Vous êtes sur la page 1sur 7

2017­6­25 ARCADIUS AVELLANUS ­ linguae

Arcadius Avellanus: Neo­Latin works of the Early 20th
Century
Delivered at American Philological Association, AANLS panel
on January 5, 2014
by Patrick M. Owens
 
“This is a fighting book, fighting for the restoration of honest, spoken Latin, and consequently not at all popular
with our teachers and schools[1],” That is how Arcadius Avellanus described Palaestra, his new textbook for
teaching Latin in 1919.  This comment may go a long way toward explaining why this tireless promoter of Latin,
who devoted all of his life to the work, whom Josef Ijsewijn commemorates in half a sentence in his Companion to
Neo­Latin Studies[2], was not remembered by classicists 70 years after his death.  But in the past eight or ten
years interest in Avellanus’ works has been resurrected, which have found a new audience of teachers, students,
and devotees throughout the world. 
In his works Avellanus described his ambitious goals, including a pedagogical revolution within the classics[3], the
reformation of Latin orthography, the re­publication of the texts of  all the Latin classics, the organization of an
international Latin society, and the adoption of Latin as a universal and international language. He was
exceedingly well­known in his day.  He debated the merits of Latin over Esperanto and Volapuk on the pages
of The New York Times[4].  He ran a Latin summer intensive program in Philadelphia and New York City.  His
publications and methods were both criticized and defended in several of the most­prestigious professional
journals and reviewed by well known classicists such as Basil L. Gildersleeve, Edward Chickering and WHD
Rouse[5].  His texts were used in a number of institutions both in the U.S. and abroad—he had book
representatives in England, France, and Germany.  He published a monthly Latin­language newspaper.  And he
even claimed to have influenced the pope to commission a new translation of the Bible into “intelligible” Latin. 
 
Avellanus wrote and published numerous works both in Latin and in the vernacular, including pedagogical texts,
translations into Latin of well­known English stories and novels, and treatises on philogical theory and the use of
Latin as an international language.  Although his stories excited other Latinists, such as Alexander Lenard and
WHD Rouse to translations of children’s literature[6], he reached a professional audience through his  Latin­
language periodical, Praeco Latinus, which appeared monthly from October 1894 to September 1902.  In the
inaugural edition, Avellanus announced his purpose: to provide for Latin scholars—“the only profession without
an organ of its own, inaccessible to the ‘profanum vulgus,’”— an “opportunity to read, in Latin, matter pertaining
to modern affairs[7].”  Over its eight­year life, Praeco  carried articles about current affairs, biographies, letters to
the editor, book reviews, advertisements, excerpts from Latin authors both ancient and modern, and neo­Latin
translations of a variety of literary works, from Shakespeare’s Julius Caesar to poems by Tennyson. You may be
surprised to learn that Praeco  was neither the first nor the last Latin­language periodical in the US; but it was and
remains the longest running and most successful of its kind outside of Europe.

 Praeco functioned among other things as a herald of Avellanus’ pedagogical philophy.  As early as 1894 Avellanus
advocated the so­called “direct method”. He claimed that no method of language teaching is natural, “excepting
the unconsciousacquisition of a language, as is the case with a child, or an adult learning to speak a tongue
passively, by the ears, without individual effort”[8].   He cautions that unless a teacher of Latin can and does speak
it, “he does not teach the language, he preaches and lectures about the language”[9].  Avellanus wasn’t content
with the use of excerpts from ancient authors to facilitate the learning of Latin, especially for younger students: 
“Languages are learned by use” he wrote, “by much reading, much writing, if possible by hearing and speaking. 
And since modern stories interest modern youth I have tried to provide Latin reading which will invite the
attention of the young”[10]. Between about 1914 and 1918, an eight­volume set of Avellanus’ translations into
Latin of modern novels and stories, entitled The Mount Hope Classics Series, was privately published by E.

http://linguae.weebly.com/arcadius­avellanus.html 1/7
2017­6­25 ARCADIUS AVELLANUS ­ linguae

Parmalee Prentice.  Prentice, a lawyer from Chicago, was married to Alta Rockefeller, daughter of John D.
Rockefeller, whose grandchildren Avellanus tutored in Latin to such an extent that in 1910 the Classical Weekly
reported that the Prentice children spoke fluent Latin as young as 8 years old[11].  The Mount Hope series was
apparently named after the Prentice­Rockefeller country estate, Mount Hope Farm, near Williamstown, MA.  In
fact, translations of two stories attributed to Prentice appear in Volume II of that series.  Avellanus translated,
and Prentice published, not only familiar fairytales such as Cinderella, Beauty and the Beast,  Sleeping Beauty,
Aladdin’s Lamp, and Hans’ Christian Anderson’s Wild Swans, but also the novels Robinson Crusoe and Treasure
Island.
 
Avellanus’ work, however, received mixed reviews which often lead to entertaining, if vitriolic, exchanges in the
pages of classical journals and newspapers[12].  There is, indeed, plenty to say about his Latin style, diction, and
pedagogical wisdom, but due to our time constraints today, it is enough to say that, for better or worse, Avellanus
was not deterred by criticism[13].  He believed the ends—learning Latin, which “brings the student into relation
with original sources of history”—justify the means, and warns of the dangers of losing Latin programs in schools:
“I believe that if Latin is to be saved in our Schools it must be treated as a language.  Before a Latin style can be
learned, the language must first be learned.”[14]. 
 
Avellanus was, as his writings betray, clearly a pugnacious man and he vociferously attacked all teachers of the
classics who lacked perfect proficiency ­ which for Avellanus contained an ability to speak and write
extemporaneously in the classical languages.  His loquacity about any given question of philology knew no
bounds; he was unable to respond to detractors or letters to the editor within the space allotted for such
submissions, which led his replies to go unpublished or heavily edited[15].  Avellanus rarely wrote about himself,
and apparently was equally secretive in person.  Two lengthy articles, one in The New Yorker on the occasion of
his 80th birthday, and the other, his obituary four years later, in The New York Times testify that even his closest
friends were uncertain about his background[16]. Goodwin B. Beach’s delightful essay published in the Classical
Journal in 1947 about the life and work of Avellanus, entitled Erasmus Redivivus heaps praise on his learning ­
but contains little more than a few anecdotes and an extensive encomium of his character[17].  Avellanus’ origin
was a mystery to his contemporaries.

Until recently details about his life were sparse. That he was born Arkád Mogyoróssy in Esztergom, Hungary, in
1851, immigrated to the United States, becoming a citizen in 1881[18] is all that was known[19].  Arkád Mogyorossy
claimed to have been raised from birth speaking Latin ­ a claim, which may seem risible to some today, but
perhaps would not have been seen as quite so eccentric in early 19th century Hungry[20].  In fact, until 1840’s the
official language of the Hungarian government was Latin and all speeches and debate in the Hungarian parliment
were had in Latin[21].  Moreover, Avellanus’ hometown of Esztergom, was a wealthy archdiocesis and home to
many Hungarian nobles; both the Catholic Church and the artistocracy encouraged the continued use of Latin in
its official capacity[22]. And so it is no wonder that young Avellanus would be encouraged to develop Latin fluency
early in life. Furthermore, there is little reason to doubt Avellanus’ claim that he learned to speak Latin at his
father’s ankles, given some of the colloquialisms which  are scattered throughout his works[23]. 

Census records record his parents’ names as Janus and Julia[24].  Perhaps the family had a history of Latinizing
their surname; (Mogyorossy in Hungarian means hazelnut, as does Avellanus in Latin) nor would they be the first,
there is a neo­Latin author Petrus Avellanus in the 16th century. Our Avellanus’ Christian name Arcade is, in fact,
derived from the Latin Arcadius like the 4th century Roman Emperor Flavius Arcadius Augustus[25].

At home Avellanus, after Latin, learned several modern languages, and astronomy and maths in Greek[26].  It is
unclear whether he had a private tutor or his parents taught him alone.  At the age of 13 he entered the Franciscan
gymnasium. Five years later, Avellanus joined the Franciscan order under the religious name Frater Hermannus,
made perpetual vows and was ordained to the priesthood in due course[27].

http://linguae.weebly.com/arcadius­avellanus.html 2/7
2017­6­25 ARCADIUS AVELLANUS ­ linguae

In 1877 the Franciscan order decided to open a new college in American: The new school, St. Bonaventure’s
College (which would become St. Bonaventure’s University) in New York state needed young and hearty
intellectual priests who could both help with the building project and teach.  Franciscans were sent from
throughout Europe at the behest of the Minister General of the order.  Avellanus arrived in 1878[28] and was
tasked with the creation of St. Bonaventure’s library, which occupied his time until 1882, when, due to the sudden
death of the rector of the community, he was created the superior[29].

Under Avellanus’ rectorship the situation at St. Bonaventure’s spun out of control.  The friars, again all very
young men and all from diverse backgrounds, began to waver from their usual Spartan life­style. Some of them
took up private residence, another ran away with a younger girlfriend, others got rid of their brown habits. At this
time, classes were already being taught at St. Bonaventure’s College and scandal spread very quickly.  A local
newspaper ran a story about the disorder of the community, which prompted a canonical visitation from a
province in Europe[30].  I have found the handwritten notes of that visitation and summaries of conversations
with Frater Hermannus (our Avellanus) in which he says, “Horreo pietatem, nec possum nec volo orare nec
bonum monachum [esse].  Mortificatio corporis est stulta et contra naturam; athleta est melior imago dei quam
monachus se flagellans.[31]” And in place of Matthew, Mark, Luke and John, Frater Hermannus says,
“[...]Scriptores mei sunt: Fichte, Higel, Schoppenhauer, Voltaire.”  Avellanus and the Franciscans part ways in the
spring of 1886[32]; and he apparently never spoke of them again or shared his past as a monk with friends.  In the
fall of the same year Avellanus contracted a marriage with Miss Edith E. Clare in Newark, NJ[33].  Little or
nothing is known about this Edith Clare, which was a common full name at that time in NJ.

Sometime between 1886 and 1891 this marriage was dissolved and Avellanus moved to Hazleton, PA where he
wrote for a Hungarian­American republican newspaper[34].  In 1893 he began his first Latin pedagogical
work Palaestra Latina with a friend at the Rugby Academy for boys in Philadelphia, PA[35]. At the same time
Avellanus begins his Latin periodical, Praeco Latinus, which is published bi­weekly, and eventually, monthly[36].
From 1893 to 1902 Avellanus worked full­time on Praeco Latinus and part­time as a freelance newspaper
journalist for a variety of Hungarian­American newspapers[37].  Praeco reached a certain level of success with
subscribers, many of which were libraries, seminaries, and religious communities (both Catholic and
Swedenborg), on account of which Avellanus generously estimated his readership to be upwards of 100,000[38].
There are a number of subscribers from Europe, as attested in the letters to the editor, but it is impossible to
estimate how many subscriptions there were either in the US or in Europe[39].  As soon as Avellanus was able, he
expanded Praeco to new premises and new printing machinary[40], but despite investment from advertisers such
as the famous hatter John B. Stetsoneven and Columbia Records, and the financial backing of Parmalee Prentice,
the mismanagement of the expansion left Avellanus bankrupt and brought about the demise of Praeco
Latinus[41].

In 1908 Avellanus identifies himself to journalists as a professor of classics at the University of Pennsylvania, but
no documents at U. Penn today can confirm that[42].  Avellanus departs Pennsylvania to move­in with the
Prentice­Rockefeller family where he lives for months at a time as the general tutor to the children.  In 1910 an
article in Classical Weekly remarks that these grandchildren of John D. Rockefeller speak fluent Latin[43].  In the
intervening years, when Avellanus was not tutoring he wrote and revised his two pedagogical works Palaestra and
the Tusculan System which were approaches to Latin through the direct or natural method.  These works were
initially well received and Harpers reportedly agreed to publish the textbook series, but Avellanus could not reach
an agreeable contract with the publishing giant[44]. And so, he continued to publish out of newspaper presses,
which Avellanus would utilize outside of normal printing hours.  Both of these works bare a very strong
resemblance to the Ørberg series Lingua Latina per se Illustrata.  There is little doubt at all that Hans H. Ørberg
saw and was influenced by Avellanus’ work; but the quality greatly differs[45].

http://linguae.weebly.com/arcadius­avellanus.html 3/7
2017­6­25 ARCADIUS AVELLANUS ­ linguae

In everything that Avellanus did, he lacked an editor[46].  There are routinely typos and ridiculous uncited claims
regarding philological matters; for the sake of an illustrative example: On page 40 of Palaestra Avellanus says
about the number 80: “In books [it is] usually octoginta; so claimed by controversial writers; in speech however
the above form [octuoginta] prevails traditionally, and it is the right form, as it is the contraction
of octava and ginta.[47]” A editor might have suggested a citation here.  Any Latin editor could have saved him
from some very embarrassing sins against the sequence of tenses in his novels[48].  Lastly, he freely appropriated
vocabulary and coined words whenever he didn’t have a term immediately at hand and did so without regard to
ancient or Neo­Latin tradition.  It is possible that Avellanus’ appropriations represent a common usage among
Latin speakers in Hungary. For example, Avellanus employs diga for car, when other Latin speaking communities
used r(h)aeda (or in Saarbrücken autocinetum); similarly, Avellanus says herus when we might expect domimus.
Most of his coinages, such as canneus[49] for rum are not found elsewhere and sometimes contain solecistic
elements. At times he appears to prefer terms from the Digesta Corporis Juris Civilis and Plautus even when
equivalents frequently appear in Cicero and Caesar.

In 1918 Avellanus joined the Classics faculty at St. John’s College in Brooklyn where he taught for seven years until
1925[50].  According to the student newsletter, he was hired at St. John’s to reinvigorate the classics program
there[51].  He is listed as “Arcadius Avellanus, Ph.D.” in the course catalog and introduces himself as Dr.
Avellanus in other writings from c. 1918 on.  Curiously, though, there is no record of Avellanus earning a
doctorate[52]; in fact, Ernest Pulgram in an article published in the journal Arion thirty years after Avellanus’
death, parenthetically suggests that Avellanus never held a doctorate ­ but due to Pulgrams distain for Avellanus’
work and the direct method and because he does not provide any source for this information, his claim might be
more calumny than truth[53].

It is not at all clear what Avellanus did after leaving St. John’s in 1925.  But on Feb. 6th 1931 friends and notables
gathered together to celebrate Avellanus’ 80th birthday.  As reported by The New Yorker, the party was thrown at
a Hungarian restuartant on Manhattan’s westside, where Avellanus spoke English to journalists, Hungarian to the
waiters, and Latin with his friends[54].  Only four years later Avellanus was diagnosed with nephritis and, shortly
thereafter, died in his room in a boarding­house apparently destitute[55].  He is buried in Hartsdale, NY in an
unmarked grave[56].

But what of Avellanus’ claim that he persuaded the Holy See and the pope to retranslate the bible into intelligible
Latin?  It is a strange claim, given that no new translation or even edition of the bible was published by the
Catholic Church in Avellanus’ lifetime.  Of course, the so called, Neo­Vulgata, was published and promulgated by
John Paul II in 1979.  The commision in charge of producing the Neo­Vulgata according to more modern textual
criticism was created by Paul VI in response to the Second Vatican Council’s document Sacrosanctum
Concilium[57]. The origin of the Pontifical Commision, however, in fact preceeded even the Ecumenical council of
1962; it began at the Pontifical Atheneum of St. Anselm which was tasked with collating variant readings and
producing bibliographies for modern biblical scholarship under Pope Leo XIII; it is around this time, between
1899 and 1902 when Avellanus claims to have prevailed upon some authorities in Rome that a new edition of the
Vulgate ought to be produced.  Pope Leo XIII’s personal notes have not yet been released by the Vatican
archivists­­ but when they are, it will be interesting to see whether any trace of Arcadius Avellanus can be found.

NOTES

[1] Palaestra; being the primer of the Tusculan system of learning, and of teaching Latin to speak; for class use
and for self­instruction. Avellanus, Arcadius; New York, 1908. p.415
[2] “For curiousity’s sake I may add here that in the early twentieth century a Hungarian emigrant in Philadelphia,
A. Mogyorossy or Avellanus, translated into Latin such classics as Stevenson’s Treasure Island and short novels by
Guy de Maupassant, while Alexander Lenard...” Companion to Neo­Latin Studies. Jsewijn, Joseph and Dirk Sacré;

http://linguae.weebly.com/arcadius­avellanus.html 4/7
2017­6­25 ARCADIUS AVELLANUS ­ linguae

Amsterdam, Elsevier. 1977. p.150
[3] The errors which he hopes to remedy with his pedagogical system are results of what he calls the Deutsche
Kultur Latin. In a 12­page diatribe included in the mailing of Nos. 27­34 of the serial text Palaestra, in 1920,
Avellanus bemoans the fact that all the texts used for the teaching of Latin and Greek in America—and most other
places as well—come from Germany, that “what our teachers call Latin and Greek is the creation and product of
Germany” and that “if they mean to preserve Latin and Greek in any school they will preserve a German
supremacy in our schools” (3.i). It isn‟t clear how much of this anti­German bias should be attributed to
Avellanus‟ own political background as a Hungarian, how much may be due to the anti­German sentiments caused
by the war, or how much is sincere intellectual conviction. He details at great length the evolution of philological
theory in Germany, and the result: Latin has become not a language, that is, a spoken form of communication, but
an abstract philological exercise in which students are supposedly taught about the style of the classical authors by
teachers who, since they do not know the language, can have nothing of value to say about the style.  In the
introductory matter of Insula Thesauriana under title "Orthographiae et Etymologiae" he says “Si haec lues
philologiae Germanicae et iam in Italia grassatur, quin, quod longe plus est, in ipsa medulla Latinitatis, in
Hierarchia Romana, conservatrice priscarum veritatum avitorumque morum bacchatur, iuvabit pestilentiae istius
ab altioribus fontibus repetere originem.”
[4]  New York Times Saturday Review of Books, 4 July 1908 and The Montreal Gazette, 22 Aug. 1896 p.11
[5] cf. The Classical Weekly, Vol. 3, No. 17 (Feb. 19, 1910), p. 143; Rouse favourably reviewed A’s work, Pericla
Navarchi Magonis in The Classical Review, Vol. 32, No. 1/2 (Feb. ­ Mar., 1918), pp. 40
[6] Az élő latin ­ Filológiai közlöny, Budapest, 1972/1­2; also cf. Subacus, Melanie Et Incipiunt Fabulae given at
CAAS 2010.
[7] Praeco Latinus, ed. Avellanus, Arcadius. Philadelphia, PA. Vol. 1 No.1, 1894; afterwards simply Praeco .
[8] Tusculan System, Avellanus, Arcadius. Philadelphia / New York City (publisher unstated) vol. 2 p. iv;
afterwards simply Tusculan
[9] ibid.
[10] The Classical Weekly, Vol.4, No. 9 (Oct. 1916), p. 38
[11] The Classical Weekly, Vol. 3, No. 19 (Mar. 12, 1910), p. 159
[12] “Arcadius Avellanus Elaborates His Reasons for Considering Latin Eminently Fitted to be Used As a Universal
Language” New York Times Saturday Review of Books 1 August 1908; and New York Times Saturday Review of
Books, 4 July 1908, 381.b; a back and forth including more than five letters to the editor followed and continued
through the summer of 1908.
[13] cf. Dr. Avellanus’s Rejoinder, The Classical Weekly, Vol. 10, No. 5 (Oct. 30, 1916), pp. 37­38
[14] Tusculan p. 38
[15] e.g., The editors of the New York Times are forced to paraphrase A’s remarks; see footnote 12.
[16] "Dr. Avellanus Dies; Latin Scholar, 84, Professor at St. John's Made Speeches and Wrote Books in Favorite
Language". New York Times. 19 June 1935. p. 19. (as accessed 1/5/14); The New Yorker 5, No. 5 (Feb. 1, 1930)
[17] “Arcadius Avellanus: Erasmus Redivivus.” The Classical Journal.Vol. 42, No. 8 (May, 1947), pp. 505­510
[18] This is supported by evidence in the 1920 United States Federal Census Record for Arcadius Avellanus
[19] ibid. and Who Was Who in America, vol. 1, 1897­1942 and the Wikipedia article on Avellanus (as accessed on
1/5/2014)
[20] For Avellanus claim, see footnote #17; also the editor’s notes to the entry of The New International
Encyclopedia: The New International Year Book, ed. Vizetelly, Frank H. New York: Funk & Wagnalls Co. 1937
[21] The Classical Journal, Vol. 63, No. 4 (Jan., 1968), pp. 163­165; also cf. Lav Subaric’s paper "The emotional
value of Latin as spoken language in nineteenth­century nationalism and language conflicts" given at Ludwig
Boltzmann Institut für Neulateinische Studien (date unknown).
[22] For a broad treatment of Esztergom and its history see Borovszky Samu: Esztergom vármegye
(Magyarország vármegyéi és városai sorozat) Budapest : Dovin, 1989. The Mogyrossy/Avellanus family appears
to have had an aristocratic background. cf. the entry in the Hungarian Encyclopedia, originally published
Budapest, 1882 in electronic format at http://web.t­online.hu/gkissexternet/ (as accessed 1/5/14).

http://linguae.weebly.com/arcadius­avellanus.html 5/7
2017­6­25 ARCADIUS AVELLANUS ­ linguae

[23] I intend to write a separate essay on Avellanus’ Latin style.
[24] 1920 United States Federal Census Record for Arcadius Avellanus
[25] Praeco , vol. 1 no. 10, p. 8
[26] “Arcadius Avellanus: Erasmus Redivivus.” The Classical Journal.Vol. 42, No. 8 (May, 1947), pp.506
[27] Angelo, OFM, Mark V. History of St. Bonaventure University. St. Bonaventure: Franciscan Institute,
1961.p.149 (citing also Annales Franciscanorum NeoEboracensium); In the Annales Franciscanorum in Esztergom
I found the following handwritten assertion, “Munere hominis a secretis Episcopi Barsiensis (vulgo Bars
vármegye) functus est.” I cannot substantiate it further.
[28] That he immigranted at this time is supported by obit, New York Times.
[29] Olean Democrat, Nov. 4th, 1886, v.7 no. 49 and Annales Bonaventure (and various archived cataloges at
Bonaventure University); The Provincial Annals of the Holy Name Province of the Conventual Franciscans;
Bonaventure: St. Bonaventure, vol. 16, Jan. 1938
[30] Peace and God In America: A history of Holy Name Province. White, Joseph M. Holy Name Province O.F.M
: NY, 2004. pp.46­47, p.472
[31] Handwritten notes on microfisch, in the archive of Holy Name Province at St. Antony Frairy in Butler, NJ.
 Microfish rolls #445, #450, #451, #452
[32] ibid.
[33] Daily Herald, October 29, 1886, and Olean Democrat, Nov. 4th 1886; New York Times Oct. 29th 1886
[34] Titled Onállás published in Luzerne, PA; Hungarian Studies Review; Hungarian­American Mutual Aid
Associations and their "Official" Newspapers: A Symbiotic Relationship by Bela Vassady vol. 29, nos 1­2 (1992);
History of Luzerne County, PA by Bradsby 1893; See Joseph Darago (ed.), Verho­vay ak Lapja: Verhovay
Segelyegylet 50 eves jubileumi kiadvanya [The Verhovay News: the Verhovay Aid Association's 50th Anniversary
Publication] (Pitts­burgh, 1936), p.45. 
[35] An insert published with Palaestra, undated.
[36] ibid.
[37] Onállás (vid. n.27); Magyar Hírmondó  in Cleveland, OH; Praeco. v.1 n.7
[38] Praeco , passim; but cf. Praeco , Vol. 7 No. 5 p. 121 where the contrary appears true (?).
[39] Praeco , passim.
[40] Praeco , Vol. 6 No. 1 p.3
[41] See accompanying images for these advertisements and Praeco, Vol.3 No.7  p.4; Vol.5 No.2 p. 25  regarding
its own demise.
[42] Newark Advocate, OH April 25, 1908; It is, however, possible that A. was an adjunct, in which case his name
would not appear in catalogs.
[43] The Classical Weekly, Vol. 3, No. 17 (Feb. 19, 1910), p. 143
[44] Tusculan, p. xvi
[45] This claim is based both on an astonishing similarity of lay­out between the two textbooks and a personal
account of Ørberg’s visit to Vivarium Novum in (or around) the year 2003 when he discussed the research that
went into the composition of his own textbook.
[46] “Arcadius Avellanus: Erasmus Redivivus.” The Classical Journal.Vol. 42, No. 8 (May, 1947), p.508; A
reviewer remarks on this in The School Review , Vol. 12, No. 10 (Dec., 1904), pp. 825­826
[47] Palaestra, p. 40
[48] For a discussion of this see Forbes’ review in The Classical Weekly, Vol. 9, No. 19 (Mar. 11, 1916), pp. 149­151
[49] Insula Thesauraria. Avellanus, Arcadius. Philadelphia: Mount Hope Series Prentice, 1922, pp. x
[50] The Radiant Light: a history of St. John’s presented in the Vicentian. Hueppe, Frederick Ernst. New York:
C.H. Helmken, 1955. p. 89
[51] St. John’s College, College Chronicle, March, 1918. and idem, February, 1919 and April, 1919.
[52] Though a Hungarian Encyclopedia suggests that he attended (?) St. Joseph’s College (which one is uncertain)
and Wooster College.  Katolikus Lexikon Magyar, Budapest, 1888:136
[53] “In Rebuttal of Nothing”, Pulgram. Arion, Vol. 3, No. 3 (Autumn, 1964), pp. 94­117

http://linguae.weebly.com/arcadius­avellanus.html 6/7
2017­6­25 ARCADIUS AVELLANUS ­ linguae

[54] The New Yorker, no. 50 (Feb. 1 , I930); New York Herald Tribune, Feb. 7, I93I.
[55] New York Times, June 19, 1935, 19:5; His Will demonstrating his poverty and his death certificate giving his
cause of death are on file at Ferncliff Cemetery, in Hartsdale, NY.
[56] ibid.
[57] Pontificiam Commissionem pro Nova Vulgata Bibliorum Editione

http://linguae.weebly.com/arcadius­avellanus.html 7/7

Vous aimerez peut-être aussi