Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Faculdade de Letras
Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
Belo Horizonte
2014
UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS
Faculdade de Letras
Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
Belo Horizonte
2014
RESUMO
Esta tese apresenta uma proposta de caracterização de processos de produção textual
multilíngue, dentro da matriz teórica da linguística sistêmico-funcional – LSF
(HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004) e no escopo das abordagens sistêmico-
funcionais da tradução (HALLIDAY, 2001; MATTHIESSEN, 2001; STEINER, 2001;
PAGANO, 2008). A proposta parte do pressuposto da produção multilíngue como
instanciação particular do potencial linguístico (MATTHIESSEN, 1993, 2001) que gera
variação linguística, investigado por Steiner (2001) e Teich (2003) e corroborado em
pesquisas do Laboratório Experimental de Tradução da FALE/UFMG (PAGANO;
SILVA, 2010b; 2011; ALVES; PAGANO; SILVA, 2011; PAGANO; ALVES; SILVA,
2013; PAGANO; SILVA; ALVES, 2013; PAGANO; ARAÚJO, 2013; ALVES;
PAGANO; SILVA, 2014a; ALVES; PAGANO; SILVA, 2014b) e é validada por meio
de um estudo exploratório de uma amostra de textos-fonte e meta-textos,
representativos das relações estabelecidas no ambiente multilíngue. A caracterização
está pautada no construto de AMBIENTE (MATTHIESSEN, 2001), entendido como
espaço de múltiplas contextualizações, o qual possibilita operacionalizar a imbricação
do processo social da tradução (META-CONTEXTO) no processo textual da tradução
(META-TEXTOS), modelados a partir de um ponto intermediário do contínuo da
instanciação (META-REGISTRO). Metodologicamente, foi implementado um RECORTE
INSTANCIAL (instantial slice) para fins exploratórios (MATTHIESSEN, 1993), com
consequente circunscrição a um corpus de textos de pequenas dimensões e à análise
semiautomática e manual do mesmo. A análise pautou-se pela VISÃO TRINOCULAR
postulada pela LSF para examinar todo fenômeno em foco sob as perspectivas
nomeadamente DE CIMA (FROM ABOVE), DE BAIXO (FROM BELOW), e AO REDOR (FROM
AROUND). Na visão DE CIMA, os significados construídos no CONTEXTO DE CULTURA, em
diferentes PROCESSOS SÓCIO-SEMIÓTICOS, apontaram, por um lado, para “tradução”
como processo de máxima abrangência, enquanto indicaram, por outro lado, o
agrupamento dos processos de produção multilíngue em três conglomerados:
“localização”, “tradução” e “adaptação”; “pré-edição” e “pós-edição”; e “produção
multilíngue de documentos” e “geração multilíngue de textos”. A visão DE BAIXO
possibilitou observar o impacto das variáveis meta-contextuais na geração de variação
linguística no ambiente multilíngue. O maior impacto esteve relacionado à seleção
tradução humana / tradução automática assistida por humano, em função de aspectos
que dizem respeito à instanciação secundaria dos processos multilíngues. Foi observada
variação linguística decorrente da compreensão dos significados do texto-fonte por
parte do tradutor, sobretudo quando há implicitude de significados que demandam
desmetaforização ou descompactação deles na língua-alvo. Foi observado que a
equivalência tradutória construída está condicionada pelo processo de produção
multilíngue. Na tradução humana, no processo “localização”, foram observadas
instâncias de equivalência passíveis de serem explicadas com referência ao CONTEXTO,
sendo indicadores segmentos não alinhados, e no sistema linguístico, em relação ao
estrato SEMÂNTICO, com equivalentes evidenciando MUDANÇAS (SHIFTS). A implicitude
de significados possui impacto na meta-instanciação, resultando em desmetaforização
por parte do tradutor humano. Na “pré-edição” e “pós-edição”, observou-se
equivalência passível de ser explicada no estrato da léxico-gramática e semântica, com
segmentos não alinhados em menor número ou inexistentes. Observou-se também que a
implicitude de significados possui impacto na meta-instanciação, mas ocorrências de
desmetaforização são menores do que na tradução humana ou inexistentes. Por último,
na perspectiva AO REDOR, os processos de produção multilíngue foram caracterizados
com base na seleção de valores específicos nas variáveis META-CONTEXTUAIS de
CAMPO, SINTONIA e MODO na subespecificação dos META-REGISTROS e associados a
processos sócio-semióticos e registros típicos.
LISTA DE FIGURAS
FIGURA
1
–
CONTÍNUO
DA
INSTANCIAÇÃO
COMO
DIMENSÃO
GLOBAL
DE
ORGANIZAÇÃO
DA
LINGUAGEM
E
SUA
ARTICULAÇÃO
COM
A
HIERARQUIA
DA
ESTRATIFICAÇÃO
E
O
ESPECTRO
METAFUNCIONAL
...................................
23
FIGURA
2
–
TIPOLOGIA/TOPOLOGIA
DE
TEXTOS
.................................................................................................................
30
FIGURA
3
–
LOCALIZAÇÃO
TOPOLÓGICA
DO
PROCESSO
SÓCIO-‐SEMIÓTICO
HABILITAR
NA
TIPOLOGIA
DE
TEXTOS
.....
32
FIGURA
4
–
A
GRAMÁTICA
DA
EXPERIÊNCIA:
TIPOS
DE
PROCESSOS
..................................................................................
34
FIGURA
5
–
PARADIGMA
DE
OPÇÕES
DISPONÍVEIS
NO
SISTEMA
DE
MODO
NO
PORTUGUÊS
BRASILEIRO
E
SELEÇÕES
FEITAS
PARA
A
REALIZAÇÃO
DE
UM
COMANDO
.............................................................................................................
39
FIGURA
6
-‐
EXEMPLO
DE
REALIZAÇÃO
COM
NÍVEIS
VARIADOS
DE
CONGRUÊNCIA
E
METAFORICIDADE
......................
45
FIGURA
7
–
CONTÍNUO
DE
SIGNIFICADOS
CONGRUENTES
–
METAFÓRICOS
......................................................................
46
FIGURA
8
–
TRAÇOS
DE
SITUAÇÃO
RELEVANTES
EM
CADA
SISTEMA
LINGUÍSTICO
..........................................................
60
FIGURA
9
-‐
DOMÍNIO
FENOMENOLÓGICO
EXPLORADO
NO
CAMPO
DOS
ESTUDOS
MULTILÍNGUES
EM
TERMOS
DE
NÚMERO
DE
LÍNGUAS
E
AO
LONGO
DO
CONTÍNUO
DA
INSTANCIAÇÃO
.......................................................................
85
FIGURA
10
–
SISTEMATIZAÇÃO
DA
PESQUISA
DESENVOLVIDA
NO
ÂMBITO
DO
LABORATÓRIO
EXPERIMENTAL
DE
TRADUÇÃO
DA
FALE/UFMG
........................................................................................................................................
91
FIGURA
11
–
CORPORA
COMPILADOS
NO
ÂMBITO
DO
LABORATÓRIO
EXPERIMENTAL
DE
TRADUÇÃO
DA
FALE/UFMG
...................................................................................................................................................................
97
FIGURA
12
–
CONTÍNUO
DA
INSTANCIAÇÃO
......................................................................................................................
113
FIGURA
13
DENDROGRAMA
OBTIDO
COM
BASE
NA
CONTAGEM
DE
ATRIBUTOS
DOS
PROCESSOS
MULTILÍNGUES
...
142
FIGURA
14
–
O
PROCESSO
HABILITAR
NA
TIPOLOGIA
DE
TEXTOS
..................................................................................
145
FIGURA
15
ALINHAMENTO
NA
ORDEM
DA
ORAÇÃO
..........................................................................................................
158
FIGURA
16
–
ALINHAMENTO
NA
ORDEM
DO
GRUPO
.........................................................................................................
161
FIGURA
17
-‐
ALINHAMENTO
NA
ORDEM
DA
PALAVRA
.....................................................................................................
162
FIGURA
18
–
ALINHAMENTO
NA
ORDEM
DA
PALAVRA
DE
TEXTO
ORIGINAL
–
TEXTO
PRÉ-‐EDITADO
POR
HUMANO175
FIGURA
19
–
ALINHAMENTO
NA
ORDEM
DA
PALAVRA
DE
TEXTO
PRÉ-‐EDITADO
POR
HUMANO
–
TEXTO
TRADUZIDO
AUTOMATICAMENTE
.....................................................................................................................................................
175
FIGURA
20
–
ALINHAMENTO
NA
ORDEM
DA
PALAVRA
DE
TEXTO
TRADUZIDO
AUTOMATICAMENTE
–
TEXTO
PÓS-‐
EDITADO
POR
HUMANO
SEM
ACESSO
AO
TEXTO
ORIGINAL
(MONOLÍNGUE)
..........................................................
176
FIGURA
21
–
ALINHAMENTO
NA
ORDEM
DA
PALAVRA
DE
TEXTO
TRADUZIDO
AUTOMATICAMENTE
–
TEXTO
PÓS-‐
EDITADO
POR
HUMANO
COM
ACESSO
AO
TEXTO
ORIGINAL
(BILÍNGUE)
................................................................
176
FIGURA
22
–
ALINHAMENTO
NA
ORDEM
DA
PALAVRA
DE
TEXTO
ORIGINAL
–
TEXTO
TRADUZIDO
PUBLICADO
.....
177
FIGURA
23
-‐
RELAÇÃO
RETÓRICA
NO
TEXTO
ORIGINAL
(CONDENSAÇÃO
DE
SIGNIFICADOS)
.....................................
180
FIGURA
24 - RELAÇÃO RETÓRICA DA FORMA AGNADA DO TEXTO ORIGINAL
....................................................
181
FIGURA
25
RELAÇÃO RETÓRICA NO TEXTO TRADUZIDO PUBLICADO
...................................................................
181
FIGURA
26
- RELAÇÕES RETÓRICAS EM UMA FORMA AGNATA DO TEXTO ORIGINAL E NO TEXTO PÓS-
EDITADO
........................................................................................................................................................................
182
LISTA DE QUADROS
QUADRO
1
-‐
CONTÍNUO
DA
INSTANCIAÇÃO
NO
CONTEXTO
E
NA
LINGUAGEM
.................................................................
26
QUADRO
2
–
VARIÁVEIS
DO
CONTEXTO
DE
SITUAÇÃO
E
RESPECTIVAS
SUBDIMENSÕES
.................................................
28
QUADRO
3
–
LOCALIZAÇÃO
TAXONÔMICA
DO
PROCESSO
SÓCIO-‐SEMIÓTICO
HABILITAR
E
DO
SUBPROCESSO
CAPACITAR
NA
TIPOLOGIA
DE
TEXTOS
...........................................................................................................................
31
QUADRO
4
–
ANÁLISE
SISTÊMICA
E
ESTRUTURAL
DE
UMA
UNIDADE
NA
ORDEM
DA
ORAÇÃO
.....................................
36
QUADRO
5
–
ANÁLISE
DOS
CONSTITUINTES
DA
ORAÇÃO
NA
ESCALA
DE
ORDENS
...........................................................
41
QUADRO
6
–
EXEMPLOS
DE
AMBIGUIDADE
E
POSSÍVEIS
INDAGAÇÕES
DE
UM
LEITOR
LEIGO.
.......................................
49
QUADRO
7
ALINHAMENTO
DOS
TEXTOS
ORIGINAL
E
TRADUZIDO
NA
ORDEM
DA
ORAÇÃO
............................................
66
QUADRO
8
ALINHAMENTO
DOS
TEXTOS
ORIGINAL
E
TRADUZIDO
NA
ORDEM
DO
GRUPO
..............................................
68
QUADRO
9
ALINHAMENTO
DOS
TEXTOS
ORIGINAL
E
TRADUZIDO
NA
ORDEM
DA
PALAVRA
..........................................
69
QUADRO
10
FORMAS
AGNATAS
ENTRE
TEXTO-‐FONTE
E
META-‐TEXTOS
..........................................................................
70
QUADRO
11
INDICADORES
DE
EXPLICITAÇÃO
......................................................................................................................
77
QUADRO
12
–
LINHAS
DE
CONCORDÂNCIA
COM
AS
PALAVRAS
“TRADUÇÃO”
E
“TRADUZIR”
.....................................
120
QUADRO
13
–
VERBETE
“TRADUÇÃO”
...............................................................................................................................
121
QUADRO
14
–
VERBETE
“TRADUÇÃO”
...............................................................................................................................
121
QUADRO
15
–
LINHAS
COM
AS
PALAVRAS
“TRADUÇÃO”,
“TRADUZIR”,
“TRADUTOR”,
“ADAPTAÇÃO”
E
“ADAPTAR”
..........................................................................................................................................................................................
122
QUADRO
16
–
VERBETE
“TRANSLATION”
..........................................................................................................................
123
QUADRO
17
–
DEFINIÇÃO
DE
“TRANSLATION”
.................................................................................................................
124
QUADRO
18
–
VERBETE
“ADAPTAÇÃO”
.............................................................................................................................
125
QUADRO
19
–
LINHAS
DE
CONCORDÂNCIA
COM
AS
PALAVRAS
“ADAPTAÇÃO”,
“ADAPTAR”
E
“ADAPTADO”
...........
125
QUADRO
20
–
VERBETE
“LOCALIZATION”
.........................................................................................................................
127
QUADRO
21
PADRÕES
DE
REALIZAÇÃO
GRAMATICAL
DAS
RELAÇÕES
RETÓRICAS
NOS
TEXTOS
ORIGINAL
E
TRADUZIDO
.....................................................................................................................................................................
157
QUADRO
22
ALINHAMENTO
DOS
TEXTOS
ORIGINAL
E
TRADUZIDO
COM
EVIDÊNCIAS
DE
SEGMENTOS
NÃO
EQUIVALENTES
...............................................................................................................................................................
164
QUADRO
23
ALINHAMENTO
DOS
TEXTOS
ORIGINAL
E
TRADUZIDO
COM
EVIDÊNCIAS
DE
SEGMENTOS
NÃO
EQUIVALENTES
...............................................................................................................................................................
166
QUADRO
24-‐
REPRODUÇÃO
DOS
20
PRIMEIROS
ITENS
DA
LISTA
DE
PALAVRAS
DOS
TEXTOS
RELATIVOS
À
RECEITA
CULINÁRIA
3
RECEITA
E
RESPECTIVA
FREQUÊNCIA
DE
OCORRÊNCIA
....................................................................
173
QUADRO
25
–
SEGMENTOS
ALINHADOS
POR
ORAÇÃO
PARA
O
COMPLEXO
ORACIONAL
EM
FOCO
.............................
178
QUADRO
26
–
VARIÁVEIS
META-‐CONTEXTUAIS
DOS
PROCESSOS
MULTILÍNGUES
........................................................
185
LISTA DE TABELAS
TABELA
1
-‐
ATRIBUTOS DOS PROCESSOS MULTILÍNGUES CONFORME DEFINIDOS NO CONTEXTO DE CULTURA
..........................................................................................................................................................................................
138
10
INTRODUÇÃO
O
grande desafio da linguística no século vinte e um, M.A.K. Halliday observa,
reforçar mais ainda a visão atomística do século anterior. Trata-se, antes, e em vista do
informação supera o número de trocas de bens e serviços. Nesse contexto, dar conta da
1
Minha tradução para: “an applied linguistic world”.
11
do ser humano em sua interação com o ambiente ecossocial (cf. HALLIDAY, 2008).
que têm gerado um sistema linguístico que foi historicamente incrementando sua
a nosso dispor. No presente século, são demandas como essas as que colocam a
nestas últimas décadas, sobretudo nos campos dos estudos da tradução, da linguística
significativo para os estudos linguísticos, uma vez que discorrem mais sobre aspectos
descrições que privilegiam um dos estratos linguísticos em detrimento dos outros (cf.
campo dos estudos da tradução e quando estes são tratados nos estudos interculturais
2
Minha tradução para: “appliable linguistics”.
12
possuem um caráter instrumental, como foi dito, pois não constituem o objeto de estudo
desses campos.
pela sua contextualização mais ampla dos fenômenos multilíngues. Uma delas (cf.
contato linguístico e se propõe a indagar seu objeto de estudo sob uma perspectiva mais
destacando-se seu impacto, numa dimensão diacrônica, sobre as normas dos sistemas
interpretação integrada dos achados das mesmas (cf. MATTHIESSEN et al., 2008).
para a elaboração da presente tese e que seus objetivos foram delineados, conforme são
relacionados a seguir.
13
STEINER, 2001; PAGANO, 2008), visando contribuir para o campo disciplinar dos
estudos da tradução, em diálogo com outros campos que lidam com o fenômeno do
seu caráter DIFUSO (FUZZY) (cf. HALLIDAY, 1978), a elaboração de um modelo possui
do mesmo. Nesse sentido, para a consecução do objetivo específico desta tese, foi
processo da tradução no campo dos estudos da tradução (cf. MUNDAY, 2009), que é
CONTEXTO DE CULTURA.
integrada e com uma base teórica comum, capaz de descrever o uso da linguagem neles.
equivalência tradutória nesses distintos processos. Essa lacuna diz respeito, tanto aos
de análise consistente.
17
terreno ainda não explorado pela LSF, como é o processo textual multilíngue gerado por
LETRA.
desde 2002. Nesse contexto, a proposta de caracterização ora apresentada possui caráter
Esta tese, submetida em atendimento aos requisitos para promoção para a classe
descritivo por ela desenvolvido para o estudo da linguagem como semiótica social.
dos estudos da tradução e dos estudos multilíngues e assinalando sua contribuição para
contribuições da tese aos campos disciplinares com os quais visa dialogar. Por último,
presente tese.
20
1 QUADRO TEÓRICO
escopo do incipiente campo disciplinar dos estudos multilíngues, que propicia uma
parênteses, na primeira instância de uso e sempre que necessário, para evitar possível
ambiguidade com termos utilizados em outras teorias ou palavras sem afiliação com
uma abordagem teórica específica. Também com esse intuito, as categorias e construtos
apresentados são, sempre que o espaço disponível o permita, ilustrados com exemplos
extraídos dos textos que compõem a amostra analisada no estudo exploratório discutido
no Capítulo 3.
21
A linguística sistêmico-funcional
desenvolvida por M.A.K. Halliday nas décadas de 1960 - 1970 e em contínua expansão
desde então. Trata-se de uma teoria robusta e abrangente que permite modelar
compartilha com os autores que ele próprio nomeia seus precursores – Sapir, Whorf,
humana. A linguagem não “reflete” a realidade; ela é o próprio agente de sua construção
Não há para a LSF, como pode ser depreendido da citação acima, dois domínios
4
Minha tradução para: “The categories and concepts of our material existence are not “given”
to us prior to their expression in language. Rather, they are construed by language, at the
intersection of the material with the symbolic... grammar creates the potential within which we
act and enact our cultural being”.
22
exterior e do mundo interior da sua consciência e encenar relações sociais através das
O objetivo da teoria é explicar como são gerados significados na linguagem. Para tanto,
significado é gerado pelo contraste sistêmico, isto é, pelo contraste entre a forma
escolhida e todas as outras formas que poderiam ter sido escolhidas, mas não o foram.
5
Dados os distintos usos e significados que este termo possui no estudos linguísticos, cabe
esclarecer que na LSF o termo DISCURSO (DISCOURSE) é utilizado especificamente para se
referir à construção de significado no desenvolvimento logogenético do texto (cf. HALLIDAY;
MATTHIESSEN, 1999).
23
seguir.
SISTEMA (SYSTEM).
Dimensões globais
METAFUNÇÃO
interpessoal textual lógica experiencial
contexto
ESTRATIFICAÇÃO
semântica
léxico-gramática
fonologia
fonética
INSTANCIAÇÃO
do plano do CONTEÚDO são, por sua vez, realizados pelos estratos do plano da
EXPRESSÃO.
GRAMÁTICA como estrato que compreende tanto a gramática como o léxico. De acordo
onde o CONTEXTO pode ser apreendido na SEMÂNTICA”6. Por ser um nível de passagem,
cabe à SEMÂNTICA dar conta das múltiplas demandas que fazemos da linguagem, as
quais exercem pressão sobre o sistema, o que leva ao surgimento de múltiplos sistemas
semânticos específicos para cada tipo de CONTEXTO DE SITUAÇÃO, sistemas estes que
são modelados por meio do conceito de REGISTRO (REGISTER). Para a LSF, a SEMÂNTICA
6
Minha tradução para: “Semantics is the linguistic inter-level to context; it is the way into the
linguistic system where context can be semanticized”. (MATTHIESSEN, 1993, p. 227)
25
relação a um modelo do mundo material ou a um modelo mental, a LSF, como foi dito,
mais adiante.
SISTEMA como um todo, o que possibilita explicar toda e qualquer INSTÂNCIA. Não há
p.123), mostra:
26
particular ou textos podem ser agrupados por serem representativos de TIPOS DE TEXTO
(TEXT TYPES), cuja instanciação está pautada por REGISTROS, que constituem o SISTEMA
caracterizam TIPOS DE SITUAÇÃO (SITUATION TYPES), que, por sua vez, estão imbricados
POTENTIAL).
as instituições sociais.
de TIPOS DE SITUAÇÃO.
de CAMPO (FIELD), SINTONIA (TENOR) e MODO (MODE). CAMPO diz respeito ao PROCESSO
subdimensões.
Registro
• campo
• processo sócio-semiótico
• domínio experiencial
• atividade social
• sintonia
• papel
agentivo
(escritor/leitor;
falante/ouvinte)
• papel social (autoridade, expertise, nível educacional)
• distância social (distante, próximo)
• afeto
• valoração
• papel discursivo (demandante/fornecedor de informações; demandante /
fornecedor de bens e serviços)
• modo
• divisão de tarefas (constitutivo/ancilar)
• canal (gráfico/fônico)
• meio (escrito/oral)
• turno /modo de interação (monológico/dialógico)
• modo retórico (argumentação, persuasão, descrição, narração, exposição,
instrução
TIPOS DE TEXTOS baseada em Ure (1969). A proposta está pautada por parâmetros das
monológico).
indicação de TIPOS DE TEXTOS que são associados a cada região da topologia. Os rótulos
forma preliminar, uma vez que, como Matthiessen (1993) e Martin (apud
7
“Minha tradução para: “too crude and heterogeneous”.
30
inferior direito, estão concentrados os TIPOS DE TEXTO nos quais o uso da linguagem é
dois círculos mais externos se referem ao MEIO escrito, e os dois círculos mais internos,
31
demanda uma modelagem adicional pela analogia de sistemas, dada sua localização na
SEMÂNTICA (TOPOLOGIA).
como exemplos representativos das variáveis contextuais nesse ponto do modelo. Por
respectivos TIPOS DE TEXTO de forma espacial de acordo com o grau de inter-relação das
recomendar
linguagem
no contexto
de cultura
habilitar
semiótico adjacente, tais como o uso de comandos. No caso dos textos da amostra
estrutural.
TEMA.
8
Por motivos de espaço, não são apresentados os tipos de Processo e Participante no sistema da
TRANSITIVIDADE. Para uma descrição detalhada, ver Halliday e Matthiessen (2004) e
Figueredo (2011).
36
ANÁLISE SISTÊMICA
PARADIGMÁTICA
ouvinte através do MODO imperativo: jussivo: neutro. Neste caso, o MODO é realizado
37
uma correlação um-a-um entre a sequência das ações esperadas do leitor e as orações,
FIGURA DE FAZER realizada por uma oração com PROCESSO MATERIAL. Sob a perspectiva
da tarefa de esfregar) exerce uma ação com impacto sobre o PARTICIPANTE META (GOAL)
uma ação, na qual tanto o ATOR como a META são preexistentes e da qual se espera que
esfregada.
O MODO imperativo pode ser AGNADO no MODO declarativo com seleção de uma
superfície deverá ser esfregada com sapólio (por você, pelo responsável pela limpeza).
sapólio”), pode ser também testada através da AGNAÇÃO deste tipo de CIRCUNSTÂNCIA
em uma oração MATERIAL, tendo como META o GRUPO NOMINAL que compõe a
CIRCUNSTÂNCIA de MEIO e uma ORAÇÃO NÃO FINITA de PROPÓSITO: “Utilize sapólio para
esfregar a superfície”.
exemplo acima, temos um escolha no sistema de MODO que pode ser localizada, ao
FIGURA 5.
39
EIXO
PARADIGMÁTICO “Esfregue a superfície com sapólio”
FIGURA 5 – Paradigma de opções disponíveis no sistema de MODO no português brasileiro e seleções feitas para a realização de um comando
Fonte: adaptado de Figueredo (2011, p.235). Grifo meu.
40
A LSF teoriza quais as OPÇÕES das quais dispõe o usuário de uma língua para
gerar significados, como essas OPÇÕES estão inter-relacionadas e como são REALIZADAS.
da ORDEM (RANK).
escala de ORDENS, pela qual unidades num nível inferior na hierarquia dão constituição
ORDENS da língua escrita, a ORAÇÃO (CLAUSE) é constituída por GRUPOS (GROUPS), por
sua vez constituídos por PALAVRAS (WORDS), as quais são constituídas por MORFEMAS
41
MORFEMA Em segu- part. sing. es freg 2a sing imp a super ficie com sap olio
passado fem. pessoa ular erat (sobre) (face)
ivo
ORDENS diferentes. Assim, unidades que se encontram numa posição mais inferior na
ESCALA DE ORDENS podem ser AGNADAS em unidades numa posição superior. Por
exemplo, a frase preposicionada “com sapólio” pode ser AGNADA com a oração não
finita “utilizando sapólio” ou mesmo com uma oração finita “utilize sapólio”.
SISTEMA, uma vez que a LSF concebe a linguagem como REDES DE SISTEMAS (SYSTEM
De acordo com Halliday e Martin (1993, p. 46), todo texto pode ser abordado
condicionam aquelas que terão lugar subsequentemente”, ou, visto de um outro ângulo,
observação pontual das instanciações nos permite identificar padrões que caracterizam
em sua forma acabada, isto é, do texto como produto concluído (cf. MATTHIESSEN,
1995, anexo 6.1.). Todavia, pode ser examinado na produção textual em tempo real,
9
Minha tradução para: “a cultural artifact — as an object to be taken apart, interpreted,
reassembled and observed.”
10
Minha tradução para: “the way in which instantiations at one point in a text put at risk those
that ensue, or, to put this the other way round, the way in which instantiations at one point in a
text were conditioned by earlier instantiations.”
43
como será explicado na última seção deste capítulo, que apresenta as pesquisas
Examinar o texto sob uma perspectiva DINÂMICA implica fazer uma análise
através dos sistemas de TEMA (na ORDEM da ORAÇÃO) e da COESÃO, a tarefa de garantir
nível local com articulações em nível global do texto como um todo. Também, no
com sapólio”), como foi apontado, a ORAÇÃO está vinculada ao DISCURSO anterior, por
tópico default também continuativo “você”, uma vez que há uma série de comandos
anteriores no DISCURSO. No sistema de TAXE, temos orações finitas simples, que são
seguir, elaborada com base em uma das orações extraídas dos textos analisados no
11
Minha tradução para: “a “re-mapping” between sequences, figures and elements in the
semantics and clause nexuses, clauses and groups in the grammar. In the congruent mode of
realizations (...), a sequence is realized by a clause nexus and a figure is realized by a clause in
the metaphorical mode, the whole set of mappings seems to be shifted “downwards”: a
sequence is realized by a clause, a figure is realized by a group, and an element is realized by a
word.”
45
congruente metafórico
metafórico, tem-se a realização de uma FIGURA DE FAZER por meio de uma oração
MATERIAL, transitiva, na voz ativa, com ATOR e agenciamento explícito (“você”) e com
uma META também explícita (“a superfície”); ao passo que, em direção ao eixo
METAFÓRICO, temos uma FIGURA DE FAZER realizada por uma oração MATERIAL,
META constituída por um ENTE abstrato (“o ato de esfregamento”). A implicitude dos
descompactados.
binária. Outras formas correlatas nesse contínuo, além das duas previstas, podem ser
Como foi visto, o tipo de significado prototípico construído nesse tipo de texto é o
neutro. Quando o COMANDO seleciona MODULAÇÃO, isto é, quando ele é colocado numa
47
escala de obrigatoriedade (“você deve, você deveria, você pode”), o MODO IMPERATIVO
deixa de ser uma escolha que atenda a essa necessidade semântica de MODULAÇÃO e o
medida que a linguagem precisa atender a uma demanda por formulações de novas
12
cf. Figueredo, 2011.
48
maior “densidade” aos processos de significação, uma vez que permite criar “um outro
atinge nos registros da ciência sua realização máxima. Nesse sentido, o domínio desses
registros exige, numa perspectiva ONTOGENÉTICA, a construção dos mesmos por parte
linguísticos que permitem construir e postular uma realidade virtual: “aprender ciência é
a mesma coisa que aprender a linguagem da ciência”14. Por isso, uma das características
único: o especialista se forma a partir de registros que ele próprio constrói para construir
sua percepção da realidade e que, por sua vez, constrói seu papel de experto na
sociedade.
fazer com que formas mais metafóricas sejam reelaboradas em formas mais
congruentes, o que envolve sempre a geração de significados que não são idênticos. Na
13
Minha tradução para: “ “thickening” the processes of meaning (…) “another plane of semiotic
reality” (…) “ “virtual” phenomena which exist solely on the semiotic plane”.
14
Minha tradução para: “learning science is the same thing as learning the language of science”.
49
Martin (1993, p.67), “algumas ambiguidades pontuais”. Esse é o caso, por exemplo,
relações semânticas entre eles (TRANSITIVIDADE) não são explícitas ou quando são
ambiguidade para o leitor leigo ou em formação (crianças, por exemplo), que poderia
formular, em relação aos itens destacados, perguntas como aquelas sugeridas ao lado de
cada exemplo:
Fixação do nitrogênio em alfafa nodulada sob supressão e O nitrogênio se fixa ele próprio? O nitrogênio é
ressuprimento de fósforo (...) fixado por algo ou alguém?
2) (...) riqueza, consumo de recursos e produção de rejeitos riqueza, consumo de recursos e produção de rejeitos
...significam máximo impacto ambiental (...) geram ou são resultado de impacto ambiental?
acima, é preciso conhecer as respostas a essas perguntas antes da leitura dos textos.
15
Excertos 1 e 2 extraídos, respectivamente, de: GOMES, F.T. et al. Metabolismo do nitrogênio
em alfafa nodulada sob supressão e ressuprimento de fósforo. Rev. Bras. Fisiol. Veg., Lavras, v.
13, n. 3, 2001; DITTRICH, Alexandre. Sobrevivência ou colapso? B. F. Skinner, J. M.
Diamond e o destino das culturas. Psicol. Reflex. Crit., Porto Alegre, v. 21, n. 2, 2008.
50
significados criados numa língua para sua formulação numa outra língua. Mas
significados em contatos entre línguas. Nesse sentido, como veremos mais adiante, o
a cada sistema soma-se, ainda, a variação gerada pelo contato entre sistemas. Essa
processos de produção multilíngues está fundamentada, antes de mais nada, pela junção
sistema linguístico, nos quais seleções foram feitas para gerar essa INSTÂNCIA.
Nesse sentido, toda instância da linguagem em uso pode ser examinada como
particular. É nesse sentido que a análise textual, como a demandada no caso da tradução
e outros processos de produção multilíngue, se vê potencializada pela LSF, uma vez que
produção multilíngue, como veremos nas abordagens da tradução feitas pela LSF,
descritas a seguir.
views”, Firth (1957/2001) explica que, devido a uma necessidade concreta em sua
funcional da cultura, uma vez que são os processos da cultura os que, segundo ele,
texto como ponto de partida para toda análise linguística, sendo que a interpretação de
todo termo linguístico devia ser feita no âmbito da instituição no qual era utilizado.
conceito de “contexto de situação” para situar o texto do ponto de vista de sua função na
cultura. A única forma de tradução de termos, passível de ser feita entre culturas
distantes, era, para Malinowski, situando-os no seu contexto, examinando suas relações
com termos correlatos, contrastando-os com seus opostos, fazendo uma análise
noção de REGISTRO na LSF, era para Firth o ambiente ideal de toda descrição linguística
e da tradução.
do REGISTRO.
todo item linguístico em decorrência das relações formais que ele estabelece com outros
EQUIVALENTES TRADUTÓRIOS são, para Halliday, dois itens que podem ser
TRADUTÓRIO deve ser analisado tanto em termos contextuais como em termos formais.
em uso. Assim, se dizemos que um determinado item numa língua pode ser comparado
a um determinado item em outra, isso significa que os dois itens podem ser
Dois itens podem ser EQUIVALENTES em termos de seu SIGNIFICADO CONTEXTUAL, mas
é necessário saber se operam da mesma forma na ESTRUTURA formal das duas línguas,
LINGUÍSTICO como um todo. Para isso, é preciso analisar a posição de cada item em seu
evidência para a comparação de duas línguas. Uma são as probabilidades que podemos
observar entre itens que ocorrem em textos originais e respectivas traduções. Estas
Se bem, como foi apontado, a ORAÇÃO é a unidade que Halliday considera como
uma vez que ela envolve todas as unidades e sua análise requer que MANOBREMOS
comparada, a qual está pautada por dois princípios: (i) a descrição é uma etapa prévia e
e não a uma língua como um todo. A tradução é caracterizada pelos autores como um
EQUIVALÊNCIA FORMAL entre eles, o que por sua vez informa o estudo comparado entre
correlato numa outra língua”16. Como produto ou resultado, dois textos passam a existir
uma vez que, por se encontrarem em relação de tradução, os textos possuem um duplo
linguístico.
GRUPO até a ORAÇÃO. A cada etapa a seleção é feita com base na ORDEM imediatamente
acima na ESCALA DE ORDENS. Os autores destacam que, para cada categoria ou item, há
probabilidades podem ser estabelecidas de forma objetiva com base nos resultados
Os estudos inicias sobre a tradução feitos por Halliday estão mais direcionados à
tradutórios operam sempre numa ORDEM acima na ESCALA DE ORDENS, bem como no
época, e em interação com Halliday, por Catford (1965), que propõe os rudimentos de
servindo aos interesses da linguística aplicada, conforme concebida pelo autor. Uma
teoria linguística da tradução demanda como condição sine qua non uma teoria geral da
linguagem que lhe sirva como base de sustentação. Para tanto, Catford afilia-se à teoria
como exemplo, a COMUTAÇÃO efetuada numa oração em inglês, pela qual a porção de
58
ESTRUTURA, isto é, a sequência dos componentes na oração, como ilustram (3a), (3b),
um item linguístico determinado; por introspeção, isto é, de forma intuitiva com base no
resultados podem ser quantificados e podem ser calculadas proporções para o que
importância para o tradutor, uma vez que ela pode gerar regras de tradução.
seus respectivos sistemas linguísticos. Catford ilustra essa relação observando a ESCALA
DE ORDENS entre duas línguas. Por exemplo, pode-se afirmar que tanto o inglês como o
EQUIVALENTES TEXTUAIS nos quais o artigo determinado numa língua é traduzido como
CORRESPONDÊNCIA FORMAL.
pelas relações que se estabelecem entre itens do sistema em pauta. Pautado pela teoria
hallidayana, Catford distingue, ainda, dois tipos de relações entre itens de uma língua:
entre itens na gramática e no léxico, de forma sistêmica ou co-textual num texto, geram
sistema inglês está pautado pelos elementos que compõem esse sistema e que são
Catford ilustra esses dois tipos de relações com uma comparação entre orações
em inglês e russo (cf. FIGURA 8) que constroem significado numa situação em que
uma pessoa do sexo feminino acaba de chegar a um local e anuncia sua chegada. A
comparação mostra que alguns traços de SITUAÇÃO são relevantes para os dois sistemas
que outros são relevantes apenas para um deles (em russo, o sexo do falante realizado
PROCESSO MATERIAL num ponto mais DELICADO e mais próximo do polo lexical):
I falante Ja
feminino
chegada
have arrived a pé prišla
fato anterior
ligado a presente
acabado
Embora os itens de duas línguas não possuam o mesmo significado, eles podem
Catford, diante de um caso de MUDANÇA (SHIFT), seja de NÍVEL (da gramática para o
feita por Halliday em 1992, sob a perspectiva das relações entre a LSF e a tradução.
Nesse trabalho, Halliday adverte que o que a linguística pode oferecer aos estudos da
tradução não é uma teoria da equivalência tradutória, mas uma teoria do contexto. Nesse
escolhas.
como Halliday tinha observado desde suas primeiras reflexões sobre o tópico, vê a
Halliday relaciona esses dois olhares sobre a tradução com duas orientações na
análise textual. A primeira delas, e que constitui pré-requisito para a segunda, é indagar
por que um texto tem um determinado significado e por que ele é compreendido de
determinado valor a um texto, ou seja, por que ele é mais ou menos valorizado, mais ou
de SELEÇÕES feitas em cada um dos estratos dentro das REDES DE SISTEMAS de opções.
se observarmos dois textos em duas línguas diferentes, aos quais se atribui uma relação
de tradução, a primeira pergunta que podemos fazer, segundo Halliday, é se, de fato, um
é tradução do outro e, caso constatada essa relação, se trata-se de uma boa tradução.
Para responder à primeira pergunta, precisamos analisar o texto para indagar qual é seu
significado e por que esse texto possui esse significado. Uma vez respondida essa
outro.
possam ser feitas considerações sobre as relações entre esses significados. Para tanto, o
63
p. 17) ensaia uma possível correlação entre o tipo de equivalência e o valor a ela
atribuído:
Isso significa que a variável CAMPO do REGISTRO precisa ser representada de forma
18
Minha tradução para: “In rank, it is usually at the higher lexicogrammatical units that
equivalence is most highly valued; lower units are then exempted (e.g. words can vary provided
the clauses are kept constant). In strata, likewise, equivalence is typically most valued at the
highest stratum within language itself, that of semantics (where again the lower strata may be
allowed to vary); value may also attach explicitly to the level of context, especially when
equivalence at lower strata is problematic. In metafunction, high value may be accorded to
equivalence in the interpersonal or textual realms — but usually only when the ideational
equivalence can be taken for granted”.
64
maior valor num dado contexto tradutório, tendo-se em conta o valor que se atribui ao
texto original no CONTEXTO DE CULTURA desse texto e o valor que se atribui ao texto
contextualização.
GRAMATICA da língua constrói essa noção, passando pelo papel atribuído à tradução nas
19
Minha tradução para: “In such cases what is being expected of the translator is a text which
would have equivalent function to the original in the context of situation.”
65
processo semiótico que tem lugar dentro de sistemas semióticos superiores, sendo que a
definem AMBIENTES nos quais tem lugar a tradução. Quanto mais amplo o AMBIENTE no
qual a tradução opera, maior é o número de EQUIVALENTES que pode ser verificado.
palavras, para que dois itens sejam considerados equivalentes e possam ser indagados
acima, em relação ao qual duas expressões podem ser consideradas correlatas. Em geral,
ORDENS, bem como no estrato superior na ESTRATIFICAÇÃO. Isso pode ser observado no
(4a) To prepare the turkey for roasting, first remove the giblets (and save for gravy or stuffing). Next,
rinse the bird inside and out.
(4b) Primeiramente certifique-se de que o peru todo está descongelado. Retire os miúdos e lave a ave toda
em água corrente por dentro e por fora.
equivalência na ORDEM da ORAÇÃO. Dado que, uma vez atingido o ponto mais alto na
excertos acima é estabelecida no CONTEXTO, que aqui opera como constante de nível
superior. Assim, cada texto constrói significados que operam no respectivo CONTEXTO
inglês começa com um TEMA tópico inicial, uma oração não finita de propósito (“To
DISCURSO precedente – neste caso, ao subtítulo “Dicas para assar um peru perfeito”.
GRUPO:
Isto ilustra o principio de que os equivalentes tradutórios operam sempre no nível acima
na ESCALA DE ORDENS. A FRASE PREPOSICIONADA “em agua corrente”, por exemplo, não
SEMÂNTICA, “em água corrente” pode ser interpretado como um significado motivado
“inside” do texto original tem como equivalente “por” e “dentro”. Essa MUDANÇA na
que ORDEM e ESTRATO pode ser encontrada uma motivação para as mesmas. É este o
explorados e de enorme potencial, não apenas para os estudos da tradução, mas também
Matthiessen assinala, é o conceito de AGNAÇÃO, que, como vimos, diz respeito ao grau
pós-editada por tradutores humanos, com e sem acesso ao texto-fonte, gerando nesse
TEXTO PÓS-EDITADO COM Remova os resíduos que possam ter ficado na superfície
ACESSO AO TEXTO-FONTE lavando com água à pressão ou usando um aspirador de pó.
do texto-fonte.
tradução diz respeito à propriedade de AGNAÇÃO, que, como o exemplo acima mostra,
gera variação nos sistemas linguísticos, uma vez que, com a frequência de uso, formas
com menor probabilidade numa língua, por efeito do contato linguístico via tradução,
textos). O autor indaga em que medida seria possível modelar a tradução como variação
parece estar relacionado com o fato de que, segundo Steiner, no seu entendimento
mudanças em termos das variáveis de REGISTRO, mas também analogias que permitem
de cada sistema linguístico gera características que têm impacto nas variáveis do
REGISTRO.
gramaticais de duas línguas não está pautada por uma relação um-a-um, mas de muitos
com muitos, como foi evidenciado pelo princípio de AGNAÇÃO. Há, assim, propriedades
específicas dos textos traduzidos que são inerentes à tradução, e não decorrentes de
orientada para a cultura-alvo for a estratégia tradutória adotada, menor será a variação
alvo. Todavia, há sempre variação em função de (i) restrições nas seleções léxico-
fatores que intervêm na produção do texto traduzido: (i) especificidades dos sistemas
tradutor.
fenômeno de desmetaforização:
ORAÇÃO FINITA (“It is common...”) que incorpora uma ORAÇÃO NÃO FINITA NOMINAL
TEMA.
ENCAIXADA também pode ser analisada sob a perspectiva EXPERIENCIAL como tendo um
de ATOR e/ou AGENTE desse PROCESSO MATERIAL, mas podemos inferir que se trata de
um ATOR realizado por um GRUPO NOMINAL cujo ENTE é animado e que provavelmente
sendo que um deles exerce a função de INICIADOR (INITIATOR). Essa duplicidade pode
ser mais bem observada nas formas AGNATAS (8a), (8b) e (8c).
75
(8b) Muita gente deixa o cheesecake permanecer no forno por muito tempo.
(8c) Muita gente deixa que o cheesecake permaneça no forno por muito tempo.
realizado pelo verbo lexical “overbake” em inglês. (9a) e (9b) são formas agnatas do
(9a) It's common to bake cheesecakes in the oven for too long a time
(9b) Muita gente deixa o cheesecake assar no forno por muito tempo.
76
Steiner, fenômeno atribuído pelo autor a (i) diferenças entre sistemas linguísticos, (ii)
ou bem (iii) ao processo de compreensão por parte do tradutor. Essa hipótese, amparada
estudo da tradução e propõe uma definição de ambos termos pautada pela LSF e
Para Steiner, EXPLICITAÇÃO é um processo mapeado entre textos, que tem como
se numa tradução (ou, numa mesma língua, em textos vinculados por pertencer ao
mesmo REGISTRO) são realizados, na variante mais explícita, significados (não apenas
ideacionais, mas também interpessoais e textuais) que não foram realizados na variante
menos explícita, mas que estavam implícitos nela e cuja implicitude pode ser
demostrada do ponto de vista teórico. O resultado é um texto mais “explícito” do que o
texto contrapartida.20
20
Minha tradução para: “if in a translation (or language-internally in a pair of register-related
texts) meanings (not only ideational, but including interpersonal and textual) are realized in the
more explicit variant which are not realized in the less explicit variant, but which are in some
theoretically-motivated sense implicit in the latter. The resulting text is more “explicit” than its
counterpart.”
78
(destacado em negrito):
(10a) Gently curve the floss around the base of each tooth, making sure you go beneath the gumline.
Never snap or force the floss, as this may cut or bruise delicate gum tissue.
(10b) Passe cuidadosamente o fio ao redor da base de cada dente, ultrapassando a linha de junção do
dente com a gengiva. Nunca force o fio contra a gengiva, pois ele pode cortar ou machucar o
frágil tecido gengival.
COMPLEXO ORACIONAL “Never snap or force the floss” está formado por duas ORAÇÕES
explícito na segunda oração. No texto traduzido, temos uma oração simples com um
PROCESSO MATERIAL (“force”), um ATOR (“você” não realizado por se tratar do MODO
(“contra a gengiva”). Se, com base nos indicadores de Steiner no Quadro...., contarmos
inglês, para poder se afirmar que houve de fato EXPLICITAÇÃO. Neste caso específico, o
sistema de COESÃO, mostra em inglês uma cadeia lexical na qual o item lexical “gum”
negrito):
(11) Gently curve the floss around the base of each tooth, making sure you go beneath the gumline.
Never snap or force the floss, as this may cut or bruise delicate gum tissue.
Infere-se assim que “gum” (gengiva) é o ENTE que compõe os GRUPOS NOMINAIS
(12) Passe cuidadosamente o fio ao redor da base de cada dente, ultrapassando a linha de junção do dente
com a gengiva. Nunca force o fio contra a gengiva, pois ele pode cortar ou machucar o frágil
tecido gengival.
Steiner (2005) faz uma revisão das interações entre a LSF e a tradução
(entendida como uma relação entre textos e uma atividade) e argumenta que esse
intercâmbio tem funcionado em grande parte de forma unidirecional. A LSF tem tido
80
impacto na prática e no ensino da tradução, mas a tradução não tem sido muito
Sob a perspectiva dos estudos da tradução, Steiner destaca o impacto que a LSF
teve nesse campo disciplinar, numa vertente de modelagem, por um lado, nos trabalhos
de Bell (1991), Newmark (1988), Munday (1998); e nos estudos de registro, coesão e
gênero, por outro, com os trabalhos de Baker (1992), Hatim e Mason (1990; 1997),
Hatim (1997), House (1977/1997), Steiner (2004), Taylor (1998) e Yallop (2001).
LSF em sua interface com os estudos da tradução, a qual se remonta à década de 1980 e
UFSC21, centro no qual formaram-se pesquisadores que deram continuidade aos estudos
na UFMG, Puc-SP, Puc-Rio, UNB, UECE, entre outros, confirmando o papel destacado
21
Nesse sentido, são seminais o volume Tradução: teoria e prática (COULTHARD, M.;
CALDAS-COULTHARD, C. R., 1991) e o número especial da Revista Ilha do Desterro
Studies in Translation/ Estudos de Tradução (COULTHARD, 1992).
81
década de 1980, quando a “virada cultural” ou literária enxergava nela uma noção
restrita à linguagem verbal, concebida como um código que opera num vácuo histórico
equivalentes nesses diferentes tipos de texto. Nesse sentido, como veremos na próxima
Os estudos multilíngues
tem mostrado uma orientação para os estudos de comparação linguística, por um lado,
articulados com os estudos descritivos, e para os estudos contrastivos, por outro, com
de Praga.
seus focos de investigação. Isso pode ser explicado, de certa forma, pelo percurso de
relações com outras esferas, o componente linguístico foi relegado a um segundo plano,
ao ponto em que uma abordagem da linguagem em tradução passou a ser rotulada como
comparada por ele explorar o polo da instanciação e colocar em evidência aspectos que
escopo de uma teoria abrangente da linguagem em seu contexto de uso como é a LSF.
especificidades de cada língua, mas que está pautado por categorias teóricas
estudos multilíngues.
84
dentre outros.
intercultural);
pragmática intercultural).
várias
tipologia
comparação comparação
(nova abordagem) (abordagem
tradicional)
pragmática
intercultural
estudos da análise
tradução contrastiva
(automática)
Multilinguismo
(incluindo aprendizagem de língua estrangeira)
descrição
linguística
uma
serem incluídos nas futuras agendas de pesquisas dizem respeito ao tipo de variação e
mudanças induzidas pelo contato linguístico através da tradução e aos fatores que
(2001) aponta duas posições que têm prevalecido nas conceituações da tradução. Uma
que pode ser relacionado com outros sistemas por meio de correspondências tradutórias
entre eles. Neste caso, a tradução e outras formas de contato podem ser modeladas
Uma outra posição já considera que os recursos das línguas podem ser
Uma posição alternativa, postulada na LSF, é considerar cada língua como parte
DE ORDENS, que são aqueles que envolvem o maior número de MUDANÇAS ou SHIFTS.
outros.
mostra, duas línguas podem possuir as mesmas opções de MODO com os mesmos
valores nas suas gramáticas, como é o caso do imperativo no inglês e no alemão, porém
poucos subsídios textuais e tem ignorado a tradução como fonte que pode informar
especificidades dos sistemas. Por outro lado, os estudos da tradução também têm se
equivalência, mas conforme Halliday antecipa, seria necessário contarmos com uma
carentes de significação para o linguista, os estudos feitos nesse subcampo têm revelado
MUDANÇAS de tradução no estrato léxico-gramatical que poderiam ser úteis aos estudos
tese.
tradutório)
tradutório)
no
perspectiva
dinâmica
contexto
O
texto
traduzido
em
sua
relação
com
o
texto
de
cultura
original
Desenvolvimento
da
Descrição
linguística
capacidade
de
orientada
para
a
analise
do
texto
traduzido
Instanciação
do
texto
produção
de
traduzido
(logogênese)
signiOicados
Estudo
do
ambiente
multilíngue
de
(ontogênese)
produção
textual
(os
registros
da
ciência)
com outros contextos culturais na América Latina (cf. PAGANO, 1994, 1996, 1997,
tradução numa perspectiva SINÓPTICA, isto é, do que no campo disciplinar dos estudos
da tradução se entende como produto tradutório. Este enfoca a INSTÂNCIA textual sob a
comparável (textos traduzidos e textos não traduzidos). Financiados através dos projetos
experimental, com desenho próprio para elicitar dados em função das hipóteses
identificada com base em unidades geradas entre intervalos de pausa, tem sido analisada
2007; PAGANO; SILVA, 2008; OLIVEIRA, 2009). Como foi mencionado, com base
análise dos textos de chegada elaborados pelos tradutores. Mais recentemente, dados
da produção textual multilíngue, sob minha coordenação, que investiga, por meio de
têm caráter empírico e abordam a produção textual, tanto no seu estágio conclusivo
textual com vistas à obtenção de subsídios para a modelagem desse processo sob a
perspectiva sistêmico-funcional.
Monolíngue
Multilíngue
Multimodal
CORPRAT
CALIBRA
Paralelo
Comparável
Corpus
Processual
Catálogo
da
Língua
para
Análises
Brasileira
Tradutórias
ESTRA
KLAPT!
Corpus
para
Estudo
Corpus
de
Língua
do
Estilo
em
Portuguesa
em
Tradução
Tradução
CORDIAL
Corpus
Discursivo
para
Análises
Linguísticas
e
Literárias
CORES
Corpus
de
Revisão,
Rescrita
e
Retradução
desenvolvida no LETRA desde 2005. Sua compilação está pautada pela tipologia
textual proposta por Matthiessen, Teruya e Lam (2010) e abrange textos prototípicos
as quais são alinhadas entre si e com seus respectivos textos originais. Por último, o
UFMG, financiado pelo projeto Portal Min@s: corpora de fala e escrita (CAPES
151/2013).
PAGANO; SILVA, 2011). Isso se deve, como será detalhado e ilustrado no Capítulo 3,
2 PERCURSO METODOLÓGICO
complexidade dos processos que operam no espaço multilíngue e que permita derivar
CONTEXTO, uma vez que está situado num nível de abstração distinto daquele dos
Fundamentação metodológica
caracterização está pautada em uma das duas orientações apontadas por Matthiessen
(1993) para estudos de REGISTRO, qual seja, o RECORTE INSTANCIAL (INSTANTIAL SLICE),
se a VISÃO TRINOCULAR proposta pela LSF (cf. HALLIDAY, 2002, 2003), que envolve
ponto de observação escolhido pela análise é o META-REGISTRO, que como vimos pode
ser abordado sob a perspectiva do SISTEMA geral, enquanto variação no sistema, e sob a
102
nos textos.
é, para examinar o CONTEXTO DE CULTURA, o qual pode ser modelado como uma
do português;
Com base nas informações obtidas por meio das consultas realizadas, foi
computacional R (R Core Team, 2014), para descrição das modalidades de acordo com
estudada.
turnos da interação.
multilíngue, dada sua função no CONTEXTO DE CULTURA de grande parte das sociedades
tradução deste TIPO DE TEXTO e REGISTRO, uma vez que ele têm recebido menos atenção
do que outros TIPOS DE TEXTO, tais como aqueles vinculados ao processo sócio-
Teixeira (2004, 2008a, 2008b, 2009) e Teixeira e Tagnin (2008) que se revelam muito
escolhidos, cumpre lembrar que eles fazem parte de processos que recrutam em maior
atingir um objetivo de forma bem sucedida. Esse objetivo pode ser montar um aparelho,
preparar um prato culinário, fazer uma compra, protocolar uma reclamação, etc. O
Halliday (2003. p.279) aponta, a pergunta que podemos fazer é em que medida o texto
bem sucedido em capacitar o leitor a realizar o procedimento sobre o qual está sendo
instruído.
No Brasil, Teixeira (2004, 2008a, 208b, 2009) se debruça sobre a tradução desse tipo de
encenada entre autor e leitor no texto de procedimentos pode ser caracterizada como
(desenvolvimento temático), que são relevantes para seu funcionamento bem sucedido
no CONTEXTO DE CULTURA.
O propósito dos textos é capacitar o leitor por meio de instruções orientadas para
a como operar uma panificadora ou máquina de fazer pão; como remover manchas de
uma superfície de concreto; como escovar os dentes e como utilizar o fio dental. Todos
conforme declarado 23 pelo sítio web ou presumido com base na descrição dessa
“pré-edição” e “pós-edição”.
(BUCH-KROMANN, 2010).
22
Os textos selecionados foram compilados dos seguintes sítios web:
http://www.allrecipes.com, http://www.colgate.com/, http://www.colgate.com.br/,
http://www.concrete.net.au/publications/pdf/RemovingStains.pdf/, www.limparpiso.com.br/ e
www.cadence.com.br/. Acesso em 15 maio de 2012.
23
Em comunicação por e-mail, os responsáveis pelo SAC do sítio web www.allrecipes.com
afirmaram que os textos publicados no sítio em português brasileiro são objeto de “localização”
por tradutores humanos, sem intervenção de tradução automática.
24
Dois dos textos da amostra, mais precisamente manuais de instruções, apresentaram
problemas de alinhamento por período, razão pela qual foram alinhados por tópico.
108
Dos 8 textos analisados, amostras de 6 deles foram, por sua vez, utilizadas como
Tradução.
número de erros de tradução foi submetido a (i) pós edição por um tradutor
multilíngue de textos”, por não se contar com exemplos de textos nessas modalidades
no português brasileiro.
concordância dos itens lexicais enfocados na análise por serem parte de cadeias
Num segundo momento, foi realizado o alinhamento manual dos textos, em sua
respectiva relação de fonte e alvo, tanto na ordem da oração como na ordem da palavra.
Para a análise dos segmentos alinhados, tendo-se em vista que a tradução opera
dos ESTRATOS (análise intra-estratos) e nas conexões entre estratos (análise inter-
estrutural (sintagmático).
110
classificação dentro das categorias dos respectivos sistemas e o exame das seleções
feitas no paradigma de opções disponíveis. A análise teve como ponto de partida default
(1999) e Lassen (2003), para a língua inglesa, e em Figueredo (2011), para o português
brasileiro.
Por último, foi implementada análise sob a perspectiva AO REDOR, que consistiu
3 ESTUDO EXPLORATÓRIO
caracterização dos processos de produção textual multilíngue objetivada por esta tese. A
análise está pautada pelas três visões complementares propostas pela ABORDAGEM
multilíngues examinadas.
proposta nesta tese como uma forma de localizar um processo de produção em relação a
sentido, a arquitetura da LSF possibilita mapear esses AMBIENTES com base nas
fator crucial na sua modelagem e, nesse sentido, cabe iniciar esta análise retomando os
podem ser abordados a partir de diferentes pontos num contínuo entre dois polos, que é
pautada por REGISTROS, que constituem o SISTEMA LINGUÍSTICO como um todo. Com
caracterizam tipos de SITUAÇÃO, que, por sua vez, estão imbricados em INSTITUIÇÕES
REGISTRO constitui um ponto de observação e de análise profícuo, uma vez que permite,
por um lado, fazer generalizações sobre TIPOS DE TEXTO e, por outro, subespecificar o
por valores contextuais relativos ao tipo de ação social (CAMPO), às relações entre os
contexto de situação
instância
sistema (linguístico)
de TIPOS DE SITUAÇÃO.
tipo de SITUAÇÃO em particular, no qual o leitor espera ser CAPACITADO para executar
que envolvem relações nas quais se fornece instruções sob o pressuposto de que o
aprendiz deseja ser instruído e aceita a relação de poder que o instrutor estabelece. Isso
explica, por exemplo, as SELEÇÕES feitas nos subsistemas relativos à variável SINTONIA,
estão EM JOGO (AT RISK), no sentido de que o ajuste dos valores da variável SINTONIA é
por exemplo, no caso da amostra de textos analisados nesta tese, a “localização”, “pré-
tradução.
base nas observações de Steiner (2001) e Teich (2003) e nos achados de pesquisas
PAGANO; SILVA, 2010; BRAGA, 2012; SILVA, 2012; PAGANO, ALVES, SILVA,
2013; ALVES, PAGANO, SILVA, 2014a, 2014b), a variação introduzida pela tradução
linguístico.
116
aos tipos de situação nos quais estão imbricadas a tradução e os demais processos de
sobre o que cada uma das culturas entende por “tradução”, “adaptação”, “localização”,
etc. Nesta tese, parte-se desse pressuposto, que operacionalmente poderia ser visto
deste estudo exploratório, de acordo com a visão TRINOCULAR da LSF (cf. HALLIDAY,
2002, 2003), a visão DE CIMA deste estudo, como veremos a seguir, examina a
estamos lidando com meta-textos no ambiente multilíngue, a opção feita neste estudo
estudada.
umas das outras e observar a seleção de cada uma delas no paradigma das opções
Como foi dito no Capítulo 1, os rótulos do cotidiano (“folk names”) precisam ser
também aos processos de produção multilíngue, sobre as quais, como veremos, nem
cada uma delas. Pouco sabemos, senão nada, das realizações léxico-gramaticais em
sua complementação com uma visão DE BAIXO e uma visão AO REDOR possa elucidar
essas denominações.
A visão DE CIMA
caráter meramente operacional do uso desses rótulos, uma vez que precisam ser
edição” e “pós-edição”.
“traduz” algo para alguém e, por outro, como um PROCESSO RELACIONAL, isto é, algo
entre textos -- que guardam analogia, como veremos, a seguir, com a representação de
quais abrangem da ressignificação que opera entre sistemas semióticos diferentes àquela
que tem lugar no ambiente monolíngue, sendo a operação entre línguas apenas uma das
“traduzir” e “tradução”:
25
O CETENFolha (Corpus de Extratos de Textos Electrónicos NILC/Folha de S. Paulo) é um
corpus de palavras em português brasileiro, criado com base nos textos do jornal Folha de São
Paulo que fazem parte do corpus NILC/São Carlos, compilado pelo Núcleo Interinstitucional de
Linguística Computacional (NILC).
120
Fonte: CTENFOLHA26
26
Disponível em:< http://www.linguateca.pt/cetenfolha/>. Acesso em: 26 de outubro de 2014.
121
tipologia de traduções.
27
Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br/ >. Acesso em: 26 de outubro de 2014.
28
Disponível em: <http://www.dicio.com.br/traducao/>. Acesso em: 26 de outubro de 2014.
122
texto da lei, que por sua vez regula uma atividade do PROCESSO RECRIAR, pode explicar
29
Linhas extraídas de: BRASIL. Lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998. Altera, atualiza e
consolida a legislação sobre direitos autorais e dá outras providências. Diário Oficial da União,
Brasília, 20 fev. 1998, p. 3 Disponível em:
<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9610.htm>. Acesso em: 26 de outubro de 2014.
123
jovens).
leigo.
Translation An incredibly broad notion which can be understood in many different ways.
For example, one may talk of translation as a process or a product, and identify such sub-types as
literary translation, technical translation, subtitling and machine translation; moreover, while more
typically it just refers to the transfer of written texts, the term sometimes also includes interpreting.
Uma caracterização mais precisa, citada por Munday, é aquela dada por Hatim e
Munday (2004, p.6), na qual “translation” é circunscrita ao modo escrito, mas suas
Pela sua abrangência, a definição acima, como veremos na seção seguinte, nos
definidos pelo campo disciplinar dos estudos da tradução. A visão AO REDOR, ao final
Transposição de uma obra literária para o teatro, televisão, cinema etc.: este filme é adaptação de um
romance antigo. / Arranjo, adequação de uma obra estrangeira que, além da tradução, implica
modificações do texto original.
Teatralizou a literatura clássica do país ao adaptar as obras de Mário de Andrade e João Guimarães
Rosa .
O senhor gostou da adaptação cinematográfica do livro ?
Dias Gomes anda mergulhado na adaptação do romance Dona Flor e seus dois maridos, de Jorge
Amado, para a televisão .
O interesse pela adaptação / encenação de textos brasileiros e a admiração por Antunes Fiho fazem
David George situar o encenador no contexto da atual vanguarda .
violação à estrutura da obra, afetando sua integridade: modificação ou alteração não autorizada em
adaptação, tradução etc ;
A adaptação foi horrível (até pulou a primeira parte do livro)
Autoria: adaptação livre de Haroldo de Campos da fábula japonesa de Motokiyo Zeami
Montagem da adaptação do clássico grego “ As Troianas “, de Eurípedes mostra a alma feminina
diante das perdas.
«A Suitable Boy», de Vikram Seth, considerado o maior romance jamais “crito, será adaptado para a
televisão em uma minissérie de 13 capítulos, financiada pelo britânico Channel 4 .
Lucélia Santos e Francisco Cuoco protagonizam o especial «Menino de Engenho», adaptado da obra
homônima de José Lins do Rego por Geraldo Carneiro .
Fonte: CTENFOLHA31
30
Disponível em: <http://www.dicionariodoaurelio.com/>. Acesso em: 26 de outubro de 2014.
31
Disponível em: < http://www.linguateca.pt/cetenfolha/>. Acesso em: 26 de outubro de 2014.
126
translation studies (BAKER; SALDANHA, 2009, p.3), que define “adaptation” como
característica adicional.
qual foi adotada uma estratégia de tradução “livre”, motivada por uma adequação a uma
dos significados construídos pelos dicionários para o público em geral, tanto na língua
uma vez que envolve a seleção de uma subdimensão específica de PAPEL AGENTIVO e
PAPEL SOCIAL.
32
Minha tradução para: “Adaptation may be understood as a set of translative interventions
which result in a text that is not generally accepted as a translation but is nevertheless
recognized as representing a source text.”
127
the linguistic and cultural adaptation of digital content to the requirements and locale of a foreign
market, and the provision of services and technologies for the management of multilingualism across
the digital global information
Fonte: BAKER; SALDANHA (2009, p.157)
128
de “localizar” de forma análoga à dos textos acadêmicos. Pym (2004, p.29), por
alvo (país/região e língua) onde será consumido e vendido. Segundo Sandrini (2008),
escrita.
2004). Nos estudos da tradução, a atividade e o produto por ela gerado são considerados
frequente de se traduzir segmentos de texto sem co-texto, uma vez que o tradutor recebe
digital”.
campo disciplinar.
130
São escassos os estudos que buscam caracterizar o texto produzido pela “pós-
tradutor ou revisor humano na execução dessa atividade. A tarefa é definida por Allen
controlada e a tradução automática desse texto pré-editado. Allen (2003, p.307) cita
A. Erro de terminologia
B. Erro de sintaxe
C. Omissão
D. Erro de estruturação de palavras ou concordância
E. Erro de ortografia
F. Erro de pontuação
G. Outros33
(1985), Allen (2003) vincula o crescente interesse pela pós-edição às mudanças nas
expectativas dos leitores em relação a determinados tipos de textos, como é o caso dos
manuais de instruções, os quais são aceitos na forma gerada pelo sistema de tradução
automática com uma pós-edição mínima. Esse produto atende a demanda de um leitor
33
Minha tradução de: “A. Wrong term, B. Syntactic error, C. Omission, D. Word-structure or
agreement error, E. Misspelling, F. Punctuation error, G. Miscellaneous error”.
131
específicas.
monolíngue”), que não domina a língua do texto-fonte ou não possui acesso ao mesmo,
de pesquisas recentes (cf. KOEHN, 2010). Trata-se daquele que possui conhecimento
edição”, como vimos acima, também está vinculada a um processo que envolve
Hartley (2009, p.115) como “uma versão de uma língua natural que incorpora restrições
34
Minha tradução de: “A controlled language (CL) is a version of a human language that
embodies explicit restrictions on vocabulary, grammar and style for the purpose of authoring
technical documentation”.
132
escolaridade.
de vocabulário e léxico predefinido, no qual cada termo possui uma referência única e
Por exemplo, na língua inglesa, a preposição “about”, que pode construir significados
de assunto e ou indicar inexatidão de uma quantidade, deve ser utilizada apenas para o
primeiro significado. Uma outra norma diz respeito ao uso de grupos nominais, os quais
comando ou instrução, sendo que o uso de mais de um comando por oração é permitido
em casos em que mais de uma ação deve ser desempenhada simultaneamente. O Modo
das mesmas. Assim, separam a linguagem controlada orientada para seres humanos
entre ambas, sendo que algumas normas favorecem um ou outro tipo de linguagem,
humanos.
Nyberg et al. (2003) citam as normas da empresa Perkins Engines Ltd. para
elípticas; a precisão no uso das conjunções “and” e “or”; o não uso de palavras
autores citam o estudo de Lux (1998), que aponta para uma maior especificação das
para a análise que será apresentada neste capítulo é a investigação de Delin et al. (1994)
sobre as relações retóricas estabelecidas nos textos de instruções, as quais podem ser
gramatical de comandos em cada uma das línguas, o que implicaria que normas de
134
traduzidos ou gerados de forma multilíngue. Esse ponto será retomado mais adiante
quando da análise da amostra de textos deste estudo, juntamente com outros fatores que
sobretudo no que diz respeito à variável de MODO. Esse ponto será retomado
natural, dois processos de produção multilíngue de textos que têm sido objeto de
revelam ocorrências desses lemas como parte dos respectivos grupos nominais. No que
automática.
torna ambígua, tanto na língua inglesa como em sua tradução para o português. No caso
estabelecida entre os dois ENTES – “produção” e “geração” –, que, como veremos nos
(1997) como a produção em paralelo, e não sequencial, de textos com base em bancos
2001; TEICH, 2003) envolve a produção de textos que expressam o mesmo conteúdo
em mais de uma língua, os quais são gerados, não a partir de um texto prévio, mas
relações:
de PROCESSOS diferentes.
Geração_ Geração_ Produção Produção Sem_relação_c Derivado_ Interde- Ressignifi- Ressignifi- Ressignifi- Orientação_para_variáv
Modalidade monolíng mul- _sincrôni- _diacrôni- om_texto_font texto_font pendente_text cação_interse- cação_inter- cação_in- el_contextual_específi-
ue tilíngue ca ca e e o_fonte miótica lingual tralingual ca
Tradução TRUE FALSE FALSE TRUE FALSE TRUE FALSE TRUE TRUE TRUE FALSE
Adaptação TRUE FALSE FALSE TRUE FALSE TRUE FALSE TRUE TRUE TRUE TRUE
Localização TRUE FALSE FALSE TRUE FALSE TRUE FALSE FALSE TRUE FALSE TRUE
Produção_mul-
tilíngue_ TRUE FALSE TRUE FALSE FALSE FALSE TRUE FALSE TRUE FALSE TRUE
documentos
Geração_mul-
FALSE TRUE TRUE FALSE TRUE FALSE FALSE FALSE TRUE FALSE TRUE
tilíngue_textos
Pré-edição TRUE FALSE FALSE TRUE FALSE TRUE FALSE FALSE FALSE TRUE TRUE
Pós-edição TRUE FALSE FALSE TRUE FALSE TRUE FALSE FALSE FALSE TRUE TRUE
139
que, por assim dizer, visam ser monolíngues no CONTEXTO DE CULTURA. Isto é, eles são
gerados para serem lidos por leitores monolíngues e sob o pressuposto de que as
Uma ressalva precisa ser feita nesse sentido. O fato de um META-TEXTO ser gerado para
funcionar como texto monolíngue não significa que os recursos linguísticos utilizados
sejam exclusivos de um único sistema linguístico. Como Figueredo (2011) mostra, nos
sistemas que, se bem são parte da língua-alvo, não ocupam no sistema-alvo o mesmo
lugar que ocupam no sistema-fonte. Isso leva a escolhas com baixa frequência de
Figueredo (2011) observa, a tradução tende a ser mais bem avaliada quanto mais
multilíngue.
No caso da “geração multilíngue de textos”, como seu nome indica, há uma base
nula, no caso da “geração multilíngue de textos”, que se vale desse contraste para sua
língua”, esses rótulos precisam ser problematizados do ponto de vista teórico para
verificar se não se trataria de uma mesma operação, que geralmente diz respeito a uma
Cluster Dendrogram
4
3
2
Height
Localização
Produção_multilíngue_documentos
Geração_multilíngue_textos
1
Tradução
Adaptação
0
Pré-edição
Pós-edição
euclid
hclust (*, "ward.D")
dois processos mais semelhantes entre si e diferentes dos outros, são primeiramente
com “localização”; e por fim, todos os cinco são organizados num ramo do diagrama.
35
Dendrograma obtido com base em matriz numérica pela técnica de agrupamentos (cluster
analysis), método Ward, no ambiente computacional R (R Core Team, 2014).
143
em vez de “tradução”, como sendo o processo multilíngue mais amplo (que abrange
multilíngues, que, como vimos é ainda incipiente, inclusive no campo disciplinar dos
estudos da tradução.
A visão DE BAIXO
No caso desta pesquisa, como foi dito e reiterado nos capítulos anteriores, foi
formação de tradutores.
HABILITAR .
145
Caracterização do REGISTRO
por sua vez, está disposto a acatá-lo, uma vez que espera com isso receber a capacitação
necessária para executar uma ação dentro de uma sequência de ações orientadas para a
consecução bem sucedida de algum objetivo de seu interesse. Esse objetivo pode ser
montar um aparelho, preparar um prato culinário, fazer uma compra, protocolar uma
36
Ao longo deste capítulo, foram adotados os termos “texto original” e “texto traduzido” para se
fazer referência aos textos disponíveis em sítios web compilados no corpus; e “texto-fonte” e
“texto-alvo” para os textos que serviram de insumo para uma operação multilíngue e o resultado
da mesma.
147
objetivo.
seja, trata-se de uma troca de informações e bens-e-serviços num único turno de fala –
caracterizados pela sua orientação para a SINTONIA, isto é, para as relações que se
estabelecem entre os falantes num dado contexto. Como vimos, as relações podem ser
de avaliação.
numa posição de instrutor, sendo o leitor aprendiz ou executor das instruções. O autor
detém o conhecimento e o leitor depende dele para ter acesso a esse conhecimento
relação de cooperação para a consecução bem sucedida (AFETO). A linguagem pode ser
148
a proscrição de ações não fará parte do texto. Isso está também relacionado à
sentido de que não há movimentos de resposta por parte do leitor, o autor assume o
uma estrutura genérica de uma a três fases, sintetizada por Lassen (2003, p.51) como :
Dessas três fases, a segunda delas é obrigatória, no sentido de que deve ser
realizada para o texto funcionar como texto de procedimentos. As três fases são
37
Minha tradução de: “Establishing contact and orienting the reader towards the text and the
product, inducing action, anticipating and solving problems (continuing contact)”
149
DECLARATIVO:
(13a) Proper brushing takes at least two minutes — that’s right, 120 seconds! Most adults do not come
close to brushing that long.
(13b) Uma escovação adequada deve durar, no mínimo, dois minutos, isto é, 120 segundos! A maioria
dos adultos não chegam nem próximos a este tempo.
pelo MODO IMPERATIVO e, em menor grau, de forma metafórica, pelo MODO INDICATIVO.
(14b).
presente para o problema ou ORAÇÕES MENORES como item numa lista; (ii) ORAÇÕES
COMANDO relativo à ação corretiva que deve ser tomada, grifados em negrito em (15a) e
(15b).
(15a) The sides of the bread collapse and the bottom of the bread is damp. The bread may have been left
in the bread pan too long after baking. Remove the bread from the pan sooner and allow it to cool.
150
(15b) Fumaça e cheiro de queimado. Provavelmente algum ingrediente derramou sobre a resistência.
O cheiro deverá desaparecer em alguns minutos após o consumo desse ingrediente pelo calor do
forno. Depois de terminado o preparo limpe o forno conforme instruções do manual.
comportamento, tais como leis e regras, o COMANDO nos textos de instruções envolve
uma ação proposta a ser aceita, ou não, de forma voluntária pelo leitor.
INTERPESSOAL, a relação entre autor e leitor pode ser caracterizada como uma MACRO-
veremos a seguir, as analogias da receita culinária com outros tipos de textos associado
(16a) Open the lid and remove the baking pan. To do this, simply grasp the handle of the pan and pull
straight up.
Use a gentle, non-abrasive soap and wash, rinse, and dry the pan thoroughly.
(16b) Retire a fôrma de assar de dentro da Panificadora e adicione todos os ingredientes na ordem acima.
Recoloque a fôrma de assar na Panificadora.
Feche a tampa e selecione o ciclo Amassar. Pressione o botão Liga/Desliga.
(17a) Repeatedly press the “Crust Color” button to select the kind of crust you want.
Carefully measure 1 and 1/3 cups water.
(18a) The breadmaker has an automatic “keep warm” setting that will keep your bread warm for up to one
hour.
(18b) O display contém todas as informações para você programar sua Panificadora.
(19a) We recommend however to remove the bread from the breadmaker right away to preserve its
freshness.
(19b) Nós recomendamos que você retire o pão logo depois de ouvir o bip final para obter um pão mais
saboroso, crocante e fresquinho.
(20c) São 12 ciclos que você escolhe conforme a necessidade de cada receita.
executor (da montagem, da receita), sendo que outros PARTICIPANTES como máquinas
ou utensílios, por exemplo, não possuem agenciamento, sendo construídos como MEIOS
CIRCUNSTÂNCIAS DE DURAÇÃO.
responsável pela execução das ações. Como foi dito, não há FIGURAS DE DIZER e há
(“if you wish...”) ou por METÁFORAS INTERPESSOAIS (“.... you may want...”).
realizados por orações no MODO IMPERATIVO, do tipo jussivo, sendo seu SUJEITO
português.
se:
(21a) Dissolve ½ cup kosher salt (or ¼ cup table salt) in two quarts of water. Immerse the chicken
completely in the solution and place in the refrigerator.
(21b) Dissolva ¼ xícara de sal comum em 2 litros de água, ponha o frango na salmoura e leve à geladeira
por no mínimo 1 hora e no máximo 6 horas.
(22a) If you’re not brining, still rinse the chicken under cool water
(22b) Se você quiser que a pele fique bem sequinha e crocante, retorne o frango à geladeira
3. FIGURAS DE SER
4. FIGURAS DE EXPERIENCIAR
(24) Se você não quiser fazer a salmoura, simplesmente lave o frango em água corrente
155
(25a) a salmoura é a melhor maneira de garantir que o frango tempere por igual.
(26a) Insert a meat thermometer into the thickest part of the thigh.
(26b) Retire os miúdos e lave a ave toda em água corrente por dentro e por fora.
No que diz respeito ao processo multilingue pelo qual os textos traduzidos foram
duas línguas nos permite proceder à análise da equivalência com vistas a caracterizar os
feito a seguir.
equivalência deve partir do AMBIENTE mais amplo para progressivamente reduzir seu
presente análise, que define cada AMBIENTE pelas coordenadas nas quais podem ser
ESTRUTURA E SISTEMA.
TEXTO, utilizado como critério objeto de estudo e seleção de amostras. Estabelecida essa
Nos originais em inglês, foi observado que os COMANDOS são realizados por um
COMPLEXO ORACIONAL com uma ORAÇÃO FINITA e ORAÇÃO NÃO FINITA DE MEIO
formado por um ORAÇÃO FINITA e uma ORAÇÃO NÃO FINITA DE PROPÓSITO (PURPOSE). O
QUADRO 21 Padrões de realização gramatical das relações retóricas nos textos original
e traduzido
Select your loaf size (1, 11/2 or 2lbs) by pressing Pressione para alternar entre pão médio (600 g) ou
the Loaf Size button grande (900 g)
textos analisados.
que não possui equivalente no texto-fonte. Trata-se de uma ORAÇÃO HIPOTÁTICA FINITA
(27a) To get a feel for the time involved, try using a stopwatch.
159
(27b) Para ter uma idéia do tempo necessário para uma boa escovação, use um relógio na próxima vez
que escovar os dentes.
AMBIENTE mais amplo, nos estratos da SEMÂNTICA e do CONTEXTO, uma vez que
leitor do texto traduzido. Neste exemplo específico, podemos afirmar que não há
em outros sistemas das outras metafunções ou pode estar vinculada a variáveis META-
texto, aspecto que será retomado na análise AO REDOR ao final deste capítulo.
caso de MUDANÇA.
Uma análise das possíveis formas AGNATAS em inglês (em negrito a seguir)
à expertise do tradutor.
GRUPO para os textos em pauta evidencia pares com um número considerável de não
alinhamentos:
161
últimos, como veremos a seguir, geralmente envolvem fenômenos que demandam para
ou podem ser escolhas do tradutor sem aparente motivação do sistema linguístico. Cabe
ao analista procurar o que poderia ter motivado tal MUDANÇA e em que ESTRATO,
EXPERIENCIAL:
ou terceira pessoa do discurso (“one”, “people”, “as pessoas”, “se”). No inglês, não há
realizadas, temos um caso de EXPLICITAÇÃO. Se bem este tipo de MUDANÇA não possui
164
DISCURSO, ela pode ser interpretada juntamente com MUDANÇAS subsequentes com
ocorrência deve ser verificada por critérios quantitativos sobre o número de funções
presente sem cada texto. A explicitação enquanto processo pode ser detectada em ambas
pelos exemplos acima, bem como do texto traduzido em relação ao respectivo original.
de uma das receitas culinárias em inglês incluídas na amostra, temos maior explicitude
(22a) Learn a few simple techniques and you can avoid lumps, cracks, and sunken middles
(22b) Aprenda aqui alguns truques para aperfeiçoar os seus cheescakes
inglês, uma vez que se trata de um COMPLEXO ORACIONAL formado por duas ORAÇÕES
(23a) Learn a few simple techniques and you can avoid lumps, cracks, and sunken middles
(23b) Learn a few simple techniques and then you can avoid lumps, cracks, and sunken middles
(23c) If you learn a few simple techniques, you can avoid lumps, cracks, and sunken middles
(23d) Learn a few simple techniques to avoid lumps, cracks, and sunken middles
AGNADA como:
nível de DELICADEZA no polo lexical. Agnações dos dois textos nos permitem observar
de FUNÇÕES nessa língua e, portanto, maior explicitude nela do que no texto traduzido
em português.
casos na amostra analisada nos quais significados realizados numa língua, e não na
DESMETAFORIZAÇÃO.
ORACIONAL do texto original, reproduzido a seguir (em negrito) com seu respectivo co-
texto:
(29) Remove cheesecake from the oven to cool on a rack, or simply leave the door of the oven closed,
turn off the heat and let the cheesecake cool for at least an hour.
This helps prevent the cheesecake from sinking in the center.
After chilling, the once-wiggly center should firm up just fine.
formado por uma ORAÇÃO FINITA e uma ORAÇÃO REDUZIDA, NÃO FINITA, HIPOTÁTICA de
significados implícitos, uma vez que sua estrutura de MODO (SUJEITO e FINITO) não está
compactados. Do ponto de vista LÓGICO, pode ser AGNADA por uma oração finita, com
é, um AGENTE que é responsável por uma ação que afetará um segundo PARTICIPANTE.
No caso da receita culinária, podemos interpretar esse AGENTE como sendo o leitor, que
passa a ser PARTICIPANTE META. A ORAÇÃO NÃO FINITA seria AGNADA como ORAÇÃO
“cheesecake”, lembrando que nesse caso ATOR e AGENTE não são o mesmo
pauta como:
(capacitar alguém para realizar algo de forma bem sucedida). Esse comando está
(33) Quando o cheesecake estiver esfriado completamente, leve-o à geladeira e qualquer parte que ainda
esteja molenga irá se firmar depois de gelado.
(2001) e explorado em Pagano e Silva (2008, 2010) e Alves, Pagano e Silva (2011;
2012, 2013; 2014a, 2014b). Como veremos a seguir em relação à “pré-edição” e à “pós-
170
ambiente multilíngue.
(nível de DELICADEZA).
postular uma constante em um nível acima em relação ao qual duas expressões podem
podem ser consideradas correlatas. Mas, como Matthiessen (2001) explica, a tradução
uma amostra extraída do corpus CORES, composta por textos produzidos em condições
|Uniform |Translation);
texto-fonte pré-editado, feita por tradutor humano bilíngue, isto é, com acesso ao
multilíngue em termos de: (i) os ambientes nos quais são estabelecidas (coordenadas de
desmetaforização e explicitação.
lista de palavras mais frequentes forneceu dados quantitativos relevantes. Nas três
editados, uma vez que, como foi exposto no Capítulo 1, as regras pelas quais se pauta o
20 palavras mais frequentes em cada uma das receitas culinárias, foi observado o
aumento na frequência com que determinados itens lexicais são repetidos, sobretudo
aqueles que fazem parte das principais cadeias coesivas dos textos.
faz parte da principal cadeia coesiva do texto e que da nome a receita é “chicken”.
QUADRO 24- Reprodução dos 20 primeiros itens da lista de palavras dos textos relativos à receita culinária 3 receita e respectiva
frequência de ocorrência
texto original texto fonte pré-‐editado texto traduzido automaticamente pós-‐edição monolíngue pós-‐edição bilíngue texto traduzido publicado
#
1
10
the
1
22
the
1
14
frango
1
11
frango
1
12
o
1
7
a
2
7
chicken
2
21
chicken
2
13
o
2
10
o
2
11
frango
2
6
e
3
6
and
3
6
you
3
10
a
3
9
de
3
8
de
3
6
frango
4
5
in
4
5
and
4
7
de
4
6
com
4
8
para
4
6
salmoura
5
5
it
5
5
in
5
7
galinha
5
6
e
5
7
e
5
5
o
6
4
water
6
5
to
6
5
e
6
4
a
6
6
em
6
4
de
7
3
dry
7
4
dry
7
5
para
7
4
em
7
5
a
7
3
em
8
3
for
8
4
is
8
5
uma
8
4
para
8
5
salmoura
8
3
para
9
3
is
9
4
water
9
4
em
9
4
um
9
5
uma
9
3
por
10
3
kosher
10
3
a
10
4
se
10
4
uma
10
4
lo
10
3
um
11
3
or
11
3
brine
11
4
você
11
4
água
11
4
um
11
3
água
12
3
salt
12
3
for
12
4
água
12
3
kosher
12
4
você
12
2
bem
13
3
to
13
3
kosher
13
3
com
13
3
mais
13
4
água
13
2
com
14
3
you
14
3
of
14
3
kosher
14
3
não
14
3
com
14
2
corrente
15
2
brine
15
3
or
15
3
não
15
3
ou
15
3
kosher
15
2
fazer
16
2
brining
16
3
rinse
16
3
ou
16
3
papel
16
3
não
16
2
geladeira
17
2
cup
17
3
salt
17
3
salmoura
17
3
por
17
3
ou
17
2
hora
18
2
hour
18
3
soak
18
3
é
18
3
salmoura
18
3
por
18
2
lave
19
2
if
19
2
brined
19
2
brined
19
3
toalha
19
2
deixe
19
2
lo
20
2
let
20
2
cup
20
2
deixe
20
2
da
20
2
está
20
2
na
174
impacto da tradução automática em relação ao item lexical “chicken”, uma vez que a
máquina utiliza dois termos para traduzir o mesmo referente: “frango” e “galinha”. Em
relação ao item lexical “kosher”, observamos sua ocorrência em todos os textos exceto
no texto traduzido publicado, que, como foi apontado anteriormente, não realiza esse
textos compilados.
175
FIGURA 18 – Alinhamento na ORDEM DA PALAVRA de texto original – FIGURA 19 – Alinhamento na ORDEM DA PALAVRA de texto pré-
texto pré-editado por humano editado por humano – texto traduzido automaticamente
176
FIGURA 20 – Alinhamento na ORDEM DA PALAVRA de texto traduzido FIGURA 21 – Alinhamento na ORDEM DA PALAVRA de texto traduzido
automaticamente – texto pós-editado por humano sem acesso ao texto automaticamente – texto pós-editado por humano com acesso ao texto
original (monolíngue) original (bilíngue)
177
número de palavras que, como foi apontado, diz respeito a explicitar referentes das
padrões mais frequentes nos GRUPOS NOMINAIS em cada língua (realização de ENTE e
MUDANÇAS nos GRUPOS NOMINAIS no que diz respeito à estrutura e posição de ENTE e
EPÍTETOS): “um realmente saboroso suculento frango assado” – “um frango assado
amplo no qual eram verificadas. Para as amostras analisadas nesta seção, as instâncias
anterior foi reexaminada nesta etapa à luz dos meta-textos gerados pela “pré-edição” e
“pós-edição”.
the once- its wiggly o seu centro o centro deve o miolo do e qualquer parte
wiggly center wiggly deve ficar bem cheesecake que ainda esteja
center should firm firmar bem firme fica bem molenga irá se
should firm up just fine. firme firmar
up just fine.
depois de
gelado
culinária em inglês (“chill the cake”), relevante para a coerência do texto e para os
propósitos do TIPO DE TEXTO (capacitar alguém para realizar algo de forma bem
sucedida). A “pré-edição” do texto original de acordo com as regras CLOUT gerou uma
das formas agnatas com agenciamento explícito: “After you chill the cheesecake”.
como tendo o PARTICIPANTE “cheesecake” como ATOR, passível de ser agnado como:
Relações coesivas contribuem para essa interpretação, uma vez que a oração
estrato SEMÂNTICO, uma representação das relações retóricas nas FIGURAS 23 e 24 nos
No texto original em inglês, a relação retórica que se estabelece entre as duas orações é
tipo de relação que está implícita nessa CIRCUNSTÂNCIA. Se a mesma for interpretada
VOLICIONAL, isto é, “After chilling” é um ação volicional que gera “the once-wiggly
center...”, passível de ser agnada como “After you chill the cheesecake”.
181
the cheesecake”) e em virtude disso temos, como a FIGURA 25 mostra, uma relação de
volição, desta vez de causa volicional, isto é, ação de levar o bolo à geladeira é causa
agnata em inglês que pode ser associada à forma que os pós-editores escolhem para seus
textos em português:
182
FIGURA 26 - Relações retóricas em uma forma agnata do texto original e no texto pós-
editado
de sequencia, na qual está implícita uma relação de causa não-volicional. Isto é, a ação
que opera no processo de compreensão por parte do tradutor humano (STEINER, 2001;
pós-edição humana, com e sem acesso ao texto original, não se mostra bem sucedida,
compreensão humana que ainda precisa ser modelado para sua implementação
A visão AO REDOR
multilíngue.
permite vincula-los aos outros processos em foco. Esse agrupamento, como vimos,
distintas.
185
• CAMPO
• integração com outros processos multilíngues
• plena
• parcial
• inexistente
• SINTONIA
• Papel do tradutor
• autor
• não-autor
• revisor
• Expertise do tradutor
• não especialista
• especialista
• Papel do leitor
• avaliador/crítico
• especialista
• não especialista
• Agenciamento
• texto por encomenda
• exercício
• Percepção do receptor
• espontânea
• convencional
• MODO
• Canal
• escrito
• oral
• eletrônico
• não eletrônico
• Meio
• tradução humana
• tradução automática
• tradução humana assistida por computador
• tradução automática assistida por humano
• Papel na cultura-alvo
• ancilar
• constitutivo
• Orientação
• cultura-fonte
• cultura-alvo
• Modo retórico
• catálogo
• obra de referencia
• fonte de informação
seguinte caracterização.
autor, sua expertise é assumida como de especialista numa relação com um leitor não
especialista. Trata-se de um texto por encomenda que será recebido pelo receptor como
outra língua) estará orientada para esta, com a finalidade de ser fonte de informação.
receptor terá uma percepção mais convencional do que se espera de sua tarefa. No que
diz respeito à variável MODO, o canal é escrito, podendo ser ou não eletrônico. O meio é
tradução automática assistida por humano. O texto produzido terá papel ancilar no caso
da “pré-edição”, uma vez que esse texto será insumo de um a tradução automática, e
texto demandado por uma cultura-alvo. Em ambos os casos, os textos produzidos são
fonte de informação.
187
Para termos uma visão ainda mais precisa de como os valores atribuídos às
nos permite observar possíveis correlações entre TIPOS DE TEXTO candidatos a serem
procedimentos.
mais uma vez a escolha bem sucedida do mesmo como processo que possibilita testar a
Na Seção a seguir, será feita uma correlação das observações feitas sob a
perspectiva dos três olhares adotados e suas implicações para a modelagem do ambiente
multilíngue.
multilíngue de acordo com atributos definidos com base em (i) a forma como a léxico-
acadêmicos, como foi apontado ao longo da análise, uma vez que destaca o processo
A visão de baixo procedeu pela análise dos significados construídos nos textos-
1995), Matthiessen e Halliday (1999), Lassen (2003) e Figueredo (2011), para o inglês e
procedimentos. Portanto, foi possível afirmar que os textos funcionam como textos de
humana ou inexistente.
multilíngues.
191
4 CONCLUSÕES
The value of a theory lies in the use that can be made of it.
modelar a produção multilíngue, pautado nas coordenadas traçadas pela LSF, foi o
como META-REGISTRO.
registro).
modalidades. Essa decisão se amparou nos achados de Steiner (2001) e Teich (2003) e
modelagem foi validada pela análise dos textos da amostra do estudo exploratório.
análise manual da mesma. A análise pautou-se pela visão trinocular postulada pela LSF
BAIXO (FROM BELOW), e AO REDOR (FROM AROUND). Tomando como fio condutor a
processos multilíngues.
que opera com participação plena do tradutor humano mas que se vincula com
194
CULTURA “localização”.
“pré-edição” e “pós-edição”.
valiosos para a tradução automática. Este pode ser apontado como um dos grandes
tese ora apresentada. Nesse sentido, a tese alcançou plenamente os objetivos gerais e
impacto pode ser aferido em termos de suas contribuições para os campos disciplinares
do paradigma.
multilíngues por se pautar pela LSF como teoria geral e por integrar as perspectivas
envolvidos.
esse campo e o dos estudos da tradução. Isso possibilita a reaproximação dos dois
campos de modo a potencializar seus estudos diante de processos multilíngues que cada
E nesse sentido que esta tese apresenta, num espectro mais amplo, uma
(appliable linguistics), isto é, uma forma de se teorizar que atenda as necessidades dos
profissionais que lidam com a linguagem em seus mais diversos ambientes e contextos
de aplicação.
198
Referências bibliográficas
for Erich Steiner on the occasion of his 60th birthday.1 ed.Saarbruecken : Universaar,
2014, v.1, p. 89-.
ALVES, F., PAGANO, A. S., SILVA, Igor da. A new window on cognitive activity:
methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and
retrospective protocols. Copenhagen Studies in Language. , v.38, p.267 - 291, 2009.
ALVES, F., PAGANO, A. S., SILVA, Igor da. Modeling (Un)Packing of Meaning in
Translation: Insights from Effortful Text Production. Copenhagen Studies in Language.,
v.41, p.153 - 163, 2011.
ARAÚJO, C. G., FIGUEREDO, G. P., PAGANO, A. S. Principles underlying the
logico-semantic system of projection in Brazilian Portuguese In: 34th International
Systemic Functional Congress, 2007, Odense. ISFC 2007 Systemic Functional
Linguistics in Use. , 2007. p.83 – 84..
BAKER, M. , SALDANHA, G. (Ed.) Routledge encyclopedia of translation studies.
2.ed. London & New York: Routledge, 2009.
BAKER, M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In:
SOMERS, H. (Ed.) Terminology, LSP and translation: Studies in Language
Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John benjamins, 1996
BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
BARLOW, M. ParaConc. Houston: Athelstan, 2012.
BASSNETT, S. Translation studies. London & New York: Routledge, 1991
BEATON DE, BOMBARDIER C, GUILLERMIN F, FERRAZ MB. Guidelines for the
process of cross-cultural adaption of self-report Measures. Spine, v.25, n.24, p.86-91,
2000.
BELL, R. Translation and translating: theory and practice. London: Longman, 1991.
BLUM-KULKA, SH. Shifts in Cohesion and Coherene in Translation”. In: HOUSE, J.
et al. (Ed.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in
Translation and Second Language Acquisition Studies. Tuebingen: Narr, 1986, p. 17-35
BRAGA, C. O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório.
Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal
de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.
BRAUNMÜLLER, K., HOUSE, J. (Ed.). Convergence and Divergence in Language
Contact Situations. Hamburg: Universität Hamburg. 2009.
BUCH-KROMANN. The DTAG Treebank tool. 2010. Disponível em:
http://code.google.com/p/copenhagendependency-treebank/wiki/DTAG. Acesso em: 5
de novembro de 2014.
CATFORD, J. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics.
London: Oxford Univ., 1965. 103p.
CATFORD, J. Uma teoria linguistica da tradução: um ensaio de linguistica aplicada.
São Paulo: Cultrix, 1980.
COULTHARD, M. Revista Ilha do Desterro Studies in Translation/ Estudos de
Traducao. Florianópolis: Editora da UFSC, 1992.
200
18. (1959/2000)
JESUS, S. M., PAGANO, A. S. Probabilistic grammar in translation In: 33rd
International Systemic Functional Congress, 2007, São Paulo. Proceedings of the 33rd
International Systemic Functional Congress. São Paulo: LAEL - PUC-SP, 2007. p.428 –
448.
JESUS, S. M., PAGANO, A. S. Relações de equivalência: uma abordagem
probabilística em tradução In: Anais da VI SEVFALE. Semana de atividades
acadêmicas especiais: Ensino, Pesquisa e Extensão. Belo Horizonte: FALE/FMG, 2008.
KENNY, D. Lexis and Creativity in Translation. A corpus-based study. Manchester: St.
Jerome, 2001.
KOEHEN, P. Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. Options. Philipp
Koehn Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North
American Chapter of the ACL, pages 537–545, Los Angeles, California, June 2010.
KRANICH, S., BECHER, S., HÖDER, S., HOUSE, J. (Ed.). Multilingual discourse
production. Diachronic and synchronic perspectives. Amsterdam: John Benjamins,
2011.
LACERDA, Priscila Gonçalves, PAGANO, A. S. Aspectos da tradução de textos de
divulgação da ciência: um estudo de duas retextualizações para o português brasileiro e
europeu. Revista de Estudos da Linguagem. , v.16, p.145 - 164, 2008.
LASSEN, I. Accessibility and acceptability in technical manuals : a survey of style and
grammatical metaphor. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
LAVIOSA-BRAITHWAITE, S (Ed.). Meta. Special Issue: The corpus-based approach.
v.43, n.4, 1998.
LUX, V. Modular controlled language design. In: CLAW98. 1998.
MACEDO, T., PAGANO, A. S. Análise de citações em textos acadêmicos escritos.
DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (PUCSP.
Impresso). , v.27, p.257 - 288, 2011.
MACEDO, T., PAGANO, A. S. Uma análise de livros didáticos sob a perspectiva de
gêneros do discurso In: Múltiplas vozes : estudos interculturais, estudos de bilinguismo
e estudos da sala de aula de língua estrangeira ed.Goiânia : Editora da UFG, 2008, p.
188-219.
MARTIN, J. R.; MATTHIESSEN, C. Systemic typology and topology. In: Christie, F.
(Ed.). Literacy in Social Processes: papers from the inaugural Australian Systemic
Linguistics Conference, held at Deakin University, January 1990. Darwin: Centre for
Studies in Language in Education, Northern Territory University. 1991.
MATTHIESSEN, C; HALLIDAY, M. A. K. Systemic functional grammar: a first step
into the theory. Beijing: Higher Education Press, 2009.
MATTHIESSEN, C. Descriptive motifis and generalizations. In: CAFFAREL, J.
MARTIN & MATTHIESSEN, C. (Eds.). Language typology: a functional perspective.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2004.
MATTHIESSEN, C. Lexicogrammatical cartography: English systems. Tokyo:
International Language Science Publishers, 1995.
204
In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. III
Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Centro Universitário Ibero-
Americano, 2004.
PAGANO, A. S., VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Explorando interfaces: estudos da
tradução, lingüística sistêmico-funcional e lingüística de corpus In: Competência em
tradução: cognição e discurso ed.Belo Horizonte : Editora da UFMG, 2005, p. 177-207.
PAGANO, A. S., VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Formando futuros pesquisadores:
palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução. Cadernos
de Tradução (Florianópolis). , v.17, p.207 - 237, 2006.
PAGANO, A., C. MAGALHÃES & F. ALVES 2004. Towards the construction of a
multilingual, multifunctional corpus: factors in the design and applications of
CORDIALL. TradTerm 10, 143-151.
PAGANO, A.; FIGUEREDO, G. Gramaticalização da dor em português e espanhol:
uma abordagem comparada com subsídios da linguística de córpus e da linguística
sistêmico-funcional In: VIANA, V.; TAGNIN, S. (Orgs.). Córpora no ensino de
línguas estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2011, p. 269-300.
PAIVA, Vera Menezes de O e, PAGANO, A. S. English in Brazil with an outlook on its
function as a language of science In: The dominance of English as a language of science
ed.Berlin : Mouton de Gruyter, 2001, p. 425-446.
PARIS C. and SCOTT D. DRAFTER: Support for the Production of Multilingual
Instructions. In Proceedings of the Second Language Engineering Convention, London,
1995.
PARIS C. and VANDER LINDEN K.: Drafter: An interactive support tool for writing
multilin-gual instructions. IEEE Computer, 29(7) (1996) 49-56, July 10. Paris, C.,
Vander Linden, K., Fischer, M., Hartley, A., Pemberton, L., Power, R., and Scott, D.: A
support tool for writing multilingual instructions. In Proceedings of the Four-teenth
International Joint Conference on Artificial Intelligence, August 20-25, Montreal,
Canada, 1995, p. 1398-1404.
PYM. A. The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam: John
Benjamins, 2004.
R Core Team. R: A language and environment for statistical computing. R Foundation
for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL http://www.R-project.org/. 2014.
SANDRINI, P. Localization and translation. In: Lsp Translation Scenarios edited by
Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin, Gertrud Hofer. Mutra Journal, v.2,
2008. p.167-192.
SCHUBERT, K, LINK, L. Multidimensional control in technical translation. In: Lsp
Translation Scenarios edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin,
Gertrud Hofer. Mutra Journal, v.2, 2008. p.131-16.
SHUTTLEWORTH, M., COWIE, M. Dictionary of Translation Studies. Manchester:
St. Jerome, 1997.
SILVA, I. A. L. da. (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo
tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido. Tese
(Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de
210
URE, J. Practical registers (Part 1). English language teaching, n 23, 2, p. 107-114,
1969.
VASCONCELLOS, M. Functional considerations in the postediting of machine
translated output; dealing with V(S)O versus SVO. Computers and Translation, v. 1.1,
p. 21-38, 1986a.
VASCONCELLOS, M. Post-editing on-screen: machine translation from Spanish into
English. In: Proceedings of Translating and the Computer 8. London: Aslib, 1986b, p.
133-146.
WAGNER, E. Post-editing Systran – a challenge for Commission translators.
Terminologie et Traduction, 3, 1985; p.1-7.
WIERZBICKA , A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction
(Trends in Linguistics. Studies and Monographs, Vol 53) Berlin: Mouton De Gruyter
1992
YALLOP. C. The construction of equivalence. In: STEINER, E. & C. YALLOP (Ed.).
Exploring Translation and Multilingual Textproduction: Beyond Content. Series Text,
Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2001. p.
229-48.
.
213
APÊNDICE
Texto fonte Texto fonte Texto traduzido Texto pós Texto pós Texto traduzido
pré-editado automaticamente editado sem editado com publicado
acesso ao acesso ao texto
texto fonte fonte
Remove Remove the Remover o bolo Remova o Remova o bolo Você pode tirar
cheesecake cheesecake de queijo a partir cheesecake de queijo o cheesecake
from the from the do forno arrefecer do forno e (cheesecake) do forno e o deixar
oven to cool oven to cool sobre uma grelha. deixe esfriar forno e deixe-o esfriar dentro
on a rack, or on a rack. Or Ou fechar a porta sobre uma esfriar sobre uma da forma sobre
simply leave close the do forno, desligue grelha, ou tábua. Ou então, uma grade. A
the door of door of the o fogo e deixe o feche a porta mantenha a porta melhor forma
the oven oven, turn cheesecake esfriar do forno, do forno fechada, de esfriar o
closed, turn off the heat por pelo menos desligue-o e desligue o forno cheseecake,
off the heat and let the uma hora. Isso deixe o e deixe o porém, é dentro
and let the cheesecake ajuda a evitar o cheesecake cheesecake do forno
cheesecake cool for at cheesecake de esfriar por esfriar por pelo mesmo.
cool for at least an hour. afundar no centro. pelo menos menos uma hora. Simplesmente
least an This helps Depois de esfriar uma hora. Isso ajuda a desligue o forno
hour. This prevent the o cheesecake, o Isso ajuda a evitar que o e deixe o
helps cheesecake seu centro wiggly evitar que o cheesecake cheesecake
prevent the from sinking deve firmar bem. cheesecake murche (afunde dentro dele por
cheesecake in the center. afunde no no centro). no mínimo uma
from sinking After you centro. Depois de esfriar, hora. O melhor
in the center. chill the Depois de o miolo do é deixá-lo até
After cheesecake, esfriar, o cheesecake fica que ele esfrie
chilling, the its wiggly centro deve bem firme. por completo.
once-wiggly center should ficar bem Você pode
center firm up just firme. deixar o forno
should firm fine. entreaberto,
up just fine. colocando uma
colher de pau
na porta.
Quando o
cheesecake
estiver esfriado
completamente,
leve-o à
geladeira e
qualquer parte
que ainda esteja
molenga irá se
firmar depois
de gelado.
215
Texto fonte Texto fonte Texto traduzido Texto pós Texto pós Texto traduzido
pré-editado automaticamente editado sem editado com publicado
acesso ao acesso ao texto
texto fonte fonte
How to How to roast Como assar o seu Como assar o Como assar o Dicas para assar
Roast Your your turkey peru seu peru peru um peru perfeito
Turkey Before you Antes de assar o Antes de Antes de assar Primeiramente
To prepare roast the peru, retire os assar o peru, o peru, retire certifique-se de
the turkey turkey, miúdos do peru e retire os os miúdos (e que o peru todo
for roasting, remove the salvar os miúdos miúdos e guarde-os para está
first remove giblets of the de molho ou reserve para o o molho ou descongelado.
the giblets turkey and recheio. Em molho ou o recheio). Em Retire os miúdos
(and save save the seguida, lavar o recheio. Em seguida, lave o e lave a ave toda
for gravy or giblets for peru por dentro e seguida, lave peru por dentro em água corrente
stuffing). gravy or por fora, e pat o o peru por e por fora e por dentro e por
Next, rinse stuffing. peru seco com dentro e por seque-o com fora. Se a sua
the bird Next, rinse papel toalha. fora, e seque papel toalha. receita deixa o
inside and the turkey Se você está com papel Se for rechear peru de molho
out and pat inside and enchendo o peru, toalha. o peru, não use em temperos
dry with out, and pat rechear o peru Se for rechear recheio em (marinando),
paper the turkey vagamente. Deixe não use muito excesso. Use faça-o agora.
towels. dry with cerca de ½ a ¾ recheio. Use cerca de ½ a ¾ Seque todo o
If you are paper towels. xícara de recheio cerca de ½ a de xícara de peru por fora e
stuffing the If you are por quilo de peru. ¾ xícara de recheio para por dentro com
bird, stuff it stuffing the Escovar a pele recheio por cada meio toalhas de papel.
loosely, turkey, stuff com manteiga ou quilo de peru. quilo de peru. Tempere o peru
allowing the turkey óleo. Amarre as Pincele a pele Pincele a pele todo com sal e
about ½ to loosely. coxas com com manteiga com manteiga pimenta-do-reino
¾ cup Allow about barbante (para ou óleo. derretida ou por fora e dentro
stuffing per ½ to ¾ cup aves empalhadas Amarre as óleo. Caso o da cavidade e
pound of of stuffing apenas). coxas com peru esteja siga esses passos:
turkey. per pound of Insira um barbante recheado, Se você for
Brush the turkey. termômetro de (apenas para amarre as rechear o peru,
skin with Brush the carne para a parte aves coxas com faça-o agora.
melted skin with mais grossa da recheadas barbante. Lembre-se de
butter or oil. melted butter coxa. O (?)). Insira um calcular cerca de
Tie or oil. Tie termómetro Insira um termostato na 300 g de recheio
drumsticks the devem apontar em termômetro parte mais (farofa) para
together drumsticks direcção ao corpo, de carne na grossa da coxa. cada quilo de
with string together with e não deve tocar o parte mais O termostato peru, sem deixar
(for stuffed string (for osso. grossa da deve apontar a cavidade da
birds only). stuffed birds Coloque o peru coxa. O em direção ao ave muito
Insert a meat only). em uma prateleira termômetro corpo do peru, apertada, pois a
thermometer Insert a meat em uma assadeira. deve apontar e não pode farofa vai se
into the thermometer Em seguida, na direção do tocar o osso. expandir com o
thickest part into the coloque o peru em corpo, e não Coloque o peru calor e a
of the thigh. thickest part um forno que é deve tocar o sobre uma umidade. Confira
The of the thigh. pré-aquecido a osso. grelha em uma essas receitas de
thermometer The 350 graus F (175 º Coloque o assadeira e, em farofa.
should point thermometer C). Use o quadro peru em uma seguida, leve Amarre as assas
towards the should point que se segue para assadeira com ao forno do peru e/ou
body, and towards the estimar o tempo grelha. Em preaquecido a costure a
should not body, and necessário para a seguida, 175 º C. Use a abertura da
touch the should not cozedura. coloque em tabela a seguir cavidade (esse
bone. touch the Asse até que a um forno pré- para estimar o passo é
Place the bone. pele é uma cor aquecido a tempo necessário
216
bird on a Place the dourada clara, e 175 º C. Use necessário para somente para
rack in a turkey on a em seguida, cubra o quadro assar o peru. aves recheadas).
roasting pan, rack in a o peru vagamente abaixo para Asse até que a Besunte o peru
and into a roasting pan. com uma barraca estimar o pele fique com com bastante
preheated Then place de alumínio. tempo uma coloração manteiga
350 degree the turkey Remover a tenda necessário de dourada clara amolecida
F (175 into a oven folha durante os cozimento. e, em seguida, misturada com
degrees C) that is últimos 45 Asse até que a cubra o peru colorau. Isso irá
oven. Use preheated minutos de pele fique com papel deixar o peru
the 350 degrees cozedura, para com uma cor alumínio. com uma cor
following F (175 castanho da pele. dourada clara, Remova o bronzeada.
chart to degrees C). Você não precisa e em seguida, papel alumínio Asse o peru no
estimate the Use the liberianas o peru, cubra o peru nos 45 minutos forno
time following mas para com uma finais para que preaquecido
required for chart to liberianas o peru folha de a pele fique médio (180°C),
baking. estimate the ajuda a promover alumínio. com uma primeiramente
Bake until time required um escurecimento Remova a coloração coberto com
the skin is a for baking. ainda. folha durante dourada papel alumínio
light golden Bake until os últimos 45 escura. Não é (2/3 do tempo) e
color, and the skin is a minutos de preciso regar o depois
then cover light golden cozimento, peru com descoberto para
loosely with color, and para dourar a molho ou dourar a pele.
a foil tent. then cover pele. Você gordura Use a tabela
During the the turkey não precisa durante a abaixo para
last 45 loosely with liberianas o assadura, mas calcular o tempo
minutes of a foil tent. peru, mas isso ajuda a de forno.
baking, Remove the para deixar a pele De vez em
remove the foil tent liberianas o mais quando, regue o
foil tent to during the peru ajuda a escurinha. peru com o
brown the last 45 promover um líquido que se
skin. minutes of escurecimento forma na
Basting is baking to ainda. assadeira para
not brown the evitar que ele
necessary, skin. You resseque.
but helps don’t need to Faltando 45
promote bast the minutos para o
even turkey, but to final do
browning. bast the cozimento, retire
turkey helps o papel alumínio,
promote an besunte mais
even manteiga com
browning. colorau e retorne
ao forno,
descoberto, para
a pele dourar
bem.
217
Texto fonte Texto fonte Texto traduzido Texto pós Texto pós Texto
pré-editado automaticamente editado sem editado com traduzido
acesso ao texto acesso ao texto publicado
fonte fonte
One secret to One secret to Um segredo para Um segredo Um segredo Um dos
really have a really ter um realmente para ter um para um frango truques para
flavorful, flavorful, saboroso, frango assado assado um frango
juicy roast juicy roast suculento frango realmente realmente assado
chicken is chicken is to assado é a saboroso e saboroso e saboroso e
brining: brine the salmoura o suculento é a suculento é a molhadinho é
soaking in chicken: frango: molhe o salmoura: salmoura: deixá-lo na
salt water. If soak the frango em água molhar o frango coloque o salmoura antes
your chicken chicken in salgada. Se o em água frango em água de assá-lo.
is kosher, salt water. If frango é kosher, salgada. Se o salgada. Se o Além disso, a
you're in your chicken você está com frango é kosher, frango é kosher, salmoura é a
luck: it's is kosher, sorte: o frango já você está com você está com melhor
already you’re in está brined. sorte: o frango sorte: o frango maneira de
brined. To luck: the Para salmoura já está salgado. já está garantir que o
brine a non- chicken is uma galinha não- Para a salmoura conservado em frango
kosher already kosher, dissolver de um frango salmoura. tempere por
chicken, brined. ½ xícara de sal não-kosher, Para preparar a igual.
dissolve ½ To brine a kosher (ou ¼ de dissolva ½ salmoura para Se você não
cup kosher non-kosher xícara de sal de xícara de sal uma galinha quiser fazer a
salt (or ¼ chicken, mesa) em dois kosher (ou ¼ de não kosher, salmoura,
cup table dissolve ½ trimestres de xícara de sal de dissolva ½ simplesmente
salt) in two cup of água. Mergulha- cozinha) em xícara de sal lave o frango
quarts of kosher salt se o frango dois terços (?) kosher (ou ¼ de em água
water. (or ¼ cup of completamente de água. xícara de sal de corrente e
Immerse the table salt) in na solução e Mergulhe o mesa) em ½ seque bem
chicken two quarters colocar o frango frango litro de água. com papel
completely of water. no frigorífico. completamente Mergulhe o toalha.
in the Immerse the Deixe a galinha na solução e frango Para fazer a
solution and chicken molho por pelo coloque na completamente salmoura:
place in the completely menos uma hora, geladeira. Deixe na solução e Dissolva ¼
refrigerator. in the mas não se o frango de leve para a xícara de sal
You should solution and embebe o frango molho por pelo geladeira. Deixe comum em 2
let it soak for place the mais do que menos uma o frango de litros de água,
at least one chicken in cinco ou seis hora, mas não molho por pelo ponha o
hour, but no the horas. mais do que menos uma frango na
longer than refrigerator. Despeje a cinco ou seis hora, mas não salmoura e
five or six Let the salmoura fora, horas. mais do que leve à
hours. chicken soak lave o frango em Retire o frango cinco ou seis geladeira por
Pour off the for at least água fria da salmoura, horas. no mínimo 1
brine, rinse one hour, but corrente, e pat a lave em água Retire a hora e no
the chicken do not soak galinha seca com fria corrente, e salmoura, lave máximo 6
under cold the chicken papel toalha. Para seque com o frango em horas.
running longer than uma pele extra- papel toalha. água fria Descarte a
water, and five or six crocante, volte o Para uma pele corrente e salmoura, lave
pat it dry hours. frango para a extra-crocante, seque-o com o frango em
with paper Pour the geladeira e deixe leve o frango de papel toalha. água corrente
towels. For brine off, o frango de ar volta para a Para obter uma e seque com
extra-crispy rinse the seco por mais geladeira por pele papel toalha.
skin, return chicken uma hora, ou mais uma hora, supercrocante, Dica: Se você
the bird to under cold durante a noite, ou por uma volte o frango quiser que a
the running antes de assar o noite, antes de para a geladeira pele fique bem
218
Texto fonte Texto fonte Texto traduzido Texto pós Texto pós Texto traduzido
pré-editado automaticamente editado sem editado com publicado
acesso ao texto acesso ao texto
fonte fonte
What Is the What Is the Qual a maneira Qual a Qual a Qual a maneira
Right Way to Right Way to certa de escovar? maneira certa maneira certa certa de
Brush? Brush? Você leva pelo de escovar? de escovar os escovar?
Proper You take at menos dois Você leva pelo dentes? Uma escovação
brushing least two minutos para menos dois São adequada deve
takes at least minutes to escovar os dentes minutos para necessários durar, no
two minutes brush your corretamente - escovar os pelo menos mínimo, dois
— that's teeth isso mesmo, 120 dentes dois minutos minutos, isto é,
right, 120 properly – segundos! A corretamente - para escovar 120 segundos!
seconds! that’s right, maioria dos isso mesmo, os dentes A maioria dos
Most adults 120 seconds! adultos não 120 segundos! corretamente – adultos não
do not come Most adults chegam nem A maioria dos isso mesmo, chegam nem
close to do not come perto de escovar adultos não 120 segundos! próximos a este
brushing that close to os dentes por não gasta nem A maioria dos tempo. Para ter
long. To get brush the muito tempo. isso. Tente adultos não uma idéia do
a feel for the teeth that Tente usar um usar um chega nem tempo
time long. Try to cronômetro para cronômetro perto de necessário para
involved, try use a você ter uma para ter uma escovar os uma boa
using a stopwatch for idéia de o tempo idéia do tempo dentes por esse escovação, use
stopwatch. you to get a envolvido. Use gasto. Para tempo. Tente um relógio na
To properly feel for the movimentos escovar os usar um próxima vez que
brush your time curtos e suaves dentes cronômetro escovar os
teeth, use involved. para escovar os corretamente, para ter uma dentes. Escove-
short, gentle Use short, dentes faça ideia do tempo os com
strokes, gentle corretamente. movimentos ideal. Para movimentos
paying extra strokes to Preste atenção curtos e escovar os suaves e curtos,
attention to brush your extra para a suaves. Preste dentes com especial
the gumline, teeth gengiva, para o muita atenção corretamente, atenção para a
hard-to-reach properly. Pay hard-to-remontam na gengiva, use margem
back teeth extra dentes e áreas ao dentes de movimentos gengival, para
and areas attention to redor, para as difícil acesso curtos e os dentes
around the gumline, coroas ou para a (?) e áreas ao suaves. Preste posteriores,
fillings, to the hard- outra restauração. redor, coroas atenção extra à difíceis de
crowns or to-reach back Concentre-se ou outros tipos gengiva, aos alcançar e para
other teeth and totalmente de restauração. dentes de trás as áreas situadas
restoration. areas around, limpeza de cada Concentre-se que são mais ao redor de
Concentrate to the crowns seção da seguinte na limpeza de difíceis de restaurações e
on or to the forma: cada seção da alcançar e coroas.
thoroughly other . Limpe as seguinte áreas ao redor, Concentre-se na
cleaning each restoration. superfícies forma: às coroas e limpeza de cada
section as Concentrate externas dos . Limpe as outras setor da boca,
follows: on dentes superiores, superfícies restaurações. da seguinte
• Clean the thoroughly em seguida, externas dos Busque maneira:
outer cleaning each limpar os dentes dentes escovar bem • Escove
surfaces of section as inferiores; superiores, em cada seção da as superfícies
your upper follows: . Limpe as seguida, faça o seguinte voltadas para a
teeth, then . Clean the superfícies mesmo nos forma: bochecha dos
your lower outer internas dos dentes . Escove as dentes
teeth surfaces of dentes superiores, inferiores; superfícies superiores e,
• Clean the your upper em seguida, . Limpe as externas dos depois, dos
inner teeth, then limpar os dentes superfícies dentes inferiores.
surfaces of clean your inferiores; internas dos superiores e, • Escove
220
Texto fonte Texto fonte Texto traduzido Texto pós Texto pós Texto
pré-editado automaticamente editado sem editado com traduzido
acesso ao texto acesso ao publicado
fonte texto fonte
Smoke stains Smoke stains manchas de fumo Manchas de Manchas de Para remover
Remove any Remove any Remova qualquer fumo fumaça aquelas
surface deposit on depósito na Para remover Para remover manchas
deposit by the surface: superfície: lavar qualquer vestígio depósitos na escuras
pressure wash with com pressão ou depositado na superfície, provocadas
washing or pressure or limpo com um superfície: lavar lave a pressão pelo fumo do
vacuum clean with a aspirador de pó. com pressão ou ou use cigarro, você
cleaning. vacuum Tratar qualquer limpar com um aspirador de precisa fazer
Treat any cleaner. coloração aspirador de pó. pó. uma solução
residual Treat any residual: misturar Para remover Para tratar com água e
staining by residual sabão em pó qualquer colorações amoníaco, na
mixing sugar staining: mix açúcar com água coloração residuais, proporção de
soap powder sugar soap quente residual: misturar misture pó de 1 para 1 (por
with hot water powder with (normalmente sabão em pó na tira-gorduras exemplo:
(typically 100 hot water 100g para 4 água quente com água 0.5L de água
g to 4 litres (typically litros, mas pode (normalmente quente para 0.5L de
but may need 100g to 4 precisar de ser 100g de sabão (normalmente detergente
to be stronger) litres, but mais forte) ou em pó para 4 100g para 4 com
or diluting may need to diluir sabonete litros de água, litros, mas amoníaco) e
sugar soap be stronger) líquido de açúcar mas a mistura talvez tenha de humedecer
liquid (can be or dilute (pode ser usado pode precisar ser ser mais forte) um pano
used neat) and sugar soap puro) e aplique o mais ou dilua tira- para esfregar
applying it to liquid (can be sabonete para a concentrada) ou gorduras na parede.
the surface used neat) superfície com diluir sabonete líquido (pode Novamente
with a brush, and apply the uma escova. Em líquido (pode ser ser usado após essa
followed by soap to the seguida, esfregue usado puro). puro) e lavagem terá
scrubbing surface with a superfície com Aplique o aplique na que passar
with a a brush. um limpador de sabonete na superfície com um pano
scouring Then, scrub limpeza. superfície com uma escova. seco para
cleanser. the surface Alternativamente uma escova. Em Em seguida, remover o
Alternatively, with a , bicarbonato de seguida, esfregue a excedente da
bicarbonate of scouring sódio e água esfregue-a com superfície com parede. Este
soda and cleanser. sanitária também um limpador de um detergente. é mesmo
household Alternatively, são produtos limpeza. Outras procediment
bleach are bicarbonate eficazes para Alternativamente alternativas o para retirar
also effective of soda and remover manchas , bicarbonato de eficazes para manchas de
products for household de fumo. sódio e água remover gordura. Se
removing bleach are Se houver sanitária também manchas de essas
smoke stains. also effective quaisquer são produtos fumaça são manchas
If there are products for manchas eficazes na bicarbonato de forem muito
any removing concentradas, remoção de sódio e água teimosas e
concentrated smoke stains. recomenda-se um manchas de sanitária. não querem
stains, a If there are emplastro fumo. Se houver largar a sua
poultice any impregnado com Se houver manchas parede,
impregnated concentrated lixívia doméstica quaisquer concentradas, coloque
with stains, it is (essencialmente manchas recomenda-se apenas o
household recommende de hipoclorito de concentradas, um emplastro amoníaco
bleach d a poultice sódio). O passo recomenda-se o impregnado num pano e
(essentially impregnated final é a uso de um com água esfregue
sodium with enxaguar a emplastro de sanitária diretamente
hypochlorite) household superfície lixívia doméstica (basicamente na parede.
222
ANEXO A
RECEITAS CULINÁRIAS
226
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
<http://allrecipes.com/>
Perfect Cheesecakes
Cheesecake is a custard at heart. It's delicate, so you want to bake it slowly and evenly without browning
the top.
The most effective way to do this is to bake it in a water bath. Since water evaporates at the boiling point,
the water bath will never get hotter than 212 degrees F (100 degrees C), no matter what the oven
temperature. This means that the outer edge of your cheesecake won't bake faster than the center, which
can cause it to soufflé, sink, and crack.
Baking Cheesecake
It's common to overbake cheesecakes because, while they might look underdone, they are actually done
when the center is still wobbly. At this stage, residual heat will "carry over" and the center will continue
to cook.
Remove cheesecake from the oven to cool on a rack, or simply leave the door of the oven closed, turn off
the heat and let the cheesecake cool for at least an hour. This helps prevent the cheesecake from sinking
in the center.
Mixing Matters
The cream cheese should be at room temperature before you begin mixing, or you'll end up with lumps in
your cheesecake.
Using cold cream cheese also leads to overbeating--whipping too much air into the batter--which forms
unattractive air bubbles on the surface of the cake.
Unless the recipe instructions specifically note otherwise, you should beat the cream cheese by itself until
it's smooth and light, before adding any other ingredients.
If you end up with lumps in your batter, run the mixture through a sieve or give it a quick spin in the food
processor and you'll have silky smooth results.
Whether you're making an Italian-style cheesecake with ricotta cheese or a classic New York cheesecake
with cream cheese, don't skimp on the fat content. Reduced fat and nonfat cream cheeses contain fillers
that might prevent the cheesecake from setting properly. Never substitute whipped cream cheese for the
solid block.
Eating cheesecake is a very sensual experience: texture is everything. Some recipes contain a small
amount of starch, such as flour or cornstarch. These cheesecakes have a more cake-like texture.
Cheesecake recipes that do not contain flour are intended to be luxuriously smooth and dense.
227
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
<http://allrecipes.com.br/>
Cheesecake é uma sobremesa elegante e que sempre agrada. Servido frio, é especialmente agradável nos
meses de calor, fazendo uma ótima contribuição para as festas de fim de ano.
Cheesecake básico:
A fórmula básica de cheesecake é uma base de bolacha moída e o recheio feito com queijo e ovos e
adoçado com bastante açúcar.
Aprenda aqui alguns truques para aperfeiçoar os seus cheescakes e deixar todo mundo querendo mais!
Banho-maria
A melhor maneira de assar o cheescake é em banho-maria no forno. A água quente evapora quando chega
ao ponto de ebulição (100 graus), independente da temperatura interna do forno. Isso significa que a
borda do seu cheesecake não vai assar mais rápido do que o centro, evitando assim que o cheesecake
afunde e quebre.
Muita gente deixa o cheesecake no forno por muito tempo. Se você assar o cheesecake mais do que o
necessário ele irá ficar seco e rachado.
Para saber quando parar de assar, dê uma leve mexida na forma. Quando o meio do cheesecake estiver
ainda um pouco molenga e trêmulo, como gelatina, ele está pronto. O calor interno do cheesecake irá
terminar de cozinhá-lo e o centro ficará firme.
Você pode tirar o cheesecake forno e o deixar esfriar dentro da forma sobre uma grade. A melhor forma
de esfriar o cheseecake, porém, é dentro do forno mesmo. Simplesmente desligue o forno e deixe o
cheesecake dentro dele por no mínimo uma hora. O melhor é deixá-lo até que ele esfrie por completo.
Você pode deixar o forno entreaberto, colocando uma colher de pau na porta.
Quando o cheesecake estiver esfriado completamente, leve-o à geladeira e qualquer parte que ainda esteja
molenga irá se firmar depois de gelado.
Dica:
Pra evitar que o cheesecakes se quebre na hora de desenformar, unte as laterais da forma antes de assá-lo.
Conforme for esfriando, irá se desprender facilmente das laterais, facilitado o desenforme.
Massa
Para um melhor resultado, os ingredientes do cheesecake devem estar em temperatura ambiente. Isso
inclui o queijo usado (geralmente cream cheese), os ovos e o leite ou creme de leite.
A não ser que a receita diga outra coisa, o cream cheese deve ser batido primeiro sozinho, até ficar leve e
fofo, antes de acrescentar os outros ingredientes.
Se depois de bater a massa ela não estiver bem lisa, passe-a por uma peneira ou bata rapidamente no
processador ou liquidificador. Isso irá garantir uma massa lisa e sem pedaços.
Dica:
Algumas receitas de cheesecake usam um pouco de farinha ou amido de milho. Esses cheesecakes ficam
mais parecidos com bolos, enquanto cheesecakes feitos sem nenhuma farinha ou amido ficam com uma
textura mais macia.
228
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
<http://allrecipes.com/>
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
<http://allrecipes.com.br/>
Besunte o peru com bastante manteiga amolecida misturada com colorau. Isso irá deixar o peru com uma
cor bronzeada.
Asse o peru no forno preaquecido médio (180°C), primeiramente coberto com papel alumínio (2/3 do
tempo) e depois descoberto para dourar a pele. Use a tabela abaixo para calcular o tempo de forno.
De vez em quando, regue o peru com o líquido que se forma na assadeira para evitar que ele resseque.
Faltando 45 minutos para o final do cozimento, retire o papel alumínio, besunte mais manteiga com
colorau e retorne ao forno, descoberto, para a pele dourar bem.
Dica:
Deixe o peru descansar por 20 minutos antes de trinchá-lo, isso evita que a carne resseque depois de
cortada.
231
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
<http://allrecipes.com/>
You can make the perfect roast chicken! We'll tell you the kitchen tools, spices, and cooking tips you'll
need.
Roasting Tools
All you need is a roasting pan (or a baking sheet in a pinch) and an instant-read thermometer.
Using a roasting rack set over the pan will help the chicken cook more evenly, since air can circulate
freely. With a roasting rack, the chicken won't be resting in its own drippings, which will give you
crispier skin. For easier cleanup, you can line the pan with aluminum foil.
Divine Brine
One secret to really flavorful, juicy roast chicken is brining: soaking in salt water. If your chicken is
kosher, you're in luck: it's already brined. To brine a non-kosher chicken,
Dissolve ½ cup kosher salt (or ¼ cup table salt) in two quarts of water. Immerse the chicken completely
in the solution and place in the refrigerator.
You should let it soak for at least one hour, but no longer than five or six hours.
Pour off the brine, rinse the chicken under cold running water, and pat it dry with paper towels. For extra-
crispy skin, return the bird to the refrigerator and let it air-dry for another hour, or overnight, before
roasting.
If you're not brining, still rinse the chicken under cool water and pat it dry with paper towels. Rinsing
removes residue and some surface bacteria, and drying off the chicken helps the skin brown.
Dress It Up
A chicken roasted with nothing but salt, pepper, and butter is very tasty indeed. But it's also easy to build
on these basic flavors. Chop up fresh herbs and tuck them under the chicken's skin along with a few pats
of butter, or stuff sprigs into the chicken cavity along with quartered onions and cloves of garlic. Wedges
of aromatic fruit such as lemons or oranges will perfume the bird as it roasts, infusing the meat with extra
flavor.
Rub It Down
Many cooks use a dry rub: a blend of dried and ground spices, rubbing them under the chicken's skin and
inside the cavity. Since they're under the skin, the flavorings won't burn; plus they'll infuse the meat. This
is a great way to add some spice if you'll be discarding the skin.
For a Southwestern flavor, try chile powder or pureed fresh chiles, cumin, and sage.
For an Indian-inspired bird, mix together equal parts ground coriander and cumin, plus turmeric and a
pinch or two of cardamom or garam masala.
To give the chicken a Thai flair, try a paste of ginger, lemon grass, green chilies, cilantro and lime juice.
Lay the chicken on a clean surface with the breast facing up.
Hold one end of the string in each hand, and loop the center of the string underneath the chicken's tail.
Catch the ends of the legs inside the string, then cross the string over the chicken's breast, making an X.
Loop the string under and around the wings, then tie the string snugly in a knot across the middle of the
breast. Make sure that the ends of the wings are tucked in.
233
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
<http://allrecipes.com.br/>
Frango assado é testemunho de que comida boa não precisa ser complicada. Este
prato simples e delicioso agrada a todos.
Material necessário:
Há várias maneiras de se preparar um frango para ser assado e ingredientes como
temperos e ervas mudam de acordo com cada receita. Porém, alguns itens são
básicos e você certamente irá precisar deles, independente da receita. Por isso,
tenha sempre a mão:
Uma assadeira ou refratário grande que caiba o frango todo
Papel alumínio, se necessário
Sal e pimenta-do-reino moída
Manteiga ou óleo
Barbante de cozinha
Tesoura de cozinha
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
<http://allrecipes.com/>
Spiderweb Cheesecake
By: Jan White
"The trick to this tempting treat is pulling a toothpick through rings of melted chocolate to create the web
effect. 'This no-bake cream cheese pie goes together quickly and tastes delicious,' assures Jan White,
Plainview, Nebraska. 'It's fun to serve, too, because it never fails to draw comments.'"
Ingredients
1 (.25 ounce) envelope unflavored gelatin
1/4 cup cold water
2 (8 ounce) packages cream cheese, softened
1/2 cup sugar
1/2 cup whipping cream
1 teaspoon vanilla extract
1 (9 inch) prepared chocolate crumb crust
2 tablespoons semisweet chocolate chips
1 tablespoon butter or margarine
Directions
In a small saucepan, sprinkle gelatin over water; let stand for 1 minute. Heat gelatin; stir until dissolved.
Remove from the heat; cool slightly. In a mixing bowl, beat the cream cheese and sugar until smooth.
Gradually beat in cream, vanilla and gelatin mixture until smooth. Pour into crust.
In a microwave, melt chocolate chips and butter; stir until smooth. Transfer to a heavy-duty resealable
bag; cut a small hole in a corner of bag. Pipe a circle of chocolate in center of cheesecake. Pipe evenly
spaced thin concentric circles about 1/2 in. apart over filling. Beginning with the center circle, gently pull
a toothpick through circles toward outer edge. Wipe toothpicks clean. Repeat to complete web pattern.
Cover and refrigerate for at least 2 hours before cutting.
236
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
<http://allrecipes.com.br/>
Ingredientes
Serve: 8
Modo de preparo
Prep: 30 min | Cozimento: 1 min
1.
Em uma panela pequena, polvilhe a gelatina sobre a água e deixe-a durante 1 minuto. Leve ao fogo e
mexa até que a gelatina tenha dissolvido. Tire do fogo e espere esfriar um pouco.
2.
Em uma tigela, bata o cream cheese e o açúcar até formar um creme. Aos poucos acrescente o creme de
leite, a baunilha e a gelatina. Misture até que todos os ingredientes estejam bem incorporados. Despeje
sobre a massa da torta.
3.
No micro-ondas, derreta o chocolate em intervalos de 15 segundos, até que esteja cremoso. Coloque o
chocolate em um saco plástico e corte a ponta, formando um bico. No centro da torta faça um círculo com
o chocolate derretido do tamanho de uma moeda grande. Ainda com o chocolate, faça círculos
concêntricos separados pela distância de 1 cm, cobrindo toda a torta. Com um palito de dente, trace vária
linhas de chocolate perpendiculares aos círculos. As linhas devem sair do meio da torta e devem chegar
até a borda. Limpe o palito cada vez que for fazer uma nova linha. Quando a cheesecake estiver pronta,
cubra e deixe-a na geladeira por pelo menos 2 horas antes de servir.
237
ANEXO B
MANUAL DE INSTRUÇÕES
238
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
<http://www.colgate.com/>
How to Brush
What Is the Right Way to Brush?
Proper brushing takes at least two minutes — that's right, 120 seconds! Most adults do not come close to
brushing that long. To get a feel for the time involved, try using a stopwatch. To properly brush your
teeth, use short, gentle strokes, paying extra attention to the gumline, hard-to-reach back teeth and areas
around fillings, crowns or other restoration. Concentrate on thoroughly cleaning each section as follows:
Clean the outer surfaces of your upper teeth, then your lower teeth
Clean the inner surfaces of your upper teeth, then your lower teeth
Clean the chewing surfaces
For fresher breath, be sure to brush your tongue, too
Tilt the brush at a 45° angle against the gumline and sweep or roll the brush away from the gumline.
Gently brush the outside, inside and chewing surface of each tooth using short back-and-forth strokes.
Gently brush your tongue to remove bacteria and freshen breath.
239
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
<http://www.colgate.com.br/>
Segure a escova em um ângulo de 45 graus e escove com movimentos que vão da gengiva à ponta dos
dentes.
Com suaves movimentos circulares, escove a face voltada para a bochecha e a face interna dos dentes, e a
superfície usada para mastigar.
Com movimentos suaves, escove também a língua para remover bactérias e purificar o hálito.
240
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
<http://www.colgate.com/>
How to Floss
What is the Right Way to Floss?
Proper flossing removes plaque and food particles in places where a toothbrush cannot easily reach —
under the gumline and between your teeth. Because plaque build-up can lead to tooth decay and gum
disease, daily flossing is highly recommended.
To receive maximum benefits from flossing, use the following proper technique:
Starting with about 18 inches of floss, wind most of the floss around each middle finger, leaving an inch
or two of floss to work with
Holding the floss tautly between your thumbs and index fingers, slide it gently up-and-down between
your teeth
Gently curve the floss around the base of each tooth, making sure you go beneath the gumline. Never
snap or force the floss, as this may cut or bruise delicate gum tissue
Use clean sections of floss as you move from tooth to tooth
To remove the floss, use the same back-and-forth motion to bring the floss up and away from the teeth
What Type of Floss Should I Use?
There are two types of floss from which to choose:
Nylon (or multifilament) floss
PTFE (monofilament) floss
Nylon floss is available waxed and unwaxed, and in a variety of flavors. Because this type of floss is
composed of many strands of nylon, it may sometimes tear or shred, especially between teeth with tight
contact points. While more expensive, single filament (PTFE) floss slides easily between teeth, even
those with tight spaces between teeth, and is virtually shred-resistant. When used properly, both types of
floss are excellent at removing plaque and debris.
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
<http://www.colgate.com.br/>
O uso correto do fio dental remove a placa bacteriana e os alimentos nos lugares onde a escova não
consegue chegar facilmente - sob a gengiva e entre os dentes. Como o acúmulo de placa pode provocar
cárie e gengivite, usar fio dental diariamente é altamente recomendável.
Para aproveitar ao máximo o uso do fio dental, uso a seguinte técnica:
Enrole aproximadamente 40 centímetros do fio ao redor de cada dedo médio, deixando uns dez
centímetros entre os dedos.
Segurando o fio dental entre o polegar e indicador das duas mãos, deslize-o levemente para cima e para
baixo entre os dentes.
Passe cuidadosamente o fio ao redor da base de cada dente, ultrapassando a linha de junção do dente com
a gengiva. Nunca force o fio contra a gengiva, pois ele pode cortar ou machucar o frágil tecido gengival.
Utilize uma parte nova do pedaço de fio dental para cada dente a ser limpo.
Para remover o fio, use movimentos de trás para frente, retirando-o do meio dos dentes.
Que tipo de fio dental devo usar?
Fio de nylon (ou multifilamento)
Fio PTFE (monofilamento)
Existem no mercado fios dentais de nylon, encerados ou não, com uma grande variedade de sabores.
Como esse tipo de fio é composto de muitas fibras de nylon, ele pode, às vezes, rasgar-se ou desfiar,
especialmente se os dentes estiverem muito juntos. Embora mais caro, o fio de filamento único (PTFE)
desliza facilmente entre os dentes, mesmo com pouco espaço, e não se rompe. Usados de maneira
adequada os dois tipos de fio removem a placa bacteriana e os resíduos de alimentos.
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
< http://www.concrete.net.au/publications/pdf/RemovingStains.pdf/>
Smoke stains
Remove any surface deposit by pressure washing or vacuum cleaning.
Treat any residual staining by mixing sugar soap powder with hot water (typically 100 g to 4 litres.
but may need to be stronger) or diluting sugar soap liquid (can be used neat) and applying it to the surface
with a brush, followed by
scrubbing with a scouring cleanser. Alternatively, bicarbonate of soda and household bleach are
also effective products for removing smoke stains.
If there are any concentrated stains, a poultice
impregnated with household bleach (essentially
sodium hypochlorite) is recommended.
A thorough rinsing with fresh water is the final step.
243
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
< www.limparpiso.com.br/>
Manutenção quinzenal: Limpeza com Limpeza Diária LP diluído em vinte partes de água.
Pano mais molhado com a solução. Para este procedimento recomendamos que o ato de
esfregamento seja mais intensificado. Enxágue com água pura em pano torcido.
Misture uma solução de carbonato de sódio ou detergente em água. Esfregue a mancha delicadamente
(use uma escova de cerdas duras para remover delicadamente manchas e sujeiras secas). Lave com água
corrente e deixe secar.
Como remover manchas em: pedra calcárea, tijolo, concreto, ladrilho, granito,
calcáreo, tijolo de concreto, ardósia e mosaico.
Misture uma solução de carbonato de sódio e água. Escove levemente a mancha com uma escova de
cerdas macias. Enxágüe com água limpa e deixe secar.
244
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
< http://useandcaremanuals.com/>
Setting Up
Remove bread pan by grasping the handle, turning the pan to the left and pulling up. Attach kneading
paddle. (see figures 1a and 1b).
Put ingredients in bread pan – refer to the measuring and loading ingredients section (pages 6-7) for
detailed instructions.
Note: Always put liquid ingredients into the pan first, followed by dry ingredients.
Be sure to put yeast last, as yeast must not touch wet ingredients, to avoid activation before kneading.
Insert the bread pan back into the baking chamber, turning the pan to the right. Be sure it locks in place.
Close the lid and plug in the bread maker.
Programming
Select your 3 size (1, 11/2 or 2lbs) by pressing the Loaf Size button until your desired size is selected.
Your current selection will be displayed on the LCD panel.
Select your crust color (light, medium or dark) by pressing the Crust Color button until your desired color
is selected. Your current selection will be displayed on the LCD panel.
Select your program number by pressing the Menu button until your desired program is displayed. (The
pre-programmed menu selections are listed on the control panel for easy reference.) For Rapid Bake,
press the Rapid Bake button. For more information on each program, see pages 5-6.
245
< Capacitar>
<Escrito, monólogo>
< www.cadence.com.br/>
CICLOS
Pressione para selecionar o modo de assar. Cada vez que você pressiona a tecla, o aparelho emite um
‘bip’ e o número do programa muda. Veja página 5.
CORES
246
Pressione repetidamente para selecionar a cor da crosta desejada – clara, média ou escura.
TAMANHO
Pressione para alternar entre pão médio (600 g) ou grande (900 g), dependendo da receita que utilizar.
INICIAR/PARAR
Pressione para iniciar ou parar o programa selecionado.
INICIAR / PARAR
Para iniciar um programa, pressione o botão “INICIAR/PARAR” durante cerca de 1 segundo. Um breve
sinal sonoro é ouvido, os dois pontos no visor de tempo começam a piscar e o programa é iniciado.
Para encerrar um programa, pressione o botão “INICIAR/PARAR” por aproximadamente 2 segundos até
que um sinal sonoro confirme que o programa foi encerrado.
TAMANHO
Pressionando este botão você pode selecionar 2 tamanhos: para preparar uma pequena (600g) ou grande
(900g) quantidade de pão, de acordo com sua receita. A indicação mostrada de 600g e 900g, no painel,
representam valores aproximados da quantidade produzida nestas opções.
COR
Para escolher a cor da casca do pão assado, entre CLARO, MÉDIO ou ESCURO.