Vous êtes sur la page 1sur 2

RESENHAS

te di Ettore”. Passa a viver na vasta e


rica biblioteca paterna e em breve tem-
po domina o grego, o hebraico, o in-
Poesia e prosa de glês, o francês e o espanhol, manten-
Giacomo Leopardi. do contato com um mundo dois mil
Organização e Notas de anos mais velho que o seu sem ter sa-
ído de sua pequena cidade. Compõe
Marco Lucchesi. Nova então obras de caráter filológico e en-
Aguilar, 1996, 1.032 pp. saios, passa para as traduções até se
descobrir poeta.
Quem deseja conhecer a poesia com- Marco Lucchesi inicia o volume com a
pleta e parte da prosa do “maior poeta “Carta para um jovem do século XX”,
que a Itália teve depois de Dante”, se- mostrando aspectos da vida e da obra
gundo o crítico italiano e autor de uma de Leopardi que podem ser sintetiza-
Storia della letteratura italiana dos em três fases marcantes: o “estu-
(1870), Francesco de Sanctis, ou ain- do desvairado e desesperadíssimo”;
da, do “autor de uma das maiores lite- “a conversão do erudito ao belo” e “a
raturas produzidas pelo homem oci- passagem do belo ao verdadeiro”. To-
dental”, como afirmou o austríaco-bra- das elas estão intrinsicamente relacio-
sileiro Otto Maria Carpeaux, em sua nadas com o mundo da sua escritura,
História da Literatura Ocidental, a qual mereceu reconhecimento e va-
deve ler Giacomo Leopardi - Poesia e lorização somente no século atual.
Prosa, organizado por Marco
Além de uma Cronologia da Vida e da
Lucchesi, que é crítico, ensaísta, poe-
Obra e Iconografia, o livro apresenta
ta e tradutor.
uma seleção de ensaios sobre o poeta
Leopardi, nascido em Recanati, região de Recanati escritos por críticos e estu-
central da Itália, em 29 de junho de 1798 diosos de várias épocas e nacionalida-
e morto em Napoli, a 14 de junho de des, dentre os quais destacam-se os
1837, é um escritor de precocidade italianos Benedetto Croce, Francesco
prodigiosa: desde os 10 anos de idade de Sanctis e Walter Binni; o francês
produz, em italiano e latim, o que cha- Sainte-Beuve e os brasileiros Alfredo
mou “Libretti puerili”, aos 11 anos, Bosi e Haroldo de Campos.
escreve seu primeiro soneto “La mor-

Fragmentos, volume 7 nº 2, p. 141/150 Florianópolis/ jan - jun /1998 141


A seguir, em edição monolíngue, o lei- gem a Giacomo Leopardi, com o poe-
tor depara-se com a poesia completa ma “Murilograma a Leopardi”.
leopardiana - 41 Canti, que foram com-
A leitura de Giacomo Leopardi - Poe-
postos ao longo dos seus vinte anos
sia e Prosa certamente nos fará per-
de vida adulta e aqui são traduzidos
correr páginas através da “storia di
por nomes como Affonso Félix de
un’anima”, provocando um estímulo à
Sousa, Alexei Bueno, Alvaro Antunes,
nossa sensibilidade, ao prazer e à in-
Ivan Junqueira, Ivo Barroso e José
tensificação do gosto pela literatura de
Paulo Paes. Esses poemas retratam o
um dos mais importantes nomes das
pessimismo profundo, a angústia, mas
Letras italianas, além, é claro, de con-
também as ilusões e esperanças do
tribuir para estreitar os laços culturais
autor italiano. É dificil não se emocio-
ítalo-brasileiros.
nar com a leitura de o “Infinito” ou
“As Lembranças”, entre outros.
Na organização da prosa de Leopardi, Andréia Guerini
traduzida ao português por quatro UFSC
italianistas: Ana Thereza Vieira, Mau-
ricio Dias, Vera Horn e Vilma Barreto,
encontram-se os escritos dos Opús-
culos Morais (1824) – obra de cunho
satírico, ético e moral; os seus Pensa-
mentos; parte da vasta Correspondên- Literary Theory - A Very
cia do escritor; e páginas escolhidas Short Introduction de
do Zibaldone, que significa “coletâ-
nea de apontamentos as mais diver- Jonathan Culler. Oxford
sos, dispostos sem um plano e uma University Press, 1997,
ordem preestabelecidos”, isto é, um
145 p.
diário ou laboratório poético com mais
de 4.000 páginas, começado em 1817 e
concluído em 1832, no qual se encon- Condizente com o subtítulo, o livro é
tram as suas anotações de leituras, uma “introdução”, tanto no sentido
observações, transcrições das suas etimológico do termo, como numa das
meditações e acontecimentos. acepções do vocábulo inglês
introduction. Isto é, o livro apresenta
Ao final do volume, tem-se um apên- o assunto ao leitor – e vice-versa. A
dice dedicado às “variações apresentação, como todo mundo sabe,
leopardianas”. Aqui se reestabelece, pode ser um encontro superficial e
através da tradução de alguns poetas efêmero; mas também pode tornar-se
brasileiros como Mario Faustino, o início de um processo que culminará
Vinícius de Moraes, a ponte com par- num conhecimento recíproco dura-
tes do legado do escritor italiano. Já douro. A “Introduction” de Culler
dizia Leopardi em uma das suas cartas aponta na segunda direção.
a Pietro Giordani sobre o processo de
tradução que “ ...senza esser poeta O epíteto “brevíssima” (very short) que
non si può tradurre un vero poeta....”. qualifica a Introdução, também faz jus
Ainda nessa parte, Murilo Mendes, ao volume da obra. É de fato muito
que viveu na Itália, e atuou como pro- curta, especialmente se comparada
fessor de cultura brasileira na Univer- com vultos como Teoria Literária de
sidade de Roma, presta uma homena- Aguiar e Silva, Crítica Literária de

142 Resenhas/Reviews

Vous aimerez peut-être aussi