Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
––––––
GHT2000
FILTRO PRENSA DE VIGA SUPERIOR
––––––
DIRECCIÓN
GHT2000
Via Gessi, 16
48022 Lugo (RA) Italy 1.0 Premisa
+39 0545 20611
1.1 Advertencias importantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
+39 0545 20734
www.diemmefiltration.com 1.2 Modalidad de consultación del manual. . . . . . 1
1.2.1 Estructura del manual
TIPO DE DOCUMENTO 1.2.2 Descripción de los pictogramas
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
1.2.3 Glosario
CÓDIGO
HP/M0/C035/500-00 (313002) 2.0 Seguridad
2.1 Advertencias generales y de seguridad . . . . . 3
AÑO 2.1.1 Referencias directivas y normativas aplicadas
2013
2.1.2 Conformidad
PRODUCTO
2.2 Calificación de los operadores u del personal
Filtro Prensa de Viga Superior
encargado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 Entrenamiento del personal. . . . . . . . . . . . . . . . 4
MODELO 2.3.1 Modalidad de entrenamiento
GHT2000 2.3.2 Utilización del manual de instrucciones, uso y
mantenimiento
NOTA IMPORTANTE
2.4 Dispositivos de protección individual. . . . . . . 5
Las descripciones e ilustraciones adjuntas a
la presente documentación se consideran no 2.4.1 Características esenciales del equipo de
vinculantes. Bilfinger Water Technologies srl se protección
reserva el derecho de modificar en cualquier 2.4.2 Características de la ropa a usar
momento, y sin garantizar la actualización de la 2.5 Información de seguridad que se refiere la
presente publicación, los componentes, las partes máquina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
esenciales o los suministros que ésta considere
2.5.1 Uso previsto
oportunos a fin de mejorar el producto o por cualquier
otra exigencia. 2.5.2 Uso no previsto
Se prohíbe la reproducción, total o parcial, 2.5.3 Prohibiciones
y la divulgación del presente documento, 2.6 Dispositivos de seguridad adoptados . . . . . . . 7
independientemente del medio que se utilice, sin 2.6.1 Cubiertas
la autorización del autor. Todos los derechos de
2.6.2 Dispositivos de seguridad eléctricos
reproducción del presente manual están reservados
a Bilfinger Water Technologies srl. El presente manual 2.6.3 Pericoli e rischi residui
no puede ser cedido a terceros para su consultación, 2.6.4 Zonas de trabajo y zonas peligrosas
sin la autorización por escrito de Bilfinger Water 2.6.5 Tarjetas de señalización presente sobra la
Technologies srl. maquina
El texto incluido en la presente documentación
2.6.6 Funciones de las etiquetas puestas sobre la
no puede ser utilizado en otros impresos sin
máquina
la autorización por escrito de Bilfinger Water
Technologies srl . 2.6.7 Distancias y estructuras de seguridad
Las posibles infracciones serán perseguidas en los
modos y en los plazos previstos por ley. Todas las 3.0 Datos y Caracteristicas Tecnicas
marcas y los nombres citados en este manual son 3.1 Características técnicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
propiedad de los fabricantes correspondientes.
3.1.1 Parámetros y límites del uso
3.1.2 Rumorosidad
3.1.3 Cotas dimensionales de volumen
Sommario III
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl
IV Sommario
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl
Sommario V
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl
VI Sommario
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl
1.0 Premisa
1.1 Advertencias importantes 1.2.2 Descripción de los pictogramas
En el manual serán utilizados los siguientes símbolos para evidenciar
Para salvaguardar la incolumidad del operador, para evitar posibles indicaciones y advertencias particularmente importantes.
daños al equipo, antes de cumplir cualquier operación en las
máquinas es Este símbolo indica normas para la prevención de
indispensable aver tomado conocimiento de todo el manual de accidentes para el operador y/o para eventuales
instrucciones. personas expuestas.
La Bilfinger Water Technologies declina toda responsabilidad por
daños a personas y cosas debido a una utilización incorrecta del Este símbolo indica que existe la posibilidad de
equipo. producir daños a la maquina y/o a sus componentes.
El presente manual debe ser integro y legible en cada una de sus
partes, cada operador responsable del mantenimIento o de las
operaciones de regulación, debe conocer la ubicación y debe tener Este símbolo señala informaciones útiles.
la posibilidad de consultarlo en cualquier momento.
El texto non puede ser utilizado en otras impresoras sin autorización
escrita de la Bilfinger Water Technologies.
La descripción e ilustraciones utilizadas en la presente publicación
no son vinculantes.
La Bilfinger Water Technologies se reserva el derecho de aportar
todas las modificaciones que retenga oportunas.
EL PRESENTE MANUAL ES PROPIEDAD DE LA Bilfinger Water
Technologies QUEDA PROHIBIDA TODA REPRODUCCION TOTAL O
PARCIAL.
1.2.3 Glosario
Filtro-prensa : Máquina automática, semiautomática o manual utilizada para el bombeo y la posterior deshidratación de las heces
que están en el estado líquido.
Heces en el estado
líquido: Substancias orgánicas e inorgánicas mezcladas con agua, recolectadas durante los procesos de purificación.
Panel o torta : Así se denomina el residuo de heces deshidratadas que se descarga del filtro-prensa después de un ciclo de
filtración.
Filtrado : Así se denomina la masa de fluidos que es descargada del filtro-prensa después de un ciclo de filtración.
Placas: Elementos rígidos de material plástico inerte, con buenas características plásticas y mecánicas. Sirven de apoyo
para la tela de filtración. La forma de éstas hace que se formen cámaras de filtración a partir de la unión de dos
placas adyacentes.
Paquete de Placas : Conjunto de placas unidas, montadas entre la cabeza móvil y la cabeza fija del filtro-prensa. Constituye el apoyo
mecánico completo para las telas de filtración.
Cámara de filtración : Cámara creada a partir de la unión entre dos placas adyacentes, en la cual se introducen las heces a tratar en el
estado líquido.
Telas : Apoyo de filtración de tejido especial. Se encuentran colocadas sobre las placas y permiten la separación del
componente líquido y del componente sólido de las heces.
Bunker cover o Drip-tray Así se denomina el recipiente recoge - gotas. Este se instala si es necesario recoger el goteo especialmente
durante las etapas de alimentación inicial y en la etapa de apertura previa del filtro-prensa y durante el lavado de
telas (manual o automático).
Golpe de ariete : Efecto causado por las presiones creadas en el interior de las tuberías hidráulicas después de que se cierran los
obturadores o las válvulas. Este efecto aumenta cuando las velocidades de cierre de la válvula o del obturador son
mayores.
Desmolde : Acción que permite separar las placas individuales de manera mecánica después de la apertura del filtro-prensa.
Si el panel está bien formado, tenderá a soltarse automáticamente de las telas y caerá en el espacio inferior. A
veces este efecto de separación debe completarse manualmente por el trabajador encargado del desmoldado, en
caso de paneles tixotrópicos, errores de acondicionamiento turbio, falta de finalización del ciclo de filtración.
Lavado con ácido : Etapa de lavado de los soportes de filtración del filtro-prensa con soluciones ácidas que se realiza para permitir la
disolución de las incrustaciones calcáreas depositadas en las telas.
Temporizador : Dispositivo de temporización.
Inverter Dispositivo electrónico que gestiona los motores eléctricos que deben girar a una velocidad variable, variando la
tensión y la frecuencia que alimenta al motor.
PLC : Controlador por Lógica Programable, es decir dispositivo con funciones de control sobre el sistema de ejecución,
programable según las necesidades específicas.
NC : Normalmente cerrada. (se refiere a una válvula que por falta de accionado de la electroválvula de control se coloca
en posición de cierre)
NA : Normalmente abierta (se refiere a una válvula que por falta de activación de la electroválvula de control se coloca
en posición abierta)
2.0 Seguridad
2.1 Advertencias generales y de Toda modificación técnica que se repercute en el
funcionamiento o en la seguridad de la maquina,
seguridad debe ser efectuada solo por el personal técnico
del constructor o por técnicos formalmente
2.1.1 Referencias directivas y normativas autorizados por el mismo. En caso contrario
aplicadas Bilfinger Water Technologies declina toda
Las directivas de referencias según las cuales ha sido construida responsabilidad relativa a las modificaciones o a
la máquina son: daños che podrían derivar.
▪▪ Directiva 2006/42/CE (Directiva de máquinas)
2.1.2.1 Normas para el utilizador
▪▪ Directiva 2004/108/CE (Directiva de compatibilidad
electromagnética) Para salvaguardar la incolumidad del operador, y para evitar
posibles daños a la maquina actuar en el siguiente modo:
Las principales normas técnicas de referencia según las cuales ▪▪ antes de cumplir cualquier operación en la misma es
ha sido diseñada y construida la máquina, y se ha redactado este indispensable haber tomaio conocimiento de todo el manual de
manual de instrucciones, uso y mantenimiento, son: instrucciones;
▪▪ ponerse un equipamiento de protección idóneo a las operaciones
▪▪ UNI EN 12100-1 (Safety of machinery - Basic concepts, general a efectuar;
principles for design - Basic terminology, methodology) ▪▪ recojer , ademas, cuando sea necesario, en modo adecuado
▪▪ UNI EN 12100-2 (Safety of machinery - Basic concepts, general el cabello con el objetivo de que estos no puedan quedar
principles for design - Technical principles) aprisionados o entre las partes en movimiento;
▪▪ EN 764-1 (Pressure equipment - Part 1: Terminology - Pressure, ▪▪ esta prohibido remover los dispositivos de seguridad o las
temperature, volume, nominal size) protecciones para la prevención de accidentes.
▪▪ UNI EN 1050 (Safety of machinery - Principles or risk assessment) 2.1.2.2 Excepción de la responsabilidad
▪▪ UNI EN 13445-1 (Recipienti a pressione non esposti a fiamma -
Bilfinger Water Technologies queda eximido de toda responsabilidad
Parte 1: Generalità)
por daños derivados del mal funcionamiento de la maquina en los
▪▪ EN 60204 - 1 (Safety of the machine. Machine’s electrical
siguientes casos:
equipment Part 1 General rules);
▪▪ Uso impropio y no conforme de la maquina, uso efectuado por
▪▪ UNI 10653 (Technical documentation - Quality of the product’s
personal non adiestrado;
technical documentation);
▪▪ Uso contrario respecto a las condiciones previstas por las
▪▪ UNI 10893 (Product’s technical documentation - Use instructions
normas nacionales vigentes y aplicables al tipo de maquina;
- Structure and order of the content);
▪▪ Instalación no correcta y no efectuada por el personal indicado
▪▪ CEI EN 62079 (Instructions’ preparation - Structure, content and
por la Bilfinger Water Technologies;
presentation).
▪▪ Defectos o variaciones no autorizados por la Bilfinger Water
2.1.2 Conformidad Technologies de los modos de alimentación de la maquina;
▪▪ Falta de observación de los modos de mantenimiento previstos
Esta maquina ha sido producida en un estado perteneciente a
por la Bilfinger Water Technologies;
la comunidad europea, por lo tanto responde a los requisitos de
▪▪ Modificaciones o variaciones aportadas a la maquina en modo
seguridad requeridos por las Directivas aplicadas, como expuestos
non autorizado por la Bilfinger Water Technologies;
en el párrafo 2.1.1. Norme e direttive di riferimento applicate.
▪▪ Utilización de refacciones no originales o no previstas por el
Tal conformidad es certificada y en la maquina se encuentra en
modelo;
la marca “CE” puesta sobre el lado de la misma, que notifica la
▪▪ Falta de observación de las indicaciones indicadas en el manual
obtemperancia.
de instrucciones;
▪▪ Eventos excepcionales.
A tal fin han sido resumidas en la tabla que se encuentra en el 2.4 Dispositivos de protección
capitulo 7. Malfunzionamenti, las situaciones de emergencia o mal
funcionamiento mas probables.
individual
Al fin de mejorar el contenido técnico del 2.4.1 Características esenciales del equipo de
manual, el personal encargado y operativo de protección
mantenimiento son invitados a señalar a la Para acceder al área de trabajo de la máquina y poder operar en la
Bilfinger Water Technologies srl eventuales misma, es necesario usar un equipo de protección que sea:
modificaciones ampliamentos o integraciones ▪▪ adecuado para las operaciones a efectuar;
que puedan agilizar ulteriormente el uso y las ▪▪ resistente a los productos empleados para la limpieza.
operaciones que se efectúen en la maquina.
2.4.2 Características de la ropa a usar
Normas concernientes a la documentación Respetar las siguientes indicaciones al elegir la ropa a usar durante
El presente manual de instrucciones, uso y mantenimiento las operaciones de instalación:
constituye parte integrante de la maquina y debe ser siempre y ▪▪ La ropa deberá estar ceñida al cuerpo;
fácilmente localizable, también para “futuras utilizaciones”, por el ▪▪ Evitar usar corbatas, collares o cinturones que puedan quedar
personal encargado de la instalación, el uso y mantenimiento de atrapados o pasar a través de los órganos en movimiento.
la misma, figuras que tienen la obligación de conocer el contenido
integral. Quedando establecidas las características esenciales Es necesario recoger adecuadamente el cabello
del tipo del equipamiento descripto, la Sociedad Bilfinger Water para evitar que pueda quedar atrapado en órganos
Technologies se reserva el derecho de aportar eventuales o partes de la máquina en movimiento.
modificaciones de partes, detalles y accesorios, que retenga
oportunos para el mejoramiento de la maquina o por exigencias de La ropa a usar y los medios de protección
producción o comercialización, en cualquier momento. utilizados deben cumplir los requisitos impuestos
por la directiva 89/686/ CEE en relación a los
dispositivos de protección individual
Conformidad
Está prohibido poner en funcionamiento la
máquina antes de que la instalación en la que será
incorporada haya sido declarada conforme a la
directiva vigente.
Está absolutamente prohibido manipulare los dispositivos de seguridad. La Bilfinger Water Technologies declina
cada responsabilidad relativa a daños o incidentes que podrían derivar de la falta de cumplimiento de ésta
advertencia.
2.6.1 Cubiertas
2
3
1
1
(2.1) – Cubiertas
4 . Barriera fotoeléctrica
2.6.4 Zonas de trabajo y zonas peligrosas 2.6.5 Tarjetas de señalización presente sobra la
Según cuanto indicado por la directiva de máquinas 2006/42/CE se maquina
ponen en conocimiento las siguientes definiciones:
Sobre la máquina, sobre las protecciones y en
ZONA PELIGROSA: cualquier zona en el interior y/o en proximidad varias zonas comprometidas en el ciclo productivo,
de la máquina en la que la presencia de una están puestas varias tarjetas de señalización y/o
persona expuesta constituye un riesgo para peligro, mostradas a continuación, cuya función
la salud y la seguridad de dicha persona. es la de advertir a los adeptos autorizados a
PERSONA EXPUESTA: cualquier persona que se encuentre total o intervenir en la máquina, en mérito a eventuales
parcialmente en una zona peligrosa. peligros, obligaciones o prohibiciones a observar
OPERADOR: la persona o personas encargadas de obligatoriamente, a fin de evitar situaciones
instalar, hacer funcionar, regular, efectuar peligrosas tanto para los operadores o para
el mantenimiento, limpiar, reparar y eventuales personas expuestas, como para la
transportar la máquina. máquina misma.
Esta indicación señala zonas o partes puestas a Esta indicación enseña la prohibición de
bajo tensión. exposición directa al sol
Esta indicación señala el peligro de puesta en Esta indicación señala la obligación de usar
marcha automática protección anti-caída
Esta indicación señala la presencia de energía Esta indicación enseña la obligación de llevar
neumática guantes de protección
Esta indicación señala el peligro de daño en las Esta indicación enseña la obligación de llevar
manos zapatos de protección
Además durante cada operación de inspección, control del funcionamiento, manutención de la máquina, no subirse a la estructura inestable
ni sacar brazos, introducir objetos o efectuar maniobras que puedan provocar el balanceo o la caída del operador.
11 9
20 10
3
1 2
14
15
13
5 4
16
8
12
19 18
(3.1) – Grupos principales
14 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl
4
9
10
6
3
8
5 7
11
3
2
1 M
M
▪▪ el presostato (1) está conectado “NC” (normalmente cerrado), y se abre al alcanzar la presión máxima de funcionamiento determinando
la parada del motor de la Central Hidráulica;
▪▪ el segundo presostato (2), colocado al lado del primero, generalmente está calibrado a 100 bar y sus contactos están conectados NA
(normalmente abiertos). Su función es autorizar el arranque de la bomba de alimentación del filtro-prensa;
▪▪ El valor de la presión del aceite se puede visualizar mediante la lectura del manómetro (M) con escala de 0 a 600 bar colocado a la vista
sobre el cabezal fijo.
Si el transductor de presión (3) está instalado se encarga, al igual que los presostatos, de medir los dos umbrales de presión y actuar sobre
el sistema de control. La presión se puede leer en el manómetro (M).
16 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl
3.4.4 Placas
Las placas son los elementos rígidos cuyas caras están ahuecadas de tal manera que, uniéndolas unas con otras, se obtiene un espacio vacío
llamado “cámara” con un espesor preciso, que se llenará de lodos durante la filtración.
6 3 1
A
2
A-A 4
4 5
3
(3.4) – Piastre
Sobre las placas se realiza una serie de orificios para el paso de los lodos (4) y para la recuperación del líquido filtrado (3). Las superficies de
las cámaras son corrugadas o marcadas de manera tal que el líquido filtrado puede fluir por detrás de las telas hacia los orificios de salida
del filtrado.
6
4
(3.5) – Piastre
18 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl
1
8 2
3
10
4
6 5
F
A
E C
B
D
Los Ganchos (A) de deslizamiento tirados por la cadena son algunas decenas.
Cada uno de ellos es tirado por un eje (B), fijado a la malla de la cadena. Sobre el mismo eje están ensamblados dos cilindros de “Polizene” (D)
con borde de guía, que rotan centrándose sobre las correspondientes guías de carpintería fijadas entre las vigas. El gancho puede colocarse
en horizontal, cuando se desliza sobre los cuellos del carro de placas, o inclinado unos 20° cuando ya no tiene debajo de él ningún carro.
Su rotación sobre el eje de transporte está limitada por un segundo perno (F) que atraviesa el gancho metiéndose en un largo orificio. Durante
la fase de avance hacia el cabezal móvil (2) el gancho tendería a “caer” (3) en cuanto sobrepasara la parte superior de una placa, pero la parte
superior de la sucesiva lo levanta (4), por lo que avanza hasta que encuentra un espacio vacío (5). En este punto, su peso le hace “caer”, y,
por lo tanto, engancha la parte superior de la placa. La fuerza ejercida por la cadena provoca el desplazamiento de la placa, que se separa del
grupo, dejando caer el panel que está dentro de la cámara de filtración. Cuando la placa se apoya en la siguiente, el gancho encuentra otro
cuello que lo levanta separándose de la placa arrastrada (6). El gancho prosigue su curso sobre las placas ya aproximadas, después vuelve,
recorriendo el tramo superior de la cadena, hacia el cabezal fijo (1), desde donde vuelve a iniciarse su ciclo.
6
3 1 2
4 5
El bunker-cover está compuesto de dos puertas móviles que, en posición de cierre (C) descargan el líquido sobre un depósito colocado debajo
del Bunker-cover, cerca del cabezal del bastidor, mientras que en posición de apertura (A) permiten el paso de los paneles hacia el dispositivo
de recogida y evacuación
Las dos puertas son accionadas por una pequeña central hidráulica autónoma, fijada en una base del filtro, y son controladas por el PLC
20 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl
1
1
66
2
2
C A
7
7
33
4
4
55
8
8
Algunas instalaciones de filtración necesitan un lavado de las telas 3.5.3 Descripción del dispositivo
al menos una vez a la semana, mientras que en otros casos el lavado El dispositivo de lavado principalmente está compuesto por los
se realiza una o dos veces al mes, o incluso con menor frecuencia. siguientes componentes:
▪▪ La limpieza periódica manual es posible, pero en cualquier caso es 1 . Carro de soporte corredizo
larga y agotadora, debido al número generalmente muy elevado
2 . Barras de lavado
de placas. El dispositivo de lavado automático robotizado de alta
presión evidencia todos estos inconvenientes haciendo que la 3 . Brazo de sensores de posicionamiento del carro
operación sea automática, uniforme, rápida y sobre todo evita 4 . Panel de conexión
riesgos para el personal encargado, ya que la operación se puede 5 . Grupo de sensores de posicionamiento de barras
controlar a una determinada distancia, interviniendo sólo en las
6 . Motorización de barras
fases preparatorias y conclusivas, o en caso de emergencia.
3.5.3.1 Carro
3.5.2 Datos técnicos unidad de lavado
En la viga principal del filtro-prensa están instaladas dos guías de
acero sobre la que se desplaza el carro de lavado. En el motorreductor
Features
(1) está montado un piñón que presionando la cremallera fijada al
Presión de lavado 50 bar
lado de la viga permite que el carro se desplace.
Consumo Agua x boquilla a 50 bar 333 l/placa Para permitir un desplazamiento preciso y sin desviaciones, el
Caudal continuo bomba lavado 300 l/1’ carro posee cuatro ruedas superiores (2) montadas en ejes fijados
Tiempo real lavado placa (descenso - a los soportes con cojinetes (5), cuatro ruedas inferiores (3) y cuatro
60” sec/placa ruedas anti-oscilaciones (4).
lavado - salida)
Potencia instalada en el carro de
0,7 kW
lavado
[3.d] – Datos técnicos unidad de lavado
6 1
4
2
22 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl
1
1 2
2 5
5
3
3
4
4
(3.11) – Carro
1 . MOTORREDUCTOR DE DESPLAZAMIENTO
2 . RUEDA SUPERIOR
3 . RUEDA INFERIOR
4 . RUEDA ANTI-DESVIACIÓN
5 . SOPORTE CON COJINETES
1
1
22
33
55 4
4
El dispositivo de contrapeso posiciona la barra de lavado gracias a dos sensores de proximidad (proximity) montados en la columna. Están
previstas tres posiciones normales de trabajo: Barra Baja (BB), Barra Alta (BA) y Barra en Lavado (BL).
Durante el ciclo de lavado automático en caso de posicionamiento fallido de la barra de lavado genera una
señalización de alarma. También los mandos manuales son sometidos al control del posicionamiento de la barra
para evitar maniobras incorrectas.
El motorreductor autofrenado (1) actúa en la bobina (2) que, enrollando y desenrollando la correa (3) permite elevar el dispositivo de
contrapeso (4) y, en consecuencia, las barras de lavado (5).
El dispositivo de lavado está equipado con diferentes sensores para permitir el correcto posicionamiento del carro durante el ciclo de limpieza
de las telas. El soporte de los sensores (1) está en posición para permitir el posicionamiento respecto a la placa durante el ciclo de lavado
automático.
24 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl
(3.13) – Sensores
5
(3.14) – Sensores
Los sensores (5) están montados sobre patines (8) de polizeno. Cada placa (6) está equipada con un tope metálico (7) que es detectado por
el sensor y que permite posicionar el carro y, por lo tanto, las barras a la altura de la placa que se debe lavar.
Todos los sistemas descritos actúan de manera que la barra de lavado (2) se posicione exactamente para lavar las placas completamente
por ambos lados.
La barra de lavado lleva una fila continua de boquillas (4) orientadas a aproximadamente 10º respecto a la horizontal, de manera que sus
chorros no interfieran entre sí. Dos cepillos de Nylon (3), previenen la pérdida de gran parte de los chorros. Los cepillos, además de proteger
la zona de las proyecciones de chorros de agua, también llevan a cabo una limpieza mecánica de posibles residuos debido a la acción de los
chorros de agua.
Las juntas giratorias (1) permiten que el agua alimente las boquillas, acompañando el movimiento de la barra.
2
3
26 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl
28 Manual ded'Uso
Manuale Uso ey Mantenimiento
Manutenzione Datos y Caracteristicas Tecnicas
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl
4.0 Instalación
4.1 Advertencias generales de Normas para la puesta en servicio de la máquina
Tras finalizar las operaciones de instalación y antes de poner la
seguridad máquina en marcha, deberá controlar que:
La máquina no ha sido proyectada para trabajar en ▪▪ Los equipos utilizados para las operaciones de instalación hayan
ambiente potencialmente explosivo. sido desmotados de la máquina y que la zona circunstante esté
Así pues, se prohíbe la instalación y el uso de la libre;
misma en este tipo de ambientes. ▪▪ todos los dispositivos de protección y seguridad estén montados
de manera correcta y funcionen eficientemente.
Personal autorizado a realizar la instalación
Todas las intervenciones de elevación, transporte, desplazamiento Normas para el responsable autorizado
e instalación deben ser efectuadas exclusivamente por personal Al terminar las operaciones de instalación, la máquina sólo puede
autorizado y con la práctica necesaria sobre el uso de medios de ponerse en marcha cuando lo ordene el responsable autorizado que
elevación, que se encargará de: deberá asegurarse de que:
▪▪ utilizar medios adecuados para desarrollar las operaciones de ▪▪ todas las fases necesarias para la instalación han sido realizadas
elevación en condiciones de seguridad; por completo;
▪▪ garantizar la seguridad de los operadores o de las personas que ▪▪ los sistemas de protección y seguridad están activados;
puedan estar en la zona; ▪▪ la máquina funciona correctamente y que ningún operador o
▪▪ evitar que la máquina sufra daños. persona expuesta esté trabajando en la máquina o cerca de
zonas peligrosas.
Características de los medios de elevación
Los equipos utilizados para la elevación deben: 4.2 Manual de instalación
▪▪ ser medios cuya capacidad mínima sea superior al peso
declarado; Consulte el manual de instalación por el filtro
▪▪ estar en perfecto estado de uso y de mantenimiento, y deben ser prensa GHT2000 (HP/A0/xx/xx/xxx)
utilizadas tal y como ha sido previsto por los varios fabricantes.
Para más información sobre los dispositivos de mando y control de esta máquina, consultar el esquema eléctrico
que se suministra con la documentación.
La pantalla es sensible al tacto. Si se utilizan guantes o se toca la pantalla con las manos sucias o húmedas, es
posible que el dispositivo no responda.
No limpiar la pantalla con detergentes agresivos, aire comprimido ni chorros de agua. Utilizar exclusivamente un
paño limpio humedecido con agua.
A B
El selector (A) sirve para controlar la centralita hidráulica de apertura y cierre del paquete de placas, cuando se trabaja en ciclo semiautomático
asistido. En función de la configuración de la máquina, una vez seleccionados la bomba y el depósito de toma del lodo, el operador deberá
utilizar este selector para controlar el filtro.
El selector (B) permite habilitar el sistema de desplazamiento de las placas. Estos dos mandos se activan exclusivamente en modalidad de
funcionamiento manual o semiautomático. Al activar los mandos en funcionamiento automático, el sistema de control muestra un error.
La modalidad de funcionamiento manual se debe utilizar exclusivamente durante el mantenimiento y/o para gobernar
el dispositivo en caso de avería o emergencia. No es posible lavar las telas filtrantes en modalidad manual.
Los mandos manuales habilitan de manera directa los motores del dispositivo de lavado. Si se utilizan de manera
incorrecta pueden dañar la máquina y el dispositivo.
En una de las columnas de sujeción de la barra de lavado hay un teclado de control que permite gobernar directamente en modalidad manual
el dispositivo de lavado cuando es necesario efectuar operaciones de control y mantenimiento o intervenir en caso de avería.
Los mandos manuales suelen estar inhabilitados y la modalidad manual se debe seleccionar en el cuadro de mandos principal del filtro
prensa.
Una vez habilitadas las funciones manuales del cuadro de mandos del filtro prensa, es posible desplazar el carro a la derecha y a la izquierda
o subir y bajar la barra con los pulsadores instalados en la columna del dispositivo de lavado.
Es necesario garantizar la eficiencia del sistema de expulsión automático del colector de alimentación central para
optimizar la eliminación del lodo residual.
No exponer los elementos filtrantes con cámaras a la luz directa del sol. Tanto cuando se almacenan al aire libre
como en locales cerrados. Si es necesario, cubrir los elementos filtrantes con cámaras con un revestimiento
impermeable a la luz. Las variaciones térmicas provocan alteraciones físicas y de tamaño en las placas.
Antes de iniciar un nuevo ciclo de filtración, limpiar a fondo la superficie de la tela para eliminar los restos de lodo.
Comprobar que el orificio colector no esté obstruido. La limpieza incorrecta puede perjudicar la calidad de filtración
y dañar de modo permanente el bloque de placas debido al llenado no uniforme de las cámaras de filtración.
Paso Descripción
1 Conmutar el seccionador de red situado en el panel del cadro eléctrico hacia "ON" para dar tensión a la máquina.
Comprobar que todos los sistemas de seguridad y protección estén activados y montados correctamente en sus
alojamientos. Controlar:
2 que el pulsador de parada de emergencia esté activado;
comprobar que el funcionamiento de las eventuales barreras fotoeléctricas haya sido restablecido;
que las puertas de seguridad estén cerradas.
3 Presionar el pulsador luminoso de "restablecimiento de los circuitos"; debe permanecer encendido.
Conmutar el selector principal de funcionamiento hacia la posición correspondiente a la fase que se ha de activar "1 -
4
Filtración" o "2 - Lavado".
5 Configurar en el panel operador los parámetros relativos al ciclo operativo que se ha de iniciar.
6 Pulsar la tecla "start secuencia".
[5.a] – Puesta en funcionamiento y primer encendido
Para restablecer el funcionamiento tras una parada voluntaria, es necesario conmutar el selector desde la posición “1” hasta la posición “1”
o “2” o presionar la tecla “start secuencia” si para detener la máquina se ha pulsado la tecla “parada secuencia”.
La máquina vuelve a funcionar automáticamente, según los parámetros programados, cuando el operador habilita un nuevo ciclo de filtración
o una nueva fase de trabajo, configurando la máquina mediante los dispositivos de mando y control.
Sólo es posible iniciar la secuencia automática de lavado si el filtro prensa se encuentra en secuencia de STAND-
BY
▪▪ Comprobar que el filtro se encuentre en secuencia de STAND-BY. Para alcanzar la condición de stand-by, es necesario activar el mando
de ÚLTIMO CICLO durante el ciclo automático de filtración.
▪▪ Poner el selector principal en posición 2 - LAVADO o seleccionar el ciclo desde el terminal operador.
▪▪ Pulsar INICIO SECUENCIA. El ciclo automático de lavado se inicia. Comprobar que la secuencia de STAND-BY esté activada.
A B
5.7.2 Búsqueda de la primera placa
El carro avanza a lo largo del bloque de placas y se detiene cuando el sensor de búsqueda intercepta el diente de tope de la primera placa
(referencia P de la figura 5.7.3 Lavado de la primera placa).
El sistema de desplazamiento de las placas se pone en marcha y arrastra la primera placa hasta el sensor de centraje (referencia B). La
cadena de desplazamiento de las placas no permite el posicionamiento con precisión y el carro retrocede hasta interceptar nuevamente el
diente.
Ahora el carro avanza hasta interceptar la segunda placa del bloque y sitúa la barra entre las dos placas.
(5.5) – Búsqueda de la primera placa
A B
C D
E F
(5.7) – Cambio de placa
Al terminar de lavar el interior del bloque de placas, el carro se desplaza hacia el final de carrera “Carro adelante” y se detiene. El ciclo de
lavado se ha terminado.
6.0 Mantenimiento
6.1 Advertencias para la prevención de accidentes
▪▪ Utilizar dispositivos de protección individual adecuados para las operaciones que se han de llevar a cabo. Usar prendas ajustadas y
resistentes a los productos de limpieza empleados. Evitar el uso de corbatas, collares o cinturones para evitar el riesgo de atrapamiento
en los órganos en movimiento. Usar casco de protección durante las maniobras de elevación y transporte.
▪▪ Llevar el cabello recogido, siempre que sea necesario, para evitar el riesgo de atrapamiento en los órganos en movimiento.
▪▪ Se prohíbe terminantemente desmontar los dispositivos de seguridad y protección contra accidentes.
▪▪ Se prohíbe terminantemente realizar cualquier tipo de operación con la máquina en movimiento. Se prohíbe terminantemente realizar
trabajos y operaciones de mantenimiento con la máquina bajo tensión y sin garantizar las condiciones de parada segura.
▪▪ Se prohíbe terminantemente intervenir en el funcionamiento de la máquina con las manos.
▪▪ Se prohíbe terminantemente subirse a la máquina durante las operaciones de regulación y/o mantenimiento.
▪▪ Se prohíbe terminantemente efectuar operaciones de limpieza con trapos y cepillos cuando la máquina está funcionando. Dichas
operaciones se deben llevar a cabo obligatoriamente con la máquina en condiciones de parada segura.
▪▪ Se prohíbe terminantemente desmontar las barreras y los dispositivos de protección que impiden el acceso a los componentes de la
máquina.
▪▪ Antes de empezar a iniciar operaciones de limpieza, mantenimiento, regulación, etc. cerca de la máquina, es obligatorio ponerse los
equipos de protección individual, por ejemplo, guantes de protección, calzado de seguridad y antideslizante, gorro, etc., tal y como se
indica en el apartado 2.4. Equipos de protección individual que se deben utilizar.
▪▪ En aquellos casos en los que sea necesario, izar la máquina y sus componentes respetando las instrucciones de uso y mantenimiento
(puntos de anclaje para equipos de carga, etc.) y utilizando los medios de elevación adecuados con la máxima precaución (consultar los
pesos y las dimensiones en el apartado 3.1. Especificaciones técnicas).
▪▪ Para trabajar por encima de la máquina, se deben utilizar dispositivos de elevación adecuados y seguros. No utilizar los componentes de
la máquina como medios de ascensión.
▪▪ No desmontar componentes ni grupos de la máquina sin la autorización expresa del técnico del fabricante.
▪▪ Para eliminar los materiales que componen el embalaje, se deben respetar las normas vigentes de protección del medio ambiente.
▪▪ Los operadores y encargados del mantenimiento deben memorizar la posición exacta de los dispositivos de control que permiten detener
la máquina en emergencia.
▪▪ Retirar cualquier tipo de objeto que esté depositado sobre las partes en movimiento y que no forme parte de las máquinas, por ejemplo,
llaves, destornilladores, pernos, etc. antes de ponerlas en marcha.
▪▪ Mantener limpias y legibles las señales de funcionamiento y seguridad de la máquina.
▪▪ En caso de dificultad o anomalía que no se pueda eliminar de manera autónoma, no intentar efectuar reparaciones peligrosas. En estos
casos es necesario informar al servicio de asistencia de Bilfinger Water Technologies
▪▪ Antes de poner en marcha la máquina, restablecer la eficiencia de todos los dispositivos de seguridad.
▪▪ Cerrar y montar los resguardos y los paneles que se han abierto o desmontado durante las reparaciones, en su posición original.
Frecuencia Operación
6.2.1 Controles periódicos
▪▪ Control del nivel de lubricante en las
Antes de efectuar cualquier tipo de operación de
centralitas de engrase automático.
mantenimiento, presionar el pulsador de parada de Cada 30 (treinta) días
▪▪ Control de la tensión del dispositivo
emergencia e interrumpir el suministro de tensión
de desplazamiento de las placas
a la máquina mediante el interruptor general, que
está situado en el panel del cuadro eléctrico, y ▪▪ Control del nivel de aceite de la
bloquearlo con un candado. centralita oleodinámica.
Cada 2 (dos) meses. ▪▪ Limpieza general de la máquina
▪▪ Aplicar carteles cerca de los interruptores para avisar que la (exterior, cárter, caja - revestimiento,
máquina está parada para realizar el mantenimiento, con objeto etc.).
de evitar maniobras involuntarias y peligrosas. ▪▪ Inspección general periódica de
Cada 6 (seis) meses.
▪▪ Controlar periódicamente la eficiencia de los dispositivos de prevención
parada de la máquina (pulsadores, teclas, microinterruptores, ▪▪ Sustitución total del aceite, limpieza
etc.). Cada 2 (dos) años. a fondo del depósito y sustitución del
▪▪ Controlar periódicamente la eficiencia de todos los sistemas de filtro de admisión.
seguridad.
A las primeras
▪▪ No apoyar las herramientas sobre la máquina ni sobre el cuadro ▪▪ Primer cambio de aceite del
500 horas de
eléctrico, podrían caerse y provocar un accidente. motorreductor de desplazamiento de
funcionamiento (o
▪▪ En caso de sustitución de aparatos eléctricos como, por ejemplo, las placas.
1000 ciclos).
telerruptores, fusibles, magnetotérmicos, transformadores,
etc., utilizar siempre componentes que posean las mismas ▪▪ Cambio periódico del aceite del
Cada 3000 horas de
características. motorreductor de desplazamiento de
funcionamiento.
▪▪ Se prohíbe poner en marcha la máquina inhabilitando los las placas.
componentes del sistema eléctrico que sean defectuosos. En función de las
▪▪ Limpiar la máquina con regularidad para garantizar su eficiencia. ▪▪ Lubricación (con grasa) de los usuarios
condiciones de
▪▪ Se recomienda eliminar el polvo que se acumula en los cuadros que incorporan engrasadores.
trabajo.
eléctricos con un aspirador. Se prohíbe terminantemente utilizar
[6.a] – Programa de mantenimiento
aire comprimido, ya que el polvo podría penetrar en los equipos
eléctricos y generar anomalías entre los contactos.
6.2.3 Limpieza de la máquina
Se recomienda inspeccionar la máquina de manera La limpieza de la máquina debe llevarse a cabo con la máquina
periódica al menos una vez al año; para ello, parada de manera segura, desconectando todas las fuentes de
contactar con el servicio de asistencia técnica suministro de energía eléctrica, neumática e hidráulica.
autorizado.
Se prohíbe terminantemente limpiar la máquina
con disolventes o detergentes agresivos.
Se prohíbe limpiar el panel operador con aire
comprimido.
1
2
3 4 5 1
ACEITES COMPATIBLES
AZOLLA ZS 32 ELFONIA 32
ISO VG 32
BP Características mínimas recomendadas
TELLUS OIL 32
ENERGOL HLP 32
Viscosidad a 100 °C: 5,3
Viscosidad a 40 °C: 30
HYDRAULIC HLP 32 NUTO H 32
Índice de viscosidad: 100
Punto de inflamabilidad V.A.: 205
TEXACO Punto de escurrimiento: -30
Hydraulic HD 32
RANDO HP 32 Masa volúmica a 15 °C: 0,875
MOBIL DTE 24
C
F
D
E
D
B
C
Se recomienda controlar el nivel de aceite cada 1000 horas a través de la mirilla, la lubricación correcta garantiza el óptimo rendimiento y
la vida útil del reductor.
ACEITES COMPATIBLES
KLÜBERSYNTH GH
BLASIA S 320
6 320
ISO VG 320
TEXACO
REDUCTOR CLP 320
SYNLUBE CLP 320
MOBIL GLYGOYLE
320
[6.c] – Aceites compatibles
Utilizar todos los medios anticaída necesarios y previstos por la norma vigente (correas, arneses, etc.)
Controles
▪▪ Los ganchos y sus cadenas deben estar limpios y engrasados;
▪▪ Los pernos que arrastran los ganchos de desplazamiento deben estar alineados;
▪▪ Controlar la tensión de la cadena de arrastre y que los ejes de sujeción de los ganchos sean perpendiculares a la cadena;
▪▪ Los soportes con cojinete situados en la viga, sobre el cabezal fijo, se deben controlar con regularidad y colocar de modo que la tensión
sea correcta. Controlar el apriete de los tornillos que fijan los pernos a las cadenas.
Instrucciones operativas
▪▪ Los puntos ilustrados en la figura (6.4) se lubrican automáticamente a través del sistema de engrase;
▪▪ Controlar la tensión de las cadenas que indican las flechas y lubricarlas. Si es necesario, regular la tensión mediante los tornillos de
tensado (1)
1
(6.4) – Sistema di desplazamiento de las placas
Consultar la documentación del fabricante adjunta a este manual de instrucciones para obtener más información
sobre las modalidades de uso y mantenimiento de las centralitas de lubricación.
SPARTAN EP 150
Intervalos de engrase
En condiciones especiales o específicas, contactar con el servicio de asistencia técnica de Bilfinger Water
Technologies
GRASAS COMPATIBLES
ALVANIA GREASE
MULTIS EP2
RL2
C A S T R O L
AGIP GREASE EP2
SPHEEROL EPL 2
NLGI 2
TEXACO
GREASE L EP 2
GREASE L EP 2
MOBILUX EP2
Cuando se lavan las telas, es oportuno controlar que no haya lodo entre la tela y la superficie de la placa.
El lodo representa un peligro debido a que no se nota durante la separación de los paneles, pero al acumularse
puede desalinear el bloque de placas durante la compactación y provocar sobrecargas y oscilaciones.
Utilizar equipos de protección individual como por ejemplo, guantes de protección, calzado de seguridad y
antideslizante, prendas ajustadas, cascos y gafas de protección. Si se utiliza una pistola para generar el chorro de
agua, manipularla con precaución.
Instrucciones operativas
▪▪ Gestionar la apertura del cabezal móvil.
▪▪ Separar las placas del bloque de una en una, empezando por el lado del cabezal móvil y deslizándolas hacia la viga.
▪▪ Lavar las placas y las telas con un chorro de agua para eliminar los restos de lodo.
Apretar el paquete de placas con cilindros hidráulicos hasta alcanzar una presión de 20 a 25 bar, a continuación,
llevar a cabo una sacudida automática: esta operación permite estabilizar la posición de las placas antes de iniciar
el filtro sucesivo de filtración.
Evitar la exposición directa de las telas a los rayos solares tanto durante su almacenamiento como durante el
funcionamiento de la máquina, para evitar que se dañen.
Una vez colocada, el pomo (C) que acciona el freno debe estar siempre bloqueado. El freno solo se puede desactivar
durante los desplazamientos de la plataforma.
Una vez en posición, es posible abrir los separadores laterales e instalar el mango de desplazamiento.
Durante las operaciones de mantenimiento, la plataforma debe estar situada debajo de la zona de trabajo implicada (1). Si lo hay, deslizar el
carro de elevación (A) y situarlo a la altura de la plataforma de acceso.
Cuando la plataforma no se utiliza, debe estar situada debajo del cabezal de caballete (2).
Durante los ciclos de filtración y de lavado, la plataforma debe estar en posición de reposo (2) o desmontada.
1 2
A
(6.8) – Aparejo
Paso Descripción
1 Quitar los lazos (A) de fijación de la tela (B) que deben substituirse;
2 Quitar las bridas de distribución (F) quitando los tornillos.
3 Quitar la tela (B) que debe substituirse.
4 El recuadro (4) muestra la placa (E) sin la tela.
5 Tomar una tela (B) nueva y fijarla con las bridas de distribución.
Extender la tela (B) hasta cubrir totalmente la placa de los dos lados, controlando que el collar no esté torcido y que se
6
encuentre bien calzado, y tal y como se muestra en el recuadro (5).
7 Fijare la tela (B) usando fajas rápidas (A).
8 Fijar las bridas de distribución por medio de los tornillos.
[6.g] – Secuencia operativa
1 2
3 4
5 6
(6.9) – Secuencia operativa
Para las operaciones de mantenimiento no descritas en este manual, contactar con el Servicio de Asistencia de
Bilfinger Water Technologies.
Individual protection
Supports lubrication Refer to chapter 6 Upward going means if any — Suitable grese
devices
www.water.bilfinger.com
Oil change for plate shift First change 500 hours Individual protection
Upward going means if any — Suitable oil
reduction unit Every next 3000 hours devices
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY
info@diemmefiltration.com
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY
+39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com info@diemmefiltration.com
Notes
Operator
MAINTENANCE LOG
Duration
Date
Operation
Maintenance Data-Sheet
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY
+39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com info@diemmefiltration.com
Notes
Operator
MAINTENANCE LOG
Duration
Date
Operation
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY
+39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com info@diemmefiltration.com
Notes
Operator
MAINTENANCE LOG
Duration
Date
Operation
Maintenance Data-Sheet
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY
+39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com info@diemmefiltration.com
Notes
Operator
MAINTENANCE LOG
Duration
Date
Operation
Bilfinger Water Technologies srl VIA GESSI, 16 – 48022 LUGO (RA) – ITALY
+39 0545 20611 +39 0545 20734 www.water.bilfinger.com info@diemmefiltration.com
Notes
Operator
MAINTENANCE LOG
Duration
Date
Operation
Water Technologies
Bilfinger Water Technologies srl
7.0 Malfuncionamientos
7.1 Tabla de inconvenientes, causas y soluciones
Los controles descriptos a continuación deben ser conducidos por personal especializado, que conoce el
funcionamento de la máquina. Las veríficas más elementales pueden ser desarrolladas también por los operadores
de la máquina, mientras cada intervención de regulización debe ser efectuato exclusivamente por el personal
técnico calificado.
Está absolutamente prohibido al personal operador de acceder a las partes del cuadro eléctrico, y a los cableados
del PLC. Es igualmente necesario que, en caso de mal funcionamiento, el operador relate cada referencia posible
y la señale inmediatamente al personal que debe efectuar las intervenciones de control y reinstalación de la
funcionalidad.
En caso de anomalías, controle con antelación que el cuadro de mandos esté alimentado, que el pulsador de
emergencia no esté presionado y que los dispositivos de seguridad no hayan intervenido
HW070000X00 27/11/2013
Bilfinger Water Technologies no responde de daños causados por la falta de observaciòn de esta prescripciòn, dado
que la màquina ha sido proyectada para operar con todos los dispositivos de protecciòn previstos correctamente
funcionantes.
Està severamente prohibido desactivar o remover las protecciones adoptadas en las màquinas: Bilfinger Water
Technologies no responde por los daños causados a personas, animales o cosas, por màquinas modificadas sin
expresa autorizaciòn del constructor.
ATENCIÓN
La maquina contiene varios kilos de aceite en el interior del depósito del circuito óleo-dinámico. En el momento
de la destrucción del aparato es necesario efectuar el reciclaje de dicho aceite. Los fluidos reciclados deben
eliminarse cumpliendo la relativa legislación vigente, para la protección y tutela del medio ambiente.
ATENCIÓN
Las partes en plástico, deben ser recuperadas y recicladas e demolidas conforme a las disposiciones de las
leyes vigentes definidas para este tipo de material y conforme a las leyes vigentes que salvan y tutelan el medio
ambiente.
Los materiales a eliminar se deben administrar como se prevé en las directivas comunitarias 91/156/CEE sobre los
desechos, 91/689/CEE sobre los desechos peligrosos y 94/62/CE sobre los embalajes y los desechos de embalaje
(para Italia se debe consultar el D.L. 22 del 05/02/1997).
Conforme a la norma 2002/96/CE RHOS sobre los desechos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE), los
dispositivos en los que está aplicado el símbolo se deben eliminar utilizando la recogida diferenciada.
ATENCIÓN
Las operaciones de desmontaje deben ser efectuadas por personal cualificado.
ATENCIÓN
En los diferentes países están en vigor diferentes legislaciones, por lo tanto se deben respetar las prescripciones
impuestas por la ley y por los entes encargados en los países donde se efectúa la demolición.
Salvo que se haya acordado de otro modo, el Cliente se hará cargo de los costes y de los riesgos relacionados con el transporte de las
mercancías defectuosas o reparadas o suministradas como sustitución de partes defectuosas, entre el lugar en el que se encuentra la
instalación y el establecimiento de Bilfinger Water Technologies srl.
Exceptuando cuanto arriba indicado, Bilfinger Water Technologies srl no asume ninguna responsabilidad en caso de pérdida, daño o gastos
consecuentes o indirectos, causados por o relacionados con el suministro o la instalación, el uso o los defectos de las mercancías objeto del
presente contrato.
Con el fin de poder ejercer los derechos prescritos por esta Cláusula, el Cliente notificará la presencia de cualquier defecto a Bilfinger Water
Technologies srl de forma escrita y sin ningún retraso, dándole la oportunidad de realizar una inspección y poner remedio a los mismos.
La presente garantía no es aplicable a las partes sujetas a desgaste entendidas como todas las partes sometidas a rozamientos, rodamientos,
o deslizamientos, las guarniciones y, en general, todos los componentes que están en contacto directo con el producto a filtrar.
En caso de que parte de las mercancías se vea alterada, modificada, reparada, desmontada o adulterada por el Cliente o por otras personas
no autorizadas, o en caso de que los bienes sean utilizados o montados sin respetar las instrucciones operativas emitidas por Bilfinger Water
Technologies srl o sin respetar la garantía emitida en tales condiciones, la garantía arriba citada será inválida.
La presente garantía sólo es válida para las máquinas fabricadas por Bilfinger Water Technologies srl,, reconocibles por la correspondiente
placa de identificación. Las mercancías o las maquinarias que no han sido fabricadas por Bilfinger Water Technologies srl, pero que
igualmente están incluidas en el suministro de dicha empresa, estarán garantizadas por 12 meses a partir de la puesta en marcha y no más
HW090000X00_02 27/11/2013
allá de 18 meses a partir de la fecha de entrega, a menos que los correspondientes fabricantes ofrezcan condiciones más favorables.
Para simplificar y agilizar la operaciòn de servicio tecnico, es necesario señalaciòn del problema encontrado en una copia del “MODULO DE
PEDIDO DE ASISTENCIA TECNICA” indicado y enviarlo a la Bilfinger Water Technologies srl en el menor tiempo posible.
Para simplificar y agilizar la entrega de las piezas de refaccion, es necesario llenar una fotocopia del “MODULO DE PEDIDO REFACCION” y
enviarlo a la Bilfinger Water Technologies srl en el menor tiempo posible.
EMPRESA
DIRECCIÓN TELÉFONO
TIPO DE DEFECTO
ELÉCTRICO
MECÁNICO
OTRO
NOTE
Hoja /
EMPRESA
DIRECCIÓN TELÉFONO
NOTAS
5 TORNILLO M16X85 2
6 GANCHO DE DESPLAZAMIENTO 1
8 BASTIDOR 1
9 GANCHO ANTI-SEPARACIÓN 1
10 PERNO 1
11 CHAVETA 2
12 TORNILLO M16X150 4
13 ARANDELA D16 4
15 SEPARADOR 4
16 TORNILLO 8X35 3
17 ARANDELA GROW D8 3
18 ARANDELA D8 3
19 SOPORTE 1
20 PINZA ANTIOSCILACIÓN 1
21 ARANDELA D12 2
23 TORNILLO M12X40 2
7
4
2
5
8
11
10
12
13
15
14
9
20
19
18
16
17
23
22
21
1 SOPORTE SOLDADO 2
2 PERNO 4
3 EJE DE SUSPENSIÓN 2
4 TORNILLO DE BLOQUEO 4
5 SOPORTE OSCILANTE 2
6 SEEGER 8
7 SEPARADOR 8
8 COJINETE 8
9 RUEDA 4
10 PERNO 2
11 TUERCA DE BLOQUEO 4
12 CONTRATUERCA 4
13 BRIDA 8
14 ANILLO 4
8
4
3
5
13
14
12
11
2
10
9
1
7
6
15
2 MOTOR ELÉCTRICO 1
3 REDUCTOR 1
4 EJE REDUCTOR 1
5 PIÑÓN DE TRACCIÓN 1
6 EMBRAGUE 1
7 RUEDA LIBRE 1
8 EJE MOTOR 1
9 EJE LIBRE 1
10 PIÑÓN DE TRACCIÓN 2
11 PIÑÓN LIBRE 2
13 ESLABÓN § 10.3
17 LENGÜETA 12X8X60 4
18 LENGÜETA 12X8X75 1
4
10
17
14
8
18
2
3
7
6
12 13
16
11
15
1 GANCHO DE DESPLAZAMIENTO 1
2 PERNO PRINCIPAL 1
3 SEPARADOR 2
4 RODILLO 2
5 CADENA DE DESPLAZAMIENTO §
6 PERNO SECUNDARIO 1
8 GROWER 4
9 ARANDELA 4
Cantidad para 1 carro. Para más información sobre las cantidades totales, consultar 10.1. Lista de las partes de
recambio
1 DISPOSITIVO DE PROXIMIDAD 4
2 SOPORTE DE COJINETE 4
3 CILINDRO HIDRÁULICO 2
5 REGULADOR DE FLUJO 4
7 PLATO DE APOYO 2
8 SOPORTE INTERMEDIO 2
8
7
5
6
4
5
1
3 JUNTA TÓRICA1 1
4 JUNTA TÓRICA1 1
5 RETÉN1 1
6 RASPADOR POLIPAC1 1
10 CAMISA 1
11 VÁSTAGO 1
12 PISTÓN 1
13 CABEZAL DE GUÍA 1
*Junta incluida en el kit de recambio
1
9
G
8
13
9
9
5
B-B
DETTAGLIO G
SCALA 1 : 2
4
13
10
10
11
DETTAGLIO F
SCALA 1 : 2
3
3
11
12
7
2 SOPORTE DE BOLAS 4
4 CASQUILLOS 8
5 PERNO 4
6 ANILLO SEEGER 4
7 MOTORREDUCTOR 1
9 EJE REDUCTOR 1
11 RUEDA ANTI-OSCILACIÓN 4
12 MOTOR ELÉCTRICO 1
13 REDUCTOR 1
16 CEPILLO 4
17 BOQUILLAS 82
18 SENSOR DE PROXIMIDAD 8
19 PATÍN DE SOPORTE 2
20 MUELLE 4
27 PULSADOR DE MANDO 4
28 CÁRTER FIJO 2
29 RODILLO DE REENVÍO 2
30 COJINETE 6
31 SOPORTE UCP 1
32 ANILLO SEEGER 1
33 SEPARADOR 1
12
14 14
33 13
B 31
32
11
3 5 4 6
10
22
B
8 9 7 1 2
15
23
15
29
24
18 A
19
20
A
28
21
25
30 18
16 17 21
2
1
3
4
6
(11.1) – Elemento filtrante de membrana en detalle
Siempre fije las telas filtrantes estiradas sobre el elemento filtrante. Las telas filtrantes con pliegues o
desplazadas producen fugas en la cámara filtrante respectiva.
Tenga cuidado que, aún después de un uso prolongado, las telas filtrantes no sean hundidas en los agujero de
salida de filtrado.
Dependiendo de la calidad de la tela, en lugares especialmente solicitados debe calcularse con un mayor
desgaste. Su proveedor de telas le ofrecerá telas filtrantes apropiadas para su aplicación.
Cuide de que las telas pasantes se ajusten estrechamente al canal del producto a filtrar.
El denominado “cuello de tela” no debe sobresalir de la cámara filtrante.
Cuando la suspensión filtra de manera muy fácil, ejecute el cuello de la tela de modo que no se obstruya por
filtrado el canal del producto a filtrar. De otro modo se producen diferencias considerables de presión que pueden
dañar o destruir los elementos filtrantes.
La calidad de la tela debe elegirse de modo que una penetración de materia sólida no impida el drenaje. Los
campos de drenaje obstruidos y agujeros de filtrado tapados producen resultados deficientes de filtrado,
presiones diferenciales y daños en los elementos filtrantes.
En los elementos filtrantes de membrana de un filtro-prensa utilice siempre una calidad y/o confección uniformes
de las telas filtrantes. De este modo evitará fugas en las cámaras filtrantes, llenados desiguales de las cámaras
y, dado el caso, daños emergentes en los elementos filtrantes.
▪▪ La placa terminal se instala antes que la pieza de presión móvil (B) de la filtro-prensa.
▪▪ Los elementos filtrantes de presión y de lavado se instalan alternativamente, de manera que sea posible la conducción de fluido
necesaria para el proceso de filtrado y lavado.
A B
Generalmente, las prensas-filtro son dotadas uniformemente de elementos filtrantes de membrana o alternando
con elementos filtrantes de cámara o placas filtrantes sin cámara.
La ejecución constructiva de los elementos filtrantes debe ajustarse a ello. Por eso, utilice solamente las
combinaciones permitidas por Diemme Filtration.
En un filtro-prensa, la composición mixta de elementos filtrantes de cámara y de membrana debe cumplir sin falta
el orden alternativo.
▪▪ En este caso debe utilizarse una placa separadora dimensionada apropiadamente (consulte para ello a Diemme Filtration).
▪▪ La presión superficial de prensado durante el filtrado o escurrido produce obligadamente presiones diferenciales y, de este modo, la
destrucción de los elementos filtrantes.
▪▪ Su consecuencia pueden ser daños materiales y lesiones.
▪▪ Durante el funcionamiento de la prensa de filtro con equipamiento distinto, han de estar conectados todos los elementos de fitro /
membrana en el sistema de prensado posterior. En caso contrario se pueden producir daños en las placas.
▪▪ Los elementos de filtraje de membrana defectuosos, se han de cambiar de inmediato.
Utilice tubos flexibles de presión y accesorios con la correspondiente homologación de presión y temperatura.
Los materiales utilizados deben ser suficientemente resistentes a solicitaciones químicas por salpicadura de
agua y filtrado. Durante el periodo de funcionamiento controle sin falta los empalmes individuales respecto
de daños y fugas. Una pérdida repentina de presión en elementos filtrantes de membrana individuales puede
provocar daños directos hasta su destrucción completa y también principios de deterioro en los elementos
filtrantes contiguos.
En las conductos de aire comprimido utilice solamente componentes homologados. Los certificados nacionales
o internacionales de DVGW, TÜV u otros respecto de habilitaciones necesarias puede obtenerlos de sus
proveedores.
Purga de aire
Los elementos filtrantes de membrana deben purgarse continuamente hacia la atmósfera (no válido durante el escurrido).
Después del escurrido, el aire del escurrido debe distenderse completamente a la presión ambiente. Para esta finalidad se conecta al
sistema de distribución una válvula de un diámetro adecuadamente grande, para que el aire de escurrido pueda escapar rápidamente. Por
motivos de seguridad, ante una falta de corriente la válvula debe estar abierta.
Puede ser ventajoso, enjuagar primero con agua el Para alcanzar en lo posible una larga vida útil de los elementos
canal de suspensión y solamente después soplar filtrantes de membrana y una seguridad de servicio máxima,
el núcleo. recomendamos controlar continuamente los parámetros del
Sin falta tenga en cuenta que al limpiar el núcleo proceso y los eventos del funcionamiento y documentarlos
las membranas todavía están bajo presión. mediante el registrador de servicio o el diario de la instalación.
De otro modo, llega suspensión al espacio de la Sólo así se puede asegurar que se reconozcan y remedien de
torta escurrida. inmediato cambios negativos, especialmente en horarios de poco
control.
11.6.7 Apertura y descarga del filtro-prensa
▪▪ Sin falta asegúrese de que las tortas de filtrado se extrajeron
completamente de las cámaras filtrantes y que los canales de
suspensión tapados fueron limpiados.
▪▪ Controle las telas filtrantes respecto de daños.
▪▪ Los bordes de contacto deben estar libres de restos de tortas
de filtrado.
▪▪ Los restos de tortas de filtrado y suciedades producidos por
mucho tiempo producen deformaciones en los bordes de
contacto. Por ello, dado el caso, limpie los bordes de contacto
con un aparato de limpieza de alta presión, para que la función
de los borde de contacto permanezca intacta.