rica biblioteca paterna e em breve tem- po domina o grego, o hebraico, o in- Poesia e prosa de glês, o francês e o espanhol, manten- Giacomo Leopardi. do contato com um mundo dois mil Organização e Notas de anos mais velho que o seu sem ter sa- ído de sua pequena cidade. Compõe Marco Lucchesi. Nova então obras de caráter filológico e en- Aguilar, 1996, 1.032 pp. saios, passa para as traduções até se descobrir poeta. Quem deseja conhecer a poesia com- Marco Lucchesi inicia o volume com a pleta e parte da prosa do “maior poeta “Carta para um jovem do século XX”, que a Itália teve depois de Dante”, se- mostrando aspectos da vida e da obra gundo o crítico italiano e autor de uma de Leopardi que podem ser sintetiza- Storia della letteratura italiana dos em três fases marcantes: o “estu- (1870), Francesco de Sanctis, ou ain- do desvairado e desesperadíssimo”; da, do “autor de uma das maiores lite- “a conversão do erudito ao belo” e “a raturas produzidas pelo homem oci- passagem do belo ao verdadeiro”. To- dental”, como afirmou o austríaco-bra- das elas estão intrinsicamente relacio- sileiro Otto Maria Carpeaux, em sua nadas com o mundo da sua escritura, História da Literatura Ocidental, a qual mereceu reconhecimento e va- deve ler Giacomo Leopardi - Poesia e lorização somente no século atual. Prosa, organizado por Marco Além de uma Cronologia da Vida e da Lucchesi, que é crítico, ensaísta, poe- Obra e Iconografia, o livro apresenta ta e tradutor. uma seleção de ensaios sobre o poeta Leopardi, nascido em Recanati, região de Recanati escritos por críticos e estu- central da Itália, em 29 de junho de 1798 diosos de várias épocas e nacionalida- e morto em Napoli, a 14 de junho de des, dentre os quais destacam-se os 1837, é um escritor de precocidade italianos Benedetto Croce, Francesco prodigiosa: desde os 10 anos de idade de Sanctis e Walter Binni; o francês produz, em italiano e latim, o que cha- Sainte-Beuve e os brasileiros Alfredo mou “Libretti puerili”, aos 11 anos, Bosi e Haroldo de Campos. escreve seu primeiro soneto “La mor-
Fragmentos, volume 7 nº 2, p. 141/150 Florianópolis/ jan - jun /1998 141
A seguir, em edição monolíngue, o lei- gem a Giacomo Leopardi, com o poe- tor depara-se com a poesia completa ma “Murilograma a Leopardi”. leopardiana - 41 Canti, que foram com- A leitura de Giacomo Leopardi - Poe- postos ao longo dos seus vinte anos sia e Prosa certamente nos fará per- de vida adulta e aqui são traduzidos correr páginas através da “storia di por nomes como Affonso Félix de un’anima”, provocando um estímulo à Sousa, Alexei Bueno, Alvaro Antunes, nossa sensibilidade, ao prazer e à in- Ivan Junqueira, Ivo Barroso e José tensificação do gosto pela literatura de Paulo Paes. Esses poemas retratam o um dos mais importantes nomes das pessimismo profundo, a angústia, mas Letras italianas, além, é claro, de con- também as ilusões e esperanças do tribuir para estreitar os laços culturais autor italiano. É dificil não se emocio- ítalo-brasileiros. nar com a leitura de o “Infinito” ou “As Lembranças”, entre outros. Na organização da prosa de Leopardi, Andréia Guerini traduzida ao português por quatro UFSC italianistas: Ana Thereza Vieira, Mau- ricio Dias, Vera Horn e Vilma Barreto, encontram-se os escritos dos Opús- culos Morais (1824) – obra de cunho satírico, ético e moral; os seus Pensa- mentos; parte da vasta Correspondên- Literary Theory - A Very cia do escritor; e páginas escolhidas Short Introduction de do Zibaldone, que significa “coletâ- nea de apontamentos as mais diver- Jonathan Culler. Oxford sos, dispostos sem um plano e uma University Press, 1997, ordem preestabelecidos”, isto é, um 145 p. diário ou laboratório poético com mais de 4.000 páginas, começado em 1817 e concluído em 1832, no qual se encon- Condizente com o subtítulo, o livro é tram as suas anotações de leituras, uma “introdução”, tanto no sentido observações, transcrições das suas etimológico do termo, como numa das meditações e acontecimentos. acepções do vocábulo inglês introduction. Isto é, o livro apresenta Ao final do volume, tem-se um apên- o assunto ao leitor – e vice-versa. A dice dedicado às “variações apresentação, como todo mundo sabe, leopardianas”. Aqui se reestabelece, pode ser um encontro superficial e através da tradução de alguns poetas efêmero; mas também pode tornar-se brasileiros como Mario Faustino, o início de um processo que culminará Vinícius de Moraes, a ponte com par- num conhecimento recíproco dura- tes do legado do escritor italiano. Já douro. A “Introduction” de Culler dizia Leopardi em uma das suas cartas aponta na segunda direção. a Pietro Giordani sobre o processo de tradução que “ ...senza esser poeta O epíteto “brevíssima” (very short) que non si può tradurre un vero poeta....”. qualifica a Introdução, também faz jus Ainda nessa parte, Murilo Mendes, ao volume da obra. É de fato muito que viveu na Itália, e atuou como pro- curta, especialmente se comparada fessor de cultura brasileira na Univer- com vultos como Teoria Literária de sidade de Roma, presta uma homena- Aguiar e Silva, Crítica Literária de