Vous êtes sur la page 1sur 2

Conclusiones

Es obvio que hay muchos tipos de los sociolectos. Sin embargo, nos centramos en uno
muy específico, original y a la vez poco conocido entre la gente de pie. Casi no hay libros que
toquen el tema del lenguaje parapéntico, sólo Barbara Pędzich, creó un diccionario muy
exacto con los términos parapénticos polacos. No hay duda de que el estudio del lenguaje de
los pilotos es bastante difícil por el ambiente que hay que conocer primeramente. Por esta
razón, el estudio de este sociolecto tratamos como un desafío.

Íbamos profundizándonos poco a poco, durante un año, en el léxico parapéntico, sus


reglas y características, estudiando expresiones y apuntes de los parapentistas. Nuestras
investigaciones apoyamos en el material léxico que procede de las charlas, pero también
tomamos en cuenta unas páginas web y unos foros en los que los pilotos intercambian sus
opiniones e informaciones.

Este deporte es muy reciente y no tiene muchos apasionados, por eso su lenguaje sigue
desarrollándose con el aumento de los interesados. Aparece cada vez más neologismos o
términos. Los estudiados son, al mismo tiempo, los usuarios de la lengua general, en este caso
castellano. Por lo tanto es natural que mezclan su lengua materna con el lenguaje
especializado cuando hablan de su pasión y de este deporte. No obstante, el objetivo de
nuestra tesis era investigar sólo el léxico parapéntico, en las situaciones típicas para esta
actividad. Nos interesó solamente el vocabulario peculiar y no general.

Al analizar el léxico parapéntico, nos damos cuenta de que el sociolecto descrito


aceptó muchos términos de inglés o de francés y está muy relacionado con la cultura
occidental. Los términos como swooping, holding, looping o kiting reinan en las
conversaciones durante el campeonato. Además hay palabras que, aunque no parecen de la
ortografía, suenan como en inglés, por ejemplo spid. Sugestionándose por nuestro
diccionario, los anglicismos constan el 16% del vocabulario parapéntico. No sin motivo los
pilotos en todo el mundo saben entenderse igualmente, sin hablar en el idioma común.

La esctructura gramatical es muy parecida a la general. Sin embargo, según nuestra


análisis, los sustantivos forman la mayor grupo de las unidades léxicas, o sea el 69% de los
lexemas, los verbos el 16% y los adjetivos el grupo más pequeño, sólo el 3%. La mayoría de
los estudios del léxico especializado en los diccionarios contiene sobre todo los sustantivos,
mucho menos los verbos, los adjetivos aparecen en las cantidades escasas. (Markowski,
2006:114)

Cuando hablamos de los rasgos gramaticales de las unidades descritas, hay que
advertir que los términos parapénticos que también pertenecen a la lengua general,
normalmente no se distinguen. Aunque a veces sucede que algunos sustantivos funcionan sólo
en plural, por ejemplo orejas: meter orejas, sacar orejas o cintas portadoras.

Sin duda alguna, el vocabulario parapéntico es muy rico y lleno de metáforas, epítetes,
pero también unos fenómenos lingüísticos mencionados en el tercer capítulo como los
préstamos semánticos que ayudan a los pilotos imaginarse las formas. Buen ejemplo es la
palabra croasán que para todos los hispanohablantes significa un producto para el desayuno y
para los parapentistas es la ruptura del ala que resulta ser muy peligrosa.

El léxico de los acropilotos enriquecen también los sinónimos. Como vemos en el


diccionario, casi cada maniobra tiene por lo menos un término adicional. Igualmente las
abreviaturas y las palabras truncadas que permiten a los paragliders expresarse de modo corto
y systancial. Especialmente durante los campeonatos, las abreviaturas sostienen el orden. Los
parapentistas entienden bien cuando ven una abreviatura común en las tablas de los resultados
o en la lista de los despegues. Generalmente las abreviaturas proceden del inglés, por eso son
comunes para toda la sociedad parapéntica.

Nuestro trabajo sociolingüístico es una descripción de un sociolecto recién nacido, un


sociolecto de un grupo concentrado en la misma pasión, un deporte que realiza los sueños del
ser humano- volar. Durante este estudio percibimos no sólo los fenómenos lexicales y
semánticos, sino también la implicación, determinación al actuar y sobre todo alegría sacada
de hacer algo increíble.

Vous aimerez peut-être aussi