensa de filtro con equipamiento distinto, han de estar conectados todos los elementos de fitro /
membrana en el sistema de prensado posterior. En caso contrario se pueden producir daños en las placas.
▪▪ Los elementos de filtraje de membrana defectuosos, se han de cambiar de inmediato.

11.5.3 Posición de instalación en el filtro-prensa


Posicione el lado fijo de manera que, a temperatura de servicio, los elementos filtrantes cuelguen en forma centrada del bastidor del
filtro-prensa.
▪▪ Controle el desplazamiento lateral y de altura de los elementos filtrantes entre sí.
▪▪ Diferencias de hasta 5 mm son admisibles.

Placas de Membrana Manual de Uso y Mantenimiento 117


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

El desplazamiento inadmisible y elementos 11.6.3 Indicaciones fundamentales para el


filtrantes insuficientemente soportadosproducen escurrido de las membranas
fugas en las cámaras y/o daños a los elementos Los elementos filtrantes de membranas se utilizan para el
filtrantes. Existen amenazas de daños a las estabilizado de la torta de filtrado en el lavado en la cámara filtrante
personas y cosas. y para el post-escurrido de la torta de filtrado. Para este objetivo,
al finalizar la fase de filtrado se lleva por medio de sobrepresión un
11.6 Operación de los elementos medio apropiado de prensado por detrás de las membranas.

filtrantes 11.6.3.1 Medios de escurrido


Como medios de prensado se utilizan:
11.6.1 Cierre del filtro-prensa ▪▪ comprimibles (p.ej. aire)
El mecanismo de cierre del filtro-prensa protege las cámaras de ▪▪ no comprimibles (p.ej. agua)
la presión de servicio resultante del filtrado o del escurrido. El 11.6.3.2 Presión de escurrido
mecanismo de cierre produce en el borde de contacto la presión
La presión de escurrido es determinado generalmente por las
superficial necesaria para la estanqueidad.
propiedades de escurrido de la torta de filtrado.
La presión máxima admisible de escurrido depende de las
Para que los elementos filtrantes no se deformen en
siguientes influencias:
forma permanente es inadmisible una sobrecarga
▪▪ presión admisible de servicio del bastidor de filtro-prensa
debida a una fuerza de cierre excesiva.
▪▪ solicitación admisible de presión y temperatura de los elementos
filtrantes de membrana
11.6.2 Filtración 11.6.3.3 Cantidad de escurrido
Las cámaras del filtro-prensa se cargan con la denominada La cantidad de medio de prensado por ciclo se calcula como sigue:
suspensión mediante una alimentación situada en forma centrada
abajo o arriba o en una esquina o externa. El filtrado se desagota Volumen de cámara - volumen final de torta = cantidad de
por medio de canales de salida de filtrado. medio de prensado
En la separación de sustancias sólidas en las cámaras filtrantes se
distingue básicamente 11.6.3.4 Flujo volumétrico de escurrido
entre: El flujo volumétrico necesario no depende exclusivamente del
▪▪ la denominada filtración por precapa tiempo de escurrido y del volumen de escurrido. En primer lugar, es
▪▪ el filtrado del producto relevante la velocidad natural de escurrido de la torta de filtrado.

Para informaciones sobre la presión de trabajo 11.6.3.5 Aumento de la presión de escurrido


admisible, hacer referencia al párrafo “Data El aumento de la presión de escurrido es de gran significado para:
Sheet De Proceso” ▪▪ el escurrido
▪▪ el resultado del escurrido
Cuide de que las cámaras filtrantes se alimenten de modo uniforme, ▪▪ la vida útil de membranas y la fiabilidad operacional
es decir:
▪▪ la conformación de la torta de filtrado debe ser constante por El aumento de la presión de escurrido es influenciada directamente
sobre la superficie de filtrado de todos los elementos filtrantes por la velocidad de escurrido.
▪▪ la presión diferencial entre las cámaras es inadmisible.
11.6.4 Alternativas de empalme
–– Frecuentemente, las deformaciones de elementos filtrantes son
consecuencia de dichas presiones diferenciales y pueden dañar El medio de prensado puede conducirse a los elementos filtrantes
o destruir los elementos filtrantes. de membranas por medio de empalmes individuales o mediante
un empalme colectivo. Fundamentalmente son ventajosos los
La filtración debe realizarse en forma empalmes individuales, porque las fugas y contaminaciones del
ininterrumpida hasta su finalización. Dentro del medio de escurrido son casi imposibles.
ciclo de filtrado no está permitido un cambio
de la modalidad de funcionamiento sin haber
descargado la torta.

118 Manual de Uso y Mantenimiento Placas de Membrana


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

11.6.4.1 Empalme individual


En el empalme individual, los elementos filtrantes de membrana son alimentados de medio de escurrido desde un tubo distribuidor fijado
longitudinalmente a la prensa mediante un tubo flexible de presión.
Los tubos tienen una longitud tal que los elementos filtrantes pueden ser desplazados sin obstrucciones por el transporte de placas y no
se presentan tensiones. Las boquillas de unión de tubo flexible necesarias en los elementos filtrantes se deben enroscar o bien abridar.

(11.3) – Empalme individual

Utilice tubos flexibles de presión y accesorios con la correspondiente homologación de presión y temperatura.
Los materiales utilizados deben ser suficientemente resistentes a solicitaciones químicas por salpicadura de
agua y filtrado. Durante el periodo de funcionamiento controle sin falta los empalmes individuales respecto
de daños y fugas. Una pérdida repentina de presión en elementos filtrantes de membrana individuales puede
provocar daños directos hasta su destrucción completa y también principios de deterioro en los elementos
filtrantes contiguos.

11.6.4.2 Empalme colectivo


En el empalme colectivo, el medio de escurrido se introduce por medio de un agujero que se prolonga en todos los elementos filtrantes
de todo el paquete de placas. Del denominado empalme colectivo fluye el medio de escurrido a los elementos filtrantes de membrana.
Entre los elementos filtrantes se encuentra, en cada caso, una junta. La junta está dimensionada para que sea superior al espesor de la
tela filtrante. Para ello, tenga en cuenta las indicaciones respecto de la medición de los recortes de tela filtrante descritas en el apartado

Placas de Membrana Manual de Uso y Mantenimiento 119


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

(11.4) – Empalme colectivo

11.6.4.3 Medios de escurrido comprimible


El gas comprimido (seguidamente denominado aire) puede utilizarse para el escurrido de las membranas con empalme individual o
colectivo, cumpliendo todas las medidas de seguridad.

L imitación de la presión de escurrido


Para la limitación de la presión de escurrido, el aire comprimido se conduce detrás de una válvula de cierre a un sistema de distribución,
a través de un reductor de presión reversible. Como garantía contra la dilatación térmica del aire comprimido y eventuales fallos de
funcionamiento del reductor de presión es necesaria adicionalmente una válvula de seguridad en el conducto distribuidor para limitar la
presión de servicio a la presión máxima admisible.

En las conductos de aire comprimido utilice solamente componentes homologados. Los certificados nacionales
o internacionales de DVGW, TÜV u otros respecto de habilitaciones necesarias puede obtenerlos de sus
proveedores.

Aumento de la presión de escurrido en medios comprimibles


Para que la presión de escurrido aumente de acuerdo al umbral predefinido, debe incorporarse al tubo de alimentación un diafragma
o una válvula de estrangulación. El dimensionamiento es en función de la velocidad de escurrido del producto. En el caso que utilice
un diafragma de estrangulación, comience con un diámetro en lo posible pequeño que paulatinamente se adapte durante la puesta en
servicio, observando el aumento de presión admisible.

Flujo volumétrico de escurrido


El flujo volumétrico de escurrido puede ser discontínuo. La demanda máxima es, por regla general, entre tres y diez veces encima del valor
promedio.

Purga de aire
Los elementos filtrantes de membrana deben purgarse continuamente hacia la atmósfera (no válido durante el escurrido).
Después del escurrido, el aire del escurrido debe distenderse completamente a la presión ambiente. Para esta finalidad se conecta al
sistema de distribución una válvula de un diámetro adecuadamente grande, para que el aire de escurrido pueda escapar rápidamente. Por
motivos de seguridad, ante una falta de corriente la válvula debe estar abierta.

120 Manual de Uso y Mantenimiento Placas de Membrana


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Verifique a intervalos regulares el funcionamiento La presión necesaria de filtrado o de lavado es determinado,


de la instalación de purga de aire. generalmente, por las características del escurrido de la suspensión.
Si la purga de aire está tapada, la ventilación de la La presión máxima admisible depende de:
membrana resulta deficiente. Se pueden producir ▪▪ la presión admisible de servicio del bastidor del filtro-prensa.
considerables daños materiales y lesiones. ▪▪ la solicitación admisible de presión y temperatura de los
elementos filtrantes de membrana.
11.6.4.4 Medios de escurrido incomprimibles
El agua, los anticongelantes o similares se utilizan en el escurrido La presión de filtración consentida y la presión de lavado son
preferentemente en combinación con empalmes individuales. indicadas en el párrafo “Data Sheet De Proceso”
El líquido puede utilizarse repetidas veces. Para evitar los
ensuciamientos detrás de las membrana debe protegerse 11.6.5.1 Lavado de secuencia
apropiadamente el depósito de alimentación. En el lavado de secuencia, a través del canal de suspensión se
Es ventajoso un filtro de aspiración delante de la bomba o entre la presiona, a continuación de la suspensión, el medio de lavado a
fuente de presión y el equipo de escurrido. las cámaras filtrantes. Aquí es importante que, al crecer la torta
de filtrado aún no se haya compactado y que en el medio de las
Para el equipo de escurrido existen diferentes variantes: cámaras quede una ranura. El medio de lavado fluye entonces,
▪▪ Agua de escurrido de la red de agua corriente del establecimiento partiendo de la ranura, a través de la torta de filtrado. Preste
▪▪ Bomba centrífuga con limitación o regulación de presión atención a que, durante el paso de la filtración al lavado de la torta,
▪▪ Bomba helicoidal excéntrica de presión regulada la presión sea constante. Si la presión cae, es posible que la torta
se derrumbe. En este caso, en el lavado de la torta no es posible
No utilice fuentes de presión o bombas de obtener un resultado positivo.
alimentación que producen pulsaciones de
11.6.5.2 Lavaggio in controcorrente
presión. Pueden producirse malos resultados de
escurrido y probables daños en las membranas. En el lavado en corriente transversal, el medio de lavado es
conducido a través de la placa de lavado (identificación azul/
11.6.4.5 Trasiego del medio de escurrido tres puntos) a un lado de las cámaras filtrantes y, a continuación,
A continuación del escurrido, el medio de escurrido debe presionado a toda la cámara a través de la torta de filtrado.
desagotarse de los elementos filtrantes de membrana. Según las Seguidamente, el filtrado de lavado es recogido en la placa de
circunstancias individuales, ello puede hacerse por gravedad o por presión (identificación roja/un punto) y descargado. La conducción
extracción mediante bomba. de fluido también puede realizarse a la inversa. Se consiguen
resultados de lavado óptimos cuando, para la establización de las
Cuando tiene previsto un depósito de alimentación tortas de filtrado, durante el lavado de la torta se aplique presión de
para el agua de escurrido, procure una diferencia escurrido a las membranas. El efecto de las membranas solamente
de altura geodésica suficiente. estará dado cuando la presión de escurrido en las membranas es
mayor que la presión de lavado.
▪▪ El nivel de agua jamás debe estar encima del borde inferior de los p.ej. : presión de escurrido de membrana = 4,3 bar, presión de agua
elementos filtrantes, ya que un reflujo accidental de agua a las de lavado = 4,0 bar
cámaras filtrantes puede producir defectos de funcionamiento.
▪▪ La altura geodésica no debería superar la presión de vapor del Para el proceso de lavado en corriente transversal
agua, ya que el bombeado del agua de escurrido es dificultado existe una serie de variantes que, sin embrago, en
por la evaporación. este lugar no pueden tratarse. Por favor, contacte
▪▪ El conducto de vaciado debe estar permanentemente debajo del a Diemme Filtration.
nivel de agua del depósito de alimentación, para que no ingrese
aire al sistema y en el vaciado no se pierda, consecuentemente, La presión admisible de lavado depende de la temperatura de
el efecto de succión servicio y de la construcción de los elementos filtrantes.
▪▪ Para evitar fallos al filtrar debidos a agua remanente en los
11.6.5.3 Secado de las tortas
elementos filtrantes, durante el filtrado debe abrirse la válvula
de vaciado. Las tortas de filtrado pueden secarse con aire. Para ello se conduce
aire comprimido a través de la torta de filtrado, en forma similar
11.6.5 Lavado de la torta al lavado de las tortas de filtrado (proceso de lavado en corriente
El lavado de la torta es un paso adicional tecnológico de la transversal). Con el aire se descarga filtrado de los capilares de
separación. En el mismo se reemplaza el filtrado primario o bien la la torta de filtrado. Este procedimiento puede realizarse antes,
lejía madre por un medio de lavado. durante o al finalizar el escurrido de membranas. El método óptimo
solamente puede determinarse mediante pruebas. Por favor, para
las preguntas diríjase a Diemme Filtration.

Placas de Membrana Manual de Uso y Mantenimiento 121


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

Descargue el aire de escape en forma apropiada. Antes de abrir el filtro-prensa es imprescindible


Lleve el conducto de aire de escape fuera de la haber reducido a la presión ambiente todas las
zona peligrosa para las personas. presiones de servicio, es decir, la presión de
Controle en forma periódica el funcionamiento de filtrado y de lavado.
la instalación de purga de aire. Debido a una purga No se fie de una indicación aislada, sino
de aire tapada pueden producirse considerables asegúrese mediante dispositivos de seguridad y
daños materiales y lesiones. circuitos lógicos apropiados que el filtro-prensa
No puede excluirse una abrasión en elementos puede abrirse sin peligro.
filtrantes debidas al soplado de secado. De otro modo, pueden producirse daños materiales
y lesiones.
La filtración debe realizarse en forma
ininterrumpida hasta su finalización.
11.6.8 Funcionamiento automático del filtro-prensa
Dentro del ciclo de filtrado no está permitido un Básicamente, también deben observarse para el funcionamiento
cambio de la modalidad de funcionamiento sin automático del filtro-prensa las realizaciónes de acuerdo al
haber descargado la torta. capítulo Apertura y descarga del filtro-prensa. Asegúrese de que
en el funcionamiento automático del filtro-prensa se produzca la
11.6.6 Soplado del núcleo descarga completa de la torta de filtrado.
Antes de abrir las cámaras de filtrado, frecuentemente se sopla Los restos de tortas de filtrado en los bordes de contacto o
con aire el canal del producto a filtrar. En este momento fluye aire suciedades acumuladas con el tiempo producen forzosamente la
comprimido de la placa terminal en dirección a la placa cabezal. deformación de los bordes de contacto.
La mezcla suspensión/aire producida se descarga por medio de
tuberías. La cantidad necesaria de aire y la duración del soplado Los restos de tortas de filtrado y las suciedades en
depende de las respectivas circunstancias. los bordes de contacto producen fugas o derrames
Son factores influyentes determinantes de la eficiencia de este entre los elementos filtrantes.
procedimiento: Producto a filtrar agresivo saliente de entre los
▪▪ el diámetro del canal de suspensión elementos filtrantes bajo presión de filtrado
▪▪ la longitud de la tela filtrante puede tener conscuencias graves para la salud.
▪▪ la viscosidad de la suspensión
▪▪ la presión de aire disponible
11.6.8.1 Vigilancia del funcionamiento

Puede ser ventajoso, enjuagar primero con agua el Para alcanzar en lo posible una larga vida útil de los elementos
canal de suspensión y solamente después soplar filtrantes de membrana y una seguridad de servicio máxima,
el núcleo. recomendamos controlar continuamente los parámetros del
Sin falta tenga en cuenta que al limpiar el núcleo proceso y los eventos del funcionamiento y documentarlos
las membranas todavía están bajo presión. mediante el registrador de servicio o el diario de la instalación.
De otro modo, llega suspensión al espacio de la Sólo así se puede asegurar que se reconozcan y remedien de
torta escurrida. inmediato cambios negativos, especialmente en horarios de poco
control.
11.6.7 Apertura y descarga del filtro-prensa
▪▪ Sin falta asegúrese de que las tortas de filtrado se extrajeron
completamente de las cámaras filtrantes y que los canales de
suspensión tapados fueron limpiados.
▪▪ Controle las telas filtrantes respecto de daños.
▪▪ Los bordes de contacto deben estar libres de restos de tortas
de filtrado.
▪▪ Los restos de tortas de filtrado y suciedades producidos por
mucho tiempo producen deformaciones en los bordes de
contacto. Por ello, dado el caso, limpie los bordes de contacto
con un aparato de limpieza de alta presión, para que la función
de los borde de contacto permanezca intacta.

122 Manual de Uso y Mantenimiento Placas de Membrana


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

11.7 Fallos de funcionamiento y FALLO MOTIVO


sus motivos ▪▪ habitualmente frecuente con telas
nuevas
A continuación se enumera una serie de fallos de funcionamiento ▪▪ propiedad de estanqueización
y sus motivos. deficiente de las telas
Fugas en todas ▪▪ error en la geometría del filtro-prensa
FALLO MOTIVO
las cámaras ▪▪ fuerza de cierre demasiado reducida
▪▪ sobre- o sub-llenado de las cámaras ▪▪ restablecimiento de presión deficiente
▪▪ presión de filtrado incorrecta mediante el equipo hidráulico
▪▪ bomba de alimentación mal ▪▪ contrapresión demasiado elevada a la
dimensionada salida del filtrado
▪▪ presiones diferenciales entre cámaras
▪▪ composición de tortas desigual
▪▪ purgado de aire deficiente en las
▪▪ espesor desigual de la torta
cámaras
▪▪ presión de escurrido de membranas
▪▪ medio de escurrido no puede escapar Resultado
incorrecto
Espesor ▪▪ canales de alimentación tapados desigual en el
▪▪ inhibiciones de aguas de lavado
desigual de la ▪▪ canales de filtrado tapados lavado de tortas
▪▪ variaciones de la presión en la
torta ▪▪ superficies de drenaje tapados
alimentación
▪▪ salidas de filtrado cubiertas por la tela
▪▪ contrapresiones desiguales en la salida
▪▪ telas de filtrado parcialmente ciegas
▪▪ calidades de tela no uniformes ▪▪ presiones diferenciales durante el
▪▪ fluctuaciones en la composición de la filtrado
Elementos
suspensión ▪▪ exceso de temperatura
filtrantes
▪▪ fluctuaciones extremas del contenido ▪▪ saltos térmicos extremos durante el
deformados
de sólidos funcionamiento
▪▪ cambios en la composición de sólidos ▪▪ exceso llenado de las cámaras

▪▪ fallos en el equipo de escurrido ▪▪ fuerza de cierre excesiva


▪▪ presión de escurrido demasiado baja ▪▪ fuerza de cierre no equivalente a la
▪▪ tiempo de escurrido demasiado corto presión/temperatura
Tortas de ▪▪ de servicio
▪▪ tortas demasiado gruesas Bordes de
filtrado mal ▪▪ exceso de temperatura
▪▪ aumento demasiado rápido de la contaco
escurridas ▪▪ bordes de contaco sucios
presión de escurrido deformados
▪▪ composición cambiada de la suspensión ▪▪ apoyo deficiente de la placa cabezal/
▪▪ error de acondicionamiento terminal
▪▪ apoyo recíproco insuficiente debido a
▪▪ material de tela inapropiado
Defectos guía lateral insuficiente
▪▪ resistencia insuficiente de la tela
frecuentes de la ▪▪ formación de la torta de filtrado
▪▪ ataque químico
tela filtrante incorrecta
▪▪ abrasión por sólidos en el filtrado
▪▪ temperatura exesiva o insuficiente
▪▪ bordes de contaco sucios
Deformaciones ▪▪ aumento demasiado rápido de la
▪▪ pliegues de la tela en el borde de
excesivas de presión de escurrido
contacto
la membrana ▪▪ ataque químico de la suspensión, de
Fugas en ▪▪ telas de filtrado parcialmente nuevas
y roturas de medios de lavado o escurrido, así como
cámaras ▪▪ daños en el borde de contacto de
membranas de medios de limpieza
individuales los elementos filtrantes o de la tela
▪▪ elección incorrecta del material
filtrante
▪▪ elección incorrecta del tipo de
▪▪ presión de cierre incorrecta de la prensa
membrana
▪▪ error en la geometría del filtro-prensa
[11.a] – Fallos de funcionamiento y sus motivos

Placas de Membrana Manual de Uso y Mantenimiento 123


Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl

11.8 Conservación y mantenimiento


Los elementos filtrantes de Diemme Filtration deben controlarse a intervalos regulares respecto de ensuciamientos, también debajo de
la tela filtrante. Limpie los elementos filtrantes con limpiadores de alta presión comerciales o dispositivos de lavado de telas filtrantes.
Tenga cuidado de que el chorro de agua a presión no actúe demasiado tiempo sobre un mismo punto, para evitar el eluido de la superficie
de filtrado.

Durante la limpieza de telas filtrantes y elementos filtrantes vista ropa protectora.


• Gafas de protección
• Guantes
• Protección respiratoria
• Ropa protectora
Modalidades de trabajo inapropiadas pueden producir lesiones.

11.8.1 Trabajos de limpieza y de mantenimiento

Componente Trabajos de limpieza


–– Es imprescindible limpiar bordes de contacto sucios.
Bordes de contacto –– Como consecuencia de depósitos de suciedad pueden deformarse los elementos filtrantes y dañarse en
forma permanente, con lo que pueden aparecer fugas en las cámaras.
–– Los elementos filtrantes se pueden limpiar o esterilizar químicamente.
–– Sin embargo, la resistencia de los materiales contra los medios de limpieza elegidos no debe dejar lugar
a dudas.
–– Para la esterilización de los elementos filtrantes de membrana por medio de vapor debe observarse la
tabla siguiente.
Elementi filtranti
Material Temperatura máxima Tiempo de actuación máximo
PP + TPE 120 °C 20 min
EPDM/NBR 120 °C 20 min
PVDF 135 °C 30 min
–– Las empuñaduras mecanizadas o manuales deben controlarse a intervalos regulares respecto del
desgaste de las superficies de deslizamiento.
Empuñadura
–– Cuando por desgaste de las superficies de deslizamiento las placas de filtrado y los marcos ya no
mecanizada o manual
cuelgan centrados en el bastidor del filtroprensa, deben reemplazarse las piezas desgastadas o las
empuñaduras completas.
[11.b] – Trabajos de limpieza y de mantenimiento

11.8.2 Vigilancia del funcionamiento


Para alcanzar en lo posible una larga vida útil de los elementos filtrantes y una seguridad de servicio máxima, recomendamos controlar
continuamente los parámetros del proceso y los eventos del funcionamiento y documentarlos mediante el registrador de servicio o el diario
de la instalación.
De esta manera puede garantizar que los cambios negativos puedan reconocerse y remediarse inmediatamente, especialmente en
horarios de poco control.

124 Manual de Uso y Mantenimiento Placas de Membrana


Water Technologies

Bilfinger Water Technologies srl


Via Gessi, 16 48022
Lugo, Italy
Phone: +39 0545 20611
Telefax: +39 0545 30358
www.water.bilfinger.com
info.diemme.water@bilfinger.com

Vous aimerez peut-être aussi