Vous êtes sur la page 1sur 12

03 Bego.

XP7 12/11/07 17:07 Página 69

Euskal literatura gaztelaniaz


Itzulpena, autoitzulpena,
bertsioak…*

BEGO MONTORIO

Hiru idazle eta hiru itzultzaile bildu di- Bizipen askotarikoak, ikuspegi desber-
tugu euskal literatura gaztelaniatuaren in- dinak, bai eta adostasun puntuak gero eta
guruan jarduteko, baina mahaira jesarrita- garrantzi handiagoa hartzen ari den euskal
koak ez dira sei izan, hiru baizik, hirurak literatura gaztelaniatuaren fenomenoaren
izan baitira modu eta egoera desberdinetan inguruan.
idazle eta itzultzaile. Jon Alonsok itzulpen-
gintza du lanbide eta literatur itzulpenean Senez: Has gaitezen irakurleengandik,
aritua da, bai erdaratatik euskarara, bai eus- zuek, zuen testuak gaztelaniatzean, nor du-
karatik gaztelaniara; idazle modura berriz, zue buruan: hemengo erdal irakurlea ala
hiru obra argitaratu dizkiote gaztelaniatu- oro har mundu osoko erdal irakurleak? Eta
rik, beste itzultzaile batzuen eskutik. Har- hemen, zuen herrikideen artean, euskal ira-
kaitz Canok bere lanetara mugatu du itzul- kurleak eta erdal irakurleak antzekoak di-
pen lana, nahiz eta beste itzultzaile batzuek rela uste duzue?
gaztelaniatutako bere zenbait obra ere pla-
zaratu dituen. Juan Luis Zabalaren testurik Jon Alonso: Printzipioz, beste jende ba-
ere badago gaztelaniaz, beste itzultzaileek tengana iristeko ahaleginean itzultzen da
itzulitakoa, berak ez baitu inoiz literatur la- gaztelaniara. Seguru asko, hurbilena denez,
nik erdaratu, baina literatura euskaratzea Euskal Herriko erdalduna duzu buruan;
zer den probatu izan du inoiz. Iruñea batean adibidez, euskaraz ez dakien

* Artikulu hau autoitzulpenari buruzko mahai-inguru baten emaitza da. 2006ko urriaren 27an Ficoban izan ziren Jon Alonso,
Harkaitz Cano eta Juan Luis Zabala, “Idazlea itzultzaileen lantegian” ekimenaren azken egunean, eta Bego Montoriok egin zi-
tuen moderatzaile lanak.

69
03 Bego.XP7 12/11/07 17:07 Página 70

Senez 32

auzokoari zuzenduriko liburua da. Hortik Gerardo Markuletak orri azpiko ohar ba-
aurrera, zabaltzen baldin bada, ondo. tzuk jarri behar izan zituen gaztetxeak zer
Antzerako irakurleak diren ala ez?, segu- diren eta horrelako kontuak azaltzeko.
ru asko bai, nahiz eta sorpresak izaten diren. Jon Alonso: Galderaren bigarren partea
Azken finean, irismena zabaltzea da kontua, litzateke lehen Harkaitzek aipatu duena,
sarea botatzea; gero zer harrapatzen du- hots, lortzen da ala ez jende gehiagorengana
zun... batek daki. iristeko helburua? Daturik ez dut, baina,
Harkaitz Cano: Ez dakit hemengo edo gaztelaniatuta ditudan bi liburuekin (Kate-
hango horretan pentsatzen dudan, bereizke- begi galdua eta Camambert helburu) inpre-
ta hizkuntzen araberakoa da gehiago, baina sio berdina dut nik ere: euskaraz idazten
ez dut uste bereizketa kontzienterik egiten dugulako irakurtzen ez gaituztela dioten au-
dudanik. Beharbada, hasieran pentsatzen zokide horiek, erdaratuta ere ez gaituzte ira-
duzu euskaraz ez dakien hemengo komuni- kurtzen. Kontua da behin gaztelaniara itzu-
tatearentzat izan daitekeela. Baina badirudi lita esan ahal duzula “aizu, neuk egin dut
haientzat arrotz, eta are misterio puntu bat neurea”; hortik aurrera, irakurleari dagokio.
daukazula. A priori pentsatzen dugu berta- Harkaitz Cano: Hori da nik sentitzen
ko komunitateak, zu partaide zarelako, ha- dudana: gaztelaniazko komunitatearekiko,
lako interesa edukiko duela, baina gezurra egin dut nik ahalegina.
da. Jende horrek nahiago du irakurri (bes-
talde, normala den bezala, akaso, ez dakit) Senez: Idazle zareten aldetik, gaztelaniaz-
Paul Auster edo La catedral del mar. Hasie- ko literatur sistemara sartzea ere badakar
ran xaloa da sentipen hori izatea, pentsatzea zuen lanak itzultzeak. Nola sentitzen du-
gertutasun kontuagatik nolabaiteko keren- zue zuen burua euskarazkoaren aldean oso
tzia bat izan dezakeela irakurle horrek, bai- desberdina den beste literatur sistema ho-
na ez. rretan?
Gaztelaniazko nire liburuen salmenta-
ren datu batzuk baditut, baina oraindik ez Juan Luis Zabala: Beno, hor badago be-
dakit nor den nire irakurlea. Badakit irakur- reizketa bat. Batetik Euskal Herrira begira
legoa oso urria dela, eta euskaraz hiru aldiz egindako itzulpenak daude, Hiruk edo Al-
gehiago saltzen dudala gaztelaniaz baino. gak egiten dituztenak; eta, bestetik, nolabait
Juan Luis Zabala: Nire kasuan, puntu muga bat jartzearren, El Pais-era iristen di-
idealista batetik abiatzen naiz, idazten du- renak. Lehenengo horiek ez gaituzte koka-
dana mundu guztira iritsiko balitz bezala; tzen beste sistema batean.
abiapuntua ez daukat euskal idazlearena, Harkaitz Cano: Liburu dendetan bertan
idazlearena baizik. Nahiz eta gero, prakti- ikusten da hori. Badago halako eskizofrenia
kan, hizkuntzarekin egiten ditudan jokoe- bat: Algak ateratzen badu, “euskal gauzak”
kin eta bestelako erreferentzia batzuekin dioen eremuan dago; aldiz, autore berak li-
gauza hemengoagoetara jotzen dudan. buru bera Seix Barralen ateraz gero, Espai-
Hain zuzen ere, nire liburu bakarra dago niako literaturaren apaletan egongo da. Be-
itzulita, Galdu arte, eta horren itzultzaile raz, ikuspegi komertziala da irizpidea,

70
03 Bego.XP7 12/11/07 17:07 Página 71

Euskal literatura gaztelaniaz. Itzulpena, autoitzulpena, bertsioak

marka. Kontuan hartu behar da hemen mi- nahi, planteamendua ez baita hori. Horre-
matuak gaudela, oihartzun minimo bat ba- tarako, zuzenean gaztelaniaz idatziko nuke.
dugula. Hemendik kanpo, ez badaukazu Gaztelaniara itzultzen hasita, berria egin be-
beste berme bat (izen-abizenekin esanda: harko nuke, birsortu egin beharko nuke,
Espainiako Sari Nazionala), konplikatua da bertsio bat edo. Zergatik?, bi hizkuntzen
ateratzea. egoera oso desberdina delako eta erdaraz
Jon Alonso: Oso konplikatua. Gainera, idazterakoan kontuan hartu behar duzulako
zein izango litzateke modua euskal literatu- derrigor zer giro dagoen, zer atera den au-
ra hortik saltzeko, ez bada Sari Nazionala? rreko astean, zer idazten duen jendeak. Eus-
Horrek ahalegin ekonomiko handia eskatu- karaz zentzua duten gauza batzuek gaztela-
ko luke, ez bakarrik liburuak itzultzea; on- niaz beharbada ez lukete horrenbesteko
doren sustatu egin behar dira, azoketara zentzurik edukiko. Batetik hori, eta beste-
joan behar da. Eta ez argazkia atera eta “he- tik, norberaren lana itzultzea pisua dela oso;
men gaude” esatera, kristoren karpeta eta nahiko buelta eman dizkiozu idazterakoan
kartera batekin joan behar da, eta biekin jo- eta berriro horretara jartzea izan daiteke
katuz produktua sartu. Nork egiten du gauzarik eta nazkagarriena.
hori? Hemengo argitaletxeek ez dute hori Harkaitz Cano: Ados nago Jonekin, eta
egiteko ahalmenik, ez euskarazkoek ez erda- nire lanak itzuli izan ditudanean, behin izan
razkoek. ezik –hor aukera izan nuen itzultzaile bat
Harkaitz Cano: Sentsazioa da, baita ere, hartzeko, baina erabaki nuen neronek egi-
merkatuaren legea askoz gogorragoa dela tea poemak zirelako–, neronek itzultzera
beste sistema horretan; hemen ez da hain eraman nauena izan da denbora gutxi zego-
estua. ela edo dirurik ez zegoela. Horrela hasi nin-
Jon Alonso: Seguru nago dirua edukita, tzen ni itzultzen.
ahalegina eginda, badagoela saltzea. Jakina, Egia da Jonek bertsioaz dioena, eta area-
ez 100 egile, baina batzuk bai, edonon. Bai- go duela 6-8 urte idatzitako liburua itzul-
na horrek diru asko eskatzen du. Frank- tzean; berridazteko tentazioa etengabea da,
furteko kazetari espezialistari egiten badio- baina bestalde, pentsatzen dut: euskarazkoa
zu lan on bat, seguru eskertuko dizula bi hartuko banu ere, liburu beraren beste edi-
orri aterata. zio bat atera behar delako edo, aldaketa ba-
tzuk egingo nituzke. Orduan, hor, muga
Senez: Mintza gaitezen itzulpenez, zergatik hori sortzen da: zenbateraino alda dezaket
aukeratu duzue zeuen lanak itzultzea, edo testua liburu bera izaten jarrai dezan? Ezin
ez itzultzea? Esaterako zuk, Jon, besteren dut liburu berri bat egin, baina aldi berean,
lanak gaztelaniatu dituzu, baina zeurerik gustura geratu behar dut, eta saiatu behar
inoiz ez. dut jatorrizko liburutik pasa diren urteek
itzulpenean ere isla izan dezaten. Hau da,
Jon Alonso: Argi eta garbi, ni ez nintza- idazle naizen aldetik, gaur itzultzen dudana
teke gauza izango nire itzulpen bat egiteko. ezin dut itzuli duela 6 urte nik neukan ikus-
Liburua berriz idatziko nuke, eta ez dut pegi literarioarekin. Orduan, nahiz eta due-

71
03 Bego.XP7 12/11/07 17:07 Página 72

Senez 32

la 6 urteko ikuspegi literarioa traizionatu Jon Alonso: Oso garrantzizkoa da Har-


gaurkoaren mesedetan, gaurko idazle gisa kaitzek esan duena, alegia, noiz egokitzen
egiten dut itzulpena. Eskizofrenia moduko zaizun zure lana itzultzea, zeren, 8-10 urte
bat sortzen da, krisian sartzen zara esaldie- atzera egitea... Gainera, hori askoren arazoa
ro, insanoa da… Nik hor gauza batzuk al- izaten da; gutxi batzuek agian lortuko dute
datzeko eskubidea daukadala aldarrikatzen jatorrizkotik itzulpenera tarte laburra izatea,
dut. baina gainerakooi, normalean aspaldiko
Musikarekin egiten dut beti konparazio gauzak itzultzea egokitzen zaigu, eta orduan
hori: demagun disko akustiko bat egin du- liburua bera ere ez zaizu jada interesatzen.
dala eta orain zuzeneko bertsioa edo bertsio Juan Luis Zabala: Beti esaten da libu-
elektriko bat egiten ari naizela; bada, aurre- rua, argitaratu ondoren, ume bat bezala
ko diskoa ezagutzen duen entzuleak identi- dela, emantzipatu eta independizatu egiten
fikatu egingo du kantua, eta batzuetan dela. Bada, nik uste dut idazleak ez duela
gehiago gustatuko zaio. Bob Dylan hasten bueltatu nahi argitaratu den liburura, eta
da bertsio bat egiten duela 30 urteko kantu askotan, gainera, zenbat eta denbora gehia-
batena, eta handik hiru minutura ohartzen go pasatu, okerrago. Berez, autoitzulpena-
zara “baina halako kantua da-eta!”. ren egoera egoki bakarra argitaratu aurrekoa
Niretzako saihestezina da aldaketak egi- da. Hori planteatzen zuen Atxagak Gizona
tea, batzuetan, jatorrizkoa izorra dezakezula bere bakardadean liburuarekin, ez? Uste dut
jabetuta ere, baina neurri batean izorratzeko esaten zuela horrela lan egiteko asmoa zue-
eskubidea ere badaukazu, ez dakit… Zeren, la, hau da, euskaraz idatzi ahala itzultzea,
jakina, idazle batek arazo bat topatzen due- eta gainera horrek laguntzen ziola euskaraz-
nean bere lan batean, askotan egiten duena koan pixka bat hutsalak ziren edo funtzio-
da arazoa inguratu, aurre egin beharrean. natzen ez zuten pasarteak konpontzen. Ho-
Itzultzaile batek oso irtenbide desberdina rrela eginda, autoitzulpenak zentzua izan
emango lioke arazo horri. Beharbada nagia- dezake, baina bestela, nire ustez, ez. Libu-
goak gara; ezabatu egiten dugu eta zerbait rua argitaratuta ikusten duzun lehen aldian,
berria asmatu, baina askotan ez diogu ara- ez da minutu bat pasatzen lehenengo akatsa
zoari aurre egiten. Egia da, bestalde, hiru ikusi baino lehen. Eta hortik hasita, jada,
edo lau liburu itzuli ondoren, zure boron- gaizki pasatzen duzu... Orduan, oso menta-
datearen kontra bada ere, ikasi egiten duzu- lizazio handia beharko nuke nik horretara
la, eta ni orain erosoago sentitzen naiz –be- bueltatzeko eta liburu horrekin orduak pa-
harbada itzuli ditudan azken lanak ere satzeko.
berriagoak direlako–. Iruditzen zait itzul- Jon Alonso: Arazo horren beste ikuspegi
tzailearen pentsamoldera hurbiltzen ari nai- bat ere bada, eta niri oso interesgarria irudi-
zela, eta, lehen oso erraz egiten banuen in- tzen zait: liburua beste bati ematea eta ikus-
guratze hori, orain saiatzen naiz aurre tea zuk euskaraz egindako testu horri nola-
egiten, nahiz eta batzuetan oso zaila izaten ko hitzak ipintzen dizkion gaztelaniaz. Nik
den hori itzultzailearen filosofiarekin-edo uste dut jende askok beldurra izaten diola
egitea. horri, irudipena daukat idazle askok ez due-

72
03 Bego.XP7 12/11/07 17:07 Página 73

Euskal literatura gaztelaniaz. Itzulpena, autoitzulpena, bertsioak

la bere burua ispilu horretan ikusi nahi. Se- bat hori dela. Adibide bat jarriko dut erra-
guru asko idazlea ez dago konforme, baina zago ulertzeko: La magnitud de la tragedia
itzultzaileak esaten du: “baina, aizu, zuk liburuan Quim Monzó-k erabiltzen duen,
hau esan duzu, honek ez du gehiagorako oso ondo erabili ere, umorezko errekurtso
ematen”. Hori da beti dagoen tentsioa, eta bat da zerbait kontatzea azaltzen ari den
alde horretatik, ondo dago zuk, idazleak, es- ekintzari ez dagokion erregistro batekin.
kubide txiki bat gordetzea itzultzaileak Kasu honetan, larru jotze bat da termino
egindakoaren gainean aldaketa batzuk egi- medikoekin kontatuta. Oso barregarria ge-
teko, baina ñabardura kontuak direnean, ez ratzen da: “las venas cavas inferiores se infla-
bestela. Batetik beldurra eman dezake, bai- maban de sangre, que producía una erec-
na bestetik ikusten duzu oso ariketa interes- ción…” dena medikuntzako terminoekin
garria dela. emanda. Hori guztia euskaraz eman behar-
Juan Luis Zabala: Horrek laguntzen ko bazenu, konturatuko zinateke “las venas
dizu ikusten zertan huts egin duen zure tes- cavas inferiores” horrek gaztelaniaz, nahiz
tuak. eta medikua ez izan, oihartzuna duela, uler-
tzen dela. Baina hasi Euskaltermen begira-
Senez: Itzultzaileok ere presio hori senti- tzen nola esaten den zera hori guztia, eta
tzen dugu, badakigu ez dugula inoiz gazte- euskaraz jartzen. Ipintzea badago, baina ez
laniaz idatziko egileak egingo lukeen modu da efektua lortzen, hizkuntza erregistro hori
berean. Nola bizi duzue zuek horren ifren- normalean ez delako erabiltzen.
tzua, zuen testuak ikustea inoren hitzetan Juan Luis Zabala: Horixe da Pérez Re-
baina zuena ere baden hizkuntzan? verteren itzulpenarekin gertatzen zena. Xa-
bier Iaben itzultzailea laguna dudanez, bere
Harkaitz Cano: Kontua da guk –bi hiz- itzulpena argitaratu aurretik irakurtzea ego-
kuntzak ezagutzen ditugun aldetik– badu- kitu zitzaidan, eta horixe zen arazoa, hor da-
gula testu horren baliokide ideal bat gazte- goen hizkuntza hori euskaraz ematea. Erda-
laniaz, eta euskarazko jatorrizkoak eman raz ohituta dago jendea, euskaraz ez.
dezakeena baino hobea dela, buruak horre- Jon Alonso: Sortzeko garaian, normala
la funtzionatzen baitu: berez garen baino den bezala, idazleak gauza horiekin kontuz
hobeak garela uste dugu. Idazle jendea oso ibili behar izaten du –egin dezake hautu
maniatikoak gara denok, bakoitzak baditu muturreko bat eta esan “nik nahi dudana
bere hitzak eta asoziazio bitxiak, askotan egin behar dut; bota, gupidarik gabe”, bai-
errealak ez direnak. Itzultzaileak dionenean na arrisku handia hartzen du, seguru asko
“zuk hau esaten duzu”, bai, hala da, baina gero inork ez duelako liburua irakurriko–,
nik pentsatzen nuen beste gauza bat esan beraz, dagoenera gehiago hurbiltzen zara.
nahi nuela. Jakina, itzultzaileak ezin du hori
asmatu. Senez: Horren harian, Alvaro Cunqueiro-
Jon Alonso: Horren ondoan hizkuntza ren adibidea har dezakegu. Bere lan batzuk
bakoitzaren egoera ere badago; lehenago ere autoitzuli zituen gaztelaniara eta hainba-
aipatu dut, baina nik uste dut gakoetako tetan lauagoa da itzulpena. Cunqueiroren

73
03 Bego.XP7 12/11/07 17:07 Página 74

Senez 32

esanetan, kontrasterako eredu akademiko- diot, eta galdetu ea iruditzen zaion, nola-
rik ez duen hizkuntza batean erabiltzen di- bait, erregistro edo doinuan berak sortutako
ren baliabideak, nekez itzul daitezke, eta testuari hurbiltzen zaion. Hori, globaltasu-
horretan paretsu egon gaitezke galegoak eta nean. Gero joango zara esaldiz esaldi, baina
euskaldunak. Beste egile batzuen iritziz oro har hartuta ea identifikatzen duen bere
itzulpena nolabaiteko galbahea da, eta burua erritmo, doinu, ahots forma horre-
itzulpenetik pasatuta bizirauterik izan ez kin.
duena jatorrizko txarra zen. Zein da zuen Harkaitz Cano: Hala ere, seguru aski
ustez hizkuntza bien arteko harreman ho- itzultzaile batek zentzu globala hartu arren,
rretan hartu beharreko jarrera? bere buruari muga gehiago jartzen dizkio;
adibidez, idazle batek erabaki dezake mo-
Jon Alonso: Bai, egia da, esaterako, eus- mentu batean kapitulu oso bat kentzea,
karaz egin ditzakezula txiste batzuk hizkun- itzultzaileak ordea, ez. Askatasun gehiago
tza gutxituen irakurleak ulertuko dituenak, har ditzaket, testua neurea ez balitz hartuko
baina ez hizkuntza hiperestandarizatu baten ez nituzkeenak, melodia oso hori askoz ere
irakurleak. Zerbait esateagatik: euskaraz jar- tresna subjektiboagoen bidez aldatzen saia-
tzea hitz bera 18 aldaera dialektaletan; ho- tuz. Jakina, hor dago irristakortasuna, bai
rrek seguru asko ez luke gaztelaniaz zentzu- eta jatorrizkoa izorratzeko arriskua ere.
rik eta desagertu egin beharko litzateke. Jon Alonso: Horregatik, oso inportantea
Harkaitz Cano: Nik uste dut euskara da baita ere, gero itzultzailearekin lan egi-
malguagoa dela. Adibide bat jarriko dut. tea. Bai ni itzulia izan naizenean, bai neu
“Izorratu beharra zagok: Hans, pentsatu itzultzaile izan naizenean, beti ibili izan naiz
nuen, gainera izen hori izan behar zuen…” bestearekin. Eta jakina, itzultzaileak askoz
Itzultzaile batek hartu, eta gaztelaniaz jar ere muga gehiago ditu, eta azken erabaki
dezake “hay que joderse”, baina gogorra da hori beti autorearena da, dudarik gabe. Tes-
gaztelaniaz, eta orduan jartzen duzu “ahí tua berea da, eta ez badago konforme egin-
duele”. Baina hori, berriz suabeegia da. Eta dako itzulpenarekin, esan dezala, baina ho-
orduan ondorengo esaldian jartzen duzu: rrek bat egiten du poliki-poliki, elkarlanean
“se llamaba Hans, el pavo“. Orekatzen duzu jartzen zaren neurrian.
bi esaldietan. Hori itzultzaileen lana da.
Hau ez dut adierazi aurreko esaldian, beraz, Senez: Galegotik eta katalanetik gaztela-
apuntatu eta hurrengoan orekatzen dut. niarako itzulpen batzuetan, jatorrizko hiz-
Nik uste dut ariketa bera egiten duela idaz- kuntzaren zenbait marka gordetzen dira,
leak autoitzulpenean, baina ez bakarrik esal- sorburu kulturako markak, ukitu lokala
dian edo hitzen oreka horretan, baizik eta azpimarratzearren. Gure artean ordea,
oreka askoz ere globalagoan. sentsazioa dut joera guztiz kontrakoa dela.
Jon Alonso: Itzultzaileak ere egiten du; Adibide bat jarriko dizuet: gaztelaniaz
saiatzen da, behintzat. Hain zuzen, gaztela- idazten duten Euskal Herriko idazleek ara-
niara egin ditudan lanetan, prozedura gisa zorik gabe idazten dute “aita” eta “ama” be-
gainera, zati bat itzuli eta egileari eman ren testuetan; euskal idazle askok, ordea, ez

74
03 Bego.XP7 12/11/07 17:07 Página 75

Euskal literatura gaztelaniaz. Itzulpena, autoitzulpena, bertsioak

dute horrelakorik nahi beren itzulpenetan, patu du, oin oharrez azaldu beharra. Ara-
probintzianismoa dela iritzita. zoa iruditzen zaizue?
Harkaitz Cano: Hori istorioaren arabe- Juan Luis Zabala: Galdu arteren kasu
rakoa ere bada, ez? Nik badut joera istorio- horretan ohar gutxi ziren, eta ez dut uste oz-
ak hemendik kanpo kokatzeko; edo hemen, topo handia zirenik. Orokorrean, literatura
baina hemen “arraro” batean. Beraz, batzue- egiten dugunean, gaur egun behintzat, nire
tan ez zait interesatzen hori markatzea. Bes- ustez nahiko ikuspegi unibertsalean oinarri-
te batzuetan agian bai, baina konplexu kon- tzen gara. Ez daukagu buruan Euskal Herri-
tua ere izan daiteke, ziurtasun falta ere ko irakurlea bakarrik, nahiz eta gero he-
badago zenbaitetan. mengo errealitatea kontatu (edo ez); ez zait
Jon Alonso: Nik uste dut asko dela idaz- iruditzen egungo euskal literatura itzultze-
learen helburua. Obra batzuei ongi etorriko rakoan azalpen handirik beharko duenik,
zaie “ama”, eta beste batzuei ez. Pentsa, Pio edo beste edozein tokitako gaurko irakurle
Barojak zenbat “ama” idatzi dituen bere mi- bati arrotza egingo zaionik edo ulertu gabe
laka liburuetan... baina agian beste giro bat geratuko denik nondik nora doan kontua.
Beharbada, kasu bakan batzuk egongo dira,
ere izango zen, beste kokapen bat sistema-
baina oro har ez dut uste hala denik.
ren barruan.
Harkaitz Cano: Niri iruditzen zait urte
Harkaitz Cano: Gaztelaniaz idazten du-
askotan ikusi ditugula berez zeuden baino
ten euskal idazleek kontrakoa egiten dute
arazo gehiago, sortzen zaigula halako kon-
batzuetan. Askotan izaten da ez dituztelako plexu bat. “Ulertuko ote da hau kanpoan?”
euskara eta euskal mundua ondo ezagutzen, Guk Finlandiako zerbait irakurtzen dugu-
eta adierazi nahi dutelako ondo ezagutzen nean, gauza asko ulertu ez arren, gure jarre-
dituztela. Igurtzi euskaldun bat eman nahi ra irakurketaren –eta are, idazlearen– alde-
baliote bezala testuari, amerikarrek gaztela- koa da beti. “Jatorrizkoan akaso hobea eta
niazko hitzak sartzen dituztenean bezala be- guzti izango da”, pentsatzen duzu, baina
raien liburu edo pelikuletan: kitsch suerta- hala ere jarraitzen duzu istorioa. Zergatik ez
tzen da, askotan. Beste konplexu bat da, du izan behar horrela hemendik kanpo? Is-
alderantzizkoa. landiar batek irakurtzen duenean gure isto-
Juan Luis Zabala: Nik uste dut arazo bat rio bat, nahiz eta ez ezagutu hemengo geo-
daukagula. Jonek lehen esan du euskal libu- grafia, historia, gaztetxeak…, egingo du
ru gutxi irakurri duela gaztelaniara itzulita, bere pelikula, ez?, eta seguru aski dezente
eta nik ere berdintsu, ez daukagu horretara- hurbilduko da benetakora. Askotan, pre-
ko ohitura. Ematen dit ez dagoela horreta- bentzio gehiegirekin jokatzen dugu.
rako joerarik. Jon Alonso: Nik uste dut bigarren mai-
lako arazo bat dela hori, ez da oharren bidez
Senez: Euskaratik gaztelaniara itzultzean konpondu ezin daitekeen arazoa. Beste adi-
erreferente kulturalen kontua ere agertzen bide bat jarriko dizuet, ez duena zerikusi
da. Juan Luisek lehen gaztetxeen kontua ai- zuzenik euskararekin. Ipuinei buruzko ikas-

75
03 Bego.XP7 12/11/07 17:07 Página 76

Senez 32

taroetan, hasieraren garrantziaz jarduteko emango diotenak lehen gutxi ziren baina ez
Txejov-en “Dama txakurtxoduna” erabili dut uste asko igo denik kopurua. Egin dira
izan dut. Lehenbiziko paragrafoa irakurri itzulpenak, baina seguru asko, argitaletxe
eta, eztabaidan hasteko, galdera egiten dut: batzuek –batez ere esango nuke Alberda-
“hemendik zer informazio ateratzen dugu?” niak eta Elkarrek– borondatea jarri dutela-
Lehenbiziko esaldi horretan, urlia Jaltan bo- ko eta nolabaiteko apustua egin eta hori in-
lada bat pasatuta zegoena eta aspertzen ha- dartu dutelako, baina gero itzulpen horiek,
sia zegoena, konturatu zen neska berri bat Harkaitzek lehen komentatu duenez, gutxi
agertu zela… Jalta aipatzen da. Hasiera ho- saltzen dira.
rretan informazio asko ematen du Jalta zer Egon zen momentu bat, orain dela ha-
den jakiteak. Galdetu jendeari, eta baten mar bat urte edo, non ematen baitzuen le-
batek igual zer edo zer esango du, baina hertu egingo zela, interesa zegoela kanpoan,
gauza handirik ez. Bainuetxe bat da, eta giro eta idazle onak zeudela, eta iritsia zela eus-
aristokratikoaz ari garela ateratzen da hor- kal literaturaren ordua, baina hori apaldu
tik. Gaztelaniazko ez dakit zein ediziotan egin da. Frankfurt iristen da eta esperantzak
oharrarekin hasten zen ipuina “balneario si- berriro egiten du gora; izan ere interesa ba-
tuado en Crimea donde en el siglo XIX la aris- dago, baina ez hainbestekoa. Bestalde, gaz-
tocracia rusa pasaba largas temporadas”. telaniatik aparteko hizkuntzetara zuzenean
Honekin esan nahi dut errusieratik gaztela- itzultzeko aukera ere planteatzen da, Islan-
niara ere gerta daitekeela, baina hori biga- diako ereduaren antzera, eta badakit orain
rren mailako kontua da. aleman batzuk hasi direla beste bide batzuk
urratzen. Orokorrean, ematen du aurrera
Senez: Erdaretatik euskararako literatur egiten dela, baina ez garai batean espero zen
itzulpena azken hamarkadetan asko hobetu bezain indartsu.
dela esan ohi da, gaztelaniarako itzulpenen Jon Alonso: Galdetu duzu ea zer maila
kalitatea, ordea, behar bezalakoa ez dela dagoen, eta nik uste dut gaztelaniatzerako-
entzun izan dut behin baino gehiagotan. an –beste norabidean ere bai– oso inportan-
Zer iritzi duzue zuek? tea dela doinua edo dena delako hori harra-
patzeko, itzultzaileak doinu, eredu eta
Harkaitz Cano: Gaztelaniarako itzulpen idazle asko ezagutzea –kasu honetan gazte-
literarioa dezente hobetu da; ez kontrako laniaz–, eta liburu asko leituta izatea. Jato-
bidean hobetu den adina, beharbada, baina rrizkoaren nahia edo oihartzuna errazago
ez dut hor arazorik ikusten. harrapatuko du: idazle honek zein eredu
Juan Luis Zabala: Beno, arazoa beti izan eduki ditu (agian)? Faulkner, Hemingway...
da itzultzaile gutxi egotearena, ez? Ausar- Ez da hain erraza horrelako zozo zuririk do-
tzen direnak, edo hori ondo egiten dutenak, zenan hiru topatzea.
edo horretan konfiantza ematen dutenak, Harkaitz Cano: Baina seguru aski gauza
egia esan, esku bateko hatzekin kontatzen bera gertatzen da gaztelaniaz ere, ez? Ez dira
dira. Behintzat idazle bati ikuspegi linguis- egongo hainbeste itzultzaile alemanetik edo
tiko batetik ez ezik literarioki ere konfiantza italieratik ongi-ongi itzultzen dutenak lite-

76
03 Bego.XP7 12/11/07 17:07 Página 77

Euskal literatura gaztelaniaz. Itzulpena, autoitzulpena, bertsioak

ratura eta Italiako literatura ezagutzen dute- Jon Alonso: Lehen esan dudan bezala,
nak, ezta? idazleak eskubidea du esateko “nik ezagu-
Jon Alonso: Baina hizkuntza erromani- tzen ditudan hizkuntzetan neronek egingo
koen artean alderdi sortzaile hori askoz dut interpretazioa”. Zilegi da, baita ere, bes-
gehiago da sota-caballo-rey esaten dena. As- te batek egitea irakurketa; batak ez du bes-
koz automatikoagoa da. tea kentzen. Eta bestalde, zeharka bada ere,
zuk esaten duzun hori, buruan duguna doi-
Senez: Polisemia da literatur testu ororen doi ezin transmititzea, denoi gertatzen zai-
ezaugarrietako bat; alabaina, itzultzerako- gu, idaztean, hizketan eta denetan.
an interpretazioak egin behar dira maiz, Harkaitz Cano: Nik uste dut idazleoi
polisemia gordetzea ez baita beti posible; amorru gehien ematen diguna dela zehazta-
horrelakoetan idazleak bere irakurketa egi- sun falta topatzea guk idatzi ditugun gauze-
ten du eta ez dator beti bat itzultzaileare- tan, eta itzultzailea zehaztasun falta horren
kin. Izan ere, hori dateke autoitzultzeko detektore zorrotza da. Horri aurre egin nahi
arrazoietako bat: neuk egingo dut nire libu- diozun edo ez, zuk ikusiko duzu, baina hori
ruaren interpretazioa. Zuen ustez, idazlea- gertatu egiten da zure lana berriro irakur-
rena al da “benetako” interpretazioa, erres- tzen duzunean, eta azkarrago gertatzen da
petatu beharrekoa? itzulpen batekin, automatikoki gertatzen
da; krisian sartzen zara, eta ez itzulpenare-
Juan Luis Zabala: Idazle bezala, eta se- kin, jatorrizkoarekin baizik. Itzulpena da
guru asko pertsona bezala ere bai, inoiz ez autopsia egitea bizirik zaudela, baina autoi-
dut lortuko buruan daukadana erabateko tzulpena auto-autopsia da, bibisekzio bat.
zuzentasunez transmititzea. Jarraitzailerik Bada beldurrezko ipuin bat: mediku bat irla
fidelenak eta nire obra ondoen ezagutzen batean dago, eta ez dauka janaririk. Bisturia
duenak ere beste aire bat emango dio, bes- hartu eta hasten da bere burua jaten, baina
te ikuspegi batekin ikusiko du nik idazten medikua denez badaki zein atal moztu be-
dudana, eta itzultzaileak ere gauza bera egi- har duen bizirik segitzeko. Nik horrela ikus-
ten du. Halako mesfidantza bat izango dut ten dut autoitzulpena pixka bat, nik badakit
beti nire obra bat itzultzen denean: buruan zehaztasunez zer moztu behar dudan eta
neukan hori ez dela iritsi, beti gertatzen da hala ere bizirik segi. Hori itzultzaileak egi-
ez iriste hori. Idealena norberak egitea izan- ten dizunean ordea...
go litzateke, lehen esan dudan bezala, argi- Juan Luis Zabala: Idazleari beldurra
taratu baino lehen, baina gehiegi eskatzea ematen dio, beti dago halako beldur bat
da eta, izatekotan, hizkuntza batera. Itzul- zure egiarekin aurrez aurre jartzekoa, itzul-
penak beti du hori, ez da inoiz izango era- tzailearen ispilu horretan begiratzekoa.
bateko ordain zuzena. Bestela, idealismoa
ezinezkoa denez, itzultzailearen lana da. Senez: Autoitzulpenarekin nolabaiteko lo-
Ondo dago idazleak oniritzia ematea, baina tura duen beste gai bati buruz galdetu nahi
azkenean itzulpenaren ardura itzultzaileare- dizuet. Konturatu naiz galegotik eta kata-
na da. lanetik beren burua itzultzen duten zen-

77
03 Bego.XP7 12/11/07 17:07 Página 78

Senez 32

bait idazlek gaztelania literatur hizkuntza naiz. Orduan, hasi beharko nuke gaztela-
ere badutela, gaztelaniaz ere idazten dute- niaz nire estiloa bilatzen. Ez zait horrela
la; zuek, ordea, euskara duzue sormenerako planteatu. Planteatuko balitzait, egingo
hizkuntza, ez da hala? Eraginik izan deza- nuke, prest nago, baina arrazoiren bat bal-
ke horrek itzulpenetan? din badago, Anagramak zero askotako txe-
kea aurrean paratzen badit, esaterako (ba-
Harkaitz Cano: Bueno, egia esan, ni ba- rreak).
tzuetan mugan egoten naiz. Eta saio batzuk ere egin izan ditut. Nik
Jon Alonso: Nik gaztelania asko landu umorea landuko nuke gaztelaniaz. Barrez
dut, baina literaturaren aldetik modu pasi- lehertzeko moduko liburua egin nahi nuke,
boan. Ez diot nire buruari planteatu gazte- eta inoiz 15 folio idatzi izan dut, baina
laniaz literatura idaztea. gero... kostatzen ari zaidan ahalegina, jakin-
da gero “zakarrontzira” doala, bada... Eus-
Senez: Hori aipatzen nizuen, zeren, agian, karaz nola edo hala baduzu nortasun bat,
hizkuntza bietan idazten duen idazleak estilo bat, baina beste horretan... arazo bat
etekin handiagoa atera baitiezaioke auto- izango litzateke.
itzulpenari, bere beste hizkuntzako “aho- Harkaitz Cano: Niri euskaraz idaztea
tsa” lantzeko. ateratzen zait, ez gaztelaniaz. Poemaren
Harkaitz Cano: Gaztelaniara itzultzen bat... izan liteke, baina ipuinik edo, ez. En-
ditudanetik neure lanak, jada ez dut ber- karguz ere idatzi izan ditut gauzak zuzenean
din irakurtzen gaztelaniaz. Euskarazko li- gaztelaniaz: artisten katalogoetarako, eta
buruak beti irakurri izan ditudan bezala abar.
irakurtzen ditut orain gaztelaniazkoak, Juan Luis Zabala: Apunte solte batzuk
hau da, historia jarraituz, apunteak hartuz, “etortzen zaizkizu” (etortzerik baldin bada-
arreta berezia jarriz ezagutzen ez ditudan go) gaztelaniaz. Aurreko egunean, esate ba-
estilo berezietan. Nik beti gauza horiei terako, kantu baten letra izan daitekeen zer
gehiegi erreparatu gabe irakurri izan dut txiki bat etorri zitzaidan erdaraz, “etorri”
gaztelaniaz, eta orain, onerako edo txarre- izan zen, hasi jolasten hitzekin eta... baina
rako… artifizio gehiago eta planteamendu bat eska-
Juan Luis Zabala: Badaude idazle ba- tzen duen gauza kontzienteago bat ez nuke
tzuk, Iban Zaldua esaterako, liburu bera gaztelaniaz egingo.
edo beste zerbait gaztelaniaz egitea erabaki-
Senez: Gaurkoz, honetan utzi beharko
tzen dutenak, hala atera zaielako. Ibanek,
dugu elkarrizketa. Beste konturen bat aipa-
hain zuzen, gaztelaniaz idatzi du bere nobe-
tu nahi duzue euskal literatura gaztelania-
la bakarra.
tuaren inguruan?
Jon Alonso: Niri problema bat plantea-
tzen dit horrek, eta inoiz egin izan ditut es- Jon Alonso: Lehen, gure balizko erdal
perimentuak, baina gero ez du zentzurik. irakurleez hitz egin dugu, geure burua erdal
Zer idazle naiz ni gaztelaniaz? Ez dakit. Ez literatur sisteman agertzeaz, eta horretan

78
03 Bego.XP7 12/11/07 17:07 Página 79

Euskal literatura gaztelaniaz. Itzulpena, autoitzulpena, bertsioak

badute zerikusirik argitaletxeek. Nik bi li- Harkaitz Cano: Luze jarduteko moduko
buru ditut gaztelaniatuta bi argitaletxe des- beste gai bat ere badago, Espainiako Sari
berdinekin, eta sekula ez dakizu zenbat ale Nazionalerako itzulpenena. Hemengo ba-
argitaratu duten, zenbat saldu duten… sala- tzuek bezala, nik ere izan dut hor esperien-
tzeko modukoa da. tziaren bat eta hara zer esan zidaten: “Or-
Juan Luis Zabala: Liburuei zer promo- dainduko zaizu ulermena errazten duen
zio egiten zaien ere ikusi beharko litzateke, itzulpena bakarrik, ez itzulpen literario
bai eta salmentak nola egiten diren: eskolen bat”. Horrelaxe idatzi zidaten niri, hortik
bidez?, dendetan erosten dira? atera kontuak.
03 Bego.XP7 12/11/07 17:07 Página 80

Senez 32

La literatura vasca en castellano: traducción, autotraducción,


versiones…
Los entornos bilingües son siempre un campo de observación privilegiado
para la traducción, más aún si se trata de traducción literaria y los propios
autores traducidos conocen a la perfección ambas lenguas. Para analizar
los diversos aspectos de este fenómeno, SENEZ ha reunido a tres escrito-
res vascos que también han vertido al castellano obras propias o ajenas.
En su doble condición de traductores y escritores Jon Alonso, Har-
kaitz Cano, y Juan Luis Zabala reflexionan en esta mesa redonda sobre al-
gunas de las características de la traducción de la literatura vasca al caste-
llano en el momento actual. Al hilo de la conversación, plantean, entre
otras, cuestiones tan controvertidas como la auto-traducción y sus límites
y la relación autor-traductor.

La littérature basque en espagnol: traduction, auto- Basque Literature in Spanish: Translation,


traduction, versions… Self-Translation…
Le monde du bilinguisme constitue toujours un Bilingual environments are always a privileged field
champ d’observation privilégié pour le traducteur et of observation for translation, all the more so in the
cela est encore plus vrai s’il s’agit de la traduction lit- case of literary translation when the authors them-
téraire et si les auteurs traduits connaissent parfaite- selves know both languages perfectly. To analyze the
ment les deux langues. Afin d’analyser les différents different aspects of this phenomenon, SENEZ
aspects de ce phénomène, SENEZ a réuni trois écri- brought together three Basque writers who have also
vains basques qui ont traduit en espagnol leurs translated their own works or the works of others
œuvres ou celles d’autres auteurs. into Spanish.
Au cours de cette table ronde, Jon Alonso, Har- In their double capacity as translators and writ-
kaitz Cano et Juan Luis Zabala nous font part, en tant ers, Jon Alonso, Harkaitz Cano and Juan Luis Zabala
que traducteurs et écrivains à la fois, de leurs ré- reflect in this round table discussion on some of the
flexions sur les caractéristiques de la traduction ac- characteristics of contemporary translation of Basque
tuelle d’œuvres littéraires basques en espagnol. Ils literature into Spanish. Following their initial conver-
abordent, au fil de la conversation, des sujets contro- sation, they raise controversial issues such as self-
versés tels que l’auto-traduction et ses limites ainsi translation and its limitations and the relationship
que les rapports auteur-traducteur. between author and translator.

80

Vous aimerez peut-être aussi