Vous êtes sur la page 1sur 40

“ As we are fully aware that our planet-home breaths through its trees, we obtain our

wood from sources committed to the responsible commerce that promotes the forestry
industry management. Because trees are life, we construct our guitars respecting and
valuing their continuity, and to make them immortal with their music.”

“Porque somos conscientes de que nuestro planeta-hogar respira a través de sus


árboles, nosotros obtenemos nuestras maderas de fuentes comprometidas con el
comercio responsable que promueve la gestión forestal sostenible. Porque los árboles
son vida, construimos nuestras guitarras respetando y valorando su continuidad, y
para que su música los haga inmortales.”

Amalia Ramírez
ÍNDICE / CONTENTS
GUITARRAS CLÁSICAS/ CLASSICAL GUITARS

GUITARRA TRADICIONAL

En los años 60 José Ramírez III desarrolló este modelo tras un largo periodo de investigaciones
y experimentos. A esta guitarra, como era el único modelo clásico artesanal de nuestra casa,
la llamábamos modelo de 1ª. Esta fue la razón por la cual se conocía a nivel mundial como el
modelo 1A. También conocida como la guitarra Ramírez utilizada por Andrés Segovia.
En los años 90 decidimos llamarla modelo Tradicional. Sigue siendo la misma guitarra de 1ª,
con las mismas características de construcción (doble aro interior de ciprés, barra transversal,
tira de ébano en el mango, proporciones áureas).

Actualmente, la guitarra Tradicional tiene las siguientes variantes:

In the sixties, José Ramírez III developed this model after a long period of investigations and
experiments. As this guitar was the only classical handcrafted model of our firm, we used to call
it model 1st quality model (1ª). That was the reason why it was known worldwide as model 1A.
It was also known as the Ramírez guitar used by Andrés Segovia.
In the nineties we decided to call it Traditional model. It remains the same guitar as the 1ª, with
the same characteristics of construction (double interior cypress sides, transversal bar, ebony
strip in the neck, golden ratio).

Nowadays the Traditional guitar has the following versions:

Tradicional ....................................................... pag. 10- 11

Tradicional del Vino ........................................... pag. 12- 13

Tradicional con cámara......................................... pag. 14

Tradicional Serranito*........................................ pag. 15

Élite .............................................................. pag. 16- 17

Centenario ...................................................... pag. 18- 19

Aniversario ....................................................... pag. 20- 21

Y los tiros pueden ser /And the scales can be:

638mm

650mm

664mm
OTROS MODELOS CLÁSICOS/ OTHER CLASSICAL MODELS
Guitarra Antigua ................................................ pag. 22- 23
Guitarra Auditorio ................................................ pag. 24- 25
Guitarra clásica de Tablao ..................................... pag. 28- 29
(similar a la utilizada por Agustín Barrios)
(similar to the one played by Agustín Barrios)

Manuel Ramírez ................................................... pag. 30- 31


(reproducción de la M.R. de 1912 expuesta en el MET)
(copy of the M. R. of 1912 exhibited in the MET)

Romántica .......................................................... pag. 32- -33

Conservatorio clásica ............................................. pag. 34- 35

GUITARRAS FLAMENCAS/ FLAMENCO GUITARS


Tradicional Serranito* ............................................ pag. 15
Flamenca Blanca ................................................. pag. 26- 27
Flamenca Negra ................................................... pag. 26- 27
Guitarra flamenca de Tablao .................................. pag. 28- 29
Conservatorio flamenca Blanca ................................ pag. 36- 37
Conservatorio flamenca Negra ................................. pag. 36- 37

MODELOS CON CUTAWAY/ MODELS WITH CUTAWAY


C86CWE ........................................................... pag. 38
AC650NYCWE .................................................... pag. 39

*El modelo Tradicional de clásico se adaptó para el toque flamenco para guitarristas solistas como Víctor
Monge Serranito y Manolo Sanlúcar, siendo Serranito quien primero solicitó esta guitarra de mayor potencia
sonora.

*The Traditonal model of classic was adapted to get the flamenco sound for solo guitar players such as Victor
Monge Serranito and Manolo Sanlúcar, being Serranito the first to ask for this guitar with a higher sound power.
Dicen que no hay nada como hacer aquello para lo que uno ha nacido, y tener la
valentía de llevarlo a cabo. Y aunque nadie dijo que sería fácil, sí satisfactorio cuando
uno apuesta por lo que le dice su corazón.

Y ese fue el caso de mi bisabuelo, José Ramírez I, el fundador de esta casa, y que fue una
pieza clave de la Escuela de Madrid de Constructores de Guitarras. Aunque sabemos
que su maestro fue Francisco González, desconocíamos hasta hace poco de dónde le
vino la afición. Pero a finales de 2013 supimos que también su otro hermano, Antonio
Ramírez de Galarreta, era guitarrero y se estableció en Logroño. Supimos, asimismo, que
su padre, Domingo Ramírez de Galarreta y Martínez-Abad, estaba inscrito como maestro
carpintero, perteneciendo al gremio de la madera, al igual que Francisco González y
todos los guitarreros de la época. Lo que nos da que pensar que, si sus únicos tres hijos
varones fueron guitarreros, es muy probable que también Domingo lo fuera.
Considerando, no obstante, a José Ramírez I, como el fundador de esta dinastía de
guitarreros, podemos establecer la fecha de 1870 como su inicio, que fue cuando
ingresó en el taller de Francisco González a aprender el oficio, aunque fijamos
la fecha del establecimiento del taller en 1882, cuando José Ramírez I inició su
aventura como guitarrero independiente. Formó a grandes guitarreros, entre ellos a
su hermano pequeño Manuel Ramírez, a quien contagió su entusiasmo y su amor
por la guitarra. Y los que seguimos manteniendo su escuela, después de más de un
siglo, nacimos, creo yo, marcados por el espíritu que infundó en su obra.

En la construcción de mis guitarras utilizo maderas preciosas que se han empleado


tradicionalmente en la artesanía guitarrera, con la excepción del cedro rojo para
las tapas, que fue utilizado por primera vez por mi padre, José Ramírez III, en
1965, al descubrir su característica calidad sonora.

José Ramírez II

Las maderas tradicionalmente empleadas en mis guitarras son: cedro, ébano, abeto
alemán, ciprés, palosantos de diferentes especies de la mejor calidad. La humedad
relativa del ambiente de mi taller está controlada, de manera que se mantiene dentro
de los márgenes ideales comprendidos entre el 50% y el 60% que es lo aconsejado
para la conservación del instrumento de por vida. El trabajo realizado en el taller es
completamente artesanal, de acuerdo con las enseñanzas tradicionales transmitidas
por mis antepasados.

Yo me encargo personalmente de supervisar el proceso de construcción de cada


guitarra. Una vez terminadas, reviso todas las guitarras construídas en mi taller
para asegurarme de que están en perfectas condiciones.

Amalia Ramírez
Amalia Ramírez - Fotografía/ Image Luis Gaspar
It is said that there is nothing like doing the things that you were born to; and to have the
courage to carry them out. And although no one said it would be easy, it is satisfactory
indeed when one bets on the dictates of one’s heart.

And that was the case of my great-grand father, José Ramírez I, the founder of this house
and was a key piece in the Madrid School of Guitar Constructors. Although we know
that his master was Francisco González, it was only recently that we knew where his
passion came from. At the end of 2013 we knew that his brother, Antonio Ramírez de
Galarreta, was also a guitar constructor and that he was established in Logroño. We
also knew that his father, Domingo Ramírez de Galarreta and Martínez Abad, was
registered as master carpenter, so he belonged to the guild of woodindustry, as well as
Francisco González and all the guitar makers of the time. That makes us think that, if
his three sons were guitar constructors, it is highly probable that Domingo was one too.

However, considering José Ramírez I as the founder of this dynasty of guitar constructors
we can establish 1870 as its beginning date, which was when he entered Francisco
González workshop to learn the job; although we set the date of the establishment
of the workshop in 1882, when José Ramírez I started his adventure as independent
guitar constructor. He taught great guitar makers, among them, his younger brother
Manuel Ramírez, he infected him with his enthusiasm and his love for the guitar.
We continue maintaining his school after more than a century, and we were born,
I think, marked by the spirit he filled his work with.

In the construction of my guitars, I use precious wood of the highest quality, which
have been used traditionally in the guitar-building craft, with the exception of the

José Ramírez III

red cedar for the harmonic tops, which was used for the first time by my father, José
Ramírez III, in 1965, when he discovered its characteristic sonorous quality.

The traditional wood used in the guitars are: cedar, ebony, German spruce, cypress,
and different species of the best quality rosewood. The relative environmental humidity
in my workshop is controlled, in such manner that it is maintained within the ideal
margins (50% to 60%, which is the advisable level for the lifetime conservation of
the instrument). The work performed at the workshop is totally artisan, following
the traditional teachings passed on by my ancestors.

I personally am in charge of supervising the process to inspect the quality of each


guitar. Once completed, I check them in order to assure myself that there is nothing
to be corrected in their construction.

Amalia Ramírez
JOSÉ RAMÍREZ I
Empieza en 1870
Abre su taller en 1882
Guitarra de Tablao
Maestro de su hermano Manuel
Guitarra de Agustín Barrios

He started to make guitars in 1870


He opened his workshop in 1882
Tablao guitar
Master of his brother Manuel
Agustín Barrios had one of his guitars

MANUEL RAMÍREZ
Abre su propio taller en 1886-1887
Crea la base de la guitarra flamenca actual
Regala la guitarra a Andrés Segovia (MET)

He opened his own workshop in 1886-1887


He created the fundaments of the current
flamenco guitar
He gave to Andrés Segovia a guitar (MET)

JOSÉ RAMÍREZ II
Músico. Gira por Latinoamérica
Vuelve a Madrid para continuar con la tradición
Vive la Guerra Civil Española

Musician. Tour arround South America.


He returned to Madrid to continue the tradition
He lived the Spanish Civil War
JOSÉ RAMÍREZ III
Gran investigador: guitarra Tradicional, cámara, guitarras
de 10 y de 8 cuerdas, barnices, cedro rojo...
Amistad con Segovia, Yepes, José Tomás…

Great researcher: Tradicional guitar, Cámara, 10 and 8 string


guitars, red cedar, varnish...
Friendship with Segovia, Yepes, José Tomás...

JOSÉ RAMÍREZ IV
Aporta comodidad a la guitarra Tradicional
Nuevas técnicas de construcción
Crea la línea CWE y la guitarra Especial

He made comfortable the Traditional guitar


New construction techniques
He created the CWE line and the Especial guitar

AMALIA RAMÍREZ
Diferentes investigaciones. Crea las guitarras Auditorio, Conservatorio.
Autora de nuevos diseños: guitarra Aniversario, líneas de estudio...
Se encarga de formar a sus sobrinos Cristina y José Enrique Ramírez en el oficio

Different investigations. She created the Auditorio and Conservatorio guitars


She did new designs: Aniversario guitar, studio series...
She is teaching the craft to her nephews Cristina and Enrique
TRADICIONAL
C664 - C650 - C638

Se trata del modelo de los años sesenta diseñado por


José Ramírez III, en el que aplicamos nuevas técnicas
de construcción basadas en la experiencia y en los
avances de los pasados años. Con la Línea Tradicional
conservamos, por tanto, nuestra guitarra de sonido
profundo, potente y rico en armónicos.
El modelo básico es de 6 cuerdas. Se puede construir
con 8 y con 10 cuerdas.
Bajo encargo se puede ajustar para flamenco.

This is the model from the 1960’s designed by José


Ramírez III, applying new techniques to its construction
and based on the experience and breakthroughs of the
past years. Thus, with the Traditional Line, we continue
with our guitar which gives a deep, potent sound, and
is rich in harmonics. The basic model has six strings.
Nevertheless, it can also be built with 8 and10 strings.
We can also adjust it to flamenco.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION

Tiro: 638, 650 ó 664 mm Scale: 638, 650 or 664 mm


Aros y fondo: Palosanto de India. Lleva Sides and back: Indian rosewood and it is
un aro doble completo interior de ciprés. Este provided with a complete cypress interior double
modelo también se puede construir con aros y side. This model can also be built with Madagascar
fondo en Palosanto de Madagascar. rosewood sides and back.
Tapa: Cedro rojo o abeto alemán Top: Red cedar or German spruce
Diapasón: Ébano Fingerboard: Ebony
Barniz: Poliuretano (también existe la Finish: Polyurethane finish (optional French
opción en Goma-laca) polish finish)

11
TRADICIONAL VINO

Cuando pensamos en el proyecto nos gustó la idea


de mostrar una imagen de España relacionada con
la guitarra española y el vino español, tanto a nivel
nacional como internacional. De hecho, uno de los
pocos instrumentos musicales en todo el mundo cuya
nacionalidad forma parte de su nombre es la guitarra
española. Por ello, en 2011 en la Messe de Frankfurt,
presentamos la Serie del Vino, pensada como un diseño
exclusivo basado en la estética del vino.

When we thought about the project we liked the idea of


showing an image of Spain related to Spanish Guitar
and Spanish Wine, both nationally and internationally.
In fact, one of the few musical instruments in the world
whose nationality is part of its name is the Spanish
guitar. Therefore, in 2011 in the Messe of Frankfurt,
we presented the Wine Series, designed as a series with
unique design based on wine aesthetic.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION
Tiro: 650 ó 664 mm Scale: 650 or 664 mm
Aros y fondo: Los aros y el suelo Sides and back: The sides and
pueden realizarse sólo con Palosanto de the back can be made only with Indian
India, palosanto de Madagascar o con Rosewood, Madagascar rosewood or Indian
palosanto de India y Coral. rosewood and Coral.
Tapa: Cedro rojo o abeto alemán Top: Red cedar or German spruce
Diapasón: Ébano Fingerboard: Ebony
Barniz: Poliuretano (también existe la Finish: Polyurethane finish (optional
opción en Goma-laca). French polish finish).
Mosaico de uvas en la boca y en la chapa Grapes mosaic on the rosette and on the
del puente. bridge plate.

13
CÁMARA

Llamamos “cámara” a una aleta interior, diseño también de Ramírez, que se encuentra
encolada hacia la mitad de los aros. Puede aplicarse a cualquier modelo, bajo encargo
específico, y la aleta puede ser de palosanto de India, de cedro rojo o de abeto alemán,
a solicitud del cliente. Su finalidad es eliminar las notas “lobo”, y proporcionar un
sonido claro, en el que las notas quedan perfectamente separadas entre sí.
La aleta de palosanto fue introducida José Ramírez III dando un resultado muy bueno
por su calidad de sonido.
La aleta de cedro rojo o abeto alemán fue introducida por mí, añadiendo a la claridad
de sonido un efecto parecido a la guitarra de 10 cuerdas. Es idónea para la música
barroca y renacentista.

We call “cámara” an interior fan, also designed by Ramírez, glued in the middle of the
sides. We can build any of our guitars with this fan if the customer orders it specifically.
The fan can be made of Indian rosewood or red cedar or German spruce. It takes
away the “wolf” notes, and it helps the sound to be clear, where the notes are perfectly
separated between them.
The rosewood fan was introduced for the first time by José Ramírez III with a very good
result regarding the cleanliness of the sound.
The red cedar and the German spruce fan was introduced by me, adding to the cleannness
of the sound a very similar effect to the 10 string guitar. It is an ideal instrument for
Baroque and Renaissance music.

14
TRADICIONAL SERRANITO

Víctor Monge “Serranito” es una personalidad ilustre y clave en


la historia del flamenco. Su pasión, su virtuosismo, su sensibilidad
exquisita, su creatividad y su curiosidad por aprender le llevaron
pronto a los principales auditorios y salas de conciertos de todo el
mundo, convirtiéndole muy pronto en primera figura del flamenco y
fundamental para entender la evolución de este estilo universal.
Esta guitarra, basada en nuestra primera Tradicional aflamencada
que José Ramírez III hizo para él, es un homenaje al maestro y a la
amistad con nuestra casa, que ya abarca tres generaciones de guitarreros.

Víctor Monge “Serranito” is an eminent personality and a key in


the history of flamenco. It was his passion, virtuosity, his exquisite
sensitivity, his creativity and his curiosity to learn what lead him to the
most important auditoriums and concert halls all around the world,
and very soon turned him into the leading light of flamenco and an
essential figure to understand the evolution of this universal style.
This guitar, based in our first Traditional flamenco style that José
Ramírez III made for him, is a tribute to the master and to his friendship
with our house that already covers three generations of guitar makers.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION
Tiro: 650 ó 664 mm Scale: 650 ó 664 mm
Aros y fondo: Palosanto de India. Lleva Sides and back: Indian rosewood and
un aro doble completo interior de ciprés. Este it is provided with a complete cypress interior
modelo también se puede construir con aros y double side. This model can also be built with
fondo en palosanto de Madagascar. Madagascar rosewood sides and back.
Tapa: Cedro rojo Top: Red cedar
Diapasón: Ébano Fingerboard: Ebony
Barniz: Poliuretano Finish: Polyurethane finish

15
ÉLITE

Este modelo ha sido creado para


satisfacer el deseo de muchos clientes
que nos pedían un instrumento similar
en ornamentación, belleza y selección de
maderas a la guitarra CENTENARIO,
pero más asequible.

This model was conceived to satisfy the


wishes of the many clients who wanted
to have an instrument similar to the
Centenario model, with less decoration,
but at a more accessible price.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION

Tiro: 650 ó 664 mm Scale: 650 or 664 mm


Aros y fondo: Palosanto de Madagascar Sides and back: Madagascar rosewood
Lleva un aro doble completo interior de and it is provided with a complete cypress
ciprés. interior double side.
Tapa: Cedro rojo o abeto alemán Top: Red cedar or German spruce
Diapasón: Ébano Fingerboard: Ebony
Barniz: Poliuretano (también existe la Finish: Polyurethane finish (optional
opción en Goma-laca). French polish finish).

17
CENTENARIO

Con esta guitarra conmemoramos el primer centenario


de esta casa, fundada en 1882.
Se trata de un instrumento de producción muy reducida,
interviniendo en su construcción las maderas más
seleccionadas por su belleza.

Guitar built in commemoration of the first century


of the firm, founded in 1882.
It is an instrument with very reduced production and
only the very finest wood, chosen for its beauty, are
used in its construction.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION

Tiro: 650 ó 664 mm Scale: 650 or 664 mm


Aros y fondo: Palosanto de Madagascar Sides and back: Madagascar rosewood
Lleva un aro doble completo interior de and it is provided with a complete cypress
ciprés. interior double side.
Tapa: Cedro rojo o abeto alemán Top: Red cedar or German spruce
Diapasón: Ébano Fingerboard: Ebony
Barniz: Poliuretano (también existe la Finish: Polyurethane finish (optional French
opción en Goma-laca). polish finish).

DETALLES DEL MODELO: ADDITIONAL INFO:


Clavijero especial en Bronce y Marfil sintético, Special machine-heads of very high precision made
grabado a mano con dibujo original y diferente of bronze and synthetic ivory.
para cada guitarra. Hand engraved with an original and different
Incrustación de madera de boj en la parte design for each guitar.
superior de la cabeza. Extremos del puente Inlay of boxwood on the back superior part of the
tallados. head. Extremity of the bridge carved.
Mosaico especial en boca, así como otros detalles Special purfling around the sound-hole, as well as
de construcción de la más alta artesanía. other construction details of the highest quality.

19
ANIVERSARIO

CARACTERÍSTICAS:
-Aros y fondo en Palosanto de Madagascar

-Tapa en cedro rojo o en abeto alemán (a


especificar en el encargo).

-Tiro de 664 mm ó 650 mm


(a especificar en el encargo).

- Tallas en el puente y en la pera (zoque).


GUITARRA DE CONCIERTO

- Diseño especial en madera de boj en el remate


de cabeza.

- La boca se ofrece en dos versiones a elegir,


ambas en fondo de madera negra:
a) Blanco. Incrustaciones marfil sintético.
b) Color. Incrustaciones made-
ras Brosimum Rubunscens, Peltogine Purpúrea,
Acacia Koa y Bambú.

- Poliuretano (también existe la opción en


Goma-laca).
ANNIVERSARY

DETAILS:
-Sides and back in Madagascar rosewood

-Red cedar top, or German spruce if specified


in the order.

-The scale can be 664 mm or 650 mm to be


specified in the order.

-There are carvings on the bridge and the hill.

-There is a special design in boxwood on the


headstock.

- The rosette, always on a black background,


CONCERT GUITAR

can be:
a) White. The inlaid rosettes are made with
synthetic ivory.
b) Colored.The inlaid rosettes are made with
Bloodwood, Purpleheart, Hawaian Koa and
Bamboo.

- Finish: Polyurethane finish (optional French


polish finish).

21
ANTIGUA

Nace esta guitarra en respuesta a la demanda de un instrumento con


un sonido similar, en algunos aspectos, a las guitarras de principios
del siglo XX, y ha sido concebida para adecuarse a la tapa de pino
abeto, por lo que se construye básicamente con tapa de abeto, y sólo
bajo encargo con tapa de cedro.
En estos tiempos en que los gustos sobre la guitarra clásica respecto
al sonido son muy variados, queremos ofrecer más posibilidades,
centrándonos básicamente en dos líneas de construcción: la de nuestra
guitarra Tradicional, Élite, Centenario, Aniversario y Auditorio, y
la de la guitarra Antigua, Romántica, Tablao y Manuel Ramírez
que son completamente diferentes en su concepción, en su sonido,
color y timbre.

This guitar is born as a response to the demand of an instrument


with a similar sound, in some aspects, to the guitars that were made
at the beginning of the 20th century. This guitar has been developed
to fit in with the spruce top, so it is constructed with a spruce top,
and with a red cedar top only if it is made to order.
Nowadays, tastes on sound are really varied in the world of Classical
guitar, that’s why we want to offer more possibilities, focusing mainly
on two lines of construction: our Tradicional, Élite, Centenario,
Aniversario and Auditorio guitars, and the Antigua, Romántica,
Tablao y Manuel Ramírez guitars, which are completely different
in their conception, sound, color and tone.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION
Tiro: 650 mm Scale: 650 mm
Aros y fondo: Palosanto de India. Este Sides and back: Indian rosewood. This model
modelo puede construirse también en Palosanto can also be built with Madagascar rosewood for
de Madagascar the sides and back.
Tapa: Abeto alemán Top: German spruce
Diapasón: Ébano Fingerboard: Ebony
Barniz: Barnizado en goma-laca. También Finish: Finished in French polish. This model
existe la opción de barnizar aros y fondo en barniz can also be finished in a special polyurethane
poliuretano. finish for the sides and back.

23
AUDITORIO

Amalia Ramírez ha dado un nuevo impulso al diseño de la guitarra Auditorio. Es un paso más
en la evolución de esta guitarra, cuyos resultados han superado considerablemente a las anteriores
Auditorio. La actual Auditorio tiene la caja armónica (tapa, suelo y aros) totalmente construida
con el material conocido como Nómex. Lleva doble tapa, como la original, y también doble fondo,
pero a diferencia de la Auditorio Duo (el segundo experimento de Amalia), esta tiene la parte
externa de palosanto y la interna de ciprés; y además tiene doble aro, externo de palosanto e interno
de ciprés, combinación que forma parte de la identidad de las guitarras Ramírez. Según han
coincidido todos los guitarristas que han venido a probarla y darnos su opinión, es una guitarra
con un sonido envolvente, acogedor, potente y cálido, y se sienten muy arropados al tocarla.
Esta guitarra se puede construir también con cámara.

Amalia Ramirez has given a new impulse to the design of the Auditorio guitar. It is one step
forward in the evolution of this guitar, which results have significantly exceeded the previous
Auditorio. The current Auditorio has the body (top, back and sides) entirely made with the
material known as Nomex. It has a double top, like the original, and a double back, but unlike
the Auditorio Duo (the second experiment of Amalia), this has the outer part made with
rosewood and inner part made with cypress; and it also has double sides, the outer in rosewood
and the inner in cypress, a combination that is part of Ramirez guitars identity. All guitarists
who came to try it and give us their opinion, have agreed that it is a guitar with a surrounding,
cozy, powerful and warm sound, and they feel very wrapped up while playing it.
This guitar can also be made with “cámara”.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION

Tiro: 650 ó 664 mm Scale: 650 or 664 mm


Aros y fondo: Doble aro y doble fondo.de Sides and back: Double back and sides of
palosanto de India y ciprés. Este modelo también Indian rosewood and cypress. This model can
se puede construir con aros y fondo en palosanto also be built with Madagascar rosewood.
de Madagascar. Top: Double top of red cedar or German spruce
Tapa: Doble tapa de cedro rojo o abeto alemán Fingerboard: Ebony
Diapasón: Ébano Finish: Polyurethane finish
Barniz: Poliuretano

25
FLAMENCO
(F656)

Desde que José Ramírez I creara la “Guitarra de


Tablao” que revolucionó el mundo de la guitarra
flamenca, posteriormente fue desarrollada por su
hermano pequeño y discípulo Manuel. Ambas fueron
la base para lograr nuestra guitarra actual de amplia
sonoridad y característico sonido flamenco.

Since José Ramírez I created the “Tablao Guitar”


that was a breakthrough in the world of the Flamenco
Guitar, it was afterwards developed by his younger
brother and disciple Manuel Ramírez. Both of them
were the base to achieve our present-day guitar of wide
sonority and a characteristic flamenco sound.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION

Scale: 656 mm
Tiro: 656 mm
Sides and back: Cypress or Indian rosewood
Aros y fondo: Ciprés o palosanto de India.
Top: German spruce or red cedar
Tapa: Abeto alemán o cedro rojo
Fingerboard: Ebony
Diapasón: Ébano
Finish: Polyurethane finish (optional French
Barniz: Poliuretano (también existe la opción polish finish).
en Goma-laca).
Puede llevar clavijas de madera, Pegheads o It can be provided either with wooden pegs,
clavijero mecánico a gusto del cliente. Pegheads or machine-heads.

27
GUITARRA DE TABLAO

Hemos lanzado esta reedición de la Guitarra de Tablao de José


Ramírez I, basándonos en su plantilla y diseño, pero mejorando
los detalles de su construcción y adaptándola a las preferencias
actuales en cuanto a comodidad y proporciones. También hemos
realizado pequeñas modificaciones estéticas, siempre de acuerdo con
las tendencias de la época en que fue desarrollada originalmente. Se
puede construir con golpeador transparente o de madera, y también
sin golpeador. Bajo encargo se puede realizar para clásico.

We have made a reissue José Ramírez I’s “Guitarra de Tablao” based


on his template and design but enhancing details of construction,
adapting it to current preferences relative to comfort and proportions.
We have also toyed a little with the appearance, in all cases in
accordance with the trends of the time when it was originally developed.
It can be built with transparent or wooden tapping plate, and also
without it. We can also build it as a classical guitar if required by
special order.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION

Scale: 650 mm
Tiro: 650 mm
Sides and back: Maple, cypress, Indian
Aros y fondo: Arce, ciprés o palosanto (de
rosewood or Madagascar rosewood.
India o de Madagascar).
Top: German spruce
Tapa: Abeto alemán
Fingerboard: Ebony
Diapasón: Ébano
Finish: French polish finish (optional
Barniz: Goma- laca (también existe la opción polyurethane finish).
en poliuretano).
Puede llevar clavijas de madera, Pegheads o It can be provided either with wooden pegs,
clavijero mecánico a gusto del cliente. Pegheads or machine-heads.

29
Tienda/Shop Manuel Ramírez
MANUEL RAMÍREZ

Guitarra construida en el taller de José


Ramírez. Reproducción del ejemplar
construido por Manuel Ramírez, y
que está expuesta en el Metropolitan
Museum of Art de Nueva York,. Esta
guitarra perteneció al maestro Andrés
Segovia.

Guitar handcrafted in the workshop


of José Ramírez, a reproduction of the
instrument made by Manuel Ramírez
exhibited in the Metropolitan Museum
of Art of New York. This guitar belonged
to the “maestro” Andrés Segovia.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION

Tiro: 654 mm Scale: 654 mm


Aros y fondo: Aros y fondo en palosanto Sides and back: Sides and back in
de Madagascar. Madagascar rosewood.
Tapa: Abeto alemán Top: German spruce
Diapasón: Ébano Fingerboard: Ebony
Barniz: Goma- laca (también existe la opción Finish: French polish finish (optional
en poliuretano). polyurethane finish).
Refuerzos picados de cedro. No lleva bajopuente. Cedar pierced reinforcements. Hand-made
Mosaico hecho a mano, reproducción exacta del mosaic, exact reproduction of the original in
original en blanco y negro, con filetes en negro, black and white, with fillets in black, white,
blanco, verde y rojo envejecido. green and antique red.

31
ROMÁNTICA

Instrumento concebido por José Ramírez III como


resultado de las investigaciones hechas a través de los
ejemplares de su colección de guitarras históricas. Crea
un diseño nuevo, con claras influencias del pasado.
Guitarra de seis cuerdas simples, con carácter, sonoridad
y color característico de las guitarras de la época. Dotada
de armónicos amplios y equilibrados.

Instrument conceived by José Ramírez III as a result of


the investigations carried out through the items of his
collection of historic guitars. A new design is created,
with clear influences from the past. Six simple strings
guitar, with the personality, tone and color characteristic
of the guitars of the time. It is provided with wide and
well-balanced harmonics.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION

Tiro: 620 mm Scale: 620 mm


Aros y fondo: Palosanto de India. Podemos Sides and back: Indian rosewood. We
construir este modelo con aros y fondo en can supply this model with the sides and back
palosanto de Madagascar. in Madagascar rosewood.
Tapa: Cedro rojo o abeto alemán Top: Red cedar or German spruce
Diapasón: Ébano Fingerboard: Ebony
Barniz: Poliuretano (también existe la opción Finish: Polyurethane finish (optional French
en Goma-laca). polish finish).

33
CONSERVATORIO CLÁSICA

En Ramírez somos sensibles a la situación actual, por ello hemos


creado un modelo completamente artesanal en nuestro taller con
un precio muy interesante. Partiendo de una construcción sencilla,
pero innovadora, y un diseño sobrio y elegante, hemos conseguido
un modelo de alta calidad tímbrica y sonora. Pertenece a nuestra
categoría de guitarras artesanas, siendo esta de construcción sencilla.

In Ramírez we acknowledge the present situation, that’s why we have


created a completely handmade model in our workshop with a very
interesting price. From a simple but innovative construction, and
a sober and elegant design, we have achieved a model with a high
quality in timbre and sound. It belongs to our handcrafted guitar
line, in this case made with simple construction.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION

Tiro: 650 mm Scale: 650 mm


Aros y fondo: Palosanto de India Sides and back: Indian rosewood
Tapa: Cedro rojo o abeto alemán Top: Red cedar or German spruce
Diapasón: Ébano Fingerboard: Ebony
Barniz: Poliuretano (también existe la opción Finish: Polyurethane finish (optional
en Goma-laca). French polish finish).

35
CONSERVATORIO FLAMENCA

Siguiendo en la misma línea de la


guitarra Conservatorio de clásico, esta
guitarra está construida con las maderas
tradicionalmente empleadas para el
flamenco.

Continuing in the line of the classical


conservatory guitar, this instrument is
made with the wood traditionally used
in flamenco.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION

Tiro: 650 mm Scale: 650 mm


Aros y fondo: Palosanto de India o ciprés. Sides and back: Cypress or Indian rosewood
Tapa: Abeto alemán Top: German spruce
Diapasón: Ébano Fingerboard: Ebony
Barniz: Poliuretano Finish: Polyurethane finish
Puede llevar clavijas de madera, Pegheads o It can be provided either with wooden pegs,
clavijero mecánico a gusto del cliente. Pegheads or machine-heads.

37
CUTAWAY C86 CWE

Esta guitarra fue diseñada por José


Ramírez III, con la colaboración de su
hijo José Ramírez IV.

Estas guitarras también están disponibles


con los sistemas de amplificación
FISHMAN o SCHERTLER. Estas
guitarras también están disponibles con
dispositivo MIDI (RMC).

This guitar was designed by Jose Ramirez


III, with the collaboration of his son José
Ramírez IV.
These guitars are also available with
electrification equipment FISHMAN or
SCHERTLER. These guitars are also
available with MIDI (RMC) equipment.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION
Tiro: 650 mm Scale: 650 mm
Aros y fondo: Palosanto de India. Sides and back: Indian rosewood. We
Podemos construir este modelo con aros y can supply this model with the sides and
fondo en palosanto de Madagascar. back in Madagascar rosewood.
Tapa: Cedro rojo o abeto alemán Top: Red cedar or German spruce
Diapasón: Ébano Fingerboard: Ebony
Barniz: Poliuretano Finish: Polyurethan finish
Guitarra clásica profesional con cutaway. Cuerdas Professional classical cutaway guitar.
de nylon. Nylon strings.
AC650 NY CWE

Guitarra acústica profesional de cuerdas


de nylon. Diseñada por José Ramírez
III, con la colaboración de su hijo José
Ramírez IV.

Estas guitarras también están disponibles


con los sistemas de amplificación
FISHMAN o SCHERTLER. Estas
guitarras también están disponibles con
dispositivo MIDI.

Acoustic professional guitar with nylon


strings. Designed by José Ramírez III,
with the collaboration of his son José
Ramírez IV.

These guitars are also avialable with


electrification equipment FISHMAN
or SCHERTLER. These guitars are also
available with MIDI (RMC) equipment.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION
Tiro: 650 mm Scale: 650 mm
Aros y fondo: Palosanto de India y ciprés. Sides and back: Indian rosewood and cypress.
Podemos construir este modelo con aros y fondo We can supply this model with the sides and back
en palosanto de Madagascar. in Madagascar rosewood.
Tapa: Cedro rojo o abeto alemán Top: Red cedar or German spruce
Diapasón: Ébano Fingerboard: Ebony
Barniz: Poliuretano Finish: Polyurethan finish
Guitarra acústica profesional de cuerdas de nylon. En Professional acoustic guitar with nylon strings. The
esta guitarra, la cruz de aros no coincide con el traste cross of the sides in this guitar does not match with
12 sino con el traste 14. the 12th fret but with the 14th fret.

39
www.guitarrasramirez.com
GARANTÍA: 2 años por cualquier defecto de construcción.
IMPORTANTE: Esta garantía no cubre los daños causado por el maltrato al instrumento, o por
guardarlo en ambientes que no son adecuados para su buen mantenimiento.

* Para más información consulte las instrucciones facilitadas con su instrumento o visite nuestra página web-

GUARANTEE: 2 years for any manufacturing defect.


IMPORTANT: This guarantee will not cover damage caused by misuse of the instrument, or as a
result of the instrument being kept in unsuitable conditions.*

* See the advice on caring for your guitar in the instructions supplied with your guitar and in our website.

Este catálogo está impreso con papel BIO TOP 3, fabricado con maderas desechables de bosques y aserraderos.