Vous êtes sur la page 1sur 53

VCP

Series R03

• PRESSURE CONTROL VALVES

• DRUCKREGELVENTILE

• SOUPAPES CONTROLE PRESSION

• VALVOLE CONTROLLO PRESSIONE


All rights reserved © WAMGROUP

CATALOGUE No. WA.03041

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A12 100 07.10
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM ® S.p.A. Quality System
procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and
extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the
processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees
the quality standard of the product.

Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®
S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.

Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système
de Qualité de WAM® S.p.A.
Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI
EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure
d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique
après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.

Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAM ® S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.

UNI EN ISO 9001-2000


Certified Company

This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.

Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM ® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.

Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.


Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.

Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.


Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.
- INDEX 07.10

- INHALTSVERZEICHNIS
VCP
Series R03 - INDEX
- INDICE
WA.03041. INDEX

1 TECHNICAL CATALOGUE TECHNISCHER KATALOG

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS................. BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE................T.. 01


ORDER CODES.......................................................................... BESTELLCODES.................................................................... 02
TECHNICAL DATA...................................................................... TECHNISCHE DATEN............................................................ . 03
ACCESSORIES.......................................................................... ZUBEHÖR.............................................................................. 04 . 07

1 CATALOGUE TECNIQUE CATALOGO TECNICO

DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ............... DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE................T.. 01


CODES DE COMMANDE............................................................. CODICI DI ORDINAZIONE....................................................... 02
DONNEÉS TECHNIQUES............................................................ DATI TECNICI......................................................................... 03
ACCESSOIRES.......................................................................... ACCESSORI........................................................................... 04 . 07

2 MAINTENANCE CATALOGUE WARTUNGSKATALOG

OPERATION AND MAINTENANCE............................................... BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.......................M. 01 . 35

2 CATALOGUE D’ENTRETIEN CATALOGO DI MANUTENZIONE

UTILISATION ET ENTRETIEN....................................................... USO E MANUTENZIONE.................................................. M. 01 . 35

3 SPARE PARTS CATALOGUE ERSATZEILKATALOG

VALVE COMPONENTS.................................................................. VENTILKOMPONENTEN....................................................R. 01 . 02


SPARE PARTS .............................................................................. ERSATZEILE........................................................................ 03 . 04

3 CATALOGUE PIECES DE RECHANGE CATALOGO RICAMBI

COMPOSANTS SOUPAPE.............................................................. COMPONENTI VALVOLA....................................................R. 01 . 02


PIECES DE RECHANGE.................................................................. RICAMBI................................................................................. 03 . 04
TECHNICAL CATALOGUE 1

VCP
Series R03

• PRESSURE CONTROL VALVES


TECHNICAL CATALOGUE

• DRUCKREGELVENTILE
TECHNISCHER KATALOG

• SOUPAPES CONTROLE PRESSION


CATALOGUE TECHNIQUE


All rights reserved © WAMGROUP

VALVOLE CONTROLLO PRESSIONE


CATALOGO TECNICO

CATALOGUE No.WA.03041.T

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A12 100 07.10
- DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS 07.10

1
- BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
VCP
Series R03 - DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
- DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE WA.03041.T. 01

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE


VCP - Pressure control valve VCP - Druckregelventil VCP - Soupape de contrôle de VCP - Valvola di controllo pres-
la pression sione

NOMINAL SIZES

NENNWEITEN VCP 273


VCP 375
TAILLES NOMINALES
GRANDEZZE NOMINALI

FLANGES FLANSCHE BRIDE FLANGE


- According to WAM® - Gemäß WAM®-Werksnorm - Suivant les normes WAM® - Secondo norme WAM®

BODY GEHÄUSE CORPS CORPO


- Carbon steel powder coated - Stahl pulverbeschichtet in RAL - Acier au carbone peint à pou- - Acciaio al carbonio, verniciato
RAL 7001 7001 dre RAL 7001 a polvere RAL 7001
- Stainless steel AISI 304 - Edelstahl 1.4301 - Inox AISI 304 - AISI 304

VALVE DISC SCHLIESSTELLER DISQUE DE FERMETURE DISCO CHIUSURA


- Valve made of carbon steel - Ventil aus Normstahl mit EPDM - Soupape en acier au carbone - Valvola in acciaio al carbonio
with black EPDM schwarz avec EPDM noir con EPDM nero
- Valve made of AISI 304 with - Ventil aus Edelstahl 1.4301 mit - Soupape en AISI 304 avec - Valvola in AISI 304 con EPDM
white EPDM EPDM weiß EPDM blanc bianco

WEATHER WETTERHAUBE COUVERCLE COPERCHIO


PROTECTION COVER - Edelstahl 1.4301 - Aisi 304 - Aisi 304
- AISI 304
STUB PIPE UNDER VALVE FOR EINSCHWEISSSTUTZEN FÜR TRONÇON SOUS LA SOUPAPE TRONCHETTO SOTTOVALVO-
CONNECTION TO SILO SILOANSCHLUSS DE RACCORDEMENT AU SILO LA PER COLLEGAMENTO AL
- always supplied - immer geliefert - toujours fourni SILO
- Carbon steel powder painted - Normstahl pulverbeschichtet - Acier au carbone peint aux pou- - sempre fornito
with RAL 7001 RAL 7001 dres RAL 7001 - Acciaio al carbonio verniciato
- AISI 304 - Edelstahl 1.4301 - Aisi 304 a polvere RAL 7001
- Aisi 304

Unless otherwise specified, all Wenn nicht anders angegeben, Sauf indication contraire, toutes Se non specificato altrimenti, tutte
the dimensions are given in milli- alle Maßangaben in Millimetern. les dimensions sont exprimées le dimensioni sono in millimetri.
metres. en millimètres.

The manufacturer reserves the Der Hersteller behält sich vor, die Le fabricant se réserve de mo- Il costruttore si riserva di cam-
right to modify the technical spec- hier genannten technischen Da- difier à tout moment les spécifi- biare in qualsiasi momento le
ifications given below at any ten jederzeit zu ändern. cations techniques indiquées ci- specifiche tecniche di seguito
moment. dessous. riportate.
- 07.10
ORDER CODES

1
- BESTELLCODES
VCP
Series R03 - CODES DE COMMANDE
- CODICI DI ORDINAZIONE WA.03041.T. 02

VCP 273 1 C

Variant
Variante
Variante
Variante C single variant - einzige Variante
variante unique - unica variante

Valve body material


Gehäusewerkstoff
Matériau corps soupape
Materiale corpo valvola 1- Carbon steel / Stahl / Acier au carbone / Acciaio al carb.
2- AISI 304 / 1.4301

External pipe diameter


Außenrohrdurchmesser
Diamètre tube extérieur
Diametro tubo esterno 273 = 273 mm

375 = 356 mm

Pressure control valve


Druckregelventil
Soupape de contrôle de la pression
Valvola di controllo pressione
- TECHNICAL DATA 07.10

1
- TECHNISCHE DATEN
VCP
Series R03 - DONNEÉS TECHNIQUES
- DATI TECNICI WA.03041.T. 03

Size - Größe - Taille - Taglia


[ mm ]
273 375
A 400 525
B 356 468
C 125 175
D 120 120
E 325 400
øF 273 356
kg 11 23

1
Calibrated by manufacturer at-50mm H2O+500 mm H2O
Vom Hersteller auf - 50mm H2O + 500 mm H2O geeicht
Etalonnée par le fabricant à - 50mm H2O + 500 mm H2O
4 3 Tarato dal costruttore a - 50mm H2O + 500 mm H2O

1 Negative pressure lid Unterdruckscheibe Couvercle de dépression Disco di depressione


2 Weather protection cover Wetterhaube Capot de protection Cappello di protezione
Equipped for inductive proximity Vorgerüstet für induktive Équipée pour capteurs de Predisposizione per sensore
3
sensor Näherungssensoren proximité inductifs induttivo
4 Adjustment Kit (Springs) Federsatz zur Einstellung Groupe de réglage (ressorts) Gruppo di regolazione (molla)
5 Excess pressure lid Überdruckscheibe Disque de surpression Disco di sovrapressione
6 Weld-on spigot Einschweißstutzen Bride de raccordement Anello sottovalvola
- ACCESSORIES 07.10

1
- ZUBEHÖR
VCP
Series R03 - ACCESSOIRES
- ACCESSORI WA.03041.T. 04

MANUAL INSPECTION HATCH - MANUELLES MANNLOCH - TROU D’HOMME MANUEL - PASSO D’UOMO MANUALE

KVCP 273 M 1

Material - Werkstoff
Matériau - Materiale 1- Fe

2- AISI 304 / 1.4301

Inspection hatch - Inspektionsklappe


Portillon de visite - Portello di ispezionamento

Valve size - Schiebergrösse


Taille vanne - Diametro valvola 273
375

Accessories - Zubehör
Accessoire - Accessorio

* Fix the other end of the chain * Das andere Ende der Kette an * Fixer l’autre bout de la chaîne à * Fissare l’altro capo della cate-
to a hole of the valve flange us- einem Loch des Ventilflansches un trou de la bride de la soupape na a un foro della flangia della
ing the M8 x 35 bolt supplied for mit dem Schaubbolzen M8 x 35 avec le boulon M8 x 35 prévu. valvola con apposito bullone M8
the purpose. befestigen. x 35.

Range of application: Anwendungsbereich: Plage d’application : Range di applicazione:


-100 mm H2O to 800 mm H2O von - 100 mm H2O de -100 mm H2O da -100 mm H2O
bis 800 mm H2O à 800 mm H2O a +800 mm H2O
- ACCESSORIES 07.10

1
- ZUBEHÖR
VCP
Series R03 - ACCESSOIRES
- ACCESSORI WA.03041.T. 05

Inspection hatch Inspektionsklappe Portillon de visite Portello di ispezionamento

- The valve and inspection hatch - Das Ventil und die Inspektions- - La vanne et le portillon de visi- - La valvola ed il portello di ispe-
are supplied separately, and klappe werden getrennt gelie- te sont fournis débranchés ; zionamento vengono forniti
must be connected by the cus- fert. Der Anschluss ist durch leur branchement est à la char- scollegati; è cura del cliente re-
tomer. den Kunden vorzunehmen. ge du client. alizzare la connessione.
- Use the lower ring to trace the - Den unteren Ring benutzen, - Utiliser l’anneau inférieur pour - Utilizzare l’anello inferiore per
hole to be drilled on the top of um das Loch zu zeichnen, das tracer le trou à percer sur le tracciare il foro da praticare sul-
the silo. oben auf dem Silo anzubringen sommet du silo. la sommità del silo.
- Once the hole is drilled weld ist. - Une fois le perçage exécuté, - Una volta eseguita la foratura
the ring to the silo so that it is - Wenn das Loch gebohrt wor- souder l’anneau au silo parfai- saldare al silo l’anello in modo
perfectly horizontal. den ist, den Ring so am Silo an- tement à l’horizontale. perfettamente orizzontale.
- The installer must connect the schweißen, dass er perfekt - L’installateur doit brancher le - L’installatore dovrà provvede-
component to the plant earth horizontal sitzt. composant au circuit de mise à re a collegare il componente al
circuit. - Der Installateur muss dafür la terre de l’installation. circuito di terra dell’impianto.
- Check to ensure the compo- sorgen, daß das Bauteil am Er- - Vérifier que les composants - Verificare il perfetto serraggio
nents are perfectly secured. dungskreis der Anlage sont bien serrés. dei componenti.
- Ensure that the valve settings angeschlossen wird. - Vérifier que les valeurs d’éta- - Verificare che i valori di taratu-
include those of the hatch op- - Die Bauteile auf festen Sitz lonnage de la vanne sont com- ra della valvola comprendano
erating range. prüfen. prises dans la plage de fonc- quelli del range di funzionamen-
- In case of explosive material, - Sicherstellen, dass die Eich- tionnement du portillon. to del portello .
contact the Manufacturer. werte des Ventils innerhalb des - En cas de matière explosive - In caso di materiale esplosivo
- Do not use the component for Betriebsbereichs der Klappe contacter le fabricant. Contattare il Costruttore.
resting on or as a support. liegen. - Ne pas utiliser le composant - Non utilizzare il componente
- Bei explosionsgefährdetem comme point d’appui ou de sup- come punto di appoggio o di
Material wenden Sie sich an port. supporto.
den Hersteller.
- Das Bauteil nicht als Lastan-
schlagstelle oder Träger ver-
wenden.

- Check for and clean dust from - Einmal pro Woche von Hand - Contrôler et éliminer chaque - Controllare e rimuovere setti-
the area around the inspection auf das Vorhandensein von semaine toute trace de pous- manalmente la presenza di pol-
hatch, on a weekly basis. Staub im Bereich rings um die sière dans la zone qui entoure vere nella zona circostante il
- Check to ensure perfect con- Inspektionsklappe prüfen. le portillon de visite. portello di ispezionamento.
nection with the valve on a - Einmal im Monat sicherstellen, - Tous les mois contrôler son - Verificare mensilmente il per-
monthly basis and adjust in the dass das Ventil perfekt ange- branchement correct avec la fetto collegamento con la val-
optimum operating conditions; schlossen ist, und es so ein- soupape et le régler dans les vola e registrarlo nelle condi-
check to ensure perfect con- stellen, dass es optimal arbei- conditions de travail optimal ; zioni di lavoro ottimale e il per-
nection between the chain and tet und die Verbindung zwi- contrôler aussi le raccorde- fetto collegamento tra catena
valve flange. schen Kette und Ventilflansch ment entre la chaîne et la bride e flangia valvola.
- Check the actual equipotential- einwandfrei ausgeführt ist. de la soupape. - Semestralmente verificare l’ef-
ity between the inspection - Zweimal jährlich prüfen, dass - Tous les six mois vérifier l’équi- fettiva equipotenzialità tra il por-
hatch and plant earth circuit zwischen der Inspektionsklap- potentialité effective entre le tello di ispezionamento ed il cir-
every six months. pe und dem Erdungskreis der portillon de visite et le circuit cuito di terra dell’impianto.
- Every six months, check the Anlage Potentialausgleich be- de mise à la terre de l’installa- - Semestralmente verificare l’in-
seals to ensure they are intact. steht. tion. tegrità delle tenute.
- Zweimal jährlich die Unver- - Tous les six mois contrôler l’in-
sehrtheit der Dichtelemente tégrité des étanchéités.
prüfen.
- ACCESSORIES 07.10

1
- ZUBEHÖR
VCP
Series R03 - ACCESSOIRES
- ACCESSORI WA.03041.T. 06

INDUCTIVE INDUKTIVE CAPTEURS INTERRUTTORI


PROXIMITY SWITCHES NÄHERUNGSSCHALTER DE PROXIMITÉ INDUCTIFS DI PROSSIMITA INDUTTIVI
Code KXS1 Code KXS1 Code KXS1 Code KXS1

- M18 x 1 threaded cylinders - Mit zylindrischem Gewinde - Cylindres filetés M18 x 1 - Cilindrici filettati M18 x 1
- Standardised brass metal cas- M18 x 1 - Enveloppe métallique normali- - Involucro metallico normalizza-
ing - genormtes Metallgehäuse A, sée A, en laiton to A, in ottone
- AC or DC power supply aus Messing - Alimentation à courant alterna- - Alimentazione in corrente al-
- Stromversorgung mit Gleich- tif ou continu ternata o continua
oder Wechselstrom

EQUIPMENT FOR ASSEMBLY GERÄTE ZUR EINTAUCHMON- APPAREILS POUR LE MONTA- APPARECCHI PER MONTAG-
BY IMMERSION IN METAL TAGE IN DAS METALL GE A IMMERSION DANS LE GIO A IMMERSIONE NEL ME-
MÉTAL TALLO

length - Länge - longueur - lunghezze (mm):


a = 60
a =all out - über alles - hors tout - fuori tutto
b = 51.5
b = threaded - verlegt - filetée - filettata

INTERFACE FLANGE VERBINDUNGSFLANSCH BRIDE D’INTERFACE FLANGIA DI INTERFACCIA


It is placed between the valve Befindet sich zwischen dem Placée entre la soupape et l’an- Posta tra la valvola e anello sal-
and ring welded to the silo, and Ventil und dem am Silo ange- neau soudé au silo, elle permet dato al silo, fornisce possibilità
makes it possible to change the schweißten Ring. Bietet die Mög- de changer le diamètre de la sou- di variare il diametro della valvo-
valve diameter without the need lichkeit, den Durchmesser des pape sans opérations supplé- la senza operazioni aggiuntive.
for additional operations. Ventils ohne Zusatzarbeiten zu mentaires.
verändern.

KAVCP1273C375C

1- Fe

2- AISI 304 / 1.4301

ø 273

ø 445

BIRD GRILLE VOGELSCHUTZGITTER GRILLAGE POUR OISEAUX GRIGLIA PER UCCELLI


For all versions, the mesh is Das Netz ist für alle Versionen Pour toutes les versions la grille Per tutte le versioni la rete è in
made of AISI 304. aus Edelstahl 1.4301. est en AISI 304. AISI 304.

KVCP 273 RC

273
375
- ACCESSORIES 07.10

1
- ZUBEHÖR
VCP
Series R03 - ACCESSOIRES
- ACCESSORI WA.03041.T. 07

SPRINGS FOR SETTINGS - EINSTELLFEDERN - RESSORTS POUR RÉGLAGES - MOLLE PER SETTAGGI

K MSS 273 0300 2 018

/ = single setting unit - Einzelne Einstellgruppe


groupe de réglage individuel - gruppo di settaggio singolo

K = setting units multiple kit - Mehrfacher Satz von Einstellgruppen


kit multiple de groupes de réglage - kit multiplo di gruppi di settaggio

setting unit - Einstellgruppe


groupe de réglage - gruppo di settaggio

corresponding VCP valve size - Einsprechende Baugröße Ventil VCP


taille soupape VCP correspondante - taglia valvola VCP corrispondente

-273
-375

pressure setting obtainable with the kit - Mit dem Bausatz erhältlicher Einstelldruck
pression de réglage réalisable avec le kit - pressione di settaggio ottenibile con il kit
0300 = + 300 mm H2O
0800 = + 800 mm H2O
0100 = - 100 mm H2O

spring material - Federwerkstoff - matériau ressort - materiale molla


2 = AISI 302 - Edelstahl 1.4310

For Kit only: number of setting units in the pack - Nur für Bausatz: Zahl der Einstellgruppen in der Packung
Seulement pour kit : nombre de groupes de réglage dans l’emballage - Solo per Kit: numero di gruppi di settaggio nella confezione

018 = 18 pieces (for size 273 only) - 18 Stück (nur für Baugröße 273) - 18 pièces (pour taille 273 seulement) - 18 pezzi (solo per taglia 273)
008 =8 pieces (for size 375 only) - 8 Stück (nur für Baugröße 375) - 8 pièces (pour taille 375 seulement)-8 pezzi (solo per taglia 375)

Pressure - Druck - Pression - Pressione


Colour - Farbe - Couleur - Colore
[mm H20]
Green - Grün - Vert - Verde 300 ± 100
Red - Rot - Rouge - Rosso 800 ± 200
Yellow - Gelb - Jaune - Giallo -100 ± 30

N.B.: springs used with tolerance in accordance with DIN 2095 - Anm.: Federn mit Toleranz nach DIN 2095
N.B.: ressorts utilisés à tolérance conforme DIN 2095 - N.B.: molle utilizzate con tolleranza secondo DIN 2095
MAINTENANCE 2

VCP
Series R03

• PRESSURE CONTROL VALVES


INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• DRUCKREGELVENTILE
EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

• SOUPAPES CONTROLE PRESSION


INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• VALVOLE CONTROLLO PRESSIONE


All rights reserved © WAMGROUP

INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

CATALOGUE No.WA.03041.M

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A11 100 11.08
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 01

Pressure control valve used in Druckausgleichsventil zum Ein- Soupape de contrôle de la pres- Valvola di controllo pressione im-
all plants where it is required to bau in Silos, geeignet zum Abbau sion utilisée dans toutes les ins- piegata in tutti gli impianti ove sia
control excess pressures or von Über- bzw. Unterdruck im tallations où il faut contrôler les necessario un controllo di even-
negative pressures, if any, that Siloinneren zur Verhinderung surpressions ou les dépressions tuali sovrapressioni o depressio-
may be created inside the con- von Verformungen oder des qui se créent à l’intérieur des ni che si vengono a creare all’in-
tainers, thereby preventing their Berstens derselben. structures (silos, etc.), en évi- terno di contenitori, evitando quin-
breakage or deformation. tant leurs ruptures et déforma- di rotture o deformazioni degli
tions. stessi.

ADDRESS OF LOCAL ANSCHRIFT DES LOKALEN ADRESSE DU REVENDEUR OU INDIRIZZO RIVENDITORE O


DEALER OR SERVICE POINT HÄNDLERS ODER KUNDEN- DU SERVICE APRES VENTE PUNTO DI ASSISTENZA LOCA-
DIENSTE LOCAL LE

IDENTIFICATION OF THE MA- IDENTIFIKATION DES GERÄTS IDENTIFICATION IDENTIFICAZIONE DELLA


CHINE DE LA MACHINE MACCHINA
For correct identification of the Zur korrekten Identifikation des Pour identifier correctement la
machine, refer to the code Geräts ist Bezug auf die Bestell- machine, vous devez vous ré- Per una corretta identificazione
present on the order acknowl- nummer zu nehmen, die in der férer au code qui se trouve sur della macchina, bisogna fare ri-
edgement, the invoice and on the Auftragsbestätigung, der Rech- la confirmation de commande, ferimento al codice che si trova
plate affixed on the packaging nung oder auf dem Schild auf sur la facture et sur la plaque sulla conferma d’ordine, sulla fat-
or on the machine. der Verpackung oder auf dem qui se trouve sur l’emballage ou tura e sulla targhetta posta sulla
Gerät steht. sur la machine. macchina.

1) Manufacturer’s Logo 1) Herstellerlogo 1) Logo fabricant 1) Logo costruttore


2) Machine code 2) Gerätecode 2) Code machine 2) Codice macchina
3) Batch and production date 3) Batch und Herstellungsdatum 3) Lot et date de production 3) Batch e data di produzione
4) Factory setting 4) Werksmäßige Einstellung 4) Réglage en usine 4) Settaggio di fabbrica
5) Standard setting 5) Standardeinstellungen 5) Réglages standard 5) Settaggi standard
6) Characteristic colours of 6) Kennzeichnende Farben der 6) Couleurs caractéristiques des 6) Colori caratteristici molle per
springs for standard settings Federn für Standardein- ressorts pour réglages stan- settaggi standard
stellungen dard

The installer must attach the Der Installateur muss neben der L’installateur devra joindre à la L’installatore dovrà allegare, as-
sheet filled in by the customer Dokumentation des Herstellers documentation du fabricant, la sieme alla documentazione del
regarding the powders handled das zuvor vom Kunden mit den fiche des caractéristiques des costruttore, la scheda compilata
to the manufacturer’s documen- Eigenschaften des anfallenden poudres à traiter rédigée par le dal cliente sulle caratteristiche
tation and hand over all the doc- Staubs ausgefüllte Datenblatt client et remettre le tout à ce delle polveri trattate e consegna-
umentation to the customer so aushändigen, damit vor der même client, de manière à ce que re il tutto al cliente stesso in
that the specific safety precau- Durchführung von Arbeiten am les consignes de sécurité spé- modo tale che durante ogni in-
tions regarding the products be- Gerät die spezifischen Vor- cifiques des poudres traitées tervento sulla valvola siano indi-
ing handled are indicated and sichtsmaßnahmen in Bezug auf soient indiquées et enregistrées cate e registrate le precauzioni
recorded during every interven- die behandelten Produkte pour chaque intervention sur la di sicurezza specifiche dei pro-
tion on the valve. getroffen werden. soupape. dotti in uso.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 02

SCOPE AND IMPORTANCE OF ZWECK UND BEDEUTUNG DES BUT ET IMPORTANCE DU MA- SCOPO ED IMPORTANZA DEL
THE MANUAL HANDBUCHS NUEL MANUALE
This Manual, prepared by the Dieses vom Hersteller verfasste Le présent manuel, rédigé par le Il presente manuale, redatto dal
Manufacturer, is an integral part Handbuch ist Bestandteil der fabricant, fait partie intégrante costruttore, è parte integrante
of the valve supply and must Lieferung. Demzufolge muss es de l’équipement de la soupape ; del corredo della valvola; come
therefore accompany it right up bis zur Verschrottung des il doit donc absolument accom- tale deve assolutamente segui-
to its final scrapping and must Geräts für den Betreiber stets pagner celle-ci jusqu’à son dé- re la stessa fino al suo smantel-
be easily available for rapid con- verfügbar sein. Bei einem mantèlement et être conservé à lamento ed essere facilmente
sultation by the operators in- Eigentümerwechsel muss das portée de la main afin d’être con- reperibile per una rapida consul-
volved in the site operations. If Handbuch dem neuen Besitzer sultable par les opérateurs et la tazione da parte degli operatori
the machine changes owner- ausgehändigt werden. direction des travaux du chan- interessati e della direzione la-
ship, the Manual must be hand- tier. En cas de changement de vori del cantiere. In caso di cam-
ed over to the new owners. propriété de la machine, le ma- bio di proprietà della macchina il
nuel doit être remis au nouveau manuale deve essere consegna-
propriétaire. to alla nuova proprietà.

Before carrying out any opera- Bevor man irgendeinen Vorgang Avant d’effectuer une quelcon- Prima di eseguire qualsiasi ope-
tion with or on the valve the mit oder an dem Ventil ausführt, que opération avec ou sur la razione con o sulla valvola il per-
workers concerned must have muss das dafür verantwortliche soupape, le personnel concer- sonale interessato deve assolu-
read this Manual carefully. Personal dieses Handbuch un- né doit absolument et obligatoi- tamente ed obbligatoriamente
The Manual provides warnings bedingt gelesen haben. rement avoir lu très attentivement aver letto con la massima atten-
and indications concerning the Dieses Handbuch liefert Hinwei- le présent manuel. zione il presente manuale.
safety standards for accident- se und Angaben zu den Sicher- Le présent manuel fournit les Il presente manuale fornisce av-
prevention at the workplace. heitsbestimmungen, die für die recommandations et les indica- vertenze ed indicazioni relati-
However, and in any case, the Unfallverhütung am Arbeitsplatz tions concernant les consignes ve alle norme di sicurezza per la
various operators must strictly zu beachten sind. de sécurité pour la prévention prevenzione degli infortuni sul
follow the safety regulations that Die verschiedenen Arbeitnehmer des accidents du travail. lavoro.
concern them as imposed by the haben auf jeden Fall immer die Les divers opérateurs doivent, Vanno comunque, ed in ogni
standards in force. Sicherheitsbestimmungen mit ei- dans tous les cas et toujours, caso, osservate con il massimo
Modifications, if any, to the safe- nem Höchstmaß an Sorgfalt zu observer avec la plus grande scrupolo da parte dei vari ope-
ty standards, made over time, beachten, die von den geltenden attention les consignes de sé- ratori le norme di sicurezza po-
must be duly implemented. Bestimmungen zu ihren Lasten curité que la réglementation en ste a loro carico dalle vigenti
With the basic features of the vorgesehen sind. vigueur a mis à leur charge. normative.
machine remaining unchanged, Etwaige Änderungen der Si- Toutes modifications des consi- Eventuali modifiche delle norme
the manufacturer reserves the cherheitsbestimmungen im Lau- gnes de sécurité qui seraient di sicurezza che nel tempo do-
right to make modifications, if fe der Zeit müssen erfasst und apportées au fil du temps, doi- vessero aver luogo dovranno
necessary, to organs, details or durchgeführt werden. vent être adoptées et appliquées. essere recepite ed attuate.
accessories considered to be Unter Beibehaltung der wesent- Les caractéristiques essentiel- Ferme restando le caratteristiche
necessary for improvement of lichen Eigenschaften der be- les des machines décrites de- essenziali delle macchine de-
the product or for construction- schriebenen Maschinen behält meurant inchangées, le fabricant scritte, il costruttore si riserva il
al or commercial requirements. der Hersteller sich das Recht se réserve le droit d’apporter à diritto di apportare le eventuali
vor, die etwaigen Änderungen tout moment des modifications modifiche di organi, dettagli ed
an Organen, Einzelteilen und aux organes, pièces et acces- accessori che riterrà convenienti
Zubehörteilen vorzunehmen, die soires qu’il estimera avantageu- per il miglioramento del prodotto
er für angebracht hält, um das ses pour l’amélioration du pro- o per esigenze di carattere co-
Produkt zu verbessern, oder die duit ou pour des exigences de struttivo o commerciale.
aus Konstruktions- oder Absatz- fabrication ou de commercialisa-
erfordernissen notwenig wer- tion.
den.

If the Manual is lost, damaged or Falls das Handbuch verloren Si le manuel a été égaré, abîmé Qualora il manuale venga smar-
becomes illegible, download a geht, beschädigt wird oder nicht ou n’est plus complètement lisi- rito, sgualcito e reso tale da non
copy from the WAM ® website mehr ganz leserlich ist, muss ble, télécharger une nouvelle essere completamente leggibile,
and check the date of the last man sich eine neue Kopie von copie sur le site Internet de si deve scaricare una nuova
update. den Internetseiten des Herstel- WAM® et vérifier la date de la copia dal sito internet di WAM® e
lers WAM ® herunterladen und dernière mise à jour. verificarne la data dell’ultimo ag-
das Datum der letzten Aktualisie- giornamento.
rung prüfen.

The latest version of this cata- Die ständig aktualisierte Version La version toujours mise à jour La versione sempre aggiornata
logue is available on our web- dieses Katalogs befindet sich in du présent catalogue est dispo- del presente catalogo è reperi-
site www.wamgroup.com. der Website nible sur le site Internet bile sul sito internet
www.wamgroup.com. www.wamgroup.com. www.wamgroup.com.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 03

OPERATION BEDIENUNG FONCTIONNEMENT FUNZIONAMENTO


The VCP valve is not controlled Das Ventil VCP wird nicht durch La soupape VCP n’est contrôlée La valvola VCP non è controllata
by an external device. externe Vorrichtungen gesteu- par aucun dispositif extérieur. da nessun dispositivo esterno.
It starts working automatically ert. Elle entre en service chaque fois Entra in funzione automaticamen-
whenever there is a pressure Es tritt automatisch jedes Mal in qu’il y a un déséquilibre de pres- te ogni qualvolta vi sia uno squi-
imbalance within the silo due to Funktion, wenn innerhalb des sion à l’intérieur du silo dû au librio di pressione all’interno del
filling or emptying of the silo by Silos ein Druckungleichgewicht remplissage ou au vidage du silo silo dovuta al riempimento o allo
means of any system. aufgebaut wird, das auf dem avec un système quelconque. svuotamento del silo con qualsi-
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 and Beschicken oder Entleeren des (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 et asi sistema.
5.1.1.4.2. and 5.1.1.4.3). Silos mit einem beliebigen Sys- 5.1.1.4.2. et 5.1.1.4.3). (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e
Size 375 confirms to HSE (0- tem beruht. La taille 375 est conforme à la 5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).
9540853-0-2). (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 und HSE (0-9540853-0-2). La taglia 375 è conforme alla HSE
NOTE: Appropriate maintenance 5.1.1.4.2. und 5.1.1.4.3). N.B.: On augmente considérable- (0-9540853-0-2).
as described in the relevant sec- Die Baugröße 375 entspricht der ment la durée de la soupape si N.B.: Si aumenta notevolmente
tion of this Manual will consider- HSE (0-9540853-0-2). l’on fait un entretien approprié, la durata della valvola eseguen-
ably increase the life span of the Anm.: Die Haltbarkeit des Ventils en suivant les instructions de la do una opportuna manutenzione
valve. This is particularly impor- kann erheblich erhöht werden, section respective prévue dans come riportato nella sezione ap-
tant when the material handled wenn man eine angemessene ce manuel. Ceci est particulière- posita di questo manuale. Que-
tends to get hardened or get Wartung vornimmt, so wie es im ment important quand le produit sto è particolarmente importante
compacted on standing for a entsprechenden Teil dieses transporté tend à durcir ou à se quando il materiale trasportato
certain period of time. Handbuchs beschrieben wird. compacter s’il reste arrêté pen- tende ad indurirsi o a compattar-
Dies ist besonders wichtig, wenn dant une certaine période de si se rimane fermo per un certo
das beförderte Schüttgut leicht temps. periodo di tempo.
aushärtet oder verklebt, wenn
es eine bestimmte Zeit lang still-
steht.

LIMITS OF USE EINSATZEINSCHRÄKUNGEN LIMITES D’UTILISATION LIMITI DI IMPIEGO


Environmental temperature Umgebungstemperatur Température ambiante Temperatura ambiente
-20°C / +40°C -20°C / +40°C -20°C +40°C -20°C / +40°C
Maximum temperature of dusts: Max. Staubtemperatur: Température maximum des pou- Temperatura massima delle pol-
+70°C +70°C dres : veri:
+70°C +70°C

The VCP valve has the following Das Ventil VCP hat die folgen- La soupape VCP a les caracté- La valvola VCP presenta le se-
features: den Eigenschaften: ristiques suivantes: guenti caratteristiche:
- The valve body can withstand - Das Ventilgehäuse ist in der - Le corps de la soupape est en - Il corpo della valvola è in grado
an overpressure P=1bar Lage, einen Überdruck von mesure de résister à une sur- di sopportare una sovrapres-
(10000 mm H20, 100Kpa) P=1bar (10000 mm H 20, 100 pression de P=1bar sione di P=1bar (10000 mm
- The paint coating of the valve kPa) zu ertragen. (10000mmH20, 100Kpa). H20, 100Kpa)
disc (if present) is < 200 mi- - Die Lackschicht der Schließt- - La peinture intérieure des dis- - La verniciatura dei dischi di
cron thick. eller (falls vorhanden) ist < 200 ques de fermeture (si prévue) chiusura (dove presente) ha
- The valve body is provided Mikrometer dick. a une épaisseur inférieure à spessore < 200 micron.
with a flange and can be con- - Das Ventilgehäuse hat einen 200 microns. - Il corpo della valvola è dotato
nected directly to the silo. Flansch und kann direkt am Silo - Le corps de la soupape est di flangia e può essere colle-
- However, a ring is provided to angeschlossen werden. équipé de bride et peut être gato direttamente al silo.
be welded to the silo, where - Es kann auf jeden Fall immer relié directement au silo. - E’ comunque sempre fornito un
the valve will then be bolted. eine Einschweißzarge für den - Un anneau de raccordement anello sottovalvola da saldare
Once assembled, the machine Silo geliefert werden, an der est toujours fourni et la soupa- al silo, dove poi andrà imbullo-
ensures sealing against dust. das Ventil festgeschraubt wer- pe sera ensuite boulonnée sur nata la valvola.
The use of valves in the pres- den kann. celui-ci.
ence in the presence of dusts Wenn das Gerät zusammenge- Une fois assemblée, la machine Una volta assemblata la macchi-
with features more severe as baut ist, gewährleistet es nur die garantit uniquement l’étanchéité na garantisce la sola tenuta pol-
compared than those described Staubdichtheit. aux poussières. veri. L’impiego delle valvole in
earlier or in zones with different Der Einsatz der Ventile beim Vor- L’utilisation des soupapes en pré- presenza di polveri con caratte-
classification is directly and ex- liegen von Stäuben mit kritische- sence de poussières ayant des ristiche più severe rispetto a
clusively under the classification ren Eigenschaften als die vorher caractéristiques plus sévères quelle precedentemente descrit-
of the user. beschriebenen oder in Zonen mit de celles décrites plus haut ou te o in zone con diversa classifi-
anderer Klassifikation fällt unter dans des zones appartenant à cazione ricade sotto la diretta ed
die direkte und ausschließliche une classe différente, tombe di- esclusiva responsabilità dell’uti-
Verantwortlichkeit des Anwen- rectement sous la responsabili- lizzatore.
ders. té exclusive de l’utilisateur.

DECLARATION OF KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DÉCLARATION DE CONFORMI- DICHIARAZIONE DI CONFOR-


CONFORMITY TÉ MITA’

The VCP valve is provided with Das Ventil VCP wird mit Konfor- La soupape VCP est livrée avec La valvola VCP viene fornita con
a declaration of conformity to: mitätserklärung zur MASCHINEN- la déclaration de conformité dichiarazione di conformità
EC MACHINE DIRECTIVE RICHTLINIE 2006/42/EC geliefert. à la : DIRECTIVE MACHINES alla: DIRETTIVA MACCHINE
2006/42/EC. 2006/42/EC. 2006/42/EC.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 04

The Manufacturer acknowl- Der Hersteller räumt eine La WAM ® Spa reconnaît une ga- La WAM® Spa riconosce un peri-
edges a 12-months warranty on zwölfmonatige Garantie ein. Die rantie sur les produits de sa fa- odo di 12 mesi di garanzia sui
manufactured products. The Garantiefrist beginnt mit dem brication pour une période de 12 prodotti di propria costruzione. Il
period comes into effect from the Datum des Lieferscheins. mois. La période est valable à periodo decorre dalla data della
date on the delivery note. The Ausgenommen von der Garantie compter de la date du bon de bolla di consegna. La garanzia
warrantee is not applicable for sind Defekte, welche durch livraison. La garantie n’est plus non è applicabile a seguito di rot-
breakages and/or defects unsachgemäßen Einbau bzw. applicable à la suite de ruptures ture e/o difetti causati da errata
caused by incorrect installation unsachgemäße Verwendung et/ou défauts dus à une mauvai- installazione o utilizzo, oppure da
or use, or by incorrect mainte- verursacht wurden. Ferner se installation, utilisation et au manutenzioni non corrette o mo-
nance or modifications made verfällt die Garantie bei Defekten, manque d’entretien ou à des difiche apportate senza autoriz-
without the manufacturer’s per- die durch fehlerhafte Wartung modifications apportées sans zazione del costruttore.
mission. oder durch unerlaubte Modifizie- autorisation du fabricant. La garanzia non si estende alle
The warranty is not applicable rungen am Gerät hervorgerufen La garantie n’est pas étendue parti che si logorano in seguito
to parts subject to normal wear wurden. aux parties qui s’usent à la suite al normale uso e alle parti elettri-
and to electrical parts. Für elektrische Komponenten d’une utilisation normale et aux che.
Specifically, the warranty laps- sowie für Verschleißteile parties électriques. A miglior precisazione la garan-
es if the valve: besteht kein Garantieanspruch. Plus précisément la garantie est zia decade nei casi in cui la val-
- has been tampered with or Im besonderen verfällt die sans effet si la soupape : vola:
modified; Garantie: - a été altérée ou modifiée, - sia stata manomessa o modifi-
- has been used incorrectly; - wenn Veränderungen am - n’a pas été utilisée correcte- cata,
- has been used without re- Gerät vorgenommen wurden; ment, - sia stata utilizzata non corret-
specting; - wenn das Gerät unsachgemäß - a été utilisé sans respecter les tamente,
the limits indicated in this Manual verwendet wurde; limites indiquées dans le pré- - sia stata utilizzata non rispet-
and/or has been subjected to - wenn beim Einsatz die in sent manuel et/ou elle a été tando i limiti indicati nel presen-
excessive mechanical stress, diesem Handbuch genannten soumise à des contraintes mé- te manuale e/o sia stata sotto-
- has not been subjected to the Einschränkungen nicht caniques excessives, posta ad eccessive sollecita-
necessary maintenance, or berücksichtigt wurden bzw. - n’a pas été soumise aux entre- zioni meccaniche,
maintenance operations have das Gerät außergewöhnlichen tiens nécessaires ou ceux-ci - non sia stato sottoposta alle ne-
been carried out only partly or Belastungen ausgesetzt n’ont été faits qu’en partie et/ cessarie manutenzioni o que-
incorrectly, wurde; ou non correctement, ste siano state eseguite solo in
- has been damaged owing to - wenn die vorgeschriebene - a subit des dommages par né- parte e/o non correttamente,
negligence during transport, Wartung nicht oder nur gligence pendant le transport, - abbia subito danni per incuria
installation or use; teilweise bzw. unsachgemäß la mise en place et l’utilisation, durante il trasporto, l’installa-
- the spare parts inserted are durchgeführt wurde; - monte des pièces détachées zione e l’utilizzo,
not original. - wenn das Gerät beim qui ne sont pas d’origine. - siano state inserite parti di ri-
Transport, beim Einbau oder im cambio non originali.
Betrieb beschädigt wurde;
- wenn keine Originalersatzteile
verwendet wurden.

On receiving the product, the Beim Empfang der Ware ist der A la réception du produit, le des- Al ricevimento del prodotto, il de-
customer must check to make Kunde verpflichtet, dieselbe auf tinataire doit vérifier qu’il n’a pas stinatario deve verificare che lo
sure there are no defects or dam- Vollständigkeit bzw. auf even- de défauts ou de dommages dé- stesso non presenti difetti o danni
ages deriving from transport and/ tuelle Schäden hin zu kontrol- rivant du transport et/ou que la derivanti dal trasporto e/o incom-
or incompleteness of the supply. lieren. fourniture n’est pas incomplète. pletezza della fornitura.
The Manufacturer must be im- Der Hersteller muss hierüber Les défauts, les dommages ou Eventuali difetti, danni o incom-
mediately informed of defects, ggfls. umgehend durch eine la fourniture incomplète doivent pletezza vanno immediatamente
damage or incompleteness, if entsprechende, vom Frachtfüh- être signalés directement au fa- segnalati al costruttore median-
any, in written, countersigned by rer gegengezeichnete Bemer- bricant par communication écri- te comunicazione scritta e con-
the carrier. kung im Frachtbrief informiert te, signée par le transporteur. trofirmata dal vettore.
werden.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 05

Machine temperature level: Temperaturniveau des Niveau de température de la Livello di temperatura della
In normal operation, the VCP Geräts: machine : macchina:
valve does not give rise to hot Das VCP Ventil weist bei La soupape VCP pendant son La valvola VCP nel suo normale
surfaces. However, in certain normalem Betrieb keine Erhitzung fonctionnement normal ne don- funzionamento non dà origine a
applications, because of the der Oberfläche auf. Trotzdem ne pas origine à des surfaces superfici calde. Nonostante que-
materials handled, very hot are- kann es bei einigen Anwendun- chaudes. Malgré cela, dans cer- sto in alcune applicazioni, a cau-
as may be formed on the valve gen wegen der behandelten taines applications, à cause des sa dei materiali trattati, possono
surfaces. In these cases, the Materialien dazu kommen, dass matériaux traités, des zones à formarsi sulla superficie della
user/installer must affix suitable sich auf der Ventiloberfläche température élevée peuvent se valvola delle zone a temperatura
pictograms on the valve to indi- Bereiche mit hoher Temperatur former sur la surface de la sou- elevata. In questi casi l’utilizza-
cate the risk, or must introduce bilden. In diesen Fällen muss der pape. Dans ces cas l’utilisateur / tore / installatore devo apporre
barriers to prevent the operator Anwender/Installateur auf dem installateur doit apposer sur la sulla valvola VCP idonei pitto-
from reaching the hot parts. Ventil VCP geeignete Piktogram- soupape VCP des pictogrammes grammi indicante tale rischio, o
me anbringen, die diese Gefahr indiquant le risque en question devo introdurre barriere di allon-
anzeigen, oder Barrieren anbrin- ou bien il doit adopter des bar- tanamento che impediscono al-
gen, die es dem Bediener nicht rières qui empêchent l’opérateur l’operatore di raggiungere le parti
gestatten, die erhitzten Teile zu d’atteindre les parties chaudes. calde.
berühren.

Noise level: Betriebsgeräusche: Niveau sonore : Livello di rumorosità:


The only source of noise on the Die einzige Geräuschquelle wird La seule source de bruit dans la L’unica fonte di rumore presente
valve is due to the air that pass- durch die Luft erzeugt, die das soupape est due à l’air qui la tra- sulla valvola è dovuto all’aria che
es through during operation. Ventil während seiner Betätigung verse pendant son actionnement. la attraversa durante il suo azio-
The VCP valve is usually in- durchströmt. La soupape VCP est installée en namento. La valvola VCP viene
stalled on the top of silos, i.e. in Das Ventil VCP wird in der Regel général au sommet des silos, installata solitamente sulla som-
places where exposure by op- in das Silodach eingebaut, also donc dans des lieux où l’exposi- mità dei sili, quindi in luoghi dove
erators is limited. During mainte- an Stellen, wo die Gefährdung tion de la part des opérateurs è limitata l’esposizione da parte
nance, the plant must remain sta- für den Betreiber geringer ist. est limitée. Pendant les opéra- degli operatori. Durante le fasi di
tionary, so there is no noise from Während der Wartung muss die tions d’entretien, l’installation doit manutenzione, l’impianto deve
the valve. Because of the limited Anlage abgeschaltet sein, womit être arrêtée et donc la soupape essere fermo e quindi la valvola
frequency (occasional) of valve das Ventil keine Geräuschquelle ne produira aucun bruit. Etant non sarà fonte di rumore. Data
operation and the distance of the darstellt. Angesichts der donné la fréquence limitée (oc- la frequenza limitata (occasiona-
operators, risks due to noise are geringen Betätigungshäufigkeit casionnelle) de fonctionnement le) di funzionamento della valvo-
excluded. des Ventils (gelegentlicher Be- de la soupape et la distance des la e la distanza degli operatori, si
trieb) und der Distanz zum opérateurs, on exclut les risques escludono rischi dovuti al rumo-
Bedienungspersonal sind durch dus au bruit. re.
Geräusche bedingte Risiken
auszuschließen.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 06

USE GEBRAUCH UTILISATION UTILIZZO


Permitted use:
These machines are specially Vorgesehener Gebrauch: Utilisation prévue : Uso previsto:
designed for use with powders Diese Maschinen sind speziell Ces machines sont projetées Queste macchine sono specifi-
and granules. The Manufacturer für den Gebrauch mit staub- und spécialement pour l’utilisation catamente progettate per l’utiliz-
shall not accept responsibility kornförmigem Schüttgut entwi- avec des produits en poudre et zo con polveri e granuli. Qualsi-
for any other use. ckelt worden. Jeder andere Ge- en grains. Le Fabricant décline asi altro uso declina da ogni re-
brauch befreit den Hersteller von toute responsabilité en cas d’uti- sponsabilità il Costruttore.
jeglicher Haftung. lisation autre que celle prévue.
Use: Indicazioni d’uso:
The valve is designed and con- Bedienungsanleitung: Indications d’utilisation : La valvola è stata progettata e
structed in such a manner as to Das Ventil wurde so entwickelt La soupape a été conçue et costruita in modo tale da non pro-
avoid abnormal overheating dur- und konstruiert, dass es wäh- construite de manière à ne pas vocare surriscaldamenti anomali
ing operation. The valve must be rend des Betriebs nicht zu ano- provoquer d’échauffements durante il funzionamento. La val-
installed with sufficient space malen Überhitzungen kommt. Das anormaux pendant le fonction- vola dovrà essere installata con
around it to allow for normal as- Ventil muss in einem Raum in- nement. La soupape devra être uno spazio circostante suffi-
sembly/disassembly, cleaning stalliert werden, der ringsum die installée avec un espace suffi- ciente per effettuare le normali
and maintenance. Mindestfreiräume vorsieht, um sant tout autour pour effectuer operazioni di montaggio / smon-
If the machine is to be used with die normalen Ein- und Ausbau- les opérations ordinaires de taggio, pulizia e manutenzione.
very hot materials, such that the ten, wie die Reinigung und die montage/démontage, nettoyage In caso d’utilizzo della macchina
surface temperature exceeds Wartung ausführen zu können. et entretien. con materiali molto caldi, tali che
60°, the installer must make pro- Bei Benutzung der Maschine mit En cas d’utilisation de la machi- la temperatura superficiale su-
vision for insulating the valve or sehr heißen Materialien, bei de- ne avec des produits très peri i 60°, l’installatore dovrà prov-
installing mechanical barriers to nen die Oberflächentemperatur chauds, tels que la température vedere a coibentare la valvola o
prevent access to the very hot über 60°C liegen kann, muss der superficielle dépasse 60°, l’ins- ad installare barriere meccani-
parts; the necessary warning Installateur dafür sorgen, das tallateur devra calorifuger la sou- che che impediscano al perso-
notices or pictograms indicating Ventil zu isolieren oder mecha- pape ou monter des barrières nale di raggiungere le parti cal-
this risk must also be applied on nische Barrieren zu installieren, mécaniques empêchant le per- de; dovrà inoltre apporre la ne-
the machine. damit das Personal die heiß wer- sonnel d’atteindre les parties cessaria cartellonistica o pitto-
denden Teile nicht berühren chaudes ; il devra aussi le signa- grammi indicanti tale rischio.
kann. Außerdem sind die erfor- ler avec de panneaux indica-
derlichen Schilder oder Pikto- teurs ou des pictogrammes.
gramme anzubringen, die diese
Gefahr anzeigen.

Setting in safety conditions: Allgemeine Mise en sécurité : Messa in sicurezza:


Before carrying out any opera- Sicherheitshinweise: Avant d’effectuer une quelcon- Prima di effettuare un qualsiasi
tion on the machine, make sure it Bevor irgendein Eingriff am Gerät que intervention sur la machine, intervento sulla macchina, assi-
is in safety condition. vorgenommen wird, ist sicher- s’assurer qu’elle a été mise en curarsi che questa sia messa in
Subsequently the following op- zustellen, dass dieses abgesi- sécurité. sicurezza.
erations will be indicated as “set- chert ist. Dans la suite du présent manuel In seguito nel presente manuale
ting the machine in safety condi- Auf den folgenden Seiten die- nous indiquons avec la mention indicheremo con la dicitura “met-
tion”: ses Handbuchs geben wir mit “mettre en sécurité la machine” tere in sicurezza la macchina” le
- Make sure the machine and in- der Aussage „das Gerät in den les opérations suivantes : seguenti operazioni:
ductive sensors, if any, are dis- sicheren Zustand bringen” die - S’assurer que la machine et les - Accertarsi che la macchina e
connected from all the electric folgenden Vorgänge an: capteurs inductifs éventuels gli eventuali sensori induttivi si-
supplies (if present). - Sicherstellen, dass die Maschi- sont débranchés de toutes les ano scollegati da tutte le ali-
- wait for the inner and outer tem- ne und die etwaigen Induktions- alimentations électriques (si mentazioni elettriche (se pre-
perature of the machine to sensoren, die an ihr ange- prévues). senti).
reach a value not dangerous schlossen sind, von allen - Attendre que la température in- - Attendere che la temperatura
to the touch. Stromversorgungen (falls vor- terne et externe de la machine interna ed esterna alla macchi-
- Make sure the area around the handen) getrennt sind. ait atteint une valeur qui n’est na abbia raggiunto un valore
machine is lighted properly. - Abwarten, dass die Innen- und pas dangereuse au toucher. non pericoloso al tatto.
- wait for the powder inside the Außentemperatur an der Ma- - Eclairer correctement la zone - Provvedere a illuminare corret-
machine to settle down com- schine einen Wert erreicht hat, autour de la machine. tamente la zona circostante alla
pletely. der bei Berührung nicht ge- - Attendre que la poudre conte- macchina.
- Before opening the machine or fährlich ist. nue à l’intérieur de la machine - Attendere che la polvere con-
carrying out any action, care- - Den Bereich rings um die Ma- se soit totalement déposée. tenuta all’interno della macchi-
fully wipe the layers of dust schine korrekt ausleuchten. - Avant d’ouvrir la machine ou na sia completamente deposi-
deposited on it. - Abwarten, dass der Staub, der avant d’effectuer une interven- tata.
innerhalb der Maschine vor- tion quelconque, éliminer soi- - Prima dell’apertura della mac-
handen ist, sich ganz abgela- gneusement la poussière qui china o di qualsiasi intervento,
gert hat. s’es déposée. rimuovere accuratamente gli
- Vor dem Öffnen der Maschine strati di polvere di deposito.
oder vor jedem Eingriff sind die
abgelagerten Staubschichten
sorgfältig zu entfernen.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 07

For any operation to be per- Bevor Sie irgendeinen Vorgang Pour toute opération à effectuer Per qualsiasi operazione da ef-
formed on the machine (mainte- (Reinigung oder Wartung) auf der sur la machine (entretien et net- fettuarsi sulla macchina (manu-
nance and cleaning), the opera- Maschine ausführen, müssen die toyage) les opérateurs devront tenzione e pulizia), gli operatori
tors must use the special per- Bediener mit den angemessenen être munis des équipements de dovranno essere muniti degli ap-
sonal protection devices (PPD) persönlichen Schutzausrüstun- protection individuelle appropriés positi dispositivi di protezione in-
meant for the purpose. gen (PSA) ausgestattet sein: (EPI). dividuale (DPI):
- Antistatic safety footwear (cer- - unfallsicheres antistatisches - Chaussures de sécurité antis- - Scarpe antiinfortunistiche anti-
tified). Schuhwerk (zertifiziert) tatiques (certifiées). statiche (certificate).
- Antistatic protective clothing - antistatische Schutzkleidung - Vêtements de protection antis- - Indumenti protettivi antistatici
(certified). (zertifiziert) tatiques (certifiées) (certificati).
- Hard hats - Schutzhelme - Casques. - Caschi.
- Antistatic cut-proof gloves. - antistatische Schnittschutz- - Gants anti-coupure antistati- - Guanti antitaglio antistatici.
- Protective masks Handschuhe ques. - Mascherine protettive.
- Safety goggles (certified) - Atemschutzmaske - Masques de protection. - Occhiali protettivi (certificati)
- Schutzbrille (zertifiziert). - Lunettes de protection (certi-
fiées)
In addition, it is necessary to use Außerdem sind alle Schutzvor- En outre il faut utiliser tous les Inoltre occorre utilizzare tutti i di-
all the protection devices envis- richtungen zu benutzen, die im équipements de protection pré- spositivi di protezione previsti
aged by the safety sheet of the Sicherheitsdatenblatt des be- vus par la fiche de sécurité du dalla scheda di sicurezza del
product handled. handelten Produkts vorgesehen produit traité. prodotto trattato.
sind.

SAFETY NOTE: Do not act on the SICHERHEITSHINWEIS: Während NOTE DE SECURITE: Pendant le NOTA DI SICUREZZA: Durante il
valve during the working of the des Betriebs der Anlage fonctionnement de l’installation funzionamento dell’impianto (ca-
plant (filling or emptying the silos). (Befüllen oder Entleeren des (chargement ou vidage du silo) il ricamento o svuotamento del si-
It is dangerous to work with the Silos) darf man keine Vorgänge est interdit d’intervenir sur la los) è vietato intervenire sulla val-
limbs inserted inside the VCP an dem Ventil ausführen. Es ist soupape. Il est dangereux de vola. E’ pericoloso operare con
valve; so work on the valve only gefährlich, mit den Gliedmaßen travailler avec les membres à gli arti all’interno della valvola
when silo filling/emptying is not innerhalb des Ventils VCP zu l’intérieur de la soupape VCP ; il VCP, e pertanto occorre esegui-
in progress. arbeiten. Daher dürfen Eingriffe faut donc intervenir uniquement re gli interventi solo ed esclusi-
If the filling/emptying operation nur und ausschließlich dann quand le chargement ou le vidage vamente, quando non sia in atto
is controlled by a main panel, the ausgeführt werden, wenn der du silo ne sont pas en cours. il caricamento o lo svuotamento
latter must be provided with a Silo weder gefüllt noch entleert Si le système de chargement ou del silo. Se il sistema di carica-
safety key against accidental wird. de vidage est commandé depuis mento o svuotamento viene co-
start-up and the key must be kept Wenn die Füll- oder Entleerungs- un tableau général, ce dernier mandato da un quadro generale,
in the custody of a person in anlage von einer Hauptschaltta- doit être muni d’une clé de sécu- quest’ultimo deve essere prov-
charge of maintenance opera- fel her gesteuert wird, muss letz- rité contre le démarrage acciden- visto di chiave di sicurezza con-
tions. tere mit einem Sicherheitsschlüs- tel, et la clé doit être entre les tro l’avviamento accidentale, e la
sel gegen unbeabsichtigtes Ein- mains de la personne qui effec- chiave deve essere in posses-
schalten versehen sein und der tue l’opération d’entretien. so della persona che esegue
Schlüssel muss im Besitz der l’operazione di manutenzione.
Person sein, die den Wartungs-
vorgang ausführt.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 08

WARNINGS HINWEISE AVERTISSEMENTS AVVERTENZE


Uses not permitted: Bestimmungswidriger Emplois non autorisés : Usi non consentiti:
This machine must be used only Gebrauch:
for the specific purpose envis- Diese Maschine darf nur für die Cette machine doit être utilisée Questa macchina deve essere
aged by the Manufacturer. Zwecke benutzt werden, die der uniquement pour les buts expres- utilizzata solamente per gli scopi
Hersteller ausdrücklich vorgese- sément prévus par le fabricant. espressamente previsti dal co-
hen hat. struttore.

Specifically: Insbesondere: En particulier : In particolare:


- do not use the valves if they - Die Ventile nicht benutzen, - ne pas utiliser les soupapes si - non utilizzare le valvole se non
have not been installed cor- wenn sie nicht gemäß den gel- elles ne sont pas installées sono state correttamente instal-
rectly in accordance with the tenden Normen korrekt installiert correctement selon les normes late secondo le normative vi-
standards in force. worden sind. en vigueur. genti.
- do not use the valves if the - Die Ventile nicht benutzen, - ne pas utiliser les soupapes - non utilizzare le valvole con
gaskets are not intact. wenn ihre Dichtungen nicht un- avec des joints qui ne sont pas guarnizioni non integre.
- do not use the machine as a versehrt sind. en parfait état. - non sfruttare le macchine come
support even if it is not in oper- - Das Gerät nicht als Ablage - ne pas se servir des machines punto di appoggio anche se non
ation. In addition to falling, there benutzen, auch nicht wenn es comme point d’appui même si funzionanti. Oltre a rovinose
is risk of damage to the ma- nicht in Betrieb ist. Man riskiert elles ne sont pas en service. cadute, si rischia il danneggia-
chine. nicht nur ein herunterfallen von En plus de chutes graves, on mento delle stesse.
Gegenstäìnden, sondern auch risque de les endommager.
die Beschädigung derselben.

The plant installer/installation In diesem Rahmen ist der Anla- Dans ce cadre le monteur/instal- In quest’ambito è cura dell’impian-
technician is responsible for pro- genbauer/Installateur dafür ver- lateur a la responsabilité de pré- tista / installatore predisporre ed
viding and installing all the pro- antwortlich, alle Maßnahmen/ voir et d’installer les équipements installare tutti gli accorgimenti /
tection devices to avoid dame to Schutzvorrichtungen vorzuberei- / protections nécessaires afin protezioni al fine di evitare danni
objects or persons in case of ten und zu installieren, um Sach- d’éviter les dommages aux per- a cose o persone in caso di rot-
breakage and consequent fall- und Personenschäden im sonnes et aux choses en cas ture e conseguente caduta di
ing of pieces from the machine. Schadensfall zu vermeiden und de ruptures et de chute de piè- pezzi della macchina.
folglich das Herunterfallen von ces de la machine.
Geräteteilen.

WARNINGS HAFTUNGSAUSSCHLUSS AVERTISSEMENTS AVVERTENZE

1.The manufacturer shall not 1. Der Hersteller betrachtet sich 1.Le fabricant est dégagée de 1. Il costruttore si riterrà solleva-
accept responsibility for safe- jeder Haftung hinsichtlich der toute responsabilité concer- to da qualsiasi responsabilità
ty of persons or objects and Sicherheit von Personen, Sa- nant la sécurité des personnes, inerente alla sicurezza delle
failure in the working of the chen und Nichtbetrieb des Pro- des biens et du fonctionne- persone e delle cose e al man-
product if the operations in- dukts enthoben, falls die Vor- ment au cas où les opérations cato funzionamento del prodot-
volved in loading/unloading gänge, die mit dem Be- und Ent- de chargement et décharge- to qualora le operazioni di cari-
from trucks, transport, posi- laden des Lkws, dem Trans- ment du camion, transport, po- co e scarico da autocarro, tra-
tioning at the site, use, repairs, port, der Aufstellung auf der sitionnement sur chantier, utili- sporto, posizionamento in can-
maintenance, etc. have not be Baustelle, dem Gebrauch, den sation, réparations, entretiens, tiere, utilizzo, riparazioni, ma-
carried out in compliance with Reparaturen, der Wartung usw. etc. ne seraient pas été réali- nutenzioni, ecc. non siano ese-
the warnings described in this nicht so ausgeführt worden sées conformément aux con- guite conformemente alle av-
Manual. Likewise, the manu- sind, wie es in den Hinweisen signes décrites dans le pré- vertenze descritte nel presen-
facturer shall not accept any beschrieben ist, die in diesem sent manuel. De même le fabri- te manuale. Analogamente il
responsibility if the valve is Handbuch stehen. Auf analoge cant ne sera en aucune façon costruttore non si riterrà in al-
used: Weise haftet der Hersteller in responsable si la soupape est cun modo responsabile qualo-
- improperly; keiner Weise, wenn das Ventil utilisée : ra la valvola venga utilizzata:
- by unauthorized persons or wie folgt benutzt wird: - de manière impropre; - impropriamente;
those not suitable trained for - bestimmungswidrig - par du personnel non autorisé - da personale non autorizzato
the job; - durch nicht befugtes und/oder et/ou pas suffisamment formé; e/o non sufficientemente adde-
- with modifications to the origi- nicht ausreichend geschultes - avec des modifications par rap- strato;
nal configuration; Personal port à la configuration origina- - con modifiche rispetto alla con-
- non conforming to the stand- - mit Änderungen im Bezug zur le; figurazione originale;
ard and legislation currently in ursprünglichen Konfiguration - non conformément à la régle- - non conformemente alla nor-
force; - nicht entsprechend der augen- mentation et à la législation ac- mativa e alla legislazione attual-
- not conforming to the recom- blicklich geltenden Gesetze und tuellement en vigueur; mente vigente;
mendations in this Manual. Normen - non conformément aux préco- - non conformemente a quanto
- nicht so, wie es in diesem Hand- nisations du présent manuel. raccomandato nel presente
buch beschrieben wird. manuale .

2. Before carrying out any oper- 2.Bevor man irgendeinen Vor- 2.Avant d’effectuer une opéra- 2.Prima di eseguire qualsiasi ope-
ation, the user must very care- gang ausführt, ist der Anwen- tion quelconque, l’utilisateur a razione, all’utente è fatto obbli-
fully check to make sure the work der dazu verpflichtet, sehr l’obligation de vérifier avec la go di verificare con la massima
area is clear of obstacles (per- sorgfältig zu prüfen, dass der plus grande attention que dans attenzione che la zona di lavo-
sons or machines) that are po- Arbeitsbereich frei von Hinder- la zone de travail il n’y a pas ro sia libera da ostacoli (per-
tential sources of danger. nissen (Personen oder Maschi- d’obstacles (personnes ou ma- sone o macchine) potenziali
nen) ist, die eine Gefahrenquelle chines) qui pourraient être des fonti di pericolo.
darstellen könnten. sources potentielles de dan-
ger.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 09

3.Operations involved in lifting, 3.Vorgänge wie das Heben, der 3.Les opérations de levage, 3.Le operazioni di sollevamento,
transport, installation at the site, Transport, die Installation auf transport, mise en œuvre sur trasporto, installazione in can-
commissioning, checking the der Baustelle, die Inbetriebnah- chantier, mise en service, les tiere, la messa in funzione, le
stability and working, routine me, die Stabilitäts- und Be- vérifications de stabilité et verifiche di stabilità e funzio-
and extraordinary mainte- triebsprüfungen, die laufenden fonctionnement, les entretiens namento, le manutenzioni ordi-
nance, etc. must be performed und außerordentlichen War- ordinaires et extraordinaires, narie e straordinarie, ecc… de-
by qualified, authorized per- tungsarbeiten usw. müssen etc. doivent être effectués par vono essere svolte da perso-
sonnel who must operate in durch qualifiziertes und befug- du personnel qualifié et autori- nale qualificato ed autorizzato,
accordance with the indica- tes Personal ausgeführt wer- sé, lequel doit intervenir suivant il quale deve operare secondo
tions given in this Manual and den, das gemäß der Anweisun- les indications du présent ma- le indicazioni riportate nel pre-
in compliance with the safety gen dieses Handbuchs und nuel et dans le respect des sente manuale e nel rispetto
regulations in force. unter Beachtung der geltenden normes de sécurité en vigueur. delle vigenti norme di sicurez-
Sicherheitsbestimmungen vor- za.
gehen muss.

4.It is forbidden to carry out main- 4.Das Ausführen von Wartungs- 4. Quand la machine est en mar- 4.É vietato manutentare, esegui-
tenance, repairs or modifica- arbeiten, Reparaturen oder che, il est interdit de faire des re riparazioni o modifiche con
tions with the machine running. Änderungen bei laufender Ma- opérations d’entretien et des la macchina in funzione. Prima
Before carrying out any oper- schine ist verboten. Vor jedem réparations ou des modifica- di ogni operazione è obbligato-
ation, disconnect all the elec- Vorgang ist es vorgeschrie- tions. Avant toute opération il rio scollegare tutte le alimenta-
trical and compressed air sup- ben, alle elektrischen und pneu- est obligatoire de débrancher zioni elettriche o pneumatiche
plies that may be connected matischen Versorgungen ab- toutes les alimentations élec- che possono essere collegate
directly or indirectly to the zutrennen, die direkt oder indi- triques ou pneumatiques pou- direttamente o indirettamente
valve. rekt am Ventil angeschlossen vant être raccordées directe- alla valvola.
werden können. ment ou indirectement à la sou-
pape.

5.Before proceeding with instal- 5.Bevor man das Ventil VCP in- 5. Avant d’installer la soupape 5.Prima di procedere all’installa-
lation of the VCP valve, the stalliert, muss der Anlagenbau- VCP le monteur / installateur zione della valvola VCP l’im-
plant technician/installer must er/Installateur sicherstellen, devra se charger de vérifier piantista / installatore dovrà
check the pressure and nega- dass der Druck/Unterdruck, auf que la pression et la dépres- aver cura di verificare che la
tive pressure for which the den das Ventil VCP eingestellt sion à laquelle la soupape VCP pressione e la depressione a
VCP valve has been calibrated worden ist (siehe Werte auf a été réglée (valeurs indiquées cui è stata tarata la valvola
(values indicated on the rating Typenschild) innerhalb der To- sur la plaque) rentrent dans les VCP (valori indicati in targhet-
plate) to make sure these are leranzgrenzen des Silos liegen, limites tolérées par le silo sur ta) siano entro i limiti tollerati
within the limits tolerated by the auf dem das Ventil angebracht lequel la soupape sera appli- dal contenitore su cui la valvo-
container on which the valve wird. quée. la andrà applicata.
is to be applied.

6.Installation of the VCP valve by 6.Die Installation des Ventils VCP 6. L’installation de la soupape 6.L’installazione della valvola
the installer/plant technician seitens des Installateurs/Anla- VCP de la part de l’installateur / VCP da parte dell’installatore /
must be done according to the genbauers ist gemäß der An- monteur doit être effectuée impiantista deve essere ese-
indications of the following gaben des folgenden Hand- selon les indications de ce ma- guita secondo le indicazioni del
Manual. The installer/plant tech- buchs vorzunehmen. Der In- nuel. Le monteur / installateur seguente manuale. L’installato-
nician must carry out the func- stallateur/Anlagenbauer muss devra effectuer la vérification re / impiantista dovrà provve-
tional check as well as the ad- sowohl die Funktionsprüfung du fonctionnement, le réglage dere sia alla verifica funziona-
justment and check the correct als auch die Einstellung und et le contrôle du positionnement le che alla regolazione e ad un
positioning. eine Kontrolle auf korrekte Po- correct. controllo del corretto posizio-
sitionierung vornehmen. namento.

7.Disassembly/assembly opera- 7.Etwaige Montage- und Demon- 7. Les opérations éventuelles de 7.Eventuali operazioni di smon-
tions, if any, of the valve are tagevorgänge von Teilen des montage et de démontage de taggio e montaggio di parti del-
only performed for mainte- Ventils dürfen nur zur Zwe- pièces de la soupape sont ef- la valvola sono effettuate sol-
nance and/or cleaning and cken der Wartung oder Reini- fectuées uniquement pour l’en- tanto per scopi di manutenzio-
must be carried out only by gung vorgenommen werden, tretien ou le nettoyage et elles ne o di pulizia e possono esse-
authorized persons qualified und zwar durch qualifiziertes ne peuvent être réalisées que re eseguite solo da personale
for such operations: the indi- Personal, das zu diesen Vor- par du personnel qualifié et qualificato ed abilitato per tali
cations necessary for disas- gängen befugt ist: Die für Mon- autorisé pour ces opérations : operazioni: le indicazioni ne-
sembly of some parts of the tage und Demontage von les indications nécessaires cessarie per il montaggio e lo
valve are attached to the User Geräteteilen erforderliche pour le montage et le démonta- smontaggio di alcuni pezzi del-
manual. Vorgehensweise ist in der Be- ge de certaines pièces de la la valvola sono allegate al ma-
triebsanleitung beschrieben. soupape sont annexées au nuale d’uso.
manuel d’utilisation.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 10

8. For conformation of the VCP 8.Wegen der Gestaltung des 8.Etant donné la forme particu- 8.Per la conformazione della val-
valve and the type of working, Ventils VCP und wegen der lière de la soupape VCP et le vola VCP e per il tipo di funzio-
every time the pressure value Betriebsart kommt es jedes Mal, type de fonctionnement, cha- namento, ogni qual volta si su-
for which the valve is calibrat- wenn der Druckwert über- que fois que vous dépassez la pererà il valore di pressione
ed is exceeded, it will open re- schritten wird, auf den das valeur de pression pour laquel- per cui la valvola è stata tara-
leasing an air-dust mixture (in Ventil eingestellt worden ist, le elle a été réglée, elle s’ouvri- ta, si avrà una sua apertura
the form of a dust cloud) to the zur Öffnung des Ventils mit ra en laissant sortir un mélan- con conseguente fuoriuscita di
outside, only during the activa- dem Austritt einer Staub-Luft- ge d’air-poussière (sous for- miscela aria-polvere (sotto for-
tion phase due to overpressure. mischung (in Form einer Staub- me de brouillard poussiéreux) ma di nube polverosa) in am-
The VCP valve is suitable for wolke) in die Umgebungsluft, à l’extérieur, uniquement pen- biente esterno, solamente nel-
use on pressurized or vacuum aber nur dann, wenn das Ven- dant la phase d’intervention par la fase di intervento dovuta a
containers not subjected to til wegen Überdruck ausgelöst surpression. La soupape VCP sovrapressione. La valvola
special testing or legislation. wird. Das Ventil VCP eignet est en effet indiquée pour l’em- VCP è infatti idonea per impie-
The only function of the valve sich nämlich für den Einsatz auf ploi sur des silos en pression ghi su contenitori in pressione
is to safeguard containers, fil- Silos mit Über- und Unterdruck, ou dépression non sujets à des o depressione non soggetti a
ter and other equipment from die nicht Abnahmeprüfungen tests, ni à des lois spéciales. collaudi o a legislazioni speciali.
overpressures or negative oder speziellen Gesetzen un- La soupape n’a que la fonction La valvola ha solamente la fun-
pressure outside the tolerance terliegen. de protéger les conteneurs, fil- zione di salvaguardare conte-
limits. Das Ventil hat nur die Funktion, tres et autres équipements nitori, filtri e altre attrezzature
Specific type of valves are re- den Silo, die Filter und andere contre les surpressions ou les da sovrapressioni o depressio-
quired to safeguard the opera- Einrichtungen vor Überduck dépressions en dehors de la ni al di fuori del limite tollerabile.
tor or the environment impact. bzw. Unterdruck außerhalb der limite tolérable. Qualora si debba salvaguarda-
zulässigen Grenzwerte zu Pour protéger l’opérateur ou re l’operatore o l’impatto am-
schützen. l’environnement, il faut des bientale servono valvole di tipo
Falls der Bediener gesichert soupapes spécifiques. specifico.
werden muss oder die Um- 9.Il est indispensable de faire
weltauswirkungen zu wahren attention à ce que le produit
sind, braucht man Ventile spe- contenu dans le silo ne soit pas
zifischen Typs. une substance dangereuse : la
9. Care must be taken to make 9. Es ist darauf zu achten, dass norme UNI-EN 626-1 § 3.2 défi- 9.Occorre prestare attenzione,
sure the material handled inside das Material, das man verar- nit substance dangereuse tout che il materiale in lavorazione
the container is not a hazard- beitet und das im Silo vorhan- agent chimique ou biologique contenuto nel contenitore, non
ous substance: according to den ist, kein Gefahrstoff ist: Die dangereux pour la santé, par sia una sostanza pericolosa:
standard UNI-EN 626-1 § 3.2, Norm UNI-EN 626-1 § 3.2 legt exemple les substances ou les la norma UNI-EN 626-1 § 3.2
any chemical or biological fest, dass als Gefahrstoff jede préparations classées com- definisce come sostanza peri-
agent hazardous for health is chemische oder biologische me : colosa qualsiasi agente chimi-
classified as a hazardous sub- Substanz zu betrachten ist, der - très toxiques ; co o biologico pericoloso per la
stance, for example substanc- gefährlich für die Gesundheit - toxiques ; salute, per esempio sostanze
es or products classified as: ist, wie beispielsweise Sub- - nocives ; o preparati classificati come:
- highly toxic; stanzen oder Zubereitungen, - corrosives ; - molto tossici;
- toxic; die wie folgt einzustufen sind: - irritantes ; - tossici;
- harmful; - sehr giftig - sensibilisantes ; - dannosi;
- corrosive; - giftig - cancérogènes ; - corrosivi;
- irritant; - gesundheitsschädlich - mutagènes ; - irritanti;
- sensitizing; - ätzend - tératogènes ; - sensibilizzanti;
- carcinogenic; - reizend - pathogènes ; - cancerogeni;
- mutagens; - sensibilisierend - asphyxiantes. - mutageni;
- teratogenic; - krebserzeugend - teratogeni;
- pathogens; - erbgutverändernd - patogeni;
- asphyxiating. - fortpflanzungsgefährdend - asfissianti.
- krankheitserregend
- lungenlähmend.
The user/plant technician must Der Anlagebauer/Installateur ist Pour utiliser la VCP, l’utilisateur/ E’ obbligo dell’utilizzatore/impian-
adopt the necessary measures dazu verpflichtet, dass für den monteur a l’obligation de mettre tista, che per l’utilizzo della VCP
while using the VCP with haz- Gebrauch des VCP mit Gefahr- en œuvre des mesures pour ré- con sostanze pericolose, ven-
ardous substances to reduce at- stoffen Vorsichtsmaßnahmen duire les émissions dans l’envi- gano attuate misure per la ridu-
mospheric emissions in accord- getroffen werden, um die Emis- ronnement conformément à la zione delle emissioni in ambiente
ance with standard UNI-EN 626- sionen in die Umwelt gemäß der norme UNI-EN 626-1 appendice secondo norma UNI-EN 626-1
1 Appendix A.2. This situation Norm UNI-EN 626-1 Anhang A.2 A.2. Cette condition se vérifie à appendice A.2. Questa situazio-
occurs with limited frequency, zu reduzieren. Diese Situation des fréquences limitées, mais le ne si verifica con frequenze li-
but the installer/plant technician tritt mit beschränkter Frequenz monteur/installateur devra déli- mitate, ma l’installatore / impianti-
must take measures to delimit an auf, aber der Anlagenbauer/In- miter une zone tout autour de la- sta dovrà provvedere a delimi-
area around which personnel stallateur muss dafür sorgen, quelle le passage du personnel tare un’area intorno alla quale è
must not be allowed during pres- den Bereich ringsum abzugren- pendant la charge du silo sous interdetto il passaggio del per-
surized loading of the silo. zen, zu dem der Durchgang für pression est interdit. sonale durante il carico in pres-
das Personal während des Be- sione del silo.
ladens des Silos unter Druck
verboten ist.
10. This Manual indicates the 10. In diesem Handbuch ist an- 10.Dans le présent manuel il est 10.Nel presente manuale, è indi-
need to set the entire plant in gegeben, die ganze Anlage indiqué de mettre en sécurité cato di mettere in sicurezza l’in-
safety condition before acting abzusichern, bevor man Ein- l’installation toute entière avant tero impianto, prima di interve-
on the VCP valve. griffe am Ventil VCP ausführt. d’intervenir sur la soupape nire sulla valvola VCP.
VCP.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 11

NOTE: Remember that, to avoid Anm.: Es sei daran erinnert, dass N.B. Il est rappelé que pour évi- N.B. Si ricorda che per evitare o
or reduce futile activation of the zur Vermeidung unnötiger Aus- ter ou limiter les interventions ridurre inutili interventi della val-
valve: lösungen des Ventils folgendes inutiles sur la soupape, il faut : vola, occorre che:
erforderlich ist:
- The permitted pressures must - Beim Beschicken der Silos sind - Respecter les pressions ad- - Nelle fase di caricamento dei
be respected during the silos die zulässigen Drücke zu be- missibles dans la phase de sili vengano rispettate le pres-
loading phase. Pressures not achten. Zum Beschicken wer- chargement des silos. Les sioni ammissibili. Sono sugge-
greater than 1.5 bar are rec- den Drücke nicht über 1,5 bar pressions de chargement con- rite pressioni di caricamento
ommended, and in any case vorgeschlagen, die aber auf seillées ne doivent pas dépas- non superiori a 1.5 bar, e co-
the values must be compliant jeden Fall den geltenden Nor- ser 1.5 bars et doivent res- munque congruenti con la nor-
with the standards in force. men entsprechen müssen. pecter la réglementation en vi- mativa vigente.
- The valve maintenance fre- - Die Wartungsabstände, die in gueur. - Vengano rispettati i periodi di
quency must be resected as der Betriebsanleitung angege- - Respecter les périodes d’en- manutenzione della valvola
indicated in the User Manual. ben sind, müssen eingehalten tretien de la soupape comme come indicato da manuale
- Correct sized filters must be werden. indiqué par le Manuel d’utilisa- d’uso.
installed. - Es sind Filter der korrekten Ab- tion. - Debbono essere installati filtri
- The filters maintenance fre- messungen zu installieren. - Installer des filtres de dimen- di dimensione corretta.
quency must be respected. - Die Wartungsabstände der Fil- sion correcte. - Vengano rispettati i periodi di
- The VCP valve must be in- ter sind zu beachten. - Respecter les périodes d’en- manutenzione dei filtri.
stalled at the top of the silo. - Das Ventil VCP muss oben auf tretien des filtres. - La valvola VCP venga installa-
dem Silo installiert werden. - La soupape VCP est installée ta in quota alla sommità del silo.
en hauteur sur le sommet du
silo.

For assembly, maintenance and Bei den Vorgängen zur Monta- Dans les opérations de monta- Nelle operazioni di montaggio,
cleaning, the User/maintenance ge, der Wartung und Reinigung ge, entretien et nettoyage l’utili- manutenzione e pulizia è neces-
personnel must use suitable ist es erforderlich, dass der Be- sateur/responsable de l’entretien sario che l’utilizzatore /
means, for example: overhead nutzer/Instandhalter sich mit ge- dispose des équipements appro- manutentore,si attrezzi con ido-
work platforms, anti-fall devic- eigneten Ausrüstungen ausstat- priés, comme par exemple : pla- nei mezzi, ad esempio: piattafor-
es for personal protection, etc., tet, wie beispielsweise: Arbeits- tes-formes de travail aériennes, me aeree di lavoro, dispositivi per
to carry out the operations re- bühnen, persönliche Schutzaus- équipements de protection indi- la protezione individuale contro
quired in complete safety. rüstungen gegen die Absturzge- viduelle contre la chute, etc. pour le cadute dall’alto, ecc… al fine
fahr etc., um die erforderlichen effectuer les opérations néces- di eseguire in sicurezza le ope-
Vorgänge auf der sicheren Sei- saires en condition de sécurité. razioni richieste.
te auszuführen.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 12

CALIBRATION EICHUNG ETALONNAGE TARATURA

Incorrect selection of the equipment Die Wahl der falschen Ausrüstung sei- On exclut le choix erroné de l’appa- Si esclude la scelta errata dell’appa-
by the customer can be ruled out, tens des Kunden ist auszuschließen, reillage de la part du client, car la recchiatura da parte del cliente, in
since the valve is only available with weil das Ventil ausschließlich mit der soupape est fournie uniquement avec quanto la valvola è fornita unicamen-
the factory setting (overpressure 500 werksmäßigen Einstellung geliefert wird le réglage d’usine (surpression 500 te alla taratura di fabbrica (sovrapres-
mm H2O, negative pressure – 50 mm (Überdruck 500 mm H2O, Unterdruck – mm H2O, dépression – 50 mm H2O). sione 500 mm H2O, depressione - 50
H2O). (VDI 3673 - DIN 4119) 50 mm H2O). (VDI 3673 - DIN 4119) (VDI 3673 - DIN 4119) mm H2O). (VDI 3673 - DIN 4119)
In any case, the user must take care Der Anwender muss auf jeden Fall sorg- L’utilisateur devra cependant se char- L’utilizzatore dovrà comunque aver
to ensure that the pressure setting fältig prüfen, dass der Druck, der vom ger de vérifier si la pression à laquel- cura di verificare se la pressione, cui
made by the VCP valve manufactur- Hersteller des Ventils Typ VCP einge- le la soupape a été réglée par le pro- è stata tarata dalla ditta produttrice la
er corresponds to the maximum pres- stellt worden ist, dem höchstzulässi- ducteur de la soupape type VCP cor- valvola tipo VCP, corrisponde alla
sure tolerated by the silo. gen Druck des Silos entspricht. respond à la pression maximum tolé- massima pressione tollerata dal silo.
Otherwise, the user will have to mod- Andernfalls muss der Anwender die rée par le silo. In caso contrario l’utilizzatore dovrà
ify the setting and make the value Einstellung ändern und den Einstelldruck Dans le cas contraire, l’utilisateur modificare la taratura e farla corri-
correspond to the maximum tolerable auf den Wert des höchstzulässigen devra modifier le réglage et le faire spondere alla pressione massima tol-
pressure for the case concerned, Drucks bringen, der jeweils vorliegt. correspondre à la pression maximum lerabile del caso specifico, utilizzan-
using the suitable springs kits accord- Dazu sind die angemessenen Feder- tolérée, en utilisant les kits de res- do gli opportuni kit di molle secondo
ing to the Tables and the procedures sätze laut der Tabellen zu benutzen und sorts prévus et en suivant les procé- le tabelle e le procedure di seguito
given below. In any case, the manu- man muss die dort beschriebenen Ver- dures indiquées. Aucune responsabi- riportate. In ogni caso nessuna re-
facturer shall not be responsible for fahren beachten. Auf keinen Fall darf lité ne pourra être attribuée au pro- sponsabilità potrà essere attribuita
any faults or damage that may result dem Hersteller bei Störungen und Schä- ducteur en cas de pannes et de dom- alla ditta produttrice in caso di guasti
from incorrect use or incorrect choice den irgendeine Haftung zugeschrieben mages qui seraient dus à une mau- e danni che dovessero verificarsi a
of the valve. werden, die sich infolge einer falschen vaise utilisation ou à un choix erroné seguito di un errato utilizzo o un erra-
Benutzung oder einer falschen Wahl de la soupape. ta scelta della valvola.
des Ventils ereignen sollten.
Installation of the springs kit makes Die Installation des Federsatzes ge- L’installation des kits de ressorts per- L’installazione dei kit di molle permet-
it possible to bring the pressure limit- stattet es auf jeden Fall, innerhalb des met de rentrer dans la plage d’inter- te comunque di rientrare all’interno
er valve value within the activation Ansprechbereichs der Druckbegren- vention du clapet réducteur de pres- del campo di intervento della valvola
range, i.e. between 200 mm H2O and zungsventile zu gelangen, der für den sion, compris entre 200 mm H2O et limitatrice di pressione, compreso fra
1000 mm H2O for overpressure and Überdruck zwischen 200 mm H2O und 1000 mm H2O pour la surpression et 200 mm H2O e 1000 mm H2O per la
between 30 mm H2O and 130 mm 1000 mm H2O und für den Unterdruck entre 30 mm H2O et 130 mm H2O sovrapressione e fra 30 mm H2O e
H2O for negative pressure. zwischen 30 mm H2O und 130 mm H2O pour la dépression. 130 mm H2O per la depressione.
In order to preserve the container liegen. Afin de préserver le conteneur (silo, Al fine di preservare il contenitore
(silo, hopper, etc..) the manufac- Um den Behälter (Silo, Trichter etc.) trémie, etc..) le fabricant conseille (silo, tramoggia, ecc..) la casa co-
turer recommends operation with- zu schützen, empfiehlt der Herstel- de ne pas dépasser le seuil maxi- struttrice consiglia di non supe-
in the maximum setting threshold ler, die höchste Einstellschwelle von mum de réglage de 500 mm H2O rare la massima soglia di settag-
of 500 mm H2O in overpressure 500 mm H2O beim Überdruck und en surpression et de 50 mm H2O gio di 500 mm H2O in sovrapres-
and 50 mm H2O in negative pres- von 50 mm H2O beim Unterdruck en dépression. sione e di 50 mm H2O in depres-
sure. nicht zu überschreiten. sione.

NOTE: The overpressure or negative Anm.: Die Werte des Überdrucks oder N.B.: Les valeurs de surpression ou N.B.: I valori di sovrappressione o di
pressure values indicated on the rat- des Unterdrucks, die auf dem Schild de dépression indiquées sur la plaque depressione indicati in targhetta ri-
ing plate respect the constructional angegeben sind, unterliegen kon- tiennent compte des tolérances de sentono delle tolleranze costruttive;
tolerances; it is therefore right to ex- struktiven Toleranzen. Es muss daher construction; d’où une tolérance sur è perciò lecito attendersi una tolle-
pect a tolerance on the value up to a mit einer maximalen Abweichung von la valeur jusqu’à un pourcentage maxi- ranza sul valore fino ad una percen-
maximum percentage of 15% of the 15% gegenüber den angegebenen mum s’élevant à 15% des valeurs tuale massima pari al 15% dei valori
values given (DIN 2095). Werten gerechnet werden (DIN 2095). indiquées (DIN 2095). riportati (DIN 2095).

PRESSURE SETTING 273 - EINSTELLWERTE 273 - VALEURS DE RÉGLAGE 273 - REGOLAZIONI VALVOLA 273
VCP2731C - VCP2732C
Excess Pressure - Überdruck - Surpression - Sovrapressione Negative pressure - Unterdruck - Dépression - Depressione
Spring colour - Federfarbe Spring colour - Federfarbe
mm H2O mm H2O
Couleur ressort - Colore molla Couleur ressort - Colore molla
Green - Grün - Vert - Verde 300 ± 100 STD 50 ± 20
STD 500 ± 100 Yellow - Gelb - Jaune - Giallo 100 ± 30
Red - Rot - Rouge - Rosso 800 ± 200 dimension in mm

PRESSURE SETTING 375 - EINSTELLWERTE 375 - VALEURS DE RÉGLAGE 375 - REGOLAZIONI VALVOLA 375
VCP3751C - VCP3752C
Excess Pressure - Überdruck - Surpression - Sovrapressione Negative pressure - Unterdruck - Dépression - Depressione
Spring colour - Federfarbe Spring colour - Federfarbe
mm H2O mm H2O
Couleur ressort - Colore molla Couleur ressort - Colore molla
Green - Grün - Vert - Verde 300 ± 100 STD 50 ± 20
STD 500 ± 100 Yellow - Gelb - Jaune - Giallo 100 ± 30
Red - Rot - Rouge - Rosso 800 ± 200

N.B.: springs used with tolerance in accordance with DIN 2095 - Anm.: Federn mit Toleranz nach DIN 2095
N.B.: ressorts utilisés à tolérance conforme DIN 2095 - N.B.: molle utilizzate con tolleranza secondo DIN 2095
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 13

EXCESS PRESSURE - ÜBERDRUCK - SURPRESSION - SOVRAPRESSIONE

The package includes: Die Verpackung beinhaltet: Le kit inclut: La confezione comprende:

A. Three springs with colour A. 3 Federn eingefärbt zur Kenn- A. 3 ressorts avec couleur A. n° 3 molle con colore identifi-
identifying excess pressure zeichnung des Überdrucks, d’identification de la surpres- cativo della sovrapressione
to allow setting according to um den Belastungsdruck ge- sion permettant le réglage che permettono di settare
the following Table: mäß nachfolgender Tabelle d’après le tableau suivant : secondo la seguente tabella:
einstellen zu können:

Pressure - Druck - Pression - Pressione


Colour - Farbe - Couleur - Colore
[mm H 20]
Green - Grün - Vert - Verde 300 ± 100
Red - Rot - Rouge - Rosso 800 ± 200

B. Assembly instructions leaflet. B. Blatt mit Montageanleitung B.feuille d’instructions pour le B.foglio di istruzioni per il
montage. montaggio.

1 2 3

4 5 6

7 8 9 10

11

Cod. 063001399 Vers. 1 Data 01.08


- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 14

1. Remove the three eyebolts 1. Die drei Kranösen und die drei 1. Enlever les trois anneaux et 1. Rimuovere i tre golfari e le tre
and the three rubber gaskets Gummidichtungen vom obe- les trois joints en caoutchouc guarnizioni in gomma dalla
on the upper part of the valve. ren Teil des Ventils entfernen. par la partie supérieure de la parte superiore della valvola.
vanne.

2. Remove the cap. 2. Die Kappe entfernen. 2. Enlever la coiffe. 2. Rimuovere il cappello.

3. Remove the washers and rub- 3. Die Unterlegscheiben und 3. Enlever les rondelles et les 3. Sfilare le rondelle e le guarni-
ber gaskets from the upper Gummidichtungen vom obe- joints en caoutchouc par la zioni in gomma dalla parte su-
part of the three regulation ren Teil der drei Einstellgrup- partie supérieur des trois periore dei tre gruppi di rego-
units. pen entfernen. Danach die groupes de réglage. lazione. In seguito svitare i tre
Then unscrew the three nuts drei Muttern lösen, die diese Ensuite dévisser les trois dadi che le sostenevano.
holding them in place. befestigen. écrous qui les soutenaient.

4. For each regulation unit, use 4. Für jede Einstellgruppe mit Hil- 4. Pour chaque groupe de régla- 4. Per ogni gruppo di regolazio-
two adjustable wrenches to fe von zwei verstellbaren ge, desserrer et dévisser ne, con l’aiuto di due chiavi
slacken and completely un- Schraubenschlüsseln die complètement les deux inglesi, allentare e svitare
screw the two nuts that Muttern, welche die Über- écrous qui bloquent le res- completamente i due dadi che
block the overpressure druckfedern blockieren, lo- sort de surpression, à l’aide bloccano la molla di sovra-
spring. ckern und dann entfernen. de deux clés anglaises. pressione.

5. Remove the flat washers and 5. Die Flachscheiben und die 5. Enlever les rondelles plates et 5. Rimuovere le rondelle piane
the Belleville washers from Senkscheiben entfernen, in- les rondelles belleville par la e le rondelle a tazza estraen-
the upper part of each regu- dem man sie aus dem oberen partie supérieur de chaque dole dalla parte superiore di
lation unit. Teil der Einstellgruppe her- groupe de réglage. ogni gruppo di regolazione.
auszieht.

6. Remove the three bellows. 6. Die drei Bälge herausziehen. 6. Enlever les trois soufflets. 6. Sfilare i tre soffietti.

7. Replace the grey standard 7. Die grauen Standardfedern, 7. Remplacer les ressorts stan- 7. Sostituire le molle standard
springs installed by the man- die werksseitig montiert sind, dard gris d’origine de la mai- grigie installate dalla casa
ufacturer with the coloured durch die farbigen Federn er- son mère par les ressorts madre con le molle colorate
springs present in the kit, setzen, die im Federnsatz colorés présents dans le kit, presenti nel kit, verificando
checking the external tag to vorhanden sind. Auf dem en vérifiant sur la plaque ex- sulla targhetta esterna che il
make sure the colour of the außen angebrachten Typen- térieure que la couleur des colore delle molle corrispon-
spring corresponds to the se- schild nachlesen, ob die Far- ressorts correspond au ré- da al settaggio prescelto.
lected setting. be der Feder der gewünsch- glage choisi.
ten Einstellung entspricht.

8. Reposition the bellows, Bel- 8. Dann auf den Federn die Bäl- 8. Remettre dans l’ordre les souf- 8. Riposizionare nell’ordine i
leville washers and flat wash- ge, die Senkscheiben und die flets, les rondelles plates et soffietti, le rondelle a tazza e
ers on top of the springs, in Flachscheiben in genau die- les rondelles belleville au des- le rondelle piane sopra alle
that order. ser Reihenfolge wieder an- sus des ressorts. molle.
bringen.

9. Adjust each overpressure 9. Alle Überdruckfedern einstel- 9. Régler chaque ressort de sur- 9. Regolare ogni molla di sovra-
spring by screwing a nut UP len, indem man die jeweilige pression en vissant JUS- pressione avvitando FINO A
TO THE END OF THE Mutter KOMPLETT eindreht. QU’A LA FIN DU FILETAGE FINE FILETTO un dado su
THREADING on reach regu- Danach jeweils eine Gegen- un écrou sur chaque groupe ogni gruppo di regolazione. In
lation unit. Then screw a lock mutter mit zwei Schrau- de réglage. Ensuite, visser un seguito, avvitare su ogni grup-
nut on each regulation unit, benschlüsseln fest anziehen. contre-écrou sur chaque po di regolazione un contro-
tightening it by means of two groupe de réglage en le ser- dado serrandolo con l’aiuto di
adjustable wrenches. rant à l’aide de deux clés an- due chiavi inglesi.
glaises.

10.Complete each regulation unit 10.Am Ende jeweils nach der 10.Compléter chaque groupe de 10.Completare ogni gruppo di re-
by repositioning in this order, Reihe die übrige Mutter, die réglage en le remettant dans golazione riposizionando in
the remaining nut, flat wash- Flachscheibe sowie die l’ordre suivant : l’écrou, la quest’ordine il restante dado,
er and rubber gasket. Gummidichtung wieder an- rondelle plate et le joint en la rondella piana e la guarni-
bringen. caoutchouc. zione in gomma.

11.Fit the cap by inserting it from 11.Deckel aufsetzen, die Gummi- 11.Monter le couvercle en l’enfi- 11. Montare il coperchio infilan-
the top, insert the rubber gas- dichtungen einführen und die lant par le haut, monter les dolo dall’alto, inserire le guar-
kets and screw down the Kranösen festschrauben. joints en caoutchouc et vis- nizioni in gomma e avvitare
eyebolts all the way. ser les anneaux à fond. fino in fondo i golfari.

Cod. 063001399 Vers. 1 Data 01.08


- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 15

NEGATIVE PRESSURE - UNTERDRUCK - DEPRESSION - DEPRESSIONE

The package includes: Zum Lieferumfang gehören: Le kit inclut: La confezione comprende:

A. One yellow spring for setting A. Eine Feder gelber Farbe, mit A. Un ressort de couleur jaune A. Una molla di colore giallo che
the valve opening negative der man den Unterdruck zur qui permet le réglage de la permette il settaggio della de-
pressure at -100mm H2O(± 30 Öffnung der Klappe auf -100 pression d’ouverture de la pressione di apertura della
mm H2O) mm H2O einstellen kann(± 30 vanne à -100 mm H2O (± 30 valvola a -100 mm H2O (± 30
mm H2O) mm H2O) mm H2O)

B. One M12 x 130 UNI 5737 B. Eine Schraube M12 x 130 UNI B. Une vis M12 x 130 UNI 5737. B. Una vite M12 x 130 UNI 5737.
screw 5737.
C. Ein Blatt mit Montageanleitun- C. Feuille d’instructions pour le C. Foglio di istruzioni per il mon-
C. Assembly instructions leaflet. gen. montage. taggio.

1 2 3

4 5 6

7 8 9 10

11 12

Cod. 063001400 Vers. 1 Data 01.08


- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 16

1. Remove the three eyebolts 1. Die drei Kranösen und die drei 1. Enlever les trois anneaux et 1. Rimuovere i tre golfari e le tre
and the three rubber gaskets Gummidichtungen vom obe- les trois joints en caoutchouc guarnizioni in gomma dalla
from the upper part of the ren Teil des Ventils entfernen. par la partie supérieure de la parte superiore della valvola.
valve. vanne.

2. Remove the cap. 2. Die Kappe entfernen. 2. Enlever la coiffe. 2. Rimuovere il cappello.

3. Using two adjustable wren- 3. Mit Hilfe von zwei einstellba- 3. A l’aide de deux clés anglai- 3. Con l’aiuto di due chiavi ingle-
ches slacken the two bolts ren Schraubenschlüsseln die ses desserrer les deux bou- si allentare i due bulloni che
that block the negative pres- beiden Schraubbolzen lo- lons qui bloquent le ressort bloccano la molla di depres-
sure spring. ckern, mit denen die Unter- de dépression. sione.
druckfeder blockiert wird.

4. Position the valve on a sur- 4. Die Klappe wie in der Abbil- 4. Poser la soupape sur une sur- 4. Posizionare la valvola su di
face as shown in the Figure. dung gezeigt auf einer geeig- face plane comme illustré sur un piano come da figura.
neten Oberfläche ablegen. la fig..

5. Holding the screw head firm, 5. Den Kopf der Schraube fest- 5. Dévisser complètement les 5. Tenendo ferma la testa della
unscrew the two nuts com- halten und die beiden Muttern deux écrous, en bloquant la vite, svitare completamente i
pletely. Then remove the flat ganz abschrauben. Dann tête de la vis. Puis extraire due dadi. Estrarre quindi an-
washer as well as the Belle- auch die Flachscheibe und die aussi la rondelle plate et la che la rondella piana e la ron-
ville washer. Senkscheibe herausziehen. rondelle belleville. della a tazza.

6. Dismantle the negative pres- 6. Die Unterdruckgruppe ganz 6. Démonter complètement le 6. Smontare completamente il
sure unit completely, separa- zerlegen, indem man Balg, groupe de dépression en sé- gruppo di depressione sepa-
ting the bellows, spring, Belle- Feder, die Senkscheibe parant soufflet, ressort, ron- rando soffietto, molla, rondel-
ville washer below, flat was- darunter, Flachscheibe, delle belleville, rondelle plate, la a tazza sottostante, ron-
her, screw and plate. Schraube und Teller abtrennt. vis et plateau. della piana, vite e piattello.

7. Insert the flat washer, then 7. Auf die 130 mm lange 7. Monter la rondelle plate suivie 7. Inserire sulla vite di lunghez-
the Belleville washer and the Schraube, die sich im Umrüs- de la rondelle belleville et le za 130 mm presente all’inter-
yellow coloured spring, as tungssatz befindet, die ressort de couleur jaune sur no del kit di modifica la ron-
shown in the Figure, on the Flachscheibe, danach die la vis de 130 mm de longueur della piana, di seguito la ron-
130 mm long screw present Senkscheibe und die Feder présente dans le kit de modi- della a tazza e la molla di co-
in the modification kit. gelber Farbe stecken, wie in fication, comme illustré sur la lore giallo, come in figura.
der Abbildung zu sehen ist. fig..

8. Complete the regulation unit 8. Die Einstellgruppe mit dem 8. Compléter le groupe de régla- 8. Completare il gruppo di rego-
with the bellows and the other Balg und der anderen Senk- ge avec le soufflet et l’autre lazione con il soffietto e l’al-
Belleville washer. scheibe vervollständigen. rondelle belleville. tra rondella a tazza.

9. Insert the assembled regula- 9. Die gerade zusammengebau- 9. Introduire le groupe de régla- 9. Inserire il gruppo di regolazio-
tion unit in the hole in the cen- te Einstellgruppe in die Boh- ge qui vient d’être assemblé ne appena assemblato nel
tre of the valve overpressu- rung in der Mitte der Unter- dans l’orifice central du dis- foro al centro del disco di so-
re disk, with the threaded part druckscheibe des Ventils ste- que de surpression de la sou- vrapressione della valvola,
projecting out from the side cken und sicher-stellen, dass pape, en mettant la partie fi- portando la parte filettata a
of the gasket. der Gewindeteil auf der Seite letée en saillie du côté du joint. sporgere dal lato della guar-
der Dichtung übersteht. nizione.

10.Holding the regulation unit, in- 10.Die Einstellgruppe festhaltend 10.En soutenant le groupe de ré- 10.Reggendo il gruppo di regola-
sert the negative pressure den Unterdruckteller auf den glage, enfiler le plateau de dé- zione, infilare il piattello di de-
plate on the screw shank Schaft der Schraube stecken, pression sur la tige de la vis pressione sullo stelo della vite
with the concave part facing und zwar so, dass der kon- avec la partie concave tour- con la parte concava rivolta
the valve, so that the plate kave Teil in Richtung Ventil- née vers la vanne, jusqu’à verso la valvola, fino a porta-
comes in contact with the klappe zeigt, bis der Teller mettre le plateau en contact re a contatto il piattello stes-
seal glued on the back of the selbst die Moosdichtung be- avec la mousse de tenue col- so con la mousse di tenuta
disk. rührt, die hinter der Scheibe lée derrière le disque. incollata dietro al disco.
aufgeklebt ist.

11.Insert the flat washer on the 11.Die Flachscheibe auf den 11.Monter la rondelle plane sur 11. Inserire sullo stelo della vite
screw shank and then block Schraubenschaft stecken la tige de la vis, puis bloquer la rondella piana e poi bloc-
the regulation unit by screw- und die Einstellgruppe dann le groupe de réglage en vis- care il gruppo di regolazione
ing the remaining nut ALL blockieren, indem man die sant l’écrou restant JUSQU’A avvitando il rimanente dado
THE WAY TO THE END OF noch verbleibende Mutter BIS LA FIN DU FILETAGE. FINO A FINE FILETTO.
THE THREAD. ZUM GEWINDEENDE an-
schraubt.
12.Refit the valve in the horizon- 12.Die Klappe wieder in die hori- 12.Remettre la soupape dans la 12.Rimettere la valvola in posi-
tal position, refit the cover by zontale Lage bringen, den De- position horizontale, remon- zione orizzontale, rimontare il
inserting it from the top, in- ckel von oben aufstecken, die ter le couvercle en l’enfilant coperchio infilandolo dall’alto,
sert the rubber gaskets and Gummidichtung einstecken par le haut, monter les joints inserire le guarnizioni in gom-
screw the eyebolts all the und die Kranösen bis zum An- en caoutchouc et visser les ma e avvitare fino in fondo i
way in. schlag anschrauben. anneaux à fond. golfari.

Cod. 063001400 Vers. 1 Data 01.08


- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 17

TRANSPORT - RECEIPT TRANSPORT – WARENEINGANG TRANSPORT - RECEPTION TRASPORTO – RICEVIMENTO

On receiving the goods, check Beim Empfang der Ware ist zu prü- Au moment de la réception de la Al ricevimento della merce con-
to make sure the type and quan- fen, ob der Typ und die Anzahl mit marchandise, contrôler si la ty- trollare se la tipologia e la quan-
tity correspond to the data in the den Daten der Auftragsbestäti- pologie et la quantité correspon- tità corrispondono con i dati del-
order confirmation. gung übereinstimmen. dent aux données de la confir- la conferma d’ordine.
Damage, if any, must be immedi- Etwaige Schäden sind sofort auf mation de commande. Eventuali danni devono essere
ately communicated in writing in dem Schriftweg bekannt zu ge- Les dégâts éventuels doivent fatti presenti immediatamente per
the space provided for the pur- ben, und zwar auf dem dafür vor- être immédiatement mentionnés iscritto nell’apposito spazio della
pose in the waybill. The driver gesehenen Abschnitt auf dem par écrit dans l’espace prévu lettera di vettura. L’autista è ob-
must accept the complaint and Frachtbrief. Der Lkw-Fahrer ist sur la lettre de voiture. Le chauf- bligato ad accettare un tale re-
leave a copy with the user. verpflichtet, diese Reklamation feur a l’obligation d’accepter cette clamo e lasciarne una copia a
If the supply is delivered free to anzunehmen und Ihnen eine Ko- réclamation et de vous en lais- Voi.
destination, send the complaint pie zu geben. ser une copie. Se la fornitura è franco destino,
to the manufacturer, or directly Wenn die Lieferung frei Haus er- Si la fourniture est franco desti- inviate il Vs. reclamo a noi, altri-
to the haulage contractors. Dam- folgt, richten Sie Ihre Reklamation nation, adressez-nous votre ré- menti direttamente allo spedizio-
ages will be paid only if the re- an uns, andernfalls direkt an die clamation, sinon directement au niere.
port is made on receipt of the Spedition. Die Erstattung des Scha- transporteur. Le dédommage- Il risarcimento avviene soltanto
goods. dens erfolgt nur dann, wenn Sie ment n’aura lieu que si vous avez se viene fatto presente il danno
Avoid all kinds of damage during den Schaden beim Erhalt der présenté votre réclamation à la all’atto del ricevimento.
unloading and handling; for this Ware gemeldet haben. réception. Evitate ogni tipo di danneggia-
purpose lift the valves by means Vermeiden Sie jede Art der Be- Eviter tout type de dégât pen- mento durante lo scarico e le mo-
of the eyebolts provided. Since schädigung beim Abladen und dant le déchargement et les dé- vimentazioni; a tale scopo solle-
the valve is made of mechanical beim Handling. Zu diesem Zweck placements ; soulever les sou- vare le valvole impiegando i gol-
material, it must be handled care- sind die Ventile unter Verwendung papes uniquement par les an- fari previsti. Essendo la valvola
fully. der vorgesehenen Ringschrau- neaux prévus à cet effet. La di materiale meccanico, esso
The valves are entirely assem- ben zu heben. Da die Ventile aus soupape est un matériel méca- deve essere movimentato con
bled at our factory and inserted mechanischem Material bestehen, nique qui doit être manutention- cura.
and shipped in a package. muss man das Handling vorsich- né avec soin. Le valvole sono interamente as-
For fixing during transport, the tig vornehmen. Les soupapes sont entièrement semblate presso il ns. stabilimen-
VCP pressure control valves Die Ventile werden beim Herstel- assemblées auprès de notre éta- to ed inserite e spedite nell’ap-
must be fixed firmly to the vehi- ler ganz zusammengebaut und in blissement et ensuite elles sont posito imballo di cartone.
cle bed to avoid impact which passende Kartons verpackt zur emballées et expédiées dans un Come modalità di ancoraggio du-
could damage some parts, no Auslieferung gebracht. carton prévu spécialement. rante il trasporto, le valvole di
loose parts must not be present Was die Verankerung während Pendant le transport, les soupa- controllo di pressione VCP de-
on the vehicle bed as these can des Transports angeht, müssen pes de sécurité VCP doivent être vono essere saldamente anco-
damage the valves. die Druckregelventile VCP fest mit fixées solidement au plateau du rate al pianale del mezzo per evi-
der Ladepritsche des Fahrzeugs moyen de transport pour éviter tare movimentati e urti che po-
verankert werden, um Bewegun- les mouvements ou les chocs qui trebbero lesionare alcune parti,
gen und Stöße zu vermeiden, die pourraient abîmer certaines par- inoltre non devono essere pre-
einige Teile beschädigen könnten. ties. En outre sur le plateau il ne senti sul pianale corpi liberi che
Außerdem dürfen sich auf der doit pas y avoir de corps libres con urti potrebbero danneggiare
Verladefläche keine freien Körper pouvant bouger et donc endom- le valvole.
befinden, die die Ventile durch Stö- mager les soupapes
ße beschädigen könnten.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 18

PACKAGES AND WEIGHTS VERPACKUNGEN UND GEWICHTE EMBALLAGE – DIMENSIONS IMBALLI E PESI
NOTE: The data given do not Anm.: Die genannten Werte verste- N.B.: Les données indiquées ne N.B.: I dati riportati non compren-
comprise the weight of a com- hen sich ohne das Gewicht einer comprennent pas le poids d’un dono il peso di un eventuale im-
bined package (pallet or other etwaigen Sammelverpackung (Pa- éventuel emballage (palette ou ballo cumulativo (pallet o altro).
packing). lette oder sonstiges). autre).

Packaging - Dimensions - Verpackungmaße - Emballage - encombrements - Imballo - Dimensioni

VCP type A B C kg
2731C 400 400 340 9.5
2732C 400 400 340 9.5
3751C 550 550 375 20
3752C 545 545 375 20
Single packaging included - Einzelverpackung inbegriffen - Emballage simple compris - Imballo singolo compreso
* Connecting ring included - Einschweißzarge inklusive - Y compris l’anneau sous la soupape - Incluso anello sottovalvola dimensions in mm

If parts made of plastic are Sollte die Verpackung Kunststoff- Si des parties en matière plasti- Se presenti parti in materiale pla-
present inside the package, do teile vorsehen, darf man sie nicht que sont présentes dans l’embal- stico nell’imballo, non bruciare
not burn these as they are con- verbrennen, weil dies für die Um- lage, ne pas les brûler car il y a le perchè inquinante.
taminants. welt schädlich wäre. risque de pollution. Il pianale, come ogni parte in le-
The pallet, like all wooden parts, Die Palette kann wie jeder Holzteil La palette, comme toute autre gno, può essere riutilizzato ma
can be reused, but cannot be wiederverwendet, nicht aber an partie en bois, peut être réutilisée non può essere reso.
returned. den Hersteller zurückgegeben mais pas restituée. N.B.: E’ cura dell’installatore smal-
NOTE: The installer is responsi- werden. N.B.: L’installateur a l’obligation tire gli imballi in modo adeguato e
ble for disposal of the packing Anm.: Der Installateur hat für die d’éliminer les emballages de ma- secondo le leggi vigenti in mate-
material in accordance with the Entsorgung des Verpackungsma- nière appropriée et conformé- ria.
legislation in force regarding the terials gemäß der einschlägigen ment aux lois en vigueur en la
matter. geltenden Gesetze zu sorgen. matière. IMMAGAZZINAGGIO PRIMA
DELL’INSTALLAZIONE
STORAGE PRIOR TO INSTAL- LAGERUNG VOR DEM EINBAU EMMAGASINAGE AVANT LA - Evitare possibilmente ambienti
LATION - Nicht in feuchter oder salzhalti- MISE EN PLACE umidi e salmastri.
- Avoid damp and salty atmos- ger Luft lagern. - Si possible, éviter les lieux hu- - Sistemare l’attrezzatura su pe-
pheres as far as possible. - Die Einrichtung auf einen Unter- mides et saumâtres. dane di legno e locarla al ripa-
- Position the equipment on satz aus Holz stellen oder witte- - Placer l’appareillage sur des pa- ro delle intemperie (divieto di im-
wooden platforms, or protect- rungsgeschützt lagern (Stapeln lettes en bois et le ranger à l’abri pilamento).
ed from unfavourable weath- verboten).. des intempéries (interdiction - E’ vietato l’immagazzinamento
er conditions (do not stack). - Die Lagerhaltung im Freien oder d’empilement).. all’aperto o in zone e dove sia-
- Do not store the equipment in in Bereichen, wo Dämpfe oder - L’emmagasinage en plein air ou no presenti vapori o sostanze
the open or in areas where Substanzen vorhanden sind, die dans des zones où sont pré- non compatibili con i materiali
there are vapours or substanc- nicht mit den Werkstoffen der sentes des vapeurs et des di costruzione della macchina
es not compatible with the ma- Maschine verträglich sind (auch substances non compatibles (sostanze anche debolmente
terial used for construction of leicht korrosive Substanzen) ist avec les matériaux de construc- corrosive).
the machine (even substanc- verboten. tion de la machine est interdit - Le condizioni di immagazzina-
es that are slightly corrosive). - Die Lagerhaltung bei Tempera- (substances même faiblement mento al di sotto di -20°C devo-
- Avoid storage below -20°C to turen unter -20°C ist zu vermei- corrosives). no essere evitate al fine di pre-
maintain the features of the den, um die Eigenschaften der - Les conditions d’emmagasina- servare le caratteristiche della
seals. Dichtungen nicht in Frage zu stel- ge au-dessous de -20°C doi- guarnizione.
len. vent être évitées pour préser-
ver les caractéristiques du joint. FERMO MACCHINA PROLUN-
LONG MACHINE SHUTDOWNS LÄNGERER STILLSTAND DES ARRÊT MACHINE PROLONGÉ GATO DOPO IL MONTAGGIO
AFTER ASSEMBLY GERÄTES NACH DER MONTAGE APRÈS LE MONTAGE - Prima della messa in servizio
- Set the machine in safety sta- - Vor der Inbetriebnahme ist das - Avant la mise en service, mettre mettere in sicurezza la macchi-
tus before starting operation. Gerät in einen sicheren Zustand la machine en condition de sé- na.
- Before starting the machine, zu versetzen. curité. - Prima della messa in servizio
check the electrical system, - Vor der Inbetriebnahme die elek- - Avant la mise en service de la della macchina controllare l’in-
and all parts the working of trische Anlage und alle Teile, de- machine, contrôler l’état de l’ins- tegrità dell’impianto elettrico, e
which may be affected by long ren Betrieb unter einem länge- tallation électrique, et de toutes di tutte le parti per le quali un
shutdowns. ren Stillstand gelitten haben les parties dont le fonctionne- prolungato arresto potrebbe
könnten, auf Unversehrtheit prü- ment pourrait être compromis comprometterne il funziona-
fen. par un arrêt prolongé. mento.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 19

POSSIBLE REUSE AFTER LONG MÖGLICHE WIEDERVERWEN- RÉUTILISATION APRÈS UNE PÉ- POSSIBILE REIMPIEGO DOPO
SHUTDOWNS DUNG NACH LÄNGEREM STILL- RIODE D’INACTIVITÉ PERIODO D’INATTIVITA’
STAND
- Avoid damp: - Während des Gerätestillstands - Durant l’arrêt machine: Durante il fermo macchina:
1. salty atmospheres during ma- 1.eine Umgebung mit feuchter und 1.éviter les lieux humides et sau- 1. Evitare ambienti umidi e sal-
chine shutdowns. salzhaltiger Luft vermei den. mâtres. mastri.
2.Place the equipment on wood- 2. Die Einrichtung auf einen Un- 2. Placer l’appareillage sur des 2. Sistemare l’attrezzatura su pe-
en platforms, or protected from tersatz aus Holz stellen oder wit- palettes de bois et le ranger à dane di legno e locarle al ri-
unfavourable weather condi- terungsgeschützt lagern. l’abri des intempéries. paro delle intemperie.
tions. - Vor der Inbetriebnahme: Avant la mise en service: Prima della messa in servizio:
1.Set the machine in safety sta- 1. ist die Maschine in den sicheren 1. mettre la machine en condi- 1. Mettere in sicurezza la mac-
tus before starting operation. Zustand zu versetzen. tion de sécurité. china.
2.Before starting the machine, 2.Vor der Inbetriebnahme die elek- 2. Avant la mise en service de la 2. Controllare l’integrità dell’im-
check the electrical system, trische und pneumatische Anla- machine, contrôler l’état de pianto elettrico, pneumatico
pneumatic system and all parts ge und alle Teile, deren Betrieb l’installation électrique, de l’ins- e di tutte le parti per le quali
the working of which may be unter einem längeren Stillstand tallation pneumatique et de un prolungato arresto potreb-
affected by long shutdowns. gelitten haben könnten, auf Un- toutes les parties dont le fonc- be comprometterne il funzio-
3.Before starting up the machine, versehrtheit prüfen. tionnement pourrait être com- namento.
clean it thoroughly by following 3. Vor der Inbetriebnahme ist eine promis par un arrêt prolongé. 3. Eseguire un ciclo completo di
the instructions given on the komplette Reinigung durchzu- 3. Avant la mise en service de la pulizia rispettando quanto ri-
product safety chart. führen, wobei die Bestimmungen machine, effectuer un cycle portato sulla scheda di sicu-
N.B.If the machine operates in dif- zu beachten sind, die auf der complet de nettoyage en res- rezza della polvere
ferent conditions, or using mate- Staubsicherheitskarte stehen. pectant les instructions reportées N.B. Se la macchina opera in con-
rials different from the previous N.B. Wenn das Gerät unter Bedin- sur la fiche de sécurité de la dizioni e con materiali diversi
application, check to ensure this gun-gen und mit Material arbeitet, poudre. dall’applicazione precedente, ve-
use is compatible according to the die von den vorherigen abweichen, N.B.Si la machine fonctionne rificare la compatibilità di tale uti-
INDICATIONS FOR USE section. sind Eignung und Verträglichkeit dans des conditions et avec des lizzo secondo quanto riportato
Set the machine in safety status für diesen Einsatz zu prüfen, so wie matériaux différents de ceux de nella sezione INDICAZIONI
before carrying out any operation. im Abschnitt GEBRAUCHS-ANLEI- l’application précédente, vérifier D’USO.
TUNG beschrieben. la compatibilité de cet emploi en Prima di qualsiasi intervento met-
Vor der Ausführung jedes Eingriffs suivant les instructions reportées tere sempre la macchina in sicu-
ist das Gerät in den sicheren Zu- dans la section DOMAINE D’UTI- rezza.
stand zu versetzen. LISATION.
Avant d’effectuer une quelconque
intervention, mettre la machine
en condition de sécurité.

POSITIONING THE MACHINE AUFSTELLUNG DES GERÄTS MISE EN PLACE DE LA MACHI- POSIZIONAMENTO DELLA MAC-
The valve must be positioned in Das Ventil muss an einer sicheren NE CHINA
a safe place, i.e. in the open, Stelle im Freien eingebaut La soupape doit être placée dans La valvola deve essere posizio-
where, during the working of the werden, wo für des Betrieb eine un lieu sûr, c’est-à-dire dans une nata in luogo sicuro per il quale
machine, suitable warning notic- geeignete Beschilderung ange- zone extérieure où, pendant le si intende una zona esterna dove,
es must be placed, and no dam- bracht wird und sich keine leicht fonctionnement de la machine, durante il funzionamento della
ageable plant parts or deposits of zu beschädigenden Anlagenteile il y a des panneaux signalétiques macchina, sia apposta l’adegua-
inflammable materials must be oder Zündquellen befinden. d’avertissement et il n’y a pas de ta cartellonistica e non siano pre-
present. Für hiervon abweichende Ein- parties de l’installation pouvant senti parti di impianto danneg-
The user shall be held entirely bausituationen übernimmt der s’endommager, ni de dépôts de giabili o depositi di materiali in-
responsible for positioning of a Hersteller keine Haftung. produits inflammables. fiammabili.
valve other than that indicated Das Gerät erfordert keine beson- L’utilisateur est entièrement res- Posizionamenti della valvola di-
above. dere Beleuchtung. Der Installateur ponsable des positionnements de versi da quanto sopra indicato
The machine does not require muss in jedem Fall gewährleisten, la soupape autres que ceux indi- determina la totale assunzione di
any special lighting; the machine dass eine gleichmäßige Beleuch- qués ci-dessus. responsabilità da parte dell’utiliz-
installer must, however, make sure tung im Einbaubereich vorhanden La machine n’exige pas un éclai- zatore.
uniform lighting is present in the ist, so wie es die Norm vorsieht. rage particulier ; l’installateur de La macchina non necessita di
area on the basis of the indica- Der Installateur hat für folgendes la machine est tenu de garantir un’illuminazione particolare; l’in-
tions in the relevant regulations. zu sorgen: un éclairage homogène dans la stallatore della macchina è co-
It is the installer’s responsibility 1. Die Eignung des Einbauortes zone conformément aux indica- munque tenuto ad assicurare la
to: für die Anlage prüfen. tions de la norme correspondan- presenza di un’omogenea illumi-
1. Check the suitability of the site 2. Die PSA (persönlichen Schutz- te. nazione nell’area in base alle in-
where the plant will be locat- ausrüstungen) bereitstellen, die L’installateur doit se charger de : dicazioni della normativa perti-
ed. angesichts der Einbauhöhe er- 1. Vérifier la conformité du site nente.
2. Provide the PPD (personal forderlich sind. qui devra recevoir l’installa- E’ a carico dell’installatore:
protection devices) necessary 3. Hebevorrichtungen verwenden, tion. 1. Verificare l’idoneità del sito che
depending on the assembly die dem Gewicht, den 2. Prévoir les EPI nécessaires ospiterà l’impianto.
height. Abmessungen und dem (équipements de protection 2. Predisporre i DPI (dispositivi di
3. Use lifting systems suitable for Transportweg entsprechen. individuelle) en fonction de la protezione individuali) neces-
the weights, dimensions and 4. Vor dem Hantieren mit dem hauteur de montage. sari in funzione dell’altezza di
movements to be carried out. Ventil dessen Ringschrauben 3. Utiliser des systèmes de leva- montaggio.
4. Check the tightening of the auf festen Sitz zu prüfen. ge appropriés aux poids, aux 3. Utilizzare sistemi di sollevamen-
eyebolts before handling the dimensions et aux déplace- to idonei alle masse, alle di-
valve. ments à faire. mensioni e agli spostamenti
4. Vérifier le serrage des anneaux da eseguire.
de levage avant de manuten- 4. Verificare il serraggio dei gol-
tionner la soupape. fari prima di movimentare la
valvola.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 20

The machines should only be Zum Handling das Gerät nur an Soulever et déplacer l’appareil en Sollevare e movimentare le mac-
handled and lifted using the han- den speziell hierfür vorgesehe- utilisant seulement les prises chine solamente mediante le ap-
dling hooks provided. Use lifting nen Aufhägevorrichtungen be- prévues à cet effet. Utiliser des posite prese predisposte.
machinery suitable for the festigen! Nur sicherheitsgeprüf- systèmes de levage adaptés aux Utilizzare sistemi di sollevamen-
weight and dimensions of the fil- tes Hebezeug verwenden, wel- poids, dimensions et déplace- to idonei alle masse, alle dimen-
ter and for the lifting distances ches den Abmessungen und dem ments à effectuer. Effectuer l’ar- sioni e agli spostamenti da ese-
in question. Hook up the filters to Gewicht des Geräts sowie der rimage aux prises de levage à guire.
the lifting machinery using Art des Handlings entsprechen! l’aide de crochets avec fermetu- Eseguire l’aggancio alle prese di
shackle and safety hooks; do not Zum Handling nur Sicherheitsha- re de sécurité. L’emploi de ma- sollevamento mediante grilli e uti-
use clamps, rings, open hooks ken verwenden! Haken und He- nilles, anneaux, crochets lizzare ganci con chiusure di si-
or any other system that does beeinrichtungen, die nicht den ouverts ou de tout autre systè- curezza. È vietato l’utilizzo di
not guarantee the same degree Unfallverhütungsvorschriften me ne garantissant pas la même morsetti, anelli, ganci aperti o
of safety as shackles and safe- entsprechen, dürfen nicht ver- sécurité que les crochets à fer- qualsiasi sistema che non garan-
ty hooks. wendet werden. meture est totalement interdit. tisca la stessa sicurezza dei grilli
Machine handling operations Das Handling des Gerätes darf La machine doit exclusivement o dei ganci con chiusura di sicu-
must be performed exclusively nur durch autorisiertes Personal être manutentionnée par un per- rezza. La movimentazione della
by authorized personnel vorgenommen werden, das mit sonnel agréé et équipé des ap- macchina deve essere fatta solo
equipped with suitable equip- geeigneten Einrichtungen und pareillages et dispositifs de sé- da personale autorizzato e do-
ment and safety devices. Sicherheitsvorrichtungen ausge- curité appropriés. tato delle attrezzature e dei di-
N.B.: When the equipment does rüstet ist. N.B.: quand l’appareillage ne spositivi di sicurezza idonei.
not exceed the total weight of N.B.: Das Handling der Last kann passe pas le poids total de 30 kg N.B.: quando l’apparecchiatura
30kg for adult male operators von Hand vorgenommen wer- pour les opérateurs mâles adul- non supera il peso complessivo
and 20kg for adult female opera- den, wenn das Gewicht des tes et 20 kg pour les opérateurs di 30 kg per gli operatori maschi
tors, the load can be handled Geräts kein Gesamtgewicht über femme adultes, la manutention de adulti e 20 kg per le operatrici
manually (L.D. 626/94). 30 kg für Männer oder über 20 la charge peut être effectuée femmine adulte, la movimentazio-
kg für Frauen hat (Gesetzesde- manuellement (D.lég. 626/94). ne del carico può essere ese-
kret 626/94). guita manualmente (D.lgs 626/94)
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 21

INSTALLATION EINBAU INSTALLATION INSTALLAZIONE


The valves have been preas- Die Klappen sind werksseitig Nous fournissons nos vannes Le valvole vengono fornite già
sembled and tested at the facto- komplett vormontiert und getestet. déjà équipées et testées. complete e collaudate prima del-
ry. la consegna.

INSTALLATION OF THE VALVE INSTALLATION DES VENTILS DI- INSTALLATION DE LA SOUPA- INSTALLAZIONE DELLA VAL-
DIRECTLY ON THE SILO REKT AUF DEM SILO PE DIRECTEMENT SUR LE SILO VOLA DIRETTAMENTE AL SILO

1. Check to make sure the sur- 1. Sicherstellen, dass die Ober- 1. Vérifier que la surface sur la- 1. Verificare che la superficie su
face on which the valve is to fläche, auf der das Ventil be- quelle sera fixée la soupape cui andrà fissata la valvola
be fixed (container cover) is festigt wird (Silodeckel) ganz (couvercle du conteneur) est (coperchio del contenitore)
fixed horizontally. horizontal steht. parfaitement horizontale. sia perfettamente orizzonta-
2. Unpack the valve. 2. Das Ventil auspacken. 2. Enlever la soupape de l’em- le.
3. Check the tightening torque 3. Das Anzugsmoment der Ring- ballage. 2. Togliere la valvola dall’imbal-
of the eyebolts present on the schrauben auf dem Deckel 3. Vérifier que le couple de ser- lo.
valve cover to make sure it is des Ventils prüfen. Es muss rage des anneaux sur le cou- 3. Verificare la coppia di serrag-
19÷24 Nm. 19-24 Nm ausmachen. vercle de la soupape est com- gio dei golfari posti sul coper-
4. Trace a hole equal to the in- 4. Oben auf dem Silo ein Loch pris entre 19 et 24 Nm. chio della valvola a 19÷24 Nm.
ner diameter of the valve anreißen, das dem Innen- 4. Tracer un trou égal au diamè- 4. Tracciare un foro pari al dia-
housing, on the top of the silo. durchmesser des Ventil- tre du corps de la soupape, sur metro interno del corpo val-
5. After drilling the hole, use the gehäuses entspricht. le sommet du silo. vola, sulla sommità del silo.
valve housing tot race the 5. Wenn das Loch gebohrt wor- 5. Une fois le trou percé, utiliser 5. Una volta eseguita la foratu-
holes of the flange on the top den ist, das Ventilgehäuse le corps de la soupape pour ra, utilizzare il corpo della val-
of the silo. benutzen, um oben auf dem tracer les trous de la bride, sur vola, per tracciare i fori della
6. Make the holes for the flang- Silo die Löcher für den le sommet du silo. flangia, sulla sommità del silo.
ing. Flansch anzuzeichnen. 6. Percer les trous de bridage. 6. Eseguire i fori della flangiatu-
6. Die Löcher der Flansch- ra.
befestigung bohren.

N.B. The cutting and welding Anm.: Schneiden und Schweißen N.B. Les opérations de découpe N.B. Le procedure di taglio e di
operations must be carried out müssen durch qualifiziertes Per- et de soudure doivent être effec- saldatura devono essere effet-
by qualified persons. sonal ausgeführt werden. Geeig- tuées par du personnel qualifié. tuate da personale qualificato.
Suitable Hot-Works procedures nete Prozeduren für «Hot-Works» Des procédures appropriées de Idonee procedure di Hot-Works,
(such as cutting, welding…) and (wie Schneiden, Schweißen) und « Hot-Works » ou travail à la flam- (quali taglio, saldatura…) e LOTO
LOTO – lockout/tagout: machine LOTO – lockout/tagout: Prozedu- me, (tels que la découpe, soudu- - lockout/tagout: procedura di
disconnection procedure (elec- ren zum Abtrennen der Maschine re…) et LOTO – lockout/tagout : disconnessione della macchina
trical and mechanical segrega- (elektrische und mechanische procédure de déconnexion de la (segregazione elettrica e mec-
tion), must be applied for safe Trennung) müssen für die siche- machine (ségrégation électrique canica), dovranno essere appli-
installation of the valve. re Installation des Ventils ange- et mécanique), devront être adop- cate per l’installazione in sicu-
Authorization for operations us- wendet werden. tées pour la mise en place de la rezza della valvola. L’autorizza-
ing heat MUST be given by spe- Die Autorisation für die Ausfüh- soupape en condition de sécurité. zione all’esecuzione dei lavori a
cialist technical personnel trained rung der Warmarbeiten MUSS L’autorisation à l’exécution des tra- caldo DEVE essere data da per-
in the risk of dust explosions (ca- durch spezialisiertes technisches vaux à chaud DOIT être donnée sonale tecnico specializzato e
pable of checking the residual Personal ausgeführt werden, das par du personnel technique spé- formato sul rischio esplosione da
risk, the suitability of the tools über die Staubexplosionsgefahr cialisé et formé au risque d’explo- polveri (in grado di verificare il
and understanding of the pro- geschult ist (das in der Lage ist, sion des poussières (en mesure rischio residuo, l’idoneità degli
cedures). das Restrisiko zu beurteilen, ge- de vérifier le risque résiduel, choi- utensili la conoscenza delle pro-
eignetes Werkzeug zu wählen und sir les outils appropriés et connaî- cedure).
die Prozeduren zu kennen). tre les procédures).

1. Apply a thin layer of sealant 1. Zwischen der Silooberfläche 1. Entre la surface du silo et la 1. Interporre tra la superficie del
liquid between the surface of und den Ventilflansch eine bride de la soupape interpo- silo e la flangia della valvola
the silo and the valve flange. dünne Schicht ser une mince couche de liqui- un sottile strato di liquido si-
Versiegelungsmasse anbrin- de adhésif. gillante.
gen.

2. Fix the valve body to the top 2. Das Ventilgehäuse mit Schrau- 2. Fixer le corps de la soupape 2. Fissare il corpo della valvola
of the silo using bolts and ben oben auf dem Silo anbrin- sur le sommet du silo au moyen sulla sommità del silo tramite i
tighten the nuts by applying a gen und die Muttern mit einem des boulons et serrer les bulloni forniti e serrare i dadi
torque of 35 - 36 Nm. Anzugsmoment von 36-46 Nm écrous à un couple de 36÷46 ad una coppia di 36÷46 Nm.
anziehen. Nm.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 22

INSTALLATION OF THE VALVE EINBAU DES VENTILS AUF DEM INSTALLATION DE LA SOUPA- INSTALLAZIONE DELLA VAL-
ON THE SILO USING RING UN- SILO MITTELS EINSCHWEIß- PE AU SILO PAR UN ANNEAU VOLA AL SILO TRAMITE ANEL-
DER THE VALVE. STUTZENS UNTER DEM VENTIL SOUS LA SOUPAPE. LO SOTTOVALVOLA
1. Das Ventil auspacken. 1. Enlever l’emballage. 1. Togliere l’imballo.
1. Unpack the valve.
2. Das Anzugsmoment der Ring- 2. Vérifier que le couple de ser- 2. Verificare la coppia di serrag-
2. Check the tightening torque of
schrauben auf dem Deckel des rage des anneaux sur le cou- gio dei golfari posti sul coper-
the eyebolts present on the
Ventils prüfen. Es muss 19-24 vercle de la soupape est chio della valvola a 19÷24 Nm
valve cover to make sure it is
Nm ausmachen. compris entre 19 et 24 Nm. 3. Utilizzare l’anello sottovalvo-
19÷24 Nm.
3. Den Einschweißstutzen benut- 3. Utiliser l’anneau sous la sou- la per tracciare il foro da pra-
3. Use the ring under the valve
zen, um das Loch zu markieren, pape pour tracer le trou à per- ticare sulla sommità del silo.
to trace the hole to be drilled
das oben auf dem Silo zu vor- cer sur le sommet du silo. 4. Una volta eseguita la foratu-
at the top of the silo.
zusehen ist. 4. Une fois que le perçage est ra saldare al silo l’anello sot-
4. After the hole is drilled, weld
4. Wenn das Loch gebohrt wor- réalisé, souder l’anneau sous tovalvola in modo perfetta-
the ring under the valve in
den ist, den Einschweiß-stutzen la soupape de manière par- mente orizzontale.
such a way that it is perfect-
perfekt horizontal aufchweißen. faitement horizontale. N.B.: Le procedure di taglio e di
ly horizontal.
N.B.: Schneiden und Schweißen N.B.: Les opérations de décou- saldatura devono essere effet-
N.B.: The cutting and welding
sind Arbeiten, die nur von qualifi- pe et de soudure doivent être tuate da personale qualificato,
operations must be carried out
ziertem Personal ausgeführt wer- effectuées par du personnel secondo la nota della pagina pre-
by qualified persons according
den dürfen, so wie bereits im vor- qualifié, comme indiqué dans la cedente
to the note given earlier.
herigen Abschnitt erwähnt. note précédente. 5. Interporre tra la flangia del-
5. Place the elastomer gasket
5. Zwischen den Flansch der Ein- 5. Interposer entre la bride de l’anello sottovalvola e la flan-
supplied inside the VCP pack-
schweißzarge und den Flansch l’anneau sous la soupape et gia della valvola stessa la
age between the flange of
des Ventils selbst die la bride de la soupape le joint guarnizione in elastomero
the bottom ring and the flange
Elastomerdichtung legen, die in en élastomère fourni dans fornita nella confezione della
valve.
der Packung des VCP mit- l’emballage de la VCP. VCP.
6. Fix the valve housing on the
geliefert wird. 6. Fixer le corps de la soupape 6. Fissare il corpo della valvola
ring under the valve by means
6. Das Ventilgehäuse auf der Ein- sur l’anneau au moyen des sull’anello sottovalvola trami-
of the bolts supplied and tight-
schweißzarge mit den geliefer- boulons fournis et serrer les te i bulloni forniti e serrare i
en the nuts by applying a
ten Schraubbolzen befestigen écrous à un couple de serra- dadi ad una coppia di 36÷46
torque of 36÷46 Nm.
und die Muttern mit einem An- ge de 36 à 46 Nm. Nm.
zugsmoment von 36-46 Nm an-
ziehen.
ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSEDer RACCORDEMENTS ELECTRI- COLLEGAMENTI ELETTRICI
The installer must interface the Installateur muss dafür sorgen, die QUES L’installatore dovrà provvedere
machine and all parts of the plant Maschine und alle Teile der Anla- L’installateur devra relier la machi- a interfacciare la macchina e tut-
on which the VCP is to be in- ge, in der die VCP installiert ist, mit ne et toutes les parties de l’instal- te le parti di dell’impianto su cui è
stalled with the necessary com- den notwendigen Bedienelemen- lation sur lesquelles est installée installata la VCP con i necessari
mando for start-up/stop, emer- ten für Start/Stopp, für Not-Halt, zur la VCP avec les commandes de comandi di avviamento / arresto,
gency stop, reset after emergen- Rückstellung nach einem Not-Halt, mise en marche/arrêt, arrêt d’ur- arresto di emergenza, reset dopo
cy, micro switches for the in- und den Mikroschaltern für die In- gence, remise à zéro après un un arresto di emergenza, micro-
spection hatches, in compliance spektionsklappen zu verbinden, arrêt d’urgence, micro-contacts interruttori per i portelli di ispe-
with the standards in force (CEI wobei die geltenden Normen zu pour les portillons d’inspection, zione; rispettando le normative
EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI beachten sind (CEI EN 60204-1, UNI dans le respect des normes en vigenti (CEI EN 60204-1, UNI EN
EN 1088, UNI EN 953) EN 1037, UNI EN 1088, UNI EN 953). vigueur (CEI EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI EN 953)
1037, UNI EN 1088, UNI EN 953).

Fig. 1/A Silo with inclined roof


Silo mit schrägem Dach
Silo avec toit incliné
Silo con coperchio inclinato
Fig. 1
Fig. 1/B Silo with flat roof
Silo mit flachem Dach
Silo avec toit horizontal
Silo con coperchio orizzontale
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 23

INDUCTIVE INDUKTIVER CAPTEUR INTERRUTTORE DI PROSSIMI-


PROXIMITY SWITCH NÄHERUNGSSCHALTER DE PROXIMITÉ INDUCTIF TÀ INDUTTIVO
The VCP valve in all its size can Das Ventil VCP kann in jeder Bau- La soupape VCP, quelle que soit
be provided with an inductive größe mit einem induktiven Mel- sa dimension, peut monter un La valvola VCP in ogni sua di-
signalling system. desystem ausgestattet werden. système de signalisation induc- mensione può essere dotata di
This device is used for signal- Diese Vorrichtung gestattet es, tif. un sistema di segnalazione in-
ling the opening of the valve in eine Meldung vorzunehmen, falls Ce dispositif permet la signalisa- duttivo.
overpressure or negative pres- das Ventil bei Überdruck oder tion, dans le cas d’ouverture de Questo dispositivo permette la
sure to the prefixed calibration Unterdruck im Bezug zum einge- la soupape en surpression ou segnalazione nel caso di aper-
value. stellten Eichdruck geöffnet wird. en dépression, à la valeur d’éta- tura della valvola in sovrapres-
WAM® supplies the KXS1 induc- Firma WAM® liefert die induktive lonnage préétablie. sione o depressione al valore di
tive signalling device (which can Meldevorrichtung des Typs KXS1 La société WAM® fournit le dis- taratura prefissato.
operate with a 24 voltage at (die mit einer Spannung von 24 positif de signalisation inductif La ditta WAM® fornisce il dispo-
220V) (see attached technical bis 220 V arbeiten kann) (siehe type KXS1 (qui peut travailler à sitivo di segnalazione induttivo
sheet). beiliegenden Merkblatt). une tension de 24 à 220 V) (voir tipo KXS1 (che può lavorare con
In the valve activation phase, the In der Betätigungsphase des la fiche technique en annexe). tensione da 24 a 220V) (vedi
signalling device generates an Ventils erzeugt der Melder ein Dans la phase de commande de scheda tecnica allegata).
instantaneous signal so that the unverzögertes Signal, weil das la soupape, le dispositif génère Il segnalatore, in fase di aziona-
valve returns to the home posi- Ventil nach dem Eingriff wieder un signal instantané, puisque mento della valvola, genera un
tion after the action. The use of in die Ruhestellung zurückkehrt. après l’intervention la soupape segnale istantaneo poiché la val-
a device is recommended to Man sollte eine Vorrichtung vor- retourne dans la position de re- vola dopo l’intervento ritorna in
maintain this signal. sehen, de in der Lage ist, dieses pos. Il est recommandé de pré- posizione di riposo. Si consiglia
The KXS1 sensor for detecting Signal beizubehalten. voir un dispositif en mesure de di predisporre un dispositivo in
the disc opening correctly must Um die Öffnung des Ventiltellers maintenir ce signal. grado di mantenere tale segna-
be positioned at a distance from korrekt zu erfassen, muss der Le capteur type KXS1, pour dé- le. Il sensore tipo KXS1 per rile-
the metallic surface of 0 < H < 4 Sensor Typ KXS1 in einem Ab- tecter correctement l’ouverture vare correttamente l’apertura del
(mm) by acting on the two nuts. stand von der Metalloberfläche du disque doit être positionné à disco deve essere posizionato
von 0 < H < 4 (mm) angeordnet une distance de la surface mé- a una distanza dalla superficie
werden, indem man die beiden tallique de 0 < H < 4 (mm) en metallica di 0 < H < 4 (mm) agen-
Muttern benutzt. intervenant sur les deux écrous. do sui due dadi.

INDUCTIVE PROXIMITY INDUKTIVE NÄHERUNGS- CAPTEURS DE PROXIMITÉ IN- INTERRUTTORI DI PROSSIMITA


SWITCHES SCHALTER DUCTIFS INDUTTIVI

- M18 x 1 threaded cylinders - Mit zylindrischem Gewinde - Cylindres filetés M18 x 1 - Cilindrici filettati M18 x 1
- Standardised brass metal cas- M18 x 1 - Enveloppe métallique normali- - Involucro metallico normalizza-
ing - genormtes Metallgehäuse A, sée A, en laiton to A, in ottone
- AC or DC power supply aus Messing - Alimentation à courant alterna- - Alimentazione in corrente alter-
- Stromversorgung mit Gleich- tif ou continu nata o continua
oder Wechselstrom
EQUIPMENT FOR ASSEMBLY BY GERÄTE ZUR EINTAUCHMONTAGE APPAREILS POUR LE MONTAGE A APPARECCHI PER MONTAGGIO A
IMMERSION IN METAL IN DAS METALL IMMERSION DANS LE MÉTAL IMMERSIONE NEL METALLO

length - Länge - longueur - lunghezze (mm): a = 60


a =all out - über alles - hors tout - fuori tutto b = 51.5
b = threaded - verlegt - filetée - filettata
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 24

AC/DC
Description - Benennung - Description - Descrizione Type
Nominal capacity - Nennförderleistung - Portée nominale - Portata nominale 5 mm
2-wire type NC (protected against short circuits)
2 -adrig NG (gegen Kurzschlüsse geschützt)
XS1-M18MB250
à 2 fils NF (protégé contre court-circuits)
a 2 fili NC (protetto contro i cortocircuiti)
Weight - Gewicht - Poids - Peso (kg) 0.120
Features - Eigenschaften - Caractéristiques - Caratteristiche
cable 2x0.5 mm2
Type of connection - Anschlußtyp - Type de connexion - Tipo di connessione
length 2.0 m (1)
Protection degree - Schutzart - Niveau de protection - Grado di protezione IP 68
Operating range - Einsatzbereich - Plage de fonctionnement - Campo di
0...4 mm
funzionamento
Repeatibility precision - Wiederholgenauigkeit -
3% of Sr
Précision de la reproductibilité - Precisione della ripetibilità
Operating temperature - Betriebstemperatur
-25... + 80°C
Températures de fonctionnement - Temperature di funzionamento
1 red LED outlet state, 1 green LED presence of feeding
Indicating output status - Meldung Ausgangszustand
1 Rote LED-Anzeige Ausgangszustand, 1 grüne LED-Anzeige
Signalisation de l’état de sortie - Segnalazione stato di uscita
1 DIODE rouge état de sortie, 1 DIODE verte présence alimentation
protected model - geschütztes Modell - modèle protégé - modello protetto
1 LED rosso stato di uscita, 1 LED verde presenza d'alimentazione
Nominal feed voltage - Nominale Steuerspannung
~ 24...240V (50/60 Hz) o 24...210V
Tension nominale d'alimentation - Tensione nominale di alimentazione
Voltage limits (including wavering)
Spannungsgrenzwerte (inkl. Wellungen)
~o 20...264V
Limites de tension (y compris l’ondulation)
Limiti di tensione (ondulazione compresa)
Commutated current - Umgeschalteter Strom
(~)5...300mA o ( ) 5...200mA (3)
Courant commuté - Corrente commutata
Voltage drop, passing status - Spannungsabfall, Übergangszustand
 5.5 V
Chute de tension, avec passage - Caduta di tensione, stato passante
Residual current, non-passing status - Reststrom, kein Übergangszustand
Courant résiduel, sans passage - Corrente residua, stato non passante  1.5 mA
protected model - geschütztes Modell - modèle protégé - modello protetto
Current absorbed without load - Stromaufnahme unbelastet
-
Courant absorbé, sans charge - Corrente assorbita senza carico
Maximum inversion frequency
Max. Umformfrequenz
(~) 25 Hz o ( ) 200Hz
Fréquence de commutation maximum
Frequenza di commutazione massima
On availability:  40 o  70ms (models protected against short circuit)
On activation:  2ms: on release:  4ms
Bei Verfügbarkeit:  40 oder  70 ms (Modelle mit Schutz gegen
Kurzschluss)wenn betätigt:  2 ms; wenn losgelassen  4 ms
Delays - Verzögerungen - Retards - Ritardi
à la disponibilité:  40 ou  70 ms (modèles protégés contre les c.c.);
à l'action:  2 ms; au relâchement:  4 ms
Alla disponibilità:  40 o  70 ms (modelli protetti contro i c.c.);
all'azione:  2 ms; al rilascio:  4 ms
Wiring diagrams - Schaltpläne - Schémas de raccordement - Schemi di collegamento
2-wire type - 2-Drahttyp oder Ausgang S oder Ö - sortie NO ou NF - uscita
NO o NC
XS1-M18M ·230/250/230K/250K

N.B.: N.B.: N.B. N.B.


For switches with different ca- Für Schalter mit unterschiedli- Pour les capteurs ayant des câ- Per interruttori con diverse lun-
ble lengths, contact Téléméca- chen Kabellängen wenden Sie bles de longueurs différentes, ghezze di cavo rivolgersi diret-
nique machine suppliers direct- sich direkt an den Komponenten- contacter directement aux four- tamente a fornitori.
ly. lieferanten Télémécanique. nisseurs .
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 25

START-UP PROCEDURE INBETRIEBNAHME PROCEDURE DE MISE EN PROCEDURA DI AVVIAMENTO


- Especially with materials which - Besonders bei Medien, die MARCHE - Verificare che sostanze estra-
tend to harden or become sticky durch längere Lagerung zum - Vérifiez qu'il ne reste pas de nee non si siano fermate tra
through longer periods of stor- Aushärten neigen oder klebrig substances étrangères entre parte mobile e corpo valvola,
age ensure no material is de- werden, sicherstellen, dass la partie mobile et le corps de soprattutto se sono dure o col-
posited on the shaft passag- sich kein Material abgelagert la vanne, surtout s'il s'agit de lanti; se così fosse pulire ac-
es. In such a case clean the hat. Ist dies doch der Fall, den substances dures ou collantes; curatamente.
area thoroughly. Bereich gründlich säubern. s'il y en a, nettoyez soigneu- - La prima prova di avviamento
- Start valve operation without - Ventil zunächst ohne Material- sement. deve essere fatta senza pro-
material. If valve works cor- zugabe in Betrieb nehmen. - Quand vous mettez la machine dotto; se tutto funziona rego-
rectly add material and proceed Wenn Ventil problemfrei funk- en marche pour la première larmente, alimentare con il ma-
with regular operation. tioniert, Material zugeben und fois, vous devez le faire sans teriale e procedere normalmen-
normalen Betrieb aufnehmen. produit; si tout marche réguliè- te.
Bei der ersten Inbetriebnahme rement, mettez du produit et
At the first start up, check that prüfen, ob das Ventil funktions- procédez normalement. Al primo avviamento controllare
the operation of the valve is suit- fähig ist. (EINE NICHT KORREK- A la première mise en marche con- il funzionamento della valvola per
able for the purpose for which it TE EINSTELLUNG kann zur Ex- trôler le fonctionnement de la sou- verificare l’idoneità di intervento
is intended. (UNSUITABLE PRES- plosion oder Implosion des Silos pape pour vérifier si elle est prête della stessa (UNA TARATURA
SURE SETTINGS can cause ex- oder zumindest zu Verkrustun- à l’intervention. (UN TARAGE PAS NON OTTIMALE PUO’ PROVO-
cessive pressure imbalance with gen des Ventils und zu Umwelt- OPTIMAL PEUT PROVOQUER: dé- CARE: squilibri di pressione ec-
consequent implosion or explo- verschmutzung führen). séquilibrations de pression avec cessivi con conseguente esplo-
sion of the silo, leakage of dust explosion conséquente ou implo- sione od implosione del silo, fuo-
from the valve, possibly forming sion du silo, sorties excessives riuscite eccessive di polvere
crusts on the valve itself and pol- de poussière à travers la soupa- dalla valvola tendenti a formare
luting the surrounding environ- pe avec tendence de forme des incrostazioni sulla stessa oltre
ment). incrostations sur la soupape même ad inquinamento dell’ambiente
et en endommageant l’ambient). circostante).

SWITCH-OFF PROCEDURE ABSCHALTEN PROCEDURE D’ARRÊT PROCEDURA DI SPEGNIMENTO


- There is no special switch-off - In dieser Situation sind keine - Il n’y a pas de procédure parti- - Non esistono particolari proce-
procedure. besonderen Verfahren zu be- culière pour cette opération. dure per questa situazione. Pri-
Set the machine in safety sta- achten. Avant toute operation mettre la ma di qualsiasi intervento met-
tus before carrying out any op- Vor der Ausführung jeder be- machine en condition de sécu- tere la macchina in sicurezza.
eration. liebigen Arbeit ist die Maschine rité. E’ PERICOLOSO OPERARE CON
IT IS HAZARDOUS TO OPER- in den sicheren Zustand zu IL EST DANGEREUX DE TRA- GLI ARTI ALL’INTERNO DELLA
ATE WITH THE LIMBS INTRO- versetzen. VAILLER AVEC LES BRAS ET VALVOLA, PERTANTO E’ NE-
DUCED INSIDE THE VALVE. ES IST GEFÄHRLICH, MIT DEN JAMBES A L’INTÉRIEUR DE LA CESSARIO SCOLLEGARE
THEREFORE, SHUT OFF THE GLIEDMASSEN INNERHALB SOUPAPE ; PAR CONSÉQUENT, L’ALIMENTAZIONE ELETTRI-
ELECTRIC POWER SUPPLY BY DES VENTILS ZU ARBEITEN. IL FAUT DÉBRANCHER L’ALI- CA DEI SISTEMI DI ALIMENTA-
MEANS OF THE MAIN SWITCH DAHER IST ES ERFORDERLICH, MENTATION ÉLECTRIQUE À ZIONE DEL SILOS DALL’INTER-
WHICH IS PROVIDED WITH A DIE ELEKTRISCHE VERSOR- L’AIDE DE L’INTERRUPTEUR RUTTORE GENERALE PROVVI-
PADLOCK MECHANISM FOR GUNG DER SILOVERSORGUNG GÉNÉRAL POURVU D’UNE CLÉ STO DI CHIAVE DI SICUREZZA
PROTECTION FROM ACCIDEN- DURCH DEN HAUPTSCHALTER DE SÉCURITÉ CONTRE LA MISE CONTRO L’AVVIAMENTO AC-
TAL STARTUP. THE KEY MUST ZU UNTERBRECHEN. DIESER EN MARCHE ACCIDENTELLE. CIDENTALE. LA CHIAVE DEVE
BE KEPT IN THE CUSTODY OF HAUPTSCHALTER IST MIT EI- LA CLÉ DOIT ÊTRE EN POS- ESSERE IN POSSESSO DELLA
THE PERSON WHO CARRIES NEM SCHLÜSSEL VERSEHEN, SESSION DE LA PERSONNE QUI PERSONA CHE ESEGUE L’OPE-
OUT THE OPERATION. DER GEGEN DAS UNBEABSICH- EFFECTUE L’OPÉRATION. RAZIONE.
If high parts of the machine are TIGTE EINSCHALTEN Lorsqu’il est nécessaire d’attein- La dove si debbano raggiungere
to be accessed, a work platform SCHÜTZT. DER SCHLÜSSEL dre des parties de la machine en parti della macchina in quota uti-
must be provided that is so de- MUSS VON DER PERSON AUF- hauteur, utiliser une plate-forme lizzare una piattaforma aerea di
signed as to prevent danger of BEWAHRT WERDEN, DIE DIE aérienne de travail qui devra être lavoro che dovrà essere scelta
slipping, tripping or falling of op- ARBEITEN AUSFÜHRT. choisie de façon à ce que les in modo da evitare pericoli di sci-
erators. Wo es erforderlich ist, Teile des opérateurs ne risquent pas de volamento, inciampo o caduta per
Failure to follow the following Geräts zu erreichen, die sich glisser, trébucher ou tomber. gli operatori.
instructions may cause prob- hoch über dem Boden befinden, Le non respect des instructions Il non attenersi strettamente alle
lems and invalidate the warran- ist eine Arbeitsbühne vorzu- suivantes peut causer des pro- seguenti istruzioni può causare
ty on the supplied equipment. sehen, die so zu wählen ist, blèmes et peut invalider la ga- problemi ed invalidare la garan-
it is obvious that parts replace- dass die Gefahr des Ausruts- rantie sur les machines fournies. zia sulle macchine fornite. E’ chia-
ment depends on the use of the chens, Hängenbleibens oder Il est évident que le remplace- ro che la sostituzione dei pezzi
valve and the type of material Abstürzens des Personals ment des pièces dépend de l’uti- dipende sia dall’uso della valvo-
conveyed. vermieden wird. lisation de la soupape mais aus- la che dal tipo di prodotto tra-
Das Nichtbefolgen der nachfol- si du type de matériau transpor- sportato.
genden Vorschriften kann zu té.
Störungen führen und die Ge-
währleistung auf das gelieferte
Gerät außer kraft setzen.
Der Austausch der Teile hängt
natürlich sowohl vom Gebrauch
des Ventils, als auch vom Typ
des behandelten Staubs ab.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 26

DISASSEMBLY OF THE VALVE DEMONTAGE DES VENTILS VON DEMONTAGE DE LA SOUPAPE SMONTAGGIO DELLA VALVOLA
FROM THE CONNECTOR SPOUT DER EINSCHWEISSZARGE DE L’ANNEAU DE RACCORDE- DALL’ANELLO SOTTOVALVOLA
- Remove the flange fixing nuts - Die Befestigungsmuttern des MENT - Rimuovere i dadi di fissaggio
Flansches entfernen. - Enlever les écrous de fixation della flangia.
de la bride.
DISMANTLING OF SPRINGS DEMONTAGE VON FEDERN UND DEMONTAGE DES RESSORTS SMONTAGGIO DELLE MOLLE E
AND DIAPHRAGMS VETILTELLER ET DES MEMBRANES DELLE MEMBRANE
1. Unscrew eyebolts and remove 1. Ringmuttern lösen und Wetter- 1. Devisser les œillets de soulè- 1. Svitare i golfari di sollevamen-
cover. haube entfernen. vement et enlever le couver- to e rimuovere il coperchio.
2. Unscrew upper nuts from 3 ex- 2. Obere 3 Muttern entfernen (Fig. cle. 2. Svitare i dadi posti nella parte
ternal screws (Fig. 6). 6). 2. Dévisser les 3 écrous supé- superiore delle tre barre filet-
3. Remove (in this order): spac- 3. In Reihenfolge entfernen: rieurs (fig. 6). tate esterne
ers, bellows and springs. Führungsunterlegscheibe, 3. Enlever dans l’ordre: rondelle
3. Rimuovere nell’ordine: rondel-
4. Slip off the two membranes Kompensatoren sowie Federn de guide, soufflets et ressorts
le di guida, soffietti e molle
from the three external screws. zwecks eventuellem Austausch. (pour l’éventuelle substitution
5. Unscrew the upper nuts from 4. Die 2 Membranen zwecks even- des ressorts-mêmes).
(per l’eventuale sostituzione
the central screw and remove tuellem Austausch von den 4. Défiler les 2 membranes des delle molle stesse).
(in this order): spacer, bellows außenliegenden 3 Schrauben 3 4. Sfilare le due membrane dalle
and central spring (if replac- abziehen. bo ulons extérieurs (pour tre barre filettate esterne (per
ing the central spring and/or 5. Muttern von der mittigen l’éventuelle substitution des l’eventuale sostituzione delle
membrane). Schraube entfernen und in membranes-mêmes). stesse).
Reihenfolge entfernen: 5. Dévisser les écrous sur la par- 5. Svitare i dadi posti sulla parte
Führungsunterlegscheibe, tie supérieure de la vis centra- superiore della vite centrale
Kompensator und zentrale Fe- le e enlever dans l’ordre: ron- e rimuovere nell’ordine: ron-
der und/oder zentrale Memb- delle de guide, soufflet et res- della di guida, soffietto e mol-
ran zum eventuellen Aus- sort central (pour substitution la centrale (per sostituzione
tausch. du ressort et / ou de la mem- di molla e/o membrana cen-
brane centrale. trale).
RE-ASSEMBLY ZUSAMMENBAU REMONTAGE RIMONTAGGIO
Depending on the type of action Je nach dem Typ des ausgeführ- Suivre les instructions précéden- Seguire in base al tipo di inter-
carry out the operations de- ten Eingriffs die vorstehend be- tes dans le sens inverse en fai- vento effettuato le operazioni ci-
scribed earlier in reverse order schriebenen Vorgänge in der um- sant particulièrement attention à: tate precedentemente nell’ordi-
by paying special attention to: gekehrten Reihenfolge ausführen, 1. Positionner correctement les ne
1. Position the diaphragms cor- wobei besonders auf folgendes zu membranes en s’assurant que inverso prestando particolare at-
achten ist: leurs garnitures adhèrent au tenzione a:
rectly ensuring that their gas-
1. Die Membranen korrekt anord- plan d’appui respectif.
kets adhere to the relative sup- 1. Posizionare correttamente le
nen, wobei sicherzustellen ist, 2. Placer les ressorts et les ron-
porting surface. membrane assicurandosi che
dass die Dichtungen derselben delles de guidage au centre
2. Place the springs and guide an der Auflagefläche anhaften. des axes filetés de régulation.
le guarnizioni delle stesse
washers at the centre of the 2. Die Federn und die Führungs- 3. Serrer les écrous sur les vis de aderiscano al relativo piano
threaded adjustment rods. scheiben in der Mitte der re- régulation de manière correc- di appoggio.
3. Tighten the nuts on the ad- gelnden Gewindestangen an- te en arrivant jusqu’à la fin du 2. Collocare le molle e le rondelle
justment screws correctly to ordnen. filet. La hauteur finale entre di guida al centro delle barre
the end of the thread. The fi- 3. Die Muttern auf den Stellschrau- le plateau et la rondelle (A, filettate di regolazione.
nal height between plate and ben korrekt anziehen, d.h. bis voir figure) doit être d’environ 3. Serrare i dadi sulle viti di rego-
washer (A, see Figure) must zum Ende des Gewindes. Die 67 ± 4 mm pour la taille 273 lazione in modo corretto arri-
be about 67 ± 4 mm for size Endhöhe zwischen der Platte et d’environ 104 ± 8 mm pour vando fino a fine filetto. L’al-
273 and about 104 ± 8 mm for und der Unterlegscheibe (A, la taille 375. tezza finale fra piattello e ron-
size 375. siehe Abbildung) muss für die 4. Monter le couvercle en remet- della (A, vedi figura) deve
4. Fit the cover after placing the Baugröße 273 circa 67 ± 4 mm tant les rondelles en caout- essere di circa 67 ± 4 mm per
und für die Baugröße 375 circa chouc dans la position correc- la taglia 273 e di circa 104 ± 8
rubber washer in the correct
104 ± 8 mm betragen. te afin d’éviter des infiltrations
position to prevent water mm per la taglia 375.
4. Den Deckel montieren und die d’eau.
seepage. 4. Montare il coperchio rimetten-
Gummischeiben wieder in der 5. Serrer correctement les an-
5. Tighten the lifting eyebolts korrekten Position einlegen, neaux de soulèvement.
do le rondelle in gomma nella
correctly. damit Wasserinfiltrationen ver- corretta posizione onde evi-
mieden werden. tare infiltrazioni di acqua.
5. Die Ringschrauben korrekt an- 5. Serrare correttamente i golfa-
ziehen. ri di sollevamento.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 27

MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MANUTENZIONE

Failure to follow the instruc- Wenn die folgenden Anweisun- Le non respect des instruc- Il non attenersi strettamen-
tions strictly can cause prob- gen nicht strikt beachtet wer- tions ci-dessous peut pro- te alle seguenti istruzioni
den, kann dies zu Problemen und voquer des problèmes et può causare problemi ed in-
lems and invalidate the war-
zum Verfall der auf das Gerät annuler la garantie sur les validare la garanzia sulle
rantee on the machines
eingeräumten Garantie führen. macchine fornite.
supplied. machines fournies.
ERFORDERLICHE REGELMÄS-
PERIODIC INSPECTIONS RE- CONTROLES PÉRIODIQUES CONTROLLI PERIODICI NE-
SIGE KONTROLLEN
QUIRED Vor der Ausführung jeder belie- NÉCESSAIRES CESSARI
Before any kind of operation, bigen Arbeit das Gerät in siche- Avant toute intervention, Prima di qualsiasi interven-
set the machine in safety ren Zustand versetzen. mettre la machine en condi- to mettere la macchina in si-
status. Am Ende jedes Eingriffs am Ven- tion de sécurité. curezza
For working on the valve on the til auf dem Silo ist die Innenrei- A la fin de claque intervention Alla fine di ogni intervento della
silo first clean the inside of the nigung des Ventils und des Be- sur le silo, procéder au nettoya- valvola sul contenitore, proce-
valve and then the surrounding reichs ringsum vorzunehmen. ge interne de la soupape et de la dere alla pulizia interna della val-
area, taking care to avoid throw- Dabei darauf achten, dass keine partie environnante en prenant vola e alla bonifica della zona cir-
ing up dust. Staubwolke austritt. soin de ne pas disperser de nu- costante avendo cura di non
The following indications must be Die folgenden Angaben sind sorg- ages dans l’air.Il est nécessaire provocare nubi aerodisperse.
fältig zu beachten: de suivre scrupuleusement les E’ necessario seguire scrupolo-
strictly followed:
indications suivantes : samente le seguenti indicazioni:
Wöchentlich:
On a weekly basis: - Den Bereich rings um das Ven-
- Check for dust in the area Toutes les semaines : Settimanalmente:
til auf das Vorhandensein von
around the valve, remove the - Contrôler la présence de pous- - Controllare la presenza di pol-
Staub prüfen. Den Deckel ab-
cover to clean encrustation that
nehmen, um etwaige Verkrustun- sière dans la zone autour de la vere nella zona circostante alla
may be present, check to make gen zu entfernen. Sicherstellen, soupape, enlever le couvercle valvola, togliere il coperchio per
sure the two membranes dass die beiden Membranen et éliminer les incrustations rimuovere eventuali incrosta-
moves freely. sich frei bewegen können. éventuelles ; vérifier si le mou- zioni, verificare la libertà di mo-
- Check to make sure the outlet- Sicherstellen, dass der Auslauf vement des deux membranes vimento delle due membrane.
frei von Materialrückständen ist:
is clear of material residues: if est libre. - Verificare se lo scarico è libero
necessary, clean to remove all Wenn er es nicht ist, muss eine - Vérifier si le déchargement est da residui di materiale: se non
gründliche Reinigung vorge-
obstruction in the material pas- libre, sans résidus de produit: lo è pulire accuratamente per
sage. nommen werden, um zu vermei- dans le cas contraire, nettoyer evitare ogni ostruzione al pas-
Monthly basis den, dass das Material nicht soigneusement pour éviter son saggio di materiale.
mehr befördert werden kann. obstruction au passage du pro- Mensilmente
- Check the basket for wear, es-
Monatlich: duit. - Controllare lo stato di usura del-
pecially with granular products
- Den Verschleißzustand der Dich- la guarnizione, specialmente
which can be the cause for tung prüfen, insbesondere bei
Tous les mois
rapid wear. In such cases, - Contrôler l’état d’usure de la con prodotti granulari che pos-
körnigem Schüttgut, das zum
contact the Manufacturer. garniture, notamment avec les sono essere causa della rapi-
schnellen Verschleiß der Dich-
Every six months tung führen kann. In diesen Fäl- produits en grains qui peuvent da usura della stessa. In tali
- Check to ensure perfect legi- len wenden Sie sich an den Her- provoquer son usure rapide. casi contattare il Costruttore.
bility and condition of the rat-
steller. Dans ces cas, contacter le Semestralmente
ing plate. In case of obviousHalbjährlich: Fabricant. - Verificare la perfetta leggibilità
deterioration contact the Man-
- Sicherstellen, dass das Schild Tous les six mois ed integrità della targhetta. In
ufacturer for a copy. gut leserlich und unbeschädigt Vérifier la parfaite lisibilité et l’in- caso di deterioramento eviden-
Yearly ist. Wenn es nicht mehr in Ord- tégrité de la plaque. En cas de te richiedere copia al Costrut-
- Carry out complete revision of nung ist, bestellen Sie ein détérioration évidente demander tore.
the valve (see disassembly/re- neues Exemplar beim Herstel- une copie au Fabricant. Annualmente:
assembly) with replacement of ler. Tous les ans: - Effettuare la revisione comple-
Jährlich: - Effectuer la révision complète ta della valvola (vedi smontag-
the membranes and thorough
- Eine umfassende Überholung de la soupape (voir démonta- gio / rimontaggio) con sostitu-
cleaning of all the elements af-
des Ventils vornehmen (siehe zione delle membrane e pulizia
ter revision. ge / remontage) et remplacer
Ausbau/Einbau) und die
les membranes ; nettoyer soi- accurata di tutti gli elementi
Tellermembran ersetzen. Nach
Every 2 years: gneusement tous les éléments dopo la revisione.
der Überholung sind alle Teile
- In any case, replace the gründlich zu reinigen. après la révision. Ogni 2 anni:
springs, bellows and all the Alle 2 Jahre: Tous les 2 mois : - Effettuare comunque la sosti-
gaskets present. - Die Feder, die Bälge und alle - Changer les ressorts, les souf- tuzione delle molle, dei soffietti
vorhandenen Dichtungen sind flets et tous les joints. e di tutte le guarnizioni presen-
auf jeden Fall zu ersetzen. ti.

REPLACEMENT OF WEAR ERSETZEN DER VERSCHLEIS- REMPLACEMENT DES PIECES SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI
PARTS: STEILE: D’USURE : USURA:
- Basket applied on closure disc. - Auf dem Schließteller ange- - Joint appliqué sur le disque de - Guarnizione applicata sul disco
brachte Dichtung. fermeture. di chiusura.

ERSETZEN DER TEILE, DIE ER- REMPLACEMENT DES PIECES SOSTITUZIONE DEI PEZZI
REPLACEMENT OF PARTS
MÜDUNGSVERSCHLEISS AUS- SOGGETTI A STRESS A FATI-
SUBJECT TO FATIGUE STRESS: SUJETTES A LA FATIGUE :
GESETZT SIND:
- Overpressure spring - Ressorts de surpression CA:
- Überdruckfedern
- Negative pressure spring - Ressort de dépression - Molle di sovrapressione
- Unterdruckfedern
- Bellows - Bälge - Soufflets - Molla di depressione
- Gaskets - Dichtungen - Joints - Soffietti
- Guarnizioni
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 28

CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE PULIZIA


Before carrying out any opera- Vor der Durchführung jeglicher Avant toute intervention, mettre Prima di qualsiasi intervento met-
tion, set the machine in safety Arbeiten das Gerät in sicheren la machine en condition de sé- tere la macchina in sicurezza.
status. Zustand versetzen. curité. Nella rimozione della polvere
While removing dust from the Bei der Entfernung von im Gerät Lors de l’élimination de la pous- eventualmente presente nella
machine, make sure you avoid verbliebenem Material darauf sière éventuellement présente macchina è necessario aver
spreading it in the surrounding achten, dass dieses nicht in die dans la machine, veiller à ne pas cura di non disperdere la polve-
area. Umgebung gelangt. la disperser dans le milieu envi- re stessa nell’ambiente circo-
The user must use suitable Der Betreiber muss Reinigungs- ronnant. stante.
cleaning materials depending on mittel auswählen, die sich für den L’utilisateur devra se charger de L’utilizzatore dovrà provvedere
the type of plant and the product Typ der Anlage und das gehan- choisir des produits adaptés aux alla scelta dei prodotti idonei alle
blended, taking care to avoid delte Produkt eignen. In jedem Fall phases de nettoyage en fonc- fasi di pulizia in base alla tipolo-
using toxic or inflammable prod- darauf achten, dass keine toxi- tion de la typologie de l’installa- gia di impianto ed al prodotto mi-
ucts. schen oder brennbaren Produk- tion et du produit mélangé en fai- scelato facendo comunque at-
If the machine is used to handle te verwendet werden. sant attention à ne pas employer tenzione a non usare prodotti
food products, use non-toxic Falls das Gerät für de produits toxiques ou inflam- tossici o infiammabili.
detergents suitable for the ap- Nahrungsmittel eingesetzt wird, mables. Nel caso che la macchina operi
plication. dürfen keine toxischen Produkte Si la machine fonctionne avec con prodotti alimentari è obbliga-
The frequency of cleaning oper- verwendet werden. des produits alimentaires, il est torio usare detergenti non tossi-
ations depends on the nature of Die Häufigkeit der Reinigung obligatoire d’utiliser des produits ci, ma idonei al tipo di applicazio-
the product to be metered and hängt von der Beschaffenheit détergents non toxiques et adap- ne.
the plant. des Dosierguts und der Anlage tés au type d’application. La frequenza delle operazioni di
In case of harmful, toxic, prod- ab. La fréquence des opérations de pulizia dipendono dalla natura del
ucts, the waste resulting from Bei der Verwendung von schäd- nettoyage dépend de la nature prodotto da dosare e dell’impian-
cleaning must be conveyed into lichen und giftigen Reinigungs- du produit à doser et de l’instal- to.
a closed tank and disposed off mitteln müssen die nach der Rei- lation. Nel caso di prodotti nocivi, tossi-
in accordance with the instruc- nigung anfallenden Abwässer in En cas de produits nocifs, toxi- ci, i reflui della pulitura dovranno
tions in the product safety chart. einen geeigneten geschlosse- ques, les reflux du nettoyage essere convogliati in idonea va-
Do not direct water jets directly nen Behälter geleitet und gemäß devront être acheminés dans sca chiusa e smaltiti secondo
on electrical components. den Angaben auf dem Sicher- une cuve fermée appropriée et quanto previsto dalla scheda di
heitsdatenblatt entsorgt werden. éliminés selon les indications sicurezza del prodotto.
Den Wasserstrahl nie auf elek- fournies par la fiche de sécurité Non dirigere direttamente il getto
trische Betriebsmittel richten. du produit. d’acqua sui componenti elettrici.
Ne pas diriger directement le jet
d’eau sur les composants élec-
triques.

REMARKS REGARDING BEMERKUNGEN ZU KLAPPEN INSTRUCTIONS POUR LES NOTE PER VALVOLE PER PRO-
VALVES FOR FOODSTUFF: FÜR NAHRUNGSMITTEL: VANNES DESTINEES AUX PRO- DOTTI ALIMENTARI:
- Wash valve periodically with - In regelmäßigen Abständen mit DUITS ALIMENTAIRES - Pulire periodicamente le valvo-
water. Wasser abwaschen. - Nettoyez régulièrement les le con acqua.
- Clean valve disc and seal with - Klappenteller und Dichtman- vannes avec de l'eau. - Pulire disco valvola e guarni-
particular care. schette sind besonders sorg- - Nettoyez tout particulièrement zione con particolare cura.
- Check first with supplier be- fältig zu reinigen. le disque de la vanne et le joint. - Prima di usare altri prodotti di
fore using any cleaning prod- - Reinigungsmittel nur in Abspra- - Avant d'employer d'autres pro- pulizia consultare il fornitore.
uct. che mit dem Hersteller ver- duits pour le nettoyage, con- - Eliminare dopo ogni intervento,
- Eliminate material deposited in- wenden. sultez votre fournisseur. eventuali depositi di materiali
side and outside the valve af- - Nach jedem Eingriff etwaige - Après chaque intervention, éli- interni ed esterni alla valvola.
ter each intervention. Ablagerungen von Materialien miner les dépôts éventuels de
innerhalb und außerhalb des produit à l’intérieur et à l’exté-
Ventils entfernen. rieur de la soupape.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 29

RESIDUAL RISKS SICHERHEITSINFORMATION RISQUES RESIDUELS RISCHI RESIDUI


On the basis of the use of the RESTRISIKEN L'installateur, en fonction de l’utili- L’installatore, in base all’utilizzo
machine, the installer must inform Je nach Verwendung der Ma- sation de la machine, doit informer della macchina, tramite appositi
the operator by means of spe- schine muss der Installateur das les opérateurs, au moyen d’indi- segnali deve informare gli ope-
cific signals, regarding the re- Personal durch besondere Hin- cations et de signalisations pré- ratori in merito ai seguenti rischi
sidual risks: weisschilder auf folgende Rest- vues à cet effet, sur les risques residui :
risiken hinweisen: résiduels suivants :

1.Mechanical risk 1.Gefahren mechanischer Art 1.Dangers de nature mécanique 1.Pericoli di natura meccanica
For maintenance operations, it Für die Wartungsarbeiten muss Pour les activités d’entretien Per le attività di manutenzione
is compulsory for the operator das Personal immer seine per- l’opérateur a l’obligation d’utili- è fatto obbligo all’operatore di
to always use personal pro- sönlichen Schutzausrüstun- ser toujours les dispositifs de impiegare sempre i dispositivi
tection equipment. gen benutzen. protection individuelle. di protezione individuale. Appo-
Special warning notices on Besondere Warnschilder an Des plaques d’avertissements site targhe monitorie nelle sin-
each section of the machine in- den einzelnen Abschnitten des apposées dans chaque sec- gole sezioni di macchina indi-
dicate the obligatory personal Geräts geben an, welche per- tion de la machine indiquent cano quali dispositivi di prote-
protection equipment. sönlichen Schutzausrüstun- quels sont les dispositifs de zione individuale si rendono ob-
gen jeweils erforderlich sind. protection individuelle qui sont bligatori.
obligatoires .

2.Presence of possible residual 2.Vorliegen möglicher hoher 2.Présence de hautes tem péra- 2.Presenza di possibili alte tem-
high temperature after machine Temperaturen nach dem Ab- tures résiduelles après l’arrêt perature residue dopo l’arresto
stop schalten DER Maschine de la machine della macchina
During the course of mainte- Im Laufe einiger Wartungs- und Au cours des interventions Nel corso di interventi manu-
nance and cleaning operations Reinigungsarbeiten und in eini- d’entretien et de nettoyage et tentivi e di pulizia in alcune se-
and in certain operating sec- gen Arbeitsabschnitten kann dans certaines sections de tra- zioni di lavoro l’operatore può
tions, the operator may enter das Personal bei stehender vail, l’opérateur peut entrer en entrare in contatto, a macchi-
into contact with very hot parts Maschine mit Teilen der Klappe contact, quand la machine est na ferma, con parti della valvo-
of the valve, with the machine in Berührung kommen, die eine arrêtée, avec des parties de la la con superfici ad elevata tem-
stopped. hohe Temperatur aufweisen. vanne dont les surfaces sont peratura. Apposite targhe mo-
Special warning notices, locat- Besondere Warnschilder, die à des températures élevées. nitorie, collocate nei punti stra-
ed at strategic points indicate an den strategischen Stellen Des plaques d’avertissement, tegici indicano il pericolo dovu-
the risk due to the presence of angebracht sind, weisen auf apposées dans les endroits to alla presenza di superfici ad
very hot surfaces and the ob- die Gefahren hin, die sich durch stratégiques, signalent le dan- elevata temperatura e l’obbligo
ligation for the operator to die hohe Temperatur der ger dû à la présence de surfa- per l’operatore di utilizzare di-
wear personal protection Oberflächen ergeben und ces à des températures éle- spositivi di protezione indivi-
equipment, especially protec- weisen das Personal darauf vées et l’obligation de l’opéra- duale, in particolare guanti pro-
tive gloves. hin, dass es zur Verwendung teur d’utiliser les dispositifs de tettivi.
der persönlichen Schutzaus- protection individuelle, en par-
rüstungen verpflichtet ist, ticulier des gants de protection.
insbesondere zum Tragen von
Schutzhandschuhen..

3.Presence of potentially hazard- 3.Vorhandensein potentiell ge- 3.Présence de poussières po- 3.Presenza di polveri potenzial-
ous dusts fährlicher Stäube tentiellement dangereuses mente pericolose
In the event of both routine and Bei regelmäßiger und außeror- Aussi bien dans le cas d’inter- Nel caso di interventi sia ordi-
extraordinary maintenance, the dentlicher Wartung muss das ventions d’entretien ordinaires nari che straordinari di manu-
operator must wear suitable Personal geeignete pers önli- ou extraordinaires, l’opérateur tenzione l’operatore deve do-
personal protection equipment, che Schutzausrüstungen ver- doit se doter des dispositifs de tarsi di idonei dispositivi di pro-
and in particular, use a safety wenden und insbesondere protection individuelle et en tezione individuale, ed in parti-
mask for the respiratory tract Masken zum Schutz der Atem- particulier il doit utiliser des colare a protezione delle vie
depending on the type of pow- wege mit geeigneter Klasse für masques de classe appropriée respiratorie deve utilizzare ma-
der, handled as well as gloves die behandelten Stäube, wie pour protéger les voies respi- schere di classe idonea in
and clothing. auch Schutzhandschuhe und ratoires en fonction du type de base al tipo di polvere trattata,
For more details, refer to the Schutzkleidung tragen. poussière traitée ainsi que de nonché di guanti o indumenti.
safety chart of the product Für nähere Angaben ist Bezug gants ou de vêtements adé- Per maggiori dettagli si deve far
handled. auf das Sicherheitsdatenblatt quats. riferimento alla scheda di sicu-
In certain handling of dusts, des verwendeten Produkts zu Pour plus de détails consulter rezza del prodotto utilizzato. In
where hazardous substances nehmen. la fiche de sécurité du produit determinati trattamenti di polve-
are present, the operator con- Bei bestimmten Staubbehand- utilisé. ri dove vi è la presenza di so-
cerned who has to access the lungen, wo schädliche Sub- Dans des traitements détermi- stanze nocive, l’operatore che
machine for routine and ex- stanzen auftreten, muss das nés de poussières où il y a la dovesse accedere alla mac-
traordinary maintenance oper- Personal, falls es im Laufe der présence de substances no- china nel corso di interventi
ations must wear suitable pro- regelmäßigen oder außeror- cives, l’opérateur qui doit y ordinari o straordinari deve in-
tective devices as indicated on dentlichen Wartung damit in avoir accès, dans le cours des dossare gli idonei dispositivi di
the notice signs provided. Kontakt kommt, persönliche interventions ordinaires ou ex- protezione come indicato dalla
Schutzausrüstungen tragen, traordinaires, doit porter les dis- cartellonistica ivi presente.
so wie auf den vorhandenen positifs de protection appro-
Schildern angegeben. priés comme signalé par les
panneaux indicateurs qui s’y
trouvent.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 30

LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRIFICAZIONE


No lubrication operation sched- Schmierarbeiten sind nicht vor- Il n’est prévu aucune opération Nessuna operazione di lubrifica-
uled. gesehen. de lubrification zione è prevista.

SCRAPPING THE MACHINE VERSCHROTTUNG DES GE- DEMANTELEMENT DE LA MA- ROTTAMAZIONE MACCHINA
Before proceeding with dispos- RÄTS CHINE Prima di procedere allo smalti-
al of the machine, clean it thor- Bevor man die Maschine ent- Avant mettre la machine à la dé- mento della macchina provvede-
oughly and dispose off the re- sorgt, ist er vollkommen zu reini- charge le nettoyer complètement re alla sua completa pulizia ed
sidual dust in accordance with gen und der restliche, in ihm vor- et éliminer les poussières res- allo smaltimento delle polveri re-
the indications in the safety handene Staub ist in Übereinstim- tantes conformément aux indi- sidue in accordo con le indica-
chart. mung mit dem Sicherheitsdaten- cations fournies par la fiche de zioni della scheda di sicurezza.
The operators in charge of dis- blatt zu entsorgen. sécurité. Gli operatori addetti allo smalti-
posal must use suitable person- Die Arbeitnehmer, die sich um die Les personnes préposées à la mento devono indossare dispo-
al protection equipment. Entsorgung kümmern, müssen mise à la décharge doivent por- sitivi di protezione personale
For scrapping or demolition of angemessene persönliche ter des dispositifs personnels de adeguati.
the machine, separate the plas- Schutzausrüstungen verwen- protection appropriés. In caso di rottamazione o demo-
tic parts (seals and compo- den. En cas de démantèlement ou de lizione a fine vita della macchi-
nents) and send these to spe- Wenn das Gerät verschrottet démolition à la fin de la vie de la na, avere cura di smontare le
cial collection centres. werden soll, sind die kunststoff- machine, il faut démonter les piè- parti in materiale plastico (guar-
The other parts must be sent for haltigen Teile (Dichtungen und ces en matière plastique (joints nizioni e componenti) e destinar-
recycling ferrous materials and Komponenten) auszubauen und et composants) et les mettre à la le agli appositi centri di raccolta.
send these to special collection über die entsprechenden Sam- décharge dans des déchetteries Le restanti parti sono da desti-
centres. melstellen dem Recycling zuzu- spécialisées. nare al recupero dei materiali
When scrapping the machine, leiten. Les pièces restantes sont à des- ferrosi agli appositi centri di rac-
follow the lifting procedure Die restlichen Teile sind als Ei- tiner à la récupération des maté- colta.
shown on the relative page in senschrott zu behandeln und riaux ferreux dans des déchet- Durante le fasi di smantellamen-
this catalogue. über die entsprechenden Sam- teries spécialisées.. to della macchina osservare le
Dismantling of the machine must melstellen dem Recycling zuzu- Pendant les phases de déman- procedure di sollevamento come
be done in an area classified as leiten. tèlement de la machine, respec- indicato nel foglio specifico.
safe. Während der Zerlegung des zu ter les procédures de levage Lo smantellamento della macchi-
Demolish the pressure relief verschrottenden Geräts sind die comme indiqué sur la feuille d’ins- na deve effettuarsi in zona clas-
valve in such a manner that it is Vorschriften zum Handling in die- tructions prévues à cet effet. sificata sicura.
impossible to use it as a com- sem Katalog zu beachten. Le démantèlement de la machine Demolire la valvola di controllo
plete unit, or even use its parts. Das Verschrotten des Ventils ist doit s’effectuer dans une zone pressione in modo che non sia
in einer als sicher klassifizierten classée sûre. possibile riutilizzarla come unità
Zone vorzunehmen. Démolir la soupape de contrôle completa, né sia possibile utiliz-
Das Drucksteuerventil so demo- de la pression de manière à ce zare una delle sue parti.
lieren, dass es nicht mehr als qu’il ne soit pas possible de la
vollständige Einheit verwendet réutiliser complète, ni de réutili-
werden kann und man auch ein- ser une de ses parties.
zelne Teile nicht mehr verwen-
den kann.

RETURNING THE MACHINE RETOURNIERUNG RESTITUTION MACHINE RESO MACCHINA


When returning the machine, use DER MASCHINE En cas de restitution de la ma- In caso di reso della macchina
the original packaging if it has Falls die Maschine zurückgege- chine, si l’emballage a été con- se si è conservato l’imballo rein-
been preserved, otherwise fix ben wird und man die Original- servé, la remettre dans celui-ci, serirla nello stesso, altrimenti fis-
the machine on a pallet and cov- verpackung aufbewahrt hat, ist sinon la fixer sur une palette et sarla su di un pallet e coprirla
er it with nylon shrink-wrap, to sie darin einzupacken. Sonst ist la protéger avec du nylon ther- con del nylon termoretraibile,
protect it as best as possible from sie auf eine Palette zu stellen morétractable, en essayant de cercando di proteggerla al me-
impact during transport. In any und in Schrumpffolie zu verpa- la protéger le plus possible con- glio da eventuali urti derivanti dal
event, make sure there is no res- cken, wobei man versucht, sie tre les chocs provoqués par le trasporto. In ogni caso assicu-
idue material inside the machine. so gut wie möglich vor etwaigen transport. Dans tous les cas s’as- rarsi che la macchina non abbia
Stößen beim Transport zu schüt- surer que la machine ne contient residui di materiale.
zen. Auf jeden Fall sicherstellen, pas de résidus de matière.
dass sich keine Materialreste
mehr in der Maschine befinden.
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 31

FAULT FINDING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND PROBLEMES EVENTUELS POSSIBILI INCONVENIENTI


ABHILFE
Before any kind of operation, Vor der Ausführung jeder belie- Avant toute intervention, mettre Prima di qualsiasi intervento met-
set the machine in safety sta- bigen Arbeit das Gerät in siche- la machine en condition de sé- tere la macchina in sicurezza.
tus. ren Zustand versetzen. curité. I problemi minori possono esse-
Minor problems can be resolved Kleinere Störungen können ohne Vous pouvez résoudre vous- re risolti senza consultare uno
without consulting a specialist. die Einschaltung eines Fach- même les petits problèmes sans specialista. Diamo qui sotto un
Here are a few examples of manns behoben werden. Im fol- devoir consulter un spécialiste. elenco degli inconvenienti più
possibles causes and solu- genden einige Beispiele mögli- De suite on donne quelques comuni con le eventuali cause e
tions. cher Ursachen und Abhilfen. exemples des cuses éventuel- possibili rimedi.
les et des solutions possibles.

Item POSSIBLE MÖGL.


PROBLEM SOLUTION STÖRUNG LÖSUNG
Pos. REASON URSACHE

Wetterhaube
Pressure in silo remains higher than Membrane Take off cover and Nach pneumatischem BefüIlen herrscht höherer Membran
1 abnehmen und
overpressure setting of valve after loading. encrusted. remove crust. Druck als Ventil-Einstellwert verkrustet. Krusten entfernen.

Pressure in silo remains lower than Wetterhaube


Membrane Take off cover and Nach pneumatischem BefüIlen herrscht Membran
2 negative pressure setting of valve after abnehmen und
encrusted. remove crust. niedrigerer Druck als VentilEinstellwert verkrustet.
emptying Krusten entfernen.

Pos. PROBLEME CAUSE SOLUTION PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE

Membrane est Enlever couvercle La membrana è Togliere il coperchio


Après le remplissage pneumatique le silo Il silo dopo il carico pneumatico rimane in
1 couverte et éliminier les coperta di e rimuovere le
reste en pression outre tarage soupape d’incrostations incrostations pressione oltre il valore di taratura incrostazioni incrostazioni

Membrane est Enlever couvercle La membrana è Togliere il coperchio


2 Après le remplissage pneumatique le silo couverte et éliminier les Il silo dopo il carico pneumatico rimane in coperta di e rimuovere le
reste en dépression outre tarage soupape depressione oltre il valore di taratura
d’incrostations incrostations incrostazioni incrostazioni
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 32

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité Normes de référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
1. Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici

Crushing - Quetschen
1.1 User warning! Never introduce hands
Ecrasement - Schiacciamento
between valve casing and moving parts.
Shearing - Scheren
1.2 Warnhinweis an den Bediener! Niemals
Troncature - Troncamento m i t den H änden i n den Berei ch
zwischen Ventilgehäuse und bewegliche
Cutting - Schneiden
1.3 Ventilteile greifen! EN 292 - 1
Coupe - Taglio NO - NEIN
Avertissement à l’utilisateur. Jamais
EN 294 WA.03041 M.19÷ M.22
Entanglement NON - NO
introduire les mains dans l’espace entre EN 349
1.4 Erfassen - Aufwickeln le corps et les parties mobiles de la
Entortillement Attorcigliamento soupape

Drawing-in - Trapping Indicazione all'utilizzazione: mai mettere


Einziehen - Fangen le m ani tra corpo valvola e parte in
1.5
Entraînement - Encastrement movimento
Trascinamento - Intrappolamento
Impact - Stoß
1.6
Impact - Impatto
Stabbing - puncture
Stich
1.7
Perforation - perçage
Perforazione - foratura

Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
1.8
Frottement - abrasion
Frizione - abrasione

High pressure fluid injection


Flüssigkeiten unter Druck
1.9
Injection de fluide à haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione

Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
1.10
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi

Loss of stability
Stabilitätsverlust Not applicable - Nicht anwendbar
1.11
Perte de stabilité Non applicable - Non applicabile
Perdita di stabilità

Slip Trip and fall


Rutschen oder Fallen Not applicable - Nicht anwendbar
1.12
Glissement et chute Non applicable - Non applicabile
Scivolamento e caduta
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 33

Norm Reference
Operating Instruction Ref.
List of hazards Safety Measures Bezugsnormen Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Normes de Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
Riferimento

2. Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici

Electrical contact
Elektrischer Kontakt Not applicable - Nicht anwendbar
2.1
Contact électrique Non applicable - Non applicabile
Contatto elettrico
Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
2.2
Phénomènes électrostatiques
Fenomeni elettrostatici
Thermal radiation
Wärmestrahlung Not applicable - Nicht anwendbar
2.3
Radiation thermique Non applicable - Non applicabile
Radiazione termica
External influence on equipment
Äußere Einwirkungen auf die Geräte
2.4
Influence extérieure sur les appareillages
Influenza esterna sulle apparecchiature

3. Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici

Burns and scalds


Verbrennungen und Branwunden
3.1
Brûlures et lésions
Bruciature e ustioni
Health -damaging effects by hot/cold
environment
Not applicable - Nicht anwendbar
Gesundheitsschädliche Auswirkungen Non applicable - Non applicabile
infolge warmer/kalter Umgebungen
3.2
Effets nocifs pour la santé dus aux
environnement chauds/froids

Effetti dannosi per la salute dovuti ad


ambienti caldi/freddi
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 34

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité Normes de référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative

4. Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico
Hearing losses
Gehörverlust
4.1
Pertes de l'ouïe
Perdite dell'udito Not applicable - Nicht anwendbar
Interference with speech Non applicable - Non applicabile
Verständigungsschwierigkeiten
4.2
Difficulté de communication
Difficoltà di comunicazione
5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
6. Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
7.
Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation plant manufacturer and/or the
Berühren oder Einatmen installator has to fit suitable special
7.1
Contact ou inhalation device
Contatto o inalazione Für diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Fire and explosion Installateurangehalten, passende
Brand oder Explosion Spezialeinrichtungen
7.2
Incendie et explosion bereitzustellen. YES-JA
EN 292-1 WA.03041 M.10
Incendio ed esplosione Pour ce type de matériaux le OUI-SI
constructeur de l'installation ou le
personnel responsable est tenu de
Biological (viral/bacterial) prévoir des dispositifs spéciaux.
Biologisch (durch Viren/Bakterien) Per questo tipo di materiali il
7.3 costruttore dell'impianto o
Biologique (viral/bactérien)
Biologico (virale/batterico) l'addetto all'installazione è tenuto
a predisporre opportuni dispositivi
speciali
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
8.
Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
10.
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
10.1
Panne dans le secteur d'alimentation
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
10.2
Ejection inattendue de pièces
Not applicable - Nicht anwendbar
Espulsione inaspettata di pezzi
Non applicable - Non applicabile
Failure of control system
Störung des Steuersystems
10.3
Avarie du système de contrôle
Avaria del sistema di controllo
Errors of fitting - Passungsfehler
10.4 Erreurs d'accouplement - Errori di
accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden
11. Sicherheitsnaßnahmen
Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
- OPERATION AND MAINTENANCE 11.08

2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
Series R03 - UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 35

CHECK LIST IN CASE OF CHECKLISTE BEI CHECK-LIST EN CAS DE VIS CHECK-LIST IN CASO DI GUA-
TROUBLE BETRIEBSSTÖRUNGEN EN PANNE STO

1) General questions 1) Allgemeine Fragen 1) Demandes générales 1) Domande generali


Fault description Beschreibung der Fehlfunk- Description de la panne Descrizione del guasto
a) Does valve open and close tion a) La soupape s’ouvre et se fer- a) La valvola apre e chiude sen-
also after long shutdown pe- a) Öffnet und schließt das Ventil me sans problèmes même za problemi anche dopo lunghi
riods without problems? problemlos auch nach länge- après des longues périodes periodi di sosta?
b) Do weather conditions nega- rer Betriebsunterbrechung? d’inactivité? b) Pare che le condizioni atmosfe-
tively influence feeder ope-ra- b) Spielen beim Auftreten der b) Semble-t-il que les conditions riche contribuiscano al malfun-
tion? Störungen Witterungseinflüs- atmosphériques contribuisent zionamento?
se eine Rolle? au malfonctionnement?

2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôles du silo 2) Controlli parte silo
a) Is silo pneumatically filled with a) Wird Silo pneumatisch mit a) Est-ce que le silo est rempli a) Il silo viene caricato pneumati-
> 1.5 bar? > 1.5 bar befüllt? pneumatiquement avec une camente, con press. > 1.5
b) With more silos, are all of b) Bei mehreren Silos, sind alle pression > 1.5 bar? bar?
them equipped with a separa- mit einem separaten Druck- b) Avec plus silos, est-ce que b) In presenza di più sili, sono tutti
te pressure relief valve? ausgleichsventil ausgestattet? chaque silo est muni d’une muniti di valvola di sicurezza?
c) Are silos connected between c) Sind Silos miteinander verbun- soupape de sécurité? c) I sili sono collegati tra loro?
each other? den? c) Est-ce que les silos sont con- d) Sono dotati di un filtro ciascuno?
d) Does each silo have its own d) Ist jeder Silo mit einem sepa- nectés entre eux?
dust filter? raten Entstaubungsfilter au- d) Est-ce que chaque silo est
sgestattet? muni d’un filtre dépoussié-
reur?

3) Valve check 3) Kontrolle des Ventils 3) Contrôles de la soupape 3) Controllo della Valvola
a) Is valve installed perfectly ver- a) Ist das Ventil exakt senkrecht a) Est-ce que la soupape a été a) La valvola viene montata perfet-
tically? eingebaut? montée de manière parfaite- tamente verticale?
b) Check diaphragm at regular b) In regelmäßigen Abständen ment verticale? b) Verificare periodicamente la
intervals. die Membran kontrollieren. b) Vérifiez périodiquement les condizione della membrana;
conditions de la membrane.

4) Material check 4) Prüfung des Materials 4) Contrôle du matériau 4) Controllo del Prodotto
a) Material description? a) Materialbezeichnung? a) Désignation du matériau a) denominazione del prodotto?
b) Bulk density? (kg/dm3) b) Schüttgewicht? (kg/dm3) b) Densité? (kg/dm3) b) densità?(Kg/dm3)
c) Particle size? (μm/mm) c) Körnung? (μm/mm) c) Granulométrie? (μm/mm) c) granulometria?
d) Humidity? (%) d) Feuchte? (%) d) Humidité? (%) d) umidità % ?
e) Flowability? (make material e) Fließfähigkeit?(Materialprobe e) Fluidité? (faites couler le ma- e) scorrevolezza?(fare scorrere il
slide down a metal plate by auf einem geneigten Blech tériau sur une tôle en aug- materiale su una lamiera au-
varying the angle from low to zum Fließen bringen) mentant l’inclinaison de la- mentando lentamente l’inclina-
steep) f) Komprimierbarkeit? (Kann ein même) zione!)
f) Compressible material? (can “Schneeball” geformt werden?) f) Compressibilité? (est-il possible f) comprimibilità?(è possibile fare
you make a “snowball”?) g) Abrasivität? (Schmerzt es, de faire une “boule de neige”?) una “palla di neve”?)
g) Abrasive material? (does it hurt wenn man Material zwischen g) Abrasivité? (est ce qu’il fait mal g) abrasività?(fa male quando si
when rubbing it between fin- den Fingern reibt?) quand on frotte le matériau sfrega il prodotto tra le dita?)
gers?) dans les doigts?)
SPARE PARTS 3

VCP
Series R03

• PRESSURE CONTROL VALVES


SPARE PARTS CATALOGUE

• DRUCKREGELVENTILE
ERSATZTEILKATALOG

• SOUPAPES CONTROLE PRESSION


PIECES DE RECHANGE

• VALVOLE CONTROLLO PRESSIONE


All rights reserved © WAMGROUP

PEZZI DI RICAMBIO

CATALOGUE No.WA.03041 R.

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A8 100 11.08
VCP_C COMPONENTS BAUTEILE DER VCP_C COMPOSANTS VCP_C COMPONENTI VCP_C
For identification of components of the VCP valve, Zur Identifizierung der Bauteile des Ventils VCP sind Pour l’identification des composants de la soupape Per l’identificazione dei componenti della valvola
see the drawings and Tables given below. die folgenden Zeichnungen und Tabellen heranzuzie- VCP, voir les dessins et les tableaux ci-après. VCP vedi disegni e tabelle riportate qui a seguito.
hen.

VCP_ _ _C

A A A A

A
VCP
Series R03

A
- VALVE COMPONENTS
- VENTILKOMPONENTEN

- COMPONENTI VALVOLA
- COMPOSANTS SOUPAPE

A
WA. 03041.R. 01
11.08

3
VCP_ _ _C VCP VALVES COMPONENTS LIST - LISTE DER VENTILKOMPONENTEN- LISTE COMPOSANTS SOUPAPE VCP - ELENCO COMPONENTI VALVOLE VCP

POS. QUANT. DESCRIPTION BESCHREIBUNG NORME


NORMEN
1 1 UPPER EDGED STUB PIPE VCP OBERER STUTZEN VCP
2 3 EYEBOLT RINGSCHRAUBE UNI 2948
3 1 LOWER EDGED STUB PIPE VCP UNTERER STUTZEN VCP
4 23 NORMAL HEX NUT NORMALE SK-MUTTER UNI 5588
5 3 THREADED TIE-ROD GEWINDE-ZUGSTANGE
6 25 AISI 304 WASHER UNTERLEGSCHEIBE EDELSTAHL 1.4301 UNI 6592
7 1 VCP 273 VALVE SEALING DISK + GASKET DICHTSCHEIBE BENTIL VCP + DICHTUNG
8 8 GUIDE WASHER FÜHRUNGSSCHEIBE
9 3 COMPRESSION PSRING FOR OVERPRESSURE GEGENDRUCKFEDER FÜR ÜBERDRUCK
10 4 SAFETY BELLOWS SCHUTZBALG
VCP
Series R03

A 11 10 UNI 6593 SUPPORTING WASHER AUFLEGSCHEIBE UNI 6593 UNI 6593


kit 12 7 WASHER MADE OF BLACK RUBBERIZED CANVAS GUMMITUCHSCHEIBE
13 1 GASKET FOR EDGED STUB PIPE VCP DICHTUNG FÜR STUTZEN VCP
14 1 VCP DISC NEGATIVE PRESSURE SCHEIBE FÜR VCP UNTERDRUCK
15 1 HEX HEAD SCREW SK-SCHRAUBE ISO 4016
16 1 COMPRESSION SPRING FOR NEGATIVE PRESSURE GEGENDRUCKFEDER FÜR UNTERDRUCK
17 1 VCP CAP KAPPE VCP
18 9 UNI 1751WASHER FEDERSCHEIBE UNI 1751 UNI 1751-A
19 9 AISI 304 HEX HEAD SCREW SK-SCHRAUBE EDELSTAHL 1.4301 ISO 4018
- VALVE COMPONENTS
- VENTILKOMPONENTEN

- COMPONENTI VALVOLA
- COMPOSANTS SOUPAPE

POS. QUANT. DESCRIPTION DESCRIZIONE NORMES


NORME
1 1 TRONÇON SUPERIEUR VCP TRONCHETTO BORDATO SUPERIORE VCP
2 3 ANNEAU GOLFARE UNI 2948
3 1 TRONÇON INFERIEUR VCP TRONCHETTO BORDATO INFERIORE VCP
4 23 ECROU HEXAGONAL NORMAL DADO ESAGONALE NORMALE UNI 5588
5 3 TIRANT FILETÉ TIRANTE FILETTATO
6 25 RONDELLE EN AISI 304 RONDELLA IN AISI 304 UNI 6592
7 1 DISQUE D'ETANCHEITE SOUPAPE VCP + JOINT DISCO DI TENUTA VALVOLA VCP + GUARNIZIONE
8 8 RONDELLE DE GUIDAGE RONDELLA DI GUIDA
9 3 RESSORT DE COMPRESSION POUR SURPRESSION MOLLA A COMPRESSIONE PER SOVRAPRESSIONE
10 4 SOUFFLET DE PROTECTION SOFFIETTO DI PROTEZIONE
A 11 10 RONDELLE D'APPUI UNI 6593 RONDELLA DI APPOGGIO UNI 6593 UNI 6593
kit 12 7 RONDELLE EN CAOUTCHOUC TOILÉ ROSETTA IN GOMMATELA
13 1 JOINT POUR TRONÇONS VCP GUARNIZIONE PER TRONCHETTI BORDATI VCP
14 1 DISQUE POUR VCP DEPRESSION DISCO PER VCP DEPRESSIONE
15 1 VIS A TETE HEXAGONALE VITE A TESTA ESAGONALE ISO 4016
16 1 RESSORT DE COMPRESSION POUR DEPRESSION MOLLA A COMPRESSIONE PER DEPRESSIONE
17 1 COUVERCLE VCP CAPPELLO VCP
18 9 RONDELLE ELASTIQUE GROWER UNI 1751 ROSETTA ELASTICA GROWER UNI 1751 UNI 1751-A
19 9 VIS A TETE HEXAGONALE VITE A TESTA ESAGONALE ISO 4018
WA. 03041.R. 02
11.08

3
-SPARE PARTS 11.08

3
-ERSATZTEILE
VCP
Series R03 -PIECES DE RECHANGE
-RICAMBI WA. 03041.R. 03

COVER - WETTERHAUBE - CAPOT - COPERCHIO

Item - Pos.17

Item - Pos. Description - Benennung - Désignation - Descrizione Code


273 375
17 Cover - Wetterhaube - Capot - Coperchio
439003536 439003535

A
RECOMMENDED SPARE PARTS - EMPFOHLENE ERSATZTEILE - PIÈCES DÉTACHÉES PRÉCONISÉES - RICAMBI CONSIGLIATI

REPAIR KIT - REPARATURSATZ - KIT DE RÉTABLISSEMENT - KIT DI RIPRISTINO

A A A A

Item - Pos. Description - Benennung - Désignation - Descrizione Code


273 375
(A) Repair kit - Reparatursatz - Kit de rétablissement - Kit ripristino valvola
See page R.04
- SPARE PARTS 11.08

3
- ERSATZTEILE
VCP
Series R03 - PIECES DE RECHANGE
- RICAMBI WA. 03041.R. 04

K S VCP 273 1 C 018

Type of spare part - Ersatzteiltyp - Type de rechange - Tipo di ricambio


Pressure control valve reset Kit (A) - Reparatursatz des Druckregelventils (Bausatz „A”)
Kit de rétablissement soupape contrôle pression (kit “A”)
Kit di ripristino valvola controllo pressione (kit “A”)

Valve diameter - Ventildurchmesser


Diamètre vanne - Diametro valvola
- 273
- 375

Construction material - Werkstoff - Matériau de construction - Materiale costruttivo


1 = RAL 7001 painted carbon steel - lackierter Normstahl RAL 7001
acier au carbone peint RAL 7001 - acciaio al carbonio verniciato RAL 7001
2 = AISI 304

VCP valve version - Version Ventil VCP - Version vanne VCP - Versione valvola VCP
C = version - Version - version - versione

Number of spare parts kits in pack


Anzahl Ersatzteilsätze in der Verpackung
Nombre de kits de rechange dans l’emballage
Numero di kit di componenti nella confezione

006 = 6 pezzi 004 = 4 pezzi 001 = 1 pezzo


012 = 12 pezzi VCP273 008 = 8 pezzi VCP3751C 004 = 4 pezzi VCP3752C
018 = 18 pezzi 008 = 8 pezzi
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

++39/0535/618111
WAM S.p.A. fax ++39/0535/618226
Via Cavour, 338 e-mail info@wam.it
I - 41030 Ponte Motta internet www.wamgroup.com
Cavezzo (MO) - ITALY videoconferenze ++/39/0535/49032