Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
..
El Nican Mopohua, texto en Náhuatl ..
y en Castellano
II
II
Hualquiz; tlaocoxtihuitz,
inic amo niman oneltic Salió, se fue triste,
in inetitlaniz.
porque no en seguida se cumplió
Niman hualmocuep
iz ça ye iquac ipan çemilhuitl; lo que era su mensaje.
niman onca huallamelauh Después fue a regresar,
in icpac tepetzintli, cuando ya se había completado el día,
auh ixpantzinco ahçito, allá se fue derecho
in ilhuicac çihuapilli,
a lo alto del cerrito.
iz çan ye oncan in canin acattopa quimottili,
quimochiyayalitica. Y llegó delante de ella,
Auh in oyuhquimottili, la noble señora celeste,
ixpantzinco mopechtecac, allí donde la primera vez se le hizo visible,
motlalchitlaz,
allí lo estaba aguardando.
quimolhuili:
"-Notecuiyoé, Tlacatlé, Chihuapillé, Y cuando así la vio,
Noxocoyohué, Nochpochtziné, ante ella se inclinó,
ca onihuia in ompa se humilló hasta el suelo,
otinechmotitlanili,
le dijo:
ca onicneltilito
in mihiyotzin in motlatoltzin; Mi señora, señora, noble señora,
maçihui in ohuihuitica in onicalac hija mía la más pequeña, mi muchachita,
in ompa iyeyan ya fui allá,
in teopixcatlahtohuani, a donde me enviaste como mensajero,
ca oniquittac,
en verdad fui a que se cumpliera
ca oixpan nictlalli
in mihiyotzin in motlaltotzin tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra,
in yuh otinechmonanahuatili, Aún cuando con mucha dificultad, entré
onechpaccaçeli, allá donde es su lugar de estar,
auh oquiyeccac;
del que manda a los sacerdotes,
yeçe inic onechnanquili
yuhquin amo iyollo omaçic, en verdad lo vi,
amo monelchihua. en verdad ante él expuse
tu reverenciado aliento tu reverenciada palabra,
Onechilhui:
como tú me lo mandaste.
<<-Ocçeppa tihuallaz,
oc ihuiyan nimitzcaquiz, Me recibió él con agrado,
huel oc ytzinecan niquittaz y con atención escuchó
in tlein otihualla, pero así me respondió
motlayelehuiliz, como que su corazón no lo reconoció,
motlanequiliz>>.
no lo tuvo por verdad.
Huel ytech oniquittac
in yuh onechnanquili
ca momati Me dijo:
in moteocaltzin ticmonequiltia Otra vez vendrás,
mitzmochihuililizque nican,
así despacio te escucharé,
aço çan nehuatl nicyoyocoya,
acaçomo motencopatzinco; así podré ver desde el comienzo
ca çenca nimitznotlatlauhtilia por qué has venido,
Notecuiyoé, çihuapillé, Nochpochtziné, lo que es tu deseo,
manoço aca çeme in tlaçopipiltin,
lo que es tu voluntad.
in iximacho, in ixtilo, in mahuiztilo,
itech xicmocahuili De eso pude ver,
in quitquiz in quihuicaz del modo como me respondió,
in mihiyotzin in motlahltoltzin que en verdad piensa él
inic neltocoz. que tu reverenciada casa divina,
que quieres que aquí te hagan,
Ca nel nicnotlapaltzintli,
ca nimecapalli, tal vez yo sólo la he inventado,
ca nicacaxtli, tal vez no viene de tus reverenciados labios.
ca nicuitlapilli, ca natlapalli, Por esto, mucho te ruego,
ca nitco ca nimamaloni,
señora mía, noble señora, mi muchachita,
camo nonenemian,
camo nonequetzayan que a alguno de los preciosos nobles,
in ompa tinechmihualia, los conocidos, reverenciados, honrados,
Nochpochtziné, Noxocoyohué, así le encargues
Tlacatlé. çihuapillé.
que lleve, que conduzca
Ma xinechmotlapopolhuili
tu reverenciado aliento, tu reverenciada palabra,
nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin,
ipan niaz, ipan nihuetziz para que así sea creída.
in moçomatzin in mocualontzin,
Tlacatlé, Notecuiyoé". En verdad yo soy un infeliz jornalero,
sólo soy como la cuerda de los cargadores,
Quimonanquilili in çenquizca
Mahuizychpochtzintli: en verdad soy angarilla,
"Tlaxiccaqui noxocoyouh sólo soy cola, soy ala,
ma huel yuh ye in moyollo soy llevado a cuestas, soy una carga,
camo tlaçotin in notetlayecolticahuan
en verdad no es lugar donde yo ando,
in notititlanhuan,
in huel intech niccahuaz no es lugar donde yo me detengo,
in quitquizque in nihiyo in notlahtol, allá a donde tú me envías,
in quineltilizque in notlanequiliz:
mi muchachita, mi hija la más pequeña,
yeçe huel yuh monequi
inic huel tehhuatl ic tinemiz, señora, noble señora.
ipan titlahtoz, Por favor, perdóname,
huel momatica neltiz, daré pena con esto a tu rostro, a tu corazón,
mochihuaz, in noçializ, in notlanequiliz. iré, caeré
Auh huel nimitztlatlauhtia
en tu enojo, en tu cólera,
noxocoyouh,
ihuan nimitztlacuauhnahuatia señora, señora mía.
ca huel ocçeppa tiaz in moztla
tiquittatiuh in Obispo. Así le respondió la perfecta,
admirable doncella:
Auh nopampa xicnehmachti,
huel yuh xiccaquiti Escucha, tú el más pequeño de mis hijos,
in noçializ, que así lo comprenda tu corazón,
in notlanequiliz, no son gente de rango mis servidores,
inic quineltiliz
mis mensajeros,
inic quichihuaz noteocal
niquitlanilia. a quienes yo podré encargar
Ihuan huel ocçeppa xiquilhui que lleven mi aliento, mi palabra,
in quenin huel nehhuatl los que podrán hacer se cumpla mi voluntad.
niçemicac Ichpochtli Sancta María Pero es muy necesario
in niinantzin Teotl Dios
que tú vayas,
in ompa nimitztitlani".
abogues por esto,
Auh in Juan Diego quimonanquilili gracias a ti se realice,
quimolhuili: se cumpla mi querer, mi voluntad.
-"Notecuiyoé, çihuapillé, Nochpochtziné,
Y mucho te pido,
macamo nictequipacho
in mixtzin in moyollotzin, hijo mío, el más pequeño,
ca huel noçenyollocacopa nonyaz, y mucho te mando
noconneltilitiuh que, una vez más, vayas mañana,
in mihiyotzin in motlatoltzin
vayas a ver al obispo.
ca niman amo nicnocacahualtia,
manoçe nictecococamatti in ohtli.
Ca nonyaz Y de mi parte haz que sepa,
noconchihuatiuh in motlanequiliztzin, haz que oiga bien
çan huel ye in aço camo niyeccacoz; lo que es mi querer,
in tlanoçe ye onicacoc
lo que es mi voluntad,
acaçomo nineltocoz.
Ca tel moztla para que cumpla,
ye teotlac edifique mi casa divina,
in ye oncalaqui tonatiuh la que yo le pido.
niccuepaquiuh
Y, una vez más dile
in mihiyotzin in motlatoltzin
in tlein ic nechnanquiliz cómo yo,
in Teopixcatlatoani; la siempre doncella Santa María,
Ca ye nimitznotlalcahuilia, Noxocoyohué,
yo, su madrecita de Teotl Dios,
Nochpochtziné, Tlacatlé, çihuapillé,
ma oc ximoçehuitzino". a ti como mensajero te envío.
III
III
PARéNTESIS
IV
IV
Auh in oconmonanahuatili
in Ilhuicac çihuapilli Y cuando ya le dio su orden
quihualtocac in cuepotli la noble señora celeste,
Mexico huallamelahua,
vino él siguiendo en derechura
ye pactihuitz.
Ye yuh yetihuitz in iyollo la calzada de México,
ca yecquiçaquiuh, ya está contento,
quiyequitquiz. ya está calmado su corazón,
Huel quimocuitlahuitihuitz
porque va a salir bien,
in tlein icuixanco yetihuitz
bien llevará las flores.
in manen itla quimacauh;
quimotlamachtitihuitz in iahuiaca Va cuidando mucho
in nepapan tlaçoxochitl. lo que viene en el hueco de su tilma,
no sea que algo se le caiga.
In oaçico
Lo alegra el aroma
itecpanchan Obispo
connamiquito in icalpixcauh de las variadas flores preciosas.
ihuan ocçequin itlanencahuan in
Tlatocateopixqui. Cuando llegó
Auh quintlatlauhti inic ma quimolhuilican
al palacio del obispo,
in quenin quimottiliznequi,
yeçe ayac çeme quinec. los fueron a encontrar el que cuida su casa
Amo conmocaccaneque y los otros servidores del sacerdote que gobierna.
aço ye inic huel oc yohuatzinco. él les pidió que le dijeran
auh anoçe inic ye quiximatti que quería él verlo,
çan quintepachoa
pero ninguno de ellos quiso.
inic imixtlan pilcatinemi.
Ihuan ye oquinonotzque in imicnihuan No querían escucharlo
in quipoloto o quizás era aún de madrugada.
in iquac quitepotztocaque. O tal vez ya lo reconocían,
sólo los molestaba,
Huel huecauhtica
como que se les colgaba.
in otlatolchixticatca.
Auh in oquittaque ye huel huecauhtica Y ya les habían hablado sus compañeros,
in oncan icac, los que fueron a perderlo de vista
motololtiticac, cuando habían ido a seguirlo.
tlatenmaticac
in aço notzaloz,
ihuan in iuhquinma itla quihualitqui, Por largo tiempo
quicuixanoticac; estuvo él esperando la palabra.
niman ye ic itech onacique Y vieron ellos que mucho tiempo
inic quittilizque tlein quihuicatz
allí estuvo de pie,
inic inyollo pachihuiz.
estuvo con la cabeza baja,
Auh in oquittac in Juan Diego estuvo sin hacer nada,
ca niman ahuel quintlatiliz por si tal vez fuera llamado.
in tlein quihuicatz, Y como que venía trayendo algo
ca ic quitolinizque
que estaba en el hueco de su tilma,
quitotopehuazque
noçe ic quimictizque, luego ya se le acercaron,
tepiton quihualnexti ca xochitl. para ver qué es lo que traía
Auh in yuhquittaque ca moch y satisfacer así su corazón.
Caxtillan nepapan xochitl
ihuan in camo imochiuhyan in iquac,
huel çenca quimahuiçoque, Y vio Juan Diego
ihuan in quenin huel çenca çeltic, que no podía ocultarles
inic cueponqui, eso que llevaba,
inic ahuiyac, inic mahuiztic.
y que por ello lo afligirían,
le darían de empellones,
Auh quelehuique
inic quezquitetl conanazque, o tal vez lo golpearían,
quiquixtilizque. un poco les mostró que eran flores.
Auh huel expa mochiuhqui Y al ver que todas
inic motlapaloque concuizquia;
eran variadas flores como las de Castilla.
niman ahuel mochiuhqui.
Yeica in icuac quiitzquizquia y como no era tiempo de que se dieran,
aocmo huel xochitl in quittaya, mucho se admiraron
çan yuhquima tlacuilolli, noçe tlamachtli, de que estaban muy frescas,
noçe tlatzontli
con sus corolas abiertas,
in itech quittaya tilmatli.
así olorosas, preciosas.
Niman ic quimolhuilito
in Tlatoani Obispo
Y tuvieron deseo
in tlein oquittaque;
ihuan in quenin quimottiliznequi de coger algunas pocas,
in maçehualtzintli ye izquipa huallauh, sacarlas.
ihuan in ye huel huecauh Y tres veces fue
in ye ic aço onca tlatlatolchixtoc que se atrevieron a tomarlas,
inic quimottiliznequi.
aunque nada realmente sucedió.
Y todos a una,
toda la ciudad se conmovió,
cuando fue a contemplar,
fue a maravillarse,
de su preciosa imagen.
Venían a conocerla como algo divino,
le hacían súplicas.
Mucho se admiraban
cómo por maravilla divina
se había aparecido
ya que ningún hombre de la tierra
pintó su preciosa imagen.
..
Comentarios sobre el contenido ..
delNican Mopohua