Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
13 · 2009 Como es bien sabido, el texto audiovisual es una clase de texto
ARTÍCULOS · 139-148 caracterizada esencialmente por transmitir información a través
de dos canales o medios: el acústico y el visual. Canales distintos
suponen problemas o restricciones distintas. Centrándome en el
aspecto visual, en este artículo presento parte de los resultados
de una investigación llevada a cabo sobre la traducción del humor
en textos audiovisuales, una de cuyas conclusiones es que los
componentes visuales, lejos de restringir, en muchas más ocasiones
contribuyen a entender mejor el texto meta y a facilitar el humor,
de modo que quizás haya que variar el enfoque con el que se suele
analizar la traducción audiovisual y poner en duda la noción de la
imagen como factor restrictivo per se, al menos cuantitativamente.
La exposición de esta idea será ilustrada con algunos ejemplos
extraídos de la serie Los Simpson.
Palabras clave: traducción audiovisual, humor, imagen,
restricciones
la imagen como elemento integrador Durante mucho tiempo, han sido numerosos
del texto audiovisual los autores que han tratado como una posible
fuente de restricciones la cuestión del elemento
140 Tomaré la siguiente definición de traducción visual que todo texto de la índole que nos ocupa
audiovisual como punto de partida: posee, fundamentalmente por la imposibilidad de
[La traducción audiovisual es] una modali- manipularlo, al contrario de lo que ocurre con los
dad general de traducción que se ocupa de los aspectos, por ejemplo, lingüísticos. Coincido en
textos audiovisuales, los cuales se caracterizan gran medida con la afirmación de Mayoral et al.
porque se transmiten a través de dos canales (1988: 356) quienes, en la línea de las restricciones
simultáneos y complementarios (el acústico
posteriormente comentadas por Zabalbeascoa,
y el visual) y por presentar una combinación,
también simultánea y complementaria, de consideran que «when translation is required not
varios códigos de significación (lingüístico, only of written texts alone, but of texts in asso-
paralingüístico, visual, etc.) cuyos signos inte- ciation with other communication media (image,
ractúan y construyen el entramado semántico music, oral sources, etc.), the translator’s task is
del texto audiovisual. Se trata de una varie-
complicated and at the same time constrained
dad de traducción que presenta una serie de
características propias que la definen frente by the later». Por ello amplían el concepto de
a la traducción escrita y a la interpretación, constrained translation (término que introdujo
y que tienen que ver principalmente con los Titford, 1982) desde el punto de vista de la Teoría
condicionantes (internos y externos) que de la Comunicación para dar cabida a todos los
dicha modalidad presenta y las estrategias que
tipos de traducción en los que interviene más de
requiere. (Martínez Sierra, 2004: 22)
un código o canal de comunicación.
De lo anterior podemos asumir que, a la
hora de fijar las prioridades y de evaluar las
prioridades y restricciones restricciones de la labor traductora a realizar, no
podemos (ni debemos) limitarnos al nivel lin-
En la definición recién expuesta de la traduc- güístico. Como Mayoral et al. (1988: 359) ponen
ción audiovisual se hace referencia a los condi- de relieve, tanto en los mensajes de la cultura
cionantes que la definen frente a la traducción origen como en los de la meta, la música, el
escrita y a la interpretación. Partiendo de la ruido y la imagen se revelan a sí mismos de
consideración de la traducción como un asunto forma inequívoca como pertenecientes a la cul-
de prioridades y restricciones (véase Zabalbeas- tura origen, y el traductor sólo puede traducir
coa, 1997), considero que cada una de estas tres los enunciados lingüísticos ante la imposibili-
actividades presenta su propio catálogo de ele- dad de manipular los otros medios del mensaje.
mentos que condicionan sus respectivos proce- Esto es fuente de ruidos debido a la naturaleza
sos. En cualquier caso, en esta ocasión me cen- bicultural del mensaje.
traré en uno de los aspectos propios del texto Parece claro, pues, que en el ámbito de la
audiovisual a los que, en no pocas ocasiones, se traducción audiovisual, las prioridades y las
les ha atribuido un carácter restrictivo y que, por restricciones no han de limitarse al nivel lin-
tanto, pueden llegar a jugar un papel importan- güístico. Es preciso tener presente que no se
te en el proceso de la traducción audiovisual: el trabaja sólo con dos lenguas, sino también
elemento visual. con dos culturas y con diferentes sistemas de
TRANS. Revista de Traductología 13, 2009 EL PAPEL DEL ELEMENTO VISUAL EN LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR EN TEXTOS AUDIOVISUALES: ¿UN PROBLEMA O UNA AYUDA?
Es cierto que todas las reflexiones anteriores ducción en el corpus de ejemplos analizado, el
se pueden entender en parte por el hecho de que cual estaba compuesto por distintos segmentos
podamos concebir la sincronía como una cuestión humorísticos de la serie Los Simpson.
142 de prioridades a la vez que como una fuente oca- Como se ha visto, no son pocos los autores
sional de restricciones. Por ejemplo, tal y como que han atribuido un carácter restrictivo a la
nos indica Agost (1998: 241), además del excelente imagen. El corpus analizado ofrece alguna
bagaje cultural que el traductor ha de poseer hay muestra en este sentido, y como prueba de ello
otros factores (o restricciones) que influyen en la se ofrecen los ejemplos 1 y 2. Ahora bien, en mi
traducción final y que el traductor de textos para investigación no son pocos los casos en los que
el doblaje ha de tener en consideración. Entre el elemento visual, pese a estar presente y poseer
ellos figura la sincronía, que puede llegar a propi- cierto peso significativo, no supone problema
ciar que la forma e incluso el contenido del texto alguno, sino que más bien facilita la compren-
origen pasen a ocupar un segundo plano. sión de los segmentos en cuestión y contribuye
Ahora bien, entiendo que los problemas pro- a su comicidad. En este sentido, véanse los
pios de la sincronía no deben confundirse con ejemplos 3, 4 y 5.
los problemas que en determinados momentos
las imágenes puedan generar en el contexto de, Ejemplo 1
por ejemplo, un doblaje. Creo que hablar de Episodio: Bart vs. Thanksgiving — Bart en el Día
problemas de sincronía o de problemas de índo- de Acción de Gracias
le visual son cuestiones distintas, independien-
temente de que exista una relación entre ambas. versión origen (vo)
Por esta razón, a continuación delimitaré mi Homer y Bart se quedan viendo la televisión.
objeto de debate. Están retransmitiendo el desfile de Acción de
Gracias.
el elemento visual en los textos bill [voz en off ] Uh oh, here comes our friend,
audiovisuales de índole humorística Bullwinkle J. Moose.
homer Heh heh heh, Bullwinkle’s antler’s sprung
a leak. [vemos cómo a uno de los gigantescos
En Martínez Sierra (2004) propuse una taxo- muñecos hinchables se le ha soltado la cuerda
nomía de elementos capaces de generar humor que sujetaba uno de sus cuernos]
en un texto audiovisual. Entre dichos elementos bill Uh oh, looks like ol’ Bullwinkle’s kinda
figuraban los visuales, los cuales se definían gotten a taste of his own medicine. Ha ha.
como aquellos susceptibles de producir humor marty He certainly did, Bill.
a partir de las imágenes. Es en este tipo de
elementos en los que me centraré con el fin de versión meta (vm)
someter a prueba la hipótesis antes enunciada. bill Y aquí vienen nuestros amigos El Reno
Renardo y Goofy.
Ejemplos homer Je, je. El Reno Renardo ha echado una
meadilla.
A continuación incluiré algunos ejemplos bill Al parecer al viejo Renardo le han dado su
con objeto de ilustrar el modo en el que los propia medicina. Ja, ja.
elementos visuales se han prestado a la tra- marty Y que lo digas, Bill.
TRANS. Revista de Traductología 13, 2009 EL PAPEL DEL ELEMENTO VISUAL EN LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR EN TEXTOS AUDIOVISUALES: ¿UN PROBLEMA O UNA AYUDA?
El elemento visual está obviamente presente en la traducción, se optó por añadir el nombre
en ambas versiones, aunque ello no implique de otro personaje perfectamente conocido por
que juegue un papel idéntico en los dos casos. la comunidad meta (Goofy) para reducir la per-
Tanto en la VO como en la VM refleja la idea plejidad ante la alusión a un personaje inven- 143
de un desfile con globos gigantes. tado (El Reno Renardo) con objeto de hacer
frente a la restricción citada. Por otra parte, y
para compensar quizás el vacío de significado
de El Reno Renardo, se dotó a lo que parece ser
el nombre y el apellido de dicho personaje de
cierta similitud fonética inicial (aliteración), con
lo que se aportó un nuevo elemento lingüístico
(precisamente por esto, pienso que se recurrió
a un reno en lugar de a un alce). En cualquier
caso, con ello se logró quizás al menos minimi-
zar los efectos de la restricción visual, a lo que
además ayudó la presencia de otros elementos
humorísticos que dotan de comicidad a este
segmento.
Entre otras cuestiones, en la VO del chiste
hay una alusión verbal y visual a un personaje Ejemplo 2
de dibujos animados altamente específico de la
comunidad origen: Bullwinkle J. Moose. Episodio: Cape Feare — El Cabo del Miedo
En este caso se dan tres elementos en la VO pretender sustituir el nombre de Lizzie Borden
claves en la consecución del efecto cómico. El por el de un personaje cercano a la comunidad
primero es la alusión explícita a la famosa y meta, el traductor se vería obligado a buscar
144 presunta asesina (ya que nunca fue condenada un referente que justificara tanto el atuendo
pese al aluvión de pruebas en su contra) Lizzie como el hacha que vemos, lo que reduciría
Borden, un personaje del siglo XIX conocido sensiblemente el abanico de posibilidades. Por
(incluso existe una rima infantil al respecto) en otra parte, dicho elemento, pese a que no pro-
la comunidad origen. Se trata de un referente picie la asociación con el referente cultural de la
cultural más bien ajeno a la comunidad meta. comunidad origen, es capaz de producir cierto
Pese a ello, su mención se mantiene, sin que humor en la VM, ya que no deja de ser graciosa
ello aporte nada al efecto humorístico del chiste la imagen de Martin vestido de mujer.
meta, en términos pragmáticos. El segundo ele-
mento, que se logra mantener en la VM y que Ejemplo 3
facilita el juego respecto a su presunta autoría
de las amenazas, es la entonación y la pausa Episodio: Beyond Blunderdome — Más allá de la
(paralingüístico) con las que la maestra emite su Cúpula del Fracaso
frase. El tercer elemento es de naturaleza visual Se trata de una escena de una película que han
y, aunque es cierto que contribuye a producir rodado Homer y Mel Gibson.
humor en ambas versiones, no lo hace por los versión origen (vo)
mismos motivos ni con la misma intensidad. En Mr. Smith (Gibson) comienza a atacar a otros
la VO, la vestimenta y el hacha de Martin casan senadores golpeando sus cabezas contra unos
bastante bien con la imagen figurada de Lizzie pupitres.
Borden, una mujer que, supuestamente, asesinó mr. smith I move we impose some serious term
a varias personas con un hacha. limits.
periodista (Homer): [desde la tribuna de prensa.
Lleva un sombrero con un papelito en el que
pone «Press»] I second that motion... with
a vengeance! [saca un rifle y se lo lanza a
Gibson]
En este chiste confluyen diversos elementos. visual se muestre como una restricción seria en
Centrándonos en el visual, en la VO Snake tan sólo tres casos. Ello no implica, sin embargo,
lee una revista en cuya portada se puede leer que en no pocas ocasiones pueda constituir un
Playdude y se puede ver la imagen de una chica elemento cuya entidad cultural provoque una 147
ligera de ropa. cierta pérdida de carga humorística (entendida
Claramente, ambos elementos (uno gráfico como el conjunto de elementos capaces de pro-
y uno visual) constituyen una alusión intertex- ducir humor) o, como mínimo, un cambio en
tual a la revista Playboy. En la VM no se ofrece la combinación de la misma. Pero, en cualquier
traducción alguna para Playdude, algo que caso, el análisis de los datos reitera que los com-
quizá tampoco hubiera sido de gran ayuda. Sin ponentes visuales, lejos de restringir, en muchas
embargo, en parte gracias a la identificación de más ocasiones contribuyen a entender mejor el
la primera parte del título (Play) y, sobre todo, texto meta y a producir humor, de modo que
a la imagen de la chica es posible inferir dicha quizás haya que variar el enfoque con el que se
alusión, con lo que el elemento visual contribu- suele analizar la traducción audiovisual y poner
ye de manera sustancial a preservar el significa- en duda la noción de la imagen como factor
do de la escena. restrictivo, cuando menos cuantitativamente.
En definitiva, la hipótesis inicialmente
conclusiones planteada no parece validada, al menos según
el modo en el que fue formulada. Lo que sí
Tras el escrutinio de la totalidad del corpus (365 parece claro es que, si bien en ciertos casos el
chistes), me fue posible ofrecer una radiografía factor visual complicará la labor de traducción
cuantitativa de la naturaleza del humor presente de textos audiovisuales humorísticos, en otros
en Los Simpson. De dicha radiografía quisiera muchos, en cambio, tendrá el efecto contrario
destacar que, tanto en la versión origen como en y supondrá una ayuda tanto para el traductor
la meta y en términos cuantitativos, la categoría como para el (tele)espectador.
de los elementos visuales (entendidos como No quisiera finalizar sin incluir un último
imágenes capaces de generar humor) figuraba dato. Una pequeña parte de los chistes analiza-
entre las tres primeras de un total de ocho, lo dos sufrió una pérdida total de sus elementos
que nos da una idea de su presencia e importan- humorísticos en la versión meta. Los datos
cia en ambas versiones. respecto a este reducido grupo muestran una
Por otro lado, e independientemente de circunstancia llamativa: los únicos elementos
que el factor visual pueda facilitar la labor tra- no presentes en las combinaciones de las car-
ductora, que dicho componente puede tener gas humorísticas de los chistes de la versión
el efecto contrario y suponer una barrera de origen eran el visual y el sonoro 1. Ello me hace
naturaleza cultural parece también una posi-
1 Al hablar de elementos visuales y elementos sonoros me
bilidad real, tal y como antes se apuntaba. Sin
refiero a dos categorías de una clasificación de elementos
embargo, la última no parece ser una situación potencialmente humorísticos que propuse en Martínez
común como prueba, por ejemplo, el hecho de Sierra (2004). Por tanto, me refiero exclusivamente a
que de las 62 fichas de que consta el análisis aquellos elementos visuales y sonoros (básicamente, lo que
podemos ver en pantalla y los sonidos —que no voces—
pragmático-intercultural llevado a cabo como presentes en la pista sonora, respectivamente) que son
parte central de la investigación, el ingrediente capaces de producir humor.
JUAN JOSÉ MARTÍNEZ SIERRA TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009
reflexionar sobre una posible universalidad de the American and Spanish Versions of The Simpsons.
estos dos tipos de elementos, al menos entre las Tesis de maestría presentada en el Departamento
dos culturas implicadas en este estudio, algo que de Lenguas Modernas y Lingüística de la Uni-
148 versidad de Maryland, Baltimore County.
pronuncio con las máximas reservas y precau- —— (2004) <en línea> Estudio descriptivo y discur-
ciones y en calidad de hipótesis de investigación sivo de la traducción del humor en textos audio-
futura. visuales. El caso de Los Simpson. Tesis doctoral
presentada en el Departamento de Traducción y
recibido en junio 2007 Comunicación de la Universitat Jaume I <http://
www.tdx.cbuc.es/>.
aceptado en enero 2008 Mayoral, R., D. Kelly y N. Gallardo (1988). «Concept
of Constrained Translation. Non-linguistic Per-
spectives of Translation». Meta, 33/3, pp. 356-367.
referencias bibliográficas Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating.
With Special Reference to Principles and Procedures
Agost, R. (1998). «Traducció i intertextualitat: el cas Involved in Bible Translating, Leiden: Brill.
del doblatge», en Ll. Meseguer y M. L. Villanue- Santamaria, L. (2001). «Culture and Translation. The
va (eds.). Intertextualitat i recepció. Castellón de Referential and Expressive Value of Cultural
la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, References», en R. Agost y F. Chaume (eds.). La
pp. 219-243. traducción en los medios audiovisuales. Castellón de
Cary, E. (1960). «La traduction totale». Babel, 4/3, pp. la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I,
110-115. pp. 159-164.
Fuentes, A. (2001). La recepción del humor audiovisual Titford, C. (1982). «Subtitling-Constrained Transla-
traducido: estudio comparativo de fragmentos de tion». Lebende Sprachen, xxvii/3, pp. 113-116.
las versiones doblada y subtitulada al español de la Whitman, C. (1992). Through the Dubbing Glass,
película Duck Soup, de los hermanos Marx. Tesis Nueva York: Peter Lang.
doctoral presentada en la Facultad de Traductores Zabalbeascoa, P. (1997). «Dubbing and the non-
e Intérpretes de la Universidad de Granada. verbal dimension of translation», en F. Poyatos
Martínez Sierra, J. J. (2001). Translating Humor: A (ed.). Nonverbal Communication and Translation.
Pragmatic and Cross-Cultural Comparison between Amsterdam: John Benjamins, pp. 327-342.