Vous êtes sur la page 1sur 25
a Y clenae cel SIQn!Eracky, DGutlay, Medea u pe , Srephen. Sermahica, CT ntsodvccin, 62. Cop @ pe: 28-266 cartruto 8 CAMBIO DE SIGNIFICADO Hace més de cuarenta afios, Edward Sapir introdujo un estima- ble concepto nuevo en la lingiistica, “La lengua—escribfa—se mueve 4 lo largo del tiempo en una corriente de su propia hechura. Tiene un curso... Nada es perfectamente estético, Toda palabra, todo ele- mento gramatical, toda locucién, todo sonido y acento es una confi- guracién lentamente camnbiante, moldeada por el curso invisible ¢ impersonal que es la vida de la lengua” *, Esta concepcidn heracliteana de un perpetuo fluir en el Iengi que todo lo penetra, es de particular interés para el estudioso de la seméntica. De i fiyjo, 7 E 95 resistente al cambla, Esto do a Ia interaccién de diversas fuerzas, algunas de las cuales fueron identificadas por Antoine Meillet a comienzos de_siglo*, mientras que otras solo han sido advertidas en los uiltimos afos. Ba; ‘tre los factores. que. facilitan los. cambios’ seménticos,-los-siguientes| ada nifio tiene que apren- derlarde-mutevo: Es de conocimiento comin que los nifios a menudo entenderin mal el significado de las palabras. En la mayorfa de los casos, tales errores serin corregidos aittes que puedan ir muy Pero si, por una razén u otra, no sucede esto, tendré lugar un de os ingustas estan probablement d¢seurdoon ue te Soe factor de cierta important sporangia m las cosas,, ¢s.dificil-probar-que-cualquier-cambio particular haya subrayado es mfo). Sobre el cam! Coseniv, Sincroni, diacronia e hi Montevideo, 1958. Un sumari Pes archiva Engi, i Hoswoswato, Language Change a ‘ ae 1960, uses re and culo SComment le mots changent de sens", Lingul- ustique géndrle. ol I, pags, 230-71, ep, pas. 338 Ya jones erfcns de G, Stank, ew Meaning and Change of Nea: 218 erRODUCCION 219 nvr plo plausible,“pero no enteramente convincente: la historia del ad- jetivo francés saoul o soal, Este proviene del latin popular satullus Mrepleto de comida, saciado”, y conservé este significado hasta el siglo xv; el sentido originario todavia sobrevive én Tocuciones como ‘manger tout son soil ‘comer hasta hartarse”, Desde el siglo xvs, sin embargo, el adjetivo adquirié la nueva acepcién de “borracho, beo- do", que es hoy su sentido principal (Bloch-Wattburg). Meillet ar- guye que esta modificacién es aun malentendido que debe hhaberse originado en la mente de los nifios: los adultos se referirfan nicamente a una persona embriagada como estando “harta, reple- ta”, y el nifio, pasando por alto estos delicados matices, aplicaria la palabra al hecho bruto mismo. Este puede muy bien haber sido el caso, pero es obviamente imposible demostrarlo. Lo mismo cabe decir de otros cambios que se han atribuido a este agente, tales como fl paso de la palabra bead del sentido de “oracién, plegaria” al de “cuenta, bolita perforada”: La frase 10 count your beads significaba originalmente “contar ts ora- clones”, pero como el eémputo de las oraciones se hacia mediante boli la palabra beads leg6 a transferirse a estos objetos y perdsé su sentido de aquellos que ya babi rmientras que era muy 1 la frase como un todo, a generacién anterior. (espersen, Language, pds. 175) 2), La. vaguedad en el significado es, otra fuente de cambios se- mifntioos!Las varias formas de vaguedad discutidas en el capitulo 5 —a naturaleza genérica de nuestras palabras, la multiplicidad de sus aspectos, la falta de familiaridad, la ausencia de fronteras bien des- Tindadas—conspiran todas a facilitar las alteraciones del uso. A este respecto, hay una diferencia fundamental entre el si do de las palabras y su figura fonética, su estructura morfoldgica 0 su em- pleo sintdctico, que estén mucho més estrictamente definidos y deli- ‘mitados y, por consiguiente, menos expuestos al cambio. « sa amie nso aomamgeds sonia ‘cambios de significado es mente vinculada a otros. miembros. i \Gonuervaelau dignifeado denteo de ctertns Unites. ‘Una vez gue Se ;, por alguna de las razones examinadas en el ca- puede evolucionar sin trabas y alejarse de sus ‘origenes. inglés, las palabras lord y lady eran’ compues- ‘tos transparentes basados en el loaf” (pan, hogaza] : lord tenfa la forma hlaford o uardidn del pan}, y lady la forma hla@fdige, us hlaf +a rafz dig- “amasar", U at pz car, 8: CAMBIO DE SIGNTFICADO » conectada con dough [masa] (NEI fue oscurecic el desarrollo fonético (cf. p bres, volucionsron desembarzadas es "A estos factores generales identificados. por. Meillet,.pueden.agre- al. menos-otros tres, conducentes todos Ja movilidad de la : tras_que_los. ya existentes. S fheilmente, Sobre esta, cuestion se hablard bas por ahora que el vocabu> 7 fario de una lengua es una e6tructura inestable en la que las palabras D un elemento de ductilidad. en. el-lenguiaje. No hay nada definitive en fndividuales pueden adquirir y perder significados con la méxima bio seméntico: una palabra puede adquirir un facilidad *. ae "El cambio de significado monopolizé victualmente la atencién de feménticos, Se recordard que el fundador de la ‘Bréal, y su precursor, Reisig, habfan impuesto innovaciones son accidentales y de ‘a un solo con- 5). Muchos, cambios. semAnticos surgen de_primera_instancia en > we ambiguos, en.los. que.una palabra particular puede tomarse ‘en dos-sentidos diferentes, mientras que el significado de la expre- ‘conjunto-permantece inafectado”. La frase to count one’s guos tales como pi: milze puede segundo, y a pesar de camente el mismo. te comunes, y el fecha precisa en que emergié una nuev: a proporeién del influjo de, los nue- L. Tworxike, “Semantic Change”, Amer ma car. 8: cuanto DB SioNtFICADO segundo plano, Esto no quiere decir, por supuesto, i ne, 3 » que el trabiajo dete camper heye-quedade-peradey Contindan publicindose monogre- flas sobre problemas especificos; ha habido algunas aportaciones te6- jéneos para remozar el estudio del cambio semdntico los slidos logros del pasado, que a veces son acsivo esquerns de clesicasién, basados a ios diferentes, serfa una tarea tan herctilea comno ingata, Me por consiguiente, a unos cuantos proble- mas eccogids,agrupa torno a tres temas: las causas del cam- jo seméntico, su naturaleza y condiciones, y sus efectos. 1. LAS cAUSAS DEL CAMBIO SEMANTIC Los cambios de significado pueden ser producidos infies ‘nita'multiplicidad de causas, Uno de los primeros reméntlcos ae gue sea la de distinciones que podamos dist r4 algunos casos que se escaparén a través di Ppesiceaclutagsess susan que. soloe fondo hist6rico ccepclomales es el Paychology, & (1954) pacholoay D, Pi » “palabras y cosas”. (Worter und Sac la lingiifstica y la historia de la ci 4 LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMANTICO ay diosa Juno, en cuyo templo de Roma se acufaba moneda Te diosa Two" ejemplo bastante diferente, parece obvio que el bald Prange wonoude como croissant debe st. nombre al hecho de que ‘por supuesto, verdad, pero no * rncesa es una traduccién de la 15 bollos de esta forma se hicieron ia de- en Viena a finales cisiva sobre los tur y prestan renov: ‘ria seguido siendo un mi sido groseramente simplificado. de ee Conjunto de una gran igre -de cam Tres Sonia cerpnlaramte Toeniiedas ‘en eF-articulo fundamental de~ Gansferido a otra sencillamente. porque aparecen juntas n-muchos: vqontextas, Quiz el ejemplo més notable de esta tendencia sea la Gitoris-de la negacién en el francés. Cierto mimero de palabras que originalmente tenfan un. sentido positive han ad negativo porque a menudo se usaban en conjuncién de-Bréal_come-“eomape™ fe sentida sie une palabra puede ner, jam “abora, ya" + mag El contagio ha sido tan eficaz que estos términos actualidad un sentido negat so cuando subsisten por s{ mis- car. 8: €AMB10 DE SIGNIFICADO in estar apoyados por ne, Esto ha conducido a la situacién ‘de que la palabra personne tiene dos usos diametral- y mente opuestos: como nombre. todavia significa “persona”; em- pleada como pai (0 por ejemplo en respuesta a una pre- p gonta, quiere decir “padi 1 persone, “He visto una persona.” it cela?—-Personne, “.Quién ha dicho es0?—Nadie.” D2). Causas.histérioas—Sucede frecuentemente ivilizacién, tanto mat ) tals Los objetos ruciones, as jos ficos cambian en el transcurso del Pp chot casos el nombre es conservado y co sentido de tradicién y de contir El proceso es demasiado p conocido para que requiera una di fay un ejemplo de cada una de lasseategorias esenciales serd suficiente para mos- » ‘rar cémo funciona: wa palabra inglesa car [coche] se remonta en embargo, en mu- ntribuye as{ a asegurar un guardan escasa semejanza con los ve- C; pero el desarrollo tecnolégico fue inuo que en momento se preciso reemplazar el r6- palabra se ha mantenido casi inalterada fonéticamente des- También Ta francesa char, la italiana, rumana car)? fficado de la palabra parliament [par- , del antiguo francés, ha cambiado ito desde los concilios’ de los pr D ives ivos reyes Plantagenet, p 5,08 wadicién nea, para dar 1 Golo cualesquicra que sean las reformas cons! B futuro pueda traer. ces, pig, 183. y L. R. PALMER, toch: Wartburg y Lewis and Short, 1: 1AS CAUSAS DEL CAMBIO SEMANTICO 2s eyioddeasis 1 término humour {bumor], que el inglés tomé det francés: se basa en concepciones fisiolégicas totalmente an- Mies? la teorla de los “cuatro fluidos o humores cardinales (car- “jumours) del cuerpo (sangre, flema, célera o bilis, y melan- A 9 atrdbilis), por cuyas proporciones relativas se sostenia en él pasado que estaban determinadas las cualidades fisicas y menta- {es y'la constitucién de una persona” (NED). Posteri nociones fueron olvidadas y humour se convirtié tino de los términos claves del modo de vida briténi Yer més, la palabra se ha conservado, ya que no ha habido ninguna Tuptura en la continuidad. Un cierto nimero de otros. términos rapdernos—-choleric (colérico], melancholy {melancélico], phlegma- Te {flemético], sanguine [sanguineo], temperament (temperamento}— tienen sus raices en la misma teoria fisiologica. a)” Conceptos cientificas:— Aunque humour y su’ grupo fue- ron en un tiempo términos cientificos, 0 seudocientificos, hace mu- cho que dejaron de ser reputados como tales y han pasado a la categorfa de ideas generales.Hay, sin embargojmaltiples.conceptos.» ‘ientificos. propiamente.dichos. que han. reteni dicionales 2 pesar Tes. cambios. que eer eomgteament oun Electricidad procede “4mbar"; geometria si més recientemente, gicamente inapropiac fen griego significaba “in : 3)... Causas sociales. — Cuando una a. dinario a una nomenclatura. especializada oficio, un arte, una profesién 0 algin otro grupo limitado—, ‘tiende a adquirir un sentido. més restringidow Reclprocamente, las.palabras: adoptadas del-len »de-un- grupo. por el uso: comin suelen-ensan= -char. su_significado.: Hay asf dos tendencias socialmente condicio- “hadas"que operan en direcciones opuestas:. la especializaci6n’'y Ta ‘La especializacién del significado en un grupo sogial restringido es un proceso extremadamente comin; es, como Va hemos visto (pigs. 182 y ses.) uniaide las fuentes. principales-de ia-polisemia. En algunos casos, el sentido especializado ha anulado por completo al més general, y el alcance de la palabra se ha estrechado considera- blemente, Esto ha acaecido en el francés a un cierto nimero de ver- wrios cuando pasaron al lenguaje de la granja: (Block-Wart- 26 car, 8; CAMBIO DE SIONIFICADO en los estudios-seménticos: tos- tives y-el- tabi tan cuerda, dentro 5 a) “Pattores“émolivasi—El papel desempeiiado por, el senti- 4 mer to en el cambio semintico fue explorado con gran detalle por n encuentra su comida” (Shor a bebo" jo en 19234, que preten- cara. “A estos. tres factores. capitales_establecidos_ por. Meillet. pueden ‘ahadirse_al. menos. otros. tres,.que son responsables. de muchos cam- bier de siento, 3 psiologioase os cambios. . significado _con. fre~ dad. “Habré quetyia tienen sus ralces.en-el estado de ees ‘que habla. =} bare ™ ‘Mipiaritases indole=mentalyplgunos- es are J om fee i guerra mundi factores psicolégicos en fuego" son” superficiales 0 in sual que capta la vista, una a jento, pueden producir un: idad expresiva, pasardn del iea de que algo tiene una vaga y los objetos eran apod: ‘dfas se denominaban “bala: Situaciéa o el cardcter—ha inspirado mu- hes-horse [per- eran comps vertia en ui tanque bo moudre “onde nau --cign’’ciertamente representa-un- “Siemprescomportard tas implic: larteorf, Como vimos en un cap ‘mots Weextey, The Romance of Words, i "Op. cit, caps. 410. ( car, 8: CAMO DE SIGNIFICADO su D nimos de todas I puesto que la metdi D ienguaje. Bl-cometido, } mnaticarentre-el-interés-queyexige-una-materia: foras inspiradas por ell, Si tal correlacién existiera ser ) incontables imagenes de la aviacin en muestra 6pocd ta mientras que el némero de semejantes figuras en el p Sescbn ce ny metsforas [a Francia el silo donde la reli seen“ mas importante de todos los temas piblices, certo nie en ie cxpresiones fguradas se derivaban de ese campo: ray com D rere tee “verdadero como la misa”; vray comme Ie patendtre “ono el padrenuestro", se rendre au premier coup de fee ner toque de maitines (= tan pronto como uno es hay que dejar el Fn), y muchas mis 3 a plétora de meté- lectrificador” de las asambleas inflaba en los ojos a los periodistas *. -Si-hayealguna: verdad en esta teoria, en- "y-preocupaciones..dominantes de-sus imagenes;_cabrfa in- les-y-metaforas. como una guia para-sus-actitudes-y-procesos-mentales:basicos: Esto es lo que 12 FrofesoraiG. F. E. Spurgeon pretendié hacer en su famoso libro Shar Kespeare’s Imagery and what it tell us (Cambridge, 1935). No cabe duda de que algunos de los hallazgos de miss Spurgeon son revela- 1933, pags. 118, 1, pas. 64 y ins de fer en France, rench Novel, pag, 32. nik formado sega * Véase E, Huouer, La + Véase F, BRUNOT, His a boga de cierios 3 2 propl La bogeife spuintk—es un sfntoma de la misma tendencia. 1. LAS CAUSAS DEL CAMBIO) SEMANTICO 2 Gores. Se sorprendi6, por ejemplo, de la frecuencia de las imagenes relativas a las crecidas de los rfos en Shakespeare: my particular grief flood-gate and o'erbearing nature luts and swallows other sorrows, ‘Othello, acto I, excena 3. Never etme reformation in a flood. ‘With such a heady currance, scouring faults * King Henry the Fifth, acto I, escena 1% ‘Ahora bien: es sabido que el rfo Avon se desbordaba con fre- ia en los d{as de Shakespeare, como todavia lo hace en la Setualidad. Es, por tanto, muy razonable suponer que hay alguna ‘conexién entre las inundaciones que Shakespeare debe haber obser vado en Stratford cuando nifio, y la persistente recurrencia del mo- tivo de las crecidas en su imaginerfa®. a “teorfa de las_metéforas_predominantes’,, coma. ‘see ha llamado, ha'sido seVeramente criticada y-debe manejarse con extrema precaucién *, Esté claro, desde luego, que los argumentos ‘ex silentio no son de ningiin valor; él hecho de que ciertas experien- cias no se encuentren en la imaginerfa de un escritor no quiere decir en modo alguno que estas materias le sean poco familiares 0 que no se interese por ellas. Es divertido sefialar, por ejemplo, que en Life ‘of Donne, de Izaac Walton, no haya ni una ‘sola imagen derivada de la pesca; la apasionada aficién qué inspiré el Compleat Angler (El perfecto pescador de cafa) ha dejado totalmente inafectada la ima- finerfa de la otra obra. En los escritos novelescos de Albert Camus solo he mntrado una imagen, poco interesante, relacionada con la tuberculosis, una enfermedad que ha desempefiado un papel tan serio en su vida. iAlimismo tiempo, la presencia de un grupo particular de; metéforas no necesita estar asociada con ninguna experiencia per- tan impetuosa y ‘demas penas, y él 10 ed,, Madrid, Aguilar, car. 8: CAMBIO DE SIONIFICADO jerosas imagenes sobre fas modernos a un inte~ ‘0. algin choque traumético en ‘las: mds de las veces, ‘expresiva de. estas imégenes-¥-6us ese ajustaban a la-atmésfera en vsonal intensai Seria ingenuo atribuir Tas m fnesctos que se encuentran en Vaf 165 absorbente por laventomologfa, teravdeta-obra-en-cuestion’, Puede también suceder- que. un. escritor,trat itud-adaptando-el-estilo i stos, a los intereses ¥ Hugo hizo con buen e de lograr 1a verosi- inclutda Ta imagineria al fondo personat-deellos: Esto es lo que resultado al final de su poema Booz en- 1 Libro de Ruth, Después de haber pa ‘a, Ruth contempla el cielo estre- sado un dfa trabajando en la tierr de las gentes y las cosas que ha que el capitan Cook gery in the Novels of André Malraux”, French rmotivacion psicolégica, a de Simone de Beauvoir. idad_de Lyon, por haber 1. tas cAUSAS DEL CAMBIO SEMANTIEO 4 Jenguas europeas. tiene un significado ailere decir que una,cosa estd prohibl Freud ha hecho un interesante anélists alg aciones de la palabra se ramifica en dos direcsiones oper omsagrado; pero por ot inmundo, Lo contrario ( ra noa y quiere decir arecido al concepto de reserva e# cl taba se expresa eset proibiciones ¥ 15 ¢ Tremor santo” expresarta a menudo el sig" inherente al Ls, Nuestra combinacién nifieado del abi? , | Ebitabiies de vital importancia para. él Lingiista. porque imponey ‘ungiinterdiccién no solo sobre. clertas personas, animales.y-cosas, Sin0) rambién se gus nombres. En lavmayoria de: tos cash aunaer ‘en todos, la-palabra.sometida-al tabii serd abandonada y.un- sustit inofensivo;_un™ aes seré introdueldo. para_tlenar-eb-vacle, ‘Bate entrafaré-con- frecuencia. un_ajuste-en. le Significacién. del sus! Bento, y de este modo el tabi es una-cause importante de los cam- ‘pios-seménticos. ' “Tos tabiis. del lenguaj lan. comprendidos en, tres grupos md co-munbs distintos,sepin la motivacion pleologica que IOY it er omenostijebidos al miedo, otros a un sentimiento de delicadeza, Uhes finalmente a un sentido de decencia y decoro, su lugar la palabra para designar vive en el término ingles the formas modernas (pag. 1 incontables eufemismos, Otro”, en francés. En su Oe una serie de apodos carifiosos ideados para prop fothogtrar que se esta en relaciones de famiiaridad con @ rernationale des Etudes Frangaises, 1953, pgs. 1677 wap cit, caps. 1-4; GAMELLSCHEO, Frente sexgen, Mankind, Nation and Individual, e4p- p misma manera, El intento de. riamente lejos: testimonio de ello son las Binevites gr sralmente signif Jos nombres dados a las F D dispuestas, las favorables, las benév HLas erlaturas y las.cosas ordinarias dotadas de cualidades sobre- B naturales pueden también convertirse.en-objeto.de temor y.de tabs. Particularmente-difundidas-estén las prohibiciones sobre-los nombres que imales cuyos nombres est {p siferentes lenguas; abarcan desde las horm sanos hasta los os0s, los tigres y los leone: is estén comprendidos en esta lista, Uno de s es la conocida serie de nombres eufemfsti- ‘ar a la mustela (weasel) *. En las lenguas romances nombre latino del jos supervivientes de mustela, faneés ha sido reemplazado por bel @ Dinamarca es c onita” 0 “sefio r @ inglés tvo antafo el apodo de fairy {hada}, y Erasmo ha retatado que en Inglaterra se consideraba de mal agiiero mencionar este ani- ot cuando se ibe de caza, ‘Los nombres de los objetos inanimados también pueden ser ta- ig 28205, pot una prohibiién tabs. Las superstiiones conectadas con la mano zurda han conducido a la creacién de muchos eufemismos twlo que te euadte: — viejo “Cor tun poco, viejo “Ahorcado" ‘Guenios, op. cit. pags. 152 y gs. con nuevas referencia . Sémantique, igh. 278 y sg5. ¥ WeEkLey, The Romance 1. 14S cAUSAS DEL CAMBIO SEMANTICO 233 fen desuso. El espafiol ha recurrido al vascuence para un sustituto (izquierdo)?, mientras que el francés utiliza un vocablo germénico, gauche, que originalmente significaba “el camino equivocado} tosco, sh-Wartburg), El inglés left tenfa el sentido primario ign” (NED), y una de las palabras griegas para decir “izquierd jouoc, 8 evidentemente un eufemismo: su sentido originario era “de buen nombre, honrado; de buen augurio, préspe- 10, afortunado” (Liddell and Scott). Gt), Tabii-de la delicadeza; —Es wna tendencia humana general el cludir la referencia directa a los asuntos desagradables. Ya hemos Visto lalgunos de los numerosos eufemismos enlazados con la enfer~ medad y la muerte (pégs. 171 y 208). La.historia. de. palabras, como disease y undertaker muestra que tales sustitutos-pueden-quedar tan estrechamente asociados con la idea declarada tabi que. pier Gan su valor eufemistico, y haya que volver a reemplazarios para mitigar el desagrado. Otro grupo de palabras afectadas por esta forma de tabii son los nombres-de los defectos-fisicos y mentales. Imbecile, ei 5 pror viene, a través del francés, imbecillus, 0 imbeci endeble”, En el siglo xvii, débil” como “le sexe imbé quedado tan anticuado que Voltaire y extraviada afrenta” (Nyrop, Sémantique, pag. 22). Otras la misma esfera han evolucionado sobre lineas ialectal de ", tomada del pat za en el siglo x) Wartburg). Benét “tonto, estipido, simple” procede de benedictus “bendito, bienaventurado”, y es un eco palmario de la primera bienaventuran: ios los pobres de espiritu, porque de ellos es el reino de los cielos” (ibid.). Es muy probable que estos usos fueran. originale Sasudasstemlimsst més. que eufemismos.pro~ més por. ironfa-que~por tabé. piamente dichos® fueron sugeridos Lo mismo cabe decir d hay en francés una perlfrasis tradicional, corriger la fortune, que se hizo famosa por un pasaje de la comedia de Lessing, Minna von 24 cca, 8: CAMBIO DE SIONIFICADO escena 2), “Robar” ha dado lugar a num eufemismos en diferentes lenguas; algunos de ellos han sido it cados en el capitulo sobre la sinonimia (pég. 170). Un ejemplo di- vertido se encuentra en * The Merry Wives of Windsor (acto I, es- cena 3: Barnhelm (acto New: The good humour is to steal at a minute's rest Pistou: “Convey” the wise it teal” fob! A fico for the phrase! * En los campos de concentracién nazis, el verbo organizar acabé por ser usado en muchas lenguas como un eufemismo para expresar “procurar por medios_ilici { para “‘robar”. Esto produjo algunas curiosas_ combina ‘Les magasins du camp sont pleins de tout ce que les S. S, ont organisé en France” Un ejemplo de un cambio radical de significado debido a este tipo de tabii es el verbo francés tuer “matar”, que se deriva del la- tino tutari “custodiar, guardar, pr Segin una investigacién haberse tectamente-afectadas por-estaforma-de tabu. son el. sexo,. ciertas partes. y-funciones del cwerpo,..y-los_jiitamentos... Hay. variaciones extremadamente amplias entre las normas del-decoro obtenidas- en Giferentes perfodos:. la procacidad de un Rabelais y la gazmofierfa de las précieuses (cf. pag. 211), la derechura con que madame de Rambouliet en el Sentimental Journey, de Sterne, se refiere 2 la fisiologia humana‘, y la hiperse fad de las damés norteame- ricanas del siglo x1x, que hablarfan de los miembros (limbs) de un piano y de sus propias agachaderas (benders) antes que mencionar las piernas o las patas (legs), y que dirfan talle (waist) antes que proferir la palabra cuerpo (body) §, \No. obstante, il: sentido de la decencia y del pudor ha sido a lo largo de Jas edades una rica fuen- te de tabiis y de eufemismos;, Unas cuantas expresiones de la esfera nes sexuales servirdn para ilustrar esta tendencia. de la palabra francesa fille muestra que incluso una ©. M. Girdlestone, pégs, 1 . Penguin, pég. 97); ef. Nynor, Sémantique, ‘TesPERsen, Growsh and Structure, pag, 226, 1 LAS CAUSAS DEL CAMBIO SeMANICO de las palabras mas comune perse en virtud del uso et todavia perfectamente res joven”, ya es necesario decir j tan frecuentemente como un fue, por i i que se encuentra en imposible hoy dia: “Tu m s de te pourrait m'offrir pour mon fils"'. Otras palabras de esta esfera han tenido un sino semejante: garce, la forma femenina de gargon, | se ha convertido en un término injurioso, y el alemén Dirne, que en otro tiempo se aplicé a la ‘como la sierva de Dios, { ymera”, excepto en los dialectos alemanes del Sur?, ( ‘Varios términos_asociados con el amor ilfcito se_han.deterio- rado en su significado como resultado de un.empleo-eufemistico: Cuando Alceste dice a Céliméne, en el Misanthrope, de Molitre: “Vous avez trop d’amants qu'on voit vous obséder" (acto Il, es- cena 1)8, esto es mucho menos insultante que como suena a los ofdos modernos, porque en aquel tiempo amant queria decir me- ramente “alguien enamorado de una mujer”; es solo por eu mo como adquirié gradualmente el sentido de “amante”, que es fl nico significado actual. Andlogamente, no habia nada, muy ofensivo en las palabras de Pauline del Polyeucte, de Corneille: “Mon pare fut ravi qu'il me prit pour maitresse (acto 1, escena siglo xvit, maitresse significaba simplemente “novia” *, Hasta la palabra francesa para designar “beso”, baiser, ha cafdo ( wietima de una interdiccién tabi, Desde que acabé’ por usarse como un eufemismo con connotaciones obscenas, ha sido reemplazada en iciones tan extravagantes jesar a alguien en la me breve seleccién de ejemplos habré mostrado que elitabiioy sulasogo tse coisas imports delanabia sania advertir, sin" embargo, “que esté~&s”s6lo™ uno” de 1os-modos como ‘puedesllenarse un vacio creado por el tabi, Como hemos visto, una yustado con todas las muchachas que podrian jo por Gamutscies, Franzdsische Bedeutung por nov role destructeur de Teuphemi * eurioso de que los rusos tomasen su palabra pa “ 236 car. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO palabra viciada es reemplazada a veces por una nueva formacién Foelette) 0 por un término tomado de una lengua extranjera (el Espaiil izquierdo). Bloomfield ha llamado la atencién sobre el hecho denotar la luna, fund, del latin, mientras que por 1o demés copiaron muy poco de ‘esta fuente, salvo algunos términos sumamente cultos (Language, pégina 400), Puesto que toda lengua es capaz de tener su propia p: bra para designar la luna, tal término serfa importado del exterior colo'si el nombre nativo habia sido infamado por una prohibicién Uibu. Puede ocurrir también que la palabra declarada tabi no se haya desvanecido enteramente, en una forma modificada. El vocablo inglés flante eufem(stica de by God's wounds drat equivale a God rot! [ipodre de Dios! bougre, aunque no tan ofensi més respetable cuando se cambia en bigre [caramba] * mero de tacos franceses terminados en -bleu—corbleu, morblew, parbleu, ventrebleu (céspita, caramba, pardi cétera—no tienen nada que ver con el _adje fes meramente una forma modi reniego palsamblew, que pertenece a la misma f jante bien camuflada de la frase par le sang de Dieu “por la sangre de rminos, ingleses ‘sblood y Od's blood. 5)" La influencia Muchos cambios di modelo extranjero. Tomando un ejemplo obvio, el uso de 1a pala- la Great y la Lesser Bear, en francés, Ourse; en italiano, ‘Bir; en hiingaro, Medve, etc. Ninguna de ellas es una metéfora es- en la latina Ursa y, més la griega % “Ap dad clésica para denotar las cons La parte desempefiada por la bios seménticos fue discutida con la polisemia (pa aqui més ejempl 6) La exigencia de un nuevo nombre como causa del cambio seméntico.— Siempre que se requiera un nuevo nombre para de~ otar un objeto o idea nuevos, podemos hacer una de estas tres jones. fluencia extranjera en los cam- jerto detalle en el capftulo sobre 186 y sgs. y 193); es, por tanto, innecesario citar Sf, J. Onn. Words and Sounds in English and French, pés. 227. de esta, en. 1 LAS CAUSAS DEL CAMBIO) SEMANTICO 21 owas: formar una palabra nueva de elementos existentes; coplay cosmemino de un idioma extranjero o de alguna otra fuente: un téemine ‘erar el significado de una palabra vieja. La neoesidad fname atrar un nombre nuevo es as{ una causa extremadamente importante de los cambios semnticos. . rtistoria de los descubrimientos cientficos y tecnol6gicas Ts depara abundantes pruebas de cémo se operan isles cambios, Unt Sfamplo interesante es el uso del término tanque para. denotay al cirteslo blindado inventado en la primera guerra mundial. El peer vehfeulo sue afadido un tanto arbitrariamente a la palabra, exis- ro ee fin de asegurar el secreto durante la fabricacién (Shorter SED) “EL nombre de un arma anterior, el torpedo, también iv GFR} gen inusitado, En el latin, el vocablo torpedo, que proceste de la misma rafz que torpor, jodorra, torpor” y, traslaticiamente Cuan: do en la segunda mitad de! se semarina, fue llamada, primero en inglés y luego en otras lenguas, submariMambre latino del pez}. Otra palabra latina, satelles, satel- isbardero, guardifn, acompafiante”, tuvo una historia més iis tieada, Cuando Kepler necesité un nombre para describir & se7maneta.pequefio girando alrededor de otro mayor, empleé la Palabra satélite en este sentido, en lugar de acufiar un térming nvr Pala al transcurso del tiempo, satélite adquiri6 diversos signifi cos en anatomfa, zoologla y_urbani yen el sen- fico fue usado por primera vez por Federico Naumann en bro Mitteleuropa (1915). Durante los iiltimos afios, el lanza- Siento de los primeros satélites artificiales ha ensanchado més atin Traleance de la palabra. En todos estos casos, los descubrimientes Sientificos y otros desarrollos obligaron a encontrar un nombre Sucve, y Ia necesidad se satisfizo aiadiendo significados inéditos al término latino % La celeridad del progreso cientifico y tecnolégico en nuestra tiempo esté haciendo demandas cada vez més importantes a los re- cursos lingiifsticos, y las posibilidades de la metéfora y de otros tipos de cambio seméntico estén siendo plenamente explotadas- Esto puede verse, por ejemplo, en la nomenclatura répidamente Cambiente de la industria aerondutica. Primero tuvimos flyin-boats [barcos voladores, aeronaves), Iuego flying ses (fortalezas vO- Tantes]; ahora tenemos flying saucers fying bedsteads (camas volantes). Muchos tipos de aviones tienen nombres metafSricos expresivos: Hurricane (huracén), Spit Miouionm, The Contribution of the Individual to Language, toe. cit» pf sinas 7 y ses. * Tbid., pas. 9 y S88. x8 can. 8: cavalo DE siontricnde t pe-fuego], Comet [cometa], Constellation [constelacién], Vampire 74 [vampiro}. Entre. todos 10s. attifcios.lingiifsticos disponibles, el cam~ io de. sigaiicado eset mada més simple, ms discreto, y qulat el ( s-elegante para andar al mismo paso que el progreso de tx civili-~ ta fo it oat (pigina 66) Stee Rion seminticos se incluirén naturalmente en dos ( -eategorlas: los. basados en una asociacién entre a sea y) ne 1 Us woe 9m, cao seuss ae an na poss ne omic, Ce ae I axioma de Leibniz: “Natura non fait satus” (La Naturaleza brad dé ene gon tess Ue ea great tg no da saltos’), es enteramente aplicable al cambio seméntico, Cualess contighdad ® Estas dos parejas de criterios dan ligt a sane quiera que. sean las causas que produzcan el cambio, debe haber cardinales de came ene { Siempre alguna conexién, alguna asociacidn entre el sigalicado wit dirse en yeeb nuevo, En unos casos la asociacién puede ser lo bastante pode- ‘ rosa para alterar el significado por sf misma; en otros proporcionaré 1. Semejanza de sentidos (metafora) 4 ( meramente un vehiculo para un cambio determinado por otras cau- : a de la metéfora? como fuerza creadora $28; pero de una forma o de otra, algin género de asociaci6n subya~ ca rere Gempre ha sido reconoeida, y en eu defensa se ( cerd siempre al proceso, Baseste-sentkionlessociaciin:posde' cold fecho muchas reivindicaciones extravagantes, Segin Arstétles, “Ia ¢ derarse como una condicién necesaria, un sine qua non del-eambio dominio de la metéfora. semantico. En la historia de la seméntica, la teorfa asociacionista ha apare- ido en dos formas diferentes. Algunos de los primeros seménticos profesaron un asoclacionismo ingenuo’ ‘trataron de explicar los cam- bios de significado como el producto de asociaciones entre palabras aisiadas: En las décadas, una visi6n més sofisticada, basada sobre principios estructurales, ha acabado por prevalecer; lavaten+ je las palabras solitarias a las unidades més amplias, 10s asociativos”, a que pertenccen. (La diferencia entre las dos actitudes se discutird’ més cumplidamente en el capitu- Io final. (Se han hecho varios intentos de_clasificar los. cambios, seménti- cos de acuerdo con las asociaciones que los fundamentan, Mediente una ingeniosa ‘combinacién del método estructural de Saussure! con algunos de los principios de la filosoffa de Bergson,,el lingiista fran- cés Léonce Roudetiesb026, hate cuarenta afios, la primera-clasifica- cién comprensiva de este género, que fue desarrollada més adelante por la investigacién subsiguiente?. El esquema de Roudet tiene la que, pags. 43 y S88, ¥ AMMER, op. cit, pags. 79 ¥ $85. ‘cosa més grande es, con mucho, poseer el eto es lo Unico que no puede ser impartide por otro; es la marca i + La “coatighidad” debe tomarse aqui en un sentido amplio: abarca cualquier ¢ fa de las basadas en la, semejan Gr eswavis, Imag SE, "Metaphor", Language, hou cay ghor and Symt R ‘WELLEK-WARREN, the French Novel, cap. 6, y The Image G. Kmouts-B. Co Colston Papers 12), 240 car. 8; CAMa10 DE SIONIFICAD del genio” +, En nuestra propia época, Chesterton Ilegé a afirmar que ‘toda metéfora es poesia”, mientras que Sir Herbert Read ha ar- jo que “siempre debiéramos estar dispuestos a juzgar a un poe~ fa... por la fuerza y originalidad de sus metéforas”®. Todavia més exageradamente, Proust declaraba en su articulo sobre el estilo de Flaubert: “Je crois que la métaphore seule peut donner une sorte d’éternité au style” 4, Aun rebajando algo estas infladas pretensiones, no cabe duda de la importancia decisiva de la metéfora en el lenguaje yen la literatura. La metéfora esidi;tan estrechamente entretejidacon_la_textura misma-del habla humand que ya la hemos encontrado bajo. varios ‘aspectos : como un factor capital de la motivacién, in artificio expresivo, como una fuente de sinonimia y de escape para las emociones intensas, como un medio y en otros diversos cometidos. Bastard, pues, dar informacién sobre el fondo ico de la meté- y describir algunas de las formas caracteristicas que asume en al lengua) TLavestructura bésica de la metéfora es muy simple. Siempre hay presentes dos términos: la cosa de la. que. estamos hablando, y aque- la con quien la. comparamos. En ia terminologia-del.Dr...Richards, a primeroes-el-tenor (tenor); el segundo, el vehiculo (vehicle); mientras que él rasgo o los rasgos que tienen en comiin constituyen el fundamento (ground) de la metéfora®, Tomando un caso concre- to, la palabra latina musculus “ratoncillo”, un diminutivo de mus “ra- t6n", se us6 también figuradamente en aguf la voz inglesa muscle y otras formas modernas®. En esta me- tdfora, “misculo” es el tenor, es el veh{culo, y la seme- janza caprichosa entre las dos formas el fundamento de la imagen, el elemento comin que subyace bajo la transferencia ‘Em lugar de eclarar_ explicitamente, en forma de comparaciénjique un miisculo se parece a uf ratoncilio, el tenor se identifica cone veh{culo mé- diante-una especie de taquigrafia verbal. En este sentido es verdad 4g. 17, ig. Cf, anteriormente, pg. 170. péginas 72:90). "The 1M, LA NATURKLEZA DEL CAMBIO SEMANTICO mt dedir que una metéfora_es. una “eomparacién condensada que afir- ma un aidentidad intuitiva y concreta” Hay-que-advertir.qué-Ia semejanza entre el tenor y el veh{culo. puede ser de dos clases: ¥y emotiva, Es objetiva en el.caso que acabamos de citar 0, por ejemplo, cuando Javeimarde-una-mon+ {afiajes llamada cresta porque se parece a la cresta de la cabeza de un_animal, Es emotiva cuando hablamos-de un amargo contratiempo porque su efecto es similar al de un sabor amargo. Es asf como la palabra francesa déboire, un derivado de boire “beber", que origi- nalmente se referia al regusto desagradable dejado por una bebida, Ieg6 a significar “sinsabor, contratiempo, esperanza frustrada” Bloch Wartburg). ‘Ua. factor importante en la eficacia de la metéfora es la distancia ‘entre'el-tenor y el veh{culo 0, como lo denomina el Dr. Sayce, ¢ “4ngulo” de la imagen? Sivlos dos-términos estén muy pr6ximos uno-de"otro—si, por ejemplo, una flor es cotejada con otra=li'me+ stéfora serd apropiada, pero sin ninguna calidad expresiva. Como dice Wordsworth patentemente: The song would speak In objects where no brotherhood exists To passive minds *, Los escritores modernos gustan de producir efectos sorpresivos trazando paralelos inesperados entre objetos dispares. El poeta surrealista André Breton ha declarado inequ(vocamente: “Compa- rar dos objetos, 1o més lejos posible uno de otro en cuanto al cae récter, o juntarlos por algin otro método de una manera repentina y sorprendente, esto sigue siendo la més alta tarea a que la poesfa puede aspirar.” Al citar este aserto, et Dr. Richards! hace el comen- tatio pertinente: “Cuanto, mds remotas estén las cosas acopladas, Ja tensién creada seré,-por supuesto, mayoraEsta tensién es la com- Badura del arco, la fuente de energia del disparo, pero no debemos confundir la potencia del arco con la excelencia ‘del tiro; 0 el es- fuetzo con el blanco” *, Entre las innumerables metéforas en que se ha expresado la facul- tad imaginativa del hombre, hays‘cuatro grupos principales que se repiten en las més diversas lenguas y estilos literarios. Imagination populaire, pég. 30. Cf. anteriormente, pg. 153, 2 car. 8: CAMBIO DE SIONIFICADO 1, LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMANTIOO 243 > Metdforas antropomérficas'.—Uno de los, primeros Beane” Maiente de perro, coli de zorra”SUnigtannsimero de objetos inant dores que reparé en la extraordi ecuencia de este tipo de trans- fuiios, incluyendo varios instrumentos, mdquinas y_partes de algu- ferencia fue el filésofo ital i fi 2 ‘del siglo xviul Giambattista Vico, ‘nas méquinas, son tam! ference igs lenguas"-reseribfa en su Scienza Nuova la'mayor Ps cathead {cabeza de gata: serviol Ten ietSapresiones que se refieren a objetos inanimados esto tom: ccolas), crab [cangrejo: | crane {grulla te de la erPrgmente del cuerpo humano y de sus partes, de los seas tillo] de una escopeta, cock ‘en el sentido de “espita, grifo”, eo) _Hidos humanos y de las pasiones ‘humanas... El ignorante hombre se y otros incontables. so) Convierte a si mismo en el rasero del universe’ Esta tendencia es ‘Otro extenso grupo de imdgenes animales se_transfieren a la srvoag diferentes lenguas y civilizaciones, y yace en astera humana, en donde con frecuencia adquieren connotaciones eee seeontables expresiones de uso corriente. En el capitulo hhumoristicas, irSnicas, peyorativas o incluso grotescas. Un ser. bu oN sobre [a polisemia (pigs. 183 y sgs) vimos und breve marr) de las Wamo puede’ ser comparado con una inagotable variedad de anima- ut yp Seetaforas en que se comparan objetos inanimados con el ojo huma- esi un perro, un gato, un cerdo, un burro, un ratén, una rata, unt en av odo hablamos de la ceja (brow) de wna colina, de ‘un ledn, un chacal, etc.; puede parecer o comportarse de un Tribe) de una boveda, de la boca (mouth) de un tio, de es aren un Pez © como UD ings) de una ciudad, del corazén (heart) del asunto, it, esplar aun criminal), mon ime se una guerra, de las manecilas (hands) de un ), monear exaltar, tar, remedar) 0 leonizar (1 sey muchos més, mientras, que Tos usos metaféricos de, ots fadmira y hasta papagayear (parrot: repetir de memoria) sus palabras. Segenoe, tales como el pie (foot) y a pierna [pate] (Tes), som virtual- Esta abundante imagineria brota de la misma actitud que las nume- mente ilimitados. : osas obras literarias, desde Esopo a Lafontaine y desde la griegn mee imtmente, hay, asimismo, muchas transferencias en la, direc” Batracomiomaguia (guerra de las ranas y los ratones) a la Animal: cide Seventeen’ donde partes del cuerpo reciben nombres de ani- Farm de Orwell, en las que se hace hablar y actuar a las bestias como oie Ege ebjetos inanimados: musculo, pélipo, nucz de le gereet seres humanos, Aunque las imdgenes animales se hallan entre los milet dam's apple: tmanzana de Addo), globo del ojo (apple of the més antiguos artificios del estilo literario—Homero ya habla lla- Sher manzana del ojo} timpano del olde, (eardrum: ‘tambor de mado a la diosa Hera “la de los ojos de buey"—no han perdido Ce. ayy otros varios, a terminologia de Sperber, el cuerpo Be hada de su fuerza expresiva y evocadora: todos los lectores de fe Sreles ‘un poderoso centro de expansién, ast como de atraccién Proust recordardn la tersa y vivaz caricatura de M, de Palancy “qui, Baan erica (el, pag 227); en. general, sin embargo, ls, methforss de avec sa prosse téte de carpe aux yeux ronds, se déplacait lentement ita esfera parecen ser mucho mAs comunes qu rigidas hacia ax milieu des fétes en deserrant d'instant en instant ses mandibules ella. ‘comme pour chercher son orientation” + Mt) Metdforas animales. — Otra fuente perenne de imégency a TIM) De lo conereto a lo abstracto.=Una de las tendencias b&- rein aritval Estas methforas, de las cuales ya se han citado algsnos sicas en-la-metéfora consiste en traducir experiencias abstractas en pigs. 227, 236, 241, etc.), $e mueven en dos di términos concretos."En muchos casos, la transferencia es todavia Gibnes capitales. Algunas de ellas se aplican a plantas ¥ & ‘transparente, pero en otros seré necesaria alguna inda etimo- siontsies’ Muchas plantas deben su nombre @ alguna vaga . Iégica para recapturar la imagen concreta ete a menudo caprichosa o burlesca, con un animal: ‘barba de cabra ‘cubrit los vocabl ta de gallo (cock's-foot), cola de perro (dog's-tail), etcétera. Dandalion viene del francés dent de li ‘diente de leén”. ‘Hasta hay combinaciones de ‘met4foras animales, como en el francés sear); velum Hasta hay co iede-renard, "grama”, que literalmente quiere decir tear” detrés de involve [envolver). Tales continuamente; de hecho seria imposible discutir ningtin tema abs- 4 morphé “forma”. . tracto sin ellas. Tomemos, por ejemplo, las innumerables metdforas s “bom fe"73, La monosratla mds, comprensis each, Ok de 3, De Wire, De Betekeniowereld ‘1948, Véase también CARNOY, 0} pags. 324-36, ¥ mega, I abolchen Formen, vol i Beriy 1923, DARE pa de ojos redonds ‘abriendo y eerrando sus mangfbulas como ps ié de chee Swann, vol. Ty pag. 143). Ct. mi Image Pa car. 8; €AMBIO DE SIGNIFICADO : to throw light on luz sobre], joner a una luz favorabl ing lights zn {alumbrar], inating [iluminador], radiant [radiante], corusca- mbrador], etc. Que esta vena meta- se puede verse en expresiones relativa- in the limelight [en las candilejas}, to hold lector], o high-lights [luces altas), en el ie vivo interés” (Shorter OED). potlight (mantener el fo de “un momento o deta Hasta una experiencia tan abstracta y elusiva como el tiempo * ‘conereta y tangible por ei escritor creador. El viej fempo se rejuvenece en manos de Sartre cuan- fa languida atmésfera de un dfa caluroso de verano, Gempo fluyendo duleemente, como una tisana entibiada :-En otfos autores, el tiempo es visualizado en sent por el sol wvedosas y atrayentes, A Shakespeare se le aparece com: ‘ese regulador de los relojes; el Tiempo, ese sepulturero King John, acto 1), Tennyson lo pinta como In Me calvc tun “man{aco esparciendo el pol moriam, L). En Proust, cuya obra entera se centra en el pr "00, hay infinitas variaciones sobre este tema, que culminan, al término mismo del ciclo, en la visién de pesadilla de los hombres montados en los zancos siempre crecientes del tiempo hasta que inalmente se derrumban « 1W)--Metdforas “‘sinestéticas” fora es el basado en la transposicién de un sentido a otro: del ta, del tacto al ofdo, ete. Cuando hablamos de una vor cdlide na especie —Un tipo-muy.comiin de meté- de semejanza entre ’ ’ ' ’ U » , ’ ’ , . D tis voces. De la misma manera, hablamos de sonidos penetrantes . ® . . 8 je colores chillones {loud}, de voces y olores dulces {sweet}, y muchos més. Laslaseciaciones sinestéticas descan: én en la rafz de ciertas etimologlas. El adjetivo alemén h esté emparentado con el verbo hallen El vocablo de origen griego barytone (bar{tono] se plandeciente’ (cf. pag. 11 G. Pouter, ‘bald sexton Tim rad, de ASTRANA MARIN, op. cit pag. 229. Sobre Ins metéforas ‘Modern French Novel, pagi- 1 LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMANTICO ms basa én apis, “pesado”, y oxytone foxitono], “que tiene el acento agudc”, se basa en 6Eic, “aflado”; andlogamente, los términos Tatinos gravis y acutus, que dieron nuestros acentos grave y acute rentando tales transposiciones ea De anima, Arist6te- “Agudo y grave son aqui metéforas transferidas de su propia esfera, a saber, la del tacto... Parece haber una suerte de To que es agudo o grave al ofdo y lo que es afilado ‘La explotacién sistemdtica de estos recursos en el estilo litera- in sinestética “de en la Eneida se dice Shakespeare fue lo su- jculizarla en A elo que est jentemente consciente de esta técnica para Midsummer Night’s Dream (acto V, escena 1): Pynamus: [see a voice; now will Ito the chink, To spy an I can hear my Thisby's face‘, in embargo, el propio Shakespeare no vacilé en usar el cio; en The Tempest, Acto IV, escena 1, habla de “olorosa (melling music), y Twelfth Night se abre con una compleja serie de imagenes sinestéticas : If musie be the food of love, play on, The appetite may ‘That strain again! Tt had a dying Hay vari metéforas sinestéticas en la poesia del si tales como Hs we elon, stridente perfume” (loud perfume) de Donne (Elegy, pas. 99. ocad siempre, saciadme deel ripues safes Yast mo Repel jento del Simbolismo, pero el artificio ~ IV: “The Perfume”) y las (Lycidas, v. 119). Los roménticos fueron particularme: dos a tales combinaciones; Byron fue criticado por escribi Music breathing from her fac tro) (The Bride of Abyd y combind tres senti " fla miisica que exhala de su I, 6)}, pero Keats lleg6 atin més fando escribié en Isabella: “And at vision pale” [y saborean la miisica de esa 10s franceses, Théophile Gautier, desempefié un pap ja). Entre los romédnt con su Symphonie en fen la moda de semejantes transposiciones. La sinestesia fue erigida en una doctrina estética en el soneto Les parfums, Tes couleurs et les sons se répoudent. est de arfums frais comme des chairs d'enfant Doux comme les hautbois, verts comme les prairies Dawe ere. Desde esa.época en adelante, la imaginerfa sinestética ha sido plenamente explotada e incluso se ha abusado de lla, poesfa como en la. prosa, Hasta se hicieron intentos por sistema: tizar las correspondencias entre los varios senti més conocido de esta cl de los sonidos vocal soneto de Rimbaud sobre el col E blanc, I rouge, U vert, O bleu. ber sido sugerido por los recuerdos de una cartilla us da en su nifiez®. En la actualidad, tales transpo: e5.9 se asombra cuando un nov amarillo” o de “‘olores verdes y puntiagudos” eho % gn SX, 20) Cg Gi hes 2. Contigitidad de sentidos (metonimia) be, ‘La metonimia > es intrinsecamente menos interesante que la me- téfora, puesto que no descubre relaciones nuevas, sino que surge en- Muchos ejempios de me ro V, y en E. HuGuET, L’évolution ‘mia te encontrarén en It LA NATURALEZA DLL CAMBIO SEMANTIC ut a La.diferencia entre los dos ‘tre palabras ya relacionadas entre “Procbsos ha sd Esnault: “La mé- @ ‘procesos ha sido resumida con pers; fonymie n’ouvre pas de chemins comme ‘métaphorique; fone saat les dtapes de chemins trop conus, elle raccourcit des @& distances pour faciliter la ra tion de choses déja connues" '. Pero: si la metonimia es di ido interés para el estudioso del @ Boi? és un factor importante en el cambio seméntico; ya la hemos cee ado en la discusion de los nombres propios (pég. 89) de la @ seSavacién (pag. 104), de la polisemia (pag. 185), y en otras-partes. Tea inetenimias pueden clasificarse mejor segiin las asociacio nes que subyacen bajo ellas. Algunas transferencias metonicicas $ Bee en relaciones espaciales. La mutacin de significado del voca: bio latino coxa “cadera” al francés cuisse “mus! i hecho de que la cadera y el muslo son dos partes cor cuerpo, sin fronteras definidas entre sf (pégs. 141 y S85 fen el ultimo capitulo, esta no fue fue meramente la co: cia. Una metonimia similar yace en la ra(z de la palabr Gesignar “huelga”, gréve, que deriva su nombre de la llamada ahora Place de /'H6tel de Ville, en donde los obreros Munsee acostumbraban reunirse cuando abandonaban el tab mento puede transferirse a algo que 4 jnmediatamente le precede o le sigue. ‘Ya hemos visto un ejemplo de ‘esto en la historia de la palabra colacién (pag. 112). Una asociacién jentos sucesivos explica con toda probabi idad de la vor inglesa mass, 10 f 1s emparentados que denotan el Todos ellos se remontan al vocablo pasado femenino del verbo latino mit viar, disolver”. Como ios termi mula: “Tte, Idos, se disuelve Palabra. missa acabé con el tiempo por sigaificar el culto (Bloch-Wartbur; In caso exactamente sit vel que en la actualidad q fa anterior”. cea. mi cipalmente . ‘Entre otras relaciones que pueden dar por resultado un cambio, metonimico, hay un tipo tan importante que a veces ha sido tratadod Tmo una eategorfa separada: pars pro toto o “la parte por el todo” % Imag ie French ‘U1 y ss CE, a Sil i the Frere aetna sndedogue (del aiego ym “und q 248 [petirrojo, pechicolo~ 105), dando nombre fa més notable. And Un ejemplo senci ado} en lugar de “robi al pajaro de acuerdo con el d fos tipos humanos y las clases soc segin alguna prenda de vestir cara fuea roja: los soldados), redeap [gorra roja: los cargadores en las blue-stocki ‘marisabidilla, int (camisa neg ‘en francés se obrera, proletariado”, y més reciente- Jente francés de un “teddy boy” [gam- lado por la chaqueta negra usada por estos jévenes. La peroton ha cesado de ser transparente en la palabra francesa griset- Vfe, un derivado de gris, que originalmente significaba una tela gris Beata y luego legé a designar, con tonos peyorativos, las muchachas mujer pedante]?, Blac Ta blouse “tral ) obreras que gastaban este género de ropa (Bloch-Wartburg). Otros tipos de metonimia son tan simples y tan conocidos que no ) requieren una fon detallada, Como ya se mencioné, las inven~ ‘ntos a menudo reciben el nombre de la persona ciones y descubri responsable de corriente que un voltio puede envi ) ext conmemorando a tres grandes cfs André Ampire, Georg Simon Ohm, Parejamente, los alimentos y bel Donan segdn su lugar de origen (gruyere, champagne), el gin el continente (“beber un vaso, una botella de vin D otros casos. Un rasgo interesante de la metonimia es que, @ metifora, tiende a dar a las palabras abstractas un sign ereto: el nombre de una acciOn representaré su resultado; el nom- Pp bre de una cualided, Ia persona u objeto que 1a exh Geserito gréficamente estos cambios como “condensacién o engrosa- jento del significado” (épaississement de sens)?. Hay incontables jemplos de esta tendencia en diversas lenguas: el acto de encua- pioneros de su cie iano Conde Alessandro Volta, y al alemén jas se denomi- ssambleas que 1, cap, 13, Véanse asimismo Gass 54) K. BaLiNoER. Kollel Ro Zinpeu, Des abst ‘en frangais et de 1h LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMANTICO 19 la encuadernacién (binding) de un libro; ta ¢je- snto (performance) de un deber, y una ejecucién ice) operistica; mantener la guardia (to de a caballo (Horse Gu cuartel ito britdnico), etc. Las cualidades son tratadas de la ina cosa cuya belleza (beauty) admiramos, es Hama da una belleza (beauty); una persona de la que sus parientes estén orgullosos es el orgullo (pride) de su familia; falsedad (falsehood) significa falsia (falsity) en sentido abstracto y también una falsedad particular, una mentica.\En-algunas palabras este uso ha conducido Felina alteracién radical del significado, El término francés addition ho solo quiere decir el acto de sumar y su resultado, sino también la Cuenta de un restaurante. El francés témoin, que procede del latin tes- fimonium “prueba, testimonio”, significa ahora casi exclusivamente ‘tana persona que testifica, un testigo"; la acepcién abstracta sobre- vive todavia en la frase légal en témoin de quot “en testimonio de lo cual”. La palabra inglesa witness ha tenido una evolucién rigurosa~ mente paralela. En: otros casos, el sentido abstracto se psado ‘vocablo francés ivrogne ebrio” se deriva “aguez, borrachera”, del latin vuigar (Bloch-Wart- burg), ¥ un part seleccionar”, todavia significaba cuando Montaigne hablaba de “esli tras que ahora se refiere solamente de una sociedad. entre le ‘parte escogida o selecta” 3, Semejanza de nombres (etimologia popular) La etimologfa popular, como se recordaré, puede cambiar tanto la forma como el significado de una palabra conecténdola errénea- mente con otro término al que es similar en cuanto al sonido, Las investigaciones de Gilliéron y otros gedgrafos lingllistas han mos- trado que este es un proceso més comin de lo que cabrfa imaginar; sin embargo, es obvio que no se halla en paridad con la metéfora © la metonimia como factor en el_ cambio seméntico. No obstante, contiene una importante advertencia para el etimologista: antes de pretender reconstruir la historia semdntica de una palabra, debe aquel cerciorarse en primer lugar de que el desarrollo ha sido esponténeo y no inducido por un término fonéticamente parecido. Sin esta me- dida de precaucién, algunas de nuestras més pla ciones pueden ser puramente gratuitas: acaso este Io gue el profes Orr ha Imago un “desarallo seudo-semén ado por Huaver, loc. cit, pis, 235). ch, cap. 15. 250 CaP, 8: CAMBIO DE stoNtFicaDO LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMARICO 251 tulo sobre la etimologia popular (pgs. 115 y sgs.), se lo diversos cambios semédnticos debidos fonética (el inglés sand-blind, el francés ouvrable, el alem: Uno o dos ejemplos més pueden darse aqu{ para mostrar la natura: Procesos*. Los cambios de significado ocasionados por este factor se incluyen en dos grupos. En el més engafioso de los dos, el sentido antiguo y el nuevo estén medianamente cercanos entre si, de suerte que el iiltimo podria haberse desarrollado a partir del primero, aunque en realidad no ocurrié asf. La palabra francesa forain Ufordneo, forastero), que ha d: iglesa foreign, es un claro ejem- jo latin foranus, un derivado del vo- nificado original era frase marchand fo- se asoci6 equivoca- ‘dias de fiesta, vaca- ercader ambulante, damente con foire, “feri ciénfes]"), que es la asociacién ha sin duda 0 la semejanza fonética con foire debe haber | factor decisivo. En algunos dialectos hay una forma colateral, conexién con foire es todavia més marcada (Bloch- Wartburg). Otro ejemplo de este tipo es el sustantivo inglés boon que ya ha sido mencionado (pig. 220). Como hemos objeto pedido o soli- in beneficio, una cosa El desarrollo seméntico podria también haber pero fue influido probablemente por el liberal, generoso, bueno], una forma adaptada al in- glés de la francesa bon (NED). La situacién es bastante diferente en el segundo tipo, en cl que los dos significados son tan diversos que no parece haber alguna entre ellos. En vez de proponer una Iinea de desarrol mente imaginaria, el seméntico experimentado buscar 1a de alguna palabra fonéticamente similat que pue eslabon que falta, Asi, la voz francesa \gazouill rar, balbucear”, puede’ significar en el habla popula desagradable”, Serfa ingenuo, por supuesto, intentar derivar este nue- Vo significado del antiguo, ya que es evidentemente un chiste vul- por la asonancia de la sflaba inicial con la palabra gaz. icado del verbo francés es- por the mai alta fiat], @ daily (un diaric % Tin peribgico di mi) Dey en ‘guna ea ‘puede haber anomallas & nilmera.q de género, como en el francés ‘le cinguidme hissards’ [eFquinto (de) hisares], en donde regiment se ha excl un premitre Lyon, que es una doble elipsis de “un (bill mefa*(clase). ai * -~En Tierto mimero de casos, este tipo de hp is ha conducido a drdsticos SamibION de sigtiticada. La omisién de la palabra francesa. cerrasie“soshe" expliza dos vciostérminay del uae elds ing-room (gabinete; litefalmente: sala de idad withdrawing-room [sala de-“retiro"]; el fran- Sprachkorper und RIE, Kauss 232 ‘caP. 8: CAMBIO DE SIONIFICADO és bouclier “broquel, escudo” era originariamente esc boucler “un W escudo con una hebilla” (Bloch-Wartburg); piano, de un adjetivo y adver iano que quiere decir ‘sua jente”; es una for- 8 ina ar le piandforte “suave y fuer mado por Cristo" fori, Si itventor, para expresar la gradacién de tonos de que es,capaz, D (Shorter OED). Un ejemplo curioso es porter, qué“es Ue abreviatura de porter's ale, porter's beer (cerveza dé faquin), al parecer porque BD exes bebida originalmente estaba hecha para los mozos de cuerda y demés jomaletps (Shorter OED). @ 1s compuestos y frases inglesas ta de fumar] se ha reducido a smol “chaqueta de“émer” en franc {idiomas continentales, -Afoganiente;" uh" cargo-bos reante] se transforma nun midship, un “‘sidecae” en un side, y una “pine . up girl” en una pin-up. Tales acortamientos son comunes porte, en donde un goal puede querer decir un “goalke cross a “cross-country ‘as que incluso “foot {baloncesto] pueden mutilarse: “des joueurs de 1) Los cuatro tipos cardinales son de alcance muy diferente. ‘La metéfora es con mucho el m4s importante de los cuatro, pero la imia es, asimismo, un proceso extremadamente comin, La elij que en modo alguno infrecuente, es en general de importan itada, en tanto que la etimologia popular, a pesar de su grat terés, es un fendmeno marginal. Parecerfa, pues, que las asociaciones BD entre sentidos son de una lemente mayor que las que se dan entre nombres. Una y sin e BD mologfa popular serfa un medio de comunicacién perfectamente ade ‘tras que una lengua sin metéfora y sin mete : estas dos fuerzas son inherentes a la estructt sica del habla humana. BD 2) _ Hay muchos cambios seménticos que parecen acomodarse a més de una categoria. Cabe preguntar, por ejemplo, si expresiones como un Picasso en lugar de “‘un cuadro de Picasso”, 0 un borgofia Todor evoscemplos son de Hansen, op. city fas. 18 y ss 1H, Lk NATURMLEZN DEL CAMBIO SEMANTICO 283 en vez de “vino de Borgofia", son metonimicas o elipticas*. Quiz4 serfa mds sencillo estimarlas ‘como cambios “compuestos” debidos a la interaccién de dos tipos diferentes de asociacién. 3) El desarrollo semantico de muchas palabras cor mente de su sentido original. Darmesteter acuiié el térmi tenacién” (enchainement) para describir estos procesos complejos *. plo es el vocablo francés cadeau, que pios del siglo xv en el sentido jificado moderno de hasta tres siglos y medio mds tarde. Las = de semejante cadena de acont de Gilliéron, comparable “Balzac, sentado en faldas de su nodriza, evaba un vestido azul con rayas rojas. Escrit la Comédie humaine” ®, 4) Con frecuencia se ha planteado a cuestién de seménticos son enteramente casuales, o si hay alguna gue rig biisqueda de una de las principales preocupa de los que trabajan en este campo. ticos sobre las perspectivas de esta pesq de sentido una “potranca”-y que ahora denota escribfa: “cela est da des causes p: res et ne dépend pas des autres changements qui ont pu se produire dans le méme temps; ce n'est qu'un accident parmi tous ceux qu'enregistre V’histoire d'une x Sauvageot indicado en la pig. 222, n. 1. ase car. 8: canmlo DE SIONIFICABO langue”, Nyrop fue atin més cate déterminent les changements sont complexes, que les résultats défient offrent les plus grandes surprise y otras muchas advertencias, la bisqueda prosi estéril en sus resultados. Incluso hoy dfa hay firmemente que la tarea esencial de la seméntica cor las “leyes especificas del desarrollo del lenguaje” °. les conditions qui icos condujo a Stern a la siguiente conclusién, notable- mente precisa: ingleses que han adquirido el sentido de “répidamente” an- jempre desarrollan el sentido de “inmediatamente”. Esto sucede cuando el adverbio se usa para calificar a un verbo, la accién del cual puede ser aprehendida como imperfectiva 0 como perfectiva, y cuando el significado del adverbio es, en consecuencia, equivoco: “répidamente/inmediatamente”. Las excepeiones son debidas a Ia influencia de factores especiales, Pero cuan- Sila fSrmula del profesor Stern es realmente vélida‘, entonces tuvo razén al pretender que se trata de las leyes fonéticas de que estaban tan orgullosos los lingtlistas del : “Esta ley” tiene la forma de una ley de i del cam- bio y un li embargo, si puede aceptarse esto como una ley seméntica genuina. Los des- arrollos de sentidos paralelos no surgen esponténeamente:: las diver- sas palabras tienen que haber influido unas sobre otras, en virtud del proceso de an: radiacién sinonfmica” que ‘se en el capitulo 6 (pégs. 159 y sgs.). Es en una direccién diferente donde la mayorfa de los han buscado normas regulares en el cambio seméntico. Han procu- rado reunir casos de cambios parecidos que habjan ocurrido, inde- Pendientemente unos de otros, en diferentes lenguas y perfodos, y (0 es debido a causas particulares y no depende de lot demds cambios 1ayan podido producirse al mismo tiempo; Ino LA NATURAULZA.DEL CAMBIO SEMANTICO 2538 Qu 1 tanto, ser considerados como sintomas de una ten- Fe receman de un rasgo de la mente humana ampliamente diane dido y permanente. Unos lingUistas se limitaron a desarrollo espe- Gificos, mientras que otros intentaron formular leyes més generales. Entre las tendencias espectficas examinadas, las metéforas paralelas hhan producido algunos resultados notables * ejemplo, los verbos que significan “coger radamente en el sentido de los franceses comprendre (de prendh , del latino capere “coger de tuamente. Cab los ejemplos se toman enguas y civilizaciones muy diferentes, que han tenido poco o nin- gin contact entre sl, De este modo, es interesante saber gue a ex i ‘a needle {ojo de una aguja] tiene pars a ae ecg lengua turca hablada en Rusia, ente: tapa del ojo] es lamado las metonimias pueden estar igual de diseminadas. a, Srgano del sentido de “lengua” o " see cavopeos que pueden haberse influido unos a otros, ue también se halla en varias lenguas no europeas ®. Sino Gyunos lingliistas han apuntado més alto ain y han tratado de ‘ar ciertas tendencias generales que gobiernan el cambio se- méntico, Uno de los primeros experimentos de esta clase fue la “ley 1 pags. 5 y $68; of. asimismo SAUVAGEOT, lee. «sig. 465 y ss bane dendnzcion al NS ‘ : : WRivise, The Ongins ond Prehistory of Lan- ‘car. 8: CAMO DE SIONIFICADO que ya ha sido mencio- intentos posteriores se han ‘metonimia también ha reci- \gunas breves € incitantes al ‘bos procesos, tales como, por ejem- jor medio de metiforas del je ‘metdforas del tiempo? sxpansién” (cf. pags: 227 y Sg8- srto tiempo un complejo de sentimiento que hace que tna 1 significado, podemos esperar renecientes al mismo complejo de diferenciacién de sinénimos” de Bré: nada (pég. 159). La mayor parte de los tentrado sobre la metéfora, aunque la ido cierta atenciéa, G. Esna siones sobre la naturaleza de ‘tendemos a describir el tiempo Pp pero no el espacio por medio ideas esta tan fuertemente cargado de yalabra extienda su esfera y cambie s\ Confiadamente que otras palabras pert emocional también alterarén su sigr cuidadoso de las met: cido a De Witte de 's antropomérficas ha conven~ 's del cuerpo humano son més idas hacia esta esfera (cf. pag. 242). Bloomfield ficados refinados y abstrac- tos proceden en gran medi mismo he encontrado tores ingleses, franceses y hiingaros; parece, erencias de los sentidos inferiores y me- diferenciados son mas co- los superiores y més fas realizadas en la direccién opuest ales son transcritas con mas frecue x, que viceversa *. Alet confirmadas, otras contradic ciones; lo que es necesat hharto més ancha, que jes diferentes. En este sentic z6n cuando declaré en 1943 que “na ley seméntica”’®, En vista de la eset abordar estos probl ichas por ulteriores ing las es una base empirica ficos de muchos lengua- ‘do el profesor Spitzer tenfa perfecta ra- die ha pensado nunca en ofre~ ala de las investigaciones Jemas bajo la forma de ‘én internacional. Los resultados Juya datos estadist das, lo mejor seria serie de proyectos de indagaci 1 études de francais, pags. 130-38, a del profesor W. E. CULLINSON, Modern Estos hallazgos parecen con HE Weanen, Language, 300i imbién A. H. WHITEY, “Syna¢ - The Slavonic and E Modern Language Quart iny Does Language Change?”, nos 41331: pig. 4275 cf. Bontanct, loc. ci LAS CONSECUENCIAS DEL CAMBIO SEMANTICO 21 mt ss consumers pat canmio seine? __< de tales pesqui gifstica .s serfan de gran importancia no solo para la lin- 10 también para la psicologfa, la antropologia cultural y sciplinas. IIT, LAS CONSECUENCIAS DEL CAMBIO SBMANTICO Entre las innumerables consecuencias que pueden resultar de los cambios semAnticos, dos problemas han recibido particular atenciéni/ tl radio de accién y las tonalidades.emotivas del nuevo. significado ea comparacién con el antigud} 1. Cambios en cuanto al alcance: extensién y restriccién del significado los primetos tratadistas sobre seméntica dividieron los cambios de significado en tres categorfas} extensién, restriccién, y un tercer grupo misceléneo que no mostrabani, ampl esteecha- into del alcance. Esta supuesta “‘clasificaci6n 16, tila y e6moda de manejar, tenfa algunas debilidades yaba sobre criterios puramente formales y .n0.arrojaba ningunaluz i sobre las causas iltimas de un cambio ni sobre su fondo psicol6- 19, Otra desventajaSera que las tres categorfas eran heterogéneas: jo los titulos de. “exten: “cestriccién” aparecta una vasta variedad de cambios que no tenfan nada en comin fuera del hecho al de que el nuevo sentido era més ancho o més angosto que do lo que no respond{a a-este criterio se consignaba_sin discriminacién en el grupo-misceléneo. ‘Queda el hecho de que muchas palabras, por una diversidad de razones, han ampliado 0 estrechado su significado y continiian asf ‘Algunos términos han duplicado 0 redui mitad casi exactamente su alcance. Nuestra palabra unel roviene, a través del francés, de la latina avunculus, que lo significaba una especi mientras que el hermano del padre se lamaba patruus. Como Ja tle tima palabra cayé en desuso, los descendientes de avunculus han « acabado por representar ambas clases de tfo, de suerte que el alcance del término latino ha sido duplicado, En la mayorfa de los casos, sin embargo, la extensi6n y la restriccién han alterado mucho més drés- ticamente el campo de aplicacin de las palabras consideradas. A Restriccign 2!—E] mecanismo en funciona- Muchos referencias biblogriicasp vese is pags. 203 y ses. = * dase reientemente H. Scimeuoen. “On Some Cases of ‘ooovt (1986), pobs. 117-26, La mayor 258 car. 8: CAMBIO DE, SIONIFICADO ‘én més dréstica. Deer {ciervol { jemplo. La palabra ingle cy ta especie 0 han sui vnente un “viaje”, como todavia 1o oo rotr ns rod an pero . I eranscurso del tiem c ‘ en general: “Behold ee et ci For su aleance se estreché y concluy6, por referise ‘més espectfica- Joe they See maot, neither do they reap, nor gather into barns” (* San s mente a u ‘por mar por agua". El resultado neto del cam: Mateo, VI, 25) Es interesante sefialar que en los tres cat io fue que ‘oe ee ahora aplicable a menos cosas, pero nos dice labra Se er dor Hund, der Vogel — a % més sobre wr aleance se ha restringido, pero st ado Se ha mant 4 Beta misma manera, le fare + cha enriguecido con un rasgo adiciond ‘l de una traves{a por él cesa oie, oe a a aotea del iatin val @ nen Camo dicia on légieo, su-“extensién” se ha reducido-mient as sar, d ‘l'ganvo fuese eonsiderado como que su“ havaumentado correspondientemente (ct, pégi- el ave doméstica par ex joch-Wartburg) Por una ruta dite. @ ae 3%), Un cambio similar ha experimentado ¢! francés rente, el vocablo francés sar Sn he cluctonada, medlente jande, del latin vulgar vivenda, un derivado de gular, solitario”, en la frase @ ae general; desde entonces ibid.) Algunos verbos se han ‘Las palabras correspon res: to starve [hambrear, desfall er] C7 sg ba especies Tenguas-—la italiana vivanda, 1a espafcla viand 7 ‘omo todavia ocurre con el término "fa inglesaviend{s)—han conservado el sentido més emp loch: in sterben; y el francés noyer “ahogat” een itn cert ae Ta gar” se remonta al latino necare 4 OUD) nis frecuente de la restriccién es la especializacién del sig; ‘Un ejemplo interesante de restriccién es la palabr 1e, ademés de su significado general de “semi nificado en un grupo social particular. Las més de las veces esto dara denotar las mieses més lugar meramente-2-a \Gréase anteriormente, pags. 161 y S85), peo también puede reducir de modo permanente el aJcance dela Palabra en su_conjunto. Diversos ejemplos de este proces ie palabra eclormente en este capitulo (pég. 225), y no es menester mits _ tplicarlos aqui. Otra_ causa “es eLeufemismo,incluida, | que Ta“extensién es un proces menos comin que gp 12 variedad que-es ‘pagerida mds por.ironfa-que-por-tabs-(cf. pags. 234 y esto ha sido corroborado recientemente por los ‘spernenton veri ‘Un caso famoso a propésito es poison [veneno, pon fia, ficados por el psiclogo.-Heinz, Werner! Segin el propio profesor Qucamente es la misma palabra que potion (pocién, pécima)- Werner, hay dos razones capitales par fa: Ssamente 5 BME Pandora necho de que Cae ( Fra sbonzonosa”, dej6 de decise, pero cuando la palabra queds see mente asociada con el significado sometido a tabi, gradualments MS agenotar este género particular de pocién y ninguno otro. Tsbra alemana para designar el ‘“veneno”, Gift, sufri6 una.“ ‘Luna es que ef rumba. evalutive predominanle apunta enJa direcciOn de ( cionada see ese del significado también puede resultar de la elipsis (cam no por de la necesidad de Menar una laguna del 7 or ce (irae, “irar, extraer”, reemplazando @ moudre en el Jentido de “ordefar”) 1, y de otras varias causas°. son bastante fre ista puramente 16- + aguf tenemos un in- ‘cuentes en diversas lenguas. Des “Algunos nombres de animales-han-sido restringidos-del-género i gico, son el opuesto exacto de la restrict slo, Véase asimismo tin tomados de este a ‘pags. 201 ¥ 3 siegan, " cf. WeINneicn, Languages it pags. 119 y se cont Gnas Esai de sémuntigue, née, 107; Vewonves. Le ly : ast Eee: BR vtanen oe ons pte incipales de res- el evfemis- 5. 118 y 8 triccign: el lenguaje profesional, a sino! mo la susttucion y las asociaciones de B cada con circulos concéntricos, a 1 Ge tira; ahora tiene un radio de oy D Pio Mension, como la restric sociales. Segin hemos visto, una pal tado @ un uso comin, Short). car. 8: cxMay DE SIGNIFICADO ‘mismo tiempo, su ‘que se refiere del latino panarium "Cuando desapa Tn’: la palabra pudo aplicarse a més abjetos ane pero significado habla quedado empobrecido al perder ue Tots ‘ise originariamente min eseudo 0 broquel ligero y redondo”, ast at cor una estructura en forma de escudo, mar~ ypunta en las précticas gnificaciones mucho més am- cifico (NED). ‘a menudo es debida a factores wra que pasa de-un'medio limi- Soces ensancharé su. significado y perderdé setintivos en cl proceso (pég. 226). Un ejem- Se el verbo francés arriver y el inglés arrive fo significaban ambos “arribar, alcanzar la in_ vulgar *arripare, un ada ‘por consiguiente, menos los que tienen © a” se amy ‘Oya causa de extension es la necesidad de “palabras Smnibus” Gon un significado extremadamente confuso_y. general. El vocablo $e reusa era un término preciso y bien definido, mientras que Tt latino crusts romances, el francés chose, el italiano y espaol cost descencifytran entre las palabras més vagas de estas lenguss: Tt ge enguentrcombinacién quelque chase se ha convertido realmente indefinido que significa “algo” francesa cause, la italiana y espafiol conservan su precision prise fen un pronombi tanto que la voz ron ealcadas directamente de Ton. ‘La palabra machine también se ha transformado en jabra tina. Minven el francés, en el sentido de “cose, artefacto, chisme, er Maeluso ha dado nacimiento a una forma masculina y jocosa, mac i Stas palabras que han ensanchado su significado hay var fas. Un caso curioso es el de la pas ales, rios nombres de animales y pl labra para designar que la emplean en egado a afectar a iit, LAS CONSECUENCIAS DEL CAMBIO SEMANTICO 261 En diversos casos, un término que fn otro tiempo significaba la crfa de un animal o una planta tiema a la especie entera: los vocablos fran- dindon “"pavo", y hétre “haya”, adquirie- nnera. En un nivel mas general, id “crfa de ave” (NED), plant, en lante, proviene del término latino planta “vdstago, retofio, (€f. anteriormente pég. 135). (Vendryes, Le langage, pag. 237). 2. Cambios en cuanto a la valoracién: desarrollos peyorativos y ameliorativos Los desarrollos peyorativos * son tan comunes en el lenguaje que algunos de los primeros seménticos los consideraban como una ten- dencia fundamental, un sintoma de una “vena pesimista” en la men- te humana, Bréal protest6 vigorosamente contra esta asuncién. “La prétendue tendance péjorative—escribia—‘est po Feion trés humaine qui nous porte a voiler, a déguiser les idées facheuses, blessantes ou repoussantes.. TI n'y a pas Ta autre, chose quiun besoin de ménagement, une précaution pour ne pas choquer “précaution sincére ou feinte, et qui ne sert pas longtemps, car T'au- Giteur va chercher la chose derriére le mot et ne tarde pas & les met- tre de niveau’ 2 \Como Bréal vio. correctamente,.el eufemismo, o el seudoeufemis: mo,.e5 la fuerza motriz que hay_detrés.de_muchos, desarrollas peyo= szafizos.\Si_un, sustituto eufemistico cesa de-percibirse como. tal, si ‘queda ditsctamente asociado con.la idea que se proponfa velar, esto dar4_por resultado. una depreciacién permanente de su significado. 8 Es este factor lo que explica la deterioracién de muchas de las pa- labras examinadas en la seccién sobre el tabii: disease, undertaker, tuer, fille, aman, maitresse, imbecile, crétin, silly y otras. ‘Un. segundo factor-que-conduce al cambio-peyorativo. del senti- does la-influencia.de.ciertas asociaciones, Las ramificaciones semén- Véase esp. H. Scnreupen, Pejorative Se “pejorative Bedeut po 58), eyorativa ef el efecto de Una disposicién mu frazar las ideas enojosas sees ovegal? ue el oye 3 al mismo nivel” (Essal de sémantique, pgs. 100 y sg a os 262 (car, 8: CAMBIO DE SIONIF:CADO Ini LAS CONSECUENCIAS BEL CAMRIO. SEMANTICO 28 porque los bilgaros eran miembros de I {lego a significar “sodomita” y por a Sterne la no captivus pueden servir para ilustrar esto. a de cautividad, esta palabra ha adquirido signi- ‘ sas lenguas, aunque no en todas: el ‘a “prisionero”, En el francés se ha indeble, enclenque, enfermizo, pobre, misera- ; el lazo de unién era la idea de un hombre dominado y dé do por sus pasiones (Bloch-Wartburg). Las mismas asociaciones Partiendo de la ficados desfavor espaiiol cautivo ‘ondujeron a un resultado diferente en italiano, donde cattivo sig. es nifica .Todavia se encuentra otra Iinea de desarrollo = ue en la actualidad n nado a través de § & término histérico vi el, peyorativo se halla en “ mientras que el francés moderno significa ‘feo" y “st desprecia- pos sociales han sido victimas de prejuicios 'st caitiff ‘ador, bandolero} fue originariamente un “sol- 3, la palabra dado e infanterfa irregular y armado a la liger sinew, nq | nt fa en otro tiempo a un “muchacho” (ch. el alemé fit sain | bees .¢ un muchacho empleado como criado (NED). sntras que su ‘ ‘tenfa cl significado anterior ficado se ha deteriorado fuertemente%, la correspondiente palabra de “mel y faquin “gi alemana, Recke, ha subido de estimacién y ahora significa “guerrero, de cordel” (Bloch-Wartburg). Ni ‘adjetivo aleman schlecht, emparentado con el inglés slight de la jerarqufa social gehen i ve], ha tenido una historia parecida: TO ic6 A dante] era antafio un “démin¢ 30 “derecho, recto”, luego “Ilano, liso” (ahora schlicht “sen cuela”’, y los altibajos de la palabra bourgeois {burgués} formari = oe 3 eeehmeate “inal perverso”(PriebschrCa rnteresante capitulo de la historia social. Esta cl ?. blanco de los ataques no solo de sus superiores © atambién de los artistas ¢ intelectuales, Théophile % pourgeois como un hombre que “no 2 a de las artes, ni sentido de la forma 0 BaSto y de pasién, y no admira la naturaleza” *, y Flaubert express tase as opiniones de un modo més terso ¢ incisivo en su famosoy "Tappelle Bourgeois quiconque pense bassement” §, ‘asi muchas palabras que se han deteriorado en st yhan cambiado en la direccién opuesta, Los lamed a b op. cit, pag, 305) Una. tercera fuente de, desarrollos-peyorativos es-cl. prejuicio- hue ‘mano en sus varias formas. ya se indi 153 ha henchido algun: la alemana Ross i y la holandesa medieval bos q aco, libro viejo o sin valor”, aun Ste término esta libre actualmente de cualquier com vorable (Bloch-Wartburg). El vocablo portugués pal i shat ty se ha convertido en palaver [chachara, palabreria] e iorat han recibido menos atencién que los El mismo sesgo antiextranjero se refleja en las extrafias vicisit yen general parecen set menos frecuentes. Se halla algunos nombres étaicos. , el francés esclave [esclavo}, ‘son la misma palabra que Slav, slave (eslavo}, y bulgarus igen del francés bougre [bribén, picaro}, que ya se ha mencionado (pag. 236), y de su més deshonrosa contrapar inglesa. Bougre se us6 en la Edad Media en el sentido de “hereje” aque piense bajamente™; citado por NyRoP, f, Nnor, Sémantique, pigs. 138 Y $884 9 8% ‘ ist i pd. 85 y 8 2 * Ibid., pags. 82 y ses. . yr ibd: Bp io bos car, 8: CAMRIO DE SIGNIFIEADS os en dos eategorfad La primera incluy los casos en Frmeoramiento es puramente negativa: por un proceso de deb yamiento gradual, un término con un Sentido desagradable perder’ hy Fm parte de su estigma y quedar4 sélo suavemente, desfavorable. peblame (censurar, culpat, vituperar] es 1a misma palabra que, ’ 'y fo annoy, en francés ennuyer {incomod in odio esse “ser objeto de , deplo- ymentar la muert Ly ficaba “tortura fisica o moral” hasta las postrimerfas del ‘mientras que ahora tiene el sentido mucho mas débil de ‘embarazo” (Bloch-Wartburg). Un ejemplo nto es el término i st [calamidad, azote, fa a pestilencia y en particular ,) pextremo de debilita afliecion), que en otro tiempo equi pe ls peste bubénica (VED). La palabra plague [pests plaga, mise ha tenido un desar . En las expresiones hiperblicas, tal debilitamiento puede borrar significado desagra@able de tina palabra. Esto ha sucedido, como hemos visto (pls, 154), con cierte, mimero, oe adjetivos ingleses: veal, dreadful, frightful y otros. Una etapa més avanzada deo jn puede verse en el vocablo alemén sehr “muy”, que ti 1 evol Devcisccamente la misma palabra que la inglesa sore [penoso, dolor se are humours; these betray mice wenches. ome betrayed without these Love's Labour's Lost, acto Ill, escena t By “tenue, insignificante, tri feed upon such nice and waterish diet. acto IIT, escena 3, ar, 1951, pag. 143, ida.” Ct. ibid, pa. 1492. Int, LAS CONSECUENCIAS DEL CAMBIO SEMANTICO 265 Tn such not meet ‘That every nice offence should bear bis comment. ‘Julius Coesar, acto 1 escena 34, ificados como iva; desde la segunda mitad del siglo xvi, tiene el sentido de “agradable, deli ioso”, y desde principios del xix, el de “benévolo, considerado, amable con los demés ‘a evolucioné, a través de si terminar en la cima de la jerarquia. Chan- se deriva del bajo latin can a ad cancellos, junto a los estrados de justicia, En el Imperio de Orien- & io, y, més tar- ‘ibunal de, tuvo funciones en Inglaterra, y su imy (Shorter OED). Minister [ eminencia present derivado de minus “menos”, significaba (NED y Lewis and Short). Como resultado de los movimientos de vaivén de la escala social, intos muy diferentes de sistente, servidor, criado” fyegua) y cionarios de dos clases de “mari po, capitin general”, y maréchal de existe también el maréchal ferrant manecido muy cerca del sentido etim Bloch-Wartburg). Una ambivalencia similar se encuentra a veces la misma palabra en lenguas diferentes, como glés knight [caballero], comparado con pero en el rance) “mariscal de ca del término (ef. NED y DONGEN, op. cit, pégs. 17 y » 86 car. 8; canto DE SIONIFICKDO ‘Un grupo especial de desarrollos amelioratives y peyorativos, so” 4 tos que afeetan’ al significado de. los, llamados “eérminos medias" : (voces. me palabras que son intrinsecamente neutras y que (rorsein una acepcién favorable o desfavorable segiin su contexto > cariruto 9) aveces acontece que tales palabras, o sus derivados, quedan fijas 0 bien en la significacién positiva 0 tiva. Fortune (for- LA ESTRUCTURA DEL VOCABULARIO tuna] es uno de semejantes t6 y © mals; pero tiene un valor exclusivamente positivo en el adjetivo fortunate {afortunado] y también cuando se usa, metonimicamente Sogin una estimacion reciente, hay cuarenta y cuatro o euarenta ee) . Luck (ventura, suerte}, aunque ambiva- sevonemas en el inglés, mientras que, por otra parte, el Oxford juena suerte” cuando no hay ningung con ‘ctionary contiene cerca de 415.000 palabras. El contraste entre los adjetivo lucky ‘{venturoso] s6lo tiene el ltime recursos fonol6gicos y los Iéxicos del inglés es, por tanto ‘antiguo francés heur, derivado del si fonol6eieos 7 I 10,000. Pocas lenguas ten ica “buena o mala suerte”, bonheur jamente del orden de 1 por 10.000. Poras bangin ie cridad esti So hewent equivale solamente. & {n vocabulario tan extenso como el inglés, pero la disparidad estri- Chance [aceso, easualidad], del ba en que en la mayorfa de los casos también habria menos fonemas, veaida", oct ce referia a la manera Gque, como nos dice la misma autoridad, su nimero en diferentes de caer los dados; luego se ensanché su significado y, en frases como jomas varfa alrededor de quince 2 ‘to give, to stand a chance” (dar, tener suerte], se toma por et lado La comparacién entre el vocabulari favorable (ibid). Si bien todas estas palabras han evolucionado en gua produciria un resultado algo di tun sentido optimista, otras se han moi guirfa siendo todavia muy considerable, Un inventari Hazard (azar, albur], un término ardbigo de todos los sufijos y prefijos, fle juego de dados, ha acabado por significar iones, modelos de estructura senten ‘eligro, contingencia” (ibid. y NED). Accident [accidente] en algu- | un nimero mayor de articulos que él nos de sus usos muestra la tendencia, aunque el adjetivo l total ain serfa muy pequefio comparado con el volums accidental es inmune a ella. De fate (hado}, un término me- bulario. Es de experiencia comin el que incluso la grams ‘que se inclina hacia el lado pesimista, se derivan dos adjetivos : | Tengua altamente inflexiva puede aprenderse.en un, th ‘que es casi enteramente desfavorable, y fate vamente corto y recordarse sin demasiada dificultad, que es menos agresivo. El estudio. comparativo pocas personas sabrin més del 10 por 100 de las palabras de su len- jo de tales expresiones.en-diversos. idiomas podria.arro- va materna?. feresante luz indirecta sobre la psicologia humana. . setergnitud de este contraste tiene serias i futuro de la seméntica. Como ya se indicé en torio, la lingifstica moderna esta dominada p e puede ser buena palabras-formas, entona- ‘rasgos afines contendria stema fonol6gico, pero el del_voca- sp. Scuaruoen, Pejorative Sense-Levelopment, cap. 10, y VAN DONGEN, caps. 34, Deserrollando la concepcién de Saussure de la lengua como una Gestalt, como un sistema sumamente organizado de elementos in- terdependientes, procura determinar la estructura peculiar de cada idioma, la norma fundamental que difiere de una lengua a otra y hhasta de un perfodo a otro en la historia de una mis Tengua. Como lingifstica es- escribié en cierta oc tructural, Edward Saj jén uno de los pioneros ds TS. Porren, Modern Linguistics, pigs. 40 y 101, Segin un escrito inédito de JeH. Gnaenseno, CE. Osoood y J. J. JeNKins, “para todas las lenguas el nd ‘nero de fonemas n0 es menor de 10 ni mayor de 70", TCE Tesrensen, Growth ond Structure, pag. 196. Cf, anteriormente, pés, 368. 267 a a ee

Vous aimerez peut-être aussi