Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
kai\ a)fiknou=ntai oi( (¿Ellhnej e)pi\ to\ o)¿roj t$= pe¿mp$ h(me¿ra.
Predicado Sujeto
xro¿noj po¿te
La traducción de la oración es: “Y llegan los helenos a la cima de
montaña en el quinto día.” En muchos contextos o)¿roj significa “cima de la
montaña” y no solamente “montaña”.
La oración que viene, la número 9., también la hago en el pizarrón:
e)¿painoj.
núcleo
Evidentemente estoy reponiendo un e)sti¿. La traducción de la oración
es: “Mejor que muchas riquezas es el elogio de la mutitud.” En castellano “de
la multitud” es la única manera de dar eso que está expresado mediante un
verdadero complemento en posición atributiva en griego. Ya hemos visto
algunos ejemplos de esto, incluso en la lección a, oración 13., con un adverbio
en posición atributiva. Del mismo modo, observen luego, en la ejercitación de
la lección h, en la oración 26., un complemento de especificación en posición
atributiva (o, para dar un ejemplo más entre numerosísimos, la oración 1 de la
página 69).
No debemos olvidar que estos complementos que observamos en todos
estos ejemplos se encuentran en posición atributiva, lo que implica que están
de algún modo adjudicando una propiedad consustancial al núcleo.
Generalmente la categoría léxica que usa la lengua en estas ocasiones es el
adjetivo. Podría decirse entonces que esos complementos cumplen de algún
modo la función de atributo, como de hecho puse en el análisis sintáctico. La
función atributiva no es cumplida por una única categoría de palabras: hay una
categoría prototípica, el adjetivo, pero la lengua deja abiertas otras opciones.
Esto plantea también que un estudio apriorístico de la lengua es
necesariamente pobre. No se pueden conocer todas estas posibilidades de la
expresión planteando esquemas apriorísticamente. Se pueden bajar muchos
paradigmas desde el pizarrón, así se concibe a veces la enseñanza, pero
después uno no sabe qué hacer con esos paradigmas, porque la lengua de
ningún modo se ajusta a ellos, sino que en todo caso la construcción de esos
paradigmas es posterior al conocimiento de la lengua. No es una matemática
la lengua, no es sistematizable en paradigmas de esa manera. Sí se puede
intentar sistematizar desde el sintagma, desde el conocimiento de los
fenómenos particulares de la lengua.
El griego es mucho más rico en posibilidades expresivas que nuestra
lengua, por ejemplo en cuanto a lo que estamos estudiando, ya que, como ven,
a duras penas podemos traducir un complemento colocado en posición
atributiva.
Sigamos: en la oración número 10. aparece el término e)¿tei. Reparemos,
además, en el verbo gego¿nasin, del que justamente hablamos hoy para
mostrar la alternancia de vocales en la raíz o apofonía. Aquí se trata del
perfecto de gi¿gnomai en tercera persona del plural.
e)¿tei, como indica el artículo que está allí en la oración, es un dativo. El
enunciado correspondiente es e)¿toj ouj to¿, tema en sigma del tipo ge/noj.
El dativo se formó a partir de la caída de la sigma intervocálica: *
e)¿tesi > e)¿tei.
De paso, noten que está allí presente la palabra t%=de, el dativo
masculino o neutro singular del demostrativo o(¿de h(¿de to¿de, en el cual
declina la primera parte -exactamente como la declinación del artículo- y
permanece invariable ese de.
La traducción de la oración, para que luego revisen la sintaxis, es: “Éste
año han sucedido muchas vicisitudes.” También es posible leer allí en vez de
‘vicisitudes’ un sentido más fuerte, como el de ‘desgracias’.
La oración número 11. nos trae ta\ e)¿ph: como indica el artículo, no
puede ser más que un neutro plural, en nominativo o acusativo. Nuevamente,
estamos ante un neutro del tipo ge/noj, cuyo enunciado, entonces, será:
e)¿poj ouj to¿. e)¿ph se ha formado así: * e)¿pesa > e)/pea > e)¿ph. De este
término, que significa “palabra”, se formaron otros como, por ejemplo,
‘epopeya’.
La traducción de esta oración es “Todos los rapsodas conocen esos
poemas.”
En 12. tenemos a)lhqh=, palabra ya estudiada, aquí evidentemente en
acusativo singular femenino, ya que aparece como atributo de do¿can. La
traducción de la oración es “Digo que la opinión verdadera es ciencia.”
La oración 13. nos trae ta)lhqh=. De acuerdo a la estructura de la
oración, este elemento no puede ser más que objeto directo. Si miramos bien
el término, tiene una crasis: esto significa que se han unido dos cosas para
conformar la palabra. Evidentemente se trata del artículo ta¿ y el adjetivo
a)lhqh=, que queda sustantivado por ese artículo. Podría hablarles de
pro\j h(ma=j, el complemento que tenemos allí, pero quiero ir terminando
porque estamos sobre la hora. La traducción de la oración es: “Pues es
necesario decir para nosotros las cosas verdaderas.”
Les dejo la traducción de las tres que siguen para que las revisen
ustedes: