Vous êtes sur la page 1sur 148

1

Traducciones Modernas de la Biblia


Índice.-

01 Una Breve Historia de Manuscritos Bíblicos y Traducciones …………………. 02


02 El Más Noble Monumento de la Prosa Inglesa ……………………………………. 04
03 Testimonio de una Revisión Moderna …………………………………………... 08
04 Dos Nuevos Testamentos Griegos …………………………………………………. 10
05 Manuscritos Corrompidos ……………………………………………………….. 12
06 ¿Una Traducción Inspirada? ……………………………………………………….. 14
07 El Caso Donde Falta el Griego …………………………………………………. 17
08 Westcott y Hort ……………………………………………………………………. 18
09 Los Manuscritos ……………………………………………………………………. 20
10 La Actitud Católica Romana Hacia las Escrituras ……………………………… 22
11 Quema de Biblias y de Santos …………………………………………………. 26
12 Los Jesuitas y las Versiones ……………………………………………………….. 32
13 El Emperador Constantino ……………………………………………………….. 35
14 El Regocijo Católico Romano …………………………………………………. 39
15 El Siglo IV y el Siglo XX ……………………………………………………….. 42
16 Profetas Lucrativos ……………………………………………………………… 44
17 Catolicismo Sutil ……………………………………………………………………. 46
18 Un Texto Crucial ……………………………………………………………………. 50
19 La Destrucción de la Doctrina del Anticristo …………………………………….. 54
20 Difamando las Escrituras ……………………………………………………….. 58
21 El Factor Joven ……………………………………………………………………. 59
22 Palabras Arcaicas……………………………………………………………… 61
23 Las Sociedades Bíblicas ……………………………………………………….. 64
24 La Sociedad Bíblica Trinitaria …………………………………………………. 69
25 Los Rollos del Mar Muerto ……………………………………………………….. 73
26 La Coma Faltante ……………………………………………………………… 75
27 La Versión Estándar Revisada y el Islam …………………………………………… 78
28 La Defensa de las Traducciones Modernas …………………………………….. 81
29 La Versión Revisada ……………………………………………………………… 84
30 Un Nuevo Testamento Mutilado …………………………………………………. 89
31 El Millar de la Versión Estándar Revisada …………………………………….. 92
32 La Nueva Versión Estándar Revisada …………………………………………… 94
33 La Nueva Biblia Inglesa ……………………………………………………….. 97
34 La Biblia Inglesa Revisada ……………………………………………………….. 102
35 La Nueva Biblia de Jerusalén……………………………………………………….. 103
36 El Nuevo Testamento Ampliado …………………………………………………. 108
37 La Nueva Biblia Mundial ……………………………………………………….. 109
38 Paráfrasis de las Escrituras ……………………………………………………….. 110
39 El Nuevo Testamento de Phillips …………………………………………………. 115
40 La Mejor Versión Moderna ……………………………………………………….. 118
Apéndice A: Versículos Totalmente Omitidos de las Versiones Más Modernas de las
Escrituras ………………………………………………………………………………….. 120
Apéndice B: Porciones de 178 Versículos Omitidos de las Traducciones Más Modernas . 121
Apéndice C: Los Traductores de las Versión Autorizada ………………………………. 141
2

Apéndice D: La Importancia de Berserk ………………………………………………… 147


Apéndice E: La Palabra de Dios Hecha una Broma ……………………………………. 150
Acerca de los Autores ……………………………………………………………………. 151

Capítulo 01: Una Breve Historia de Manuscritos Bíblicos y Traducciones.-

Los 27 libros del Nuevo Testamento fueron escritos en la segunda mitad del primer siglo después de Cristo.
Ninguno de los escritos originales ha sido preservado. Sin embargo, los cristianos primitivos preservaron
cuidadosamente copias de estas escrituras sagradas, tomando el mayor cuidado para eliminar errores por parte
de los copistas. Siria se convirtió en el centro de esos esfuerzos copiadores.
Sin embargo, dentro de un siglo de haber sido escrito el canon del Nuevo Testamento, fueron hechas serias
alteraciones, especialmente por escribas en la ciudad de Alejandría, en Egipto. Estos hombres fueron
motivados por un deseo de apoyar sus errores gnósticos, los cuales incluían el punto de vista que Cristo no era
un miembro de la Divinidad. Una vez que los escribas interfirieron en las Escrituras, se volvieron cada vez
menos cuidadosos en sus técnicas de copiado, introduciendo numerosos errores. Sin embargo, los escribas de
Siria no se desviaron de sus meticulosos métodos de copiado.
Desde estas dos perspectivas de copiado, emergieron dos diferentes corrientes de manuscritos Griegos. Esta
corriente oriental, que se concentró en Siria y Constantinopla, permanecieron fieles a los escritos originales de
los apóstoles, mientras que la corriente occidental, concentrada en Alejandría y Roma, estuvo grandemente
marcada por la imperfección tanto en alteraciones deliberadas como descuidadas.
Tempranamente en el siglo IV, el Emperador Constantino comisionó a Eusebio, obispo de Cesarea, para que
preparara 50 copias del Nuevo Testamento. Eusebio escogió copiar los manuscritos imperfectos occidentales.
Su decisión fue influenciada por su admiración de Orígenes, el cual era un corruptor del sagrado Escrito.
Se piensa que dos de las copias de Eusebio sobrevivieron en el Codex Sinaítico y en el Codex Vaticano. Estas
copias contienen muchos errores, y durante el sexto y el séptimo siglo, por lo menos diez diferentes escribas
trataron de hacer correcciones, para tratar de acercarlas a los manuscritos válidos orientales. A pesar de este
esfuerzo, permanecieron muchos errores deliberados y de descuidos.
El conocimiento de estos errores no impidió que Jerónimo usara estos manuscritos errados como base para su
versión Latina de la Biblia. Su traducción se convirtió en la Escritura oficial de la Iglesia Católica Romana y
es conocida como la Vulgata Latina. Menospreciando toda evidencia contraria, el Concilio de Trento en el
siglo XVI proclamó la Vulgata Latina como estando libre de errores.
Pero a pesar de la gran influencia del papado, los cristianos no fueron engañados. Los creyentes tales como los
Valdenses y la iglesia Gala de Francia y la iglesia Celta de Inglaterra, se rehusaron a usar la perversión de la
Palabra de Dios y solo usaron aquellas traducciones provenientes de la corriente oriental. Esta práctica
también fue verdadera en las iglesias de Dios en Etiopía, Persia, India y China.
Cuando los Turcos conquistaron Constantinopla y destruyeron el Imperio Bizantino en 1543, los hombres
escaparon hacia el Occidente llevando preciosos manuscritos bíblicos y seculares con ellos. Estos manuscritos
iluminaron las densas tinieblas de la Edad Media, una tiniebla directamente atribuida al dominio Católico
Romano. Las revelaciones de estos manuscritos abrieron las mentes al aprendizaje y también a la pura y
preciosa Palabra de Dios. El Renacimiento se diseminó por toda Europa como fuego en el rastrojo, y muy
luego surgió la Reforma.
Los siervos de Dios percibieron que era la Palabra de Dios en el idioma del pueblo común lo que abría las
mentes a la verdad y disiparon los errores del papado. A medida que nación tras nación lanzaban fuera los
grilletes del Catolicismo y abrazaban la fe pura basada en la inerrante Palabra de Dios, un gran temor se
apoderó del liderazgo en Roma. El Concilio de Trento fue llamado en 1545 para encontrar medios para
contener el avance del Protestantismo.
Perceptiblemente, los obispos se reunieron en el Concilio reconociendo que la libre distribución de la Biblia a
todos los hombres conduciría al toque de muerte de la Iglesia Católica Romana. Donde quiera que hombres y
mujeres leyeran este precioso Libro, los errores del Catolicismo eran abandonados.
3

Estos astutos obispos gustosamente habrían lanzado todas las Biblias en un mar de fuego, tal como lo habían
hecho en generaciones anteriores, pero su poder coercitivo había desaparecido de casi toda Europa. Se
requerían ahora medios más sutiles para invertir el gran avance de la verdad escriturística. algunos obispos
prudentes hasta sugirieron que la Iglesia Católica Romana, también, apoya la Biblia como la única fuente de
fe. Ellos razonaron que podían ser capaces de recuperar a hombres y mujeres del Protestantismo, si
proclamaban ese punto de vista. Pero los Jesuitas vieron que una posición tal, en vez de servir para rescatar la
fe Católica, acabaría sellando su destino. Con el Arzobispo de Regio como su portavoz, los Jesuitas
rechazaron totalmente esta táctica fallida señalando que no había ninguna base escriturística para la guarda del
domingo, y a menos que la iglesia estuviese preparada para volver a la guarda del Sábado, tenían que sostener
la autoridad de la tradición de la iglesia por sobre las Escrituras.
El exitoso argumento del Arzobispo de Regio ganó un lugar permanente para la tradición de la iglesia, como
siendo la mayor fuente de la doctrina Católica, pero no proveyó una solución para el avance del
Protestantismo y la supremacía de las Escrituras en los corazones de los Protestantes. Los Jesuitas por lo tanto
inventaron una nueva estrategia. Teniendo poco respeto por la Biblia, sin embargo, fueron a Douay y Rheims
en Francia y tradujeron la Biblia al idioma Inglés usando la Vulgata Latina como su base, y usando el idioma
original en algunas áreas.
Los jesuitas no estaban preocupados con la imperfección de su nueva traducción; ellos seguían sus objetivos.
Su fe no dependía de la Palabra de Dios, sino que en la tradición de la iglesia. La exactitud no era vital para su
entendimiento, y las inexactitudes los asistirían en su objetivo de debilitar la fe Protestante en la Palabra de
Dios. Es la corrupción de la Palabra de Dios lo que hace con que los hombres y mujeres se vuelvan hacia la
autoridad de los hombres y de la iglesia en lugar de hacerlo hacia la Biblia.
Durante tres siglos el designio de los Jesuitas tuvo escaso éxito. Los Protestantes estaban sagazmente
concientes de las perversiones de los manuscritos occidentales y los evitaron. Hombres como William Tyndale
murieron en la estaca antes que someterse a una Escritura pervertida. Los Reformadores de Europa se unieron
para llevarle al rebaño de Dios las preciosas verdades de la pura Palabra de Dios. Fue en este medio de
fidelidad a la Palabra de Dios que surgió la KJV, y que fue llevada a cabo por hombres piadosos.
Pero en el siglo XIX los Jesuitas penetraron la Iglesia Anglicana por la fuerza. Esta infiltración condujo a la
formación de lo que llegó a conocerse como el movimiento ortodoxo, a comienzos de ese siglo. este
movimiento entre jóvenes clérigos Anglicanos sostuvo la re-introducción de las prácticas Católicas – tales
como la confesión, la adoración de María, y la celebración de la Misa – dentro de la Iglesia Anglicana.
Cuando, en la década de 1870, el arzobispo de Canterbury llevó a cabo una revisión de la KJV, las dos figuras
más influyentes del comité revisor, los Drs. Westcott y Hort, estaban grandemente bajo la influencia del
movimiento de Oxford. Ellos animaron a los traductores a desechar los puros manuscritos orientales, sobre los
cuales estaba basada la Reforma Protestante y su Biblia, y a volver a los pervertidos manuscritos
occidentales, que siempre fueron los aliados del Catolicismo.
Así, la Versión Revisada de 1881 transformó la naturaleza de las Escrituras en el idioma Inglés. Esta versión,
y la Versión Revisada Americana, la cual apareció 20 años después y que estaba igualmente llena de fallas,
inicialmente no tuvo una influencia profunda en el Protestantismo, porque la KJV permaneció como la Biblia
estándar de estas iglesias.
La aparición de la Versión Estándar Revisada de la Biblia en la segunda mitad del siglo XX, fue seguida por
una plétora de nuevas traducciones, y finalmente vio implementado el esquema de los Jesuitas. Hoy, la
mayoría de los Protestantes han rechazado la confiable KJV y ahora usan alegremente Biblias que están
basadas en los manuscritos católicos. Todas las mejores traducciones modernas, con excepción de la NKJV
(también conocida como la Nueva Versión Autorizada) distorsionan las Escrituras. estas traducciones incluyen
la Nueva Versión Internacional, la Nueva Biblia Inglesa, la Versión Inglesa de Hoy, la traducción de Phillips, y
muchas otras.
¿Es de admirarse que los católicos se regocijen abiertamente con la aparición de la Versión Revisada,
proclamando que su uso es el toque de muerte para el Protestantismo? El uso de estas traducciones ha
4

debilitado seriamente la percepción Protestante de los errores de Roma. Los efectos del uso de estas
traducciones, inicialmente patrocinadas por los teólogos, ya se pueden ver.

Capítulo 2: El Más Noble Monumento de la Prosa Inglesa.-

No fue sino hasta el siglo XVI que la primera traducción Inglesa de las Escrituras, del original Griego y
hebreo, fue completada. Es verdad que John Wesley había traducido, en el siglo XIV, la Biblia al Inglés a
partir de la Vulgata Latina. Debido a esto y a otros asaltos de los excesos de Roma, los huesos de Wycliffe
fueron desenterrados décadas después de su muerte en 1384, y fueron quemados públicamente. Él había
escrito:

“Hombres y mujeres cristianas, jóvenes y adultos, debieran estudiar diligentemente el Nuevo Testamento,
porque está lleno de autoridad y abierto al entendimiento de los hombres simples, hasta el punto que es muy
necesario para la salvación”.

Esta asombrosa afirmación había golpeado los fundamentos eclesiásticos de Inglaterra. Era un desafío frontal
a la enseñanza papal de que solamente los sacerdotes podían interpretar y presentar la verdad escriturística.
Este punto de vista erróneo del Catolicismo, se refleja por las crecientes exigencias de los teólogos modernos,
para ser investidos con el derecho de decidir la verdad cuando asuntos de doctrina están en disputa. El
dominio de la iglesia por parte de los teólogos ha conducido siempre hacia las tinieblas, jamás hacia la luz. No
es de sorprenderse que Wycliffe haya sido posteriormente proclamado por los Protestantes devotos como la
Estrella de la Mañana de la Reforma.
En Noviembre de 1983, tuvimos el privilegio de adorar en la iglesia de campo de Lutterworth en
Leicestershire, Inglaterra. Fue en esta congregación que John Wycliffe fue echado fuera, cuando su influencia
en Oxford era mayor que lo que la jerarquía de la iglesia podía tolerar. Fue allí que él murió, y fue allí que sus
huesos fueron ceremonialmente quemados. ¡Cuán afortunados somos que las acciones de nuestro Dios no
estén sujetas a los caprichos e intolerancias del hombre! En la iglesia de piedra se guarda una copia de la gran
contribución de Wycliffe para con la verdad, su traducción de la santa Escritura.
Pero aun cuando la obra de Wycliffe fue audaz, y sus esfuerzos hayan sido de largo alcance, fue a través del
contacto con él que los animados vientos de la Reforma fueron testimoniados hasta Bohemia, culminando en
el poderoso testimonio de Huss y Jerónimo; Wycliffe fue incapaz de presentarle a sus ciudadanos una
traducción no corrompida del Nuevo Testamento.
La Vulgata Latina, de la cual Wycliffe tradujo su versión al Inglés, había sido traducida originalmente de los
manuscritos Griegos corrompidos. William Tyndale, en el siglo XVI, tuvo acceso a los manuscritos Griegos y
Hebreos no corrompidos, y fue a partir de estos manuscritos que él preparó su traducción al Inglés. Los
prelados Católicos Romanos condenaron la obra de Tyndale como una perversión obstinada del Nuevo
Testamento. Su Biblia fue conducida a las llamas y él mismo fue quemado en la estaca en 1536, por atreverse
a usar manuscritos griegos no corrompidos con deliberadas alteraciones. Tan querida era la pureza de la
Palabra de Dios para Tyndale, que la misma vida no le era tan preciosa. Haríamos bien en considerar a qué
precio la norma de pureza del manuscrito bíblico fue preservada.
La obra de Tyndale no se extinguió con las llamas que consumieron su cuerpo y sus traducciones. Aun vive
hoy en su valiosa sucesora, la KJV. Infelizmente, la tradición de los manuscritos corrompidos, no disminuyó
con el éxito de la Reforma Inglesa. Aun sobreviven en la mayoría de las traducciones modernas, en la Nueva
Versión Internacional [NIV], la cual ha sobrepasado a la KJV por primera vez.
La gran mayoría de los cristianos que escogen una versión moderna de las Escrituras, lo hacen así, creyendo
que simplemente están obteniendo una traducción auténtica de la Biblia en el idioma Inglés de hoy, y no del
siglo XVII. Ellos quedarían asombrados si supieran que las versiones modernas más populares han sido
5

traducidas de un manuscrito Griego diferente que el que usó la KJV1. Pocos están al tanto de que desde los
primeros tiempos, dos manuscritos griegos han competido por del derecho a ser aceptados como siendo las
palabras originales escritas por los autores apostólicos.
Muchos cristianos aceptan la afirmación de que las traducciones modernas poseen una marcada ventaja sobre
aquellas del siglo XVI y XVII, ya que los descubrimientos más recientes han revelado muchos más
manuscritos. En algunos casos estas son copias más antiguas de los manuscritos griegos. Se afirma que estos
capacitan una base más exacta de la evaluación tanto de las discrepancias menores como de las mayores, entre
los diferentes manuscritos. Pero todos los manuscritos Griegos dan un testimonio ineludible de haber surgido
de una o dos fuentes: una preservada por la Iglesia Cristiana Oriental en Constantinopla y Siria, y la otra por
la Iglesia Occidental, centrada en Roma y Alejandría. Los descubrimientos modernos no han alterado este
hecho. Los méritos de estas afirmaciones competitivas exigen una evaluación, porque nunca es seguro solo
inferir algo de las sagradas Escrituras. Dios no eligió de una manera descuidada el mensaje que Él les inspiró
a Sus siervos para que lo registraran. Cada sentencia fue inspirada por Dios. Aun cuando es verdad que estos
autores privilegiados de los escritos canónicos usaron sus propias palabras y sus estilos distintivos para
escribir, sin embargo cada concepto expresado, cada hecho relatado, fue considerado por Dios como una
información vital para nuestra salvación. Tan sagradas fueron estas palabras, que la más terrible anatema fue
lanzada contra aquellos que se atreviesen a interferir con el contenido de las Escrituras.

“Advierto a todo el que oye las Palabras de la profecía de este libro: Si alguno le añade algo, Dios traerá sobre
él las plagas escritas en este libro. Y si alguno quita algo de las Palabras del libro de esta profecía, Dios quitará
su parte del Libro de la Vida y de la santa ciudad, que se describen en este libro”. Apoc. 22:18-19.

Los dos textos2 Griegos competitivos de las Escrituras están tipificados por el Textus Receptus (tradición
Oriental) y el Codex Vaticanus (tradición Occidental). Ningún traductor, desde los tiempos de la Reforma, ha
escogido estas dos formas Griegas de las Escrituras. Cada uno ha tomado una decisión deliberada de seguir
una o la otra. Los traductores que fueron escogidos para llevar a cabo esta importante tarea en los días del Rey
Jaime I de Inglaterra, estaban bien concientes de ambos manuscritos. El Textus Receptus tenía una historia
que se remontaba a

“las iglesias apostólicas y que reaparecieron a intervalos a lo largo de la era cristiana entre los creyentes
iluminados. Fue protegido por la sabiduría y la erudición de la iglesia pura en sus diferentes fases; tales como
la iglesia de Pella en Palestina, adonde huyeron los cristianos, cuando en el año 70 d.C. los Romanos
destruyeron Jerusalén; por la Iglesia Siria de Antioquia, la cual produjo eminentes eruditos; por la Iglesia de
Italia al Norte de Italia; y también en el mismo tiempo por la Iglesia Gala en el Sur de Francia y la Iglesia
Celta en Gran Bretaña; por los pre-Valdenses, los Valdenses, y las iglesias de la Reforma”. Wilkinson, Nuestra
Biblia Autorizada Vindicada, página 12.

Esta ascendencia es realmente impresionante, porque todas estas iglesias lucharon por la pureza de la fe en
una era de abierta apostasía.
La corriente competitiva es pequeña en comparación, pero parece que al igual que en la Edad Media, y en el
fin del tiempo, va a suplantar el Textus Receptus. Está basado en los dos manuscritos Griegos: el Codex
Vaticanus, mantenido en secreto en el Vaticano durante siglos, y el Codex Sinaíticus, descubierto por un
teólogo Alemán en el “basurero” de un antiguo monasterio en el Sinaí en 1844. Uno se podría preguntar si
este descubrimiento no fue una trampa satánica reservada por el diablo para los días de la predicación del
evangelio eterno. Esta forma corrompida del manuscrito Griego ha sido representada en la Vulgata Latina, la

1
Entre estas versiones está la Versión Revisada Estándar [RSV], la Versión Estándar Americana [ASV], la Nueva Versión
Internacional [NIV], la Versión Inglesa de Hoy [TEV], la Biblia de Jerusalén [BJ], y la Nueva Biblia en Inglés [NEB].
2
Hay poca discrepancia sobre el texto Hebreo del Antiguo Testamento. El Texto masorético es casi universalmente aceptado.
6

traducción jesuita de 1582 de las Escrituras al Inglés (conocida como Douay) y, desde 1881, en la gran
mayoría de las modernas traducciones al Inglés.
Tal vez ningún hombre ha examinado la evidencia de la autenticidad del texto Griego más cuidadosamente
que John William Burgon, miembro del Colegio Oriel, de Oxford, vicario de Santa maría, la Universidad de la
Iglesia de Oxford, profesor de Divinidad de la Universidad de Oxford, y posteriormente Decano de
Chichester. Este gran cristiano del siglo XIX tenía un ferviente amor por las Escrituras. Él no escatimó
esfuerzos para examinar las afirmaciones de ambas versiones. En Roma en 1860, él visitó la Librería del
Vaticano, específicamente para estudiar el Codex Vaticanus. En 1862 viajó al Sinaí e inspeccionó los tesoros
del Convento de Santa Catarina, donde se había descubierto el Codex Sinaíticus. También visitó de librerías
continentales, examinando los antiguos manuscritos Griegos del Nuevo Testamento.
Al concluir sus investigaciones, el profesor Burgon declaró:

“Estoy muy poco inclinado a creer, así parece ser de improbable, que al final de los años 1800, 995 copias de
mil, creo, no son confiables, y que una, dos, tres, cuatro o cinco que aun permanecen, cuyos contenidos fueron
hasta ayer tan buenos como los desconocidos, se encuentren como poseyendo el secreto de los que el Espíritu
Santo inspiró originalmente. No creo, en resumen, que la promesa de Dios haya fallado tan completamente,
que al final de los años 1800, mucho del texto del Evangelio haya tenido que ser elegido por un crítico
Alemán de un gran basurero en el convento de Santa Catarina”. Citado en Fuller, ¿Verdadero o Falso?, página
13.

Algunos han sostenido la antigüedad del Codex Sinaítico y del Codex Vaticanus como evidencia de su
superioridad sobre los manuscritos usados la traducción durante el reinado del Rey Jaime I. Burgon adoptó un
punto de vista alternativo. Él vio los muchos años de preservación como evidencia de su falta de confianza, ya
que cualquier documento de valor, creía él, habría sido destruido hace mucho tiempo por su uso constante.
Las referencias de Burgon a lo reciente del conocimiento de esta corriente occidental, no debe ser interpretado
como una evidencia de que sea de un origen reciente. Es simplemente un hecho que estos manuscritos Griegos
eran desconocidos para la masa de eruditos hasta el siglo XIX. Pero estos manuscritos fueron luego
encontrados como siendo la base para las perversiones encontradas en la Vulgata Latina, tal altamente
apreciada y promovida por la Iglesia Católica Romana.
Que los Reformadores, tanto Ingleses como Continentales, evitaron este falso conjunto de registros bíblicos,
no debiera sorprendernos. La Iglesia Oriental había preservado meticulosamente la Palabra de Dios a través de
numerosas copias, verificando y volviendo a verificar cada registro. Ese cuidado no ha sido demostrado en el
Occidente, donde la apostasía rápidamente alcanzó la pureza de la fe que algunos pensaron “mejorar” las
palabras del libro Sagrado a través de alteraciones y supresiones.
Eusebio, un antiguo padre de la iglesia, admitió que en sus días,

“los manuscritos corrompidos estaban tan generalizados que la armonía entre las diversas copias eran
imposible”. Wilkinson, página 15.

“Hombres como Justino Mártir en el siglo II de la era cristiana, juntamente con Tatiano, el cual expuso el
gnosticismo, deliberadamente ‘corrigieron’ las Escrituras. En el siglo siguiente, Clemente de Alejandría, un
hombre que expuso muchos conceptos paganos, llevó el proceso aun más adelante”. Burgon, página 336.

Pero hombres como Orígenes y su seguidor, Jerónimo, el cual fue el editor de la Vulgata Latina, contribuyó
mucho para la degradación de las santas Escrituras. La situación ha sido bien resumida por Scrivener.

“No es menos verdad de hecho y paradójico en su sonido, que las peores corrupciones a las cuales jamás el
Nuevo Testamento ha estado sujeto, se originaron dentro de unos cien años después de haber sido compuesto;
que Irineo (150 d.C.), y los padres de África, y todo el Occidente, con una porción de la Iglesia de Siria,
7

usaron manuscritos muy inferiores a aquellos empleados por Stunica, o Erasmo, o Stephens trece siglos
después, cuando estaba siendo moldeado el Textus Receptus3.

La historia del cambio reciente de pensamiento en los círculos Protestantes no está envuelta en misterio. Fue
exitosamente ingeniada por dos prominentes profesores de teología de la Universidad de Cambridge: Brooke
Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort. Estos hombres han sido reconocidos como los más brillantes y
eruditos de la Biblia de la segunda mitad del siglo XIX, pero brillaron en el sentido errado. Ellos estaban en el
error, porque no eran amantes de la verdad, sino que se inclinaron hacia la corriente Anglo-Católica que estaba
surgiendo en la iglesia. Lo ilustramos citando una cita del profesor de Hort en una carta.

“He sido persuadido durante muchos años”, escribió él en una carta al Dr. Wescott del 17 de Diciembre de
1865, “que la adoración a María y a Jesús tienen mucho en común en sus causas y resultados”. Citado en
Fuller, ¿Verdadero o Falso? Página 17.

Con esos sentimientos católicos en su corazón, no necesitamos experimentar sorpresa que este hombre,
ignorando las duras batallas de sus antecesores espirituales en la Iglesia Anglicana, se volvió una vez más
hacia los manuscritos tan apreciados por Roma. Así es que cuando, en la década de 1870, tanto Wescott como
Hort fueron incluidos entre los confiados para llevar a cabo una revisión de la KJV, ellos persuadieron a sus
amigos traductores para que se excediese en su comisión. Esta comisión había confinado la obra del comité a
alteraciones de expresiones que el pasar del tiempo había definido como arcaicas. Muchos lectores de las
traducciones modernas imaginan que aquí se detuvieron los traductores. Pero trágicamente, la Versión
Revisada de 1881 fue basada, no en el Textus Receptus Griego, sino que en los corrompidos manuscritos
Occidentales. Las consecuencias que este alejamiento de su comisión produjo, lo examinaremos
subsecuentemente.
Algunos asumen que en muchas instancias hay muchas pequeñas diferencias entre el Textus Receptus y el
Codex Vaticano, y eso hace que todas las protestas sean triviales. Eso debería hacer con que se estudiaran más
de cerca la evidencia. Philip Mauro, un diligente erudito del Griego, ha registrado no menos de 7.578
divergencias verbales solo en los evangelios. Estas consisten en la omisión de 2.877 palabras, la adición de
536 palabras, la substitución de 935 palabras, la transportación de 2.098 palabras, y la modificación de 1.132
palabras (Philip Mauro, ¿Qué Versión? ¿La Autorizada o la Revisada?, citado en Fuller, ¿Verdadero o Falso?,
página 78). Esa total destrucción del texto original, resultante de cambios concientes y de cambios debido a
errores de copia, indica la magnitud del problema.
La belleza de la KJV en Inglés jamás ha sido igualada. Aun los traductores de la Versión Estándar Revisada
[RSV] fueron constreñidos a admitir este hecho. Ellos citaron de la evaluación de los envueltos en la revisión
de 1881. estos hombres habían declarado que la KJV estaba marcada por

“su simplicidad, su dignidad, su poder, su feliz uso de expresiones… la música de sus cadencias, y la felicidad
de su ritmo”. Versión Estándar Revisada de las Escrituras, Prefacio.

A veces se afirma que el idioma Inglés alcanzó su clímax alrededor del siglo XVII. Este punto de vista es
personal, pero tiene que decirse que las obras de William Shakespeare y de John Milton, contemporáneos de la
traducción de 1611, ofrece evidencia para apoyar esta opinión. Un análisis de la superioridad del Inglés del
siglo XVII con respecto al Inglés de hoy, concluye:

“Cada palabra era amplia, simple y genérica. Es decir, las palabras eran capaces de contener en ellas mismas
diferentes matices de significado, los cuales estaban incluidos en ese pensamiento central”. Wilkinson, página
74.

3
Scrivener, Introducción al Criticismo del Nuevo Testamento, 3ª Edición, página 511, citado en Wilkinson, página 18.
8

Cualquiera que sea la razón, pocos podrían correctamente refutar la afirmación que el idioma de la KJV no ha
sido igualado por traductores posteriores. Es en verdad el más noble monumento de la prosa Inglesa. ¡Cuán
apropiado que la sagrada Palabra de Dios haya sido así expresada!

Capítulo 3: Testimonio de una Revisión Moderna.-

En 1982 fue publicada la Versión Autorizada Revisada4 de la Biblia. Aun cuando es significativamente
superior a algunas otras traducciones contemporáneas de la Biblia, también comparte algunos de sus errores.
Por ejemplo, en Heb. 9:12, el Griego ta hagia es injustificablemente traducido como “Lugar Santísimo”, en
vez de “Lugar Santo” o “santuario”5. Sin embargo, el prefacio de esta moderna traducción ofrece un
testimonio no solicitado de la insuperable calidad de la Versión Autorizada6 de fuentes diferentes, como esta
cita del eminente erudito católico, Alexander Geddes, el cual en 1786 declaró a respecto de la Versión
Autorizada:

“Si la exactitud y la estricta atención a la letra del texto constituyese una excelente versión, esta es la más
excelente de todas las versiones”. (Citado en la Santa Biblia – Versión Autorizada Revisada, Samuel Bagster
and Sons, 1982, página iii).

El mismo prefacio cita a la leyenda literaria Inglesa, George Bernard Shaw, ciertamente no un creyente
cristiano, refiriéndose a la KJV:

“La traducción fue extraordinariamente bien hecha, debido a los traductores, ya que lo que estaban
traduciendo no era meramente una curiosa colección de libros antiguos escritos por diferentes autores en
diferentes etapas de la cultura, sino que la Palabra de Dios divinamente revelada a través de Sus escribas
expresamente escogidos e inspirados. En esta convicción ellos llevaron a cabo su obra con ilimitada
reverencia y cuidado y lograron un resultado bellamente artístico”. Ibíd.

Perceptiblemente el prefacio de la Versión Autorizada Revisada menciona:

1.- Los traductores de la Versión Autorizada decidieron evitar una traducción que parafraseara o que solo diera
una traducción aproximada.
2.- Los eruditos traductores estaban casi tan familiarizados con los idiomas originales de la Biblia, como lo
estaban con el Inglés.
3.- Los traductores tenían una reverencia por el divino Autor y Su Palabra, lo cual aseguró una traducción en
la cual solo se podía aceptar un principio de extrema exactitud.
4.- Los traductores de la Versión Autorizada, a diferencia de muchos traductores modernos, que
frecuentemente usan la equivalencia dinámica menos precisa cuando traducen ciertos pasajes, usaron una
equivalencia completa. Lo anterior conduce a menudo al parafraseado, lo cual impide la traducción más literal
de la Versión Autorizada de las santas Escrituras.

El prefacio de la Versión Autorizada Revisada también ofrece una confirmación que los traductores de la
Versión Autorizada creían en las sagradas providencias a través de las cuales los manuscritos fueron
preservados.

4
También conocida como la Nueva Versión King James.
5
Este asunto es explicado en su totalidad en C. D. Standish y R. R. Standish, El Sacerdote sacrificial, disponible en las
Publicaciones Hartland, Box 1, Rapidan, VA, 22733, USA.
6
También conocida como la KJV.
9

“Ellos creían firmemente que habían sido designados para un registro confiable de la Palabra de Dios”. Ibíd.

La profunda influencia de la Versión Autorizada sobre un amplio rango de vida y cultura en el mundo de habla
Inglesa, también es observada en el prefacio de la Versión Autorizada Revisada:

“La precisión de la traducción por la cual es históricamente reconocida, y su majestad de estilo, han permitido
que esa monumental versión de la Palabra de Dios se convierta en la fuerza motriz de la religión, idioma y
fundamentos legales de nuestra civilización”. Ibíd.

El prefacio también reconoce las deficiencias de los manuscritos Sinaíticos y Vaticanus, sobre los cuales
dependen la mayoría de las versiones modernas de las Escrituras.

“Las preferencias de los manuscritos citadas en muchas traducciones contemporáneas del Nuevo Testamento,
se deben a una reciente confianza en unos pocos manuscritos descubiertos a fines del siglo XIX y comienzos
del siglo XX. La dependencia sobre estos manuscritos, especialmente dos, el Sinaítico y el Vaticanus, se debe
a la mayor edad de estos documentos. Sin embargo, a pesar de su edad, muchos eruditos han mostrado razones
para dudar de la fidelidad de estos manuscritos con respecto al texto original, ya que a menudo no concuerdan
el uno con el otro y muestran señales de desconfianza…
Por otro lado, la gran mayoría de los manuscritos existentes concuerdan substancialmente. Aun cuando
algunos son más tardíos, y ninguno es más temprano que el siglo V, la mayoría de sus lecturas son verificadas
por antiguos papiros, antiguas versiones, y citas en los escritos de los primeros padres de la iglesia. Este gran
cuerpo de manuscritos, es la fuente del texto Griego que está por detrás de la KJV de la Biblia. Es el texto
Griego usado por las iglesias de habla Griega durante muchos siglos, actualmente conocidos como el Textus
Receptus, o Texto Recibido, o el Nuevo Testamento”. Ibíd.

“Desde fines del siglo XIX, se ha sostenido la teoría por parte de algunos eruditos, que este texto tradicional
del Nuevo Testamento, tal como es usado en la KJV, había sido oficialmente editado por la iglesia del siglo IV.
Estudios recientes han acusado cambios significativos sobre este punto de vista, y un creciente número de
eruditos ahora ven el Texto Recibido como mucho más confiable que lo que se pensaba antes”. Ibíd., página
vii.

Ninguna traducción es perfecta. Hasta se puede argumentar que no existe ninguna copia original autografiada.
Este concepto se ha convertido en la plataforma de debate para muchos que declaran que por lo tanto la
precisión de una traducción es menos importante que su relevancia para las necesidades actuales. Este punto
de vista ha conducido a la deplorable situación de que algunas “traducciones” poseen apenas un escaso
parecido a la sagrada verdad escondida en las Escrituras. Para aquellos que acarician los sagrados oráculos de
Dios, la investigación objetiva confirma que la Versión Autorizada de la Biblia es la más exacta y da la
traducción más precisa que cualquier otra traducción Inglesa haya podido producir. Solo esta razón es
suficiente para que sea la primera Biblia para todos los Protestantes verdaderos.

Capítulo 4: Dos Nuevos Testamentos Griegos.-

Muchos teólogos, tratando de calmar los temores de los miembros de iglesia, afirman que solo hay tres por
ciento de diferencia entre los manuscritos Griegos, sobre los cuales están basadas las traducciones modernas,
y aquellos sobre los cuales está basada la KJV. Aun si esta estimación estuviese correcta, eso significaría que
el equivalente a 240 versículos del Nuevo Testamento estarían siendo cuestionados. Se pueden llevar a cabo
cambios doctrinales significativos a través de la perversión de un número tan grande de versículos. Además,
¿debieran los hijos de Dios sancionar cualquier desviación de los escritos inspirados? Mientras muchos
teólogos, tal como lo hemos observado, enfatizan que solo tres por ciento de las Escrituras están siendo
10

cuestionados, sin embargo, son muy tenaces en su defensa de las versiones modernas. En verdad, su defensa
de estas versiones parece extenderse más allá del asunto de un fácil entendimiento. Después de todo, los
teólogos en muchas instancias han estudiado Griego y/o Hebreo. Ellos mismos no debieran tener problemas
con algunas palabras arcaicas en Inglés. Pero es evidente que la mayoría rechaza la KJV, y prefieren algunas
de las versiones modernas basadas en los manuscritos Griegos que contienen numerosas omisiones y otros
errores. Podríamos ser perdonados por sospechar una agenda oculta.
Ha habido, desde el primer periodo de la era cristiana, dos manuscritos Griegos compitiendo. Antes que un
sincero estudiante de la Biblia selecciones una traducción de la Biblia para uso diario, es imperativo que
primero examine cuál de estos dos manuscritos Griegos incompatibles cree él que será el mejor representante
de los escritos originales del Nuevo Testamento que escribieron los apóstoles, y entonces descubrir qué
traducción está basada en estos manuscritos Griegos más exactos. Claramente, una traducción de un
manuscrito Griego con fallas, de ninguna manera puede traerle la pura verdad al pueblo de Dios.
Los manuscritos Griegos, de los cuales fue traducida la KJV, provinieron largamente de la Iglesia Cristiana
Oriental. Cuando Constantinopla, los cuarteles generales de la Iglesia Oriental, fue derrocada por el Imperio
Otomano en 1453, muchos eruditos Griegos huyeron hacia el Occidente, llevando consigo los preciosos
manuscritos Griegos de las Escrituras. La Iglesia Cristiana Oriental, especialmente la localizada en Siria,
había copiado fielmente los manuscritos utilizando una técnica similar a la usada por los Judíos al copiar el
Antiguo Testamento. En esta técnica, las palabras y las letras eran contadas y los manuscritos eran verificados
para minimizar la posibilidad de errores de copiado.
Tan dedicados eran los traductores de la KJV, que deseaban solo los mejores manuscritos, y evitaban aquellos
que habían sido interferidos en el Occidente. Los manuscritos sanos representan más del 95% de todos los
manuscritos Griegos del Nuevo Testamento.
La segunda categoría de los manuscritos Griegos, de los cuales han sido hechas la vasta mayoría de las
traducciones modernas, se componen de aquellos de la Iglesia Cristiana Occidental, la cual tuvo sus centros de
estudio en Alejandría y Roma. Los dos más famosos de estos manuscritos son el Codex Vaticanus y el Codex
Sinaítico. Dos significativas Biblias han sido traducidas a partir de estos manuscritos occidentales. La primera
fue la Vulgata Latina, traducida en el siglo cuarto, y la segunda fue la traducción Jesuita de las Escrituras en
1582, conocida como la Versión Douay.
Es significativo que iglesias que permanecen cercanas a la verdad de Dios siempre han preferido Biblias
basadas en los manuscritos orientales; mientras que las que no buscaron la autoridad bíblica, prefirieron los
manuscritos occidentales. Así la iglesia de Pella en Palestina, donde los cristianos huyeron después de la caída
de Jerusalén, la iglesia Siria de Antioquia, la iglesia Itálica del Norte de Italia, la iglesia Gala del Sur de
Francia, la iglesia celta de Gran Bretaña, y la de los Valdenses, todas tenían los manuscritos orientales como
base de sus Biblias. Por otro lado, la Iglesia Católica Romana, siempre ha sostenido los manuscritos
occidentales. Una situación de esta naturaleza debiera alertar a todo cristiano leal hacia la necesidad de un
total examen de la Biblia con la cual él está estudiando. El Dr. Fuller ha demostrado la presencia de las dos
categorías contrastantes de los manuscritos Griegos del Nuevo Testamento. Hablando de la producción de la
traducción Douay, él declara:

“Al mismo tiempo otro grupo de eruditos, amargamente hostiles al primer grupo, se reunieron en Rheims,
Francia. Allí los Jesuitas, asistidos por Roma y con todo el poder de España, produjeron una traducción
Inglesa de la Vulgata. En su prefacio declararon expresamente que la Vulgata había sido traducida en el 1300
al Italiano y en el 1400 al Francés, ‘para sacudir luego de las manos engañadas del pueblo, las falsas
traducciones herejes de una secta llamada Valdenses’. Esto prueba que las versiones de los Valdenses ya
existían en el 1300 y 1400. así es que la Vulgata fue la corrupta versión de Roma de las Escrituras contra el
Texto Recibido; pero el Texto Recibido, fue el Nuevo Testamento de los apóstoles, de los Valdenses, y de los
Reformadores”. D. O. Fuller, ¿Qué Biblia? Página 209.
11

Que la iglesia cristiana occidental corrompió las Escrituras, no cabe duda. Hablando de la pura fe Itálica, Allix
testifica:

“Ellos solo recibieron, dice él, lo que está escrito en el Antiguo y en el Nuevo Testamento. Ellos dicen, que los
papas de Roma, y otros sacerdotes, han depravado las Escrituras por sus doctrinas y glosas”. Allix, Las
Iglesias del Piemonte, página 288.

“Hay una sana evidencia histórica para apoyar el hecho que el Nuevo Testamento fue tempranamente
corrompido en la Iglesia Cristiana Occidental. Eusebio informó que en sus días había muchos manuscritos
corrompidos. Él afirmó que aquellos que estaban destruyendo los manuscritos, en realidad los estaban
corrigiendo”. Eusebio, Historia Eclesiástica, Libro 3, Capítulo 24, citado en Wilkinson, página 15.

“Muy luego la herejía Gnóstica entró en la iglesia cristiana. Los proponentes de esta herejía enseñaban que
Cristo era un ser creado. En el segundo siglo, Tatiano escribió lo que él describió estando en armonía con los
evangelios, llamado la Diatesarón. Este libro afirmaba haber colocado los cuatro evangelios en un libro. Sin
embargo, era tan corrompido que eventualmente muchas iglesias destruyeron el libro”. Enciclopedias,
“Tatiano”, citado en Wilkinson, página 16.

“En Alejandría en el tercer siglo, Clemente se rehusó a usar materiales cristianos no mezclados con los
preceptos de la filosofía pagana. Él citó libremente de los manuscritos corrompidos, indicando que estos eran
pasajes escriturísticos”. Burgon, La ‘Versión Revisada’ Revisada, página 366, citado en Wilkinson, página 17.

Orígenes también ‘corrigió’ las Escrituras. Él declaró:

“Las Escrituras son de poco uso para aquellos que las entienden tal como están escritas”. McClintock and
Strong, Ciclopedia, citado en Wilkinson, página 17.

Fue Orígenes el que le enseñó a Jerónimo, el editor de la traducción Vulgata Latina de las Escrituras.
Debido a que los Gnósticos no aceptaron la divinidad de Jesucristo, podemos ver evidencias de su doctrina en
sus manuscritos corrompidos del Nuevo Testamento. Examinemos apenas uno. Una de las grandes
afirmaciones de la divinidad de Jesucristo fue declarada por Pablo en la primera epístola a Timoteo:

“Sin discusión, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne”. 1 Tim. 3:16.
Virtualmente cada traducción moderna, que sigue los manuscritos occidentales corrompidos por los
Gnósticos, borra la palabra ‘Dios’ y la substituye por la palabra ‘Él’, ocultando así este poderoso testimonio de
la divinidad de Cristo. Examinemos tres traducciones modernas de este texto como evidencia.

“Grande en verdad, confesamos, es el misterio de nuestra religión: Él fue manifestado en la carne”. 1 Tim.
3:16, RSV.

“Y grande más allá de todo es el misterio de nuestra religión: Él fue manifestado en la carne”. 1 Tim. 3:16,
NEB.

“Más allá de todo, es grande el misterio de la piedad: Él apareció en un cuerpo”. 1 Tim. 3:16, NIV.

Que los traductores Ingleses de la KJV no estaban solos al adherir a los legítimos manuscritos Orientales, se
puede ver en un examen de la traducción de este texto en diversos idiomas Europeos:

“Dieu a été manifeste en chair”. 1 Tim. 3:16, Versión Francesa de Osterwald.


12

“Gott ist offenbaret im fleisch”. 1 Tim. 3:16, traducción Alemana de Lutero.

“Iddio e stato-manifesto in carne”. 1 Tim. 3:16, traducción Italiana de Diodati.

“Deus se manifestou em carne”. 1 Tim. 3:16, traducción Portuguesa de Almeida.

“Dios ha sido manifestado en carne”. 1 Tim. 3:16, traducción Española de Valera.

En 1534, William Tyndale había traducido este pasaje así:

“Dios fue mostrado en la carne”. 1 Tim. 3:16m traducción de Tyndale.

Claramente, la decisión de seguir el manuscrito Griego en el cual podemos colocar nuestra fe, es algo vital.

Capítulo 5: Manuscritos Corrompidos.-

Uno se puede preguntar sobre qué evidencia basamos la afirmación que el Codex Vaticanus y el Codex
Sinaítico son manuscritos corrompidos. Como mucho se ha hecho sobre el hecho que cada uno de ellos es un
documento del siglo IV, mientras que los más antiguos manuscritos Griegos utilizados en la construcción del
Textus Receptus provienen un siglo más tarde. Muchos, impresionados por la antigüedad de los dos Codex, no
saben que ambos están llenos de

“alteraciones de un carácter obviamente correctivo, ‘introducidos por lo menos por diez diferentes revisores,
siendo que algunos de ellos sistemáticamente se expandieron a cada página, otros fueron ocasionales, y están
limitados a separar porciones del manuscrito, siendo que muchos de ellos fueron contemporáneos con el
primer escritor, pero en su mayoría corresponden al siglo sexto o séptimo”. Dr. Scrivener, citado en Fuller,
¿Verdadero o Falso?, página 75.

Así, muchas de las correcciones posteriores a los primeros manuscritos usados en el Textus Receptus,
ocurrieron unos cien o doscientos años después. El mismo hecho que requiriera tantas correcciones, prueba,
más allá de cualquier disputa, que era visto como algo impuro. En verdad, el Codex Sinaíticus, habría sido aun
más corrompido, si no fuese por la completa revisión que el Dr. Scrivener cree que ocurrió en

“el sexto o séptimo siglo para conformar los manuscritos en boga en aquel tiempo que eran ‘mucho más
cercanos a nuestro moderno Textus Receptus’”. Ibíd.

A diferencia de los escribas del Este, hay una clara evidencia que los escribas que llevaron a cabo la copia que
resultó en el Codex Sinaíticus eran totalmente incompetentes.

“No hay ninguna intención de terminar la palabra al final de la línea, porque hasta palabras que solo poseen
dos letras, tales como en, ek, están cortadas en la mitad, y la última letra es llevada al comienzo de la próxima
línea, aun habiendo un amplio espacio para que permaneciera en la línea anterior”. Ibíd. 76.

La falta de cuidado de los escribas puede ser vista en que el Codex Sinaíticus

“debe haber sido derivado de uno en el cual las líneas estaban uniformemente divididas, ya que el escritor
ocasionalmente omite justo el número de letras como para completar la línea, y para arruinar el sentido de la
sentencia; como si su ojo hubiese saltado a la línea inmediatamente siguiente. El Dr. Scrivener citó instancias
13

‘donde líneas enteras están omitidas’ y otras ‘en que los copistas pasan de la mitad de una línea a la porción
correspondiente de la línea siguiente’”. Dr. Scrivener, citado en Fuller, ¿Verdadero o Falso? Páginas 76-77.

Está claro que los escribas fallaron en volver a leer la página, porque no podrían haber fallado en observar
esas omisiones, y las sentencias destruidas de sentido. El decano Burgon señala:

“Solamente en el Evangelio, el Codex B (Vaticanus) deja palabras o cláusulas enteras en no menos de 1.491
veces. Existen trazos de transcripciones descuidadas en cada página. El Codex Sinaíticus ‘abunda en errores
del ojo y de la pluma hasta casos sin paralelo, pero felizmente inusuales en documentos de primer grado de
importancia’. En muchas ocasiones 10, 20, 30 o 40 palabras son omitidas sin ningún cuidado. Letras y
palabras, y hasta sentencias completas, frecuentemente aparecen escritas en duplicado, o comienzan y son
inmediatamente canceladas; ese tipo de craso error, donde una cláusula es omitida porque termina con las
mismas palabras que la cláusula precedente, ocurre no menos de 115 veces en el Nuevo Testamento”. Ibíd.,
77.

No es de extrañarse que el decano Burgon exclamara:

“Son tan manifiestas las desfiguraciones exhibidas por ambos Codex (Vaticanus y Sinaíticus) que en vea de
aceptarlos como dos testigos independientes del original inspirado, somos constreñidos a verlos como un poco
más que una única reproducción de una y la misma copia escandalosamente corrupta y comparativamente
tardía”. Ibíd., 74.

El decano Burgon continúa señalando:

“Solamente en el Evangelio, el Codex Vaticanus difiere del Textus Receptus en lo siguiente: omite por lo
menos 2.877 palabras; añade 536 palabras; substituye 935 palabras; transpone 2.098 palabras; y modifica
1.132; obteniendo así un total de 7.578 divergencias verbales. Pero el manuscrito Sinaíticus es aun peor
porque el total de sus divergencias en cuanto a los errores señalados anteriormente, llegan a cerca de 9.000
divergencias”. Ibíd., 78.
No es de extrañarse que al considerar estos dos Codex del siglo IV y uno similar de Beza del siglo VI, el
decano Burgon declare:

“… ‘Sin una partícula de duda, que son tres de las más escandalosas copias corruptas existentes’; ellas
‘exhiben los textos mutilados más vergonzosos con los cuales uno se puede encontrar’; ellos se ‘han
convertido (cualquiera que haya sido el proceso, porque su historia es totalmente desconocida) en el
depositario de la mayor cantidad de lecturas fabricadas, antiguos errores crasos y perversión intencional de la
verdad, los cuales son discernibles en cualquier copia conocida de la Palabra de Dios”. Ibíd., 77.

A la vista de de esta clara evidencia, que estos manuscritos fueron copiados por escribas que desestimaron las
técnicas elementales de su arte, no debiera sorprendernos que las traducciones modernas de las Escrituras,
basadas en estos manuscritos, contienen grandes errores. Las Biblias que usan esos pasajes descuidados de las
Escrituras, no debieran tener credibilidad en aquellas áreas en que difieren del Textus Receptus.
Sin embargo, no debemos menospreciar este hecho, que esos manuscritos defectuosos apoyan ampliamente
las afirmaciones de Roma, que la iglesia es la única fuente de la verdad doctrinal. Si nuestra Biblia está
corrompida, entonces los hombres van a tener que busca r en otro lado la verdad completa.

Capítulo 6: ¿Una Traducción Inspirada?


14

Cuando éramos muchachos viajábamos en tren más de 1600 Km cada vacación de Navidad (recuerde que es
verano en Australia), desde nuestra ciudad natal de Newcastle hasta la hermosa Barossa Valley del estado de
Australia del Sur. Este valle era el hogar ancestral de nuestro padre, y era el hogar de cientos de Reformadores
Luteranos Alemanes, los cuales emigraron a Australia entre 1838 y 1850, huyendo de la persecución de la
Iglesia Luterana de Alemania.
Nuestro tátara-tátara abuelo, Thomas Standish, emigró a Australia de Lancashire en Inglaterra, cuando era
joven. En el barco, conoció a una jovencita Alemana y se casaron al llegar al nuevo estado. Estos Alemanes
del área de Alemania conocida como Silesia (ahora hace parte de Polonia) se había adherido a su fe primitiva
Luterana a pesar del hecho que el emperador Prusiano inició una persecución contra ellos, porque se
rehusaron a aceptar su obligatoria forma de Luteranismo Estatal, la cual ellos juzgaron ser apóstata.
Inicialmente buscaron refugio en Ucrania, pero su líder, el pastor August Kaval, en una visita a Inglaterra, se
encontró con Sir William Angus, el cual había ideado un esquema para irse al estado de Australia del Sur, a la
capital del estado, Adelaida. Este, fue el único estado Australiano que no comenzó como un conjunto de
encarcelados, sino que recibió a Europeos en 1836.
A pesar del hecho que nuestro padre era la cuarta generación Australiana, y a pesar del hecho que era
parcialmente Inglés en su ascendencia, el Alemán era su idioma primario. Siguiendo las costumbres de la
comunidad Alemana en Barossa Valley para ayudar en los esfuerzos de la guerra de Australia en la Primera
Guerra Mundial, las escuelas Alemanas dirigidas por la Iglesia Luterana, fueron cerradas y todos los niños de
Barossa Valley, incluyendo a nuestro padre, tuvieron que ir a estudiar a las escuelas de educación media
Inglesas. En una sola generación los habitantes de ese valle se convirtieron en Australianos en vez de
Alemanes, viviendo en Australia.
Nosotros siempre estábamos intrigados debido a esta “pequeña Alemania”. En el hogar de nuestra abuela,
vimos la primacía de la Biblia de Martín Lutero. Para saciar nuestras necesidades, a la KJV se le sacaba el
polvo para que adoráramos durante nuestras visitas. Aun nos recordamos, sin embargo, de la reverencia con
que nuestro tátaro-abuelo Oscar, sostenía la Biblia de Lutero. Ocasionalmente, él señalaba algún pasaje,
indicando que había un significado más profundo en la Biblia Alemana que en la Biblia Inglesa. Claramente,
Dios le hablaba a él en Alemán.
En el mundo de habla Inglesa, es posible que nosotros nos olvidáramos que la Biblia había sido traducida a
cientos de idiomas. Cada uno de estos idiomas posee palabras con un significado un poquito diferente, a
menudo siendo una herencia cultural única de ese idioma. No es posible que un idioma sea traducido a otro
idioma con una exactitud perfecta. Aun cuando los eruditos Hebreos estaban entre los mejores del mundo, sin
embargo no es difícil detectar las diferencias de expresión en la traducción al Griego de la Septuaginta de la
era pre-cristiana, cuando la comparamos con el Hebreo original. Si alguien tiene dudas con respecto a las
dificultades de una traducción, debiera examinar una traducción interlineal, la cual trata de traducir palabra
tras palabra al Inglés a partir del Griego.

“Hay otras consideraciones. De los 5000 o más manuscritos antiguos del Nuevo Testamento Griego, muchos
están fragmentados o son parciales. Además, cuando hay porciones significativas del Nuevo Testamento, no
hay dos que sean exactamente iguales”. Carson, Debate, página 18.

No necesitamos enfatizar que nosotros no tenemos ninguno de los escritos originales, y que hasta los
manuscritos Bizantinos (Orientales) han sido en muchos casos alterados, con respecto al original, por lo
menos un poco, ya sea por un error accidental del escriba o por un cambio deliberado. Sin embargo, casi
siempre, estos errores pueden ser identificados por comparación con otras copias, con traducciones más
antiguas a otros idiomas, y con referencia a citas escriturísticas de la iglesia primitiva de nuestros padres.
Debemos recordar que los líderes del cristianismo en el Este siguieron reglas muy estrictas para copiar. La
mayoría de los errores son faltas al escribir u omisiones de palabras en un manuscrito, las cuales son
corregidas en la gran mayoría de los otros manuscritos. Así, el Textus Receptus, para todos los propósitos
prácticos, representa a los escritos originales.
15

Ahora examinaremos el problema de si alguna traducción es divinamente inspirada. Obviamente, si ningún


manuscrito en el idioma original es una reproducción perfecta de los escritos originales, entonces es imposible
que ninguna traducción de estos manuscritos imperfectos sea perfecta. Pero, al comparar manuscritos con
manuscritos y examinando otros escritos antiguos, es posible discernir los escritos originales con gran
exactitud.
Muchas críticas textuales exageran grandemente la presencia de errores en los manuscritos Griegos. La
lección del manuscrito Hebreo no debe perderse. Las críticas textuales habían pontificado los grandes errores
de los copistas en este texto. Pero el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto hizo olvidar eso. Dios ha
preservado Su Palabra. No se puede dudar, que Él también ha preservado de una forma tan milagrosa el
Nuevo Testamento.
Algunos, sin embargo, han sido tan osados como para afirmar que la KJV es una traducción divinamente
inspirada. Una afirmación así, puede colocarse en duda. Toda evidencia que poseemos, indica que, aun cuando
la KJV es una excelente traducción, no es una traducción perfecta, y que presumiblemente es lo que una
traducción inspirada debiera ser. Pero no dudamos de la guía del Espíritu Santo en la obra de estos traductores,
una guía que difícilmente se puede esperar que sea una guía que deliberadamente se incline a falsificar la
Palabra de Dios.
Generalmente el exacto método de equivalencia al traducir, no necesariamente remueve todo prejuicio en la
traducción. Por ejemplo, la Versión Autorizada, aun dando fuertes evidencias sobre la doctrina del libre
albedrío, sin embargo refleja la inclinación Calvinista de algunos de sus traductores, con su pesado énfasis en
la predestinación en varios pasajes del Nuevo Testamento. Es posible que los escritos del erudito Escocés
Arminio, el cual murió justo cerca del tiempo en que comenzó la traducción de la KJV, fuese conocido para
los traductores. Es posible que estuviesen reaccionando contra su teología del libre albedrío. Algunos también
han sentido que la KJV refleja el error pagano de vida inmediata después de la muerte, con su énfasis sobre un
infierno donde arden continuamente. Pero, si estas inclinaciones están presentes, no dirigen al alma dirigida
por el Espíritu, la cual está buscando la verdad de la Biblia, estudiando precepto tras precepto y que está
comparando escritura con escritura. Abrumadoramente, la KJV retrata el concepto de libre albedrío a través de
los siguientes textos:
“Y si os parece mal servir al Señor, entonces elegid hoy a quien servir; o a los dioses a quienes sirvieron
vuestros padres, cuando estuvieron al otro lado del río, o a los dioses amorreos en cuya tierra habitáis; pero yo
y mi casa serviremos al Señor”. Josué 24:15.

“Y Elías se acercó al pueblo, y les dijo: ‘¿Hasta cuándo vacilaréis entre dos opiniones? Si el Señor es Dios,
seguidlo. Y si Baal, id en pos de él’. Y el pueblo no le respondió palabra”. 1 Reyes 18:21.

“¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti! ¡Cuántas veces quise
juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollos bajo sus alas! Y no quisiste”. Mat. 23:37.

“Venid a mí todos los que estáis fatigados y cargados, y yo os haré descansar”. Mat. 11:28.

“El Espíritu y la esposa dicen: ‘¡Ven!’ Y el que oiga, también diga: ‘¡Ven!’ Y el que tenga sed y quiera, venga
y tome del agua de la vida de balde”. Apoc. 22:17.

“El Señor no demora en cumplir su promesa, como algunos piensan, sino que es paciente con nosotros, porque
no quiere que ninguno perezca, sino que todos procedan al arrepentimiento”. 2 Pedro 3:9.

“Por eso puede también salvar eternamente a los que por medio de él se acercan a Dios, ya que está siempre
vivo para interceder por ellos”. Heb. 7:25.

La KJV retrata el sueño de los muertos esperando la resurrección a través de textos claramente traducidos.
16

“Los vivos saben que han de morir, pero los muertos nada saben, ni tienen más paga; hasta su memoria queda
en el olvido”. Ecle. 9:5.

“Todo lo que te venga a la mano para hacer, hazlo con toda tu fuerza; porque en el sepulcro adonde vas, no
hay obra, ni planes, ni ciencia, ni sabiduría”. Ecle. 9:10.

“Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre la tierra. Y después, revestido de mi piel, estando
en mi cuerpo, veré a Dios. ¡Yo mismo lo veré! ¡Mis propios ojos, y no otro! ¡Cómo lo anhela mi corazón
dentro de mí!”. Job 19:25-27.

“Muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para
vergüenza y confusión eterna”. Dan. 12:2.

“Después agregó: ‘Nuestro amigo Lázaro se ha dormido, pero voy a despertarlo del sueño’. Entonces sus
discípulos dijeron: ‘Señor, si se ha dormido, sanará’. Pero esto decía Jesús de la muerte de Lázaro, y ellos
pensaron que hablaba del reposo del sueño. Entonces Jesús les dijo claramente: ‘Lázaro ha muerto’”. Juan
11:11-14.

“Pero lo cierto es que Cristo resucitó de los muertos, y fue hecho primicia de los que durmieron. Porque así
como la muerte vino por un hombre, también por un Hombre vino la resurrección de los muertos. Porque así
como en Adán todos mueren, así en Cristo todos serán vueltos a la vida. Pero cada uno en su orden: Cristo la
primicia, después los que son de Cristo, en su venida”. 1 Cor. 15:20-23.

“Os voy a decir un misterio. No todos dormiremos, pero todos seremos transformados. En un instante, en un
abrir de ojos, a la final trompeta; porque se tocará la trompeta y los muertos serán resucitados incorruptibles, y
nosotros seremos transformados. Porque es necesario que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto
mortal sea vestido de inmortalidad. Y cuando esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea
vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra escrita: ‘Sorbida es la muerte con victoria’”. 1 Cor.
15:51-54.

“Porque el mismo Señor descenderá del cielo con aclamación, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, y
los muertos en Cristo resucitarán primero. Luego nosotros, los que vivamos, los que hayamos quedado,
seremos arrebatados junto con ellos en las nubes, a recibir al Señor en el aire. Y así estaremos siempre con el
Señor”. 1 Tes. 4:16-17.

El Dr. D. A. Carson, en su libro El Debate de la KJV, nos da un amplio rango de caminos a través de los
cuales los errores fueron deslizados en los manuscritos del Nuevo Testamento. La mayoría de estos errores ya
han sido detectados. Por ejemplo, si un escriba accidentalmente se olvidaba de colocar una palabra, esa
palabra era reconocida a través de muchos otros manuscritos. Abrumadoramente, las palabras del Nuevo
Testamento están seguras, y donde los eruditos no están seguros, en la mayoría de las circunstancias existe la
probabilidad de que sean las palabras del original. Donde existe algún vigoroso debate, es sobre asuntos que
no tocan las verdades centrales de la Biblia. No hay razón para dudar de la veracidad de la Palabra de Dios.
Surgen problemas, sin embargo, cuando los traductores tratan de interpretar las Escrituras de acuerdo a sus
propias inclinaciones. Podemos esperar que a medida que llegamos al final de la historia de la tierra, esta
inclinación será cada vez más el objetivo de los esfuerzos de Satanás. La razón por la cual apoyamos la KJV
de la Biblia, no es que sea una traducción inspirada o perfecta. Recomendamos la KJV, no apenas porque sea
más fácil de memorizar, o porque su lenguaje sea más sagrado, o porque su cadencia sea superior a las
traducciones modernas. Nosotros recomendamos la KJV como la primera Biblia tanto para el individuo como
17

para la iglesia, simplemente porque aun es la más exacta y más confiable traducción disponible en el idioma
Inglés. Cuando surja otra traducción más exacta y sin inclinaciones y que sea de buena calidad, en un Inglés
contemporáneo, los autores se van a unir rápidamente a los que la usen primariamente. Habíamos esperado
que la NKJV pudiese proveer exactamente eso, pero no se compara con la KJV, y erosiona seriamente algunas
preciosas verdades de las Escrituras.

Capítulo 7: El Caso Donde Falta el Griego.-

Un laico en Nueva Zelanda, Evan Saddler, preocupado con la formación de las modernas versiones de la
Biblia, y que él creía que habían sido preparadas a partir de los manuscritos corrompidos, fue desafiado por un
pastor con relación a su competencia para hacer este juicio. “¿Cuántos idiomas conoce usted?” le preguntó el
pastor. El Sr. Saddler, un hombre de buen humor, replicó prontamente: “Dos, el Nuevo Zelandés y el
Australiano”.
No perturbado con esta humorística respuesta, el pastor continuó presionando sobre el mismo punto. “¿Cómo
puede usted ser un experto en traducción de la Biblia si no conoce el Griego ni el Hebreo?” El Sr. Saddler le
respondió haciéndole a su vez otra pregunta: “¿Usted conoce el Griego?” Al tener la certeza que el pastor sí
sabía Griego, el Sr. Saddler le pidió que le hiciera un análisis de la Nueva Versión Internacional [NIV] sobre
Mat. 18:11. El pastor diligentemente le respondió lo que él quería, pero muy luego descubrió que no lo había
hecho bien. Mirando su Biblia confundido y asombrado, el ministro explotó: “¡Pero si no existe Mat. 28:11!”.
Su observación estaba correcta. El versículo diez existía, y el duodécimo, pero el once está enteramente
omitido. Calmamente, el Sr. Saddler le dijo: “¿De qué le sirve su conocimiento del Griego, cuando el texto no
existe?”.
En verdad, este episodio demuestra que un conocimiento del Griego no posee ningún valor, si esas palabras
Griegas han sido borradas de la Palabra de Dios. Además, Dios inspiró las Escrituras para el hombre común.
Claramente, el hombre común no es un profesor clásico de las Universidades de Oxford o Cambridge. Por lo
tanto es irrelevante en la discusión de un tema así, el introducir asuntos inconsecuentes.
La omisión de la gran verdad:
“[Porque el Hijo del Hombre vino a salvar lo que se había perdido]”. Mat. 18:11.
Esto solo posee interés en un vasto problema de las modernas versiones de las Escrituras, porque ellas
dependen de manuscritos Griegos corrompidos.
Como la Biblia es la única norma de verdad y doctrina, sirve para los propósitos de Satanás para destruir la
confianza en la Palabra de Dios. Además, alterando un poquito aquí y allí, él produce confusión en el pueblo
de Dios, hasta que muchos cesan de mirar la Palabra de Dios como una revelación verdaderamente divina.
Pero Dios nos ha informado:

“¡A la Ley y al Testimonio! Si no hablan conforme a esto, es porque no les ha amanecido”. Isa. 8:20.

A menos que tengamos una Biblia no corrompida por alteraciones, no poseemos una norma de fe.
Las omisiones mencionadas no solo están en la NIV, sino que también en la Versión Estándar Revisada
[RSV], la Nueva Versión Inglesa [NEV], la Biblia de Jerusalén [BJ], la Versión Estándar Americana [ASV], la
Versión Inglesa de Hoy [TEV] y en casi cada todas las demás versiones modernas, con excepción de la NKJV
El Apéndice A muestra los 17 versículos omitidos de la mayoría de las traducciones modernas. En muchos
casos, estos versículos están contenidos en una nota de pie de página, indicando que han sido omitidos porque
no fueron encontrados en “los más antiguos y confiables manuscritos”. Una declaración de esa naturaleza
disminuye el estatus de estos versículos como realmente haciendo parte de las Escrituras. El Apéndice B
compara 178 textos que contienen grandes omisiones en la NIV. Esas amplias alteraciones de las Escrituras no
deben ser enfrentadas con un encogimiento de hombros.

Capítulo 8: Wescott y Hort.-


18

El obispo B. F. Westcott y el profesor F. J. A. Hort, fueron los más importantes traductores de la Versión
Revisada, y como sus teorías de la crítica textual continua dominando el pensamiento de los traductores
modernos, somos libres para examinar sus convicciones personales, porque manifiestamente estas han dictado
sus puntos de vista sobre las Escrituras. Que ambos hombres aceptaron una gran apostasía, es testificado por
sus propios escritos.
Refirámonos primero al Dr. Hort. Su actitud con respecto al Textus receptus no es algo secreto. Él mismo
escribió:

“Piense en ese vil Textus Receptus”. Vida de Hort, Vol. 1, página 214. Citado en Wilkinson, Nuestra Biblia
Autorizada Vindicada, página 168.

Con esta actitud hacia el texto Griego, en defensa del cual muchos verdaderos cristianos fueron preparados
para entregar sus vidas, no necesitamos quedar perplejos sobre por qué Hort se las ingenió para rechazar el
Textus Receptus como siendo la base para la Versión Revisada y lo reemplazó por el Codex Sinaíticus y por el
Codex Vaticanus.
Él no aceptó como verdadero el mismo libro que tradujo.

“Estoy inclinado a pensar que alguna vez haya existido un estado como el ‘Edén’ (quiero decir la noción
popular), y que la caída de Adán no defirió en nada con la caída de cada uno de sus descendientes, tal como lo
argumenta Coleridge”. Carta escrita por Hort a John Ellerton, registrada en Vida de Hort, Vol. 1, página 78,
citado en Wilkinson, Nuestra Biblia Autorizada Vindicada, página 157..

¿Cómo puede el Espíritu Santo iluminar a un hombre que tiene esa inmensa lucha con la Palabra de Dios?
Una vez más, no somos dejados en duda por qué Hort no tenía fe en la veracidad de los primeros capítulos del
Pentateuco; él estaba convencido en el evolucionismo. En esta carta a este compañero traductor y ministro
Anglicano, John Ellerton, él escribió:

“Pero la obra que más me ha entusiasmado es la de Darwin. Cualquier cosa que se pueda pensar al respecto,
es un libro del cual uno se puede sentir orgulloso de ser contemporáneo… Mi sentimiento es fuerte, que la
teoría es incontestable. Si es así, nos abre un nuevo periodo”. Carta a John Ellerton, fechada el 3 de Abril de
1860, Vida de Hort, Vol. 1, página 416, citado en Wilkinson, página 152.

Aun cuando no tenemos ningún apoyo como para afirmar que el Dr. Hort era un Jesuita que se había infiltrado
en la Iglesia Anglicana, una cosa es cierta: él no pudo haber hecho una obra ‘mejor’, si hubiese sido uno de
ellos. Que él era un católico Romano de corazón, está documentado más allá de cualquier disputa. Las
siguientes cinco declaraciones de su propia pluma, debiera convencer al más escéptico.

“He sido persuadido durante muchos años que la adoración de María y la adoración de Jesús, tienen muchas
cosas en común en sus causas y en sus resultados”. Wilkinson, Nuestra Biblia Autorizada Vindicada, página
152.

“Estoy muy lejos de pretender entender completamente la vitalidad a menudo renovada de la Mariolatría”.
Ibíd.

“Pero este último error difícilmente puede ser expelido, hasta que los Protestantes aprendan el loco horror de
la idea del Sacerdocio”. Ibíd.

“Pero usted sabe que yo soy un fuerte sacerdotalista”. Ibíd.


19

“Creo que Coleridge estaba en lo correcto al decir que el cristianismo sin una iglesia substancial es vanidad y
desilusión; y me acuerdo de haberlo choqueado a usted y a Lightfood, no hace mucho tiempo atrás, al
expresar una creencia de que el ‘Protestantismo’ solo es de la naturaleza de un paréntesis y temporal”. Ibíd.,
página 155.

Es adecuado hacer la pregunta retórica: ¿Podría Dios usar a un hombre así, empinado en la superstición
pagana del Catolicismo Romano, para traerle nueva luz al mundo en relación a Su Palabra?
El obispo Westcott, el Obispo Anglicano de Durham, no era menos Católico, tal como lo testifica su propia
pluma:

“Después de dejar el monasterio, conformamos nuestro curso a una pequeña oratoria que descubrimos en la
cúspide de una colina cercana… Afortunadamente encontramos la puerta abierta. Es muy pequeña, con un
lugar para arrodillarse; y detrás de una pantalla estaba la ‘Pieta’ [una estatua de la Virgen y de Cristo muerto]
de tamaño natural… Si hubiera estado solo me habría arrodillado allí durante horas”. Escrito de Wescott desde
Francia a su novia, 1847, Vida de Wescott, Vol. 2, página 50, citado en Wilkinson, Nuestra Biblia Autorizada
Vindicada, página 155.

“Me gustaría ver a qué verdad olvidada conduce la Mariolatría”. Escrito de Wescott al Arzobispo Benson, 17
de Noviembre de 1865. Ibíd.

Él también condenaba la exactitud de la Palabra de Dios, tal como lo hizo su colega.

“Nadie hoy, supongo, sostiene que los tres primeros capítulos de Génesis, por ejemplo, sean una historia
literal. No puedo entender cómo alguien que los lea con ojos abiertos, pueda pensar que lo son”. Escrito de
Wescott al Arzobispo de Canterbury, sobre la crítica al Antiguo Testamento. 4 de Marzo de 1890.

Así, ambos traductores, cuyo trabajo en la crítica textual ha dominado casi todas las traducciones hechas en el
último siglo, son vistas como siendo “aparadores” Católicos Romanos, hombres que niegan la infalibilidad de
las Escrituras y que aceptan la teoría de la evolución. Es un registro que debiera destruir totalmente la
confianza en su trabajo.
Que ellos introdujeron no solo el texto Occidental tan querido para la Iglesia Católica Romana, pero que
convinieron en la introducción de una sutil enseñanza Católica Romana7, no debiera sorprender a nadie.
Además, su falta de creencia en el Santo Libro que ellos escogieron para traducir, y su aceptación de la teoría
de la evolución, los descalifica como críticos textuales serios. Pero millones de cristianos hoy están totalmente
inconscientes de estos hechos, y estudian inconcientemente Biblias cuyas traducciones han sido influenciadas
por las teorías de estos hombres sin fe.

Capítulo 9: Los Manuscritos.-

Hoy hay disponibles más de 5.000 manuscritos Griegos de todas las porciones del Nuevo Testamento. Cuando
el Imperio Otomano capturó Constantinopla en el año 1453, los eruditos de la cultura Bizantina huyeron hacia
Europa Occidental, y se llevaron consigo manuscritos antiguos de todo tipo. Fue la lectura de estos
manuscritos lo que estimuló el Renacimiento, el cual se diseminó por toda Europa, abriendo el continente una
vez más a los esfuerzos de los eruditos para eliminar la ignorancia de la Edad Media, la cual testificaba de las
consecuencias de la influencia apóstata de Roma. Siglos de supresión de la Palabra de Dios habían reducido a

7
Ver el capítulo 17 titulado ‘Catolicismo Sutil’.
20

los Europeos a una raza ignorante, iletrada y atrasada. Vastas áreas del conocimiento estaban totalmente
perdidas. Ese es el resultado de la apostasía.
Los más apreciados entre los manuscritos Bizantinos rescatados del ataque de los Turcos y que fueron
llevados al Occidente, eran los manuscritos del Nuevo Testamento Griego. La era Bizantina duró más que un
milenio, yendo desde el año 312 d.C. hasta el 1435. Los Turcos, que fundaron el Imperio Otomano, fueron un
pueblo fiero de las estepas de Asia, Norte de China, en la región aun conocida como Turquestán. Bajo su fiero
y rudo líder, Tamberlane, habían arrasado muchas tierras, incluyendo China; otras fueron destruidas a lo largo
de su marcha triunfal hacia Europa. Tamberlane el Grande, como era conocido, adoptó una política de quemar
las tierras. Cada ser humano, cada animal era muerto, toda habitación, todo edificio era destruido, todo
vestigio de vegetación era removido. Eventualmente los Griegos fueron vencidos en Asia Menor, y solo
quedaron los Griegos Chipriotas como un remanente de lo que una vez fue la gran civilización Griega en esa
región, la civilización que había dominado durante los tiempos apostólicos. De hecho, los Turcos nómades
habían infiltrado Asia Menor, desde aproximadamente el séptimo siglo.
Posteriormente los Turcos conquistaron Europa central, y en tres ocasiones estuvieron a las puertas de Viena,
amenazando la misma existencia del Santo Imperio Romano. Remanentes de esas conquistas se pueden ver en
las comunidades Musulmanas que aun existen en números significativos en Albania, Bulgaria y Yugoslavia.
Tamberlane, el cual nació a 80 Km al Norte de Samarkand de linaje Turco-Mongol en 1336, conquistó Persia
en 1385 y Azerbaiján, Armenia, Georgia y Mesopotamia en 1394. En 1398 invadió India con el pretexto de
que los gobernantes Musulmanes eran demasiado indulgentes con los Hindúes, y demolió Delhi
completamente. En el 1401 había conquistado Bagdad y había tomado Siria, y al año siguiente derrotó el
ejército Egipcio. Tamberlane, algunas veces conocido como Timur, murió en el 1405 mientras invadía China.
Algunos han descrito el árido desierto de Gobi como razón para la política de quemar las tierras por parte de
sus soldados, y ciertamente él fue el responsable por casi toda la aniquilación de la fuerte iglesia cristiana en
el occidente de China.
Dios en su infinita sabiduría permitió que los Turcos conquistaran Constantinopla hasta las fronteras del
conocimiento Griego. Los eruditos huyeron de Constantinopla con todos los escritos que pudieron llevar. Y así
Europa Occidental, basada en las tinieblas Católicas, recibió la pura luz de Su Palabra. Su mano impidió la
total aniquilación de Europa, y así preservó la llama cristiana. En esos manuscritos Griegos del Nuevo
Testamento de Constantinopla estaban los puros escritos del Nuevo Testamento no corrompido por los
escribas y teólogos del Occidente.
Los manuscritos conocidos consisten en 90 papiros fragmentados fechados entre el segundo y el octavo siglo,
270 copias unciales fechadas entre el tercero y el décimo siglo, 2.800 copias minúsculas fechadas entre el
noveno y el decimosexto siglo, y cerca de 2.000 copias leccionarias8.
La gran mayoría de estos manuscritos, más del 95%, concuerdan grandemente, siendo casi idénticos. El resto,
que representa la corriente occidental de manuscritos, son claramente defectuosos. Pero son estas copias
defectuosas sobre las cuales la mayoría de los traductores modernos colocan su confianza. Pero los
Reformadores de los siglos XVI y XVII no cometieron ese error.
Se encuentra un enorme apoyo para la mayoría de los textos en las traducciones de Armenia, Etiopía, Góticas,
Latinas y de Siria, siendo que algunas son anteriores a la fecha de los manuscritos Griegos. Por ejemplo, en el
siglo XIX, siguiendo los textos del Codex Vaticanus y del Codex Sinaíticus, muchos pasajes del Nuevo
Testamento han sido alterados. Pero más recientemente se descubrieron fragmentos de papiros que han
confirmado la mayoría de los textos. Los eruditos bíblicos del siglo XIX afirmaron que la mayoría de los
primeros 14 capítulos del Evangelio de Juan fueron corrompidos por escribas a fines de la Era Bizantina. Se
8
Las copias unciales fueron escritas con letras mayúsculas, siendo que cada letra mayúscula era separada una de la otra y dentro de
un estilo formal. Las copias minúsculas fueron escritas en letras Griegas minúsculas usando un estilo cursivo (escritura corriente).
Las copias leccionarias eran Escrituras divididas en un sistema de lecciones a ser usadas en lecturas públicas. “Normalmente se
presume que ellos preservaban un texto que a menudo era mucho más antiguo que la fecha actual del manuscrito que a uno pudiera
llevarlo a creer” (Dr. Arthur Ferch, Registro del Pacífico del Sur, 25 de Marzo de 1989). Los papiros se refieren al material sobre los
cuales eran escritos los manuscritos. Eran hechos de cañas.
21

demostró que esta afirmación era totalmente falsas, a través del descubrimiento del Papiro Bodmer II.
Fechado alrededor del año 200 d.C., antes del comienzo de la Era Bizantina, este papiro verificó muchos de
los pasajes en disputa atribuidos a copistas Bizantinos posteriores y demostró que estos pasajes estaban
presentes en manuscritos bastante anteriores.
Otras fuentes de verificación del Texto Bizantino Griego son los escritos de los primeros padres de la iglesia.
Estos hombres citaron frecuentemente de las Escrituras y sus escritos, yendo hacia atrás hasta el segundo
siglo, apoyan abrumadoramente al texto mayoritario.
Hasta el presidente del comité que produjo la Versión Revisada fue lo suficientemente honesto como para
escribir:

“Los manuscritos que Erasmo usó difieren en su mayor parte solo en pequeños e insignificantes detalles de la
gran masa de los manuscritos cursivos. El carácter general del texto es el mismo. Con esta observación la
ascendencia del Texto Recibido es conducida más allá de los manuscritos individuales usados por Erasmo…
esa ascendencia vuelva hacia atrás a una remota antigüedad. El primer ancestral del Texto Recibido fue por lo
menos contemporáneo con el más antiguo de nuestros manuscritos existentes, si es que no fue más antiguo
que todos ellos”. Obispo Ellicot, Los Revisores del Texto Griego del Nuevo Testamento por Dos Miembros de
la Compañía del Nuevo Testamento, páginas 11-12.

Para denigrar el texto mayoritario, Westcott y Hort introdujeron la teoría del Examen Crítico Sirio. Ellos
postularon que en algún tiempo en el tercero o cuarto siglo, los copistas Sirios habían mutilado el Nuevo
Testamento original, y que estos textos mutilados se convirtieron en la base para el Textus Receptus.
Un problema que Westcott y Hort enfrentaron, fue que la antigua traducción Peshita Siríaca, que
indudablemente es anterior al siglo tercero, concordaba esencialmente con el Textus Receptus y no con el
Codex Vaticanus. Westcott y Hort sobrellevaron esta aparentemente intransponible objeción a su postulado,
declarando que la traducción Peshita Siríaca era de un origen posterior9.
Pero es significativo registrar que antes Westcott había escrito que no había descubierto

“ninguna razón para abandonar la opinión que había obtenido la sanción de los más competentes eruditos, que
la formación de la Peshita Siríaca tenía que ser fijada dentro de la primera mitad del segundo siglo. La
verdadera oscuridad que pende sobre su origen es una prueba de su venerable edad, porque muestra que creció
espontáneamente entre las congregaciones cristianas… Si hubiese sido la obra de una fecha posterior, del siglo
tercero o cuarto, hubiera sido casi imposible que su historia fuese tan incierta como lo es”. Westcott, El Canon
del Nuevo Testamento, 1855.

Aparentemente, cuando encontró que era necesario apoyar su falsa hipótesis relacionada con la exactitud de la
Peshita Siríaca, Westcott modificó su punto de vista, porque en su libro Introducción al Nuevo Testamento
Griego, publicado en 1882, Westcott colocó la Peshita Siríaca en la última parte del tercer siglo, o aun en la
primera parte del cuarto. Ciertamente la inmensa masa de los manuscritos Griegos confirman la exactitud del
Textus Receptus basado sobre los manuscritos Griegos Bizantinos.

Capítulo 10: La Actitud Católica Romana Hacia las Escrituras.-

Desde el comienzo debemos dejar claro que los Católicos no son “cristianos bíblicos”.

“No profesamos fe en la Biblia, sino que en Jesucristo y Su iglesia, y en sus enseñanzas”. Respuestas
Católicas a “Cristianos Bíblicos”, página 6.

9
Ver el artículo de la Sociedad Bíblica Trinitaria número 13, El Original Divino.
22

Así, la línea de distinción se traza entre Protestantes y Católicos Romanos. Para los Protestantes, las Santas
Escrituras son las únicas enseñanzas autoritativas de Jesús; las enseñanzas de la iglesia solo son válidas si se
conforman con la Palabra escrita.
El propio Jesús nos dejó un ejemplo de la toda suficiencia de la Palabra. En el día de la resurrección, reunió a
Cleofas, uno de sus fieles seguidores, y a otro devoto cristiano en su viaje a Emaús. Ambos amigos estaban
totalmente desanimados con la ejecución de Jesús dos días antes.

“Entonces él preguntó: ‘¿Qué cosa?’ Ellos le dijeron: ‘Lo de Jesús Nazareno, un profeta poderoso en obra y en
palabra ante Dios y ante todo el pueblo. Y los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo sentenciaron a
muerte, y lo crucificaron. Nosotros esperábamos que él fuese el que iba a redimir a Israel. Hoy es el tercer día
que esto ha sucedido’”. Luc. 24:19-21.

La respuesta de Jesús a su consternación es instructiva para todos los cristianos.


“Entonces Jesús les dijo: ‘¡Oh simples y lentos de corazón para creer lo que anunciaron los profetas! ¿No era
necesario que el Cristo padeciera estas cosas, para entrar en su gloria?’ Y empezando desde Moisés y todos los
profetas, les declaró lo que toda la Escritura decía de él”. Luc. 24:25-27.

En las mentes de muchos, la aproximación de Jesús al dilema de los dos amigos parece curiosa, porque fue
solamente después que se sentó con ellos a tomar sopa y bendijo la comida que

“Entonces fueron abiertos sus ojos, y lo reconocieron”. Luc. 24:31.

Ciertamente, la más convincente evidencia que Jesús pudo haber ofrecido sobre Su resurrección fue Su
aparición en persona. ¿Pero fue así? En este episodio, Jesús enseñó implícitamente que nuestros ojos no
siempre son confiables testigos de la verdad. El diablo puede engañar, tal como lo hizo cuando trajo a
“Samuel” delante del rey Saúl. ¿Fue esa una sana evidencia de la inmortalidad de Samuel?
Cuando nosotros estudiamos psicología en el Colegio Avondale con el Dr. Gordon McDowell, él nos dijo que
asistiéramos al Campeonato de Mágicos Amadores Americanos. El acto para coronar al vencedor fue
simplemente decepcionante, pero ninguno de los mágicos profesionales, llamados para juzgar el evento, pudo
discernir el truco empleado. El joven simplemente se paseó por el escenario silbando. Entonces
repentinamente hizo sonar el pulgar de su mano derecha, y un canario vivo se sentó muy contento sobre ese
dedo. Él continuó silbando hasta que sus diez dedos, uno tras otro, tenían un canario posado sobre ellos. El
mago entonces produjo una caja y colocó allí a todos los diez canarios en la pequeña caja. Ellos volaron en
forma entusiasta como todos esos pájaros saben hacerlo. El mago continuó silbando sosteniendo la caja entre
sus manos, a plena vista de la audiencia. Repentinamente él hizo sonar sus manos juntándolas y la caja y los
diez pájaros desaparecieron delante de nuestros ojos.
Con respecto a la evidencia visual, los pájaros habían venido de la nada y con la caja volvieron al reino
invisible. ¿Pero fue así? Claro que no. Fue en verdad un truco muy bueno, pero los ojos de la audiencia habían
engañado a sus poseedores.
Jesús sabía muy bien que nuestra fe tiene que ser establecida sobre una evidencia más firme que nuestras
imágenes visuales. Fue solo después que probó la autenticidad de la crucifixión y los eventos de la
resurrección de las Escrituras, que Cristo se reveló a Sí mismo a estos seguidores. No es de extrañarse que
hayan testimoniado:

“Y se dijeron uno al otro: ‘¿No ardía nuestro corazón en nosotros, cuando nos hablaba en el camino, y nos
explicaba las Escrituras?’”. Luc. 24:32.

Pedro reconoció correctamente que el testimonio de la Palabra de Dios era mucho más exacto que aun la
evidencia de lo que sus ojos habían visto y sus oídos habían escuchado.
23

“Porque no hemos seguido fábulas ingeniosas, cuando os hemos hablado del poder y de la venida de nuestro
Señor Jesucristo, sino que fuimos testigos oculares de su majestad. Porque él recibió honra y gloria del Padre
Dios, cuando una voz vino desde la magnífica gloria, y dijo: ‘Este es mi Hijo amado. En él me complazco’. Y
nosotros oímos esa voz enviada del cielo, cuando estábamos con él en el monte santo. Además tenemos la
palabra profética aún más segura, a la que hacéis bien en estar atentos, como a una antorcha que alumbra en
lugar oscuro, hasta que el día esclarezca, y el Lucero de la mañana salga en vuestro corazón”. 2 Pedro 1:16-
19.

Los Católicos Romanos no han alterado su actitud hacia las Escrituras. En 1954, el Concilio Supremo de los
Caballeros de Colón, una fiera organización Católica Romana, hizo la audaz afirmación que la Biblia no es en
sí misma inspirada o que sea la completa Palabra de Dios; y que solo hay un lugar en el mundo donde usted
puede estar seguro para probar si la Biblia es verdadera, y eso es a través de la Iglesia Católica, la Iglesia
Apostólica (citado en la Revista Collier, 17 de Septiembre de 1954). aparentemente, los caballeros de Colón
son tan ignorantes de las palabras de la Biblia, que no están concientes de que hay un poderoso testimonio de
su propia inspiración. Ella testifica:

“Toda Escritura es inspirada por Dios”. 2 Tim. 3:16.

Además, la Biblia indica claramente que es la completa Palabra de Dios y que no se necesita nada más, porque
advierte:

“Advierto a todo el que oye las Palabras de la profecía de este libro: Si alguno le añade algo, Dios traerá sobre
él las plagas escritas en este libro”. Apoc. 22:18.

Los Protestantes, por otro lado, aceptan la seguridad bíblica que es la obra del Espíritu Santo para guiar al
adorador en su descubrimiento del verdadero significado de la Santa Palabra de Dios.

“Cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que
hablará todo lo que oiga, y os hará saber lo que ha de venir”. Juan 16:13.

En ninguna parte las Escrituras delegan este derecho a la iglesia. Cualquier estudiante de historia puede
describir los tristes resultados de seguir la filosofía papal de la interpretación bíblica. En los días de Jesús, la
iglesia de Dios afirmaba ser la única intérprete de la Palabra. Este punto de vista estaba implícito en la
pregunta que le hicieron a Jesús.

“¿Cómo sabe de letras, sin haber estudiado?”. Juan 7:15.

Como respuesta a esta pregunta, Jesús enunció el principio de la interpretación individual de la Biblia.

“El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia
cuenta”. Juan 7:17.

Cuando la luz guiadora de la Iglesia Cristiana primitiva, el apóstol pablo, les explicó su interpretación de las
Escrituras a los creyentes en Berea, ellos se rehusaron a aceptar sus palabras sin antes confirmarlas a través de
un estudio personal. En vez de amontonar condenaciones sobre ellos, por seguir ese procedimiento, se registra
acerca de los bereanos:
24

“Estos fueron más nobles que los de Tesalónica, pues recibieron la Palabra de todo corazón, y examinaban
cada día las Escrituras, para ver si esas cosas eran así”. Hechos 17:11.

Tanto en los tiempos del Antiguo Testamento como del Nuevo Testamento, los hombres eran amonestados a
estudiar la Palabra de Dios por sí mismos.

“Todo lo que antes fue escrito, para nuestra enseñanza fue escrito, para que por la paciencia y el consuelo de
las Escrituras, tengamos esperanza”. Rom. 15:4.

Nunca Dios colocó la interpretación de las Escrituras en las manos de la iglesia. Las Escrituras son tan
sagradas que solo el Espíritu Santo posee la clave para su entendimiento. Cuando la iglesia ha usurpado esta
prerrogativa divina, inevitablemente ha provisto un fértil terreno para la proclamación de errores condenables.
La Iglesia Judía pervirtió la guarda del Sábado a través de sus dictados. Enseñó la ley desde un punto de vista
legalista, el cual favoreció a la iglesia, pero removió del pueblo de Dios la alegría de su salvación.
Así también, la Iglesia Católica Romana, usurpando la autoridad de Dios, ha interpretado las Escrituras para
enseñar la infalibilidad papal, la inmortalidad del alma, la Inmaculada Concepción, la eficacia de los siete
sacramentos, la confesión de pecados a los hombres, la adoración de ídolos, la veneración de “santos”, el
purgatorio, el limbo, el bautismo de niños, las penitencias, la Misa, y una gran hueste de herejías asociadas.
Verdaderamente, el registro de la interpretación eclesiástica de las Escrituras es realmente pobre.
En contraste, humildes hombres de Dios, escudriñando las Escrituras bajo el poder del Espíritu Santo,
fundaron la Reforma, el Reavivamiento Metodista, y el gran movimiento del Advento del siglo XIX. Ninguno
de estos poderosos movimientos reformadores que advirtieron al mundo, pudo haber estado basado en
interpretaciones propuestas por la autoridad de la iglesia, porque esa no es la obra de la iglesia. El deber de los
líderes de la iglesia es el animar al estudio privado de la Biblia y de la oración, predicar la Palabra, amonestar
el rebaño a verificar personalmente lo que es dicho, condenar el pecado, y levantar a Jesús como nuestro
Salvador. Es el deber de la Iglesia organizar la proclamación del mensaje de los tres ángeles a todo rincón de
la tierra.
Esta responsabilidad no significa una organización floja, que consiste de hombres y mujeres con gran variedad
de creencias. El Espíritu Santo no guía a uno a la verdad y a otros a los errores. El Espíritu Santo está
designado como el Espíritu de Verdad. Solo Él puede guiar a la verdad. Contrario a la especulación, cuando
cada creyente afirma su derecho ordenado por Dios a descubrir la verdad de la Biblia por sí mismo, la unidad
va a prevalecer y la iglesia será vibrante. Profundas verdades serán descubiertas y compartidas cuando cada
creyente use libremente el poder divino, disponible del Espíritu Santo. Ningún curso puede eliminar más
efectivamente la estagnación espiritual del credo, que una iglesia animada con miembros que estudian
libremente la Palabra de Dios para descubrir más y más del plan de Dios para sus vidas.
Lo típico en la adquisición de la verdad que proviene del estudio personal de la Biblia, bajo la guía del
Espíritu Santo, es la fe de William Tracy, un ex Sheriff del Condado de Gloucestershire en Inglaterra. Tracy,
un devoto Católico Romano, había sin embargo estudiado la traducción de William Tyndale de las Escrituras.
Antes de su muerte en 1530, Tracy dejó en su testamento, un profundo punto de vista sobre las verdades de la
Biblia, que él había encontrado en las Escrituras, y que eran bien contrarias a los múltiples errores enseñados
por su iglesia. Él había descubierto la justificación por la fe, la falacia de la doctrina de la inmortalidad del
alma, el ministerio mediador de Cristo, y muchas otras verdades aun condenadas por los Católicos Romanos.
En parte de su testamento podemos leer:

“Primero que nada, me comprometo a mí mismo a Dios y a Su misericordia, creyendo, sin ninguna duda o
falta de confianza, que por Su gracia, y por los méritos de Jesucristo, y por virtud de Su pasión y de Su
resurrección, puedo tener y tendré la remisión de todos mis pecados, y la resurrección del cuerpo y del alma
de acuerdo a lo que está escrito. Creo que mi Redentor vive, y que en el último día yo resucitaré de la tierra, y
en mi carne veré a mi Salvador: esta mi esperanza está colocada en mi pecho. Y tocante a la salud de mi alma,
25

la fe que he adquirido y que he ensayado, es suficiente (creo yo) sin las obras o méritos de ningún otro
hombre. Mi base de creencia es, que solo hay un Dios y un Mediador entre Dios y el hombre, el cual es
Jesucristo; de tal manera que no acepto a nadie en el cielo ni en la tierra para que sea mi mediador con Dios,
sino que solamente a Jesucristo: y por lo tanto no le voy a otorgar nada de mis bienes en cuanto a eso, que
algún hombre pueda decir o hacer para ayudar a mi alma: porque yo solo confío en las promesas de Cristo: ‘El
que crea y sea bautizado será salvo, y el que no crea será condenado’. Tocante al entierro de mi cuerpo, no me
sirve de nada lo que pueda ser hecho al respecto; porque… las pompas del funeral son más bien el solaz de los
que viven, en vez de ser la riqueza y el confort de los que están muertos. Y tocante a la distribución de mis
bienes temporales, mi propósito es, por la gracias de Dios, concederlas para que sean aceptadas como siendo
los frutos de la fe; para que no suponga que mis méritos puedan ser por la buena aceptación de las mismas,
sino que mí mérito es solamente la fe de Jesucristo, a través de la cual esas obras son buenas… y siempre
debiéramos considerar aquel dicho verdadero, que una buena obra no hace a un hombre bueno, sino que un
hombre bueno hace una buena obra; porque la fe hace a un hombre tanto bueno como justo; porque un
hombre justo vive por la fe, y todo lo que no proviene de la fe es pecado. Escrito por mi propia mano el diez
de Octubre en el año 22 del reinado del Rey Enrique VIII”. Citado en Merle D’Aubigné, La Reforma en
Inglaterra, Vol. 2, páginas 69-70.

Tal este soberbio testimonio de fe quedaría incompleto si no registráramos que al igual que John Wycliffe, los
huesos de William Tracy fueron exhumados y quemados dos años después de su muerte bajo las órdenes del
primate Católico Romano de Inglaterra. Una tontera de ese tipo no solo demuestra la intolerancia Católica
Romana hacia la verdad, sino que también enfatiza la escasez de la verdad bíblica expuesta por aquellos que
permitieron que la Iglesia guiara su interpretación de las Escrituras.
Peor aun, la Iglesia Católica Romana siempre ha apoyado los manuscritos corrompidos de la Biblia e incluyó
siete libros no canónicos en su biblia. Lo ha hecho así debido a que

“La Iglesia Católica siempre ha animado a que los fieles lean la Biblia, pero al mismo tiempo se reservó y se
reserva el derecho a ver que las traducciones estén de acuerdo con su tradición y su fe”. Respuestas Católicas
a la “Biblia” de los Cristianos, página 7.

Así, cuando la literatura Católica Romana habla bien de las traducciones modernas de las Escrituras, solo este
hecho debiera servir como una fuerte advertencia para aquellos que quieren apoyar estas traducciones delante
del pueblo de Dios como norma de la Palabra de Dios. La condenación y el rechazo de la KJV por parte de la
Iglesia Católica Romana sirven como uno de los testimonios más poderosos pata la validez de esta poderosa
traducción.

Capítulo 11: Quema de Biblias y de Santos.-

El uso de traductores católicos en la producción de versiones ecuménicas modernas de las Escrituras domina
el registro del papado en relación con la Biblia. El registro es uno de los peores hacia la Palabra de Dios y para
aquellos que humildemente eligen leerlo. Los Protestantes, que una memoria muy corta, afirman que es
injusto juzgar al papado moderno con las normas y acciones de sus antecesores medievales. Se afirma que los
tiempos han cambiado, y gracias a Dios que así ha sido. ¿Pero ha cambiado genuinamente Roma su actitud
hacia las Escrituras?
En años recientes, el Emperador de Japón se disculpó públicamente con Corea del Sur debido a las acciones
Japonesas durante la ocupación a Corea de 1910 a 1945; los gobiernos de Alemania del Este, Polonia y
Hungría se disculparon públicamente con Checoslovaquia debido a la parte que jugaron en derribar el
levantamiento pro-democracia de Praga de 1968; la URSS le pidió disculpas a Polonia por las masacres
llevadas a cabo durante la Segunda Guerra Mundial. ¿Pero cuándo el Vaticano ha pedido disculpas
públicamente por haber quemado las Biblias y por la inmolación de personas santas? Mientras no lo haga, no
26

podrá convencer a los Protestantes que ha habido un cambio genuino de la Iglesia Católica Romana con
respecto a la Palabra de Dios.
En 1943, el pastor Christian Edwardson escribió el libro Hechos de Fe. Su presentación está bien
documentada y enfatiza la actitud papal hacia las Escrituras. A seguir colocamos un extracto de su libro,
impreso por la Southern Publishing Association:

“¿Pudiera ser posible que un Creador inmensamente sabio pueda traer a tantos millones de personas a la
existencia, como lo son los habitantes de la tierra, y no darles ninguna información de por qué están aquí, o
cuál es Su voluntad con respecto a ellos? No, eso sería irrazonable. Tan cierto como que viene un día de
juicio, en el cual todos seremos llamados a dar cuenta de nuestra conducta, así de cierto Él tiene que habernos
dado una regla infalible de vida. ¿Pero cuál es esta ‘regla infalible’? Los Católicos Romanos dicen que es ‘la
Iglesia con sus tradiciones’. Pero la iglesia ha cambiado tanto desde su origen, que si los apóstoles pudiesen
resucitar de la muerte, no la reconocerían como la iglesia que ellos establecieron. Porque la ‘tradición’ es
como una historia que crece y cambia a medida que se desenvuelve. Ningún gobierno estaría satisfecho con
leyes orales. En un asunto tan importante como nuestra felicidad eterna necesitamos una regla que sea más
estable e inmutable, y esta regla la tenemos en la infalible Palabra de Dios, la Biblia”.

La Biblia no es un producto del pensamiento y de la planificación del hombre.

“Porque ninguna profecía vino jamás por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron
inspirados por el Espíritu Santo”. 2 Pedro 1:2110.

Pedro dice: “Hermanos, era necesario que se cumpliera la Escritura en la que el Espíritu Santo había predicho
por boca de David”11 y el propio David declara: “El Espíritu del Señor ha hablado por mí”12. De Jeremías
leemos: “Y el Eterno extendió su mano, tocó mi boca, y me dijo: "Ahora he puesto mis Palabras en tu boca”13.
Así es que toda la Biblia es la palabra de Dios hablada a través de instrumentalidades humanas, porque “Dios
ha hablado por la boca de todos sus santos profetas desde que comenzó el mundo”14, y Su mano los guió
mientras escribían: “El Señor me hizo entender escribiendo con Su mano encima de mí”15.
Y así los profetas, después de haber escrito acerca de la venida de Cristo, estaban “escudriñando” sus propios
escritos

“Procurando descubrir el tiempo y las circunstancias que señalaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos,
cuando predecía las aflicciones que habían de venir a Cristo, y las glorias que seguirían”. 1 Pedro 1:11.

Ahora hemos presentado el testimonio de la misma Biblia con respecto a que “todas las Escrituras son
inspiración de Dios”16. Ninguna persona consistente puede, por lo tanto, recibir una porción de ella mientras
rechaza otra. Jesús dice: “La Escritura no se puede anular”17.
Él, el Autor de las Escrituras, mostró una confianza implícita tan grande en ellas, que hasta el diablo no se
atrevió a cuestionar su autoridad, cuando Cristo lo enfrentó con las palabras: “Está escrito”18. Sí, “también los
demonios creen, pero tiemblan”19, porque saben que la Biblia es verdadera, mientras que los críticos de hoy
10
Compare con Isa. 55:8-9; 1 Cor. 3:5.
11
Hechos 1:16.
12
2 Sam. 23:2.
13
Jer. 1:9.
14
Hechos 3:21, KJV.
15
1 Crón. 28:19, KJV.
16
2 Tim. 3:16.
17
Juan 10:35. Nota del Traductor: En la KJV dice: “La Escritura no se puede quebrar”.
18
Mat. 4:4, 7, 10.
19
Santiago 2:19.
27

dudan y la ridiculizan20. ¿Qué ha causado esa terrible incredulidad entre los hombres? Vamos a revisar ahora
brevemente las causas y la historia de la “Alta Crítica” moderna.
Después que la iglesia había caído de su pureza apostólica de vida y de doctrina, se encontró que, donde la
Biblia era leída por las personas comunes, perdían la fe en la iglesia y se oponían a su adoración, como una
especie de idolatría. Esto fue especialmente verdadero de los Valdenses, los cuales habían retenido la Biblia en
su idioma nativo cientos de años antes de la Reforma, y habían copiado y diseminado sus páginas por el
cristianismo Católico, adonde quiera que viajaran sus misioneros. Fue natural, por lo tanto, que la Iglesia
Romana, en vez de suplir a las personas comunes con las Escrituras en su idioma nativo, se opusiera a esta
disponibilidad de las Escrituras al pueblo. El Cardenal Merry del Val dice que a cuenta de la actividad de los
Valdenses, y después de los Protestantes, en diseminar las Escrituras en el idioma nativo del pueblo

“los Pontífices y Cónsules se vieron obligados en más de una ocasión a controlar y a veces hasta prohibir el
uso de la Biblia en el idioma vernacular…
Aquellos que colocaban indiscriminadamente las Escrituras en las manos del pueblo, son los creyentes que
siempre creen en una interpretación privada, una falacia tanto absurda en sí misma como llena de desastrosas
consecuencias. Estos falsos campeones del libro inspirado tenían a la Biblia como la única fuente de
Revelación Divina y cubrieron con abuso y trillado sarcasmo a la Iglesia Católica Romana”. Prefacio, Índice
de Libros Prohibidos, revisado y publicado por orden del Papa Pío XI, Prensa Políglota del Vaticano, 1930, x-
xi, citado en Hechos de Fe, página 10-11.

Estas claras palabras de una auténtica fuente no necesitan comentarios. Desde entonces el primer Índice de
Libros Prohibidos fue usado por el Papa Pablo IV en 1559, la Biblia ha tenido un lugar prominente en estas
listas de libros prohibidos. Y antes de la invención de la imprenta, era comparativamente fácil que la Iglesia
Romana controlara lo que el pueblo debía, o no debía, leer; pero poco antes del comienzo de la Reforma el
Señor preparó el camino para su rápido progreso a través del descubrimiento del arte de imprimir. El nombre
de Laurence Coster, de Holanda, es a menudo mencionado en relación con la historia de la primera
producción en Europa, en 1423, con tipos movibles. Desde 1450 hasta 1455 John Gutenberg imprimió la
Biblia Latina en Mainz, Alemania. Él se esforzó por algún tiempo en mantener su invención en secreto, pero
Samuel Smiles relata:

“Mientras tanto, la imprenta de Gutenberg y Schoeffer dejaron de funcionar debido al saqueo y a los robos de
Mainz, por parte del Arzobispo Adolphus en 1462, cuando, sus trabajadores fueron dispersados, y ya no era
más un secreto, porque ellos luego de esto llevaron consigo esta invención del nuevo arte, casi a todos los
países de Europa”. Los Hugonotes, página 7, citado en Hechos de Fe, página 11.

Habiendo tan pocos libros para ser impresos, y habiendo una venta ya funcionando de Biblias, los impresores
decidieron correr el riesgo de la oposición de la Iglesia, e imprimieron Biblias en Latín, Italiano, Bohemio,
Holandés, Francés, Español y Alemán. Pero estas eran tan caras, que solamente los ricos podían permitirse
comprarlas, y su lenguaje no estaba adaptado a las mentes de las personas comunes, pero ellas

“alarmaron seriamente a la Iglesia; y en 1486, el Arzobispo de Mainz colocó a los impresores de aquella
ciudad, los cuales habían sido la cuna de las imprentas, bajo estricta censura. Veinte y cinco años después, el
Papa Alexander VI produjo una bula prohibiendo a los impresores de Mainz, Treves y Magdeburg, para que
no publicaran ningún libro sin la expresa licencia de sus arzobispos. Aun cuando estas medidas fueron
dirigidas contra la impresión de obras religiosas en general, estaban más especialmente dirigidas contra la
publicación de las Escrituras en el idioma común”. Los Hugonotes, página 8, citado en Hechos de Fe, página
12.

20
Ver Judas 10.
28

Había llegado el tiempo para que brillara la luz, y la Palabra de Dios no pudo más ser guardada del pueblo. La
profecía declara que a pesar de la cautividad, del fuego y de la espada,

“En su caer recibirán una pequeña ayuda”. Dan. 11:34.


Pero el pueblo había sido mantenido en tinieblas durante tanto tiempo, que no pudieron soportar la
deslumbradora luz de todas las verdades de la Biblia al mismo tiempo. Las personas tenían que aprender
gradualmente, y había llegado la hora para que comenzara la Reforma.
Al preparar la Reforma, el Señor había trabajado en forma maravillosa para proveerles protección a los
Reformadores. La noche anterior en que Martín Lutero clavó sus 95 tesis en la puerta del castillo de la iglesia
de Wittenberg, Frederick, el Elector de Sajonia, tuvo un sueño extraordinario. Al relatárselo al Duque Johan
en la mañana siguiente, le dijo:

“Tengo que contarle un sueño que tuve anoche… Porque lo soñé tres veces, y cada vez con nuevas
circunstancias… Me quedé dormido… Entonces desperté… Oré… para que Dios me guiara, a mis consejeros,
y a mi pueblo de acuerdo a la verdad. Nuevamente me dormí, y entonces soñé que el Dios Omnipotente me
enviaba un monje… Todos los santos lo acompañaban por orden de Dios, para dar testimonio delante de mí, y
para declarar que no venía para idear ningún complot… Ellos me preguntaron si tendría la buena gracia de
permitirle escribir algo en la puerta de la iglesia del Castillo de Wittenberg. Esto les garanticé a través de mi
canciller. Entonces el monje se dirigió a la iglesia, y comenzó a escribir con letras tan grandes que yo podía
leerlas desde Schweinitz. La pluma que él usaba era tan grande que su fin llegaba hasta Roma, donde
atravesaba las orejas de un león que allí estaba agachado, e hizo con que la triple corona del Papa tambaleara.
Todos los cardenales y príncipes, corrían, y trataban de impedir que se le cayera… Desperté… era solo un
sueño [y volvió a dormirse].
Entonces soñé que todos los príncipes del Imperio, y nosotros entre ellos, nos apresurábamos para ir a Roma,
y luchábamos, uno tras otro, para quebrarle la pluma; pero mientras más tratábamos, más rígida se ponía,
pareciendo que estaba hecha de acero. Finalmente desistimos… Repentinamente escuché un gran ruido, un
gran número de otras plumas habían saltado de la pluma grande del monje. Desperté por tercera vez: ya era de
día…
Así pasó la mañana del 31 de Octubre de 1517, en el castillo real de Schweinitz… El elector acababa de
contarnos su sueño, cuando el monje vino con el martillo para interpretarlo”. J. A. Wylie, Historia del
Protestantismo, Vol. 1, páginas 263-266, citado en Hechos de Fe, página 14.

Uno casi no puede sorprenderse que el elector de Sajonia se convirtiera en el protector de Lutero durante su
larga lucha con el Papado. La mayor obra llevada a cabo por estas “plumas” de la Reforma fue la traducción
de la Biblia al idioma del pueblo común. Es verdad que hubo algunos intentos antes de este tiempo para
imprimir las Escrituras en el idioma vernacular, pero sin mucho éxito, ya que el idioma era casi ininteligible
para el pueblo común, y el precio era prohibitivo.
Después que Martín Lutero había gastado mucho tiempo en los hogares y en compañía del pueblo para poder
aprender su idioma, él, con sus colaboradores, tradujeron la Biblia a un idioma que, aun cuando era digno y
bello, era tan natural y fácil de ser entendido por las mentes comunes, que hizo inmediatamente de la Biblia
“el libro del pueblo”. El Nuevo Testamento fue traducido en 1521, y fueron impresas 58 ediciones entre 1522
y 1533: diecisiete ediciones en Wittenberg, trece en Augsberg, doce en Basel, una en Erfurt, una en Grimma,
una en Leipzig, y trece en Estrasburgo. El Antiguo Testamento fue impreso primero en cuatro partes, entre
1523 y 1533, y finalmente toda la Biblia fue publicada en un volumen en 1534.
En 1522 Jacques Lefevre tradujo el Nuevo Testamento al Francés, y Collin, en Meaux, la imprimió en 1524.
En 1525 William Tyndale tradujo el Nuevo Testamento al Inglés. Todos estos Nuevos Testamentos fueron
traducidos del original Griego, y no de la imperfecta Vulgata Latina usada por la iglesia papal.
29

Las prensas continuaron ocupadas imprimiendo las Escrituras, mientras los colportores y vendedores de
libros, las vendían a todo el público. El efecto fue tremendo.

“Todo intelecto honesto fue inmediatamente golpeado con la extraña discrepancia entre la enseñanza del
Sagrado Volumen y la de la Iglesia de Roma”. Lawrence, Estudios Históricos, página 255.

En el Libro de Dios no se encuentra ningún purgatorio, ningún papa infalible, no hay Misas por los muertos,
no se venden indulgencias, no hay reliquias haciendo milagros, no hay oraciones por los muertos, no hay una
adoración por la Virgen María ni por los santos. Pero allí las personas encontraron un amante Salvador con los
brazos abiertos dándoles la bienvenida a los más pobres y viles pecadores, para que vengan y reciban un
completo perdón y de gracia. El amor llenó sus corazones y quebró los grilletes del pecado y de la
superstición. Lo profano, las bromas vulgares, la embriaguez, los vicios y los desordenes desaparecieron. El
bendito Libro era leído por jóvenes y adultos, y se convirtió en la conversación hogareña y en el negocio,
mientras la Iglesia con su Misa Latina perdía su atractivo.
Roma despertaba al inevitable resultado de permitir que el pueblo común leyera la Biblia, y el vicario de
Croydon declaró en un discurso en la Cruz de San Pablo, Londres:

“Tenemos que destruir las prensas, o nos destruirán a nosotros”. E. R. Palmer, La Prensa Impresota y el
Evangelio, página 24, citado en Hechos de Fe, página 14.

La maquinaria papal se colocó por lo tanto en movimiento para la destrucción de la Biblia.

“Comenzó entonces una extraordinaria lucha entre la Iglesia Romana y la Biblia, entre los impresores y los
papas…
Hacia la Biblia los papas de inmediato le declararon una hostilidad mortal. El leer las Escrituras era a sus ojos
el mayor de los crímenes… la Inquisición fue investida con nuevos terrores, y fue obligatoria en Francia y en
Holanda a través de ejércitos papales. Los jesuitas fueron distinguidos en todas partes por su odio por la
Biblia. En los países bajos condujeron la persecución de Alva y Felipe II; se regocijaron con espantosa alegría
cuando Antwerpia, Bruges y Ghent, las mejores ciudades para los trabajadores, fueron reducidas al
pauperismo y a la ruina por parte de los ejércitos Españoles; la Biblia había perecido con sus defensores…
El quemar Biblias era el empleo favorito de los Católicos celosos. Adonde quiera que fuesen, encontraban los
volúmenes herejes y eran entonces destruidos por los activos Inquisidores, y miles de Biblias y Testamentos
perecieron en todas partes de Francia”. Lawrence, 254-257, citado en Hechos de Fe, página 15.

En España, no solo las personas comunes fueron prohibidas de leer la Biblia, sino que profesores
universitarios fueron prohibidos por el “Concilio Supremo” de la Inquisición de poseer sus valiosos
manuscritos de la Biblia.

“El concilio, en consecuencia, decretó que aquellos teólogos en la universidad que habían estudiado los
idiomas originales, debían ser obligados, y también otras personas, a entregar sus Biblias en Hebreo y en
Griego, a los comisarios del santo oficio, bajo de pena de excomunión”. D. J. A. Llorente, Secretario de la
Inquisición, Historia de la Inquisición en España, Londres, 1827, página 105, citado en Hechos de Fe, página
15.

“En 1490, Torquemada21 hizo con que se quemaran muchas Biblias Hebreas y más de 6.000 volúmenes en un
auto-da-fe en Salamanca”. Joseph Mendham, M. A., Política Literaria de la Iglesia de Roma, Londres, 1830,
página 97, citado en Hechos de Fe, página 15.

21
El Inquisidor General.
30

Cuántos miles de invaluables manuscritos perecieron así en las llamas de la Inquisición, solo la eternidad lo va
a revelar. Es tremendamente difícil para un Protestante hoy en día comprender a fondo la extensión de este
miedo – y enemistad contra – la Biblia, manifestado por la Iglesia Romana. Para ella fue realmente una batalla
de vida o muerte. Una persona tiene que leer la historia de la Inquisición, y examinar los índices Romanos de
los libros prohibidos, para entender su punto de vista. El Inquisidor General Pérez del Prado le dio expresión a
sus sentimientos y a su amargo lamento cuando declaró en horror

“que algunos individuos han llevado su audacia a la execrable extremismo de exigir permiso para leer las
Santas Escrituras en el idioma vulgar, sin temer a encontrar un veneno mortal allí”. Citado en Llorente, et. al.,
111, citado en Hechos de Fe, página 16.

Las piras funerarias iluminaban toda Europa. Samuel Smiles dice de Francia:

“Las Biblias y los Nuevos Testamentos eran incautados adonde se encontraran, y eran quemados; pero
parecían surgir más Biblias y Nuevos Testamentos, como si fuera por magia, desde las cenizas. Los
impresores que estaban convencidos de imprimir Biblias, también fueron apresados y quemados. El
Bourgeois de Paris22, ofrece una cuenta detallada de los sacrificios humanos ofrecidos por la ignorancia y por
la intolerancia en esa ciudad durante los seis meses que terminaron en Junio de 1534, de los cuales al parecer
20 hombres y una mujer fueron quemados vivos… ¡Al comienzo del año siguiente, la Sorbonne recibió del
rey una orden, que fue promulgada el 26 de Febrero de 1535, para la supresión de impresiones!”. Smiles, 20-
21, citado en Hechos de Fe, página 16.

“Continuaron los intentos hechos por Roma para verificar el progreso de las impresiones. En 1559 el Papa
pablo IV lanzó el primer Índice Expurgatorio”. Henry Charles Lea, Historia de la Inquisición de la Edad
Media, Vol. 3, página 587, citado en Hechos de Fe, página 16.

“El primer ‘Índice de Libros Prohibidos’ Romano (Index librorum prohibitorum), publicado en 1559 por
Pablo IV, era muy severo, y por lo tanto fue mitigado bajo ese pontífice por un decreto del santo oficio del 14
de Junio del mismo año”. “Index”, Enciclopedia Católica, Vol. vii, página 722, citado en Hechos de Fe,
página 17.

“La persecución se enfureció casi por toda Europa: en 1545, fue perpetrada la masacre de Vaudois de
Provence; y el 24 de Agosto de 1572, comenzó la masacre de San Bartolomé, y continuó hasta que entre
70.000 y 100.000 personas inocentes y sin sospecha fueron asesinadas a sangre fría, por ser Protestantes. La
masacre fue planificada secretamente por los líderes de la Iglesia Romana. Sully dice que 70.000 personas
fueron muertas, aun cuando otros escritores estiman en 100.000 las víctimas”. Hechos de Fe, páginas 71-73.

“Catarina de Medici le escribió triunfante a Alva, a Felipe II, y al Papa… Roma entró en un delirio de alegría
con las noticias. Los cánones habían sido quemados en San Angelo; Gregorio XIII y sus cardenales caminaron
en una procesión de santuario en santuario para darle gracias a Dios por la masacre. Se ordenó que el hecho
fuese pintado y que fuese hecha una medalla, con la imagen del Papa en un lado, y con el ángel destruidor en
el otro, inmolando a los Hugonotes”. Ibíd., páginas 71-72.

“Finalmente, sin embargo, la iglesia papal descubrió que su oposición a la Biblia solo delataba el triste hecho
que, en vez de ser la iglesia divinamente instituida de la Biblia, ella y las Escrituras eran enemigos mortales, y
que su lucha abierta le estaba suministrando al mundo la más clara evidencia para justificar la Reforma. Su

22
Un diario Católico Romano.
31

infatigable persecución estaba produciendo mártires, pero no Católicos leales. Ella debía detener su curso y
forjar nuevas armas contra el Protestantismo, si quería alguna vez esperar ganar la batalla. ¿Pero cuáles debían
ser estas armas?”. Extraído de Nuestro Firme Fundamento, Noviembre de 1990.

La respuesta está en endosar escritos pervertidos de Protestantes crédulos.

Capítulo 12: Los Jesuitas y las Versiones.-

En Mayo de 1962, Russell viajó por primera vez hacia Perth en el estado de Australia Occidental,
representando a la Universidad de Sydney. El grupo de la Universidad de Sydney estaba radicado en el
Colegio Saint Thomas More. El colegio es adjunto a la Universidad de Australia Occidental, dirigido por la
Iglesia Católica Romana, conducido por los miembros de la orden de la Sociedad de Jesús (los Jesuitas).
Este colegio no era una obra aislada de los Jesuitas, porque desde su fundación por Ignacio de Loyola en
1540, el jefe de los Jesuitas había estado en el campo de la educación. Ellos son descritos como una orden
mendicante de Clérigos Regulares. Por el término mendicante se quiere decir que dependen de las limosnas
para su mantención. El término regular fue aplicado a aquellos sacerdotes que no sirven como sacerdotes de
parroquia (llamados de seculares) sino que pertenecen a la orden contemplativa.
Aun cuando inicialmente los Jesuitas se concentraron a sí mismos en establecer sus propios colegios para el
entrenamiento de los miembros de su orden, siendo el primero en Gandia, España, en 1546, muy luego
estaban penetrando las instituciones superiores (terciarias) de organizaciones seculares y aun Protestantes.

“En países donde el Catolicismo fue amenazado por el Protestantismo, los primeros Jesuitas tomaron sus
posiciones, normalmente en colegios, para detener la deserción de la iglesia Romana”. Enciclopedia británica,
edición de 1963, artículo Sociedad de Jesús.

“La educación es la principal ocupación de los Jesuitas en las misiones, como también en Europa y en
América”. Ibíd.

Una de las más prestigiosas universidades en los Estados Unidos, como la Universidad de Georgetown en
Washington, D.C., son conducidas por los jesuitas. En 1896, los Jesuitas obtuvieron el permiso de la
Universidad de Oxford para abrir el Champion Hall como una parte de la universidad. Este padrón fue
adoptado por la Universidad de Australia Occidental cuando se le permitió un privilegio similar a los Jesuitas
en el establecimiento del Colegio Saint Thomas More23.
Los Jesuitas fueron comisionados para la restauración de la autoridad en la Iglesia Católica Romana, la cual
había sido críticamente dañada por la Reforma Protestante. Estos siervos de Roma reconocieron
perceptivamente que la fuerza de la Reforma radicaba en su aceptación de la pura Palabra de Dios como la
única base de la verdad. La Palabra de Dios era solo una consecuencia marginal, en las mentes de los Jesuitas,
comparado con la mantención de la autoridad papal. Así, a diferencia de los Reformadores, los Jesuitas no
tenían ninguna convicción de que tenían que preservar inviolada la Palabra de Dios. En verdad, eso se
adecuaba perfectamente a sus propósitos para denigrar la Palabra de Dios y para arrojar dudas sobre su
pureza. Si pudiesen conseguir este objetivo, entonces los cristianos una vez más serían obligados a depender
de los edictos y tradiciones de los papistas para encontrar una plataforma para su fe.
Aun en el siglo XIV, un compañero de Wycliffe había declarado:

23
Sir Thomas More (1478-1535) fue Lord canciller de Inglaterra bajo el rey Enrique VIII. Él envió a muchos Reformadores Ingleses
a la hoguera, y fue un fuerte laico Católico Romano. Su influencia sobre el rey era fuerte, pero eventualmente perdió el favor con el
rey y fue decapitado. Este acto de Enrique VIII, que no estaba específicamente relacionado con la fe de More, transformó a More en
un mártir católico y condujo eventualmente a su canonización.
32

“Aun cuando hubieran cien papas en el mundo al mismo tiempo, y todos los frailes vivos fuesen
transformados en cardenales, tenemos que rehusar nuestra confianza con respecto a ellos en el asunto de la fe,
tanto cuanto sus enseñanzas no son las de las Escrituras”. Merle D’Aubigné, La Reforma en Inglaterra, Vol. 1,
página 97.

Fue esta posición con respecto a la verdad la que contradictoriamente desafió toda la autoridad del sistema
papal, una autoridad que los jesuitas trataron de restaurar a través de su sutil actividad en las instituciones
educacionales de Europa y en otros lugares.
Sir Thomas More había desafiado la obra pionera de William Tyndale en presentar estas Escrituras traducidas
del idioma original al Inglés del pueblo. More dijo:

“No debemos examinar la enseñanza de la iglesia por las Escrituras, sino entender las Escrituras a través de lo
que dice la iglesia”. Ibíd., página 395.

Tyndale fue rápido en responder y apto para destruir la tonta afirmación del Lord Canciller.

“¡Qué! ¿El aire le da luz al sol, o el sol al aire? ¿Está la iglesia antes que el evangelio, o el evangelio antes que
la iglesia? ¿No es el padre más antiguo que el hijo? Dios nos engendró por su voluntad, por la Palabra de
Verdad, dice Santiago (1:18). El que engendró está antes que el que fue engendrado, la Palabra es anterior a la
iglesia, o, hablando más correctamente, antes que la congregación”.

Aun cuando los argumentos proferidos por Tyndale eran imponentes, no atravesaron la blindada intolerancia
decidida a ignorar la centralidad de las Escrituras para una fe pura. Así los Jesuitas estaban absolutamente
correctos en su discernimiento de que una Escritura pura destruiría el poder del Catolicismo Romano.
Ninguna orden de la Iglesia Católica Romana estaba mejor diseñada que los jesuitas, para la tarea de pervertir
las Escrituras:

“Fue a los pies de los Jesuitas que la juventud de la clase alta y de la clase media fueron enseñados desde la
niñez hasta la edad adulta, desde los primeros rudimentos hasta los cursos de retórica y de filosofía… Los
jesuitas se encontraban detrás de todo disfraz, en cada país; eruditos, médicos, mercaderes, operarios; en la
corte hostil de Suecia, en la antigua casa señorial de Cheshire, entre los impedidos de Connaught;
argumentando, instruyendo, consolando, robando los corazones de los jóvenes, alienando el coraje de los
tímidos, sosteniendo el crucifijo delante de los ojos de los que estaban muriendo”. MaCaulay, Ensayos,
páginas 480-481.

En el Concilio de Trento, realizado en el siglo XVI para restablecer la supremacía del Catolicismo Romano,
los Jesuitas jugaron un papel decisivo. Un grupo significativo de delegados, tomando sus señales de los
Reformadores Protestantes, apoyaron el concepto de la supremacía de las Escrituras al proveer autoridad
doctrinal. Pero los Jesuitas, y aquellos delegados que pensaban igual, vieron el peligro de aceptar esa
proposición; porque si hubiese sido adoptada, habría destruido, en vez de establecer, el Papado. Después de
mucha discusión, Gaspar de Posso, arzobispo de Regio, colocó un argumento inexpugnable, el cual decidió el
asunto. Él afirmó correctamente que no hay ninguna sanción bíblica para la observancia del domingo. La
“santidad” del domingo solo puede ser validada aceptando el establecimiento de la tradición papal como una
doctrina ordenada por Dios. El argumento del arzobispo ha sido preservado. Él declaró:

“La autoridad de la iglesia es ilustrada más claramente por las Escrituras: porque mientras por un lado ella [la
iglesia] las recomienda, declara que son divinas, [y] nos las ofrece para que las leamos… por el otro lado, los
preceptos legales en las Escrituras enseñados por el Señor, han cesado, en virtud de la misma autoridad [la
iglesia]. El Sábado, el día más glorioso de la ley, ha sido cambiado por el día del Señor… Estos y otros
33

asuntos similares no han cesado por virtud de la enseñanza de Cristo (porque Él dice que ha venido para
cumplir la ley, no para destruirla), sino que han sido cambiados por la autoridad de la iglesia”. Mervyn
Maxwell, Dios Cuida, Vol. 1, página 128.

Así, el Concilio de Trento aceptó cuatro errores en relación con las Escrituras:

1.- Que la tradición posee el mismo valor que las Escrituras para decidir una doctrina.
2.- Que los libros apócrifos son canónicos.
3.- Que la Vulgata Latina no posee errores y que es innecesario estudiar los escritos de los originales Griego y
Hebreo.
4.- Que las Escrituras no pueden ser entendidas por los laicos guiados solamente por el Espíritu Santo.

Armados con la autoridad del Concilio de Trento, los Jesuitas hicieron todos los esfuerzos posibles para
destruir la autoridad de la versión Inglesa de las Escrituras, basada en el Texto Recibido. Ellos concibieron un
plan para destruir el valor de las Escrituras y así hacer volver a los Ingleses a Roma: fue decidido conceder la
necesidad de una Biblia en idioma Inglés, pero basarla largamente en la Vulgata Latina, con alguna referencia
a los idiomas originales. Esta obra fue llevada a cabo en Douay, una pequeña aldea cerca de Lille en Francia,
donde los Jesuitas tenían una universidad para entrenar a los sacerdotes Ingleses para que volvieran a su país
natal para promover el retorno al Catolicismo.
Es instructivo contrastar las aspiraciones de los traductores de la Versión Douay con aquellas de los
traductores de la KJV. Los Jesuitas no tenían ningún amor por las Escrituras, porque era el mayor adversario
del Papado. Así, al perseguir sus traducciones,

“los Jesuitas estaban haciendo con que las personas Inglesas volvieran a la Biblia, volvieran al Romanismo”.
B. G. Wilkinson, Nuestra Versión Autorizada Vindicada, página 66.

Contraste esta actitud hacia su tarea, con la de los 44 hombres piadosos que sacaron la KJV.

“Pero entre todas nuestras alegrías, no hubo ninguna que llenara más nuestros corazones que la bendita
continuidad de la predicación de la sagrada Palabra de Dios entre nosotros; el cual es ese inestimable tesoro
que sobrepasa todas las riquezas de la tierra; porque el fruto del mismo se extiende por sí mismo, no solo en el
tiempo ocupado en este mundo transitorio, sino que se dirige a los hombres, a esa eterna felicidad que está en
los cielos”. Dedicación, KJV de las Escrituras.

Tan despreciada eran las Escrituras por parte de los Católicos Romanos, que un estudioso teólogo Católico le
dijo a Tyndale:

“Mejor sería para nosotros estar sin la ley de Dios que sin la del papa”. CS:288.

Mientras la Versión Douay de las Escrituras nunca consiguió alcanzar la aceptación registrada por la KJV, fue
la influencia de esta versión inspirada por los Jesuitas, la que, en la última mitad del siglo XX, prevaleció
entre la plétora de las traducciones modernas, entre los cristianos de hoy. De la falla de la Versión Douay ha
surgido el éxito de la Nueva Versión Internacional y otras versiones modernas similares.
El esquema Jesuita fue magistral. Ellos no desacreditaron las Escrituras, como lo hizo nuestro ancestral, el Dr.
Henry Standish, obispo de Saint Asaph en Wales. En 1516, el Obispo Standish se arrojó él mismo a los pies
del rey Enrique VIII y de la reina Catarina y exclamó:

“Gran rey, vuestros ancestrales que han reinado sobre esta isla, y los vuestros, oh gran reina, que han
gobernado Aragón, siempre fueron distinguidos por su celo por la iglesia. Muéstrense dignos de sus ancestros.
34

Tiempos llenos de peligro han llegado a nosotros; ¡acaba de aparecer un libro, y también ha sido publicado,
por Erasmo!24 Todo tiene que ver con la religión de Cristo entre nosotros”. Merle D’Aubigné, La Reforma
Inglesa, Vol. 1, página 163.

Tal como lo observó D’Aubigné:

“El coraje del obispo Standish era digno de una mejor causa”. Ibíd.

¡Cómo desearíamos que el que llevaba nuestro apellido hubiese distinguido él mismo lo que hizo uno de sus
sucesores en Saint Asaph, el cual, 72 años después (1589), tradujo la Palabra de Dios al idioma Welsh!
Los Jesuitas tenían mucho más engaño que este obispo errado. Ellos reconocieron que las Escrituras eran tan
estimadas y amadas, que era una fuente de fe y confort, que cualquier intento de torcerlas de los devotos
cristianos Ingleses estaba destinado al fracaso. Entonces ellos dirigieron su ataque entre las sutiles líneas de la
producción de una versión alternativa, una que no solo incorporase los errores papales, sino que también
arrojase dudas sobre las masas que tenían los textos retenidos.
Algunos habían visto los cambios aceptados en la Versión Católica de las Escrituras, y correctamente habían
señalado que esos cambios no eran favorables a la doctrina Católica Romana en algunos casos. Coloquemos
un ejemplo. El pasaje citado anteriormente en este libro, 1 Tim. 3:16, que afirma tanto la carne humana como
la divinidad de Jesucristo, no está de acuerdo con la doctrina Católica Romana. Los Católicos Romanos creen
firmemente en la divinidad de Jesús. ¿Por qué, entonces, se pregunta a menudo, que los Católicos debieran
aceptar este cambio? La respuesta es muy simple. Los Católicos Romanos no dependen de las Escrituras para
sus posiciones doctrinales. Ellos dependen de la palabra del papa y de la tradición de la iglesia. Lo que está
registrado en las Escrituras es apenas de interés marginal para ellos, porque ellos poseen una fuente
preferencial de autoridad. Sin embargo, los Jesuitas percibieron correctamente que si la Biblia estaba
equivocada, aun contradictoria, la inconsistencia serviría muy bien al propósito del papado de debilitar la
Biblia como la única autoridad de la fe Protestante. Si este propósito era conseguido, entonces los Jesuitas
estarían seguros que habría un retorno a la aceptación de la autoridad de la jerarquía Católica Romana. Tal
como lo veremos, este juicio estaba lejos de estar errado.

Capítulo 13: El Emperador Constantino.-

En el año 331 d.C., el Emperador Constantino le ordenó al Obispo Eusebio de Cesarea que prepare 50 copias
Griegas de la Biblia. El Dr. Tischendorf, el hombre que recató el Codex Sinaíticus del Monasterio de Santa
Catarina en el desierto de Sinaí, creía píamente que este manuscrito y el Codex Vaticanus eran dos copias de
las de Eusebio25.
Aun cuando Eusebio escribió una espléndida historia sobre la iglesia cristiana primitiva
“[él] era un entusiasta admirador y un adherente devoto de Orígenes”. Dr. F. C. Cook, Historia de la Versión
Revisada, página 57.

Además, Cook, quien se rehusó a una invitación a sentarse en el comité que preparaba la Versión Revisada,
afirmó:

“A nadie se le tiene que recordar de quien no sabe nada de la historia de la era, o quien ha leído, aun cuando
sea rápidamente, su historia de la iglesia primitiva; que en todas las preguntas él va a diferir totalmente con la
autoridad de Orígenes, especialmente en preguntas sobre crítica, donde es casi igualmente innegable; ni
tampoco dudo en declarar mi inamovible convicción que en esa influencia se tiene que encontrar la verdadera

24
Este era el Nuevo Testamento Griego de Erasmo, sobre el cual se basó posteriormente el Textus Receptus.
25
Sidney Collet, La Escritura de la Verdad, página 28.
35

solución para el fenómeno principal que deja perplejo o nos desanima en considerar las lecturas de los
Manuscritos Vaticanus y Sinaíticus”. Ibíd., páginas 155-157.

Esta confianza en Orígenes sin duda recomendó la obra de Eusebio al emperador, porque él decidió llenar el
cristianismo con el paganismo Romano, un objetivo que él logró exitosamente. La conexión entre el Codex
Sinaíticus (Codex Aleph), el Codex Vaticanus (Codex B), y la obra de Eusebio en Cesarea está bien
atestiguada.

“Pero al conectar B con Aleph con la librería de Cesarea, no somos dejados a conjeturar o a inferir. En un bien
conocido colofón26 fijado al final del libro de Ester en el Aleph, por el tercer corrector, se declara que desde el
comienzo del libro de Reyes hasta el final de Ester, el manuscrito fue comparado con una copia ‘corregida por
la mano del santo mártir Pánfilo’, el cual fue escrito y corregido después de la Hexapla de Orígenes. Y un
colofón similar se puede encontrar anexado al libro de Esdras. Se añade que el Codex Sinaíticus… y el codex
Pamphili… manifiestan una gran concordancia entre sí. La probabilidad que Aleph fuese por lo menos
copiado en parte de un manuscrito ejecutado por Pánfilo, es establecida por los hechos que un cierto ‘Codex
Marchalianus’ es a menudo mencionado, el cual se debió a Pánfilo y Eusebio; y que la revisión crítica de
Eusebio del Antiguo Testamento, aun cuando él no publicó ninguna edición del texto del Nuevo Testamento,
poseía una gran reputación. En los libros de Crónicas, San Jerónimo menciona manuscritos ejecutados por
Orígenes con gran cuidado, los cuales fueron publicados por Pánfilo y Eusebio. Y en el Codex H de San Pablo
se declara que ese manuscrito fue comparado con un manuscrito en la librería de Cesarea ‘el cual fue escrito
por la mano del santo Pánfilo’. Estas observaciones añadidas a la frecuente referencia de San Jerónimo y otros
a la crítica de los manuscritos, a través de las cuales debemos entender a aquellos que fueron distinguidos por
la aprobación de Orígenes o que estaban en consonancia con el espíritu de Orígenes, mostró evidentemente la
posición en la crítica, que la librería de Cesarea y sus ilustres fundadores habían ganado en aquellos días. Y
casi está de acuerdo con esa posición que Aleph debe haber sido enviado desde esa ‘escuela de crítica’”. El
Texto Tradicional, páginas 165-166.

Este pasaje es mejor entendido si la relación de Eusebio con Pánfilo es conocida. El Dr. G. A. Williamson, que
ha preservado la traducción de Eusebio, La Historia de la Iglesia27, provee este trasfondo:

“Cuando joven él [Eusebio+ se convirtió en un discípulo y amigo cercano de Pánfilo, un profesor cuya
influencia sobre su receptivo pupilo fue profunda. Pánfilo estaba dedicado a la diseminación del sano estudio.
Él estableció en Cesarea una escuela de teología, y construyó una gran y bien suplida librería, contribuyendo
así grandemente a la gran erudición posteriormente mostrada por los más jóvenes. Eusebio ya había publicado
diversos libros, pero por algún tiempo desistió de su trabajo original para ayudar a su tutor en la composición
de la Defensa de Orígenes. En el año 309, ambos fueron aprisionados como confesores de Cristo, pero
continuaron sus labores combinadas hasta que Pánfilo fue muerto debido a su fe, un martirio que causó un
inmenso impacto en su discípulo. Eusebio, suelto de la prisión, se fue a Tiro, donde honró la memoria de su
amigo tomando el nombre de Eusebio (hijo) de Pánfilo, y él mismo contribuyó con el sexto y último libro de
la Defensa. Para completar su tributo, escribió la Vida de Pánfilo”. G. A. Williamson, Introducción a Eusebio,
La Historia de la Iglesia, páginas 11-12.

Así, se ve que Eusebio fue grandemente influenciado por Pánfilo, el cual a su vez fue un gran admirador de la
obra de Orígenes. Abbo Martin, erudito Católico Romano, afirmó que el Codex Sinaíticus fue fabricado por
Orígenes. Si la afirmación de Martin es verdadera, entonces contaría a cuenta de la confianza de Eusebio
sobre ese manuscrito defectuoso en la preparación del real mandato para hacer las 50 copias. La alta estima de

26
Nota del Traductor: La fecha de una impresión y el nombre del lugar e impresor puestos al final del libro.
27
Dorset Press, Nueva York, 1984.
36

Eusebio por la obra de Orígenes sin duda lo condujo a aceptar la veracidad de sus manuscritos. Pero ningún
verdadero adherente a la Palabra de Dios sería igualmente engañado.
Varias autoridades concordaron en que Eusebio era la fuente del Codex Sinaíticus y del Codex Vaticanus. Uno
declara:

“El propio Constantino le ordenó 50 copias a Eusebio, obispo de Cesarea, para las iglesias en Constantinopla.
Es muy probable que Aleph y B sean dos de estas cincuenta”. Dr. Robertson, Introducción a la Crítica
Textual, página 80.

Debido a esta posibilidad es de vital importancia que examinemos la actitud de Eusebio hacia las Escrituras
para decidir su decisión mental al llevar a cabo su obra de copiar la Sagrada Palabra. Significativamente, él
puede ser descrito como una temprana versión de la alta crítica de hoy. De hecho, él fue uno de los
precursores de la alta crítica.
Después de describir la muerte de Santiago, el hermanastro de Cristo que él declarara que fue arrojado de un
parapeto del templo, y cuando él sobrevivió a esa caída, fue condenado a muerte, Eusebio registra:

“Esta es la historia de Santiago, a quien le es atribuida la primera epístola ‘general’. Admitiendo que su
autenticidad sea dudada, ya que pocos escritores antiguos se refieren a ella, nadie más que Judas, el cual
también es uno de los siete llamados generales”. Eusebio, La Historia de la Iglesia, Dorset Press, Nueva York,
1984, página 103.

Eusebio también eligió dudar sobre la segunda epístola de Pedro.

“De la epístola de Pedro, conocida como la primera, es aceptada, y esto los primeros padres lo citaron
libremente, como indudablemente genuino, en sus propios escritos. Pero la segunda epístola Pedrina, hemos
sido enseñados a mirarla como no canónica”. Ibíd., página 108.

El Emperador Constantino jugó un papel no menor al abrir la puerta para la entrada del paganismo en la
iglesia cristiana y eso puede ser probado sin ninguna duda. Que él además animó para diseminar los corruptos
manuscritos Griegos, parece ser muy cierto. Posteriormente Eusebio declara, después de listar otros cuatro
documentos atribuidos a Pedro:

“Estas son entonces las obras atribuidas a Pedro, las cuales yo he reconocido solo una epístola como auténtica
y aceptada por los primeros padres”. Ibíd.

Como el Codex Sinaíticus contiene un libro llamado El Pastor, lo que Eusebio comenta sobre este libro es de
interés.
“Como el mismo apóstol [Pablo], en las salutaciones que concluye la Epístola a los Romanos, se ha referido
entre otros a Hermas, el reputado autor del ‘Pastor’, debe observarse que esto también, ha sido rechazado por
algunas autoridades y por lo tanto no puede ser colocado entre los libros aceptados. Otros, sin embargo, lo han
juzgado indispensable, especialmente para aquellos en necesidad de instrucción elemental. Por lo tanto
sabemos que ha sido usado antes de ahora en adoración pública, y algunos de los primeros escritores hicieron
uso de ello, tal como yo lo he descubierto”. Ibíd., páginas 108-109.

Como Eusebio creía que Santiago, 2 Pedro y Judas no eran canónicos, no tenía derecho a incluirlos como
parte de las Escrituras que él preparó para Constantino. Pero él los incluyó, indicando así su falta de cuidado
en esos asuntos. Nosotros creemos firmemente que estas epístolas son divinamente ordenadas. Pero Eusebio
ha demostrado que él estaba preparado para incluir libros que él miraba como dudosos dentro de las
Escrituras. Por lo tanto no debiéramos sorprendernos que haya incluido libros no canónicos tales como El
37

pastor, la Epístola de Barnabás, y los libros apócrifos en su manuscrito Griego. Está claro que él tenía un
reducido sentido de lo sagrado de la Santa Biblia, lo cual indudablemente influyó en su obra. Pero las
versiones modernas presumen afirmar esos manuscritos como siendo los más antiguos y los más confiables.
¡Más confiables! Eso no es verdad, porque fuera de numerosos errores de los copistas y alteraciones, ellos
contienen libros no canónicos.
Es instructivo citar un pasaje de la Epístola de Barnabás para demostrar el disparate que contiene.

“Pero él añade, ni tampoco comerás la liebre. ¿Para qué? Porque significa lo siguiente para nosotros: No serás
un adúltero, ni te acercarás a esas personas. Porque la liebre todos los años multiplica los lugares de su
concepción; y así vive muchos años, tantos como tiene. Ni tampoco comerás la hiena; eso es, para que no seas
un adúltero, ni corruptor de otros; ni seas como ellos. ¿Y por qué? Porque esa criatura cada año cambia su
forma y a veces es masculina y a veces es femenina”. Epístola de Barnabás 8:6-7.

Esta epístola fue correctamente rechazada del canon de la Palabra de Dios, pero los manuscritos ordenados
por el Emperador Constantino y suministrados por Eusebio, eran tan corruptos, que la inclusión de esta
epístola fue vista como valiosa. Y aun muchos cristianos aceptan las afirmaciones de los traductores para la
Nueva Versión Internacional, que el Codex Vaticanus y el Codex Sinaíticus, que contienen ese absurdo
científico, son “los dos más confiables manuscritos más antiguos”. ¡Que seamos preservados de todo lo que
sea más confiable que esto!
Eusebio también arrojó dudas sobre el Libro de Hebreos al afirmar:

“No debemos cerrar nuestros ojos al hecho que algunas autoridades han rechazado la Epístola a los Hebreos,
señalando que los Católicos Romanos niegan que sea la palabra de Pablo”. Eusebio, op, cit., página 108.

Posteriormente en su libro Eusebio también arroja dudas sobre la autenticidad de 2 Juan y 3 Juan.

“Los que están siendo disputados, aun cuando son familiares para la mayoría, incluye las epístolas conocidas
como Santiago, Judas y 2 Pedro, y aquellas llamadas 2 y 3 Juan, la obra del evangelista o de otra persona con
el mismo nombre”. Ibíd., página 134.

Así, las únicas epístolas generales sobre las cuales Eusebio colocó una autoridad indudable son 1 Pedro y 1
Juan. El Emperador Constantino eligió a un hombre para preparar su orden de 50 Escrituras, el cual no
conocía la Palabra de Dios.
A pesar que el libro conocido como “El Pastor” fue incluido en el Codex Sinaíticus, Eusebio reconoce:

“Entre los libros espurios tienen que ser colocados los ‘Hechos’ de Pablo, y ‘El pastor’”.

Así, si el Codex Sinaíticus es obra de Eusebio, pareciera que no tuvo ningún problema en añadir a esta
Escritura preparada, libros que él sabía muy bien que no eran canónicos. Este hecho indicaría una actitud muy
descuidada hacia su tarea.
Otro punto perturbador es la duda que Eusebio arrojó sobre el libro del Apocalipsis. Él declara, después de
listar varios libros que él considera espurios, incluyendo Hechos de Pablo, el Pastor, el Apocalipsis de Pedro,
la Epístola de Barnabás (otro libro, reconocido como espurio, que fue colocado en el Codex Vaticanus) y las
Enseñanzas de los Apóstoles, que

“juntamente con el Apocalipsis de Juan, si este es un lugar correcto para esto: tal como dije antes, algunos lo
rechazan, otros lo incluyen entre los libros reconocidos”. Ibíd.
38

Como el Codex Vaticanus no incluye el libro del Apocalipsis, uno puede preguntarse si simplemente se debe a
una falla para completar el manuscrito, o si se debe a una pérdida posterior; o si un asunto aun más siniestro,
que el propio Eusebio aceptara que era espurio y así no vio ninguna necesidad de incluirlo, ya que también
omitió algunos de los otros libros correctamente tenidos como espurios y con otro grupo que él menciona,
incluyendo los Evangelios de Hebreos, Pedro, Tomás y Matías y los Hechos de Andrés y de Juan”. Ibíd.,
página 135.

(Estamos en deuda con el hijo del medio de Russell, Timoteo, y su esposa, Joan, por regalarle una copia del
libro Historia de Eusebio a Russell como regalo de Navidad en el año 1990. Ni los que le regalaron ni el que
lo recibió sabían lo que era una fuente de información sobre el tópico de las traducciones de la Biblia, en aquel
tiempo).

Capítulo 14: El Regocijo Católico Romano.-

Ciertamente los Jesuitas habían esperado más de lo previsto, para ver surgir a la pre-eminencia su versión
mutilada de las Escrituras. Pero en el tiempo de la producción de la Versión Revisada de las Escrituras en
1881, ellos habían, después de tres siglos, alcanzado su objetivo. No es de asombrarse que los líderes
Católicos por todo el mundo se regocijaran cuando leyeron esta nueva versión. Hoy si alegría es aun mayor al
ver que la gran mayoría de los Protestantes en casi todos los países del mundo están ahora estudiando la Biblia
de nuevas traducciones basadas en los manuscritos pervertidos.
En los distribuidores de hoy las versiones modernas compatibles con la Vulgata Latina son ofrecidas en
profusión, mientras que aquellas basadas en el Textus Receptus son a veces difíciles de adquirir. En 1988, el
Departamento de Capellanía de un gran hospital tuvo que esperar más de seis meses para recibir su pedido de
la Versión Autorizada de las Escrituras. Pero la Versión Estándar Revisada y la Nueva Versión Internacional de
las Escrituras estaban ambas disponibles para entrega inmediata. Cuando uno entra en un cuarto de un motel o
de un hotel hoy, la gran obra de la Sociedad de Gideones está empeñada en colocar las traducciones modernas
en los cuartos. A lo largo del mundo, en muchos idiomas, se están produciendo nuevas traducciones,
inexorablemente usando el manuscrito Griego corrompido, tan querido para los corazones de los Jesuitas.
En 1990 Colin estaba predicando en una reunión campal Coreana, en Georgia. Él mencionó la gran
diseminación de Biblias en varios idiomas traducidas de los manuscritos Griegos corrompidos. Después del
servicio varios pastores Coreanos querían saber su sus Biblias estaban traducidas de los manuscritos
corrompidos. Le llevó muy poco tiempo para confirmar los peores temores de los pastores. Ellos explicaron
que solo hay disponible una traducción en Corea, y esa traducción es de los manuscritos corrompidos.
Aun en la minúscula nación de Kiribati, de las Islas del Pacífico (antes las Islas Gilbert), la actual traducción
está basada en los manuscritos Occidentales corrompidos. No es de admirarse que Dios lo predijera:

“Una de sus cabezas parecía herida de muerte, pero su herida mortal fue sanada. Y toda la tierra se maravilló,
y siguió a la bestia”. Apoc. 13:3.

En Marzo de 1989, Russell estaba caminando por la calle Victoria de Londres. A su derecha, vio la Catedral
de Westminster, el trono del poder Católico en Inglaterra. Aquí, presidía el entonces primate de Inglaterra, el
Cardenal Basil Hume. Russell decidió visitar la librería de la Catedral de Westminster (no confundir con la
Abadía de Westminster, que es una iglesia Anglicana). Mientras observaba las estanterías de la librería donde
estaban localizadas las Biblias, Russell vio que podía comprar muchas versiones diferentes, incluyendo la
Biblia Douay, la Biblia de Jerusalén, la NIV, la NEB, la RSV, la TEV y varias más. Pero no vio ninguna copia
de la KJV para ser vendida. Notando esta falta, se aproximó al gerente y le pidió para ver el stock que tenía de
la KJV. Muy pulidamente, el gerente le dijo: “Me temo, señor, que no tenemos ninguna en stock”.
Presionándolo un poquito más, Russell le preguntó: “¿Cuándo van a tener disponible un nuevo stock?” El
gerente le respondió tal como Russell esperaba que lo hiciese: “Oh, señor, nosotros no tenemos stock de la
39

KJV de las Escrituras”. En el tiempo más ecuménico de la historia de la tierra, la Iglesia Católica Romana aun
no puede tolerar la KJV de las Escrituras.
Esto debiera servir como una bandera roja para los Protestantes, para que aprendan que virtualmente todas las
traducciones modernas pueden ser adquiridas en una librería Católica, pero no la KJV, tan despreciada es esta
versión por la fe Católica Romana. Tal vez el comentario más perceptivo sobre la Versión Revisada fue el
hecho en Dublín, la capital de Irlanda, dominada por los Católicos Romanos.

“Una cosa por lo menos es cierta, la Iglesia Católica va a ganar con la nueva Revisión, tanto directa como
indirectamente”. Dublín Review, Julio de 1881, citado en B. G. Wilkinson, Nuestra Biblia Autorizada
Vindicada, página 228.

¡Cuán exacta resultó ser esta profecía! Porque ahora estamos abrumados por la rapidez con que las iglesias
Protestantes procuran aliarse con la Iglesia Católica Romana. En verdad, la Iglesia Católica Romana ha
ganado, y gana enormemente, en la era que sigue la aceptación de esta pervertida forma de las Escrituras.
Veamos algunos ejemplos sobre este hecho:

“Las Iglesias Cristianas de Australia, por primera vez hablarán con una sola voz. Si una propuesta anunciada
ayer para formar un nuevo cuerpo ecuménico nacional es adoptada, el nuevo cuerpo incorporaría a la Iglesia
Católica, la cual se ha rehusado a unirse al Concilio Australiano de Iglesias durante los 40 años de historia del
Concilio. La Iglesia Católica es la mayor denominación cristiana aislada en Australia, correspondiente al
26,3% de la población. El Concilio actualmente representa a 13 iglesias Ortodoxas, Anglicanas y Protestantes
como miembros. La propuesta fue anunciada en Adelaida por el presidente de la Conferencia de Obispos y
Arzobispos Católicos de Australia de Sydney, el Cardenal Edward Clancy, y el Presidente del Concilio, el
obispo Anglicano de Bendigo, el Obispo Oliver Heyward”. Sydney Daily Telegraph, 13 de Junio de 1990.

“El Arzobispo Robert Runcie de Canterbury les ha solicitado a las iglesias de la comunidad Anglicana, que
está dividida con respecto a la ordenación de mujeres al sacerdocio y otros asuntos, que consideren una iglesia
cristiana unida bajo la primacía papal reformada. Runcie, que es un líder espiritual de la iglesia Anglicana, les
dijo a los 525 obispos que asistían a la Conferencia Decenial el lunes por la noche, que 70 millones de
Anglicanos podrían ser preservados solamente si sus iglesias estuviesen dirigidas por una autoridad central”.
The Korean Times, 21 de Julio de 1988.

“El Arzobispo de Canterbury ha ocasionado una gran controversia con el llamado a los Protestantes para que
acepten al papa como su ‘líder universal’”. Singapur Straits Times, 3 de Octubre de 1989.

“Después de diez años de periódicas discusiones, el grupo del diálogo Bautista-Católico, citando Efe. 4:5,
concluyó: ‘No solo confesamos sino que experimentamos un solo Señor, una fe y un bautismo’”. Williamson
(Virginia Occidental) Daily News, 26 de Agosto de 1989.

“Los Católicos Romanos y Luteranos se acercaron más el lunes, cuando los oficiales de la iglesia de ambas
denominaciones, anunciaron planes para llevar a cabo un pacto que va a aumentar la cooperación entre los
cuerpos religiosos más poderosos en Minnesota”. Minneapolis Star and Tribune, 17 de Octubre de 1989.

Así podemos ver que virtualmente cada iglesia principal del Protestantismo está siguiendo el camino de
Roma. La aceptación de las modernas traducciones pervertidas de las Escrituras ha hecho una significativa
contribución para estimular esta inversión del movimiento Protestante. No es de admirarse que Dios lo haya
predicho:
40

“Y la adorarán todos los habitantes de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el Libro de la Vida del
Cordero que fue muerto desde la creación del mundo”. Apoc. 13:8.

Antes de su muerte en 1865, el Cardenal Wiseman, el primate Católico Romano de Inglaterra, exultó que el
Movimiento de Revisión vindicara la Biblia Católica. Él declaró:

“Cuando consideramos la burla arrojada por los Reformadores sobre la Vulgata, y su recurrencia, en
consecuencia, al Griego, como la única norma exacta, no podemos menos que regocijarnos con el silencioso
triunfo que la verdad ha finalmente obtenido sobre el clamoroso error. Porque, de hecho, los principales
escritores que han vengado la Vulgata [Latina] y que han obtenido para ella una preeminencia crítica, son los
Protestantes”. Cardenal Wiseman, Ensayos, Vol. 1, página 104, citado en B. G. Wilkinson, Nuestra Biblia
Autorizada Vindicada, página 227.

El obispo Católico Romano de Eric, Pennsylvania, no estaba menos contento:

“Debe ser admitido que o los revisadotes querían eliminar varios pasajes importantes de las Santas Escrituras
de los Protestantes, o que estos últimos, en su simplicidad, fueron todos impuestos por los traductores de la
KJV, los cuales, ya sea por ignorancia o por malicia, han insertado en la Versión Autorizada varios párrafos
que nunca fueron escritos por un apóstol o por otro autor inspirado”. Tobías Mullen, El Canon del Antiguo
Testamento, página 366.

Thomas S. Preston, el sacerdote de la Iglesia Católica de Saint Anne en Nueva York, también percibió las
ventajas de la Versión Revisada de la Iglesia Católica Romana.

“Es para nosotros una gratificación encontrar que en muchas instancias ellos [los traductores de la Versión
Revisada] han adoptado la lectura de la Versión Católica, y así han, a través de su erudición, confirmado lo
correcta que es nuestra Biblia”. Dr. Warfield, Colección de Opiniones, Vol. 2, página 21.

En su artículo perspectivo, el Dublín Review tiene esto para decir:


“¡Cuán amarga debe ser para ellos la vista de sus obispos Anglicanos sentados con los Metodistas, Bautistas e
Unitarianos, para mejorar la Biblia Inglesa de acuerdo a las ideas modernas del progreso de la crítica bíblica!”.
Dublín Review, Julio de 1881, citado en B. G. Wilkinson, Nuestra Biblia Autorizada Vindicada, página 227-
228.

Son las palabras finales del Dublín Review las que golpean el corazón de todo Protestante, cuando él o ella
miran la manera en que el Protestantismo ha sido virtualmente diezmado en la segunda mitad del siglo XX. El
escritor del artículo en el Dublín Review predijo:

“La Nueva Versión [La Versión Revisada] será el toque mortal del Protestantismo”. Ibíd., página 230.

Esta predicción se ha cumplido ahora totalmente, porque en la década de 1990, las iglesias Protestantes han
perdido virtualmente su importancia y su propósito. La mayoría de las grandes iglesias Protestantes están
deseosas de asociarse con la Iglesia Católica Romana. Aquellos que resisten resueltamente esa asociación son
frecuentemente vistos como siendo intolerantes y como elementos desunificadotes del cristianismo.

Capítulo 15: El Siglo IV y el Siglo XX.-

Hay un extraordinario paralelo entre el siglo cuarto y el siglo veinte. Fue durante el cuarto siglo de la era
cristiana que entraron muchas doctrinas apóstatas en la iglesia cristiana. La fuente de la apostasía no es difícil
41

de identificar. La conversión del Emperador Constantino ocurrió en el siglo cuarto. aclamada como una
bendición divina por la mayoría de los cristianos, la historia testifica de sus funestos efectos. Es dudoso que
Constantino haya realmente abrazado las enseñanzas de Jesús. No tendiendo un profundo sentido de las
Escrituras, permitió que la verdad cristiana se mezclase con el error pagano. La rápida “conversión” de las
tribus Germanas de Europa a la fe cristiana, aun cuando fue un éxito evangelístico superficial, simplemente
vio la mezcla de dos fe diametralmente opuestas, el cristianismo y el paganismo. Una fue ordenada por Dios,
la otra por Satanás. La mezcla hizo con que el cristianismo se desarrollara en una mera religión pagana,
usando las designaciones cristianas para sus ídolos y prácticas paganas.
Así, durante el siglo cuarto el símbolo pagano de la cruz se convirtió en el símbolo de la iglesia, fue decretada
la adoración en domingo, se desarrolló la adoración de ídolos, y los festivales paganos se hicieron pasar por
memoriales cristianos. El siglo culminó con el desarrollo de las doctrinas Agustinianas del pecado original,
Cristo como poseyendo una naturaleza no caída sobre la tierra, la pérdida eterna de los perdidos, el purgatorio,
el limbo, la predestinación, las penitencias, la designación de relaciones sexuales como siendo malas aun
dentro de la relación matrimonial, juntamente con la introducción de otras doctrinas paganas. Además, fue en
este siglo en que se forjó la unión de la iglesia y el estado, lo cual condujo a la degradación clerical, a las
tinieblas intelectuales, y a mil años de de crueldad en el nombre de Cristo.
En el centro de esta pasmosa defunción de la fe cristiana, estaba la aceptación de una Escritura pervertida: la
Biblia Vulgata Latina producida por Jerónimo en la primera parte del siglo V.
Vamos a hora a nuestro propio siglo XX. Comenzó con los cristianos Protestantes condenando la práctica de
la homosexualidad, el aborto de embriones fuera del severo daño a la vida de la madre, la pornografía, el
divorcio, el uso de bebidas alcohólicas, bailes en salones dedicados a eso y muchas otras malas prácticas
inconsistentes con un amor por Jesús. El siglo terminó con una de las más firmes afirmaciones de estas
prácticas, no solo entre los laicos, sino que en el ministerio de muchas iglesias. ministros se “casaron”
vergonzosamente con homosexuales; obispos abiertamente negaron el nacimiento virginal y la resurrección de
Cristo; permitieron las prácticas homosexuales del clero; ordenaron mujeres al ministerio; algunos ministros
hasta negaron la existencia de Dios, mientras otros apoyaron abiertamente la doctrina del aborto bajo demanda
y el nuevo casamiento de divorciados culpables.
El siglo XX comenzó con muchos Protestantes preparados para declarar que el papado es el anticristo de las
Escrituras. Ellos odiaban cualquier contacto con Roma y declaraban en voz alta sus abominaciones
espirituales, desde la práctica de la Misa hasta la venta de indulgencias sacerdotales. Esos hombres recordaron
la historia de la Edad Media y el precio que sus ancestrales espirituales habían pagado para traer libertad de
conciencia, la Palabra abierta, y la verdad espiritual en los corazones de los hombres. Muchos cristianos fieles,
hace menos de un siglo atrás, apoyaron la causa de la temperancia; evitaron las conductas desordenadas,
incluyendo la práctica de la glosolalia dentro de la iglesia. La música de la iglesia era reverente, tal como es
conveniente para la adoración de nuestro gran y santo Dios. El uso de música mundana dentro de la iglesia fue
desaprobador. Ni tampoco los cristianos genuinos recurrieron al oropel, como la presentación de payasos y de
títeres.
Las iglesias al comienzo del siglo XXI son casi irreconocibles con respecto a como eran al comienzo del siglo
XX. ¿Reconocería ahora Lutero a la Iglesia Luterana, o Wesley a la Metodista? ¿Escogería Knox a la Iglesia
Presbiteriana como aquella a la cual él ayudó a formar? Es dudoso. Grandes alteraciones de la fe han sido
débilmente aceptadas, en algunos casos casi sin siquiera un quejido de protesta. Estos cambios han ocurrido
debido al manto de la relevancia, con un expreso deseo de capturar la fidelidad de la juventud, en un profeso
esfuerzo para enfrentar los desafíos de la época. El resultado de este abandono en gran escala de la verdad y
de la práctica de la justicia, no ha sido fortalecedor para el compromiso o práctica cristiana, porque jamás
puede ser el fruto de una vergonzosa apostasía. Como consecuencia, el ecumenismo se ha convertido
virtualmente en un principio de fe, como si Dios fuese a aprobar la violación de la pureza doctrinal, al tratarse
de una búsqueda de la “unidad” cristiana no basada en la verdad, sino que un terrible error. El ecumenismo se
ha convertido en el icono adorado por el Protestantismo ciego.
42

Las oraciones por la unidad cristiana, vistas ahora frecuentemente como evidencias de la obra del Espíritu
Santo en la iglesia, son en realidad simplemente oraciones hacia el archi-engañador, exigiendo que los
Protestantes vuelvan sus pasos hacia el camino ancho que conduce a Roma. Porque ciertamente ningún
Protestante que piense, espera que el movimiento ecuménico va a conducir a Roma al Protestantismo. Muy
luego se va a iniciar la persecución, y hechos peores que los que fueron usados en la Edad media serán
legitimizados por hombres que afirman estar sirviendo a un Dios de amor.
Así como la persecución siguió a la perversión de las Escrituras y a la subsecuente introducción de la
apostasía en el siglo IV, no se puede anticipar ningún otro resultado por la adopción de un curso idéntico
dieciséis siglos después, porque ahora hemos completado el ciclo completo de

Escrituras Ecumenismo
pervertidas con los paganos

Aceptación de Ecumenismo

Escrituras pervertidas con Roma

Retorno a la Vergonzosa
pureza y verdad apostasía
de la Biblia
Intolerancia
religiosa

Solo la persecución aguarda para que se complete el ciclo. Y eso va a llegar, porque la Palabra de Dios es
segura. Hablando de nuestros días, la infalible Palabra de Dios predice justamente ese resultado:

“Se le permitió infundir aliento a la imagen de la primera bestia, para que la imagen pudiera hablar y dar
muerte a todo el que no adore a la imagen de la bestia. Y ordenaba que a todos, pequeños y grandes, ricos y
pobres, libres y siervos, se les ponga una marca en la mano derecha o en la frente. Y que ninguno pueda
comprar ni vender, sino el que tenga la marca o el nombre de la bestia, o el número de su nombre”. Apoc.
13:15-17.

¿Volveremos al siglo cuarto? ¿O progresaremos a partir del décimo sexto, siempre levantando la preciosa
Palabra de Dios y completando la Reforma? Un clave vital para el resultado de esta pregunta es la
preservación de la verdadera Palabra de Dios.

Capítulo 16: Profetas Lucrativos.-

Pocas personas le prestan consideración al hecho que las traducciones de la Biblia es un gran negocio.
Producir una versión popular le asegura al publicador un generoso retorno. En su librito Lucro -
¡Negociantes! Consigan Grandes Lucros Vendiendo la Nueva Versión Internacional, página 5, el pastor
George Burnside informa la observación de un hombre asociado con el Centro de Libros Cristianos.

“Hace poco tiempo atrás, un bien conocido profesor del Instituto Bíblico, visitó nuestra Librería, el Centro
Suplidor Cristiano, el cual solo maneja la KJV. En el transcurso de la conversación relacionada con la
efectividad de los Centros de Libros Cristianos en el ministerio de nuestro Señor Jesucristo, él hizo la
43

siguiente observación: ‘La mayoría de las Librerías ya no son un ministerio para el Señor, sino que un negocio
comercial’. Nosotros concordamos con esto.
Probablemente no hay ningún grupo de personas haciendo más para promover un compromiso, de los
movimientos ecuménicos y carismáticos, del nuevo evangelismo, y de las corruptas Biblias, que los así
llamados Centros de Libros Cristianos de hoy”.

Si esta conclusión es correcta, hemos alcanzado un triste estado en el cristianismo. Ciertamente la Palabra de
Dios, la cual posee un valor incalculable, no debiera ser un asunto de mero comercio. Dios ayuda a aquellos
que tratan bien este libro sagrado. A menudo nos hemos preguntado por qué aparecen nuevas versiones
“mejoradas” con tanta rapidez. Tenemos la REB, la NJ, la NRSV, y otras publicadas dentro de dos o tres
décadas a partir de la original. No debe haber ninguna base para una posterior proliferación de versiones sobre
la base de que el idioma haya sido dramáticamente alterado en ese periodo. Pero es posible que
consideraciones económicas hayan jugado una parte en el deseo de traer aun otra versión, simplemente porque
muchas almas fieles coleccionan versiones de la Biblia, así como un filatelista colecciona estampillas.
En 1978 The Wall Street Journal comentó sobre las ganancias financieras de la Nueva Versión Internacional
de las Escrituras. Su editor encabezaba el siguiente artículo: ‘Zondervan, Bendecido con un Contrato de
Biblias, Consigue Lucros Predichos’. El subtítulo decía así: ‘El Apoyo de los Líderes de la Iglesia Ayuda a
Vender la Nueva Versión: La Impresión Inicial Está Agotada’. Los líderes de la Iglesia debieran darle una
cuidadosa consideración a la propiedad de su apoyo de diversas versiones. ¿Esas versiones aclaran la verdad o
simplemente llenan los cofres? El pastor Burnside ha recordado la propensión de Billy Graham para elogiar
nuevas traducciones a medida que éstas aparecen. Ciertamente su aprobación provee un gran aumento en las
ventas.
La NVI ha sido apoyada por bien conocidos evangélicos, como el Dr. John R. W. Stott de fama Inter-Varsity y
por el Dr. Billy Graham. El Dr. Graham dijo:

“Creo que esta va a ser una de las versiones más serviciales disponible, eminentemente adecuada para ser
leída en las iglesias. Preserva, en un sentido, cierta familiaridad histórica, pero formula el mensaje de Dios en
términos contemporáneos y fáciles de entender”.

El mismo Dr. Graham apoyó la RSV, una de las más liberales de todas las versiones, con estas palabras:

“La RSV va a expresar en sí misma un lenguaje que el mundo de habla Inglesa usa hoy. Estos eruditos
probablemente nos han dado la más perfecta traducción al Inglés. Aun cuando exista lugar para desacuerdos
en ciertas áreas de la traducción, sin embargo esta nueva versión debe suplementar a la KJV y debe hacer de la
lectura bíblica un hábito por toda Norteamérica”.

El Dr. Graham también promovió la Biblia Viva:

“En este libro leo las verdades eternas de las Escrituras con renovado interés e inspiración, como si llegasen a
mí directamente de Dios”.

¿Se está refiriendo Billy Graham a 1 Sam. 20:30 en la Biblia Viva? “Entonces Saúl se airó con Jonatan, y le
dijo: “Hijo de -----------”28. ¿O se refiere él a Juan 9:34 como viniendo directamente de Dios? “Tú ilegítimo
----------”.
Es importante estudiar el informe del Wall Street Journal, porque indica la extensión de las consideraciones
comerciales para con la producción de dichas versiones. La declaración fue hecha en los primeros días de la

28
Estas palabras son tan malas, que encontramos adecuado omitirlas de la cita, porque sin duda podrían ofender a cualquier persona
correcta.
44

NIV. Desde entonces esta versión ha alcanzado la dudosa distinción de ser la primera Versión Inglesa de las
Escrituras en superar a la KJV en cualquier año, desde que la última fue producida. Solo se puede asumir que
el lucro ha resultado ser la consecuencia.

“Grand Rapids, Michigan. Zondervan Corp. cree que ha encontrado una nueva mina de oro en la antigua y
bien minada veta: la Biblia. De acuerdo con esto, dijeron los analistas aquí, mejoraron sus ya altas ventas y
entradas predichas.
Zondervan, un publicador de libros religiosos y de música, ha sido bendecido con un contrato exclusivo de 30
años, para publicar la NIV de la Biblia, traducida y editada por la Sociedad Bíblica Internacional de Nueva
York. Después que la versión fue endosada por diversos líderes de iglesia, la impresión inicial de 1,2 millones
de copias fue vendida antes que los libros saliesen a la venta el 27 de Octubre, dijo la compañía.
Así, Zondervan aumentó las predicciones de sus entradas de 10 centavos por acción a US$ 1,85 y su
predicción de ventas de US$ 3 millones a US$ 41 millones, para este año. En 1977, recibió US$ 1,5 millones,
o US$ 1,41 por acción, sobre ventas de US$ 32,7 millones.
‘Las Biblias son siempre un ítem muy requisitazo por los cristianos’, comentó Peter Kladder Jr., su presidente.
Observando que una segunda impresión va a aumentar el total de la NIV de Biblias siendo impresas hasta
fines de año a 1,6 millones, él dijo que no estaba seguro que las librerías consiguiesen alcanzar la demanda de
los clientes.
El ejecutivo profetizó que las ventas de la Biblia aumentarán en 1979 y en 1980, y ahí van a permanecer en
una ‘alta plataforma’, porque ‘el padrón de ventas para una versión bien aceptada de la Biblia tiende a
continuar más años que los libros de grandes ventas”. The Wall Street Journal, 16 de Noviembre de 1978.

Podemos muy bien considerar si estas nuevas versiones son escritas para levantar la Palabra de la Ley y de los
Profetas, o si son vistas más en términos de popularidad y de ganancias.

Capítulo 17: Catolicismo Sutil.-

La gran mayoría de los Protestantes no disciernen las sutilezas de las nuevas traducciones. Se han efectuado
muchos cambios que están específicamente diseñados para apoyar los errores Católicos Romanos. Tobías
Mullen, obispo Católico Romano de Erie, Pennsylvania, escribió:

“Aquí se percibirá, que la variación entre la Versión Católica y la Revisión [la Versión Revisada] es
inmaterial, en verdad, no más que lo que se puede encontrar entre dos versiones cualesquiera de diferentes
pero substancialmente copias idénticas del mismo documento”. Citado en B. G. Wilkinson, Nuestra Biblia
Autorizada Vindicada, página 204.

Se verá que esta cercana similitud de la versión Católica y las nuevas versiones no fue una coincidencia, sino
que fue un diseño deliberado. Pero la mayoría del pueblo de Dios parece estar más bien inconsciente con
respecto al peligro inherente en estas nuevas versiones. Examinemos unos pocos ejemplos:

“Por lo tanto, confesaos vuestras faltas unos a otros”. Santiago 5:16, RVR, KJV.
“Por lo tanto confesad vuestros pecados unos con otros”. Santiago 5:16, NIV.
“Por lo tanto confesad vuestros pecados con otros”. Santiago 5:16, NEB.
“Confesad por lo tanto vuestros pecados unos a otros”. Santiago 5:16, ASV.

La alteración de la palabra faltas a pecados parece ser suficientemente inocente a primera vista, ¿pero lo es en
verdad? ¡No para los Católicos Romanos! El Dublín Review, Católico Romano, de Julio de 1881, página 206,
tiene lo siguiente a decir, hablando de la misma traducción en la Versión Revisada:
45

“Los apóstoles tienen ahora poder para ‘perdonar’ pecados y no simplemente para ‘remitirlos’. ‘Confesad por
lo tanto vuestros pecados’ es la nueva lectura de Santiago 5:16”.

Además, las Escrituras también han sido alteradas para levantar la blasfemia papal de la Misa. Compare los
siguientes versículos:

“Porque el que come y bebe indignamente, come y bebe condenación para sí, no discerniendo el cuerpo del
Señor”. 1 Cor. 11:29, KJV.
“Porque el que come y bebe, come y bebe juicio para sí, si no discierne el Cuerpo”. 1 Cor. 11:29, NEB.
“Porque cualquiera que come y bebe sin reconocer el cuerpo del Señor, come y bebe juicio para sí”. 1 Cor.
11:29, NIV.

Se observará que las nuevas traducciones consistentemente omiten la palabra indignamente. Esta palabra es
muy importante, porque coloca el énfasis del versículo donde el Señor quería que estuviese: una advertencia
para aquellos que, no creyendo o sin la adecuada solemnidad y gratitud, participan en esta sagrada ordenanza.
La omisión Católica, por otro lado, vista transparentemente en la traducción de la NIV, provee una base para
el error Católico Romano de la transubstanciación: que el pan se convierte realmente en el cuerpo de Cristo.
También no debe sorprender al lector astuto, el aprender que hay una fuerte evidencia bíblica relacionada con
la resurrección en la segunda venida, que está distorsionada.

“Yo sé que mi Redentor vive, y que estará en el último día sobre la tierra. Y aun cuando los gusanos destruyan
este cuerpo, sino29 que en mi cuerpo veré a Dios”. Job 19:25-26, KJV.

Comparemos este cuerpo de verdad con la manera en que lo colocó una traducción moderna:

“Pero en mí corazón se que mi vindicador vive y que al final se levantará para hablar en la corte; y yo
discerniré mi testigo estando de pie a mi lado”. Job 19:25-26, NEB.

Podríamos ser excusados si dudamos que este era el mismo texto de las Escrituras. Además, revelaría que
sería bueno examinar la forma de colocar las expresiones de este versículo en otras traducciones. Se vería que
entre la diversidad se encuentra siempre una amenaza común: la negación de ‘el último día sobre la tierra’, la
segunda venida. Citamos las diferentes traducciones equivalentes a ‘y él estará en el último día sobre la tierra’.

“Y que él pueda estar de pie al final sobre la tierra”. Job 19:25, RV.
“Y él, el último, va a estar de pie sobre la tierra”. Job 19:25, BJ.
“Y como el pariente más cercano él va a estar sobre mí polvo”. Job 19:25, Versión de Goodspeed.

Lo peor aun viene, porque reemplazar la prueba positiva de que vamos a ver a Dios, no como espíritu sin
cuerpo, sino que en carne real física, muchas nuevas traducciones apoyan el mismo error Católico del alma,
sin las trabas de un cuerpo, viendo a Dios, invirtiendo completamente la verdad. Vamos a observar algunas de
las traducciones de Job 19:26. Léanlas cuidadosamente.

“Y después que esta mi piel sea destruida. Y sin mi carne, veré a Dios”. Job 19:26, La santa Biblia
conteniendo el Antiguo y el Nuevo Testamento: Una Edición Mejorada, Sociedad de Publicaciones Bautistas
Americana.

29
Nota del Traductor: Puede ser ‘sino que en mí cuerpo veré a Dios’ o puede ser ‘pero en mi cuerpo veré a Dios’.
46

“Este cuerpo puede ser quebrantado30, pero aun así mi vida tendrá una vista de Dios”. Job 19:26, Moffat.
“Y después que mí piel haya sido así destruida, entonces, fuera de mí carne veré a Dios”. Job 19:26, Versión
de Nueva Berkeley.
“Y después que mí piel, aun este cuerpo, sea destruido, entonces sin mi carne veré a Dios”. Job 19:26, ARV.

Estas traducciones, y muchas otras, deliberadamente distorsionan las más claras palabras del texto Hebreo
para apoyar el error pagano concerniente al estado del hombre en la muerte. Ciertamente podemos exclamar
juntamente con el Dr. Edgar:

“Ciertamente es una extraordinaria circunstancia que tantos de los textos Católicos en el Nuevo Testamento,
que durante la Reformas y antes de la Reforma fueron denunciados por los Protestantes como corrupciones
del puro texto de la Palabra de Dios, sean ahora, en el último cuarto del siglo XIX, adoptados por los
Revisores de nuestras honorables Biblias Inglesas”. Dr. Edgar, Biblias de Inglaterra, páginas 347-348.

La variación en la traducción de Heb. 9:27 al comienzo aparece como totalmente inconsecuente. Examinemos
estas traducciones, porque en ellas hay un sutil y deliberado ataque sobre la crucial doctrina del juicio final.

“Y así como está señalado que los hombres mueran una vez, pero después de esto el juicio”. Heb. 9:27, KJV.
“Y ya que está señalado que los hombres mueran una vez, y después de esto viene juicio”. Heb. 9:27, RV.

El significativo cambio es la omisión del adjetivo el antes de la palabra juicio. Esto no es apenas algo sin
importancia en una sola traducción. Citamos otras.

“Y después de la muerte viene juicio”. Heb. 9:27, NEB.


“Y después de eso enfrentar juicio”. Heb. 9:27, NIV.
“Pero después de esto, juicio”. Heb. 9:27, Versión de la Biblia de la Unión Americana.
“Y después de esto viene juicio”. Heb. 9:27, Versión de Berkeley.
“(Siendo la muerte seguida de juicio)” Heb. 9:27, El Nuevo Testamento del Siglo Veinte.
“Nada permanece después de eso sino juicio”. Heb. 9:27, Traducción de Knox.

¿Pero es la omisión del el realmente significativa? Sí lo es. Ninguna otra autoridad, a no ser Canon Farrar, un
gran partidario de las traducciones modernas, citó esta aparentemente variación menor como siendo una de las
más significativas alteraciones hecha por los Revisores. Él conocía muy bien el pensamiento de Westcott y
Hort, ya que era un miembro del Club de los Apóstoles en la Universidad de Cambridge, a la cual ellos
pertenecían, y él apoyó de todo corazón su posición Anglo-Católica. Canon Farrar se expresó así:

“Hay una certeza positiva de que no dice ‘el juicio’ en el sentido en que esa palabra es popularmente
entendida. Abandonando el artículo [el], que los traductores de la KJV insertaron aquí incorrectamente, los
Revisadotes ayudaron, tal como lo han hecho en tantos otros lugares, a remover silenciosamente errores
profundamente arraigados. A la muerte de cada uno de nosotros se sigue ‘un juicio’, tal como lo afirma el
sagrado escrito. El juicio, el juicio final, puede ser que no llegue ni en un par de siglos. Con la omisión de ese
no autorizado pequeño artículo de la Versión Autorizada por parte de los Revisadotes, descansa una doctrina
de la existencia de un Estado Intermediario”. Canon F. W. Farrar, Revisión Contemporánea, Marzo de 1882,
citado en B. G. Wilkinson, Nuestra Biblia Autorizada Vindicada, página 209.

Aquí observamos el sutil significado que aquellos que creen en el concepto pagano de la inmortalidad del
alma colocan sobre el borramiento del artículo definido, el. Meticulosa y astutamente Satanás construye su

30
Nota del Traductor: Puede ser ‘quebrantado’, ‘desmenuzado’, ‘acabado’, ‘terminado’, ‘apesadumbrar’.
47

malla de engaño. La gran verdad del poderoso juicio final, al cual señala este texto, es destruida por los
artificios de aquellos que valoran el misterio de la iniquidad.

“Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os
aborrecen, y orad por los que os maltratan y persiguen”. Mat. 5:44, KJV.

“Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y orad por aquellos que os persiguen”. Mat. 5:44, NIV.

Aquí observamos una sutil acomodación del pensamiento Católico. La ausencia de la frase “bendecid a los
que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen”. ¿Quién pudiera ofenderse por estos consejos dados por
Cristo, dados en el Sermón del monte?
Pero si pensamos cuidadosamente, vemos que Roma está en el negocio de maldecir y de odiosas herejías, a
aquellos cristianos que creen en la Palabra de Dios y la aceptan como su guía espiritual, en vez de las fallidas
doctrinas de los hombres. La palabra que Roma usa es anatema. Es aplicada liberalmente en todos los
concilios. Y desde luego que ellos no quieren que su pueblo vea alguna semejanza con Cristo en aquellos a
quienes ellos maldicen.
El Catolicismo Romano siempre ha enseñado que el hombre puede morir en sus pecados, pero que finalmente
puede alcanzar el estado de felicidad. Toda la doctrina del purgatorio apoya este concepto. El hecho de llevar a
cabo réquiems por los muertos se supone que es para facilitar esta transición. Muchos Protestantes han
aceptado diversas modificaciones de este punto de vista, y algunas afirman que Dios eventualmente va a
salvarlos a todos a través de una conversión mundial, durante el milenio. El Dr. Samuel Cox expresó esta
creencia de la siguiente manera:

“Los estados del ser, mostrados por las palabras Gena, Paraíso y Hades no pueden, por lo tanto, ni finales ni
eternos; son apenas condiciones intermediarias, estados de disciplina en los cuales las almas de los hombres
esperan, y pueden ser preparadas para, su recompensa final”. Citado en B. G. Wilkinson, Nuestra Biblia
Autorizada Vindicada, página 210.

Con esto en mente, el Dr. Cox quedó encantado con las siguientes alteraciones:

“En la casa de mi Padre hay muchas moradas”. Juan 14:2, KJV.


“En la casa de mi Padre hay muchos lugares de habitación”. Juan 14:2, RV.

¿Es la substitución de lugares de habitación por moradas digna de nuestra atención? Aquellos que promueven
la doctrina de la gran esperanza31, ciertamente creen así. Otras traducciones ofrecen alteraciones similares en
el texto, substituyendo mansiones por términos tales como lugares de morada (NEB), lugares de morada
(Versión de la Biblia Unida Americana), habitaciones (El Nuevo Testamento del Siglo Veinte) y lugares de
descanso (Traducción de Rieu).
Stirling Berry, al sostener la substitución de lugares de habitación, afirmó que en este término

“las nociones opuestas de reposo y progreso están combinadas en esta visión del futuro”. Expositor, Vol. 3,
segunda serie, página 397.

Otra alteración “menor” que puede escapar a la observación de un lector superficial es digna de examen.
Hablando proféticamente, Zacarías, el padre de Juan el Bautista, se había referido a Cristo como siendo Aquel
que vendría,

31
Un tiempo de prueba después de la muerte.
48

“Para llevar a cabo la misericordia prometida a nuestros padres”. Luc. 1:72, KJV.

Muchas nuevas traducciones han seguido la Traducción de Douay. Así una manera de decirlo es

“Para mostrar misericordia a nuestros padres”. Luc. 1:72, RV.

¡Cómo los papistas se han regocijado con la omisión de la palabra prometida! Ellos señalaron esta última
traducción indicando que mientras Jesús estuvo en la tierra, Él estaba en aquel tiempo extendiendo
misericordia a los antepasados de los Judíos que aun estaban en estados intermediarios. Observemos la
exhuberancia del Obispo Tobías Mullen sobre la traducción cambiada.

“Porque el texto estaba dicho literalmente, nadie podría leerlo sin estar convencido, o por lo menos
sospechando, que los ‘padres’ ya muertos necesitaban ‘misericordia’; y que ‘el Señor Dios de Israel’ estaba
preparado ‘para llevar a cabo’ eso. ¿Pero adónde estaban esos padres? No en el cielo, donde la misericordia es
transformada en alegría. Y ciertamente no en el infierno de los condenados, donde la misericordia no los
podría alcanzar. Por lo tanto tienen que haber estado en un lugar entre esos dos, o ni en uno ni en otro. ¿Qué?
¿En el Limbo o en el Purgatorio? Ciertamente, en uno o en el otro”. Obispo Mullen, Canon, página 332.

¡En qué patéticamente pequeña ‘evidencia’ los apologistas papales basan sus destructivos errores! Pero,
sutilmente, las Escrituras han sido pervertidas para reforzar sus errores.
Hay una necesidad que los cristianos hagan esfuerzos decididos para volver a esa Versión de las Escrituras de
la cual la interferencia Católica Romana fue casi totalmente borrada. Persistir en promover traducciones
fallidas va a dañar seriamente a nuestros ministerios y a nuestra capacidad de presentar la verdad positiva con
certeza. No debemos permitir que la carnada de un Inglés simple nos seduzca a aceptar Escrituras pervertidas.

Capítulo 18: Un Texto Crucial.-

Ningún pasaje de las sagradas Escrituras muestra más poderosamente la divinidad de Cristo, que el pasaje de
Pablo en la epístola a Timoteo.

“Sin discusión, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en la carne”. 1 Tim. 3:16.

Aquí se presenta uno de los dos grandes misterios del universo: el misterio de la piedad. El segundo misterio
es su antítesis: el misterio de la iniquidad. Pablo introduce el pueblo de Dios en este misterio cuando le
escribió a la primitiva iglesia de Tesalónica. Allí él declaró.

“Porque el misterio de iniquidad ya está obrando, sólo espera que sea quitado de en medio el que ahora lo
detiene”. 2 Tes. 2:7.

Aun cuando el misterio de la piedad es explicado – que Dios apareció en carne humana – Pablo no define el
misterio de la iniquidad. ¿Podría este misterio ser la negación de que Cristo vino en la carne? En verdad, las
Escrituras confirman precisamente esta definición.
En una carta a los Tesalonicenses, Pablo profetisa sobre la emergencia del papado, a quien él se refiere como
el hombre de pecado y el hijo de la perdición (2 Tes. 2:3). El apóstol Juan usa una terminología alternativa
para identificar la apostasía papal. Es en relación a este sinónimo, anticristo, que él revela que negar que
Cristo vino en la carne es precisamente la doctrina del poder papal.

“Y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en la carne no es de Dios: y este es aquel espíritu del
anticristo”. 1 Juan 4:3, KJV.
49

“Muchos engañadores han salido en el mundo, que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Este es un
engañador y un anticristo”. 2 Juan 7, KJV.

Si hay una característica de Satanás por sobre todas las demás, esta es el engaño. Como 1 Tim. 3:16 provee la
clave para entender el misterio de la iniquidad, se esperaría que, deseando velar su verdadero carácter, el
diablo haría cualquier esfuerzo para pervertir ese texto. Esto él lo ha hecho colocando un cuestionamiento
sobre la divinidad de Cristo. Muchos estudiantes astutos de la Biblia han entendido este hecho, pero pocos han
percibido que minimizando la deidad de Cristo, el diablo ha desafiado igualmente Su humanidad.
Primero, examinemos la alteración en los corruptos manuscritos Griegos que han destruido este texto como un
poderoso testigo que confirma la divinidad de Cristo. La Vulgata Latina fue la que destruyó primero este
pasaje. En vez que la Vulgata Latina usara la palabra Deus (Dios) en el lugar apropiado en 1 Tim. 3:16, alteró
la palabra usando quod (el cual). Esta alteración se refleja en las traducciones de Wycliffe y Douay-Rheims.
Como él basó la primera Versión Inglesa de las Escrituras sobre la Vulgata Latina, John Wycliffe en 1380
tradujo este pasaje así:

“esa cosa que fue mostrada en carne”. 1 Tim. 3:16, traducción de Wycliffe.

No es de sorprenderse que en 1582 la versión Jesuita (Versión de Douay-Rheims) también destruyera la


divinidad de Cristo. El pasaje fue traducido así:

“El cual fue manifestado en carne”. 1 Tim. 3:16, Versión Douay-Rheims.

Las modernas versiones Católicas también destruyen el pasaje.

“La revelación hecha en carne humana”. 1 Tim. 3:16, Versión de Ronald Knox.

Pero ninguna Biblia Inglesa de la Reforma Protestante afrontó a nuestro Señor de esta manera. Ellos
tradujeron este pasaje como sigue:

“Dios fue mostrado en la carne”. Tyndale, 1534.


“Dios fue mostrado en la carne”. Gran Biblia, 1539.
“Dios es mostrado en la carne”. Nuevo Testamento de Ginebra, 1557.
“Dios fue manifiestamente mostrado en la carne”. La Biblia del Obispo, 1568.

Virtualmente todas las traducciones modernas, con excepción de la NKJV, siguen el camino del catolicismo y
expolian este texto. Citamos una selección de traducciones.

“El cual fue manifestado en la carne”. Alford.


“Es él el que fue manifestado en la carne”. Moffatt.
“Él que apareció en la carne”. Nuevo Mundo – Testigos de Jehová.
“El que fue revelado en la carne”. Berkeley.
“Aquel que apareció en carne humana”. Phillips.
“Aquel que fue manifestado en el cuerpo”. NEB.

Aun cuando estas traducciones descansan en unos pocos manuscritos corruptos, especialmente el Codex
Vaticanus y el Codex Sinaíticus, ellos ignoran el extenso testimonio contrario.
Fue un simple hecho de alterar Dios por el cual en el Griego. Esto fue llevado a cabo por la omisión de dos
letras. Esta alteración pudo ser llevada a cabo a través de una decisión deliberada o por accidente.
50

Similarmente el cual puede ser alterado por al cual debido a la omisión descuidad de la segunda letra. La
progresión puede ser vista cuando son citados los equivalentes Griegos de las tres palabras:

Teos - Dios
os - el cual
o - al cual

Además de la abrumadora evidencia de los extensos manuscritos griegos, el testimonio de los padres de la
iglesia primitiva apoya poderosamente la palabra Dios en 1 Tim. 3:16. Los escritores del segundo siglo, tales
como Barnabás, Hipólito e Ignacio, los escritores del tercer siglo tales como Dionisio de Alejandría, Diódorus
de Tarso (murió en el año 370 d.C.), Gregorio de Nisa (murió en el año 394 d.C.), Crisóstomo (murió en el
año 407 d.C.), y el escritor del quinto siglo Eutalius, están entre los que testifican la presencia de la palabra
Dios en este texto vital.
Otra fuente importante de evidencia es el Codex Alejandro “A”. El manuscrito Griego fue presentado al rey
Carlos I de Inglaterra (gobernó entre 1625 y 1649) por el patriarca Cirilo Lucar. Es un manuscrito del siglo
quinto y contiene la palabra Dios en el pasaje. Algunos han arrojado dudas sobre su evidencia porque las dos
trazos que distinguen Dios de el cual son de una proveniencia más reciente. En verdad, algunos han usado este
hecho como evidencia de una alteración posterior. Pero esta evidencia es contraria a toda esta conclusión.
El custodio original del manuscrito, Patrick Young, en cuyas manos estuvieron los manuscritos desde 1628
hasta 1652, le aseguró al Arzobispo Ussher, que el original decía Dios. Muchos otros que examinaron
cuidadosamente este manuscrito, confirmaron este mismo hecho. Huish (1657), el Obispo Pearson (1659),
Mill (1677), Wotton (1718), Wetstein (1716), Berriman (1737), Woide (1785) y Prebendary Scrivener (1885)
estuvieron entre los que confirmaron este hecho. Cada uno personalmente observó que aun cuando

“el trazo del medio había sido retocado, el fino trazo original en la letra es discernible en cada extremo del
trazo completo del corrector”. Wetstein, 1716, citado en Fuller, ¿Verdadero o Falso? Página 33.

El abrumador peso de la evidencia apoya el Textus Receptus en su manera de traducir el texto de 1 Tim. 3:16.
Algunos adoptan una actitud causal con estos cambios. Ellos sugieren que no existe base para preocuparse, ya
que hasta en las traducciones modernas hay otros pasajes que apoyan la divinidad de Cristo. Ese tipo de
pensamiento indica que Dios proveyó una evidencia adicional que puede ser descartada a la voluntad del
hombre sin causarle daño al mensaje de las Escrituras. Pero cada pasaje de la Palabra de Dios contiene una
verdad vital.
Además, un argumento de esa índole también desprecia la crucial conexión entre este pasaje y la
identificación del anticristo tal como lo hemos mostrado antes en este capítulo. Claramente, no existe un
misterio mayor en un ser humano manifestado en la carne. Aun cuando cada concepción y nacimiento es un
verdadero milagro, sin embargo es un milagro de ocurrencia diaria, lo cual no lo coloca entre los profundos
misterios de la humanidad. Pero para que Dios fuese manifestado en la carne, no solo es algo único, sino que
también es un misterio más allá de la comprensión humana, y uno que nos hace amar a nuestro Salvador de
una forma muy sublime.
El segundo profundo misterio del universo es el misterio de la iniquidad. Fue un misterio en su origen, que en
un universo que no conocía nada sino la perfección y el amor sin egoísmo, el pecado y sus males asistentes,
pudiesen existir. Ese misterio es perpetrado en las vidas de los pecadores. Inicialmente Lucifer no contempló
que esta rebelión sería totalmente rechazada. Solo después que Dios fue manifestado en carne humana, y que
hubo pagado la suprema pena por los pecados del hombre, fue asegurada la redención del hombre. Este acto
de amor infinito, tan contrario al carácter de Satanás, él ha tratado siempre de ocultar.
Tal como lo hemos visto, Juan testifica que este engaño es la identificación específica del anticristo. Muchos,
al identificar al anticristo con el papado, van a apresurarse a protestar de que la Iglesia Católica Romana
levanta la verdad de que Cristo apareció en carne humana. ¿Pero este poder apóstata declara realmente la
51

verdad bíblica sobre este asunto? ¿Su punto de vista, de que Cristo no tomó nuestra naturaleza, sino que tomó
la naturaleza humana no caída de Adán, hace realmente entender las profundidades a las cuales nuestro
Salvador descendió para salvarnos de nuestro pecado? Escuche el testimonio de la Escritura.

“Acerca de su Hijo, que según la carne, era del linaje de David”. Rom. 1:3.

“Así, por cuanto los hijos participan de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por su
muerte al que tenía dominio de la muerte, a saber, al diablo. Y librar a los que por el temor de la muerte
estaban por toda la vida sujetos a servidumbre. Porque verdaderamente él no tomó sobre sí la naturaleza de los
ángeles; sino que tomó sobre sí la simiente de Abraham. Por eso, debía ser en todo como sus hermanos, para
venir a ser compasivo y fiel Sumo Sacerdote ante Dios, para expiar los pecados del pueblo. Y como él padeció
al ser tentado, es poderoso para socorrer a los que son tentados”. Heb. 2:14-18, KJV.

“Porque no tenemos un Sumo Sacerdote que no pueda ser tocado con el sentimiento de nuestras debilidades;
sino que fue tentado en todos los puntos así como lo somos nosotros, pero sin pecado”. Heb. 4:15, KJV.

“Porque lo que no podía hacer la ley, por cuanto era débil por la carne; Dios, al enviar a su propio Hijo en
semejanza de carne de pecado, y por el pecado, condenó al pecado en la carne”. Rom. 8:3, KJV.

No es de sorprenderse que las traducciones modernas distorsionen seriamente Heb. 2:16. Su testimonio es tan
fuerte y benéfico que el enemigo de las almas no quiere que permanezca. Se observará en los próximos dos
versículos (Heb. 2:17-18) que el ministerio Sumo Sacerdotal de Cristo por nosotros es predicado conforme a
Su posesión de nuestra naturaleza humana, que Él fue hecho como sus hermanos en todo aspecto.
Al aceptar el error del siglo quinto de Agustín, obispo de Hipona, la Iglesia Católica Romana incorporó el
misterio de la iniquidad en su dogma, porque el sacrificio vivo de Cristo al aceptar la naturaleza debilitada del
hombre, eleva las pruebas que Él soportó. Solamente así puede Él ser nuestro verdadero Ejemplo, tal como lo
testifica Pedro:

“Para eso fuisteis llamados, porque también Cristo padeció por nosotros, dejándoos ejemplo, para que sigáis
sus pisadas. Él no cometió pecado, ni fue hallado engaño en su boca”. 1 Pedro 2:21-22.

Desde el principio básico del misterio de la iniquidad (que la naturaleza de Cristo era diferente de la nuestra),
la Iglesia Católica Romana ha amoldado las malas doctrinas de la Inmaculada Concepción (de María), el
pecado original, el limbo, el bautismo de infantes, la confesión de pecados a sacerdotes y ‘santos’, el papel
mediador de María, y otras doctrinas ofensivas para nuestro puro y santo Dios.
Así, la alteración de una única palabra en 1 Tim. 3:16, vista por muchos como una inocente alternativa, provee
un amplio testimonio de ramificaciones de cambios en las Escrituras. Nuestro Dios no nos provee materiales
extraños o detalles de poca consecuencia.
En un tiempo en que el Protestantismo se está moviendo cada vez más hacia Roma y donde ha perdido todo
entendimiento de la doctrina bíblica sobre el anticristo, la destrucción de un versículo relevante es inquietante.
Todos los grandes Reformadores Protestantes concordaban en que el poder del anticristo es el papado;
virtualmente casi todos los escritores Protestantes del siglo XIX concordaban con eso. Pero en el siglo XX la
iglesia ha perdido esta doctrina en un mar de especulación extravagante y sin sentido.
En un artículo de dos páginas en el Sun-Herald de Sydney (17 de Febrero de 1991), ningún líder religioso
mostró ni siquiera un entendimiento elemental sobre el asunto del anticristo. Conjeturas mal informadas en
cuanto a la identidad, iban desde el pensamiento absurdo de que sería un homosexual hasta el concepto
52

ridículo de que probablemente Henry Kissinger sea el anticristo. El título del artículo demostraba aun más
confusión: ¿Es Sadam Hussein el Anticristo?32
¡Cuán preciosa es la pura Palabra de Dios, la cual brilla como un faro de verdad en la mente de todo cristiano
verdadero para defender la pureza de la Palabra de Dios y levantar toda su palabra, porque es en esas palabras,
y solamente en esas, donde encontramos la revelada voluntad de nuestro Dios!

Capítulo 19: La Destrucción de la Doctrina del Anticristo.-

Tan importante es la destrucción de la verdadera identidad del anticristo que vamos a seguir el capítulo
anterior con una segunda examinación de este asunto. Confiamos en que las mentes van a ser iluminadas.
Hemos visto que las traducciones modernas favorecen grandemente las doctrinas herejes de la Iglesia Católica
Romana. También hemos observado que esto no es coincidencia, sino que es el resultado de un cuidadoso
programa orquestado de sabotaje espiritual llevado a cabo durante más de cuatro siglos, especialmente por los
Jesuitas.
En el tiempo de la Reforma, los Protestantes estaban unidos en proclamar que el papado era el anticristo (1
Juan 4:2-3), el hombre de pecado y el hijo de perdición (2 Tes. 2:3), el cuerno pequeño (Dan. 7:8), la bestia
con siete cabezas y diez cuernos (Apoc. 13:1), Babilonia (Apoc. 14:8), la madre de las rameras (Apoc. 17:5),
y la ramera (Apoc. 17:15). La identificación era tan convincente, y fue verificada por muchas evidencias
escriturísticas, que la Iglesia Católica Romana no conseguía desviar los cargos. Eventualmente el innovador
Jesuita Francisco Ribera tuvo éxito en inventar la teoría que satisfacía a los Católicos Romanos, pero que sus
fallas son aparentes para cualquier estudiante de la Palabra de Dios. Esta teoría sugería que el anticristo tenía
que ser un diablo, un individuo inspirado por Satanás, el cual va a aparecer al final del tiempo y va a llegar a
la cima de la apostasía, a través de una terrible persecución de tres años y medio.
Como esta ingeniosa teoría carecía de un apoyo escriturístico, los Protestantes en los siglos pasados la vieron
por lo que era: un engaño Católico Romano que servía sus propósitos. No se le dio mucho crédito a la teoría
en los círculos Protestantes. Pero en el siglo XIX una grieta en la unidad Protestante sobre este asunto, se hizo
evidente. El movimiento de Oxford de Inglaterra, un grupo de jóvenes Anglicanos laicos, ansiosos de llevar a
su iglesia más cerca de la Iglesia de Roma, reconocieron que no se podía conseguir mientras la Iglesia
Anglicana mantuviese la Confesión de Westminster, la cual especificaba que el papado era el anticristo y el
hombre de pecado. Buscando desesperadamente una solución para su problema, ellos le otorgaron su apoyo a
la teoría de Ribera. Tan exitoso fue el movimiento de Oxford en su promoción de esta defectuosa teoría, que
hoy casi todas las iglesias Protestantes, ya sea ritualísticas o evangélicas, aceptan esta proposición. Esto está
bien de acuerdo con los motivos ecuménicos de la mayoría de las denominaciones cristianas, pero desafía la
clara evidencia de las Escrituras33.
Así podemos anticipar que las traducciones modernas van a corromper las Escrituras para destruir la evidencia
divina identificando al papado como el anticristo. Ellos han alcanzado su objetivo.
La herejía central del anticristo no está envuelta en tinieblas. Es la creencia que Cristo no vino en la carne.

“En esto conoced el Espíritu de Dios: Todo espíritu que reconoce que Jesucristo ha venido en carne, es de
Dios. Y todo espíritu que no reconoce a Jesús, no es de Dios. Este es del anticristo, que habéis oído que ha de
venir, y que ahora ya está en el mundo”. 1 Juan 4:2-3.

“Muchos engañadores han salido en el mundo, que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. El que
hace esto es el engañador y el anticristo”. 2 Juan 7.

32
Ver “El Anticristo Está Aquí”, de Colin y Russell Standish.
33
Ver el C. D. Standish y R. R. Standish, “El Anticristo Está Aquí”.
53

Muchos protestan que la Iglesia Católica Romana apoya fuertemente el concepto que Cristo vino en carne
humana. En esto ellos están en lo correcto, pero en su libro Hechos de Fe, Christian Edwardson señala:

“El anticristo no era para negar que Cristo había venido en carne, sino que era para negar que Él había “venido
en la carne”, en “el misma” tipo de carne de la raza humana que Él vino a salvar”. Christian Edwardson,
Hechos de Fe, Southern Publishing Association, 1943; citado en G. Burnside, La NIV y el Anticristo, página 7.

La Iglesia Católica Romana ha conducido en la proclamación de la falsa doctrina, que aun cuando la carne de
Cristo (naturaleza) era humana, era sin embargo muy diferente de la nuestra, ya que era la que poseía Adán
antes de la caída. Pero Dios declara algo muy diferente:

“Acerca de su Hijo, que según la carne, era del linaje de David”. Rom. 1:3.

“Porque verdaderamente él no tomó sobre él la naturaleza de los ángeles; sino que él tomó sobre él la semilla
de Abraham”. Heb. 2:16, KJV.

¿Cómo entonces las traducciones modernas pueden frustrar esta clara verdad de Dios? Muy simple,
corrompiendo la clara evidencia bíblica. Dios nos informa cuál es el misterio de la piedad:

“Sin discusión, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, justificado en el Espíritu,
visto por los ángeles, predicado a los gentiles, creído en el mundo, recibido en gloria”. 1 Tim. 3:16.

Examinemos cómo una típica traducción moderna coloca este texto clave:

“Más allá de cualquier cuestión el misterio de la piedad es grande: Él apareció en un cuerpo”. 1 Tim. 3:16,
NIV.

Hemos enfatizado el hecho que la palabra Dios ha sido alterada para Él, destruyendo así el potente texto que
evidencia la divinidad de Cristo. Pero la mayoría de los estudiantes de la Biblia ignoran una omisión
igualmente seria: que el término la carne es colocado en la NIV como un cuerpo. El misterio clave de la
piedad no es que Jesús apareció en un cuerpo – ángeles ya han hecho eso – sino que Él apareció en la carne,
nuestra carne, la misma carne (naturaleza) que la de David y Abraham.
Claramente el misterio de la iniquidad (2 Tes. 2:7) es la antítesis del misterio de la piedad. Es la negación que
Jesús vino en la carne. Esta identificación es confirmada por la evidencia de 1 Juan 4:2-3 y de 2 Juan 7 citados
antes.
La NIV confunde el asunto traduciendo el término misterio de la iniquidad como poder secreto de desorden
(2 Tes. 2:7, NIV). En esa traducción la evidencia identificadora del anticristo es debilitada. Aun cuando es
verdad que la NIV hace referencia a la característica identificadora principal del anticristo.

“Muchos engañadores, que no reconocen a Jesucristo viniendo en la carne, se han ido al mundo. Cualquier
persona así es el engañador y el anticristo”. 2 Juan 7, NIV.

Sin embargo este concepto es reemplazado en la segunda referencia por “no reconocen a Jesucristo”. 1 Juan
4:3.
Esta traducción además disminuye la evidencia que Jesús vino en la carne (naturaleza) del hombre caído.
Volvamos a los dos textos citados antes por la KJV. Estos textos deberían ser comparados con la siguiente
traducción:

“Con respecto al Hijo, en cuanto a su naturaleza humana, era un descendiente de David”. Rom. 1:3, NIV.
54

Esta traducción posee la virtud de demostrar que el término carne, tal como fue traducido en la KJV, se refiere
igualmente a la naturaleza. Sin embargo, la traducción debilita seriamente la posesión de la naturaleza caída
de David, fallando en enfatizar que Cristo fue hecho de la semilla de David de acuerdo con la carne.
Con respecto a la segunda referencia, todo el texto es distorsionado de tal manera que ninguna de las dos
traducciones puedan ser reconocidas como refiriéndose al mismo original. Ciertamente la posesión de Cristo
de la misma naturaleza humana de Abraham, se ha perdido totalmente.

“Porque ciertamente no fue a los ángeles que él ayudó, sino que a los descendientes de Abraham”. Heb. 2:16,
NIV.

Ahora, es verdad que la KJV está forzada por el contexto y que obviamente intenta insertar unas pocas
palabras adicionales para dejar claro el significado del texto. Pero eso es muy necesario y es exigido por el
contexto. La traducción ofrecida por la NIV carece totalmente de cualquier relevancia, ya sea con respecto a
los versículos anteriores o los siguientes.
Pero en justicia debemos admitir que un texto que apoya la naturaleza humana caída de Cristo es fortalecido
por la traducción de la NIV. Podemos comparar ambas versiones.

“Porque lo que la ley no pudo hacer, porque era débil por la carne, Dios enviando a su propio Hijo en
semejanza de carne pecaminosa, y por el pecado, condenó el pecado en la carne: para que la justicia de la ley
se cumpliese en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu”. Rom. 8:3-4, KJV.

“Porque la ley era sin poder parta hacer en aquello que estaba debilitada por la naturaleza pecaminosa, Dios lo
hizo enviando a su propio Hijo en semejanza de hombre pecaminoso para ser una ofrenda del pecado. Y así él
condenó el pecado en el hombre pecaminoso, para que los justos requerimientos de la ley se pudiesen cumplir
plenamente en nosotros, que no vivimos de acuerdo a la naturaleza pecaminosa, sino que de acuerdo al
Espíritu”. Rom. 8:3-4, NIV.

Que Roma niegue que Jesús poseía una naturaleza caída, no se discute, porque para sostener esta posición no
escriturística, proclamó la doctrina hereje de la Inmaculada Concepción de María.

“La Virgen María, en la primera instancia de su concepción… fue preservada libre de toda mancha de pecado
original…
Ella fue creada más sublime y gloriosa que todas las naturalezas…
Muy diferente del resto de la humanidad…
La Bendita Virgen… al comunicarse con la segunda Persona de la adorable trinidad… una verdadera
naturaleza humana de la misma sustancia que la de ella misma…”. Creencia Católica, páginas 214-217,
citado en G. Burnside, NIV y el Anticristo, página 3.

“Nosotros definimos que la bendita Virgen María en el primer momento de su concepción… fue preservada
libre de toda mancha de pecado original… A diferencia del resto de los hijos de Adán, el alma de María nunca
estuvo sujeta a pecado”. Cardenal Gibbons, La Fe de Nuestros Padres, páginas 203-204, citado en Ibíd.

“Los méritos de Jesús, pueden ser dispensados a través de las manos y por la intercesión de María”. Glorias
de María, página 180, citado en Ibíd., página 9.

“Dios ha escogido no otorgarnos gracia a nosotros, sino que por las manos de María”. Ibíd., página 180.
55

“Cualquiera que pida y quiera obtener gracias sin la intercesión de María, trata de volar sin alas”. Ibíd., página
189.

“María es toda la esperanza de nuestra salvación”. Ibíd., página 195.

“Tú [María] eres la única defensora de los pecadores”. Ibíd., página 129.

“Todos los que son salvos, solo son salvos por medio de esta divina madre… la salvación de todos depende de
la predicación de María”. Ibíd., páginas 19-20.

“Nosotros le pedimos muchas cosas a Dios y no las obtenemos; se las pedimos a María y las obtenemos”.
Ibíd., página 150.

Se podría uno preguntar por qué Dios identifica al anticristo por el único criterio de negar las verdad que Jesús
vino en la carne. Después de todo, ¿no propone Roma numerosas herejías desafortunadas, como la confesión a
sacerdotes y santos, el bautismo de infantes, la doctrina del pecado original, la cual declara que estamos
perdidos debido al pecado de Adán, la Inmaculada Concepción (de María), el limbo, la venta de indulgencias,
y muchas otras perversiones de la fe cristiana? Esta afirmación es verdadera, y se encontrará que la doctrina
central sobre la cual dependen todas estas, es la naturaleza humana de Cristo34. Un ejemplo será suficiente
para ilustrarlo.
La Biblia enseña que para calificarse como nuestro mediador, Cristo tuvo que ser hecho como nosotros en
todo aspecto.

“Por eso, debía ser en todo semejante a sus hermanos, para venir a ser compasivos y fiel Sumo Sacerdote ante
Dios, para expiar los pecados del pueblo. Y como él padeció al ser tentado, es poderoso para socorrer a los que
son tentados”. Heb. 2:17-18.

Roma, al negar que Jesús poseía nuestra naturaleza caída, no solo priva a Cristo de Su rol como nuestro
Ejemplo, sino que lo califica para que sea nuestro Mediador. Así, ellos no solo se dirigen a María, sino que
también a los “santos” y sacerdotes para que sean mediadores entre el hombre y Dios.

“Los méritos y la virtud del sacrificio de la cruz son infinitos; pero esa virtud y esos méritos tienen que ser
aplicados, y eso solo puede ser hecho a través de ciertos medios”. S. Keenan, Catecismo Doctrinal, página
129: Nueva York, Kennedy e Hijos, 1846.

“El sacerdote tiene el poder de las llaves, o el poder de liberar a los pecadores del infierno, de hacerlos
merecedores del paraíso, y de cambiarlos de esclavos de Satanás a hijos de Dios. Y el propio Dios está
obligado a cumplir con el juicio de Sus sacerdotes… el Soberano Maestro del universo solo sigue a su siervo
confirmando en el cielo todo lo que este último decide sobre la tierra”. Dignidad y Deberes del Sacerdote,
Saint Alphonsus de Liguori, páginas 27-28: Nueva York, Benzinger Hermanos, 1888.

Así es que la debilitación de la identificación del anticristo en las traducciones modernas reduce seriamente el
testimonio y las advertencias de Dios relacionadas con este poder. Es para calmar a los Protestantes de hoy
hacia un sopor (sueño) ecuménico que va a tener devastadores efectos sobre su destino eterno, a menos que
despierten por el poder de la válida Palabra de Dios.

Capítulo 20: Difamando las Escrituras.-

34
Una explicación más completa de esta declaración se encuentra en C. D. Standish y R. R. Standish, El Anticristo Está Aquí.
56

Algunas personas sinceras creen que es una difamación de la Palabra de Dios, si no es categóricamente una
blasfemia, el oponerse a las diversas traducciones modernas; después de todo, ¿no es “toda escritura… dada
por inspiración de Dios”? (2 Tim. 3:16).
Sería algo peligroso sostener que toda perversión humana de las Escrituras es inspirada por Dios. ¿No afirman
confiadamente los Católicos Romanos que los Apócrifos hacen parte del Sagrado Escrito? Sí, así es. ¿Es
entonces una blasfemia que los Protestantes correctamente ignoren estos libros? Claro que no.
Manifiestamente la declaración de Pablo se refiere solamente a las puras Escrituras, no adulteradas por algún
raciocinio humano ni por adiciones o substracciones.
Otros estudiantes de la Biblia señalan que la Septuaginta fue una versión con faltas del Antiguo Testamento,
pero Cristo en ningún momento la condenó, sino que en verdad Él y Sus discípulos la citaron libremente. Es
suficiente decir que los escritores bíblicos eran muy selectivos en su uso de esta versión, y que, en cualquier
caso, el silencio sobre un asunto es a menudo mejor que un argumento persuasivo a su favor.
Lo que es cierto es que muchos autores piadosos han condenado libremente las Escrituras corrompidas. La
Vulgata Latina, de la cual John Wycliffe tradujo su versión de la Biblia Inglesa, era seriamente defectuosa.

“La Biblia de Wiclef había sido traducida del texto latino, que contenía muchos errores… En el año 1516, o
sea un año antes de que aparecieran las tesis de Lutero, había publicado Erasmo su versión greco - latina del
Nuevo Testamento. Era ésta la primera vez que la Palabra de Dios se imprimía en el idioma original. En esta
obra fueron corregidos muchos de los errores de que adolecían las versiones más antiguas, y el sentido de la
Escritura era expresado con más claridad”. CS:287.

Sin duda, los Reformadores Protestantes estaban lejos de prohibir algo sobre este asunto. Ellos condenaron
libremente las falsas versiones.

“Nuevamente, que su texto del Latín vulgar está lleno de muchos errores y corrupciones, yo he mostrado a
través de la confesión de Isidoro Clarius y Lindanus, dos de vuestra propia profesión… y donde ustedes dicen
que Lutero y sus seguidores la abandonaron por ninguna otra causa en el mundo, a no ser que era contraria a
ellos, eso es totalmente falso. Porque fuera de haber hecho claras demostraciones de muchos errores
palpables en ella (y que los que tienen un poco de frente entre vosotros no pueden negar) ellos os convencen
diariamente de horribles herejías, aun de vuestras traducciones vulgares”. Fulke, Defensa de las Traducciones,
1583, página 70.

“Ciertamente es una extraordinaria circunstancia que tantos de los lectores Católicos del Nuevo Testamento,
los cuales en los tiempos de la Reforma y después de las Reforma, fueron denunciados por los Protestantes
como siendo corrupciones del puro texto de la Palabra de Dios, debieran ahora, en el último trimestre del siglo
XIX, ser adoptados por los Revisores de nuestras honorables Biblias Inglesas”. Dr. Edgar, Biblias de
Inglaterra, página 347.

Tan temprano como el paso al quinto siglo, Helvidius condenó la Vulgata Latina, que solo recientemente había
sido traducida por Jerónimo, en los términos más estridentes.

“Usted no puede decir por vergüenza que José no sabía nada de ellos, porque Lucas nos dice (Luc. 2:33) que:
“Su padre y su madre se maravillaban de todo lo que decían de él”. Y sin embargo usted, con un maravilloso
descaro contiende contra la lectura de los manuscritos griegos, diciendo que son corruptos, aun cuando eso es
lo que casi todos los escritores Griegos han dejado en sus libros, y no solo estos, sino que varios de los
escritos Latinos han tomado las palabras de la misma manera”. Jerónimo, “Contra Helvidius”, encontrado en
Los Padres Nicénicos y Post-Nicénicos, Edición de Scribner, Vol. Vi, página 338.
57

Observando esta condenación, el Dr. Benjamín Wilkinson, presidente del Colegio Columbia Union, comentó:

“Usted puede ver a través de esto que Helvidius, el gran erudito de la Iglesia Itálica, que fue el predecesor de
la Iglesia de los Valdenses o de la Iglesia Pre-Valdense, acusa a Jerónimo de usar Luc. 2:33 tal como nosotros
lo encontramos ahora en la Versión Americana Revisada, de los manuscritos Griegos corruptos. Está claro que
Helvidius tenía el puro manuscrito Griego, el cual era más antiguo que los manuscritos Griegos usados por
Jerónimo. El puro manuscrito Griego coloca Luc. 2:33 tal como nosotros lo encontramos ahora en la KJV; así
es que en este texto la actual batalla entre la KJV y la ARV es la batalla antigua de los siglos peleada entre la
Iglesia Pre-Valdense y la creciente Iglesia Católica Romana”. B. G. Wilkinson, Las Actitudes y las
Enseñanzas de la Sra. E. G. White Hacia las Diferentes Versiones de la Biblia, página 2.

En vez de ser una difamación de las Escrituras, es un deber adecuado de los cristianos sinceros para señalar
las corrupciones de la preciosa Palabra de Dios. Hacer menos que eso es condonar las perversiones satánicas
de las Escrituras.

Capítulo 21: El Factor Joven.-

Los sinceros padres cristianos tienen cada vez más dificultades para llevarles Jesús a sus hijos. La
competencia del mundo, tanto fuera como dentro de la iglesia, es casi abrumadora. ¡Cuántos padres, con sus
corazones profundamente preocupados, han clamado por la promesa de Dios!

“Yo contenderé con los que luchan contra ti, y yo salvaré a tus hijos”. Isa. 49:25.

Pero hay un decidido alejamiento de la juventud cristiana de la fe. Jugando con los temores de los padres y su
desesperado esfuerzo por la salvación de sus hijos, los teólogos liberales y los líderes de la iglesia liberal, han
usado cruelmente lo que podríamos llamar el factor joven, como un subterfugio para abrir las puertas a
normas y principios inferiores, y para aceptar las doctrinas apóstatas.
¡Cuán a menudo escuchamos sobre la necesidad de servicios animados en la iglesia a través de la introducción
de diversos modos blasfemos de adoración, con la intención que estas técnicas van a preservar a nuestros hijos
para Dios! Estas actividades tan diversas como el Pentecostalismo, el cantar rock “evangélico”, los títeres, los
“ministerios” de payasos, el énfasis de grupos jóvenes de la iglesia en deportes competitivos, los grupos de
drama, el cinema, los videos no cristianos, y muchas otras actividades que han sido aceptadas como “buenos”
conceptos diseñados “para salvar a nuestra juventud”. En verdad, la única táctica jamás sugerida como un
medio para salvar a nuestra juventud, es llevarles a sus corazones el amor de Jesús a través del estudio de Su
Palabra, el entender las doctrinas bíblicas, y un puro testimonio. Pero eso no serviría a la agenda oculta de
muchas mentes liberales.
El seguir el consejo de los líderes liberales de la iglesia es arruinar la iglesia, porque denominación tras
denominación ha sido diezmada por políticas que introdujeron compromisos mundanos como un medio para
retener a la juventud en la iglesia. Nosotros decimos, desafíen a la juventud con las Escrituras y ellos van a
permanecer en la verdad. Pero si comprometemos las normas y la fe, la juventud va a alejarse35.
Tal vez la característica más inquietante es la manera en que algunos teólogos y personas adultas de la iglesia
presumen hablarle a la juventud. Frecuentemente colocan en la boca de los jóvenes palabras que ellos no usan.
Así la juventud es conducida a quejarse que la música es demasiado aburrida, y entonces asumimos que ellos
quieren alejarse de las formas honrosas de adoración, y son hechas muchas otras quejas a favor de la juventud.
Normalmente, se descubre que las cosas que son inseridas en las mentes de los jóvenes por estas personas, que
creen que son expertos en el pensamiento de la juventud, muchos de estos asuntos ni siquiera han entrado en
sus propias cabezas. Es como si se estuviese realizando un lavado cerebral masivo en la juventud. Los

35
Ver “El Síndrome del Entretenimiento” de los mismos autores.
58

requerimientos de la juventud son repetidos tan a menudo que finalmente ellos asumen que esto es lo que
deben creer.
Desde luego que nosotros creemos que los servicios de adoración debieran ser vibrantes y que los himnos de
Sión debieran generar una expresión entusiasta. Todo esto, al estudiar la Palabra de Dios, creemos que Él lo
aprueba. Pero mezclar el mundo y la iglesia jamás va a convertir verdaderamente a nuestra juventud; sino que
va a aumentar la apostasía, porque el mundo lleva a acabo el mal en una forma más efectiva que la iglesia.
Es en esta forma general de referencia que los incesantes esfuerzos están siendo hechos para convencer a
nuestra juventud que no pueden entender la KJV. Solo recientemente la juventud ha comenzado a tener este
sentimiento, porque ahora se les ha repetido esto tan frecuentemente, que no solo lo creen, sino que en
muchos casos ellos ni siquiera han leído la KJV para verificar o refutar la “sabiduría convencional”. El
resultado de aceptar este pronunciamiento de los teólogos liberales es tan horrendo, que uno espera que los
padres cristianos vayan a analizar críticamente esas afirmaciones antes de aceptarlas.
Jugando con los temores de padres piadosos, algunos de estos hombres usaron esta línea de raciocinio como
un cuidadoso medio para reemplazar la Palabra de Dios con los puros manuscritos Griegos, substituyéndola
por versiones basadas sobre manuscritos descuidados y deliberadamente corrompidos. Fue una astuta
estratagema, y sin duda ha tenido éxito más allá de los sueños más fértiles por parte de aquellos que lo
planificaron. Ha tenido tanto éxito, que escuchamos frecuentemente a laicos responsables haciendo eco de
esta mala información. Ahora, casi todos los estudiantes de teología son informados que las traducciones
modernas son preferibles a la KJV. Los hombres se están graduando con grados de Maestría en Divinidad
creyendo en este error, sin el menor conocimiento de que las versiones modernas están basadas sobre
manuscritos Griegos totalmente diferentes. La falla en destacar este hecho en los seminarios que promueven
las nuevas versiones, es equivalente a un monstruoso encubrimiento.
Estamos ahora tratando a nuestros altamente educados jóvenes como si fueran iletrados. Les estamos haciendo
una gran injusticia con esta asunción. No hay nada errado con una traducción moderna, pero está todo errado
con el uso de manuscritos mutilados, como siendo su base. Nuestros jóvenes merecen lo mejor: la
incorruptible Palabra de Dios.
En una era en que la educación superior nunca había sido tan fácilmente alcanzada, nosotros pretendemos
ahora que los jóvenes no pueden entender aquello que no causó la más mínima dificultad a personas que
apenas tenían una educación elemental, hace solo un par de décadas atrás. Es tiempo que estos teólogos
liberales paren de insultar la inteligencia de nuestros jóvenes.
Los primeros Reformadores propusieron tener una Biblia tan fácil de ser entendida, que cualquier muchacho
ignorante pudiese comprenderla. Hoy, hemos llegado a la increíble situación donde los muchachos ignorantes
están enfrentando pocas dificultades en su entendimiento, mientras los profesores de teología encuentran que
el bello Inglés de la KJV está más allá de su comprensión. ¿Será que es así? Puede ser que su verdadera razón
para desplazar la KJV, no sea para agradar a nuestra juventud. Puede ser que el motivo oculto sea para
encajarles a los cristianos una Biblia ecuménica, que le agrada a Roma, y a aquellos que ya no le temen a sus
prácticas paganas.
Nuestra juventud merece algo mucho mejor que eso. No hagamos de ellos juguetes, en un sutil movimiento
para invertir la Palabra de Dios. Por todos los medios, tengamos un factor joven, pero que sea la juventud de
la iglesia proclamando la pura Palabra de Dios.

Capítulo 22: Palabras Arcaicas.-

En defensa del uso de las traducciones modernas, se afirma frecuentemente que el uso de palabras arcaicas en
la KJV la hace incomprensible a los jóvenes36. Esos argumentos, aun cuando a veces son ofrecidos por almas
sinceras, son frecuentemente usados por aquellos que no tienen un mayor interés en el estudio de la Biblia por
parte de los jóvenes, sino que quieren encontrar argumentos persuasivos para diseminar el uso de versiones

36
Ver el capítulo 21 titulado El Factor Joven.
59

corruptas de las Escrituras, versiones que se adecuen mejor a sus pervertidas doctrinas. Es trágico que tantas
personas buenas sean persuadidas por esas lastimosas líneas de raciocinio. Los que son convencidos por esos
argumentos casi nunca se detienen a razonar por qué, si es que fue el genuino deseo de los traductores
modernos el hacer más claras las Escrituras, se consideró esencial asociar esos cambios con una perversión de
la Biblia. Los revisores de 1881, incluyendo a Westcott y Hort, se les presentó la oportunidad de efectuar solo
aquellas correcciones requeridas por el cambio en el lenguaje, y en unas pocas áreas menores donde la KJV no
proveyó la mejor traducción. Se esperaba que ellos mantuviesen invioladas las Escrituras. Si así lo hubiesen
hecho, habrían llevado a cabo, para la comunidad de habla Inglesa, un servicio completo. Pero aun cuando
fueron comisionados para llevar a cabo solo esos cambios, usaron esa oportunidad para pervertir la Palabra de
Dios. Fue una vergonzosa brecha (violación) de confianza.
Una vez más afirmamos que existe una virtud en tener la Biblia presentada en un lenguaje contemporáneo,
pero decididamente no en asociación con la destrucción de la pureza de la Palabra.
Nosotros nos oponemos a que los defensores de los traductores modernos hayan protestado demasiado en
contra de las palabras arcaicas en la KJV. Esas protestas disfrazaron su deseo oculto para insinuar material
corrupto, el cual de otra manera habría sido encontrado totalmente inaceptable para todo verdadero amante de
la Palabra.
Si las palabras arcaicas son un problema, un simple glosario en la KJV habría sido suficiente. En verdad,
nosotros creemos que una adición de esa naturaleza sería deseable. También serviría para aumentar el
vocabulario de los creyentes. Una inclusión así sería infinitamente preferible a la actual tendencia de combinar
el uso del lenguaje moderno con las alteraciones en gran escala en la Palabra de Dios. No podemos sino
preguntarnos si la verdadera razón para la impresión de las versiones modernas es pervertir deliberadamente la
Palabra de Dios, mientras que la modernización simplemente provee la excusa.
El énfasis colocado en la necesidad de la juventud de usar la Biblia en un Inglés simple, pasa a llevar el hecho
que es en nuestra juventud que tenemos el más rápido crecimiento en nuestro vocabulario, y que a menudo el
significado de una palabra nueva no es obtenido de un diccionario o de un glosario, sino que es inferido de su
contexto. Si recordamos cómo nosotros mismos y nuestros hijos establecimos un vocabulario de miles de
palabras, muchos de los argumentos relacionados con las palabras arcaicas, especiosos (vistosos) como son,
simplemente desaparecen.
Ilustremos este asunto con una sola palabra: cuento. Tal como es usada en el libro de Éxodo, esta palabra no
posee el significado común de una historia, sino que significa una cita o un número asignado. Si la palabra
cuento se ve aisladamente, la mayoría de las personas no llegarían a este significado. Pero cuando leemos el
contexto, ninguna persona de intelecto promedio, tendría la menor duda en relación a su significado.

“De aquí en adelante no deis más paja para hacer ladrillo, como hasta ahora. Vayan ellos y junten la paja por sí
mismos. Y les impondréis la misma tarea de ladrillo que hacían antes. No les disminuiréis nada, porque están
ociosos. Por eso levantan la voz diciendo: 'Vamos a ofrecer sacrificios a nuestro Dios'… Id, pues, y trabajad.
No se os dará paja, y habéis de entregar la misma cantidad de ladrillos. Entonces los capataces israelitas se
vieron en aflicción, porque se les dijo: ‘No se disminuirá nada de la tarea de cada día’”. Éxo. 5:7-8, 18-19.

Como un asunto complementario, en el versículo 19 es usada la palabra arcaica disminuirá. Esa palabra, sin
un contexto, no puede ser fácilmente definida, pero nuevamente pocos lectores de este versículo podría
tropezar con respecto a su significado: disminuir.
¿Qué significa la palabra mango? La mayoría de los lectores no tienen idea. Pero en su contexto en las
Escrituras su significado queda perfectamente claro.

“Como el que va con su prójimo al monte a cortar leña, y al hacer fuerza con su hacha para cortar algún leño,
se escapa el hierro del mango (astil), y hiere de muerte a su compañero. Este podrá huir a una de esas ciudades
y quedar con vida”. Deut. 19:5.
60

Algunas veces el contexto inmediato no revela el significado exacto de una palabra arcaica. Un ejemplo de
esto, puede ser visto en el siguiente versículo.

“Y la mano del Eterno se agravó sobre los de Asdod, y los hirió con tumores, en Asdod y en todo su
territorio”. 1 Sam. 5:6.

La palabra tumores es desconocida para la mayoría de las personas de habla Inglesa contemporánea. En su
contexto en este versículo, puede significar una enfermedad, o igualmente un arma como un tipo de vara. Pero
si tan solo pudiéramos animar al pueblo de Dios a ser estudiantes completos de Su Palabra, ellos no tendrían
ninguna duda en cuanto a cuál de estas alternativas es la correcta. La KJV en su margen refiere al lector a otro
pasaje de las Escrituras que dice:

“El Eterno te herirá con la úlcera de Egipto, con almorranas, sarna y comezón, de los que no puedas ser
curado”. Deut. 28:27.

Claramente tumores37 es una enfermedad, tal como se puede deducir del contexto de otros versículos en el
pasaje original, tales como:

“Cuando pasaron el Arca allá, la mano del Eterno estuvo contra la ciudad con gran quebranto. Hirió a los
hombres de aquella ciudad, desde el chico hasta el grande, que se llenaron de tumores en sus partes secretas”.
1 Sam. 5:9, KJV.

Ahora, es verdad que el término tumores no es algo conocido para nosotros hoy. Aun cuando Russell es un
Internista (médico de consultorio) él no había escuchado este término, ni tampoco lo había leído fuera de las
Escrituras. Pero el impacto y el entendimiento general del texto permanecen. Muchas personas leen a respecto
de enfermedades, cuya naturaleza desconocen, pero eso no les impide entender. Por ejemplo, en la clínica de
Russell para su calificación como especialista en Inglaterra, se le mostró una dama con una extraña
enfermedad, conocida como pseudoxanthoma elasticum. Es muy improbable que algún lector haya escuchado
alguna vez a respecto de esta enfermedad. Pero uno no necesita un conocimiento detallado de su patología
para entender el significado de la sentencia arriba mencionada, la cual incluye este término contemporáneo.
Es verdad que algunas palabras o términos aun poseen un significado contemporáneo (tal como lo posee
tumores), el cual ha sido totalmente alterado desde los días en que la KJV fue traducida. Frecuentemente se
nos dice que esta ambigüedad causa una gran confusión. Pero aquí nuevamente el contexto es tan iluminador,
que en la mayoría de los casos, no hay ninguna dificultad.
El mandamiento de no tener ningún pensamiento, si se le da a una persona hoy en día, puede constreñir a esa
persona a no pensar. Aun cuando ese significado está implícito en el término tal como es usado en la KJV, su
significado más completo es a no estar ansioso. Ese entendimiento del término está perfectamente de acuerdo
con el contexto en el cual es usado.

“Por tanto, os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer o beber; ni por vuestro cuerpo, qué
habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido?”. Mat. 6:25.

Similarmente el término los principales tal como es usado en las Escrituras no significa propiedades mayores,
sino que los hombres principales, tal como lo evidencia el contexto.

37
Nota de los Editores: Los pocos hechos en 1 Samuel son consistentes con el diagnóstico de peste bubónica: considere cómo la
palabra tumores se puede referir a hemorroides, una inflamación sangrienta en la región de la ingle, y la asociación de la enfermedad
con ratas.
61

“Pero llegó un día oportuno. En la fiesta de su cumpleaños, Herodes dio una cena a sus príncipes, tribunos y a
los principales de Galilea”. Mar. 6:21.

Los que hablan Inglés hoy, se podrían referir a la conducta de Pablo al perseguir a cristianos, pero en el siglo
XVIII, la palabra Inglesa usada fue conversación. Pero en el contexto este arcaico uso de la palabra
conversación no causa el más mínimo problema.

“Ya habéis oído acerca de mi conducta anterior en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de
Dios, y la asolaba”. Gál. 1:13.

A veces la forma poética del Hebreo nos da el entendimiento de una palabra. En esta forma se expresan
pensamientos en paralelo. Observe esta construcción a seguir:

“Destruirás a los que hablan mentira. Al sanguinario y engañador abomina el Señor”. Salmo 5:6.

Claramente la palabra arrendar aquí no posee su significado moderno, pero al ser colocada en paralelo como
engaño, indica que arrendar en este texto significa mentir.
La carne en el Nuevo Testamento significando alimento está específicamente indicada por la palabra en su
contexto. Citamos una instancia.

“Juan llevaba un vestido hecho de pelo de camello, y un cinto de cuero en su cintura. Y comía langostas y
miel silvestre”. Mat. 3:4.

Por lo tanto contendemos con algún problema causado por el uso de palabras arcaicas en la KJV, lo cual ha
sido grandemente exagerado. Donde una palabra ocasional no queda aclarada por su contexto, sugerimos que
sea preparada una Biblia que incluya el significado moderno de la palabra en cuestión. Ciertamente no hay
ninguna base para mutilar las Escrituras en respuesta a la presencia de unas pocas palabras arcaicas o frases en
la Biblia.

Capítulo 23: Las Sociedades Bíblicas.-

Las Sociedades Bíblicas nacionales han proliferado. La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera se ha
convertido en un modelo para otras sociedades alrededor del mundo. No podemos menos que aplaudir la obra
de muchas de estas sociedades al proveer la Palabra de Dios, en diferentes idiomas, distribuida por millones.
Pero tendencias recientes dan motivos para alarmarse, porque ahora la mayoría de estas sociedades se han
convertido en agentes del ecumenismo. Muchas Escrituras distribuidas ahora por estas sociedades, son
aquellas aprobadas por la Iglesia Católica Romana. Esas Biblias siempre están basadas en los manuscritos
Griegos corrompidos, tan amados por Roma, y también contienen los libros no inspirados o apócrifos.
Para que nadie tenga dudas en cuanto a los efectos funestos de la distribución de esas Escrituras pervertidas, le
recordamos al lector la actitud Católica Romana hacia la Biblia.

“La actitud de la iglesia hacia las Sociedades Bíblicas es de incuestionable oposición. Creyéndose a sí misma
el ser el custodio señalado divinamente e intérprete del Sagrado Escrito, ella no puede, sin volverse traidora
contra sí misma, aprobar la distribución de las Escrituras ‘sin observación o comentario’. La falacia
fundamental de una interpretación privada de las Escrituras es lo que sucede con las Sociedades Bíblicas. Es
el motivo motivador de su obra. Pero también es la violación de uno de los primeros principios de la fe
Católica – un principio alcanzado a través de la observación y por la revelación – el de la insuficiencia de las
Escrituras solamente para llevar al lector común a un seguro conocimiento de la fe y de la moral.
Consecuentemente, el Concilio de Trento, en su cuarta sesión, después de expresamente condenar todas las
62

interpretaciones del sagrado texto que contradigan la pasada y la actual interpretación de la iglesia, les ordena
a todos los publicadores Católicos que vean que las ediciones de sus Biblias tengan la aprobación del obispo.
Fuera de esto y de otras regulaciones concernientes a la lectura de la Biblia en general, nosotros tenemos
diversos actos de los papas dirigidos explícitamente contra las Sociedades Bíblicas. Tal vez la más notable de
estos estén contenidos en la Encíclica Ubi Primum de León XII, fechada el 5 de Mayo de 1824, y la Encíclica
Qui Pluribus, de Pío IX, del 9 de Noviembre de 1846. Pío VIII en 1829 y Gregorio XVI en 1844, hablaron
sobre lo mismo. Sería bueno citar las palabras más fuertes de León XII sobre el asunto y de Pío IX. Citamos el
primero (loc. cit.):
‘Ustedes están al tanto, venerables hermanos, que cierta Sociedad Bíblica está diseminando descaradamente
por todo el mundo, lo cual, está despreciando las tradiciones de los santos Padres y el decreto del Concilio de
Trento, se está esforzando para traducir, o más bien pervertir las Escrituras en el idioma vernacular de todas
las naciones… Debe temerse que debido a falsas interpretaciones, el evangelio de Cristo se convierta en el
evangelio de los hombres, o aun peor, en el evangelio del diablo’.
El papa entonces urge a los obispos a que amonesten a sus rebaños que debido a la temeridad humana, puede
provenir más daño que bien de la lectura indiscriminada de la Biblia.
Pío IX dice (loc. cit.): ‘Estas astutas Sociedades Bíblicas, que renuevan el antiguo engaño de las herejías, no
cesen de empujar sus Biblias sobre todos los hombres, hasta sobre los no letrados, sus Biblias, las cuales han
sido traducidas contra las leyes de la iglesia, y que a menudo contienen falsas explicaciones del texto. Así, las
divinas tradiciones, la enseñanza de los Padres, y la autoridad de la Iglesia Católica es rechazada, y cada uno a
su manera interpreta las palabras del Señor, y distorsiona su significado, cayendo así en miserables errores’”.
La Enciclopedia Católica, Vol. 3, artículo “Sociedades Bíblicas”, página 545.

Habiendo fallado en detener la obra de las Sociedades Bíblicas Protestantes, la Iglesia Católica Romana ahora
parece apoyarlas. Las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), una organización que incluye tanto la Sociedad
Bíblica Inglesa como la Sociedad Bíblica Extranjera y la Sociedad Bíblica Americana, juntamente con otras
Sociedades Bíblicas nacionales, han animado a los Católicos Romanos a participar en los servicios
evangelísticos, en sesiones conjuntas de oración por la unidad cristiana, y a participar en concilios locales de
iglesias y organizaciones.
Los Católicos Romanos, que no tienen amor por las Escrituras, tal como se comprueba en su historia sin
arrepentimiento, han, en tiempos recientes, visto apropiado promover la Palabra de Dios. Sin embargo, no es
promovida sobre la base de una creencia que las Escrituras es el único fundamento de la fe cristiana, ni un
verdadero amor por la Palabra de Dios. Para asegurar que el lector está siendo inclinado hacia el dogma
Católico Romano, las versiones Católicas Romanas son “asistidas” de cinco maneras:

1.- La inclusión de los escritos apócrifos no inspirados.


2.- Profusas notas explicativas diseñadas para destruir el claro significado de la Palabra de Dios.
3.- Proveer cursos para instruir al lector en el dogma Católico Romano.
4.- Usar solamente Escrituras basadas sobre los manuscritos Griegos pervertidos.
5.- Aprobación solo de Escrituras que contienen el sutil Catolicismo.

Así, cuando los Protestantes apoyan la distribución de Biblias aprobadas por la Iglesia Católica Romana, ellos
están involuntariamente ayudando a que esa iglesia aumente su influencia y autoridad y en distribuir doctrinas
no escriturísticas que son ofensivas a Dios. Por ejemplo, la Iglesia Católica Romana cita el capítulo 12 del
libro apócrifo de 2 Macabeos, el cual tiene oraciones por los muertos, y esto apoya la condenable doctrina del
purgatorio, y apoya la extensión de la iglesia de esta doctrina, para exigir dinero por las Misas ofrecidas a
favor de aquellos muertos, que se cree están sufriendo en este ficticio estado de tortura, para que sus severas
agonías sean aliviadas.
Nosotros sugerimos que ha llegado el tiempo para que los verdaderos Protestantes cesen de apoyar a esas
Sociedades Bíblicas. Bajo ninguna circunstancia debiera un fiel cristiano mirar eso como una buena
63

mayordomía de los recursos de Dios que Él le ha confiado, para usarlos en apoyo de la distribución de
Escrituras que, en vez de sostener la luz de la Palabra de Dios, promueven las tinieblas del Catolicismo
Romano.
En 1986 la Sociedad Bíblica Inglesa y Extranjera sacaron un catálogo de las Biblias en idioma Inglés y
Nuevos Testamentos publicados por la sociedad. En este catálogo estaba incluida la Biblia de Jerusalén, la
cual el catálogo correctamente declara ser el trabajo de eruditos Católicos Romanos, tres ediciones de la
Nueva Biblia Americana, la cual es correctamente ser una traducción Católica Americana, una edición de la
Versión Estándar Revisada que contiene los apócrifos, la Biblia Nueva Jerusalén, y la Biblia de Buenas
Nuevas que contiene los apócrifos y que el catálogo afirma está con el imprimátur de Basil, el Cardenal
Hume, entonces arzobispo Católico Romano de Westminster. Nuevamente le recordamos a cada lector que
cualquier donación dada a la Sociedad Bíblica Inglesa y Extranjera es, en parte, usada para distribuir estas
Biblias que concuerdan con los puntos de vista Católicos Romanos. Además, nosotros creemos que la práctica
común de convidar a representantes de la Sociedad Bíblica Inglesa y Extranjera o de Sociedades Bíblicas
nacionales, para que prediquen en iglesias Protestantes no sea llevada a cabo, porque simplemente le otorga
credenciales a estas sociedades y anima a las congregaciones a apoyar su obra, incluyendo la distribución de
sus Biblias que contienen errores.
El Concilio Vaticano II en 1965, abrió el camino para las traducciones ecuménicas de la Biblia, al aprobar
proyectos de traducciones en “cooperación con los hermanos separados”. Ya en 1964, en una reunión de
Sociedades Bíblicas mayores, habían concordado en la producción de un texto bíblico común en el original
Hebreo y griego, aceptable tanto para Protestantes como Católicos, de tal manera que pudiese ser preparada
una Biblia aceptable para todas las fe pudiese ser preparada en los idiomas del mundo. Esas Biblias solo
podían ser preparadas por Protestantes, porque la Iglesia Católica Romana jamás aprobaría Biblias sin los
apócrifos, ni aquellas traducidas del Textus Receptus. Los Protestantes, por otro lado, se han debilitado tanto
en su oposición al error Católico Romano, que van a aceptar ese horrible compromiso con la verdad.
En 1966 la Sociedad Bíblica Inglesa y Extranjera enmendó su constitución para permitir la inclusión de los
apócrifos en versiones que ellos distribuían. La Sociedad Bíblica Americana y muchas otras sociedades
nacionales siguieron el camino de la Sociedad Bíblica Inglesa y Extranjera.
La Iglesia Católica Romana formó la Federación Católica Mundial para el Apostolado Bíblico (FCMAB) bajo
el liderazgo del Monseñor Alberto Ablondi, el obispo Católico Romano de Livorno, Italia, para promover
estas traducciones ecuménicas. Un portavoz de esta organización declara que esos proyectos eran

“Un acto de testimonio común y una expresión de bases comunes”. Eventos Mundiales, Nº 57/1984, página 6.

También fue sugerido que

“esta colaboración abre puertas para un mejor entendimiento de los puntos de vista de unos con los otros y
prepara el camino para el diálogo ecuménico”. Ibíd.

Además, el portavoz confirmó que

“La FCMAB no está meramente interesada en, sino que está comprometida con, este testigo común de la obra
conjunta de la Biblia, la cual abre un nuevo terreno para el futuro del ecumenismo”. Ibíd.

El obispo Ablondi ve las traducciones interconfesionales como

“Uno de los importantes avances del ecumenismo post Vaticano II, un importante paso hacia la unidad”. Ibíd.

Los verdaderos cristianos tienen que examinar las mismas Escrituras que estas Sociedades Bíblicas están
pervirtiendo, especialmente cuando el obispo afirma que estas traducciones
64

“van a ayudar a derrotar el prejuicio en una iglesia dividida”. Ibíd.

Son estas Escrituras las que lanzan una urgente advertencia contra este movimiento ecuménico, el cual está
unido a ser tan exitoso que

“Y la adorarán38 todos los habitantes de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el Libro de la Vida del
Cordero que fue muerto desde la creación del mundo”. Apoc. 13:8.

Además, el pueblo de Dios es llamado por nuestro amante Dios en Su última y urgente súplica a la humanidad
a

“¡Salid de ella, pueblo mío, para que no participéis de sus pecados, y no recibáis de sus plagas!”. Apoc. 18:4.

Estamos demasiado tarde en la historia de la tierra como para que los cristianos se unan con organizaciones
que promueven la unidad condenada por Dios.
No solo es en los países de habla Inglesa que se encuentra esta fuerza de las Sociedades Bíblicas. La
distribución de Biblias Árabes en el Norte de África y en el Medio Oriente por las Sociedades Bíblicas
Unidas, es un esfuerzo combinado de Protestantes y Católicos Romanos. Este hecho fue destacado por el
Secretario Ejecutivo de la Sociedad Bíblica de África del Norte cuando informó:

“En 1985 inauguramos nuestras nuevas oficinas en… Este evento, precedido por una recepción de varias
celebridades y equipos de misiones diplomáticas, y marcado por un excelente sermón pronunciado por el
Cardenal Arzobispo de Algeria, Monseñor León-Etienne Duval, será recordado como el punto alto en la rica
vida interconfesional de este país”. Informe UBS, 1985, página 131.

En Brasil, una traducción Portuguesa de las Escrituras que incluyó los Apócrifos, fue producida por un equipo
ecuménico dirigido por el Dr. Robert Bratcher, el consultor de traducciones internacionales de las Sociedades
Bíblicas Unidas39. El Dr. Bratcher era el traductor jefe de la Biblia Buenas Nuevas. En sus escritos este
ministro niega la inerrancia de las Escrituras.
Aun más siniestro, es que en América latina la distribución de estas versiones de Biblias modernas, aprobadas
por Roma, es vista como una poderosa arma en el contra ataque de la Iglesia Católica contra las incursiones
del Protestantismo en esa parte del mundo.

“La cooperación ecuménica… la cual incluye la distribución de más de un millón de Biblia anuales, ha tenido
éxito en minimizar las divisivas incursiones de prosélitos sectarios”. Evento Mundial, Nos 65-66/1986.

Así, la obra de las Sociedades Bíblicas Unidas es contraproducente con la obra del evangelio. ¿Algún
verdadero cristiano se atreverá a andar en esas aventuras, sabiendo que Roma se jacta de su eficacia en
mantener a su rebaño en tinieblas medievales? Debe señalarse que las Sociedades Bíblicas Unidas en América
Latina escogieron a María Teresa Porcile, una Católica Romana, como su consultora para las traducciones
interconfesionales. Esta misma organización ha asistido al catolicismo proveyendo traducciones de los
Apócrifos en algunos de los idiomas menores de América Latina, incluyendo el Quechua y el Aimará de
Bolivia, y el Creole en Haití. Sin duda muchos contribuyentes de las Sociedades Bíblicas Unidas quedarían
profundamente perturbados si supiesen cómo están siendo usados sus fondos.
En Burundi, una nación de África Central,

38
A la bestia, símbolo del Catolicismo Romano. Ver “El Anticristo Está aquí”, de los mismos autores.
39
UBS, Informe Mundial 180, Mayo de 1985, página 3.
65

“una nueva traducción interconfesional de la Biblia en Kirundi [el idioma nacional] fue comenzada… por los
Católicos Romanos juntamente con los Protestantes; el trabajo está siendo efectuado por un equipo de tres
personas: un traductor Católico Romano y otro Protestante, y un digitador”. Informe UBS, 1984, página 21.

En 1984 la Sociedad Biblia de Burundi imprimió

“40.000 copias de la versión tradicional Católica del Nuevo Testamento en Kirundi”. Ibíd.

“La UBS firmó un acuerdo con el obispado Católico Romano en Burundi, en relación con la producción de
esta edición, la cual será impresa hasta que esté lista la nueva traducción interconfesional”. Ibíd.
La situación en Camerún es trágica. Allí el movimiento ecuménico condujo a una severa persecución de
Protestantes, los cuales no comprometieron su fe. En 1967 el líder de la Iglesia Ortodoxa Presbiteriana de
Camerún informó:

“En un año, por lo menos 50 personas en nuestra congregación fueron encarceladas, siendo que mi madre fue
una de las víctimas. Mi padre, que era un pastor, murió en la prisión. Durante un periodo de tres años todos
fuimos expulsados. El grupo ecuménico tomó todo nuestro territorio, tomaron todas nuestras iglesias, tomaron
todos nuestros recursos”. Sociedad Bíblica Trinitaria, Registro Trimestral, octubre de 1985, página 4.

Pero a pesar de esta terrible consecuencia del ecumenismo, el Secretario General de la Sociedad Bíblica de
Camerún informó:

“La visita del papa a Camerún fue una oportunidad para distribuir las es c entre los Católicos Romanos.
Entregamos un resumen de nuestras actividades al la Santa Sede y el papa lo mencionó con satisfacción
durante su visita a nuestro país… Muchos de nuestros proyectos de traducciones, siendo que la mayoría son
interconfesionales, se están llevando a cabo extremadamente bien”. Informe UBS, 1984.22 y 1985.22.

En Etiopía, la obra de las Sociedades Bíblicas Unidas era de la misma naturaleza que en otras naciones de
África.

“El Informe de 1984 de las Sociedades Bíblicas Unidas mencionó con evidente satisfacción que ‘la asamblea
general anual de la Sociedad Bíblica de Etiopía fue realizada en la sala de la conferencia Patriarcal de la
Iglesia Ortodoxa de Etiopia’. A modo de cambio, el Informe de 1985 declaró que el ‘día de oración’ de las
Sociedades Bíblicas Unidas ‘fue realizado el catedral Católica y asistió su Gracia Abune Paulos Tsadiwa,
Cardenal de la Iglesia Católica’ y que ‘fue realizada una lectura Bíblica en una iglesia Católica en Addis
Ababa para recolectar fondos, para animar la distribución de Escrituras y para enlistar nuevos miembros’”.
Informe UBS, 1984.26 y 1985.25.

La nación de Kenia también ha sido invadida por los traductores ecuménicos. La Sociedad Bíblica en esa
nación ha traducido la Biblia a tres idiomas y ha incluido los Apócrifos y también ha satisfecho a sus pastores
Católicos Romanos al usar los manuscritos Griegos corruptos. Estos idiomas son el Suahili40, Luo y Borona.
El mismo grupo ha producido estas traducciones defectuosas en otros cuatro idiomas: Massai, Meru, Pokot y
Turkana.
No existe un secreto con respecto a lo que está sucediendo en el campo de la traducción de la Biblia en Kenia,
porque el Obispo Católico Romano C. Davies de Kenia ha declarado:
40
Ver el Apéndice titulado “La Palabra de Dios Convertida en Juguete”. El caricaturista no sabía que estas traducciones estaban
siendo realizadas, cuando él despreciativamente desanimó a aquellos interesados en verdaderas traducciones de la Biblia,
refiriéndose a la traducción Suahili.
66

“La conferencia Episcopal de Kenia ha tenido mucho que decir en la obra de traducción a través de las buenas
relaciones que se han expresado por tener tres miembros de la Mesa Directiva de los Gobernadores (de la
Sociedad Bíblica)”. Evento Mundial Nº 59/1985, página 32, y WCFBA III, páginas 68-69.

Además, Peter Kiarie, un Católico Romano, es el presidente de la Sociedad Bíblica y también es miembro del
Comité Ejecutivo Regional de África de las Sociedades Bíblicas Unidas41.

En las Seychelles, una nación isleña en el Océano Índico, el comité ecuménico consiste de representantes de la
IASD, de los Católicos Romanos, y de las Iglesias Anglicanas. El Secretario general de la Sociedad Bíblica de
Mauricio42 sostiene reuniones regulares con los obispos Católicos Romanos de Mauricio, Reunión y
Seychelles. El resultado de este ecumenismo es que

“Para marcar la visita del papa a Mahé, la isla principal en el grupo de las Seychelles, una porción de las
Escrituras fue distribuida conteniendo una introducción al rol del papa en la Iglesia Católica y también el texto
de las dos cartas de Pedro en una traducción Francesa en el lenguaje de hoy. La porción de las Escrituras fue
publicada por la Sociedad Bíblica de Mauricio, la cual es responsable por la obra de la Sociedad Bíblica en las
Seychelles, y fue producida en cooperación con los Católicos locales”. Informe Mundial UBS 199, Enero de
1987, página 5.

¿Puede Dios aprobar un trabajo así?

“Aun en Sudán la Sociedad Bíblica de Sudán ha estado envuelta en la traducción ecuménica de las Escrituras
en cuatro idiomas de esa nación: Belanda, Jur, Ndogo y Viri”. WCFBA III, páginas 80-81.

En Europa la Iglesia Católica posee una influencia tal en las Sociedades Bíblicas Unidas, que el Obispo
Ablondi es miembro del Comité General y del Comité Ejecutivo Regional Europeo de las Sociedades Bíblicas
Unidas. Tal como lo hemos observado antes, él también es el presidente de la Federación Católica Mundial
para el Apostolado Bíblico.
La evidencia de la obra de la mayoría de las Sociedades Bíblicas es muy fácil de ser documentada. Sin duda
muchos sustentadores sinceros ignoran la verdadera obra de estas sociedades. Una cuidadosa consideración
debe conducir a todo verdadero cristiano de corazón a no continuar con este apoyo a estas sociedades.

Capítulo 24: La Sociedad Bíblica Trinitaria.-

La Sociedad Bíblica Inglesa y Extranjera creó una controversia casi desde su inicio. El 7 de Diciembre de
1802, la formación de una sociedad para la dispersión de las Escrituras a través del mundo, fue un punto
debatido. El 7 de Marzo de 1804, una reunión pública fue realizada para inaugurar la Sociedad Bíblica Inglesa
y Extranjera.

“Desde el comienzo la sociedad fue concebida como una aventura mundial, para llevarle la Biblia a toda
persona en su propio idioma”. Andrew J. Brown, La Palabra de Dios Entre Todas las Naciones, página 7.

La fuente de la primera mayor controversia en la Sociedad Bíblica Inglesa y Extranjera (SBIE) fue una
aparentemente inocua resolución aprobada en Junio de 1813. Ella declaraba

41
Toda la información de Kenia deriva del Evento Mundial Nº 59/1985, página 32 o del WCFBA III, páginas 68-69.
42
Una nación vecina, también en el Océano Índico.
67

“que la manera de imprimir las santas Escrituras por las Sociedades Extranjeras43 sean dejadas a su discreción,
ya que serían impresas sin observaciones o comentarios”. W. Canton, Una Historia de la Sociedad Bíblica
Inglesa y Extranjera (1904), página 335.

El verdadero propósito de esta resolución fue encubierto por los miembros hasta 1821, cuando Robert
Haldane, un benefactor Escocés de la Sociedad, descubrió que la resolución había sido adoptada de tal manera
que los Apócrifos pudiesen ser incluidos en las Biblias distribuidas en las naciones predominantemente
Católicas. Este descubrimiento causó un furor en la Sociedad. En 1824, una nueva resolución fue adoptada, la
cual satisfizo a muchos que no querían materiales no inspirados asociados con la Palabra de Dios. Fue resuelto

“que ninguna concesión pecuniaria fuese hecha por el Comité de esta Sociedad, con el propósito de añadir la
impresión o publicación de ninguna edición de la Biblia, en las cuales los Apócrifos sean mezclados y
salpicados con los Libros Canónicos de las santas Escrituras”. Ibíd., página 337.

Los miembros Escoceses aun no estaban satisfechos, creyendo que la nueva resolución era demasiado
descuidada, porque no impedía la provisión de garantías para la impresión de los Apócrifos en forma
separada. Por otro lado, un grupo de la Universidad de Cambridge objetó la resolución y prefirieron la de
1813. En Marzo de 1825 ellos presentaron la “protesta de Cambridge”.
Alexander Haldane, un sobrino de Robert, estaba sentado en el Comité de la Sociedad y objetó fuertemente la
impresión de los Apócrifos. Su grito por la pureza bíblica no alcanzó las mentes de los elementos más
liberales del comité. Fue decidido que se votara la exclusión de Alexander Haldane del comité en una reunión
donde los principales partidarios estaban ausentes. Providencialmente, justo cuando la moción de expulsión
iba a ser presentada, entraron Henry Drummond, Edward Irving y Hugh McNeile, tres de los más ardientes
partidarios de Haldane.

“Apenas hubieron entendido lo que estaba sucediendo, Edward Irving saltó hacia delante con ojos llameantes,
estalló en uno de sus vuelos de oratoria, liberó un elogio por la conducta de su asaltado amigo, sacudió a su
equipo con el calor de su indignación debido a la indigna conspiración, y dio vuelta tan completamente la
fortuna de la hora, que fue aprobada una contra resolución”. Diario El Registro, 28 de Julio de 1828.

En 1827 una nueva resolución sobre el asunto de los Apócrifos aun no convenció las mentes de los delegados
Escoceses. Todos los cuerpos Escoceses se apartaron y siguieron un camino independiente. En 1861 ellos se
unieron para formar la Sociedad Bíblica de Escocia. Que la secesión de los Escoceses había sido lo adecuado,
quedó aparente cuando posteriormente se descubrió que la SBIE estaba enviando garantías para la producción
de Biblias no encuadernadas, con la intención que posteriormente estas Biblias fuesen encuadernadas con los
Apócrifos para ser distribuidas en Europa.
Así, se demostró que el liderazgo de la SBIE no estaba preparado para oponerse a los deseos decididos de los
Católicos Romanos en las traducciones bíblicas. Esta falta de dirección se demuestra hoy, cuando la SBIE se
une con los Católicos en la preparación de nuevas traducciones de las Escrituras. Un ejemplo es el ingreso de
la SBIE en la preparación de la Biblia Inglesa Revisada de 1989, la cual fue llevada a cabo conjuntamente
entre los Protestantes y los Católicos Romanos. Esta Biblia posee varias traducciones falsas, favorables a la
doctrina Católica.
Un segundo cisma importante apareció poco después. Varios partidarios de la SBIE eran Unitarianos,
especialmente en el continente Europeo. Como estos miembros no creían en la divinidad de Jesús, ellos
favorecieron el uso de manuscritos que minimizaban la divinidad de Cristo. El problema se complicó cuando
la apertura de las reuniones de la Sociedad se hicieron con oraciones. Los Unitarianos y los que los apoyaban,

43
En efecto, sociedades en convención con la SBIE.
68

se opusieron al procedimiento de comenzar las reuniones con una oración, para que no se dirigiesen a Dios a
través de Jesucristo.
Uno de los vice-presidentes de la SBIE, el Vizconde Mandeville, se rehusó a presidir ninguna reunión que no
fuese abierta con oración. El vizconde no estaba solo. El asunto alcanzó un clímax en la Reunión Anual de
1831, realizada en Mayo. La reunión fue conducida por el Lord Bexley. Su señorío se oponía decididamente a
los llamados para expulsar a los Unitarianos. La reunión se convirtió en desorden cuando el Capitán J. E.
Gordon habló, apoyando la expulsión de aquellos que no creían en la divinidad de Jesucristo. Algunos
aplaudieron y gritaron. Aun cuando los aplausos eran atronadores y duraron varios minutos, otros
interrumpieron a Gordon. Finalmente, surgió el alboroto.

“Entre las escenas de amplio desorden, un orador tras otro fallaron en hacerse oír”. Andrew J. Brown, La
Palabra de Dios Entre Todas las Naciones, página 16.

Cuando finalmente fue presentada la moción de Gordon, fue rechazada por una mayoría de 6 contra 1. Esta
decisión engendró un segundo movimiento de separación. El Capitán Fredrick Harcourt, el hijo del Arzobispo
Anglicano de York, condujo una reunión dos días más tarde, el 20 de Mayo de 1831. Fue tomada una decisión
para formar un comité provisional para formar una nueva Sociedad Bíblica, cuya membresía estaría confinada
a los Protestantes que reconocieran la doctrina de la santa Trinidad. Dos nobles, el General Vizconde Lorton y
el Vizconde Mandeville, que más tarde sucedió a su padre como el sexto duque de Manchester, fueron los dos
vice-presidentes.
Eventualmente la Sociedad Bíblica Trinitaria (SBT) había sido formada en una reunión pública, con más de
2000 asistentes, el 7 de Diciembre de 1831. Entre los miembros originales de esta SBT, había algunos
hombres fascinantes. Estos hombres habían sido captados en el movimiento mundial del Advento y habían
estudiado las profecías, especialmente las de los libros de Daniel y del Apocalipsis. Le fue dado mucho énfasis
al pasaje de Dan. 8:14, el cual se refiere al periodo de los 2300 días, y a cuya conclusión el santuario sería
purificado. Creyendo que un día simbólico representaba un año literal, estos creyentes llegaron a la conclusión
que la década de 1840 sería el tiempo de la conclusión de este periodo profético. De la información
encontrada en Dan. 9:25, ellos concluyeron que el periodo profético de los 2300 años, había comenzado en el
tiempo del pronunciamiento del decreto de Artajerjes, rey de Medo-Persia, para restaurar y reconstruir
Jerusalén después del cautiverio babilónico de los Judíos. Se decidió, a partir de registros arqueológicos, que
este decreto fue aprobado en el año 457 a.C.
Había una creencia popular mundial entre los cristianos sinceros, en la década de 1820 y de 1830, basada en la
impresión errada que el santuario mencionado en Dan. 8:14 representaba a la tierra y que su purificación
representaba la segunda venida de Cristo. Fue solo después de la falla de la predicción del retorno de Cristo,
que algunos creyentes reconocieron que el santuario al cual el pasaje de las Escrituras se refería, es el
santuario celestial44.
En la década de 1830, más de 700 ministros de la Iglesia de Inglaterra estaban predicando el retorno de Jesús
en la década de 1840. Entre ellos estaban algunos de los fundadores de la Sociedad Bíblica Trinitaria. Entre
estos ministros estaban Hugh McNeile y G. W. Philips. Entre las prominentes figuras laicas que aceptaron la
enseñanza del Advento y que se envolvieron en la formación de la SBT, estaban Henry Drummond, Edward
Irving, él mismo un extraordinario predicador, Alexander Haldane, el Vizconde Mandeville, el Capitán
Gambier, James Hatley Frere, Spencer Percival, M. P. y el Honorable J. J. Strutt. Drummond organizó las
famosas Conferencias Proféticas en su residencia en Albury, Surrey, a partir de 1826. El renombrado
Austriaco-Judío convertido, Joseph Wolfe, asistió a algunas de estas conferencias. Posteriormente él predicó
su mensaje del Advento delante de una junta del Congreso Norteamericano.
Este grupo comprobó ser de una gran fortaleza, pero después sobrevino una debilidad. Algunos de los
miembros no estuvieron de acuerdo con el punto de vista de Irving.

44
Para un estudio más detallado sobre este asunto, ver El Sacerdote Sacrificial, de los mismos autores.
69

“Que la naturaleza humana de Cristo estaba sujeta a tendencias pecaminosas”. Andrew J. Brown, op. cit.,
página 29.

Sin embargo, fue la siguiente afirmación de Irving de mediar en la sanación divina y su ánimo en hablar en
lenguas (glosolalia) lo que disminuyó grandemente su influencia.
La SBT sobrevivió esta crisis y gradualmente se desarrolló en el siglo XIX. Hoy sigue una política muy loable
con respecto a las Escrituras. Su actual Ley y Reglamento Nº III declara:

“Esta Sociedad debe hacer circular las sagradas Escrituras, tal como están en los libros Canónicos del Antiguo
y del Nuevo Testamento, SIN OBSERVACIONES NI COMENTARIOS y excluyendo los Apócrifos; las
copias en el idioma Inglés deben ser los de la Versión Autorizada (KJV). Al promover y editar nuevas
traducciones, y al seleccionar versiones en idiomas extranjeros, la competencia de los traductores empleados,
y la fidelidad y el carácter cristiano de las versiones, deben ser aprobadas por el Comité, antes que la
publicación o la circulación de esas versiones haya sido de alguna manera promocionada por esta Sociedad”.

Los miembros tienen que ser Protestantes y tienen que reconocer la santa Trinidad. Los objetivos de la SBT
son cinco:

Publicar y distribuir las santas Escrituras por todo el mundo.


Promover traducciones Bíblicas que sean exactas y confiables.
Traer luz y vida, a través del evangelio de Cristo, a aquellos que están perdidos en pecado y en las tinieblas de
una falsa religión e incredulidad.
Levantar las doctrinas del cristianismo reformado, llevando testimonio de la igual y eterna deidad de Dios el
Padre, Dios el Hijo, y Dios el Espíritu Santo, tres personas y un Dios.
Levantar la Biblia como la inspirada e inerrante Palabra de Dios.

En 1990 la Iglesia Presbiteriana de Queensland se separó de la rama de Queensland de la Sociedad Bíblica de


Australia, de la cual había surgido. Las razones por las cuales esto sucedió fueron citadas:

“Una de estas preocupaciones es el creciente incidente de la obra de traducción que está siendo llevada a cabo
por grupos de eruditos con trasfondos muy diferentes y con amplias aproximaciones diferentes hacia la
absoluta confiabilidad de la Biblia. La Asamblea no concuerda con el punto de vista de la Sociedad, de que la
obra de traducción es una actividad ‘neutra’.
Una segunda preocupación fue el propósito abiertamente expuesto de la Sociedad Bíblica Unida como un
vehículo de ‘testimonio común’ y uno de los más importantes avances en el moderno movimiento ecuménico.
Se le informó a la Asamblea que el 70% de los proyectos UBS son proyectos ‘interconfesionales’, esto es, que
son riesgos en conjunto de Iglesias Protestantes con la Iglesia Católica Romana. Este envolvimiento fue
oficialmente reconocido el año pasado, cuando en su reunión General Anual, la Rama de Queensland de la
Sociedad Bíblica resolvió añadir a la Iglesia Católica Romana y a la IASD [sic] en su lista de miembros
constituyentes”. Australian Beacon, Australia del Sur, citado en El Centinela, el periódico de la Posada
Naranja, Vol. 43, Nº 1, Verano de 1990.

“La Asamblea elogió a la Sociedad Trinitaria… para el apoyo en oración de la iglesia”. Ibíd.

Las oficinas generales de la SBT están en 217 Kingston Road, Londres SW 19, 3NN. En Canadá las oficias
generales están en 39 Caldwell Crescent, Brampton, Ontario L6W 1A2. las oficinas generales en Australia
están en P. O. Box 97, Yamba, New South Wales 2464.
70

Desde hace mucho tiempo que la SBT debiera ser apoyada por los Protestantes que creen en la Biblia, los
cuales están preocupados con la creciente influencia Católica Romana en las versiones modernas. La mayoría
de las Sociedades Bíblicas contemporáneas, hace mucho tiempo que han comprometido los deseos de sus
fundadores, de presentar la pura Palabra de Dios a las personas del mundo. La Sociedad Bíblica Trinitaria ha
evitado ese compromiso.

Capítulo 25: Los Rollos del Mar Muerto.-

Aun cuando los Rollos del Mar Muerto no se concentran en un libro de las traducciones modernas, sí poseen
algún impacto periférico.
Los Rollos del Mar Muerto fueron inicialmente descubiertos en cuevas cerca del Mar Muerto en 1947.
Cientos de rollos fueron descubiertos, algunos de hasta el año 400 a.C. Cada libro del Antiguo Testamento,
con la excepción de Ester, ha sido encontrado entre estos rollos, aun cuando no todos están enteros. Fuera de
los pasajes bíblicos, los rollos incluyen muchos manuscritos seculares, porque estos representaban muy bien la
librería de la comunidad de los Esenios, que vivían en Qumran desde aproximadamente el año 130 a.C. hasta
el año 68 d.C. El lugar fue eventualmente destruido por los Romanos justo dos años antes de la destrucción de
Jerusalén. Un segundo grupo vivía cerca de Masada. A estos los Romanos los destruyeron en el año 72 d.C., y
el tercer lugar de Murabbaat sobrevivió hasta el año 132 d.C., cuando esta comunidad también cayó bajo las
armas de los Romanos, en el tiempo de la Segunda Revuelta Judía.
Reconociendo que estaban enfrentando periodos peligrosos, este pueblo escondió sus preciosos rollos en
cuevas casi inaccesibles. Esta acción debe haber sido evaluada sabiendo que, la Palabra de Dios era tan
preciosa para ellos, que cuando los rollos se volvieron inusables, ellos eran enterrados, era una especia de
servicio funerario que se pronunciaba sobre los rollos.
El gran significado de este descubrimiento arqueológico, es que provee evidencia del texto del Antiguo
Testamento en el tiempo de Cristo, o aun antes. Un evangelista ha informado sobre su conversación con el
director del museo que examinó los Rollos del Mar Muerto. El evangelista declaró:

“Cuando el director del Museo de Jerusalén nos aseguró que habían encontrado manuscritos o fragmentos de
todos los libros del Antiguo Testamento, yo le pregunté si había alguna diferencia entre estos manuscritos
antiguos y nuestra Biblia actual. Él respondió rápidamente: ‘Virtualmente casi no hay ninguna diferencia.
Prácticamente en todas las cosas son exactamente lo mismo que la Versión Autorizada. Usted puede tener eso
como seguro’, me aseguró personalmente”. ¿Qué Es Esto de los Rollos del Mar Muerto? G. Burnside, página
4.

El profesor Frank Cross confirmó que

“No solo en Isaías, sino que en otros libros proféticos, en verdad en todo el Nuevo Testamento, podemos
ahora asumir que el texto del Antiguo Testamento fue establecido antes, y que las actividades de revisión
crítica del texto fueron apenas de poco efecto. Esta conclusión, desde luego, apoya poderosamente a los
eruditos textuales por su conservadora percepción”. El Siglo Cristiano, 11 de Agosto de 1955, página 920,
citado en Los Rollos del Mar Muerto, G. Burnside, página 5.

Confirmando esto, otra autoridad declaró:

“En los últimos años del siglo XIX, los campeones del cristianismo estuvieron básicamente a la defensiva. La
ciencia natural estaba en el auge del progreso, el cual tuvo su aumento con los descubrimientos y doctrinas de
Darwin. Al mismo tiempo, la esfera del estudio religioso, siendo ella misma una escuela de pensamiento, ella
misma se cuestionaba la autenticidad y la confiabilidad de las doctrinas fundamentales del cristianismo, y
aplicó la mayor libertad de escepticismo a sus narrativas. Contra esta actitud, el estado de nuestro
71

conocimiento de la arqueología bíblica no otorgaba argumentos que pudiesen efectivamente convencer a


aquellos que no querían ser convencidos. Los que apoyaban la fe cristiana peleaban con una desventaja y
estaban a la defensiva. Ahora, todo eso ha cambiado, y el punto que quiero destacar, es que ya no estamos a la
defensiva. Ya no son los eruditos cristianos los que están fuera de lugar. Los eruditos actualizados son ahora
aquellos que reconocen la autenticidad y la autoridad de la literatura cristiana. Son los críticos, que antes
afirmaban ser los avanzados, los que ahora están atrasados y fuera de lugar”. Sir Frederick Kenyon, ex jefe del
departamento de manuscritos del Museo Británico, actuando como presidente del Instituto Victoria, citado en
Los Rollos del Mar Muerto, G. Burnside, página 7.

Un rollo de gran importancia es el rollo Isaías, el cual tiene más de 7,2 m de largo, y contiene todas las
profecías de Isaías. La alta crítica desde mucho tiempo había sostenido que Isaías había sido escrito por
autores separados, siendo que uno escribió hasta el capítulo 39 y el otro escribió el resto. La base para esta
especulación era que el capítulo 40 se centraliza en el exilio babilónico, el cual ocurrió más de cien años
después de la muerte de Isaías. Fieles estudiantes de las Escrituras han desechado hace mucho tiempo esa
teoría, creyendo que Isaías escribió un mensaje profético bajo guía divina. No menospreciemos el hecho que
los escritores del Nuevo Testamento citaron tanto secciones de Isaías y le atribuyeron las citas a su pluma (la
de Isaías). El propio Jesús citó tanto de las primeras como de las postreras secciones del libro, identificando a
Isaías como el autor de ambas.

“De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías: ‘Oiréis y no entenderéis. Miraréis y no veréis’”. Mat.
13:1445.

“Así se cumplió lo que dijo el profeta Isaías: ‘Él mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras
dolencias’”. Mat. 8:1746.

Así, cuando fue descubierto el rollo de Isaías, fue cuidadosamente examinado para ver si se encontraba alguna
pista que decidiera la disputa. Toda la evidencia indicaba que el libro había sido escrito por un solo autor. No
había absolutamente ninguna evidencia de alguna distinción entre el capítulo 39 y el 40. No había ninguna
quiebra en el material. Ni tampoco había la menor evidencia de autores separados siendo identificados en las
más de doce copias descubiertas sobre Isaías. Aun cuando estos descubrimientos no comprueban nada sobre la
disputa, ellos están de acuerdo con los escritores del Nuevo Testamento, los cuales, nosotros afirmamos, sí
proveen una evidencia irrefutable.
Pero han sido los hombres de la alta crítica los que han estado más activos en planificar y apoyar las nuevas
traducciones de la Biblia. Ellos han estado errados en sus ataques hacia las Escrituras, y han causado gran
daño, cuando sus opiniones son aceptadas en los asuntos de las traducciones bíblicas.
Desde luego, otro asunto de gran significado es que el descubrimiento del rollo de Isaías, copiado cerca del
año 150 a.C., proveyó la absoluta certeza de las precisas profecías Mesiánicas de Isaías, las cuales fueron
escritas mucho antes del nacimiento de Cristo47. Esta evidencia sobre la Mesianidad de Cristo es
extraordinaria.
Es mas bien triste encontrar en sus escritos que mientras los miembros de estas comunidades estaban
ávidamente estudiando las profecías Mesiánicas, y el Mesías vino en su tiempo, pero ellos estaban totalmente
ignorantes con respecto a eso. En su sincera búsqueda, estos Esenios llegaron a la conclusión que podían
anticipar cuatro Mesías: uno siendo un rey del linaje de David, uno siendo un sacerdote del ritual Levítico,
otro siendo un profeta del tipo de Moisés, y finalmente el Mesías del orden de Melquisedec. ¡Cuán cerca
estaban estos hombres de la verdad! ¡Si tan solo hubiesen conseguido fusionar estos cuatro ‘Mesías’ en sus
mentes! Pero no fueron capaces de concebir ni un sacerdote de la tribu de Judá, ni un profeta que también era
45
Jesús está citando Isa. 6:9-10.
46
Jesús está citando Isa. 53:4.
47
La traducción de la Septuaginta, efectuada alrededor del mismo periodo, también confirma este asunto.
72

un rey conquistador. Pero en Jesús estaba su Profeta real y Sacerdote del Orden de melquisedec. Es
interesante, que en sus comentarios sobre Melquisedec, estos hombres reconocieron su rol en el juicio. Un
rollo declara:
“Melquisedec debe ejecutar la venganza de los juicios de Dios de la mano de Belial y de las manos de todos
los espíritus de su suerte (porción)”.

Cuando son leídos los capítulos 5 y 7 de Hebreos, descubrimos que las conclusiones de estas personas no
estaban muy lejos de la verdad. Pero trágicamente fallaron en reconocer a Aquel que tan sinceramente
buscaban.
En el tiempo del descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto, el texto Hebreo más antiguo conocido fue
copiado en el siglo noveno después de Cristo. Así, los Rollos del Mar Muerto eran mil años más antiguos que
el primer manuscrito Hebreo usado por los traductores de la KJV. Los mismos traductores habían sido capaces
de utilizar manuscritos 400 años más antiguos para su traducción del Nuevo Testamento. Pero encontramos
que Dios en Su piedad había preservado Su Palabra, de tal manera que esas copias del siglo noveno
concordasen casi exactamente con aquellas mil años más antiguas. Este poderoso testimonio debiera
establecer la fe del pueblo de Dios en su Antiguo Testamento o en el texto Griego del Nuevo Testamento. Hay
muchas lecciones parecidas a ser entendidas en las mentes de los estudiantes de la Biblia, los cuales lanzan
dudas sobre la mayoría de los textos.

Capítulo 26: La Coma Faltante.-

Los cristianos a menudo han usado la traducción KJV de Hechos 19:12, donde aparece la expresión los paños
de los enfermos, como un ejemplo verificador que no existe una puntuación en el idioma Griego. La inserción
de una coma entre las palabras enfermos y paños, habría indicado que el término enfermos no era un adjetivo,
sino que un sustantivo. Esa prueba les fue dada a estudiantes de la Biblia que no estaban familiarizados con el
Griego. Sirvió para explicar la colocación errada de la coma después de la palabra digo, en el siguiente texto:

“Entonces Jesús le dijo: ‘Ciertamente te digo, hoy estarás conmigo en el paraíso’”. Luc. 23:43.

Como este texto ha sido frecuentemente usado para indicar que una persona se va al cielo después de la
muerte, era necesario señalarles a aquellos que estudian la Palabra de Dios, que la colocación de la coma era
un asunto de juicio por parte de los traductores. La posición apropiada para la inserción de la coma viene
después de la palabra hoy, asegurando así un significado consistente con el resto de las Escrituras, las cuales
aseguran que los muertos no poseen una vida conciente.
Sin embargo, hay otra ‘coma’ que es omitida de la mayoría de las traducciones modernas, llamada la coma
Juanina. Esta coma tiene poco que ver con la puntuación; consiste del siguiente texto de las Escrituras:

“Porque hay tres que dan testimonio en el cielo, el Padre, la Palabra, y el Espíritu Santo: y estos tres son uno”.
1 Juan 5:7, KJV.

De todos los textos omitidos, este les ha causado la mayor dificultad a los estudiantes de la Biblia, porque se
tiene que admitir que muchos manuscritos Griegos no lo contienen, aun cuando se encuentre en la Vulgata
Latina, una versión de las Escrituras a la cual muchos verdaderos Protestantes le otorgan poco crédito. Este
texto, desde luego, es una poderosa evidencia para la Divinidad. Sin embargo, es importante para nosotros que
examinemos la evidencia de la validez de su inclusión en el Textus Receptus.
La historia usual que circuló relacionada con la inclusión de este pasaje en la Escritura Inglesa de Tyndale, es
que cuando el asunto de su exclusión le fue traída a su atención, Tyndale prometió incluirlo, si se encontraba
un solo manuscrito que contuviese el pasaje. Este fue prontamente encontrado. Así, para mantener su palabra,
73

Tyndale lo incluyó. Sin embargo, algunos declararon que el manuscrito había sido forjado. Los que aceptaron
esta solución, claramente no tenían ninguna confianza en la autenticidad del texto.
Pero, ¿es correcto este punto de vista superficial? Se ha dicho que Tyndale incluyó este texto solo entre
paréntesis. Por ejemplo, el Dr. Adam Clarke en su comentario El Nuevo Testamento de Nuestro Señor y
Salvador Jesucristo, al referirse a 1 Juan 5:7 declara:

“Tindal (sic) era tanto crítico como conciente; y aun cuando admitió las palabras en el texto de la primera
edición de su Nuevo Testamento impreso en 1526, pero las distinguió con una letra diferente, y las colocó
entre paréntesis”.

Sin embargo, en la única Biblia existente de la primera edición de la Biblia de Tyndale, en Bristol, Inglaterra,
no aparece ese paréntesis. Así, el Dr. Adam Clarke no está correcto en su declaración. Lo que sí es verdad es
que en la última edición del Nuevo Testamento de William Tyndale, publicado en 1534, después de su
ejecución, estas palabras están entre paréntesis.

“Porque hay tres que dan testimonio en el cielo, el padre, la palabra y el espíritu santo. Y estos tres son uno)”.
1 Juan 5:7, 1534, edición de William Tyndale del Nuevo Testamento.

Se piensa que el paréntesis fue añadido después de la muerte de Tyndale.


Tal vez ningún grupo de cristianos creyentes guardaron más diligentemente la pureza de la fe viva en Europa,
que los Valdenses. Sus misioneros fueron a muchos países, incluyendo Hungría, Checoslovaquia, Francia,
Inglaterra, Escocia e Italia. Estos creyentes cristianos se rehusaron a usar la Vulgata Latina, sino que usaron la
antigua Biblia Latina, la cual estaba escrita en el idioma Romaunt. Cuando los primeros líderes de la Reforma
entraron en los valles de las Valdenses, se concordó en que ellos iban a traducir la Biblia Valdense al Francés,
comparándola con el original Hebreo y griego. Esta traducción se convirtió en la versión Olivetana, la cual
más tarde fue producida por Calvino, y se convirtió en la base de la Biblia de Ginebra en el idioma Inglés, una
precursora de la KJV. Como los Valdenses habían mantenido sus Escrituras por más de 900 años, es
instructivo registrar que la Biblia Olivetana y la Biblia de Ginebra, ambas contenían el pasaje de 1 Juan 5:7.
Quedó registrada en la Biblia Olivetana como sigue:

“Car il y en a trois qui rendent témoignage au ciel, le Pére, la Parole, et le Saint Esprit: et ces trois-lá sont un”.
1 Juan 5:7 en la edición Francesa de 1569.

La traducción al Inglés de lo anterior es como sigue:

“Porque hay tres que dan testimonio en los cielos, el Padre, la Palabra, y el Espíritu Santo: y estos tres son
uno”.

Juan Calvino, en su Comentario Bíblico, hizo una declaración interesante sobre este pasaje controvertido:

“[Versículo] 7 hay tres que dan testimonio en el cielo. Todo este versículo ha sido omitido por algunos.
Jerónimo piensa que esto ha sucedido por diseño en vez de serlo por error, y además solo ocurrió por parte de
los Latinos. Pero como ni las copias en Griego concuerdan, no me atrevo a afirmar nada sobre el asunto. Pero
como, sin embargo, el pasaje fluye mejor cuando esta cláusula es añadida y como veo que se encuentra entre
las mejores y más aprobadas copias, estoy inclinado a recibirla como la verdadera lectura”. Juan Calvino,
Comentarios Sobre las Epístolas Católicas, página 257.

¿Qué quiso decir Calvino cuando afirmó que el pasaje fluía mejor cuando era incluida en la sustancia de la
primera epístola de Juan? El Dr. P. S. Ruckman ha señalado:
74

“La evidencia que muestra que el pasaje debiera estar ahí (si es que alguna vez fue omitido) radica en el hecho
que cuando la coma Juanina es removida (parte de los versículos 7 y 8), tenemos la siguiente lectura, la cual
es gramaticalmente imposible48.

“Oτι τρες ειοιν μαρτνρντες, το πνευμα και το υδωρ και το αιμα, και οι τρεις εν ειοιν”. Dr. P. S. Ruckman,
Manual de la Evidencia de los Manuscritos, página 129.

El problema con el Griego de los manuscritos pervertidos es que en 1 Juan 5 las tres palabras, Espíritu, Agua
y Sangre son de género neutro y por lo tanto requieren artículos neutros. Sin embargo, los artículos retenidos
en el versículo 8 son de género masculino y por lo tanto indican que la presencia del versículo siete es
necesaria para hacer gramaticalmente correcto el pasaje.
Sin duda hay otra razón que obligó a Ruckman a observar:

“¡Pero Orígenes y W. H.49 nunca dudaron en violar las reglas de la Gramática Griega de Freshman, si le daban
una oportunidad de destruir la despreciada Reforma!”. Ibíd.

En verdad, una investigación muy cuidadosa ha sido llevada a cabo para evaluar la autenticidad de la coma
Juanina. Uno de esos investigadores fue el Dr. Frederick Nolan, el cual concluyó que la coma Juanina
realmente hacía parte del manuscrito bíblico original.

“El Dr. Nolan, que ya había conseguido fama por su erudición en Griego y Latín y por sus investigaciones en
la cronología Egipcia, y era un conferenciante de nota, pasó 28 años para seguir el Textus Receptus hasta su
origen apostólico. Él quedó poderosamente impresionado al examinar la historia de la Biblia Valdense. Él
sintió que estaba seguro que los investigadores en esta dirección, demostrarían que el Nuevo Testamento
Itálico, o el Nuevo Testamento de aquellos cristianos primitivos del Norte de Italia, cuyos descendientes
lineales eran los Valdenses, se convertirían en el Textus Receptus”. D. O. Fuller, ¿Qué Biblia?, páginas 212-
213.

Las conclusiones de Frederick Nolan fueron las siguientes:

“El autor percibió, sin ninguna labor de investigación, que derivaban sus nombres de esa diócesis, que ha sido
nombrada como la Itálica, distinguiéndose de la Romana. Esto es una suposición, que recibió una suficiente
confirmación del hecho, que las copias principales de esa versión han sido preservadas en esa diócesis, la
iglesia metropolitana que estaba situada en Milán. La circunstancia es actualmente mencionada, ya que el
autor tenia entonces la esperanza que algunos remanentes de la versión Itálica primitiva se pueden encontrar
en las primeras traducciones hechas por los Valdenses, que eran los descendientes lineales de la Iglesia Itálica;
y que habían afirmado su independencia contra las usurpaciones de la Iglesia de Roma, y que han disfrutado el
libre uso de las Escrituras.
En la búsqueda en las cuales estas consideraciones condujeron al autor, sus más cariñosas expectativas se han
realizado plenamente. Le han concedido abundante prueba en aquel punto en el cual su investigación estaba
principalmente dirigida; ya que le informó con testimonio inequívoco de una verdadera rama apostólica de la
iglesia primitiva, que el texto celebrado de los testimonios celestiales [1 Juan 5:7]
fue adoptado en la versión que prevaleció en la Iglesia Latina antes de la introducción de la moderna Vulgata”.
Frederick Nolan, Integridad de la Vulgata Griega, páginas xvii-xviii.

48
Nota de los Editores: Para ilustrar: una construcción en Inglés, que sea gramaticalmente imposible, sería, por ejemplo: ella
concuerda con ellos mismos.
49
Westcott y Hort.
75

Aquí hay una sana evidencia de que el pasaje disputado de 1 Juan 5:7 fue incluido en manuscritos anteriores a
la publicación de la Vulgata Latina. En verdad,

“Los Reformadores sostenían que la Iglesia Valdense fue formada alrededor del año 120 d.C., y que desde esa
fecha en adelante, ellos pasaron de padre a hijo las enseñanzas del Griego, no posterior al año 157 d.C.”.
Scrivener, Introducción, Vol. 2, página 43, citado en D. O. Fuller, ¿Qué Biblia?, página 208.

Aun Agustín, obispo de Hipona, admitió cerca del año 400:

“Ahora, entre los propios traductores, la Italiana debe ser preferida antes que las otras, porque se mantiene
más cercana a las palabras sin prejuicio a la claridad de expresión”. Los Padres Nicénicos y Post-Nicénicos,
Edición de Literatura Cristiana, Vol. 2, página 542, citado en Ibíd.

Sin embargo, se ha arraigado tanto en el pensamiento de los modernos estudiantes de la Biblia, que este pasaje
no tiene cabida en las Escrituras, que cuando los manuscritos Griegos apoyan su autenticidad, a menudo hay
un sentido de rechazo. Así, Ruckman informó:

“¡Observe al erudito ‘conservador’, F. F. Bruce, lamentando el hecho que se haya encontrado un manuscrito
Griego que apoyaba la Versión Autorizada en el texto de 1 Juan 5:7! (F. F. Bruce, Los Libros y los
Pergaminos, página 270). ¡Habría agradado al ‘conservador’ si el manuscrito Griego jamás hubiese
aparecido!”. Dr. P. S. Ruckman, Manual de la Evidencia de los Manuscritos, página 199.

Al traducir la Versión Autorizada en 1611, los traductores tenían

“delante de ellos cuatro Biblias que habían venido de las influencias Valdenses: la Diodati en latín, la
Olivetana en Francés, la Luterana en Alemán, y la de Ginebra en Inglés. Tenemos todas las razones para creer
que ellos tenían acceso a por lo menos seis Biblias Valdenses escritas en el antiguo Valdense vernacular”. D.
O. Fuller, ¿Qué Biblia?, página 212.

Así, los traductores de la Versión Autorizada estaban muy en deuda con las tradiciones bíblicas Valdenses para
incluir 1 Juan 5:7 como un auténtica porción de las Escrituras.
Muchos críticos de este pasaje no están acostumbrados con la poderosa evidencia de su validez, y aceptan los
ataques por parte de aquellos que no tienen ningún amor por la pura Palabra de Dios.

Capítulo 27: La Versión Estándar Revisada y el Islam.-

Una característica significativa del uso de los manuscritos pervertidos de las Escrituras es su influencia sobre
aquellos que poseen otra fe. Este aspecto no ha, creemos, recibido atención en ningún otro trabajo
considerando las nuevas traducciones de las Escrituras. La influencia de las nuevas traducciones es muy
marcada en el Islam. Para muchos en el Occidente puede parecer un asunto de menor importancia. Pero eso
ignora que el Islam está creciendo a una tasa que excede la del cristianismo y que casi un quinto de la
población del mundo profesa esa fe. Solo nueve naciones en la tierra poseen poblaciones que superan los 100
millones. Pero tres de estas (Indonesia, Pakistán y Bangladesh) son naciones Islámicas y otras tres (India,
China y la ex Unión Soviética) poseen grandes minorías Islámicas. Aun en grandes naciones que
tradicionalmente las consideramos cristianas, el Islam está avanzando a pasos agigantados. Así, la población
Islámica de Brasil ha alcanzado los dos millones. En Colombia, donde la población solo poseía cuatro
creyentes Islámicos por cada 100.000 habitantes en 1988, no menos de 26 adherentes eran miembros del
parlamento; dos mantenían carteras ministeriales y muchos de los periodistas del país profesan la fe Islámica.
76

El uso de la versión corrompida de las Escrituras es entendiblemente citada por los apologistas Musulmanes
como siendo una prueba más allá de cualquier disputa, que la Biblia ha sido corrompida por la invención
humana. E incuestionablemente, así ha sido, en los manuscritos sobre los cuales las nuevas traducciones están
basadas. En su libro, La Elección – el Corán o la Biblia, el autor Sur Africano Musulmán, Ahmad Deedat, le
dedica un capitulo entero al tópico de Las Múltiples Versiones de la Biblia. Él cita ávidamente de la
disminuida introducción de la Versión Estándar Revisada de las Escrituras, la cual falsamente afirma que

“La KJV posee graves defectos y estos defectos son muchos y tan serios que exigen una revisión”. Ahmad
Deedat, La Elección – el Corán o la Biblia, página 7, The Thinker’s Library, Selangor, Malasia.

Poco deben haber anticipado estos escritores de esta desgraciada introducción, que sus palabras podrían ser
usadas como evidencia de la inferioridad de la Biblia en comparación con el Corán, preocupación con la cual
Sir William Muir es acreditado de haberlo afirmado hace 200 años atrás:

“Probablemente no hay en el mundo otro libro que haya permanecido doce siglos con un texto tan puro”.
Ibíd., página 9.

No es un interés casual que Deedat señale invariablemente las versiones Católicas y Protestantes modernas,
como más exactas que la KJV. Esta última versión siempre parece golpear el corazón de los incrédulos y hacer
surgir su gran ira. Este poder golpeador en sí mismo, debiera ser motivo de contemplación. Citando la
denuncia de Dios de aquellos que borran material de las Escrituras (Apoc. 22:18-19), Deedat ataca a los
Protestantes que han

“osadamente borrado siete libros completos de su Libro de Dios”. Ibíd., página 9, énfasis en el original.

Su referencia aquí se debe a la ausencia de los libros Apócrifos de la KJV.


Los Testigos de Jehová también han hecho, para su propio propósito, esfuerzos para destruir la confiabilidad
de la KJV. Ellos afirman que

“tan temprano como 1720, una autoridad Inglesa estimó que había por lo menos 20.000 errores en las dos
ediciones del Nuevo Testamento normalmente leído por los Protestantes y Católicos. Los estudiantes
modernos dicen que probablemente hay 50.000 errores”. Despertar, 8 de Septiembre de 1957.

Este artículo no escapó a la atención de Deedat. Cuando fue visitado por los Testigos de Jehová en su hogar, él
trajo el artículo y se produjo la siguiente conversación:

“Yo pregunté: ‘¿Es esto suyo?’ Él reconoció que era suyo. Yo le dije: ‘Dice: Hay 50.000 errores en la Biblia;
¿es eso verdad?’ ‘¡Qué es eso!’ exclamó él. Yo le repetí: ‘Dije que hay 50.000 errores en su Biblia’.
‘¿Adónde consiguió eso?’ preguntó él50. Yo le dije: ‘Deje la conversación fantasiosa a un lado; ¿es esto suyo?’
y le señalé nuevamente el panfleto. ‘Despierte’. Dijo él. ‘¿Puedo verlo?’
‘Desde luego’, dije yo. Le pasé la página. Él comenzó a leerlo cuidadosamente. Los Testigos de Jehová están
entrenados. Asisten a clases cinco veces por semana en los ‘Salones del Reino’. Ciertamente son los mejores
misioneros entre las miles de sectas y denominaciones cristianas. Son enseñados que cuando son acorralados,
no se comprometan a nada, no abran la boca. Esperen que el Espíritu Santo lo inspire qué decir. Lo observé
silenciosamente, mientras observaba la página. Repentinamente, miró hacia arriba. Lo había encontrado. El
‘Espíritu Santo’ lo había tocado.
Él comenzó: ‘El artículo dice que la mayoría de los errores han sido eliminados’.

50
Esto había sido impreso 23 años antes, cuando él tal vez era un pequeño muchacho.
77

Yo le pregunté: ‘Si la MAYORÍA han sido eliminados, ¿cuántos aun permanecen de los 50.000? ¿5.000?
¿500? ¿50? Aun si permanecen 50, ¿usted atribuye esos errores a Dios?’ Él se quedó sin habla. Se excusó y
sugirió que volvería nuevamente con algún miembro senior de su Iglesia. ¡Ese sería el día!” Ahmad Deedat,
op. cit., páginas 13-14.

Las perversiones de las Escrituras relacionadas con la divinidad de Cristo han sido grandemente explotadas en
el mundo Islámico. Refiriéndose a la exclusión de 1 Juan 5:7 de las versiones modernas, Deedat afirma:

“Este versículo es la mejor aproximación para lo que los cristianos llaman su Santa Trinidad en la
enciclopedia llamada la Biblia. Esta piedra angular de la fe cristiana ha sido sacada de la Versión Estándar
Revisada sin siquiera una explicación. Ha sido totalmente un pío fraude y también ha sido suprimido en la
RSV para el público de habla Inglesa”. Ahmad Deedat, op. cit., página 16.

Aquí, el texto pervertido usado en las versiones modernas de las Escrituras es usado como un poderoso
argumento por los Musulmanes contra la divinidad de Cristo, a quien ellos consideran como un mero profeta.
Otro autor Islámico se aprovecha de la ‘evidencia’ de algunas versiones modernas de las Escrituras, que
declaran que los últimos versículos de Marcos, en el capítulo 16, no son auténticos, para arrojar dudas sobre la
ascensión de Cristo.

“Ni Mateo ni Juan hablan de la ascensión de Jesús. Lucas en su evangelio lo sitúa en el día de la resurrección
y 40 días después en Hechos de los Apóstoles, del cual se dice que él es el autor. Marcos lo menciona (sin dar
una fecha) en una conclusión que hoy no se considera auténtica. La ascensión, por lo tanto, no posee una
sólida base escriturística”. Maurice Bucaille, La Biblia, el Corán y la Ciencia, página 62. The Socialist
People’s Libyan Arab Jamahiriyah, Trípoli, énfasis suplido.

Muchos otros ejemplos del mal uso de las nuevas versiones de las Escrituras, por los apologistas Islámicos,
podrían ser citados. No hay duda que estas versiones le están causando mucho daño a la causa de Dios en el
mundo no cristiano. Los misioneros allí, tienen que enfrentar estos argumentos. Así se gasta innecesariamente
mucho tiempo, que podría ser mucho mejor invertido, presentando la verdad positiva.
Las nuevas traducciones de las Escrituras es la obra de los Católicos, un segmento del cristianismo que jamás
ha valorizado la Palabra de Dios, y de los Protestantes de la alta crítica, y a menudo de algunos Judíos. Esta
alianza no santa ha llevado a cabo mucho mal a la causa de Dios. Que los Protestantes promuevan
traducciones de las Escrituras que poseen tan pobres credenciales, necesita ser totalmente investigado.
Debiéramos ser cuidadosos en no apoyar esos trabajos. Virtualmente todos los argumentos usados contra la
Santa Biblia por los autores Islámicos, no son originales, sino que son extraídos de las obras de teólogos
‘cristianos’, con una propensión a la alta crítica. Verdades triviales usadas por ‘pensadores cristianos’ que no
creen en la historicidad de los evangelios están entendiblemente acorralados por escritores de las naciones
Musulmanas. Su oposición a las Escrituras es reforzada por lo que ellos leen en la literatura ‘cristiana’. Así,
Bucaille usó la excusa esgrimida por Roguet ignorando las claras declaraciones de hechos en los evangelios,
como prueba de la falta de veracidad de la Biblia. A seguir citamos la ofensiva declaración de Roguet.

“Aquí, como en muchos casos similares, el problema solo aparece insuperable si uno toma las declaraciones
bíblicas literalmente, y se olvida de su significado religioso. No es un asunto de negar la realidad factual en un
simbolismo que es inconsistente, sino de buscar las intenciones teológicas de aquellos que nos revelan estos
misterios, proveyéndonos de hechos que podemos aprender con nuestros sentidos y señales apropiadas a
nuestro espíritu encarnado”. Roguet, Iniciación al Evangelio, página 187, 1973.

Usando sutilmente las palabras engendradoras de dudas de los teólogos apóstatas y sus traducciones
escriturísticas, los autores no cristianos obstaculizan poderosamente el progreso del evangelio. Esta
78

obstaculización hacia nuestros esfuerzos misioneros ha recibido muy poca atención en el Occidente. Pero para
aquellos que están en el frente de batalla de la comisión mundial, es significativo. Ciertamente ha llegado el
tiempo para que el pueblo de Dios tome una posición contra las versiones escriturísticas pervertidas.

Capítulo 28: La Defensa de las Traducciones Modernas.-

Un de las más fuertes defensas de las traducciones modernas, especialmente de la NIV, ha sido hecha por el
Dr. D. A. Carson, Canadiense, en su libro de 1977, El Debate de la KJV – Una Súplica al Realismo, Baker
Book House. Aun aquellos que, al igual que los autores, están firmemente convencidos que la KJV aun es la
más confiable traducción al Inglés de la Biblia, estamos en deuda con los eruditos como el Dr. Carson, por
advertirnos con respecto a las debilidades de algunos argumentos presentados por defensores demasiado
celosos de la KJV.
El Dr. Carson señala con detallado cuidado, que no hay dos manuscritos idénticos, y que la edad de un
manuscrito no es una prueba final de que sea más exacto (aun cuando posteriormente, en su libro, parece darle
un gran énfasis a la supuesta superioridad de los manuscritos más antiguos). Y tampoco podemos confiar
siempre en la lectura mayoritaria de ningún texto o pasaje. El Dr. Carson detalla la manera en que, intencional
o no intencionalmente, se han introducido algunos errores en los manuscritos. Normalmente, no ha sido difícil
detectar los cambios substanciales, tales como el esfuerzo de Marción, en el siglo segundo, para borrar todas
las referencias al trasfondo Judío de Jesús. Marción intentó disociar el cristianismo de los Judíos, los cuales
estaban entonces bajo una gran persecución del Imperio Romano.
Es significativo que cuando Erasmo sacó a la luz su Diaglot (la traducción Griega y Latina), esta variaba
significativamente de la Vulgata Católica de Jerónimo. La segunda edición de Erasmo formó la base de la
traducción Alemana de Lutero y se convirtió en la base de casi todas las traducciones Protestantes de Europa,
en el siglo XVI.
Infelizmente, Carson falló en reconocer el tremendo empuje que las traducciones basadas en el texto Griego
de Erasmo, le dio a la Reforma. Aun cuando Erasmo no renunció a la Iglesia Católica Romana, no hay duda
que él esperaba que su texto iniciaría amplias reformas dentro de esa iglesia. Pero esas reformas no
prosperaron, y la Vulgata Latina continuó dominando el pensamiento Católico. Infelizmente, Carson gastó un
considerable espacio detallando cómo Erasmo tuvo que recurrir al uso de la Vulgata en los últimos seis
versículos del Apocalipsis, ya que estos versículos estaban faltando en los manuscritos Griegos que él estaba
usando. Carson también ingresó en largos argumentos sobre la inclusión de Erasmo de 1 Juan 5:7-8. Aun
cuando estos dos asuntos son merecedores de ser revisados, son presentados de una manera que arroja
innecesariamente dudas sobre el Textus Receptus. Ese término fue acuñado en 1624 para expresar que era el
texto normal de aquella época. En realidad, era casi idéntico al texto de Erasmo del siglo anterior.
Aun cuando Carson no lo indica, los líderes de la Reforma Protestante ciertamente vieron en el texto de
Erasmo, o en el Textus Receptus, una presentación de pureza escriturística que estaba faltando en la Vulgata
Latina. Por eso, por toda Europa, las traducciones de ese texto eran usados en la preparación de las Biblias
Protestantes, las cuales diferían marcadamente de la Biblia Católica de la Vulgata Latina y de las posteriores
traducciones de los eruditos Católicos. Solo en años recientes, con el surgimiento del movimiento ecuménico,
es que muchos eruditos Protestantes han buscado el texto Alejandrino (Occidental) de preferencia al texto
Bizantino (Oriental). No podemos detectar ninguna evidencia substancial presentada por Carson, para
verificar su afirmación de que el texto Alejandrino sea superior a la tradición Bizantina, excepto que unos
pocos manuscritos remanentes son anteriores en su origen. Y en su propio testimonio, la edad de un
manuscrito no es una prueba decisiva para determinar su exactitud.
Carson presenta 14 tesis para defender su punto de vista. Su tercera tesis es que el tipo del texto Bizantino es
demostrablemente un texto secundario. Él basa esta afirmación sobre la gran armonía de los evangelios
sinópticos (los evangelios de Mateo, Marcos y Lucas) en el texto Bizantino, la cual no es tan evidente en el
tipo del texto Alejandrino. Nosotros no rebatimos que exista armonía en los evangelios en el texto Bizantino,
79

pero negamos que esta tesis se vea fortalecida debido a eso. Pero este argumento es colocado como uno de los
más fuertes. Desde luego, un argumento así no hace nada para injuriar la verdad doctrinal de los evangelios.
Otro argumento presentado por Carson es que el famoso Papiro P75, que proviene cerca del año 200 d.C., es
muy cercano al Codex Sinaíticus. Él afirma que esta correspondencia sugiere una fecha anterior para el texto
Alejandrino.
La última tesis colocada por Carson parece desarrollar en su capítulo, preguntas no textuales. Es evidente que
él posee una preferencia por la NIV. Él argumenta que la KJV es muy insensible al idioma Inglés. Esta
insensibilidad, dice él, conduce a un Inglés difícil de manejar. La KJV, él declara, entra en dificultades
tratando de traducir verbos Griegos imperfectos a verbos Ingleses imperfectos, y es demasiado literal en otros
puntos también. Esta dificultad de manejo, dice él, está minimizada en la NIV. Sin embargo, estamos
dispuestos a aceptar una pequeña dificultad en el manejo, si al así hacerlo, conseguimos una mejor exactitud.
En su libro, Carson declara:

“Algunas traducciones modernas tienden hacia lo hereje, en virtud de la cuarta presuposición que gobierna las
traducciones”. D. A. Carson, op. cit., página 65.

Tal vez Carson no ha reconocido que la NIV es ciertamente culpable de esta tendencia, independientemente de
los méritos de los manuscritos usados en su traducción. Inconcientemente ha atestado de este hecho cuando
habla de la dificultad en el manejo del idioma por parte de la KJV.

“Este es uno de los errores que los traductores de la NIV, siendo que todos ellos fueron seleccionados debido a
su erudición y a su compromiso evangélico, trataron de minimizar”. Ibíd., página 89, énfasis suplido.

Esta tesis nosotros la sostenemos fuertemente. La NIV refleja el la posición de los traductores evangélicos, así
como la Douay refleja la posición Católica.
Tal vez, lo más sorprendente sea que Carson no provee ningún asunto doctrinal sustantivo que sea presentado
erróneamente en la KJV. Si él está conciente de ellos, ciertamente escogió no presentarlos en su trabajo.
Admitiéndolo, él declara que solo está presentando unos pocos ejemplos, pero nosotros nos preguntamos por
qué no presentó esos importantes defectos, si es que existen. Carson afirma:

“La obligación de la prueba, en mí punto de vista, aun permanece con los defensores de la tradición
Bizantina”. Ibíd., página 111.
Nos preguntamos por qué. Ciertamente cualquier cambio significativo de una tradición Protestante de 350
años, debiera descansar sobre aquel que efectúa el cambio. Nosotros concordamos en que la tradición no
posee significado en sí misma, sino que se requiere una evidencia sustantiva para apoyar algo que va a ser
cambiado.

“Desde luego, la mayor parte del Nuevo Testamento ya está textualmente correcto; y tal como lo he
argumentado, las variaciones que aun permanecen pueden afectar la interpretación de diversos pasajes, pero
no afectan ninguna doctrina”. Ibíd., página 119.

En esta afirmación, Carson está indudablemente errado. En varios pasajes las lecturas en disputa debilitan el
testimonio de las Escrituras en defensa de la divinidad de Cristo, el juicio investigador, el estado de los
muertos, la doctrina de la santa cena del Señor, y la obra mediadora de Cristo. En vista de este hecho,
cuestionamos el fuerte apoyo de Carson para con la NIV, la cual trata, a través de una traducción
interpretativa, apoyar el concepto evangélico en aquellas áreas como la doctrina de Agustín del pecado
80

original (Salmo 51:5), y la vida inmediata después de la muerte (2 Pedro 2:9), y en las otras diversas
doctrinas51.
Nuestra mayor decepción es que Carson no analiza, o lo analiza solo de referencia, muchos asuntos
importantes. Él no toca, por ejemplo, las más de 3000 diferencias entre el Codex Vaticanus y el Codex
Sinaíticus, sobre las cuales se establecen muchas de las diferencias del texto Griego de Westcott-Hort. Y
tampoco toca las numerosas faltas de palabras, frases, y pasajes en el Codex Vaticanus. Y tampoco toca las
numerosas ‘correcciones’ y cambios hechos por 20 o 30 escribas, durante un periodo de medio milenio, dentro
del Codex Sinaíticus.
Carson enfatiza que no se ha descubierto ningún tipo de texto Bizantino, que se pueda fechar antes del año
350 d.C. Nosotros estamos seguros que él no cree que haya tenido origen antes de esa fecha; debe haber
provenido de alguna parte. También hay muy pocos textos Occidentales y Alejandrinos anteriores a esa fecha,
y para los próximos tres o cuatro siglos, hay pocos textos Bizantinos, que sean conocidos hoy. ¿Por qué no
reconocer que puede haber algunos textos Bizantinos anteriores que están esperando ser descubiertos? Con
seguridad no hemos encontrado todo lo que está escondido en algún lugar remoto, o en alguna área
arqueológica, y que tiene que ser descubierto.
Carson hace con que la mayoría de los argumentos que invalidan los textos Bizantinos, sean anteriores al año
350 d.C. podemos sugerir una probabilidad. Carson correctamente señala que después del cuarto siglo, el
Griego casi desapareció como un idioma hablado (o leído) en el Imperio Romano Occidental. Por lo tanto,
sería lógico asumir que con la Vulgata Latina de Jerónimo dominando las instituciones educacionales, es esta
traducción la que sería copiada una y otra vez por los copistas. Así, los manuscritos Griegos en el Occidente,
desaparecieron todos. Teniendo esta realidad, demostrada por los pocos manuscritos Griegos descubiertos en
Occidente, en periodos posteriores de la historia, lógicamente esperaríamos que los eruditos Occidentales
estarían más dispuestos a preservar las copias andrajosas y rasgadas del Nuevo Testamento Griego anterior, ya
que la preparación de nuevas copias habían quedado en suspenso. Además, ya que la Vulgata Latina se
convirtió en la Escritura normal del Occidente, las copias más antiguas de los manuscritos Griegos allí
mantenidas, muy probablemente era poco probable que las leyeran, y así fuesen destruidas por el uso
constante. Sin embargo, en el Imperio Romano Oriental, la situación era totalmente diferente. Durante medio
milenio después del cuarto siglo, el Griego continuó siendo un idioma fuertemente activo. Así, los
manuscritos Griegos del Nuevo Testamento continuaron siendo copiados en gran número en el Oriente.
Podemos asumir lógicamente, con la gran cantidad disponible de manuscritos en el Oriente, tal como es
atestado por la cantidad que han sido recuperados, que esas andrajosas y rasgadas copias de los manuscritos
sería mucho más probable que fuesen descartadas y destruidas. También su uso constante asegurarían su
rápida destrucción.
Carson afirma que los padres de la iglesia primitiva citaron de los textos Alejandrinos de Occidente en sus
escritos, en vez de hacerlo de los Bizantinos. Nosotros señalamos que eso padres de la iglesia residían en el
imperio Occidental, no en el Oriental. Además, existe una creciente evidencia ahora que el texto Bizantino fue
muy frecuentemente usado en los escritos del periodo anti-Nicénico (antes del 340). Esta evidencia es muy
extraordinaria, ya que casi todos estos hombres residían en el Occidente. Un descubrimiento así, es una
poderosa evidencia para la validez del texto Bizantino.
Otra gran preocupación expresada sobre el último siglo, es la evidencia del compromiso Anglo-Católico de
Wescott y Hort. Esta posición es confirmada en sus propios escritos, y conduce naturalmente a sospechas de
los motivos por detrás de la traducción de la Versión Revisada, la cual es la precursora de virtualmente casi
todas las traducciones Inglesas modernas, y no pocas en otros idiomas. Los fieles Protestantes están poco
conformados con las declaraciones informadas de la aversión de Wescott y Hort para con la KJV.
Sorprendentemente, Carson no toca este asunto.
También estamos desilusionados que Carson no compare seriamente la exacta equivalencia, la equivalencia
dinámica de los versículos, en las traducciones. Nosotros presumimos que él no cree en la KJV, o en cualquier

51
Ver el capítulo 17, Catolicismo Sutil.
81

otra traducción que use equivalencias exactas, porque él dice que debiera ser obvio que hasta cierto punto,
cualquier traducción, de cualquier parte del espectro, estaba necesariamente envuelta una y otra vez con el
asunto de encontrar el ‘equivalente dinámico’. En la perspectiva desde la cual él estaba escribiendo, su
declaración es verdadera; pero no toca el asunto principal. El idioma Hebreo ha sido juzgado como siendo uno
de los idiomas más ‘concretos’ del mundo, y aun los escritores del Nuevo Testamento, aun cuando escribieron
en Griego, estaban escribiendo con la predisposición mental de los Hebreos. Por lo tanto, muchas frases
Hebreas tenían que ser traducidas de lo concreto a lo abstracto. Así, los traductores de la KJV trataron de darle
el significado exacto de los idiomas originales de maneras bastante diferentes de las libertades asumidas por la
mayoría de los traductores modernos, en el nombre de la ‘equivalencia dinámica’.
En un intento de desacreditar la KJV, el libro de Carson no alcanza su objetivo. Él usa una evidencia selectiva,
ignora las preguntas difíciles, falla en darle peso a explicaciones substanciales de hechos comprobados, y no
provee una base sana para su preferencia de la NIV.

Capítulo 29: La Versión Revisada.-

En la segunda mitad del siglo XIX, estridentes movimientos se colocaron en marcha en Inglaterra queriendo
efectuar una revisión de la KJV. Como la Versión Revisada se convirtió en virtualmente el modelo para todas
las traducciones modernas, vale la pena investigar esto.
Mientras la KJV fue traducida en un ambiente de profunda dedicación a Dios y a Su verdad, y un
aborrecimiento de la apostasía propuesta por la Iglesia Católica Romana, la motivación de los traductores de
la Versión Revisada fue totalmente diferente. En sus inagotables esfuerzos para restaurar la primacía de la fe
papal en Inglaterra, a través de sus instituciones educacionales, los Jesuitas no pasaron por alto la institución
que personificaba la excelencia de la educación Inglesa: la Universidad de Oxford. En verdad, el Dr. Desanctis
afirmó que había

“más Jesuitas [en Inglaterra] que en Italia”. Desanctis, El Papado y los Jesuitas en Roma, página 128, citado
en Walsh, Historia Secreta del Movimiento de Oxford, página 33.

Como el Dr. Desanctis había desempeñado el cargo de profesor de Teología en Roma y había sido Censor
Teológico oficial de la Inquisición y él mismo era miembro de la orden Jesuita, antes de convertirse al
Protestantismo, podemos darle crédito a su informe. En realidad, el mismo autor afirmó:

“Hay Jesuitas en todos los tipos de sociedades: en el Parlamento, entre el clero Inglés, entre los laicos
Protestantes, y aun en las más altas esferas”. Ibíd.
Tan exitosa fue esta infiltración Jesuita, que a mediados del siglo XIX, toda la historia eclesiástica de Gran
Bretaña fue revisada. En su interesante obra, el historiador J. A. Froude, relató sus propias experiencias
durante este periodo en la Universidad de Oxford:

“En mi primera etapa en la Universidad, los fuegos controversiales comenzaron a soplar… Yo había
aprendido, al igual que otros hijos Protestantes, que el papa era el Anticristo, y que Gregorio VII había tenido
una revelación especial sobre eso. Ahora se me enseñaba que Gregorio VII fue un santo. Se me había
enseñado que honrara a los Reformadores. La Reforma se convirtió en un gran cisma, Cranmer era un traidor,
y Latimer un vulgar vociferador. Milton era un nombre de horror”. J. A. Froude, Estudios Cortos Sobre
Grandes Asuntos, páginas 161 y 167, citado en B. G. Wilkinson, Nuestra Biblia Autorizada Vindicada, página
123.

Como Sir Thomas Cranmer, arzobispo de Canterbury, y Hugh Latimer fueron martirizados debido a su
oposición a la fe Católica Romana y Milton fue uno de los grandes poetas Protestantes, esta alteración en la
percepción histórica por parte de la Universidad de Oxford, era un asunto de no menor importancia. En
82

términos de creencia, este cambio significaba que mientras en 1833 los Anglicanos en Inglaterra creían que la
Reforma era la obra de Dios, que el papa era el anticristo, y que la celebración de la misa era satánico, y
apenas medio siglo después los Anglicanos vieron que la Reforma era vista como rebelión y el papa como el
verdadero sucesor de los apóstoles, mientras muchos participaban en los servicios de la misa.
Precisamente cien años antes de nuestro nacimiento, comenzó el movimiento de Oxford. J. H. Newman fue el
líder fundador de este movimiento. Newman había entrado a la Universidad de Oxford como un cristiano
evangélico, pero la influencia Jesuita ya era tan fuerte, que sus profesores, especialmente Hawkins, el preboste
del Colegio Oriel en Oxford, estaban enseñando que la Biblia tiene que ser interpretada a la luz de la tradición.
Newman se graduó en la Universidad de Oxford con su Bachillerato en Artes, y en 1823 fue elegido miembro
del Colegio Oriel. Como miembro del Colegio Oriel, Newman cayó bajo la influencia de numerosas personas
que pretendían pertenecer a la Iglesia de Inglaterra, pero poseyendo una fuerte posición anti-Protestante y
anti-Evangélica.
En 1833 Newman hizo un tour por Europa, haciendo de Roma su principal destino. Mientras estuvo allí, le
envió un mensaje al papa pidiéndole detalles de los términos bajo los cuales la Iglesia de Inglaterra pudo ser
aceptada por la Iglesia de Roma. La respuesta que él recibió fue que la Iglesia de Inglaterra tiene que aceptar
los descubrimientos del Concilio de Trento. Ese Concilio, que había sido llamado para contener la
diseminación del Protestantismo, había elevado la tradición y había ideado planes para destruir la influencia
de la Reforma Protestante. Fue mientras volvía de barco de Roma, que Newman escribió estas palabras:

“Guíame, cariñosa Luz, entre las tinieblas circundantes,


¡Guíame!
La noche es oscura y estoy lejos de mi hogar;
¡Guíame!
Mantiene mis pies; no te pido ver
la distante escena;
Un solo paso es suficiente para mí.

Cuando uno entiende las circunstancias en las cuales Newman, que posteriormente profesó la fe Católica, y
que fue promovido al rango de cardenal sin siquiera haber sido consagrado como obispo, mucho menos como
arzobispo, eso reduce nuestra apreciación de este himno.
Después de su retorno, Newman comenzó el movimiento de Oxford. Este movimiento no fue concientemente
organizado en 1833. Pero Newman escribió una serie de tratados, tal como lo hicieron otros, y brevemente fue
formada la Asociación de Amigos de la Iglesia. Esta sociedad secreta formó el poderoso ímpetu del
movimiento de Oxford. El pensamiento de Newman se expresó muy bien en 1841 cuando escribió:

“Solamente a través de la iglesia Británica puede usted actuar la nación Inglesa. Deseo, desde luego, nuestra
Iglesia debiera ser consolidada, con y a través y en su comunión, por su amor, y por vuestro amor, y por amor
de la unidad”. Newman, Apología, página 225, citado en Ibíd., página 129.

Como esta carta fue dirigida a un Católico Romano, su intención no puede ser malinterpretada. El
pensamiento de estos miembros peligrosos de la Iglesia de Inglaterra se pervirtió tanto, que describieron al
Protestantismo como el anticristo. Uno de los asociados de Newman en el movimiento de Oxford, F. W. Faber,
escribió:

“El Protestantismo está pereciendo: lo que es bueno en esto es por la misericordia de Dios que se reúne en los
almacenamientos de Roma… Toda mi vida, si Dios lo permite, será la de una cruzada contra la detestable y
diabólica herejía del Protestantismo”. G. E. Borden, La Vida de S. W. Faber, página 192, citado en Ibíd.
83

Newman dio la fecha del 14 de Julio de 1833, como siendo la fecha del comienzo del movimiento de Oxford.
Tal vez no tenga ninguna importancia, pero esa fecha era el 44º aniversario de la toma de Bastilla en París, el
evento que activó la Revolución Francesa. El movimiento de Oxford comenzó una revolución de otro tipo,
una no más honorable.
Faber hizo una visita a Roma en 1843. allí él visitó la iglesia de Saint John Lateran el jueves anterior a la
Pascua. Este informe indica cuán consumido fue por el Catolicismo, a pesar de aun ser miembro de la Iglesia
de Inglaterra.

“Llegué cerca del altar, dentro de la Guardia Suiza, y cuando el Papa Gregorio descendió de su trono, y se
arrodilló a los pies del altar, y todos nosotros nos arrodillamos con él, fue la escena más tocante que jamás
haya visto… Aquel anciano de blanco, postrado delante del Cuerpo levantado del Señor, y el sepulcral silencio
– Oh, ¡que vista era aquella!… Al salir de Saint John por la gran puerta occidental, la inmensa plaza estaba
llena de gente… y a pesar del sol de mediodía, descubrí mi cabeza y me arrodillé con las personas, y recibí
con alegría la bendición del Santo Padre hasta que él cayó de vuelta en su trono y fuese llevado de vuelta”.
Bowden, La Vida de S. W. Faber, página 193, citado en Ibíd., página 131.

En Octubre de 1850, ocurrió un evento muy significativo en Inglaterra. Por primera vez desde la Reforma, fue
creada una jerarquía Católica Romana con el Cardenal Wiseman escogido como primate de Inglaterra y
arzobispo de Westminster. Además, fueron establecidos otros doce obispados (diócesis). Aun había suficiente
sentimiento Protestante en Inglaterra, para una explosión de ira, el cual sacudió las ciudades de Inglaterra. El
grito salió de villas, pueblos y ciudades: “¡No al papado!”. En la ciudad de Salisbury, en el condado de
Wiltshire, donde está la famosa catedral de Salisbury, efigies del papa, del Cardenal Wiseman, y de los doce
obispos fueron quemadas en protesta.
Sin embargo, a pesar de toda esta evidencia de sentimiento anti-Católico, el continuo entrenamiento de los
sacerdotes Anglicanos (que es la Iglesia de Inglaterra) en el Anglo-Catolicismo, tuvo sus indudables efectos.
Se produjeron dramáticos cambios en la fe Anglicana. Es sobre este asunto que todos los Protestantes tienen
que ser advertidos, porque cien años más tarde, precisamente es mismo método está siendo usado para
debilitar la fe de todos los cristianos. Los jóvenes pastores que están siendo entrenados hoy en muchos
colegios y seminarios, ellos aprenden doctrinas más cercanas a las creencias del Catolicismo que las del
Protestantismo, resultando en un rápido declinio en la fe y principios dentro del Protestantismo.
Fue en 1870, en esta atmósfera Anglo-Católica, dominada por clérigos influenciados por el movimiento de
Oxford y con el deseo de unirse con Roma, que la comunión de Sur de la Iglesia de Inglaterra decidió revisar
la KJV. Es vital para aquellos que han sido seducidos en usar las nuevas traducciones de las Escrituras como
sus Biblias básicas, entender los textos fundamentales sobre los cuales esas Escrituras han sido preparadas, y
el propósito con el cual han sido diseñadas. Fue en estas circunstancias que dos profesores de teología,
aparentando ser miembros de la Iglesia de Inglaterra, dominaron la revisión comenzada en 1870. Estos
hombres fueron los Drs. Brook Foss Wescott y Fenton John Anthony Hort. Westcott posteriormente se
convirtió en obispo de Durham, el cuarto obispo más importante de la Iglesia Anglicana en Inglaterra. Que
estos hombres estaban totalmente influenciados por el movimiento de Oxford y que eran más católicos que
Anglicanos en su manera de pensar, puede ser fácilmente demostrado a través de sus escritos. Cuando se
graduó con su Bachillerato en Artes en 1847, Westcott temía que tuviese que aceptar los 39 artículos de fe de
la Iglesia Anglicana, porque él ya no creía más en ellos. Ambos hombres creían grandemente en la adoración
de María. Tal como lo hemos observado anteriormente, el Profesor Hort escribió en una ocasión:

“He sido persuadido durante muchos años que la adoración de María y Jesús, tienen mucho en común en sus
causas y resultados”. Vida de Hort, Vol. II, citado en Ibíd., página 152.

Interesantemente esta carta fue dirigida a Westcott. Westcott en otra ocasión, tal como hemos visto, contó
cómo se arrodilló durante un considerable periodo de tiempo frente a la estatua de María.
84

“Después de dejar el monasterio, condujimos nuestro curso a un pequeño oratorio que descubrimos en la
cúspide de una colina cercana… Felizmente, encontramos la puerta abierta. Es muy pequeño, con un lugar
para arrodillarse; y detrás de una pantalla estaba la “Pieta” del tamaño de la vida [esto es, una estatua de María
y del Cristo muerto]… Si hubiera estado solo, me podría haber arrodillado allí durante horas”. Carta escrita
por Westcott a su novia en 1847, registrada en Vida de Westcott, Vol. I, página 81, citado en Ibíd.

Así, los doctores Westcott y Hort estaban ambos preparados y motivados para influenciar el comité de
traducción hacia la utilización de los manuscritos corruptos Occidentales del Nuevo Testamento promovido
por la Iglesia Católica Romana y los Jesuitas en su esfuerzo a desestabilizar el Protestantismo.

Antes del comienzo de la revisión, Westcott y Hort se coludieron para producir alteraciones consistentes con
los deseos Católicos Romanos. Escribiéndole el 28 de Mayo de 1870, a Hort, Westcott declaró:

“Su nota llegó junto con la de Ellicot esta mañana… Aun cuando pienso que la Convocación [la Convocación
del Sur de la Iglesia de Inglaterra] no es competente para iniciar una medida así [la revisión de la Biblia], pero
como siento que ‘nosotros tres’ estamos juntos, sería errado no ‘hacer lo mejor’, como dice Lightfoot… existe
alguna esperanza que lecturas alternativas puedan encontrar un lugar en el margen”. Vida de Westcott, Vol. I,
página 390, citado en Ibíd., página 159.

Veremos que las ambiciones de Westcott eran inferiores a la completa revisión de las Escrituras en este punto.
Sin embargo, él iba a encontrar, juntamente con Hort, la oportunidad de una total capitulación a los
manuscritos Católicos Romanos a medida que la traducción progresaba.
El 1 de Julio de 1870, Westcott le escribió a Hort diciéndole:

“La Revisión como un todo me sorprendió con perspectivas de esperanza. Le sugerí a Ellicott un plan de
tabulación y circulación de enmiendas antes de nuestra reunión, la cual al final probó ser de valor”. Vida de
Westcott, Vol. I, página 391, citado en Ibíd.

Tal vez la carta del Dr. Hort, a uno de sus amigos, el Dr. Rowland Williams, expuso el mayor testimonio para
el astuto deseo de estos traductores:

“Los errores y prejuicios, los cuales concordamos en querer remover, pueden ser ciertamente más
saludablemente y más efectivamente alcanzados a través de esfuerzos individuales del tipo indirecto que a
través de un asalto abierto. Actualmente, muchos hombres muy ortodoxos pero racionales, están actuando en
forma inconciente por influencias, las cuales a su debido tiempo van a dar buenos frutos, si se le permite al
proceso continuar adelante en forma quieta; y no puedo dejar de temer que una prematura crisis haría
retroceder a muchos al mero tradicionalismo”. Vida de Hort, Vol. I, página 400, citado en Ibíd., página 160.

Así se puede ver que Hort estaba decidido a alcanzar, a través de la sutilidad y del artificio, lo que él no iba a
alcanzar abiertamente.
El anuncio que se estaba llevando a cabo una nueva traducción de las Escrituras fue recibido con mucho
escepticismo por parte de los cristianos devotos. El arzobispo Trench, el arzobispo de Canterbury, reconoció
este hecho. Aun cuando el comité de traductores solo estaba autorizado para alterar errores comprobados y
términos arcaicos de la KJV, sin embargo ellos pasaron a llevar completamente el mandato y substituyeron los
puros manuscritos Orientales por los manuscritos Griegos corrompidos Occidentales. Hasta el presidente del
Comité Revisor del Nuevo Testamento, un ardiente partidario de la revisión, el Obispo Ellicot, fue constreñido
a admitir:
85

“Hasta los editores críticos de la estampa de Tischendorf aparentemente no adquirieron ni siquiera un


conocimiento rudimentario de varias de las versiones principales que ellos citaron conspicuamente. Ni,
tampoco, en muchas instancias, ellos habían positivamente representado mal las mismas lecturas que habían
seguido, y habían permitido el ser mal guiados por traducciones latinas, las cuales, tal como lo va a testificar
mi observación, a menudo son tristes, y hasta perversamente incorrectas”. Dr. Bissell, Origen de la Biblia,
página 357, citado en Ibíd., página 163.

Esta relativa ignorancia de los manuscritos tiene que ser contrastada con el conocimiento fundamental de los
traductores de la KJV, los cuales tradujeron esa versión en un tiempo cuando la erudición del Griego y del
Hebreo estaba en su cenit.
Muchos Protestantes que ahora son influenciados a usar las nuevas versiones de las Escrituras, tienen que
parar, y tienen que entender toda la base sobre la cual estas traducciones han sido preparadas. Si queremos
seguir traducciones que son favorables a la doctrina católica, entonces podemos continuar estudiando en la
NIV, la RSV, la BJ, la NEV, la TEV, y otras tantas versiones modernas que están llenas de faltas. Ahora no es
tiempo para escuchar a nuestros profesores de colegios sobre este asunto. Casi sin excepción, hasta los más
conservadores, están usando versiones como la RSV, inconcientes de que al hacerlo están levantando la Biblia
tan preciosa para los Católicos Romanos. Ellos se están preparando a sí mismo y a los laicos, para aquel día,
que luego viene, cuando el Catolicismo va a perseguir a aquellos que se rehúsen a seguir sus malos dictados.
Apelamos a nuestros líderes de iglesia a estudiar cuidadosamente este asunto; a guiar en el levantamiento de
las maravillosas Escrituras preparadas por los traductores de la KJV. Ahora no es tiempo para debilitar la fe de
nuestro pueblo, de ninguna manera, y nosotros, como ministros del evangelio, tenemos que advertir sobre los
enormes peligros para la fe y la práctica inherente en el uso común de estas versiones llenas de faltas.
Al parecer muchos no saben que las traducciones llevadas a cabo en el tiempo de la Reforma, fueron llevadas
a cabo bajo la guía del Espíritu Santo. Eso no puede ser dicho de la Versión Revisada, donde hombres que
estaban deliberadamente destruyendo la fe Protestante, eran los portavoces jefes de los traductores.

Capítulo 30: Un Nuevo Testamento Mutilado.-

Pocos lectores de la Palabra de Dios poseen alguna noción de las diferencias entre los manuscritos Griegos, en
los cuales se basan la mayoría de las versiones modernas de las Escrituras, y aquellos usados en la traducción
de la KJV. Que los dos manuscritos, el Codex Sinaíticus y el Codex Vaticanus, contienen no solo alteraciones
deliberadas, sino que también son el producto de copistas extremadamente descuidados, no puede negarse.
Pero son estos dos manuscritos defectuosos, a los cuales se les ha dado más importancia por parte de los
traductores recientes de las Escrituras. Cuando la NIV declara, con referencia a Mar. 16:9-20, que

“[Los dos manuscritos más antiguos y más confiables no poseen Mar. 16:9-20]. NIV, 1978.

[Los manuscritos más antiguos y confiables y otros testimonios antiguos, no poseen Mar. 16:9-20]. NIV, 1984.

ellos no mencionaron que cientos de manuscritos cuidadosamente copiados sí contienen esas palabras, y que
el Codex Vaticanus, deja un espacio muy claro para estos versículos, indicando una descuidada omisión.
No solo el Codex Sinaíticus y el Codex Vaticanus están llenos de omisiones descuidadas y muchos errores de
ortografía, sino que también incluyen aquellos libros espurios como los Apócrifos, Bel y el Dragón, y la
Epístola de Barnabás.
El Dr. Dobbin ha estimado un total de 2.556 palabras o cláusulas omitidas solo en el Nuevo Testamento del
Codex Vaticanus52. No todas estas omisiones se reflejan en las traducciones modernas. Por ejemplo, el libro

52
Scrivener, Vol. 1, página 120.
86

del Apocalipsis está totalmente omitido del Codex Vaticanus, pero ha sido preservado en las nuevas
traducciones.
Sin embargo, numerosas omisiones están reflejadas en las nuevas traducciones53. La edición de los Gedeones
de la NIV se había propuesto cubrir estas desagraciadas omisiones insertando traducciones de otros textos,
usando paréntesis cuadrados para indicar que no pertenecían a los manuscritos originales.
Examinemos algunas de las grandes verdades que han sido totalmente omitidas de la NIV. Estas incluyen:

“Porque el Hijo del hombre vino a salvar lo que se había perdido”. Mat. 18:11.

Este bello pasaje se hubiera perdido para el pueblo de Dios, si las versiones basadas sobre estos manuscritos
corruptos hubiesen sido aceptadas54. Así también habría sucedido con la fuerte denuncia de Cristo contra la
mezquindad para con los necesitados55.

“¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoráis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis
largas oraciones. Por eso llevaréis mayor condenación”. Mat. 23:14.

Tal vez una iglesia que exige penitencias y ofrendas por los muertos de las pobres viudas, no podría tolerar ese
testimonio tan directo.
Examinemos otra omisión de la NIV.

“Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos perdonará vuestras ofensas”.
Mar. 11:26.

Esta enfática verdad, de las propias palabras de Jesús, había sido borrada. Tal vez se adecua a la Iglesia
Romana, ya que el pasaje no concuerda con la doctrina Católica Romana, de que los sacerdotes poseen el
derecho a perdonar pecados. Los Católicos Romanos aun niegan que sea Dios directamente el que perdona
nuestros pecados.

“No hay perdón ‘directamente de Dios’, dice el papa”. Encabezado, Los Angeles Times, 12 de Diciembre de
1984.

Marcos trató de enfatizar el cumplimiento de la profecía de Cristo cuando, después de describir la crucifixión
de Cristo entre dos ladrones, él citó Isa. 53:12. Esta importante afirmación del cumplimiento profético, no
encuentra ningún lugar en el texto de la NIV.

“Así se cumplió la Escritura: ‘Con los inicuos fue contado’”. Mar. 15:28.

Una parte de la historia de la sanación del hombre enfermo en el estanque de Betesda es omitida (Juan 5:4).
La afirmación de la creencia en Jesús por el eunuco Etíope (Hechos 8:37) es borrada, al igual que la queja de
los líderes Judíos, que el capitán Lisias, rescató a Pablo de sus manos (Hechos 24:7). Estos son apenas
algunos pocos ejemplos de los versículos enteros que han sido borrados de las Escrituras.
Solamente en un caso la NIV ha tratado de cubrir la pérdida de las Escrituras, dividiendo un versículo en dos,
para preservar la correcta numeración de los versículos. Esta versión omite 1 Juan 5:7, pero divide el versículo
8 en dos para así poder proveer el versículo 7. En todos los demás casos, el versículo es totalmente omitido y
se puede encontrar solo como una observación al pie de la página, indicando que no es una porción verdadera
de las Escrituras.
53
Ver Apéndices A y B.
54
Un texto similar aparece en Luc. 19:10.
55
También citado en Mar. 12:40; Luc. 20:47. Sin embargo, la omisión de Mateo reduce la compatibilidad de los evangelios.
87

Además, no menos de 180 frases y cláusulas, muchas de ellas significativas, están faltando en la NIV. Pídale a
alguien que repita la oración del Señor, tal como aparece en esta versión de las Escrituras. Si fuese capaz de
hacerlo, lo cual es dudoso, usted observará que lo siguiente no parece en el texto:

“Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, por todos los siglos. Amén”. Mat. 6:13.

Una vez más, el impacto del cumplimiento profético de Cristo no aparece en esta versión moderna. Citando la
profecía de David del Salmo 22:18, Mateo afirma:

“Después de crucificarlo, los soldados se repartieron sus vestidos, echando suertes en cumplimiento de lo que
dijo el profeta: ‘Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes’”. Mat. 27:35.

Pero la NIV omite este hecho.


De acuerdo con esta versión, cuando Cristo fue tentado por el diablo, Lucas no registró las palabras de Cristo:

“Vete de mí, Satanás”. Luc. 4:8.

En ocasiones, estas omisiones han sido usadas con efectos eficaces para destruir la verdad de la Biblia.
Aquellos que minimizan el significado del término en Cristo, como si solo significara una afirmación vacía de
creencia, se alegran en citar el siguiente versículo:

“Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús”. Rom. 8:1, NIV.

Estudiantes diligentes de la Biblia reconocerán que ha sido omitida una cláusula explicativa vital en la
conclusión de este versículo:

“Los que no andan según la carne, sino según el Espíritu”. Rom. 8:1, KJV.

Además, este texto coloca un aspecto totalmente diferente sobre el entendimiento que uno obtiene de los
versículos precedentes de Romanos 7.
De acuerdo con la NIV, el siguiente consejo a un obispo no se encuentra en las Escrituras.

“No codicioso de ganancias deshonestas”. 1 Tim. 3:3.

La historia de la codicia del papado puede proveer una razón para esta omisión. Ni tampoco se encuentra en la
NIV, la siguiente afirmación de Cristo:

“Yo Soy el Alfa y la Omega, el Primero y el Ultimo”. Apoc. 1:11.

En la gran declaración de las victorias obtenidas sobre la bestia y su imagen y el número de su nombre, la
victoria ‘sobre su marca’ (Apoc. 15:2) no es mencionada.
Esto sirve simplemente como unos pocos ejemplos de la masiva destrucción de las Escrituras en las versiones
modernas. El estudiante ávido de la Palabra puede estudiar más, leyendo el Apéndice B.
Por alguna razón curiosa el nombre del Señor es omitido en 173 ocasiones. Jesús es borrado en 38, Cristo en
43, Señor en 35, Dios en 31, y otros nombres en 26 ocasiones.
Tal vez más asombrosas son las 229 instancias donde diferencias en el significado han sido expresadas sin
ninguna omisión. Compare los siguientes textos como ejemplos:

“Y Él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Mat. 19:17, KJV.


88

“¿Por qué me preguntas acerca de lo que es bueno? Le respondió Jesús”. Mat. 19:17, NIV.

“Y él enviará a Jesucristo, el cual te fue predicado de antemano”. Hechos 3:20, KJV.


“Y él pueda enviar al Cristo, el cual te ha sido señalado, el Jesús”. Hechos 3:20, NIV.

“Así, el que la da en casamiento hace bien, y el que no la da en casamiento hace mejor”. 1 Cor. 7:38, KJV.
“Así entonces, el que se casa con la virgen hace bien, pero el que no se casa con la virgen hace aun mejor”. 1
Cor. 7:38, NIV.

“Tampoco puede una fuente dar agua salada y agua dulce”. Santiago 3:12, KJV.
“Tampoco una fuente de agua salada puede dar agua dulce”. Santiago 3:12, NIV.

“Y reservar a los injustos para el castigo del día del juicio”. 2 Pedro 2:9, KJV.
“Y sostener al injusto para el día del juicio, mientras continúa su castigo”. 2 Pedro 2:9, NIV.

“Y contemplé y escuché un ángel volando por el medio del cielo”. Apoc. 8:13, KJV.
“Mientras observaba, escuché un águila que estaba volando en medio del aire gritar a gran voz”. Apoc. 8:13,
NIV.

“¡Benditos los que guardan sus Mandamientos, para que tengan derecho al árbol de la vida, y entren por las
puertas en la ciudad!”. Apoc. 22:14, KJV.
“¡Benditos los que lavan sus ropas, para que tengan el derecho al árbol de la vida y para que puedan entrar por
las puertas en la ciudad!”. Apoc. 22:14, NIV.

“He aquí, fui formado en iniquidad; y en pecado me concibió mi madre”. Salmo 51:5, KJV.
“Ciertamente he sido un pecador desde el nacimiento, pecador desde el tiempo en que mi madre me concibió”.
Salmo 51:5, NIV (1978).
“Ciertamente era pecaminoso en el nacimiento, pecaminoso desde el tiempo en que mi madre me concibió”.
Salmo 51:5, NIV (1984).

Estas desviaciones en las traducciones muestran un calculado esfuerzo para insinuar la doctrina Católica
Romana del pecado original en las Escrituras.

“¿Que el impío es reservado para el día de la destrucción? Ellos van a ser traídos para el día de la ira”. Job
21:30, KJV.
“Que el hombre malo va a ser reservado (escatimado) para el día de la calamidad, que él es liberado del día de
la ira”. Job 21:30, NIV.

En este capítulo, solo hemos presentado el asunto de la mutilación de las Escrituras. Las miles de alteraciones
no pueden ser totalmente documentadas en este libro. Pero el pueblo de Dios tiene que estar conciente de que
la destrucción y la alteración masiva de la preciosa Palabra de Dios les ha sido encajada a los cristianos bajo el
disfraz del uso del moderno idioma Inglés. El uso deseable del Inglés contemporáneo no se debe conseguir al
incalculable costo de la pureza de la Biblia.

Capítulo 31: El Escenario de la Versión Estándar Revisada.-

A veces es iluminador analizar las circunstancias que rodean la publicación de un libro, porque revela el
propósito de su presentación. En 1954, el Consejo Mundial de Iglesias realizó su gran convención en el
suburbio de Evanston, en Chicago. En aquella convención había cinco lemas en evidencia. Estos lemas, que
89

incluían referencias a la RSV, que en aquel tiempo acababa de ser publicada, nos dice mucho del espíritu de
esa versión56.

1.- No nos llamen un concilio de denominaciones, porque nacimos para destruir a las denominaciones.
2.- Intentamos llevar a cabo la obra misionera extranjera de todas las denominaciones.
3.- Nos proponemos usar esta nueva RSV, la cual es nuestro hijo, para que sea nuestra constitución y nuestra
bomba atómica para traer a todas las demás Biblias en armonía con ella.
4.- Vamos a construir planos de largo alcance para un mundo mayor y mejor.
5.- Solo queda un servicio divino – uno que jamás ha sido concebido en tiempo alguno - levantar a la raza
humana en reverencia hacia Dios. Ese es el sacrificio de la Misa.

Estos lemas son una gran revelación y merecen un análisis más cercano. Cada uno a su manera está
amenazando con humillar a las almas que quieren evitar la intolerancia religiosa y la coerción de los años
pasados. Lo primero obligaría a todos los cristianos a hacer parte de una única iglesia mundial; el segundo
impediría la plena diseminación del evangelio; el tercero encajaría una Escritura con falta sobre todos los
cristianos; el cuarto implica en interferencia religiosa en la esfera política, introduciendo así una peligrosa
brecha en la separación de iglesia y estado, el principio que le ha dado libertad a la humanidad; y el quinto
destruiría totalmente los mismos fundamentos del Protestantismo, colocándonos de vuelta en la tiranía y la
blasfemia de la Misa. En generaciones pasadas, miles sufrieron el martirio antes que ceder a esas prácticas.
Ese es el nada prometedor escenario que rodeó la presentación de la RSV. No se puede negar que fue
producido para apoyar la causa del ecumenismo y los deseos no santificados del Concilio Mundial de Iglesias.
Por lo tanto, no es mera coincidencia que el uso de la RSV y traducciones afines hayan sido acompañadas por
una confusión de la distinción entre Protestantismo y Catolicismo. Vivimos en una era donde el Arzobispo
Anglicano de Canterbury se siente libre para llamar a una Iglesia Cristiana guiada por el papa57; eruditos en la
Iglesia Bautista del Sur afirman que comparten un Señor, una fe y un bautismo con los Católicos Romanos58; y
Luteranos encuentran que pueden unirse con los Católicos Romanos en puntos comunes59. Pero en todas estas
iglesias hay hombres y mujeres fieles que no van a ceder en su fe, ni van a comprometer su doctrina. No están
cegados por la actual propaganda ecuménica ni tampoco son ignorantes de la historia religiosa. Pero las
Escrituras nos han predicho claramente el día, que nosotros creemos que es inminente, cuando todos, menos
los elegidos de Dios, van a aceptar una vez más el dominio papal.

“Y la adorarán todos los habitantes de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el Libro de la Vida del
Cordero que fue muerto desde la creación del mundo”. Apoc. 13:8.

Esta profecía, desde luego, recibió un cumplimiento limitado en Europa, durante la Edad Media. Pero aquí se
nos predice un retorno mundial a las decadentes condiciones prevalecientes en Europa cuando el papado
controló el destino de todo un continente. Esa historia debiera ser leída nuevamente, porque el Concilio
Mundial de Iglesias está comprometido a volver a esas condiciones. Y fue un instrumento para conseguir ese
tipo de situación, que la RSV fue preparada. Claramente, fue diseñada para que sea la única fuente de
testimonio escriturístico en la era moderna, de una manera similar a la supremacía de la Vulgata Latina en la
era anterior. Como fue basada en manuscritos corruptos similares a aquellos usados por Jerónimo en su
preparación de la Vulgata Latina, la analogía es muy cercana.

56
Informado en una carta a amigos escrita el 21 de Septiembre de 1954, por el Dr. B. G. Wilkinson, el cual asistió a las reuniones de
Evanston.
57
Singapur Straits Times, 3 de Octubre de 1989.
58
Williamson Daily News, 26 de Agosto de 1989.
59
Minneapolis Star Tribune.
90

Así como la era de la Vulgata Latina condujo al virtual abandono del estudio de la Biblia y a la aceptación de
la voz de la iglesia en su lugar, como si fuese la autoritaria Palabra de Dios, así podemos discernir una gran
desviación del estudio de las Escrituras y una tendencia hacia un acatamiento de la falible palabra del hombre.
Mencionamos que los lemas de 1954 del Concilio Mundial de Iglesias poseían un sabor tiránico. También
observamos que esa actitud contribuyó para el dominio de otra versión corrupta de las Escrituras, la Vulgata
Latina. No debiéramos, por lo tanto, sorprendernos en aprender que el camino de retorno a Roma va a
conllevar a persecuciones de los que no se conforman con esa situación, de la misma manera en que eso
sucedió en el pasado, porque Dios ha declarado, refiriéndose al tiempo en que todos los no convertidos van a
adorar al papado, que

“Y se le permitió combatir a los santos, y vencerlos. También se le dio autoridad sobre toda tribu y pueblo,
lengua y nación”. Apoc. 13:7.

Una vez más, esta profecía se cumplió parcialmente en el continente de Europa durante el gobierno medieval
del papado, pero aun mira hacia un día venidero, donde esa persecución será mundial y va a llegar hasta los
lugares más remotos de la tierra.
La misma persecución aparece en Apocalipsis 17.

“Pelearán contra el Cordero”. Apoc. 17:14.

Pero en este pasaje de las Escrituras, es revelado el triunfo de Dios.

“Pero el Cordero los vencerá, porque es Señor de señores y Rey de reyes; y los que están con él son llamados,
elegidos y fieles”. Apoc. 17:14.

Agradecemos a Dios por esta promesa del triunfo final de nuestro Dios, Su pueblo y Su Palabra.
Si alguien quiere seguir el camino de retorno a Roma, y desea privarse de su derecho dotado por Dios de
seguir la fe de su convicción personal, y no quiere libertad en la obra misionera extranjera, y no se importa si
las Escrituras están corrompidas, y desea una unión de iglesia y estado, y quiere participar alegremente en la
celebración de la Misa, entonces ciertamente la RSV está perfectamente diseñada para satisfacer sus deseos.
Pero para los hombres y mujeres sinceros de corazón, que desean esa libertad en el Señor, que quieren
testimoniar adonde quiera que los guíe el Espíritu Santo, que desean fervientemente estudiar solo las palabras
no adulteradas de las Escrituras, que sostienen el principio de la separación de iglesia y estado como un
bastión contra la violación de la conciencia de los hombres, y que humildemente participan de los simples
emblemas del cuerpo quebrantado de Cristo y de Su sangre derramada, no pervertida por la fantasía sacerdotal
de su habilidad de crear el mismo cuerpo y la misma sangre de Jesucristo, la RSV no encontrará ningún lugar
en sus corazones, ni será aceptada como siendo la autoritativa Palabra de Dios.

Capítulo 32: La Nueva Versión Estándar Revisada.-

Esta versión fue publicada en 1989, 39 años después de la publicación de la RSV original. G. W. y D. E.
Anderson han concluido:

“Como con la mayoría de las traducciones modernas, en el deseo de los eruditos de mejorar las traducciones
anteriores, el resultado final produce más problemas que los que soluciona. Esto es muy verdadero en la
NRSV. Aun cuando es más fácil de leer que la NASV60, y que es más exacta que la NIV61, aun así se queda

60
Nueva Versión Estándar Americana.
61
Nueva Versión Internacional.
91

corta con respecto a lo que hace que una traducción sea grande, duradera, y que honre a Dios. Por lo tanto no
podemos recomendar esta traducción para aquellas personas cristianas que desean entender la Palabra de
Dios”. G. W. y D. E. Anderson, “La Nueva Versión Estándar Revisada”, Registro Trimestral de la Sociedad
Bíblica Trinitaria, Enero-Marzo de 1991, página 21.

Esta traducción ha seguido la manía actual de los traductores, que tratan de eliminar el lenguaje ‘sexológico’.
Al parecer les es difícil a los hombres y mujeres de hoy, comprender la naturaleza del idioma Inglés. Muchos
no entienden que algunas palabras ‘masculinas’ dependan del contexto para su significado. En algunos
contextos ellas son exclusivas en su referencia para con aquellas del sexo masculino. En otros contextos las
palabras se refieren a todos los seres humanos, sin hacer alguna referencia al sexo. No hay nada degradante ni
para los hombres ni para las mujeres en este arreglo lingüístico. Muchas otras palabras Inglesas poseen más de
un significado, y no causan ninguna ofensa. Tomemos la palabra casa como un ejemplo. Manifiestamente
significa una estructura inanimada en el contexto: ‘Él construyó una casa de ladrillos’. Pero en el contexto:
‘La Reina Elizabeth II pertenece a la Casa de Windsor’, la misma palabra se refiere a su familia. Pero nadie
afirma que eso degrade la humanidad de la familia de la Reina, al usar una palabra que también se usa para un
objeto inanimado. Todos aceptamos que el contexto puede alterar marcadamente el significado de muchas
palabras. No escuchamos ninguna protesta por parte de los hombres cuando el pronombre ella es usado en
relación a un país o barco.
Tiene que ser entendido que así como el idioma Inglés, el Griego tampoco posee un pronombre singular
común que incluya ambos sexos, y el Hebreo es más deficiente aun en este respecto, porque no posee un
pronombre neutro. Así, cuando pronombres ‘sexistas’ son traducidos de esta nueva manera, no solo estamos
violentando el idioma Inglés con ningún buen propósito, sino que también lo estamos haciendo con el Griego.
Tal como lo han manifestado los Anderson:

“El mayor problema con el lenguaje de género de la NRSV, sin embargo, es que eso no se encuentra en los
manuscritos originales. El hecho que las palabras que Dios inspiró sean orientadas hacia lo masculino, no lo
podemos evitar; ni tampoco la idea que, si no hubiese sido por el movimiento femenino de la década de 1970
y el deseo resultante de las mujeres de abandonar la posición que Dios les dio en la vida, no habría argumento
para un lenguaje con género inclusivo en las Escrituras. Surge la pregunta: ¿Tiene que ser cambiada la Palabra
de Dios para adaptarse a la cultura? Si así es, ¿hasta adónde van a llegar esos cambios?”. Ibíd., página 17.

Pero a pesar de la lógica de este punto de vista, se ha declarado con referencia a esta nueva traducción:

“El lenguaje orientado hacia lo masculino debiera ser eliminado, ya que esto puede ser hecho sin alterar
pasajes que reflejan la situación histórica de la antigua cultura patriarcal”. Bruce Metzger, La Nueva Versión
Estándar Revisada, página viii.

Así, la declaración citada por Cristo del Pentateuco ha sido alterada:

“El hombre no vive sólo de pan”. Deut. 8:3, KJV.

“Uno no vive solo de pan”. Deut. 8:3, NRSV.

El impacto de las palabras de Cristo cuando se le pidió que juzgara entre un hombre y su hermano, es
innecesariamente debilitado. Cuando Jesús respondió, colocó la pregunta:

“Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?”. Luc. 12:14, KJV.
92

La NRSV substituye la palabra hombre, por amigo. Pero claramente Cristo se estaba dirigiendo a un hombre y
no había ninguna lógica para alterar este claro sentido. Ciertamente los hombres aun pueden ser llamados de
hombre.
En el Antiguo Testamento, los traductores han seguido un curso peligroso. Muchos estudiantes de la Palabra
de Dios están concientes que en la ortografía de algunas palabras hebreas, se utilizan solo consonantes. Este
hecho le ha dado cabida a ciertas dificultades. A modo de ilustración, examinemos esa técnica ortográfica, si
la usamos en Inglés. Si escribimos una palabra como ct, puede igualmente referirse a cat62, cot63 o cut64. Desde
luego, habiendo práctica, no habría casi ninguna dificultad, porque el contexto haría con que el significado
fuese evidente. En la sentencia: “I ct my hair”65, nadie entendería mal que ct se refiere a cortar. Similarmente,
la sentencia: “The mother placed her baby in its ct”66, tampoco tendría ninguna dificultad.
Pero existen dificultades ocasionales ciando el contexto no es suficiente. Ilustramos: “My ht was destroyed”67.
¿Se refiere ht a sombrero (hat) o a choza (hut)? El contexto no provee una clara respuesta.
Debido a esta razón, los Masoretas, entre los siglos sexto y octavo, pasaron de generación en generación, a
través de la lectura oral de los rollos de las Escrituras en las sinagogas, la escritura correcta. Estas son
aceptadas como muy exactas. Pero los traductores de la NRSV han adoptado una política en la cual

“los signos que representaban las vocales, y que fueron adicionados por los Masoretas, son aceptados en los
casos principales, pero donde puede obtenerse una lectura más probable y convincente, asumiendo vocales
diferentes, esto se ha efectuado. No se ha colocado ninguna observación en esos casos, porque los puntos que
representan las vocales son menos antiguos y menos confiables que las consonantes”. Bruce Metzger, op. cit.,
página viii.

Hasta algunas de las consonantes han sido cambiadas.

“Alejamientos del texto de consonantes de los mejores manuscritos han sido hechos, solo donde parece claro
que se han cometido errores al copiar, antes que el texto fuese estandarizado”. Ibíd.

Ejemplos de este tipo de alteraciones se pueden ver en Gén. 21:9, donde Ismael se burla de Isaac, es cambiado
por jugar con él; y en 2 Sam. 18:27, donde David registra la matanza de 200 Filisteos, se cambió por 100.
Un asunto de mayor preocupación es el uso de declaraciones apócrifas dentro del texto del canon de las
Escrituras. Eso ocurre en el libro de Esdras, y en una instancia en el libro de Nehemías, donde son incluidas
lecturas del primer libro de Esdras de los Apócrifos. Así, tomando como base 1 Esdras 9:2, Esdras 10:6 es
alterado:

“Y cuando llegó allí”. Esdras 10:6, KJV.


“Donde pasó la noche”. Esdras 10:6, NRSV.

Y en Esdras 2:70 es añadido:

“Vivieron en Jerusalén y su vecindad”. Esdras 2:70, NRSV.

Tomando como base las palabras de 1 Esdras 5:46. Así, a través de medios sutiles, los libros no canónicos de
los Apócrifos, están ingresando en las santas Escrituras.
62
Gato.
63
Catre.
64
Cortar.
65
Yo corto mi pelo.
66
La madre colocó a su bebé en su catre.
67
Mi ‘sombrero’ fue destruido. Nota del Traductor: Supuestamente se está refiriendo al ‘sombrero’.
93

Tal vez lo peor de las nuevas versiones, es que algunos cambios se han efectuado solamente sobre conjeturas
de los traductores, sin el apoyo de ningún ejemplo de alguna evidencia en algún manuscrito.

“Ocasionalmente es evidente que el texto ha sufrido en la transmisión y que ninguna de las versiones provee
una restauración satisfactoria. Aquí solo podemos seguir el mejor juicio de eruditos competentes, en cuanto a
la más probable reconstrucción del texto original”. Ibíd.
Sobre esta base, la eternidad de Cristo – de eterna – es alterada para

“desde los días antiguos”. Miq. 5:2, NRSV.

Juntamente con otras interferencias no comprobadas en la santa Palabra.


Vamos a añadir algo más, relacionado con el Nuevo Testamento, porque la NRSV sigue la mayoría de los
errores básicos ya citados, relacionados con otras traducciones modernas. Es suficiente decir que los Católicos
Romanos, los Ortodoxos Orientales, y los eruditos Judíos, fueron incluidos con los traductores Protestantes,
en la obra de traducción. Que ellos hayan producido un resultado tan lleno de faltas, no debe causarnos
sorpresa.
Ni tampoco es sorpresa que la traducción del Nuevo Testamento esté basada sobre el texto Griego de las
Sociedades Bíblicas Unidas, Tercera edición Corregida. En América Latina, hay una traducción basada sobre
este texto, que la Iglesia Católica Romana ve como conteniendo la nueva corriente del avance Protestante68.
Así se ha producido una nueva traducción que poco sirve a la fe cristiana y que es aclamada por la mayoría de
las religiones apóstatas. No puede ser recomendada para los estudiantes serios de la Biblia.

Capítulo 33: La Nueva Biblia Inglesa.-

La porción del Nuevo Testamento de la NEB69 fue elaborada en 1961 y la Biblia completa en 1970.
Esta traducción fue concebida en 1946 cuando la Asamblea General de la Iglesia de Escocia emitió un
memorando afirmando que tanto la KJV como la Versión Revisada contenían palabras y frases arcaicas y que
se hacía necesaria una nueva traducción usando el idioma Inglés contemporáneo, expresando de una forma
más fiel el Griego.
Los traductores eran representantes de la Sociedad Bíblica Británica y de Extranjeros, de la Sociedad Bíblica
Nacional y de todas las mayores denominaciones Protestantes de Inglaterra.
Tal como estamos acostumbrados a esperar, los traductores del Nuevo Testamento escogieron los manuscritos
corruptos en vez de escoger el Textus Receptus, como el texto Griego básico para su traducción. Los
traductores también escogieron incluir los Apócrifos en su traducción, añadiendo así escritos no canónicos a la
santa Palabra de Dios. El director general del proyecto, escogido en 1947, fue el Dr. C. H. Dodd, el cual fue
sucedido en 1965 por el Profesor Sir Godfrey Driver.

Aun cuando esta nueva traducción fue grandemente aclamada, su popularidad entre los cristianos ha sido
menor que la RSV y que la NIV. Tal vez esto represente más las técnicas de comercialización en los Estados
Unidos y el mayor interés en el estudio escriturístico aquí, comparado con Gran Bretaña, en vez de representar
una inferioridad de traducción.
Algunos han sentido que los traductores han utilizado palabras indecorosas en su traducción. Esas palabras
tales como relaciones (Mat. 1:25; Rom. 1:26); pecho (Mat. 21:16); prostitutas (Mat. 21:31-32; Santiago 2:25);
embarazada (Luc. 2:6; Apoc. 12:2), perversión (Rom. 1:27; 1 Cor. 6:9); homosexual (1 Cor. 6:10) son
consideradas como siendo demasiado explícitas. Estos términos, que antes eran totalmente inaceptables, son
usados hoy en conversaciones consideradas muy pulidas. Sin embargo, en su revisión de la NEB, la Sociedad

68
Ver el capítulo 24, titulado Las Sociedades Bíblicas.
69
Nueva Biblia Inglesa.
94

Bíblica Trinitaria sugiere que el uso de esos términos la convertiría en inadecuada para su uso en las Escuelas
Dominicales, clases de Biblia, y en las asociaciones de jóvenes.
Nosotros no compartimos este punto de vista. Los términos son mucho más delicados que los usados por los
jóvenes no convertidos. Además, ellos representan claridad en relación con las palabras originales Griegas. En
una era donde los “secretos” de la concepción y el conocimiento de la perversión sexual solo están velados
solo de los infantes, el uso de dichas palabras no debiera pesar contra esta versión de la Biblia.
Sin embargo, además del defecto inherente a la elección de los manuscritos Griegos defectuosos, existen
varios otros asuntos que nos llaman la atención.
Esta versión incluye varias expresiones familiares desafortunadas, las cuales tienden a rebajar la santidad de
las Escrituras para el lector. Algunos ejemplos, con su contrapartida en la KJV son citados a continuación:

“¡Hemos sudado todo el día bajo el sol caliente!”. Mat. 20:12, NEB.
“Hemos soportado la carga y el calor del día”. Mat. 20:12, KJV.
“Dígale que venga y me de una mano”. Luc. 10:40, NEB.
“Pídale por lo tanto que me ayude”. Luc. 10:40, KJV.
“Él comenzó a verse apretado”. Luc. 15:14, NEB.
“Comenzó a faltarle”. Luc. 15:14, KJV.
“¡Esto es más de lo que podemos aguantar!”. Juan 6:60, NEB.
“Dura es esta palabra”. Juan 6:60, KJV.
“Lancemos suertes”. Juan 19:24, NEB.
“Echemos suertes”. Juan 19:24, KJV.
“Esto los tocó en lo más íntimo”. Hechos 7:54, NEB.
“Se les partía el corazón”. Hechos 7:54, KJV.
“Estás loca”. Hechos 12:15, NEB.
“Eres una insensata”. Hechos 12:15, KJV.
“Cuando se enteraron”. Hechos 14:6, NEB.
“Habiéndolo sabido”. Hechos 14:6, KJV.
“No viví a costa de nadie”. 2 Cor. 11:9, NEB.
“A ningún hombre fui carga”. 2 Cor. 11:9, KJV.
“… hurgador de dinero…”. 1 Tim. 3:8, NEB.
“… codicioso de ganancias deshonestas…”. 1 Tim. 3:8, KJV.
“Todos me dejaron plantado”. 2 Tim. 4:16, NEB.
“Todos me abandonaron”. 2 Tim. 4:16, KJV.
“… romperlas a pedazos…”. Apoc. 2:27, NEB.
“… quebrarlas hasta astillas…”. Apoc. 2:27, KJV.

Fuera de bajar la calidad de las Escrituras, ninguna de estas expresiones familiares es más clara que lo que
coloca la KJV.
Increíble, aun cuando uno de los objetivos principales de la NEB era producir una versión que evitara las
palabras poco conocidas o arcaicas, en varias ocasiones los traductores seleccionaron palabras menos
conocidas que las que eligieron los traductores de la KJV. A seguir mostramos una selección de esas
instancias.

KJV NEB
Éxo. 34:13 Bosquecillos Postes sagrados
Cantares de Salomón 2:1 Rosa de Sarón Asfodel
Cantares de Salomón 3:9 Carro de batalla Palanquín
Isa. 13:21 Bestia salvaje Marmotas
Isa. 28:25 Centeno Espelta (una especie de trigo)
95

Isa. 30:32 Tumultuosa batalla Tumultuoso sistro70


Dan. 3:2 Príncipes Sátrapas
Nahum 2:5 Defensa Mantelete71
Luc. 3:15 En expectación En las puntillas de la expectación
Juan 8:41 Nacido de fornicación Bajo, despreciable
1 Cor. 5:9 Fornicadores Juergistas
1 Tim. 1:2 Propio hijo Verdadero hijo nacido
1 Tim. 1:11 (No hay equivalente) Felicidad eterna
Heb. 1:14 Ministradores Subordinados
Heb. 3:5 Siervo Servidor
Apoc. 18:16 Cubierta Acicalada

Al parecer los traductores menospreciaron el hecho que expresiones en la Versión Autorizada habían
enriquecido el idioma Inglés y que se habían convertido en parte del vocabulario diario y del entendimiento
diario. Si ellos hubiesen apreciado este beneficio, no habrían alterado “sepulcros blanqueados” por “tumbas
cubiertas con enjalbegar”, o “perlas a los cerdos” por “perlas a los chanchos”. Ni las palabras de Pablo “espina
en la carne” (2 Cor. 12:7) se habrían convertido en “un agudo dolor en mi cuerpo”.
Otras expresiones de singular belleza han perdido mucho con la nueva traducción. Entre ellas está su don
inefable (2 Cor. 9:15), traducido como su don más allá de las palabras. Además, la ley real (Santiago 2:8) ha
sido perfectamente bien traducido como la ley soberana, pero ha perdido su impacto, debido a una falta de
familiaridad y no le añade un nuevo entendimiento o claridad a este pasaje.
Mientras la NEB ha corregido el gran error de la KJV que usa el término Easter en vez de Passover72 en
hechos 12:4 (un raro ejemplo de desviación de los traductores de la KJV con respecto a su política de exacta
equivalencia en la traducción), los traductores de la NEB, increíblemente han traducido Pentecostés en 1 Cor.
16:8 como Fiesta del Espíritu Santo, para conformarse con el término Anglicano y Católico de celebración del
Pentecostés. Esta palabra (Whitsuntide), al igual que el término Easter, conduce al lector de vuelta a los
orígenes paganos de estas fiestas, las cuales después fueron cristianizadas.
Otro ejemplo de la peligrosa política de equivalencia dinámica en traducciones, es el uso de viernes para día
de la preparación en Luc. 23:54, y domingo por primer día de la semana en Luc. 24:1 y también en Mat.
28:1, Mar. 16:2 y Juan 20:1. Desde luego, que nadie puede discutir que el primer día de la semana ahora es
designado como domingo por todas las personas de habla Inglesa. Pero el remover el equivalente exacto de
esta traducción de los eventos de la historia de la resurrección, puede conducir a que las futuras generaciones
pierdan todo el conocimiento del hecho, que Jesús fue resucitado en el primer día de la semana. Este asunto es
importante, ya que aun hay cristianos que creen adorando en domingo, están adorando en el séptimo día de la
semana, tal como está especificado en el Decálogo. En verdad, nuestra propia abuela estaba bajo esta ilusión
antes de que se le presentara la verdad del Sábado. La designación del domingo como siendo el séptimo día de
la semana, contrario a las Escrituras, está recibiendo apoyo por parte de las líneas aéreas, las cuales colocan el
domingo como siendo el séptimo día, y cada vez más calendarios y diarios están siguiendo esta práctica. Es de
interés que en diciembre de 1990, en Hanoi, a Russell se le presentó un diario Vietnamita para 1991, mientras
asistía a una conferencia del Ministerio del Trabajo Vietnamita. Este diario indicaba el domingo como el
séptimo día de la semana.

Otro error monumental de traducción, sin duda muy satisfactorio para los Católicos Romanos, declara:

“Tú eres Pedro, la Roca; y en esta roca voy a construir mi iglesia”. Mat. 16:18, NEB.
“Tú te llamarás Cefas (esto es, Pedro, la Roca)”. Juan 1:42, NEB.
70
Nota del Traductor: Instrumento músico a manera de matraca que usaban los antiguos egipcios en las ceremonias del culto de Isis.
71
Nota del Traductor: Parapeto portátil cubierto para que sirva de defensa a los minadores.
72
Nota del Traductor: Ambos términos son traducidos como Pascua al Español.
96

Esas traducciones disminuyen a nuestro Señor, el único que es la Roca sobre la cual le fe cristiana está
fundada. La KJV declara correctamente:

“Tú te llamarás Cefas, la cual es por interpretación, una roca”. Juan 1:42, KJV.

Nuevamente, la Iglesia Católica Romana, fue beneficiada por otra traducción. Podemos comparar el versículo
con la traducción de la KJV.

“Un día, mientras estaban ministrando al Señor y ayunando, dijo el Espíritu Santo: ‘Apartadme a Bernabé y a
Saulo para la obra a la cual los he llamado’”. Hechos 13:2, KJV.

“Mientras estaban guardando un ayuno y le ofrecían adoración al Señor, el Espíritu Santo dijo: ‘Coloquen a
Bernabé y a Saulo aparte para mí, para hacer la obra a la cual los he llamado’”. Hechos 13:2, NEB.

Aquí ilustramos nuevamente uno de aquellos sutiles Catolicismos. A primera vista parece no haber nada
perverso en la lectura de la NEB. Sin embargo, la Iglesia Católica Romana jamás ha colocado la palabra
“ofrecían” por el término “ministrando”, tal como aparece en la KJV. Este término, ellos han declarado,
verifica que los discípulos celebraban la Misa. En verdad, aun cuando la evidencia para esta afirmación es
patéticamente débil, no le presta ningún servicio a la verdad para apoyar la afirmación con una traducción
defectuosa. Es significativo registrar que algunas versiones en idioma extranjero preparadas por Católicos
Romanos, sustituyen la palabra sacrificio por ofrenda, añadiéndole así una fuerza indebida a la afirmación
Católica. Se pueden ver ejemplos en la Biblia en Portugués de Pereira (Católica Romana) y en el Nuevo
Testamento de Bordeaux.
A veces uno se pregunta si alteraciones innecesarias son hechas en las nuevas traducciones, no tanto para
proveer un texto más claro y más moderno, sino que para impresionar a los cristianos con la validez de la
necesidad de aun otra traducción. Comparemos unos pocos pasajes del Antiguo Testamento que sugieren ese
motivo trivial.

“A los que te maldigan, execraré”. Gén. 12:3, NEB.


“Y maldeciré a los que te maldigan”. Gén. 12:3, KJV.
“Inaugurando un sacerdocio hereditario”. Éxo. 40:15, NEB.
“Ungiéndolo… un sacerdocio eterno”. Éxo. 40:15, KJV.
Salmo 108:10. “Inexpugnable” (NEB). “Fuerte” (KJV).
Salmo 139:12. “Luminosa” (NEB). “Brillante” (KJV).
“Convoca el discernimiento a tu ayuda e invoca entendimiento”. Prov. 2:3, NEB.
“Si clamas por conocimiento y levantas tu voz por entendimiento”. Prov. 2:3, KJV.
“No emules al hombre injusto”. Prov. 3:31, NEB.
“No envidies al opresor”. Prov. 3:31, KJV.
Prov. 10:18. “Fluente en calumnias” (NEB). “El que pronuncia una difamación”. (KJV).
“Puede disimular su enemistad con disimulación”. Prov. 26:26, NEB.
“Cuyo odio está cubierto por el engaño”. Prov. 26:26, KJV.
“Los besos de un enemigo son pérfidos”. Prov. 27:6, NEB.
“Los besos de un enemigo son engañosos”. Prov. 27:6, KJV.
Isa. 32:2. “Arroyuelo” (NEB). “Ríos” (KJV).
Joel 2:3. “Vanguardia… retaguardia” (NEB). “Delante… detrás”. (KJV).
Abdías 5. “Vendimiadores” (NEB). “Recolectores de uvas” (KJV).
97

Muchos lectores van a concluir que en los ejemplos citados arriba, los pasajes no son más claros en la NEB, ni
tampoco los cambios son necesarios. A menudo se hace mucho pretendiendo un fácil entendimiento en las
traducciones modernas, aun cuando es verdad que en algunos pasajes sí proveen lecturas más claras.
En el capítulo titulado La Biblia Inglesa Revisada, son analizadas las desviaciones de la traducción del
Antiguo Testamento en la NEB del Texto Hebreo Masorético. Los traductores admitieron que a veces no
pudieron aceptar el Texto Masorético. Por lo tanto, declararon que a veces usaron

“la corrección más probable del texto, donde el Hebreo y las versiones antiguas no pueden ser
convincentemente traducidas, tal como están”. NEB, Introducción, página 16.

Este procedimiento ciertamente es muy peligroso, y parece ser parecido a los esfuerzos en Alejandría en el
primer periodo de la era cristiana para “mejorar” el texto griego del Nuevo Testamento. Es especialmente
peligroso cuando se reconoce que no menos de 1.100 de estas conjeturas fueron introducidas en la traducción
del Antiguo Testamento. Además, dentro de estas conjeturas, 136 versículos fueron vueltos a arreglar y fueron
colocados en diferentes posiciones. Algunos ejemplos de este procedimiento son listados a continuación.

Job 4:21 fue movido a Job 5:4.


Job 41:1-6 fue colocado después de Job 39:30.
El Salmo 113:9 (una porción) fue movido al Salmo 114:1.
Isa. 5:24-25 fue colocado después de Isa. 10:4.
Isa. 41:6-7 fue colocado después de Isa. 40:20.
Isa. 52:14 fue colocado después de Isa. 53:2.
Zacarías 3 y 4 fueron vueltos a arreglar así: 4:1, 2, 3, 11; 3:1-10; 4:4-10.
Zac. 13:7-9 fue colocado después de Zac. 11:17.

Tal como lo señala la Sociedad Bíblica Trinitaria:

“El arreglo conjetural del texto va a ser más bien confuso para cualquiera que trate de seguir una lectura
pública con otra versión en sus manos”. NEB, 1961-1970, página 14.

También destaca las dificultades encontradas por los usuarios de diversas traducciones tratando de memorizar
las Escrituras. Estas transferencias ciertamente van a confundir a esas personas. También va a hacer imposible
que se efectúen lecturas públicas o responsivas de estos pasajes, si se usan traducciones alternativas.
No es de sorprendernos que recientes tendencias en las traducciones bíblicas coloquen mayor credibilidad en
la veracidad del Texto Masorético, un texto que concuerda extraordinariamente con los Rollos del mar
Muerto. Así, en la REB73 muchas de las conjeturas74 colocadas en el original de la NEB, fueron eliminadas.
Tal vez, sea pertinente una palabra concluyente de la Sociedad Bíblica Trinitaria sobre la NEB.
“Nuestra convicción es que si algo ha quedado oculto en la aproximación de la verdad por las alegadas
‘barreras del idioma’, probablemente más va a quedar oculto en su comprensión de la verdad, debido a las
numerosas y serias deficiencias de la nueva traducción”. Ibíd., página 8.

Capítulo 34: La Biblia Inglesa Revisada.-

En 1989 las prensas de Oxford y Cambridge publicaron la REB, una revisión de la NEB, la cual fue publicada
por primera vez en 1970.
73
La Biblia Inglesa Revisada.
74
Observaciones adicionales de los Editores: En la NEB, “Cuando José fue llevado a Egipto, fue comprado por Potifar, uno de los
eunucos del Faraón… llegó el tiempo cuando la esposa de su maestro puso sus ojos sobre él (Gén. 39:1, 7). Esta aparente
discrepancia, la esposa de un eunuco, fue eliminada en la REB.
98

La publicación de esta Biblia posee varias implicaciones significativas. Que fuese necesaria una revisión a
meros 19 años de la publicación de la NEB, es en sí mismo sorprendente. Una cosa es cierta: en ese periodo
no ha habido ningún cambio significativo en el idioma Inglés, que haga necesaria la revisión para eliminar
palabras arcaicas. En verdad, es difícil disipar la sospecha que la plétora de traducciones de la Biblia
publicadas en años recientes, esté motivada más por consideraciones comerciales que por el deseo de traer la
preciosa Palabra de Dios a los corazones de los hombres. ¡Cuán diferente es la actitud moderna hacia la
Palabra de Dios de aquella de los dedicados cristianos que tradujeron la KJV! Repetimos sus motivos:

“Pero entre todas nuestras alegrías, no hubo ninguna que llenara más nuestros corazones que la bendita
continuidad de la predicación de la sagrada Palabra de Dios entre nosotros; el cual es ese inestimable tesoro
que sobrepasa todas las riquezas de la tierra; porque el fruto del mismo se extiende por sí mismo, no solo en el
tiempo ocupado en este mundo transitorio, sino que se dirige a los hombres, a esa eterna felicidad que está en
los cielos”. Prefacio, KJV.

Al igual que con varias traducciones nuevas, los eruditos empleados en la preparación de la REB, incluyó a
Católicos Romanos. Su fe en la Palabra de Dios está seriamente comprometida por su convicción de que la
tradición de la iglesia y los pronunciamientos papales suplantan los preceptos de las Escrituras. Apenas
podemos anticipar la traducción llena del Espíritu de estos hombres engañados.
Además, la REB, cuya traducción fue dirigida por el Profesor W. E. McHardy, profesor emérito de Hebreo de
la Universidad de Oxford, ha tenido el “beneficio” de fuentes seculares, porque

“McHardy llamó a poetas, novelistas, y hasta tipistas para proveer consejo sobre legibilidad”. Time, 9 de
Octubre de 1989.

Esos contribuyentes, aun cuando estén confinados a las expresiones de opinión sobre legibilidad, casi no se
puede esperar que añadan algo a la exactitud y santidad de la tarea.
Al igual que la NEB, la REB está basada sobre los manuscritos Griegos corruptos del Nuevo Testamento,
dándole así a la traducción una nueva desventaja desde su propio comienzo.
Al igual que con varias traducciones modernas, la REB contiene muchos pasajes donde la “traducción” ignora
completamente el original, para que sirva como base para los traductores. Este procedimiento es muy
peligroso, porque le da licencia a contradecir la preciosa Palabra de Dios. Se puede ver en los tontos esfuerzos
para remover las palabras “sexistas” de la nueva traducción. Proveemos dos ejemplos:

“Ningún hombre tiene mayor amor que éste, que uno dé su vida por sus amigos”. Juan 15:13, KJV.
“… que alguien coloque su vida por sus amigos”. Juan 15:13, REB.

Hasta en los manuscritos corrompidos, la palabra griega usada en este versículo es hombre, no alguien. Pero
eso es típico del absurdo de querer eliminar las palabras “sexistas”, que los traductores aun se sienten
compelidos a usar el pronombre de género masculino su, dos veces en esta cláusula, negando efectivamente el
objetivo de la ministración del sustantivo de género masculino.
Citamos un segundo ejemplo de este tipo de absurdo del Antiguo Testamento.

“¿Qué es el hombre para que estés atento a él?”. Salmo 8:4, KJV.

Aquí el sustantivo Hebreo es hombre, tal como ha sido correctamente traducido arriba. Los traductores de la
REB escogieron ignorar la verdadera palabra Hebrea y sustituirla por dos de su propia invención, pero una vez
más fueron incapaces de eliminar el pronombre de género masculino.

“¿Qué es el frágil mortal, que tú estés atento a él?”. Salmo 8:4, REB.
99

Aun cuando esas libertades de traducción pueden parecer inconsecuentes a primera vista, el astuto estudiante
de la Palabra de Dios va a percibir que usurpa la libertad, las cual no va a quedar confinada a la eliminación de
los sustantivos “sexistas” al capricho del traductor, sino que también va a permitir libertad para hacer
alteraciones aun más serias a la santa Palabra de Dios, cuando el original no concuerda con la posición del
traductor.
Sin embargo, no todo está lleno de defectos en esta nueva traducción. Pocos usuarios de la NEB reconocen
que

“Cuando fue compilada la NEB, se puso de moda entre algunos eruditos el alejarse del texto preservado del
Antiguo Testamento a favor de lecturas basadas en escritos no bíblicos”. Time, 9 de Octubre de 1989.

Felizmente, la REB ha revertido esta mala tendencia, porque

“desde entonces [desde la década de 1950 y 1960], nuevos manuscritos descubiertos le han otorgado una
nueva confianza al texto Masorético Hebreo tradicional”. Ibíd.

Es este Texto Masorético hebreo el que fue usado por los traductores de la KJV casi 400 años atrás. Hoy
muchos eruditos hacen falsas afirmaciones, las cuales influencian a los traductores. Ellos arrojan dudas sobre
la confiabilidad de los puros manuscritos. Estas afirmaciones de las plumas de renombradas “autoridades” han
probado ser convincentes para muchos laicos. Pero lo que vemos ilustrado con respecto al Texto Masorético
del Antiguo Testamento es, creemos, igualmente verdadero del Textus Receptus Griego del Nuevo Testamento.
En la década de 1950 muchos “expertos” pontificados, y sus puntos de vista fueron aceptados en tal grado,
que los traductores de la NEB, a veces, prefirieron confiar sobre escritos no bíblicos como si fuesen de mayor
autoridad que el Texto Masorético. Con el pasar del tiempo, el descubrimiento de mayor evidencia, ha
revelado la falacia de la conclusión de los “expertos”, hace apenas 20 años atrás. Los lectores de la Palabra de
Dios van a demostrar una auto-prudencia al ignorar las imaginativas afirmaciones de la gran mayoría de los
eruditos de hoy de la Biblia, porque ellos han probado ser guías inseguros en el pasado.

Capítulo 35: La Nueva Biblia de Jerusalén.-

La Biblia de Jerusalén original fue publicada en 1966. Fue producida por eruditos Católicos Romanos. Pero
dentro de tres años la Iglesia Anglicana autorizó su uso para servicios dentro de la Iglesia de Inglaterra. Esta
fue

“la primera traducción Católica Romana a ser aprobada para el uso Anglicano desde la Reforma”. La Nueva
Biblia de Jerusalén, Artículo Nº 73 de la Sociedad Bíblica Trinitaria.
La característica significativa de esta Biblia de Jerusalén original era que estaba llena de comentarios, siendo
que muchos de ellos estaban apoyados por la doctrina Católica Romana. La revisión conocida como La Nueva
Biblia de Jerusalén, publicada en 1985, redujo el número de observaciones Católicas Romanas, pero no
enfrentó la percepción de un revisor que afirmó no haber encontrado

“la eliminación de ninguna posición pro-Católica”. The Times, Londres, 4 de Octubre de 1985, citado en Ibíd.

La nueva traducción además introdujo observaciones conforme a los conceptos de la alta crítica. Examinemos
algunas de estas observaciones, tal como fueron informadas por la Sociedad Bíblica Trinitaria.

“Mat. 8:28. Mientras Mateo se refiere a dos personas poseídas por demonios, y solo una aparece en Marcos y
Lucas, la NBJ comenta que ‘la duplicación de personas parece ser una característica del estilo de Mateo’, con
100

la implicación de que el detalle de la narrativa adicional de Mateo es simplemente el resultado de la invención


literaria”.

“Mat. 14:13up. En relación al registro separado de Mateo de la alimentación de los cinco mil y de los cuatro
mil, la NBJ observa que ‘esta duplicación, ciertamente muy antigua, presenta el mismo incidente de acuerdo a
dos diferentes tradiciones’. Una observación similar aparece en Luc. 9:10. la sugerencia aquí es que el registro
del evangelio de dos milagros separados no es histórico, y que Cristo realmente nunca dijo las palabras que le
son atribuidas en Mat. 16:9-10, refiriéndose a estos milagros como eventos separados”.

“Mat. 17:27. La NBJ comenta que ‘este encuentro milagroso de un objeto precioso en la boca de un pez, el
cual no es esencial para la epístola, posee varios paralelos en el folclore Judío y Griego’, implicando que este
evento realmente no ocurrió, sino que fue derivado de la leyenda popular”.

“Mat. 19:9. En relación a la enseñanza de Jesús sobre el divorcio, la NBJ sugiere que probablemente ‘uno de
los últimos editores de Mateo’ añadió la cláusula especial (sobre la fornicación) en respuesta a un problema
rabínico, de tal manera que ‘en este caso tendríamos aquí una decisión eclesiástica de aplicación temporaria y
local’. La implicación aquí es que el registro de Mateo mezcla la enseñanza de la iglesia terrenal con la
enseñanza de Jesús, atribuyéndole a Jesús algunas palabras que Él no dijo”.

“Mat. 26:68. La NBJ comenta que ‘la edición de Mateo es torpe’, invitando a la conclusión de que la
presentación de Mateo de este registro fue imperfecto”.

“Mar. 2:27. En relación a la enseñanza de Jesús de que el sábado fue hecho para el hombre, y no el hombre
para el sábado, la NBJ declara que ‘este versículo, que falta en Mateo y en Lucas, pero que ha sido añadido
por Marcos, cuando el nuevo espíritu de cristianismo ya había reducido la importancia de la obligación del
sábado’, con la implicación que Jesús realmente no dijo las palabras que Marcos le atribuye”.

“Luc. 1:46. Sobre el Magnificat, la NBJ observa que ‘Lucas debe haber encontrado este cántico en los círculos
de los ‘pobres’, donde tal vez le fue atribuido a las Hijas de Sión. Él encontró adecuado incluirlo en su prosa
narrativa y colocarlo en los labios de María’, sugiriendo así que María no usó las palabras que Lucas le
registra a ella como diciéndolas”.

“Luc. 1:67. Sobre el Benedictus, la NBJ observa similarmente que ‘al igual que en el Magnificat, este cántico
es un poema que Lucas sacó de otra parte para colocarlos en los labios de Zacarías’, sugiriendo que Zacarías
no usó realmente estas palabras”.

“Luc. 2:29. Sobre el Nunc Dimittis, la NBJ ahora observa que ‘a diferencia del Magnificat y del Benedictus,
este cántico parece haber sido escrito por el propio Lucas, usando textos especiales de Isaías’, implicando que
el registro de Lucas sobre las palabras de Simeón fue simplemente ficticio”.

“Luc. 9:32. Con respecto a la Transfiguración, la NBJ sugiere que el ‘irresistible sueño de los discípulos, que
solo ocurre en Lucas, se parece al del Getsemaní, el cual es más natural y del cual se puede haber derivado’,
queriendo decir que esta parte del registro de Lucas de la Transfiguración no es histórico”.

“Luc. 22:63. Con relación a los detalles de los hombres que se burlaron de Jesús, la NBJ declara que ‘en todos
estos puntos el registro de Lucas pudiera muy bien ser más histórico que los de Mateo y Marcos’”.
101

“Hechos 1:19. La NBJ comenta que en este registro la manera de la muerte de Judas ‘se parece a la muerte de
muchos criminales de las leyendas del pueblo’, implicando que los detalles registrados en hechos no son
literalmente verdaderos”. Ibíd. 5-6.

Debe entenderse que Roma está bien servida arrojando dudas sobre las Escrituras, porque eso fortalece su
afirmación de que la fuente de la fe es ‘la verdadera iglesia’.
Que la NBJ falla en alejarse de todas las posiciones Católicas Romanas, puede ser fácilmente detectado. En su
observación sobre Mat. 16:19 la NBJ declara:

“Pedro tiene las llaves. Es su función, por lo tanto, abrir o cerrar a todos los que quieran entrar en el reino del
Cielo a través de la comunidad cristiana… De la casa de Dios, Pedro es el controlador… En esa capacidad él
tiene que ejercer el poder disciplinario de admitir o excluir a aquellos que él cree que están adecuados; él
también, en su administración de la comunidad, tomó decisiones doctrinales y jurídicas. Los veredictos que él
libera y los pronunciamientos que él hace van a ser ratificados por Dios en el cielo. Los exegetas Católicos
sostienen que estas perdurables promesas son buenas, no solo para el mismo Pedro, sino que también los
sucesores de Pedro. Esta inferencia, que no aparece explícitamente en el texto, es considerada legítima”. Ibíd.,
página 7.

La Mariología Católica Romana es ampliamente apoyada en las observaciones de la Biblia. Por ejemplo, la
NBJ, al comentar Juan 19:26-27, afirma que las palabras de Cristo al morir, en relación a su madre, fueron

“una declaración de que María, la nueva Eva, es la madre espiritual de todos los fieles”.

Esta afirmación también está apoyada en la observación de Juan 2:4. Esta observación afirma que María es

“la nueva Eva, ‘madre de los vivos’”.

Esta edición además afirmas que maría juega un importante rol en la salvación. En la observación relacionada
con Luc. 2:34, se declara que

“Así como las verdaderas Hijas de Sión, María va a escuchar el triste destino de su raza. Con su Hijo, ella va a
estar al centro de esta contradicción, donde los pensamientos secretos van a quedar al descubierto, a favor o
contra Jesús”.

Se afirma la virginidad perpetua de María, lo cual es contrario a la evidencia bíblica. En la observación de


Mat. 1:25, la NBJ admite que la perpetua virginidad no es comprobada por este versículo, pero sin embargo
afirman que esta falsa doctrina es “asegurada por el resto del Evangelio y por la tradición de la Iglesia”.
El texto en cuestión declara:

“Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito: y él le puso por nombre Jesús”. Mat. 1:25, NBJ.

Las mismas palabras indican que la virginidad de María no fue mantenida después del nacimiento de Jesús. La
NBJ traduce mal este texto para evadir esta objeción ignorando toda la referencia a Jesús como su
primogénito.

“Él no tuvo relaciones con ella cuando ella dio a luz”. Mat. 1:25, NBJ.
102

Cuando las Escrituras se refieren a los hermanos y hermanas de Jesús (Mat. 12:46-47, 13:55-56; Mar. 3:31-32,
6:3; Luc. 8:19-20; Juan 12:12, 7:3; Hechos 1:14; Gál. 1:19), la NBJ en algunas observaciones disminuye la
relación como si fuesen meramente la de primos.
Las observaciones también levantan la blasfemia de la Misa comentando Gén. 14:18, donde melquisedec
ofreció pan y vino, y la observación relevante afirma que este acto es

“una imagen de la Eucaristía y hasta una prefigurización del sacrificio Eucarístico”.

En una observación sobre Mat. 19:12 que dice en la KJV

“Porque hay algunos eunucos, que nacieron así del vientre de su madre: y hay algunos eunucos que fueron
hechos eunucos por los hombres, y hay eunucos que se hicieron a sí mismos eunucos por amor al reino de los
cielos. El que pueda aceptar esto, que lo acepte”. Mat. 19:12, KJV.

Los editores de la NBJ concluyen, injustificadamente, que

“Cristo convida a una continencia perpetua como una expresión de total consagración al reino de Dios”.

Este punto de vista levanta una falsa doctrina sobre el celibato sacerdotal.
En Diciembre de 1985, Russell y su esposa, Enid, observaron una audiencia papal en el vaticano. En la
conclusión, el papa Juan Pablo II otorgó una “absolución” por todos los pecados de todos los presentes y aun
hasta de los parientes de los que estaban presentes. Un sacrilegio así es asombroso. Pero este dogma de
absolución sacerdotal está implicado en la observación de Mat. 18:18, el cual declara:

“Uno de los poderes [de perdonar pecados] conferido a Pedro, es aquí conferido también a la comunidad”.

Aun cuando esto es una modificación de la observación de la BJ original, la cual comenta,

“Uno de los poderes conferidos a Pedro, es aquí conferido a los ministros de la Iglesia, a quienes este discurso
es dirigido primariamente”,

y aun remueve de Cristo el único derecho de absolver nuestros pecados y en la práctica le permite a los
sacerdotes usurpar el poder de Cristo.
El sacramento de la extremaunción, a través del cual las personas que están muriendo, la Iglesia Católica
Romana les promete una remisión final de los pecados, es levantada en la observación relacionada con
Santiago 5:14, la cual declara que en el versículo

“la Iglesia ha visto la forma primitiva del sacramento de Ungir al Enfermo”75.

La dañina doctrina del purgatorio, la cual ha aterrorizado a muchos devotos Católicos Romanos y ha
enriquecido a su iglesia, cuando parientes desesperados se han sacrificado para que sus queridos sean sacados
del supuesto castigo del purgatorio a través de las Misas y de las ofrendas, también es levantado en una
observación, en este caso relacionada con 1 Cor. 3:15. Esta observación concede que

“El purgatorio no está directamente concebido aquí, pero este texto es uno en los que se basa la Iglesia para
efectuar esta doctrina explícita”.

75
Que esto es una referencia al sacramento de la extremaunción es evidenciado en que la BJ original añadió que esta doctrina fue
endosada por el Concilio de Trento, el cual verificó los siete sacramentos de la Iglesia Católica Romana.
103

Los Apócrifos son incluidos en esta Biblia Católica Romana, y la observación de 2 Macabeos 12:44-45 afirma
que

“el texto expresa la convicción de que la oración y el sacrificio expiatorio son eficaces para la remisión de
pecados por los muertos”.

Y otra falsa doctrina es levantada, la del pecado original y su remoción por la cristiandad. En una observación
sobre 1 Pedro 3:21, se afirma que

“el bautismo a través del cual una persona nace de nuevo, puede no tener límites en cuanto a su eficacia”.

La observación relacionada con Rom. 6:12 registra que

“el bautismo ha destruido el pecado humano”.

Se ha señalado que la NBJ contiene algunos errores doctrinales serios.

“Algunos errores de traducción en la NBJ poseen una importancia doctrinal definida. Un ejemplo se encuentra
en el trato del asunto de la tentación. En la oración del Señor, ‘no nos dejes caer en tentación’, se convierte en
‘no nos metas en la prueba’ (Mat. 6:13). En Mar. 14:39, ‘Velad y orad para que no entréis en tentación’ se
convierte en ‘Estad despiertos y orad para no entrar en la prueba’. Similarmente en Santiago 1:13, en la NBJ,
se nos dice que Dios ‘no coloca a nadie en la prueba’. Pero en Gén. 22:1 se nos dice en la NBJ que ‘Dios
colocó a Abraham en la prueba’, y en Santiago 1:2 que ‘la prueba de vuestra fe produce perseverancia’. Las
Escrituras enseñan que, aun cuando Dios no tienta a las personas, Él sí prueba su fe, y así es fortalecida la fe.
Esta serie de malas traducciones puede conducir a las personas a entender mal esta importante verdad, y los
que usan la nueva forma de la oración del Señor de la NBJ, se van a encontrar a sí mismos orando por algo
que es contrario al propósito de Dios”. Sociedad Bíblica Trinitaria, Artículo Nº 73, “La Nueva Biblia de
Jerusalén”, página 4.

Desde luego, no se requiere un énfasis para registrar que esta Biblia descansa sobre los manuscritos Griegos
corruptos. Por lo tanto no es una Biblia segura y esto la hace aun más peligrosa, debido al uso liberal de las
observaciones diseñadas para conducir al estudiante de la Palabra de Dios contra la verdad.

Capítulo 36: El Nuevo Testamento Ampliado.-

Aun cuando los traductores del NTA parecen haber hecho un sincero esfuerzo para tratar su proyecto con
reverencia y respeto, ellos lo arruinaron desde el comienzo, al seleccionar el Texto Griego de Westcott y Hort,
como su texto básico.
Estamos asombrados tratando de entender la ceguera de traductores tras traductores, los cuales fallan en
percibir la inherente debilidad de cualquier traducción basada sobre el Codex Vaticanus y sobre el Codex
Sinaíticus. Al parecer la moda se ha convertido en un factor tan predeterminante en la selección del
manuscrito Griego básico, a ser usado por los traductores modernos, que conduce a estos traductores más allá
de lo razonable. Tal vez la presión de los pares se ha convertido en un factor decisivo. En muchos círculos
académicos, ya sean científicos, literarios, económicos, o teológicos, esos hechos juegan un papel dominante.
En este caso, se espera que el uso de la moda le va a dar la oportunidad de insistir sobre la exactitud.
Así, cuando los traductores afirman que han permanecido fieles al original Griego, en verdad, esta afirmación
se comprueba que es una imposibilidad, debido a su elección de un manuscrito Griego defectuoso.
104

Aun cuando el NTA incluye muchos de los pasajes omitidos de la mayoría de las traducciones modernas, las
coloca en itálicos. El lector es informado que las palabras colocadas en itálicos, son aquellas que, aun cuando
fueron consideradas antes como perteneciendo a las Escrituras, se ha descubierto a través de recientes
eruditos, que eran adiciones posteriores a la Palabra de Dios, no aprobadas por el escritor del mensaje sagrado.
Si el lector acepta ese punto de vista, va a ignorar, como si fueran sin valor, todos los pasajes presentados en
itálicos.
En el uso de los itálicos, los traductores del NTA, han adoptado un procedimiento similar al de otros
traductores, incluyendo algunos que tradujeron a idiomas diferentes al Inglés. Estos han colocado esos pasajes
que ellos niegan que hagan parte del Texto Sagrado, entre paréntesis.
Fuera de incluir muchos de los defectos inherentes a otras versiones modernas, los traductores alteran las
Escrituras de otras maneras. Citamos un ejemplo:

“Porque todos hemos de comparecer ante el tribunal de Cristo”. Rom. 14:10, KJV.
“Porque todos hemos de comparecer ante el tribunal de Dios”. Rom. 14:10, NTA.

Esta traducción disminuye la autoridad de Cristo como Juez de este mundo, porque muchos lectores van a
interpretar “Dios” como queriendo decir en este pasaje “Dios el Padre”.
Nosotros cuestionamos el derecho de los autores para ampliar la Palabra de Dios. ¿Ese no es el deber del
Espíritu Santo y no de los hombres?

“Sin embargo, cuando él, el Espíritu de verdad, venga, él os guiará a toda la verdad”. Juan 16:13, KJV.

Por otro lado, los traductores del NTA indicaron que en vez de preparar una traducción literal, ellos habían
preparado una en que los significados ocultos, que ellos consideraron como estando por detrás de algunas
palabras, debían aparecer. Nosotros creemos que es la prerrogativa del Espíritu Santo el iluminar las mentes
de los sinceros estudiantes de la Palabra de Dios, si existen esos significados ocultos. Tenemos confianza que
nuestro Dios permitió que fuesen escritas palabras que poseen un claro significado, el cual podría ser
entendido por los sinceros siervos de Dios, sin la “sabiduría” de otros. Existe un peligro muy real, que el
objetivo altruista de aclarar palabras “misteriosas” pueda, de hecho, abrir el camino para que el traductor,
inconcientemente, inserte sus propias presuposiciones e inclinaciones en el Libro de Dios.

Capítulo 37: La Nueva Biblia Mundial.-

La fe de los Testigos de Jehová ha sido muy activa en la impresión de Biblias. En verdad, las versiones que
ellos han publicado han sido varias. Entre ellas ha estado la KJV con referencias marginales.
Los Testigos de Jehová imprimieron por primera vez en 1927, cuando la Biblia de la Torre de Vigía y
Sociedad de Tratados imprimieron el Diálogo Enfático. Esta versión fue publicada por primera vez en 1865
por su traductor, un hombre de Yorkshire, B. F. Wilson, el cual emigró de Inglaterra hacia los Estados Unidos
en 1844 a la edad de 27 años.
Aun cuando Wilson había asistido a la Iglesia Bautista en su pueblo natal de Halifax, posteriormente él se
interesó en el Movimiento de Restauración de Campbell y subsecuentemente se unió a los Discípulos de Dios.
Wilson se juntó con este grupo de creyentes en Illinois, en el pueblo de Ginebra. Los Discípulos de Cristo en
este pueblo habían llegado bajo la influencia de las enseñanzas de John Thomas, el cual se separó de los
Discípulos de Cristo para formar la Iglesia de Cristadelfia. Mientras los Discípulos de Cristo de Ginebra
escogieron no alinearse con la fe Cristadelfia, ellos también se separaron de los Discípulos de Cristo y
adoptaron el nombre de Iglesia de la Restitución de Dios.
La traducción de Wilson estuvo errada desde su inicio. Él creyó erróneamente que las versiones de Tyndale,
Mateo, Coverdale y Ginebra (esta no tiene relación con Ginebra, Illinois, sino que con la ciudad Suiza con ese
105

nombre) todas fueron traducidas de la Vulgata Latina. Añadiéndole un error tras otro, Wilson describió su
versión como sigue:

“El Diálogo Enfático, que contiene el Texto Griego original de lo que comúnmente se conoce como el Nuevo
Testamento (de acuerdo con loa recensión del Dr. J. J. Griesbach), con una traducción interlineal Inglesa; una
Nueva Traducción Enfática, basada en la Traducción Interlineal, en la interpretación de Críticos Eminentes, y
en las diferentes lecturas de la Librería del Vaticano”. Página del Título del Diálogo Enfático, Edición de
1865.

Se observará que la obra de Wilson fue grandemente influenciada por el Codex Vaticanus. Como se había
alterado por los Gnósticos para conformarse más cercanamente a su punto de vista de que Cristo fue un ser
creado, este manuscrito atrajo naturalmente la atención de los Testigos de Jehová, los cuales compartían
doctrinalmente un punto de vista similar.
Así, en 1902, los Testigos de Jehová llevaron a cabo una reimpresión del Diálogo Enfático para su propio uso.
Su traductor, B. F. Wilson, afirmó que

“ha sido mantenida una escrupulosa fidelidad a lo largo de esta versión para darle el verdadero significado del
texto original al Inglés, sin tomar en consideración las doctrinas prevalecientes o los prejuicios de las sectas, o
los principios peculiares de los teólogos”. B. F. Wilson, Diálogo Enfático.
Pero este mismo uso del Codex Vaticanus sugirió algo diferente, y condujo al malentendido del origen de la
traducción de William Tyndale y otros.

En 1950 los Testigos de Jehová produjeron su Traducción del Nuevo Mundo. Su confesión que usaron como
base para esta traducción

“el ampliamente aceptado texto de Westcott y Hort (1881), debido a su admitida excelencia”. Prefacio, Nueva
Biblia Mundial, 1950.

no va a producir una confianza en los estudiantes de la Biblia. Además, ellos llevaron en consideración el
texto de Eberhard Nestlé, un texto cercanamente alineado con el Codex Vaticanus y con el Codex Sinaíticus, y
también le dieron credenciales a los textos Griegos de Bover (1943) y Merk (1948), siendo que ambos fueron
sacerdotes Jesuitas.
En 1961, esta versión fue completada con la adición del Antiguo Testamento, y en 1970, se produjo una
revisión. La versión ha sido traducida a por lo menos otros cuatro idiomas: Holandés, Italiano, Portugués y
Español. Asociada con la revisión de 1970, los Testigos de Jehová produjeron una traducción literal de
Westcott y Hort del texto Griego en 1969.
Fuera del Diálogo Enfático y de la Nueva Biblia Mundial, los Testigos de Jehová publicaron la Biblia en
Inglés Vivo (no tiene nada que ver con la Biblia Viva) en 1972. Esta traducción fue preparada por Steven T.
Byngton (1868-1957), un miembro de la Iglesia Congregacional. La Biblia de la Torre de Vigía y Sociedad de
Tratados compró el manuscrito de Byngton después de su muerte.
Como las diversas versiones impresas por la Organización de la Torre de Vigía son examinadas intensamente,
es aparente que se ha tomado cuidado para utilizar versiones que apoyen sus hipótesis de que Cristo no es
Dios. Así Juan 1:1 (“La Palabra era Dios”) es traducido como “la Palabra era un Dios”; Col. 1:16 (“Por Él
fueron creadas todas las cosas”) es traducido “por medio de él todas las otras cosas fueron creadas”; Rom. 9:5
(“Cristo… el cual es sobre todo, Dios bendito para siempre”) es mal traducido como “Aquel que es sobre
todo, Dios bendito para siempre”, y naturalmente en 1 Tim. 3:16 (“Dios fue manifestado en la carne”) es
reducido a “Él fue manifestado en la carne”.
106

Con su mezcla de la teoría de Westcott y Hort y su uso del Codex Vaticanus y de los textos Griegos
preparados por los Jesuitas, la NBM76 ciertamente pierde la confianza de todos los verdaderos estudiantes
Protestantes de la Biblia.

Capítulo 38: Paráfrasis de las Escrituras.-

Se ha vuelto popular en algunos círculos cristianos usar una forma de la Biblia que ya no es una traducción de
los manuscritos originales, sino que es una paráfrasis. La más popular de estas es La Biblia Viva, parafraseada
por K. N. Taylor. Él afirma que al usar la técnica de la paráfrasis

“Podemos ser mucho más preciosos que con la traducción verbal”. Evangelismo Hoy, Diciembre de 1972.

Al hacer esta afirmación él yerra seriamente.


El uso de paráfrasis en el Santo Escrito no tiene un lugar en la adoración de los cristianos sinceros. Son
totalmente sin valor, porque reemplazan el testimonio inspirado por las tonterías de los hombres.
Una de las características más ofensivas de la TLB77, es el uso de lenguaje tosco, que a veces bordea lo vulgar.
Representar la Palabra de Dios en ese lenguaje es blasfemia. Un ejemplo del uso de vulgaridades puede ser
visto en Isa. 5:11 (en la Edición Americana). No lo vamos a reproducir aquí.
Muchas expresiones crudas son incluidas en esta paráfrasis. Entre ellas podemos citar los siguientes ejemplos:
“Bartimeo le dio un tirón a su vieja capa”. Mar. 10:50, TLB.
“Y él, arrojando lejos su vestidura”. Mar. 10:50, KJV.
“Cotorra”. Ecle. 5:3, TLB.
“De la boca del tonto”. Ecle. 5:3, KJV.
“Préstamos deshonestos”. Eze. 22:12, TLB.
“Has tomado usura y lucro”. Eze. 22:12, KJV.
“Una mujer chiflada”. Prov. 27:15, TLB.
“Una mujer contenciosa”. Prov. 26:15, KJV.
“El infierno se relame con anticipación debido a este delicioso bocado”. Isa. 5:14, TLB.
“Por eso el infierno se ensanchó, y abrió su boca sin medida”. Isa. 5:14, KJV.
“¿Cómo puede soportar el comer con una escoria así?” Mar. 2:16, TLB.
“¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y los pecadores?” Mar. 2:16, KJV.
“Ellos se rascaron la cabeza confundidos”. Mar. 12:17, TLB.
“Y se maravillaron de él”. Mar. 12:17, KJV.
“Marta era del tipo nerviosa”. Luc. 10:40, TLB.
“Marta estaba agobiada con mucho servicio”. Luc. 10:40, KJV.
“Todo el que os elige tiene que tener examinada su cabeza”. Isa. 41:24, TLB.
“Es una abominación el que os elige”. Isa. 41:24, KJV.
“No traten de retorcerse de vuestros problemas”. Santiago 1:4, TLB.
Este pasaje no consta en el original Griego, por lo tanto no existe un texto comparativo en la KJV.
“Su impiedad… huele a altos cielos”. Jonás 1:2, TLB.
“Porque su maldad ha subido ante mí”. Jonás 1:2, KJV.
“Camina en todas las direcciones”. Gén. 13:17, TLB.
“Recorre la tierra a su largo y a su ancho”. Gén. 13:17, KJV.
“Ustedes son unos estúpidos idiotas”. Juan 11:49, TLB.
“Ustedes no saben nada”. Juan 11:49, KJV.
“Esos hombres se quejan de todo… hablan ruidosamente”. Judas 16, TLB.

76
Nueva Biblia Mundial.
77
La Biblia Viva.
107

“Estos son murmuradores, quejumbrosos… y su boca dice grandes palabras infladas”. Judas 16, KJV.
“¡Porque apestas a pecado!”. Nahum 1:14, TLB.
“Porque eres vil”. Nahum 1:14, KJV.
“Voy a tironear su idolatría de su boca”. Zac. 9:7, TLB.
“Voy a sacar… sus abominaciones de entre sus dientes”. Zac. 9:7, KJV.

Es angustiante el uso de lenguaje común para llevar el mensaje de la Palabra de Dios, y la TLB falla en un
terreno aun mucho más serio del mensaje de Dios. En ocasiones la paráfrasis le añade palabras de su propia
invención, para las cuales no existe una base en los manuscritos originales. He aquí un ejemplo.

“Moisés solo nos dio la Ley con sus rígidas exigencias y su justicia sin misericordia, mientras que Jesucristo
nos trajo también el perdón amoroso”. Juan 1:17, TLB.

Esta parodia de la verdad escriturística puede ser discernida comparando con la Versión Autorizada, la cual
sigue de cerca el original Griego.

“Porque la ley fue dada por Moisés, pero la gracia y la verdad vino de Jesucristo”. Juan 1:17, KJV.

Se puede observar claramente que Juan no escribió nada relacionado con la ley que contenga rígidas
exigencias y justicia sin misericordia. Si Juan hubiese escrito así, se hubiera contradicho con las Escrituras,
porque Dios ha declarado que

“Así, la ley es santa, y el mandamiento santo, justo y bueno”. Rom. 7:12.

Acusar a la ley de Dios de ser rígida y declarar que opera bajo el principio de la justicia sin misericordia, es
una clara blasfemia; porque la ley de Dios es una transcripción de Su carácter. Solo el archiengañador y sus
agentes se atreverían a acusar a nuestro bondadoso Padre celestial tan falsamente. Esta gran afrenta para con
el carácter de Dios destaca los peligros del método de la paráfrasis para presentar las Escrituras. No solo
desvaloriza las Escrituras, sino que hasta contradice la revelación divina. Por lo menos le ofrece numerosas
oportunidades al parafraseador entretejer sus puntos de vista humanos en las santas Escrituras, lo cual es un
defecto muy serio.
Algunas adiciones pueden parecer “menores”, pero Dios ha advertido con una terrible anatema sobre quienes
le añadan algo a la Palabra sagrada.

“Advierto a todo el que oye las Palabras de la profecía de este libro: Si alguno le añade algo, Dios traerá sobre
él las plagas escritas en este libro”. Apoc. 22:18.

Al ignorar esta terrible perspectiva, el parafraseador de la TLB frecuentemente le añade su propio material.
Observemos una adición aparentemente inocua.

“La fornicación, el vino y el vino nuevo quitan el corazón”. Oseas 4:11, KJV.

Este pasaje advierte claramente contra las mujeres fáciles y el vino alcohólico. Pero Taylor cree correcto el
añadirle otra palabra al referirse a este pasaje: “Vino, mujeres y canto”. El parafraseador le añade también
conclusiones modernas a algunas epístolas, cuando no aparece ninguna de esas conclusiones en el original.
Así la TLB completa la primera epístola de Juan con las palabras: “Sinceramente, Juan” (1 Juan 5:21, TLB),
mientras que la segunda epístola de Pedro tiene un “Adiós” añadido en su conclusión (2 Pedro 3:18, TLB).
Además, al tratar de hacer con que la TLB sea relevante para el siglo XX, K. N. Taylor ha introducido
términos no relacionados con el periodo relacionado con el que señalan las Escrituras. Esta puede parecer una
108

técnica razonable para atraer al lector contemporáneo, pero eso es tratarlo con condescendencia, asumiendo
que son tan faltos de entendimiento, que no consiguen entender asuntos y objetos de una era pasada; este
extraño procedimiento en una época en que las personas educadas nunca han sido tan numerosas, en una era
en que la educación terciaria es muy frecuente, Taylor presume que las personas no son capaces de entender el
pasado, más que los de años anteriores, los cuales fueron afortunados si completaban la escuela primaria de la
educación. Donde Habacuc informa:

“Y el Señor me respondió, y dijo: Escribe la visión, y hazla clara sobre tablas, de tal manera que pueda leerla
el que corre”. Hab. 2:2, KJV.

El parafraseadote encontró necesario sustituir billboard (Edición de los Estados Unidos) y hording (Edición
Inglesas) por table (tabla). Ese uso de un medio publicitario moderno no solo perturba el sentido del original,
sino que también suena ridículo cuando es colocado dentro de un conjunto de palabras antiguas.
Similarmente:

“Mi pueblo le pregunta a sus palos, y ellos le responden”. Oseas 4:12, KJV.

Es alterado para:

“La ‘Verdad Divina’ les viene por las hojas de té”. Oseas 4:12, TLB.

Muchas otras formas de colocar las frases son incongruentes con su antiguo significado y no le añaden
absolutamente nada al entendimiento bíblico. Citamos otros tres ejemplos para evidenciar esta afirmación.
Hablando del maná, Moisés declaró que el Señor les había ordenado a los hijos de Israel que

“Llenaran un omer de ello y lo guardaran para sus generaciones”. Éxo. 16:32, KJV.

La TLB lo coloca de esta manera:

“Tomen tres cuartos de ellos y guárdenlo con un espécimen de museo para siempre”. Éxo. 16:32, TLB78.

Las palabras del rey Salomón:

“Debido al sabor de tus buenos ungüentos”. Cantares 1:3, KJV.

Son traducidas por la TLB como:

“¡Cuán fragante es tu colonia!”. Cantares 1:3, TLB.

Y el informe que

“Los guardias que andan por la ciudad me encontraron”. Cantares 3:3, KJV.

Es parafraseado para:

“La policía me detuvo”. Cantares 3:3, TLB.

78
Tres litros en la edición Australiana.
109

Esas traducciones se burlan de la historia. ¿Cómo miraríamos nosotros una historia que detalla las hazañas
militares de Alejandro el Grande, la cual cambia la palabra carruaje por tanques, lanzas por ametralladoras, y
espadas por bayonetas? La historia sería ridícula. Por qué alguien podría pensar que las sustituciones
efectuadas por la TLB son buenas, es un profundo misterio.
Por lo menos una profecía Mesiánica es destruida por el uso de estas paráfrasis.

“Él guarda todos sus huesos: ninguno de ellos es quebrado”. Salmo 34:20, KJV.

“Dios hasta lo protege de los accidentes”. Salmo 34:20, TLB.

Pero el apóstol Juan, refiriéndose al hecho de que hasta la tibia de los dos malhechores que fueron
crucificados con Jesús fueron quebrados, y debido a que Jesús murió antes

“no le quebraron las piernas”. Juan 19:33, KJV.

Afirmó:

“Estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: ‘No se le quebrará hueso alguno’”. Juan 19:36.

En relación con la Pascua, Dios había ordenado a respecto del cordero pascual:

“Ni le quebraréis hueso alguno”. Éxo. 12:46, KJV.

Mutilar una profecía tan significativa, no es algo menor.


Y aun de otra manera, la TLB pervierte la doctrina bíblica introduciendo el punto de vista del parafraseador.
El original Griego de 1 Pedro 3:19-20 deja lugar a algunas ambigüedades, pero los traductores de la KJV
tradujeron con exactitud el pasaje:

“En el cual él [Cristo] también fue y predicó a los espíritus encarcelados, que a veces fueron desobedientes,
cuando en los días de Noé, la paciencia de Dios esperaba, mientras se construía el arca. En ella, pocos, esto es,
sólo ocho personas, fueron salvadas del agua”. 1 Pedro 3:19-20, KJV.

La TLB declara que entre Su muerte y resurrección, Cristo le predicó a

“espíritus de aquellos que, mucho antes, en los tiempos de Noé, se habían rehusado a escuchar”. 1 Pedro 3:19-
20, TLB.

Esa paráfrasis específicamente distorsiona las enseñanza bíblica que la muerte es un sueño. Un comentario
sobre la presentación de la TLB sobre este texto, coloca el asunto en su debido lugar.

“Este no es el verdadero significado del texto, el cual está bien expresado en la observación de la Biblia
Holandesa de 1637:

“Por espíritus aquí se entiende las almas de aquellas personas a quienes el espíritu o la Divinidad de Cristo
antes hizo con que el arrepentimiento fuese predicado por Noé, esto es, cuando ellos aun estaban vivos… los
cuales estaban en prisión o estaban retenidos cuando Pedro escribió su epístola”. TLB, Artículo Nº 18 de la
Sociedad Bíblica Trinitaria.
110

Desde luego que tenemos que recordar que la Biblia usa el término infierno como sinónimo de tumba. Este
hecho está subrayado por el registro de que Jesús estuvo en el infierno durante Su muerte.
Citando de la profecía del Salmo 16:10, Pedro declaró en el Día del Pentecostés:

“Porque no dejarás mi alma en el infierno, ni tampoco permitirás que tu Santo vea corrupción… Él [David]
viéndolo de antemano habló de la resurrección de Cristo, que su alma no sería dejada en el infierno, ni su
carne vería corrupción”. Hechos 2:27, 31, KJV.

Tal como sucede virtualmente casi con todas las traducciones modernas, la deidad de Cristo es debilitada. Así,
1 Tim. 3:16 se coloca de la siguiente manera:

“Pero la respuesta está en Cristo, el cual vino a la tierra como un hombre”. 1 Tim. 3:16, TLB.

El hecho de crear es omitido en la siguiente reducción:

“El cual creó todas las cosas por Jesucristo”. Efe. 3:9, KJV.
“Él [Dios el Padre] el cual hizo todas las cosas”. Efe. 3:9, TLB.

Efe. 3:14-15 testifica que Dios es el padre de nuestro Señor Jesucristo. Pero la TLB dice simplemente:

“El Padre de la gran familia de Dios”. Efe. 3:14-15, TLB.

Los defectos de la TLB son variados. Solo unos pocos ejemplos han sido citados como evidencia. Las
paráfrasis no debieran existir en la adoración privada o congregacional, porque distorsionan seriamente la
Palabra de Dios. Es un asunto de serio peligro espiritual el utilizar una falsa Escritura, porque Satanás
ciertamente va a apoderarse de la oportunidad parta distorsionar la verdad de Dios, si así lo hacemos.

Capítulo 39: El Nuevo Testamento de Phillips.-

Cuando Las Cartas a las Jóvenes Iglesias de J. B. Phillips fueron inicialmente publicadas, fueron recibidas
con mucha aclamación. Esta semi-traducción, semi-parafraseada, expresaba las palabras de las Epístolas del
Nuevo Testamento en palabras que parecían tanto frescas como entendibles. Parecía, por lo menos para
algunos, que finalmente la afirmación de Pedro estaba neutralizada:

“Y entended que la paciencia de nuestro Señor significa salvación. Como también nuestro amado hermano
Pablo os escribió, según la sabiduría que le ha sido dada. En todas sus cartas habla de esto. Ellas contienen
algunos puntos difíciles de entender, que los indoctos e inconstantes tuercen, como también las otras
Escrituras, para perdición de sí mismos”. 2 Pedro 3:15-16.

Posteriormente Phillips completó una traducción de todo el Nuevo Testamento. La Versión de Phillips sufre de
los mismos defectos que otras que emplean el uso de paráfrasis libres. Sin embargo, a diferencia de la TLB,
Phillips no emplea un lenguaje crudo.
La Sociedad Bíblica trinitaria ha señalado un número específico de traducciones erradas (Sociedad Bíblica
Trinitaria, Tratado Nº 28). Estos incluyen:

“Perdonad, y seréis perdonados”. Luc. 6:37, KJV.


“Tomad en consideración a los demás, y las personas os tomarán en consideración”. Luc. 6:37, Phillips.
111

Claramente, esta última es una declaración totalmente diferente de aquella de la KJV, la cual refleja con
exactitud el original Griego. El mensaje de Cristo para nosotros se ha perdido.

“No juzguéis, para que no seáis juzgados”. Mat. 7:1, KJV.


“No critiquéis a las personas, y no seréis criticados”. Mat. 7:1, Phillips.

Debe observarse que la traducción correcta de la promesa de la gracia de Dios en Su juicio es para aquellos
que no son juzgadores. La Versión de Phillips altera esta sublime verdad para focalizar nuestras mentes sobre
nuestro prójimo y su criticismo sobre nosotros. Así, una verdad divina es deliberadamente borrada.

“Porque en el evangelio la justicia que viene de Dios se revela de fe en fe, como está escrito: ‘El justo vivirá
por la fe’”. Rom. 1:17, KJV.
“Veo en él el plan de Dios para impartirles justicia a los hombres, un proceso que comenzó y continuó por su
fe”. Rom. 1:17, Phillips.

Debe observarse que en la traducción correcta de la justicia de Dios, se dice que será revelada de fe en fe. Esta
manera de decirlo indica que la fe de Dios impartida al creyente por parte de Él, genera nueva fe [o más fe].

“A una virgen comprometida a casarse con un varón llamado José, de la casa de David. El nombre de la virgen
era María”. Luc. 1:27, KJV.
“A una joven mujer que estaba comprometida con un hombre llamado José (un descendiente de David). El
nombre de la niña era María”. Luc. 1:27, Phillips.

Dos veces en este texto, Phillips se ha equivocado en traducir la palabra Griega parthenos como virgen, y la
tradujo como joven mujer y como niña. Aun cuando Phillips traduce la palabra Griega como virgen en otra
parte (Mat. 1:23), el efectuar esta falla en este texto, es inexcusable. En biología este término es usado en
partenogénesis. Ningún biólogo dejaría de entender que parthenos se refiere a una hembra que no ha tenido
relaciones sexuales.

“En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios”. Juan 1:1, KJV.
“En el principio Dios se expresó a sí mismo. Esa expresión personal, esa palabra, estaba con Dios y era Dios”.
Juan 1:1, Phillips.

Una vez más Phillips ha alterado las palabras iniciales del texto. El uso de la palabra Dios en vez de la
Palabra en la primera sentencia de Phillips lo deja a uno en duda en cuanto a que si la referencia allí es con
respecto al Padre o al Hijo. En verdad, la poderosa implicación es la anterior, porque cuando Dios es
correctamente traducido en la segunda sentencia de Phillips, esta referencia se aplica claramente al Padre.
Pero el original Griego se refiere a la Palabra y esto, el contexto lo deja claro, es una referencia a Jesús.

“Buscad primero el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas”. Mat. 6:33, KJV.
“Colocad primero vuestro corazón en su reino y en su bondad, y todas estas cosas vendrán sobre vosotros
normalmente”. Mat. 6:33, Phillips.

Al intentar una paráfrasis suave, Phillips ha removido virtualmente la mano de Dios del otorgamiento de Su
bendición.

“Porque esta es la ley y los profetas”. Mat. 7:12, KJV.


“Esta es la esencia de toda verdadera religión”. Mat. 7:12, Phillips.
112

Las palabras de Cristo, tal como fueron registradas por Mateo, fueron cuidadosamente escogidas. Él trató de
dar a entender que la regla de oro es la esencia de las Escrituras, la cual en Sus días era el Antiguo Testamento.
En una era en que las calumnias son frecuentemente colocadas sobre el primer Testamento de Dios, sugiriendo
un Dios tiránico y no amoroso, la potente afirmación de la caballerosidad y del amor de Dios tal como fue
expresado en el Antiguo Testamento, ha sido totalmente olvidada por la presunción de Phillips, de que él es
libre para colocar palabras alteradas en la boca de nuestro Salvador.

“Mientras buscamos ser justificados por Cristo…”. Gál. 2:17, KJV.


“Si nos aferramos a la verdad real acerca de la justificación…”. Gál. 2:17, Phillips.

Una vez más observamos una marcada alteración en el significado. La expresión de Pablo a los creyentes de la
Galacia se refiere claramente a aquellos que están buscando la justificación. Phillips se tomó la licencia de
cambiar ese significado refiriéndose a aquellos que entienden la justificación. Estos son dos asuntos
completamente diferentes. Ciertamente, el estudiante de la Biblia tiene el derecho a conocer lo que Pablo,
escribiendo bajo inspiración, realmente le escribió al rebaño de Dios en la Galacia.
Citamos a continuación otros dos ejemplos:

“Yo os envío la promesa de mi Padre”. Luc. 24:49, KJV.


“Ahora os cedo un mensaje del Padre”. Luc. 24:49, Phillips.

“Cuando él aparezca, seremos como él; porque lo veremos tal como él es”. 1 Juan 3:2, KJV.
“Si la realidad tuviera que abrirse paso, reflejaríamos su semejanza, porque lo veríamos realmente como él
es”. 1 Juan 3:2, Phillips.

Es evidente que Phillips introduce sus propias interpretaciones muy frecuentemente. Él justifica esta práctica
afirmando:

“Yo creo fuertemente que un traductor, aun cuando tiene que familiarizarse tanto cuanto sea posible con el uso
del Nuevo Testamento Griego, tiene que rehusarse constantemente a ser guiado por el cuco de la consistencia.
Él tiene que ser guiado tanto por el contexto en el cual aparece una palabra, y por las sensibilidades de los
modernos lectores del Inglés”. J. B. Phillips, Prefacio del Nuevo Testamento.

Nosotros sugerimos que las sensibilidades de los modernos lectores del Inglés debieran ser guiadas por la
Palabra de Dios.
Estos ejemplos, seleccionados de entre muchos, son suficientes para alertar al lector de la Palabra de Dios, que
cuando él lee la paráfrasis de Phillips, muy frecuentemente no está leyendo la Palabra inspirada, sino que las
nociones humanas de J. B. Phillips. Así, la versión no alcanza los requerimientos del que diligentemente desea
conocer la voluntad de Dios.
Como sucede en casi todas las versiones modernas, no es desconocido para el lector el ser confundido debido
a la adopción de palabras mucho más difíciles de comprender, especialmente por los jóvenes o por los lectores
extranjeros, que las simples y deliciosas palabras escogidas por los traductores de la Versión Autorizada
(KJV).
Citemos un ejemplo de Phillips:

“Porque las cosas invisibles de él desde la creación del mundo son claramente visibles”. Rom. 1:20, KJV.
“Porque desde el comienzo del mundo los atributos invisibles de Dios, por ejemplo, su eterno poder y
divinidad, han sido claramente discernibles”. Rom. 1:20, Phillips.
113

Ignorando que los ejemplos de Phillips han sido insertados de su propia mente y que no se encuentran en la
carta original de Pablo, observamos que él ha usado la palabra atributos en lugar de cosas y la palabra
discernible como una alternativa para visibles. Ahora, estas son traducciones perfectamente correctas, tal
como lo es la KJV, y son buenas palabras. El punto aquí es que son mucho más complejas que los simples
sinónimos de la KJV.
Tal como sucede con otras traducciones modernas, la versión defectuosa de Phillips, debido a su uso de
paráfrasis, se complica además por su uso de los manuscritos corrompidos. No vamos a seguir explayándonos
en este punto, porque está bien ilustrado en otros capítulos de esta obra.
Aun cuando Phillips no usa vulgaridades en su paráfrasis, su vocabulario a veces no es elegante. Son citados
tres ejemplos sin comentarios:

“Saludaos unos a otros con beso santo”. Rom. 16:16, KJV.


“Daos los unos a los otros un fuerte apretón de manos”. Rom. 16:16, Phillips.

“Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, los cuales
mantienen la verdad en injusticia”. Rom. 1:18, KJV.
“Aquellos hombres que representan la verdad en forma tonta e inoperante debido a su impiedad”. Rom. 1:18,
Phillips.

“Yo hablo como un hombre”. Rom. 3:5, KJV.


“Yo estoy usando un argumento tal parta cual”. Rom. 3:5, Phillips.

Aun en los encabezamientos, Phillips a veces usa un lenguaje no muy aceptable. Lo ilustramos con el
siguiente versículo:

“¡Todo el esquema parece estar patas arriba, hasta que vemos la asombrosa sabiduría de Dios!”. Rom. 11:29.

La versión de Phillips podría haber sido grandemente mejorada si hubiese creído totalmente en uno de los
textos de su versión.

“Toda escritura es inspirada por Dios”. 2 Tim. 3:16, Phillips.

Pero es obvio que no creyó de todo corazón en ese pasaje, porque en su prefacio reveló su verdadera actitud
con respecto a los sagrados manuscritos que él había escogido para parafrasear. Él escribió allí:

“Pablo, por ejemplo, escribiendo de prisa y urgentemente a algunos de sus desobedientes y difíciles cristianos,
no estaba tremendamente preocupado con ponerle el punto a las ies ni con ponerle el palito a las tes de su
mensaje. Dudo mucho que él haya estado siquiera preocupado con ser totalmente consistente con lo que él ya
había escrito. Consecuentemente, me parece a mí bastante sin importancia el señalar el estudio de sus escritos
microscópicamente, tal como ya ha sucedido, y el deducir significados ocultos, de los cuales él estaba
totalmente desapercibido”.

¿Podemos descansar en forma segura en una versión preparada por un hombre con ese tipo de pensamientos
con respecto a la santa Palabra de Dios? ¡Cuán diferente fue la aseveración de Pablo con respecto a sus
inspirados escritos!

“Lo que también hablamos, no con palabras de humana sabiduría, sino con sabiduría del Espíritu, expresando
verdades espirituales en palabras espirituales”. 1 Cor. 2:13, KJV.
114

Capítulo 40: La Mejor Versión Moderna.-

La NKJV no sufre con el uso de los manuscritos Griegos corruptos, de los cuales es traducido el Nuevo
Testamento en otras versiones modernas. Este hecho la coloca entre las mejores traducciones recientes. Los
traductores reconocieron que

“Aun cuando el periodo Elizabethiano y nuestra propia era comparten el celo por el avance tecnológico, el
periodo anterior estaba más agresivamente devotado al aprendizaje clásico”. Prefacio de la NKJV.

Ellos también apreciaron que

“Los traductores de la KJV estaban comprometidos en producir una Biblia Inglesa que fuese una traducción
precisa y que por ningún medio fuese una paráfrasis o una burda aproximación”.

Esto ha resultado en una traducción moderna que consigue en una forma más cercana llegar al ideal de
precisión que la gran mayoría de las otras versiones modernas. Otra ventaja de la cual se beneficia esta
traducción, fue que cada participante en la revisión testificó de la Autoría divina de todas las Escrituras.
Además, fue adoptada una política a través de la cual las alteraciones de las palabras de la KJV original, no
fueron hechas simplemente por el amor al cambio. Así, la calidad poética de la Biblia y la pureza del Inglés
fueron grandemente mantenidas. El hecho que ningún Católico Romano fuese consultado en la obra de
traducción, protegió a la versión de las usuales distorsiones del santo Libro, diseñadas para apoyar las
doctrinas indefensables Católicas Romanas.
Los traductores removieron algunas palabras que eran vistas como siendo arcaicas. Una lista de ellas,
preparada por la Sociedad Bíblica trinitaria (Artículo Nº 68) proveerá ejemplos de los libros de Mateo y
Marcos. Para el lector diario de la Palabra de Dios, esta lista servirá para recordarle que esas palabras usadas
en la Versión Autorizada y vistas como arcaicas son fácilmente entendibles aun a comienzos del siglo XXI. La
palabra usada en la Versión Autorizada es colocada primero, y el texto equivalente de la NKJV es colocado
después

Engendrar: engendró
Privadamente: secretamente
Ira: enojo
Sin: fuera
Durar: resistir
Fuente: plato
Todo: entero
Granero: pajar
Iluminación: encendido
Con hambre: hambriento
Diversos: varios
Verdaderamente: ciertamente
Hábito: acostumbrado
Alguna cosa: algo
Dos (twain): dos (two)
Mota: mácula
Morral: bolsa
Implorar: suplicar
Cojo: lisiado
Plato: vajilla
115

Traicionar (bewrayeth): traicionar (betrays)


Ruidoso: escuchar
Estrechamente: rigurosamente
No sabía (wist not): no sabía (did not know)
Cuba grande: tina
Labrador: viñador
Bocel: convulsionado
Atemorizado: alarmado

Tal vez estemos un poco nostálgicos con el pasado, pero nos parece que la remoción de estas antiguas palabras
Inglesas de las Escrituras, de alguna manera reduce la riqueza del vocabulario de los cristianos devotos,
añadiéndole muy poco a la comprensión de las Escrituras.
No creemos que el estudiante de las Escrituras sea asistido en su entendimiento de la Palabra de Dios a través
de la eliminación del poco uso de los pronombres personales de segunda persona singular, tales como tú, ti, tu
y tuyo. Por lo menos estas palabras debieron haber sido retenidas, por respeto a la Divinidad. Aun es
contemporáneo el uso para demostrar respeto por nuestro gran Dios y Padre. El uso de Tú y Tu disminuye el
respeto y la admiración en una era cuando esa manera de ver a Dios es más requerida que nunca.
Una alteración muy angustiante se puede ver en la NKJV en comparación con la antigua versión.

“El Señor sabe librar de la tentación a los piadosos, y reservar a los injustos para el castigo del día del juicio”.
2 Pedro 2:9, KJV.
“Entonces el Señor sabe como librar al piadoso de las tentaciones, y reservar al injusto para el día del juicio
para ser castigado”. 2 Pedro2:9, NKJV.

Los traductores de la NKJV han seguido virtualmente todas las traducciones modernas en este versículo. Está
errado porque implica castigo inmediato para los injustos después de la muerte. Pero las Escrituras hablan de
la muerte como un sueño, y testifican que los injustos van a ser resucitados después del milenio, y entonces se
va a procesar su castigo79. Por lo tanto, la KJV está perfectamente de acuerdo con otros pasajes de las
Escrituras al indicar que los impíos son reservados (en la tumba) hasta el día del juicio (registrado en Apoc.
20:12) para ser castigados (registrado en Apoc. 20:13-14). Un Dios que castigas a los hombres y a las mujeres
antes de juzgarlos, no sería visto en el universo como un Dios justo. Un acto así le negaría la justicia
elemental a los castigados.
Otra traducción errada seria se ve en Heb. 9:12, donde santo es cambiado por santísimo, un cambio que no es
justificado por el Griego, y que implica que Cristo comenzó Su obra en el Lugar Santísimo en Su ascensión.
Esta traducción no está de acuerdo con otros pasajes escriturísticos. Enfatizamos nuevamente que no es
justificado por el Griego ta hagia.
Otra divergencia significativa con la KJV es la siguiente:

“Para que el hombre de Dios sea totalmente capacitado para toda buena obra”. 2 Tim. 3:17, KJV.

Al sustituir completo por perfecto, la nueva versión disminuye marcadamente la fuerza y el impacto del texto.
La respuesta de Cristo a la pregunta de los discípulos (Mat. 24:3) es colocada como el fin de la era. Esto
separa Su profecía de la segunda venida, a menos que el fin de la era y el fin del mundo coincidan.
Surge la confusión de la traducción “fue resucitado debido a nuestra justificación” (Rom. 4:25, NKJV) en vez
de la declaración más adecuada de que Cristo “fue resucitado nuevamente para nuestra justificación” (Rom.
4:25, KJV). Claramente, Cristo fue resucitado para nuestra justificación, no debido a ella.

79
Ver Apocalipsis capítulo 20.
116

Hasta se introduce un error factual. Hablando del Lugar Santísimo en heb. 9:4, la NKJV coloca el altar (del
incienso) allí. Este altar, desde luego, estaba en el Lugar Santo. La KJV correctamente declara que es el
incensario de oro, no el altar de oro, el que estaba en el Lugar Santísimo.
Así, aun cuando la NKJV es superior a las otras versiones modernas, no se iguala ala KJV, debido a fallas de
traducción.

Apéndice A: Versículos Totalmente Omitidos de las Versiones Más Modernas de las


Escrituras.-

1.- Mat. 17:21. “Pero esta clase no sale sino con oración y ayuno”.
2.- Mat. 18:11. “Porque el Hijo del Hombre vino a salvar lo que se había perdido”.
3.- Mat. 23:14. “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoráis las casas de las viudas, y por
pretexto hacéis largas oraciones. Por eso llevaréis mayor condenación”.
4.- Mar. 7:16. “El que tenga oídos para oír, oiga”.
5.- Mar. 9:44. “Donde el gusano de ellos no muere y el fuego no es apagado”.
6.- Mar. 9:46. “Donde el gusano de ellos no muere y el fuego no es apagado”.
7.- Mar. 11:26. “Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos perdonará
vuestras ofensas”.
8.- Mar. 15:28. “Así se cumplió la Escritura: ‘Con los transgresores fue contado’”.
9.- Luc. 17:36. “Dos estarán en el campo, uno será llevado, y el otro dejado”.
10.- Luc. 23:17. “Necesariamente tenía que soltarles uno en cada fiesta”.
11.- Juan 5:4. “Porque un ángel descendía cada cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua. Y el que
descendía primero al estanque, después del movimiento del agua, quedaba sanado de cualquier enfermedad
que tuviese”.
12.- Hechos 8:37. “Felipe le dijo: ‘Si crees de todo corazón, bien puedes’. El etíope respondió: ‘Creo que
Jesucristo es el Hijo de Dios’”.
13.- Hechos 15:34. “Pero a Silas le pareció bien quedarse allí”.
14.- Hechos 24:7. “Pero intervino el tribuno Lisias, y con gran violencia lo quitó de nuestras manos”.
15.- Hechos 28:29. “Cuando hubo dicho esto, los judíos salieron, y tuvieron una gran discusión entre sí”.
16.- Rom. 16:24. “La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros”.
17.- 1 Juan 5:7. “Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Espíritu, la Palabra y el Espíritu Santo.
Y estos tres son uno”.

Apéndice B: Porciones de 178 Versículos Omitidos de las Traducciones Más Modernas.-

Mat. 5:27.-
“Habéis oído lo que fue dicho por los de la antigüedad: No cometeréis adulterio”. KJV.
“Oísteis que fue dicho: ‘No cometerás adulterio’”. NIV.

Mat. 5:44.-
“Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os
aborrecen, y orad por los que os maltratan y persiguen”. KJV.
“Pero yo os digo: amad vuestros enemigos y orad por aquellos que os persiguen”. NIV.

Mat. 6:13.-
“Y no nos dejes caer en tentación, sino líbranos del mal: porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, por todos
los siglos. Amén”. KJV.
“Y no nos conduzcas a la tentación, sino que líbranos del mal”. NIV.
117

Mat. 15:6.-
“‘No deberá socorrer a su padre o a su madre’. Así habéis invalidado el Mandamiento de Dios por vuestra
tradición”. KJV.
“Él no tiene que honrar a su padre con eso. Así anuláis la palabra de Dios por amor a vuestra tradición”. NIV.

Mat. 15:8.-
“‘Este pueblo se acerca a mí y me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí’”. KJV.
“‘Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí’”. NIV.

Mat. 19:9.-
“Por eso os digo: El que se divorcia de su esposa, a no ser por fornicación, y se casa con otra, comete
adulterio; y el que se casa con la divorciada comete adulterio". KJV.
“Yo les digo que cualquiera que se divorcie de su esposa, excepto por infidelidad marital, y se casa con otra
mujer comete adulterio”. NIV.

Mat. 19:20.-
“El joven contestó: ‘Todo esto lo he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta?’”. KJV.
“Todo esto lo he guardado’, dijo el joven. ‘¿Qué me falta aun?”. NIV.

Mat. 20:7.-
“Dijeron: ‘Porque nadie nos contrató’. Él les dijo: ‘Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea
justo’”. KJV.
“Porque nadie nos ha contratado’, ellos respondieron. Él les dijo: ‘Vayan y trabajen en mi viña’”. NIV.

Mat. 20:16.-
“Así los últimos serán primeros, y los primeros últimos. Porque muchos serán llamados, pero pocos
escogidos”. KJV.
“Así los últimos serán primeros, y los primeros últimos”. NIV.

Mat. 20:22.-
“Entonces Jesús respondió: ‘No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo he de beber y ser bautizados
con el bautismo con que yo soy bautizado?’ Ellos le respondieron: ‘Podemos’”. KJV.
“‘No sabéis lo que pedís’, les dijo Jesús. ¿Podéis beber la copa que yo he de beber? ‘Podemos’, respondieron
ellos”. NIV.

Mat. 20:23.-
“Y él les dijo: ‘En verdad de mi copa beberéis y seréis bautizados con el bautismo con que yo seré bautizado.
Pero sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino que es para quienes está preparado por mi
Padre’”. KJV.
“Jesús les dijo: ‘Realmente beberéis de mi copa, pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío
darlo. Esos lugares les pertenecen a aquellos que fueron preparados por mi Padre’”. NIV.

Mat. 22:13.-
“Entonces el rey dijo a los que servían: ‘Atadlo de pies y manos, y echadlo en las tinieblas de afuera. Allí será
el llanto y el crujir de dientes’”. KJV.
“Entonces el rey les dijo a los asistentes: ‘Atadlo de pies y manos, y arrojadlo afuera, a las tinieblas, donde
habrá llanto y crujir de dientes’”. NIV.

Mat. 23:4.-
118

“Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, las ponen sobre los hombros de los demás, y ellos ni aun con un
dedo las quieren mover”. KJV.
“Atan pesadas cargas y las colocan sobre las espaldas de los hombres, pero ellos mismos no están dispuestos a
levantar un dedo para moverlas’”. NIV.

Mat. 25:13.-
“Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir”. KJV.
“Por lo tanto velad, porque no sabéis ni el día ni la hora”. NIV.

Mat. 26:3.-
“Entonces los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio del sumo
sacerdote, llamado Caifás”. KJV.
“Entonces los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del sumo sacerdote,
cuyo nombre era Caifás”. NIV.

Mat. 26:60.-
“Pero no encontraron a ninguno, aun cuando muchos falsos testigos se presentaron, pero no encontraron a
ninguno. Finalmente vinieron dos falsos testigos”. KJV.
“Pero no encontraron a ninguno, aun cuando muchos falsos testigos se presentaron”. NIV.

Mat. 27:35.-
“Y lo crucificaron, y repartieron sus vestiduras, echando suertes; para que se cumpliera lo que fue dicho por el
profeta: se repartieron mis vestiduras entre ellos, y sobre mis vestiduras echaron suertes”. KJV.
“Cuando lo crucificaron, dividieron sus ropas echando suertes”. NIV.

Mat. 28:2.-
“Y he aquí que hubo un gran terremoto; porque el ángel del Señor descendió del cielo y vino y quitó la piedra
de la puerta y se sentó sobre ella”. KJV.
“Hubo un violento terremoto, porque un ángel del Señor vino del cielo y, yendo hacia la tumba, hizo rodar la
piedra y se sentó sobre ella”. NIV.

Mat. 28:9.-
“Y mientras caminaban para contárselo a los discípulos, he aquí que Jesús las encontró, diciendo: ¡Salve! Y
ellas vinieron y lo retuvieron por los pies y lo adoraron”. KJV.
“Repentinamente Jesús las encontró. ‘Saludos’ dijo él. Ellas vinieron a él, abrazaron sus pies y lo adoraron”.
NIV.

Mar. 1:14.-
“Después que Juan fue puesto en prisión, Jesús vino a Galilea, predicando el evangelio del reino de Dios”.
KJV.
“Después que Juan fue puesto en prisión, Jesús fue a galilea, proclamando las buenas nuevas de Dios”. NIV.

Mar. 1:42.-
“Y así que hubo hablado, inmediatamente desapareció la lepra de él y él estaba limpio”. KJV.
“Inmediatamente la lepra lo dejó y él estaba curado”. NIV.

Mar. 3:5.-
119

“Y mirando alrededor de ellos con enojo, estando apenado por la dureza de sus corazones, le dijo al hombre:
‘Extiende tu mano’. Y él la extendió; y su mano le fue restaurada al igual que la otra”. KJV.
“Él miró alrededor de ellos enojado, y profundamente angustiado debido a la dureza de sus corazones, y le
dijo al hombre: ‘Extiende tu mano’. Él la extendió y su mano estaba completamente restaurada”. NIV.

Mar. 3:15.-
“Y de tener poder para sanar enfermedades y de echar demonios”. KJV.
“Y de tener autoridad para echar demonios”. NIV.
Mar. 6:11.-
“Y cualquiera que no es reciba, ni os escuche, cuando os alejéis de allí, sacudid el polvo de vuestros pies
como testimonio contra ellos”. KJV.
“Y si en algún lugar no os reciben bien ni os escuchan, sacudid el polvo de vuestros pies al salir, como
testimonio contra ellos”. NIV.

Mar. 6:33.-
“Y el pueblo los vio partir, y muchos los conocieron, y corrieron a pie hacia allá de todas las ciudades, y
llegaron antes que ellos”. KJV.
“Pero muchos que los vieron irse los reconocieron y corrieron a pie de todos los pueblos y llegaron allá antes
que ellos”. NIV.

Mar. 6:36.-
“Envíalos lejos, para que puedan ir a las aldeas de alrededor, y a las villas, y compren pan; porque no tienen
nada que comer”. KJV.
“Mándalos lejos para que puedan ir a las aldeas de alrededor y a las villas y puedan comprar algo para comer”.
NIV.

Mar. 7:2.-
“Y cuando vieron a algunos de sus discípulos comiendo pan impuro, esto es, con manos sin lavar, los
encontraron faltos”. KJV.
“Vieron a algunos de los discípulos comiendo ‘impuramente’, esto es, ceremonialmente con manos no
limpias”. NIV.

Mar. 7:8.-
“Porque dejando a un lado el mandamiento de Dios, mantenéis la tradición de los hombres, tales como el
lavado de los jarros y vasos; y hacéis muchas otras cosas así”. KJV.
“Habéis abandonado los mandamientos de Dios y guardáis las tradiciones de los hombres”. NIV.

Mar. 8:9.-
“Y los que habían comido eran como cuatro mil; y los despidió”. KJV.
“Estaban presentes como cuatro mil hombres. Y habiéndolos despedido”. NIV.

Mar. 8:26.-
“Y lo envió a su casa, diciendo: ‘No vayas ni al pueblo, ni se lo cuentes a nadie en el pueblo’”. KJV.
“Jesús lo envió a casa, diciendo: ‘No entres en la villa’”. NIV.

Mar. 9:38.-
“Y Juan le respondió, diciendo: ‘Maestro, vimos uno que echaba fuera demonios en tu nombre, y él no nos
sigue; y se lo prohibimos, porque no nos siguió’”. KJV.
120

“Maestro, dijo Juan, vimos un hombre que echaba fuera demonios en tu nombre y le dijimos que no lo hiciera,
porque no era uno de nosotros’”. NIV.

Mar. 9:45.-
“Si tu pie te ofende, córtalo; es mejor entrar tullido a la vida, que teniendo dos pies ser arrojado al infierno, al
fuego que jamás será apagado”. KJV.
“Y si tu pie te hace pecar, córtalo. Es mejor entrar tullido en la vida que tener dos pies y ser arrojado al
infierno”. NIV.

Mar. 9:49.-
“Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal”. KJV.
“Todos serán salados con fuego”. NIV.

Mar. 10:7.-
“Por esta causa un hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su esposa”. KJV.
“Por esta razón un hombre dejará a su padre y madre y se unirá a su esposa, y los dos serán una sola carne. Así
es que ya no son dos, sino que uno”. NIV.

Mar. 10:21.-
“Entonces Jesús mirándolo lo amó, y le dijo: Una cosa te falta; ve por tu camino, vende todo lo que tengas y
dáselo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; y ven, toma la cruz y sígueme”. KJV.
“Jesús mirándolo lo amó. ‘Una cosa te falta’, le dijo. ‘Ve, vende todo lo que tengas y dáselo a los pobres, y
tendrás un tesoro en el cielo. Entonces ven y sígueme”. NIV.

Mar. 10:24.-
“Y los discípulos estaban asombrados con sus palabras. Pero Jesús les respondió nuevamente y les dijo:
‘¡Hijos, cuán difícil es para aquellos que confían en las riquezas, entrar en el reino de Dios!’”. KJV.
“Los discípulos estaban asombrados con sus palabras. Pero Jesús dijo nuevamente: ‘¡Hijos, cuán duro es
entrar en el reino de Dios!’”. NIV.

Mar. 11:8.-
“Y muchos colocaron sus vestimentas en el camino; y otros cortaron ramas de los árboles y las colocaron en el
camino”. KJV.
“Muchas personas colocaron sus mantos en el camino, mientras otros colocaban ramas que habían cortado en
los campos”. NIV.

Mar. 11:10.-
“Bendito sea el reino de nuestro padre David, que viene en el nombre del Señor: Hosana en las alturas”. KJV.
“¡Bendito es el reino que viene de nuestro padre David! ¡Hosana en las alturas!”. NIV.

Mar. 11:23.-
“Porque ciertamente os digo, que cualquiera que le diga a esta montaña, que sea removida y echada en el mar;
y que no dude en su corazón, sino que crea en que lo que dijo se va a cumplir; él tendrá todo lo que diga”.
KJV.
“Yo les digo la verdad, si alguien le dice a esta montaña: ‘Anda y lánzate a ti misma al mar’, y no duda en su
corazón sino que cree que lo que dice se va a cumplir, le será hecho”. NIV.

Mar. 12:23.-
121

“Por lo tanto en la resurrección, cuando sean resucitados, ¿de quién será esposa? Porque los siete la tuvieron
como esposa”. KJV.
“En la resurrección, ¿de quién será esposa? Ya que los siete estuvieron casados con ella”. NIV.

Mar. 12:29.-
“Y Jesús le respondió: el primero de todos los mandamientos es, escucha, oh Israel; el Señor nuestro Dios un
Señor es”. KJV.
“‘El más importante’, respondió Jesús, ‘es este: Escucha, oh Israel, el Señor nuestro Dios, un Señor es’”. NIV.
Mar. 12:30.-
“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente, y con toda tu fuerza;
este es el primer mandamiento”. KJV.
“Amad al Señor vuestro Dios con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma y con toda vuestra mente y
con toda vuestra fuerza”. NIV.

Mar. 12:33.-
“Y amarlo con todo el corazón, y con todo el entendimiento, y con toda el alma, y con toda la fuerza, y amar a
su prójimo como a sí mismo, es más que toda ofrenda quemada y sacrificio”. KJV.
“Amarlo con todo tu corazón, con todo tu entendimiento y con toda tu fuerza, y amar a tu prójimo como a ti
mismo es más importante que todas las ofrendas quemadas y sacrificios”. NIV.

Mar. 13:11.-
“Pero cuando os lleven, y os entreguen, no os preocupéis con lo que habéis de decir, ni premeditéis nada; sino
que todo lo que os será dado, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo”.
KJV.
“Cuando seáis arrestados y llevados a juicio, no os preocupéis con lo que vais a decir. Decid lo que se os de en
ese tiempo, porque no sois vosotros los que habláis, sino que el Espíritu Santo”. NIV.

Mar. 13:14.-
“Pero cuando veáis la abominación desoladora, mencionada por el profeta Daniel, estando donde no debe, (el
que lea entienda), entonces los que estén en Judea huyan hacia las montañas”. KJV.
“Cuando veáis ‘la abominación que causa desolación’ estando donde no pertenece – que el lector entienda –
entonces los que estén en Judea huyan a las montañas”. NIV.

Mar. 14:19.-
“Y ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno por uno: ¿Soy yo? Y otro dijo: ¿Soy yo?”. KJV.
“Ellos estaban entristecidos, y uno por uno le dijeron: ¿Ciertamente no soy yo?”. NIV.

Mar. 14:27.-
“Y Jesús les dijo: ‘Todos os ofenderéis debido a mí esta noche; porque está escrito: ‘Heriré al pastor y las
ovejas serán dispersadas’”. KJV.
“‘Todos os retiraréis’, les dijo Jesús, ‘porque escrito está: Heriré al pastor y las ovejas serán dispersadas’”.
NIV.

Mar. 14:68.-
“Pero él negó diciendo: no lo conozco ni entiendo lo que dices. Y salió al porche; y el gallo cantó”. KJV.
“Pero él lo negó: ‘No lo conozco ni entiendo lo que estás diciendo’, dijo él, y salió a la entrada”. NIV.

Mar. 14:70.-
122

“Y él lo negó nuevamente. Y poco después, los que estaban allí le dijeron nuevamente a Pedro: Ciertamente
eres uno de ellos; porque eres Galileo y tu hablar te delata”. KJV.
“Y él lo negó. Después de poco tiempo, los que estaban allí cerca le dijeron a Pedro: ‘Ciertamente tu eres uno
de ellos, porque eres Galileo”. NIV.

Mar. 15:3.-
“Y los principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas; pero él no respondió nada”. KJV.
“Los principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas”. NIV.
Luc. 1:28.-
“Y el ángel vino hasta donde ella estaba, y dijo: Salve, tu que eres muy favorecida, el Señor está contigo;
bendita eres entre todas las mujeres”. KJV.
“El ángel fue donde ella y le dijo: ‘Saludos, tu que eres muy favorecida. El Señor está contigo’”. NIV.

Luc. 1:29.-
“Y cuando ella lo vio, se perturbó con sus palabras, y pensaba en su mente qué tipo de saludo podía ser este”.
KJV.
“María quedó muy perturbada con sus palabras y se preguntaba qué tipo de saludo podría ser este”. NIV.

Luc. 2:42.-
“Y cuando tenía doce años, fueron a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta”. KJV.
“Cuando tenía doce años, fueron a la Fiesta, de acuerdo a la costumbre”. NIV.

Luc. 4:4.-
“Y Jesús le respondió, diciendo: escrito está, no solo de pan vivirá el hombre, sino que de toda palabra de
Dios”. KJV.
“Jesús respondió: ‘Escrito está; no solo de pan vivirá el hombre’”. NIV.

Luc. 4:18.-
“El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha ungido para predicarle el evangelio a los pobres; él me ha
enviado a sanar a los quebrantados de corazón, a predicarle liberación a los cautivos, y a recuperar la vista de
los ciegos, a liberar a los que están oprimidos”. KJV.
“El Espíritu del Señor está en mí, porque me ha ungido para predicarle buenas nuevas a los pobres. Él me ha
enviado a proclamar libertad a los prisioneros y a recuperar la vista de los ciegos, a libertar a los oprimidos”.
NIV.

Luc. 5:38.-
“Pero el vino nuevo tiene que ser colocado en odres nuevos; y ambos son preservaos”. KJV.
“No, el vino nuevo tiene que ser colocado en odres nuevos”. NIV.

Luc. 7:31.-
“Y el Señor dijo: ¿A qué compararé a los hombres de esta generación? ¿Y a qué son semejantes?”. KJV.
“¿A qué, entonces, puedo comparar a las personas de esta generación? ¿A qué se asemejan?”. NIV.

Luc. 8:43.-
“Y una mujer que tenía un problema de sangre hacía doce años, que había gastado toda su vida con los
médicos, pero no pudo ser sanada por ninguno de ellos”. KJV.
“Y había allí una mujer que había estado sujeta a saneamiento durante doce años, pero nadie pudo sanarla”.
NIV.
123

Luc. 8:45.-
“Y Jesús dijo: ¿Quién me tocó? Cuando todos negaron, Pedro y los que estaban con él dijeron: Maestro, la
multitud te aprieta, y tú dices: ¿Quién me tocó?”. KJV.
“¿Quién me tocó? Preguntó Jesús. Cuando todos lo negaron, Pedro dijo: Maestro, las personas se juntan y te
aprietan”. NIV.

Luc. 8:48.-
“Y él le dijo: Hija, ten un buen consuelo; tu fe te ha sanado; ve en paz”. KJV.
“Entonces él le dijo: ‘Hija, tu fe te ha sanado. Ve en paz”. NIV.

Luc. 8:54.-
“Y él los puso a todos afuera, y la tomó por la mano, y clamó diciendo: Doncella, resucita”. KJV.
“Pero él la tomó de la mano y dijo: ‘Hija mía, levántate’”. NIV.

Luc. 9:10.-
“Y los apóstoles, cuando hubieron vuelto, le contaron todo lo que habían hecho. Y él los tomó, y se fue a un
lado en forma privada a un lugar desierto que pertenecía a una ciudad llamada Betsaida”. KJV.
“Cuando los apóstoles volvieron, le informaron a Jesús lo que habían hecho. Entonces él los tomó consigo y
los condujo a un pueblo llamado Betsaida”. NIV.

Luc. 9:54.-
“Y cuando sus discípulos Santiago y Juan vieron esto, dijeron: Señor, ¿quieres que hagamos descender fuego
del cielo y los consuma, así como lo hizo Elías?”. KJV.
“Cuando los discípulos Santiago y Juan vieron esto, le preguntaron: Señor, ¿quieres que hagamos descender
fuego del cielo para destruirlos?”. NIV.

Luc. 9:55.-
“Volviéndose él, los reprendió y dijo: ‘No sabéis de qué espíritu sois’”. KJV.
“Pero Jesús se volvió y los reprendió”. NIV.

Luc. 9:56.-
“Porque el Hijo del hombre no vino a destruir las vidas de los hombres, sino que a salvarlas. Y fueron a otra
villa”. KJV.
“Y fueron a otra villa”. NIV.

Luc. 11:2.-
“Y él les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. Venga tu
reino. Sea hecha tu voluntad, así en el cielo, como en la tierra”. KJV.
“Él les dijo: ‘Cuando oréis, decid: Padre, santificado sea tu nombre, venga tu reino’”. NIV.

Luc. 11:4.-
“Y perdónanos nuestros pecados; porque nosotros también perdonamos a todos los que estén en deuda con
nosotros. Y no nos dejes caer en tentación; saino que líbranos del mal”. KJV.
“Perdona nuestros pecados, porque nosotros también perdonamos a todos los que pecan contra nosotros. Y no
nos dejes caer en tentación”. NIV.

Luc. 11:11.-
“Si un hijo le pide pan a cualquiera de vosotros que es padre, ¿le dará él una piedra? O si le pide un pescado,
¿le dará él por el pescado una serpiente?”. KJV.
124

“¿Quién de vosotros padres, si vuestro hijo le pide un pescado, le dará una serpiente?”. NIV.

Luc. 11:44.-
“¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! Porque sois como sepulcros que no se ven, y los que andan
encima no lo saben”. KJV.
“¡Ay de vosotros, porque sois como sepulcros no marcados, y los hombres andan encima sin saberlo”. NIV.

Luc. 11:54.-
“Lo esperaban tratando de coger algo de su boca, para poder acusarlo”. KJV.
“Esperaban poder cogerlo con algo que pudiese decir”. NIV.

Luc. 12:39.-
“Y sabed esto, que si el buen hombre de la casa supiese a qué hora vendría el ladrón, habría velado, y no
habría sufrido la quiebra de su casa”. KJV.
“Pero entiendan esto: si el dueño de casa hubiese sabido a qué hora vendría el ladrón, no habría dejado que su
casa fuese robada”. NIV.

Luc. 17:9.-
“¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no”. KJV.
“¿Da gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó que hiciera? NIV.

Luc. 18:24.-
“Y cuando Jesús vio que él estaba muy triste, dijo: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que
tienen riquezas!”. KJV.
“Jesús lo miró y dijo: ¡Cuán difícil es que el rico entre en el reino de Dios!”. NIV.

Luc. 19:45.-
“Entonces, Jesús entró en el templo, y empezó a echar a todos los que vendían y compraban en él”. KJV.
“Entonces él entró en el área del templo y comenzó a echar fuera a aquellos que estaban comprando”. NIV.

Luc. 20:13.-
“Entonces dijo el señor de la viña: ¿Qué haré? Enviaré a mi amado hijo: tal vez lo reverencien cuando lo
vean”. KJV.
“Entonces el dueño de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo, a quien amo; tal vez lo respeten”. NIV.

Luc. 20:23.-
“Pero él percibió su astucia, y les dijo: ¿Por qué me tentáis?”. KJV.
“Él vio su duplicidad y les dijo”. NIV.

Luc. 20:30.-
“Y la tomó el segundo como esposa, y él murió sin hijos”. KJV.
“El segundo”. NIV.

Luc. 22:31.-
“Y el Señor dijo: Simón, Simón, he aquí, Satanás ha deseado tenerte a ti, para zarandearte como trigo”. KJV.
“Simón, Simón, Satanás ha pedido zarandearte como trigo”. NIV.

Luc. 22:64.-
125

“Y cuando lo hubieron vendado de los ojos, lo golpearon en la cara, y le preguntaron, diciendo: profetiza,
¿quién fue el que te pegó?”. KJV.
“Lo vendaron de los ojos y le exigieron: ‘¡Profetiza! ¿Quién te pego?”. NIV.

Luc. 22:68.-
“Y si os preguntara, no me responderíais, ni me dejaríais ir”. KJV.
“Y si les preguntara, no me responderían”. NIV.

Luc. 23:23.-
“Y ellos instaron a gran voz, requiriendo que sea crucificado. Y las voces de ellos y de los principales
sacerdotes prevalecieron”. KJV.
“Pero a grandes gritos ellos insistentemente exigieron que él fuese crucificado, y sus gritos prevalecieron”.
NIV.

Luc. 23:38.-
“Y fue escrita una inscripción sobre él en letras Griegas, en Latín y Hebreo: ESTE ES EL REY DE LOS
JUDÍOS”. KJV.
“Había una nota escrita sobre él, que decía: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS”. NIV.

Luc. 24:1.-
“Ahora en el primer día de la semana, muy temprano en la mañana, llegaron a la sepultura, trayendo las
especies que habían preparado, y otras [mujeres] con ellas”. KJV.
“En el primer día de la semana, muy temprano en la mañana, las mujeres tomaron las especies que habían
preparado y fueron a la tumba”. NIV.

Luc. 24:42.-
“Le dieron un pedazo de pescado asado, y [un poco de] miel”. KJV.
“Le dieron un pedazo de pescado asado”. NIV.

Luc. 24:46.-
“Y les dijo: Así está escrito, y así tenía que sufrir Cristo, y tenía que resucitar de entre los muertos en el tercer
día”. KJV.
“Él les dijo: ‘Esto es lo que está escrito; el Cristo va a sufrir y resucitará de los muertos en el tercer día”. NIV.

Juan 1:27.-
“Este es el que viene después de mí y que es preferido antes de mí, cuyas correas de los zapatos no soy digno
de desatar”. KJV.
“Él es aquel que viene después de mí, cuyas correas de las sandalias no soy digno de desatar”. NIV.

Juan 3:13.-
“Ningún hombre ha ascendido al cielo, sino aquel que descendió del cielo, el Hijo del hombre que está en el
cielo”. KJV.
“Nadie ha ido jamás al cielo excepto aquel que vino del cielo – el Hijo del hombre”. NIV.

Juan 3:16.-
“Para que todo el que en él crea no perezca, sino que tenga vida eterna”. KJV.
“Para que todo el que crea en él, tenga vida eterna”. NIV.

Juan 5:3.-
126

“En estos había una gran multitud de personas impotentes, de ciegos, lisiados, paralíticos, esperando el
movimiento del agua”. KJV.
“Había una gran cantidad de personas discapacitadas – ciegos, cojos y paralíticos”. NIV.

Juan 5:16.-
“Debido a esto los Judíos perseguían a Jesús, y querían matarlo, porque había hecho estas cosas en el día
sábado”. KJV.
“Así, debido a que Jesús estaba haciendo estas cosas en sábado, los Judíos lo perseguían”. NIV.

Juan 6:11.-
“Y Jesús tomó los panes; y cuando hubo dado gracias, se los distribuyó a los discípulos, y los discípulos a los
que estaban recostados; lo mismo hizo con los pescados, tanto cuanto quisieron”. KJV.
“Jesús tomó entonces los panes, dio gracias, y los distribuyó para aquellos que estaban sentados, tanto cuanto
quisieran. Hizo lo mismo con los pescados”. NIV.

Juan 6:22.-
“Al día siguiente, cuando las personas que se quedaron del otro lado del mar, vieron que no había otro barco
ahí, a no ser aquel en que entraron sus discípulos, y que Jesús no fue con sus discípulos en el barco, sino que
sus discípulos se habían ido solos”. KJV.
“Al día siguiente la multitud que había permanecido en el lado opuesto del lago, entendieron que solo había
un barco ahí, y que Jesús no había entrado con sus discípulos, sino que se habían ido solos”. NIV.

Juan 6:47.-
“Ciertamente, ciertamente, les digo: el que cree en mí tiene vida eterna”. KJV.
“Yo les digo la verdad: el que cree tiene vida eterna”. NIV.

Juan 8:9.-
“Y los que escucharon, estando convencidos por su conciencia, salieron uno a uno, comenzando por los más
ancianos, hasta el último; y Jesús quedó solo, y la mujer estaba parada ante él”. KJV.
“Ante esto, los que escucharon comenzaron a salir uno tras otro, primero los más ancianos, hasta que solo
quedó Jesús, con la mujer parada allí”. NIV.

Juan 8:10.-
“Cuando Jesús se levantó, y no vio a nadie sino a la mujer, le dijo: mujer, ¿dónde están tus acusadores?
¿Ningún hombre te ha condenado?”. KJV.
“Jesús se enderezó y le preguntó a ella: ‘Mujer, ¿dónde están ellos? ¿Nadie te ha condenado?”. NIV.

Juan 8:59.-
“Entonces tomaron piedras para apedrearlo; pero Jesús se escondió, y salió del templo, pasando entremedio de
ellos, y así salió”. KJV.
“Con esto, ellos tomaron piedras para apedrearlo, pero Jesús se escondió, saliendo de los terrenos del templo”.
NIV.

Juan 9:6.-
“Habiendo hablado, él escupió en el suelo, e hizo barro con la saliva, y ungió los ojos del hombre ciego con el
barro”. KJV.
“Habiendo dicho esto, él escupió en el suelo, hizo barro con la saliva, y la colocó en los ojos del hombre”.
NIV.
Juan 10:26.-
127

“Pero vosotros no creéis, porque no sois de mi rebaño, tal como os dije”. KJV.
“Pero no creéis porque no sois mi rebaño”. NIV.

Juan 11:41.-
“Entonces quitaron la piedra del lugar donde había sido colocado el muerto. Y Jesús levantó sus ojos, y dijo:
Padre, te doy gracias por haberme escuchado”. KJV.
“Entonces quitaron la piedra. Entonces Jesús miró hacia arriba y dijo: ‘Padre, te agradezco que me hayas
escuchado’”. NIV.

Juan 12:1.-
“Entonces Jesús, seis días antes de la pascua, llegó a Betania, donde estaba Lázaro que había estado muerto, a
quien él resucitó de los muertos”. KJV.
“Seis días antes de la pascua, Jesús llegó a Betania, donde vivía Lázaro, a quien Jesús había resucitado de los
muertos”. NIV.

Juan 16:16.-
“Dentro de poco no me veréis. Y nuevamente, dentro de poco, y me veréis, porque voy al Padre”. KJV.
“Dentro de poco no me veréis más, y dentro de poco me veréis”. NIV.

Juan 17:12.-
“Cuando yo estaba con ellos en el mundo, los guardé en tu nombre; aquellos que tú me diste los he guardado,
y ninguno de ellos se ha perdido, sino el hijo de la perdición; para que se cumplieran las Escrituras”. KJV.
“Mientras estuve con ellos, los protegí y los guardé a salvo por aquel nombre que tú me diste. Ninguno se ha
perdido excepto aquel condenado a la destrucción para que se cumplieran las Escrituras”. NIV.

Juan 19:16.-
“Entonces lo entregó a ellos para que fuera crucificado. Y ellos tomaron a Jesús y se lo llevaron”. KJV.
“Finalmente Pilato se los entregó a ellos parea que fuese crucificado. Así, los soldados tomaron cuenta de
Jesús”. NIV.

Hechos 2:30.-
“Siendo por lo tanto un profeta, y sabiendo que Dios le había jurado con un juramento, que del fruto de sus
lomos, de acuerdo con la carne, levantaría a Cristo para que se siente en su trono”. KJV.
“Pero él era un profeta y sabía que Dios le había prometido con juramento que colocaría a uno de sus
descendientes en su trono”. NIV.

Hechos 3:11.-
“Y como el lisiado que fue sanado, se mantenía con Pedro y Juan, todas las personas corrieron hasta ellos en
el pórtico que se llama de salomón, grandemente asombrados”. KJV.
“Mientras el mendigo se mantenía junto a Pedro y Juan, todas las personas estaban asombradas y vinieron
corriendo hacia ellos en el lugar llamado pórtico de Salomón”. NIV.

Hechos 7:37.-
“Este es aquel Moisés, que les dijo a los hijos de Israel: un profeta levantará el Señor vuestro Dios de entre
vuestros hermanos, semejante a mí; a él oiréis”. KJV.
“Este es aquel Moisés que les dijo a los israelitas: Dios os enviará un profeta como yo desde vuestro propio
pueblo”. NIV.
Hechos 9:5.-
128

“Y él dijo: ¿Quién eres tú, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús a quien tu persigues; duro es para ti dar golpes
contra el aguijón”. KJV.
“¿Quién eres tú, Señor? Preguntó saulo. ‘Yo soy Jesús, a quien tu persigues’”. NIV.

Hechos 9:6.-
“Y él temblando y asombrado dijo: Señor, ¿qué quieres que haga? Y el Señor le dijo: Levántate, y ve a la
ciudad, y se te dirá lo que tienes que hacer”. KJV.
“Ahora levántate y ve a la ciudad, y se te dirá lo que tienes que hacer”. NIV.

Hechos 10:6.-
“Él se hospeda con un Simón curtidor, cuya casa está al lado del mar; él te va a decir lo que tienes que hacer”.
KJV.
“Él está con Simón el curtidor, cuya casa está al lado del mar”. NIV.

Hechos 10:12.-
“En él había todo tipo de cuadrúpedos de la tierra, y bestias salvajes, y cosas que se arrastran y aves del aire”.
KJV.
“Contenía todo tipo de animales cuadrúpedos y reptiles de la tierra y pájaros del aire”. NIV.

Hechos 10:21.-
“Entonces Pedro descendió hacia los hombres que le habían sido enviados de parte de Cornelio, y dijo: He
aquí yo soy quien buscáis; ¿cuál es la causa por la cual habéis venido?”. KJV.
“Pedro descendió y les dijo a los hombres: ‘Yo soy el que estáis buscando. ¿Por qué habéis venido?”. NIV.

Hechos 10:32.-
“Envía a Jope y llama a Simón, cuyo apellido es Pedro; él habita en la casa de un Simón curtidor al lado del
mar; el cual, cuando venga, te hablará”. KJV.
“Envía a Jope por Simón que se llama Pedro. Él es un convidado en el hogar de Simón el curtidor, el cual vive
al lado del mar”. NIV.

Hechos 13:42.-
“Y cuando los Judíos salieron de la sinagoga, los gentiles les rogaron que estas palabras les fuesen predicadas
el próximo sábado”. KJV.
“Cuando pablo y Bernabé estaban dejando la sinagoga, las personas los convidaron para hablar más acerca de
estas cosas el próximo sábado”. NIV.

Hechos 15:18.-
“Son conocidas de Dios todas estas obras desde el comienzo del mundo”. KJV.
“Que han sido conocidas desde eras”. NIV.

Hechos 15:24.-
“Porque hemos sabido, que algunos han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, corrompiendo
vuestras almas, diciendo: tenéis que circuncidaros y guardar la ley; y nosotros no les hemos mandado hacer
eso”. KJV.
“Hemos escuchado que algunos que salieron de nosotros sin nuestra autorización y os han perturbado, han
inquietado vuestras mentes debido a lo que os han dicho”. NIV.

Hechos 18:21.-
129

“Sino que se despidió, diciendo: Por todos los medios debo guardar esta fiesta que viene en Jerusalén; pero
voy a volver nuevamente a vosotros, si Dios quiere. Y partió [en barco] de Éfeso”. KJV.
“Pero al partir, él prometió: ‘Voy a volver si Dios así lo quiere’. Entonces partió [en barco] de Éfeso”. NIV.

Hechos 20:15.-
“Y entonces navegamos y al día siguiente pasamos por Quío; y al día siguiente llegamos a Samos, e hicimos
escala en Trogilio; y al día siguiente llegamos a Mileto”. KJV.
“Al día siguiente navegamos desde allí y llegamos a Quío. Al día siguiente que cruzamos hacia Samos, y al
día siguiente llegamos a Mileto”. NIV.

Hechos 21:8.-
“Y al día siguiente, nosotros que éramos de la compañía de Pablo, partimos, y llegamos a Cesarea; y entramos
en la casa de Felipe el evangelista, el cual era uno de los siete; y nos hospedamos con él”. KJV.
“Saliendo al día siguiente, llegamos a Cesarea y nos quedamos en la casa de Felipe el evangelista, uno de los
Siete”. NIV.

Hechos 21:22.-
“¿Qué hacer pues? La multitud tiene que reunirse; porque escucharán que has venido”. KJV.
“¿Qué haremos? Ciertamente van a escuchar que has venido”. NIV.

Hechos 21:25.-
“En cuando a los Gentiles que creen, hemos escrito y concluido que ellos no observen esas cosas, que solo se
abstengan de cosas ofrecidas a ídolos, y de sangre, y de estrangulado, y de fornicación”. KJV.
“En cuando a los creyentes Gentiles, les hemos escrito nuestra decisión de que se abstengan de alimento
sacrificado a los ídolos, de sangre, de comer animales estrangulados y de inmoralidad sexual”. NIV.

Hechos 22:9.-
“Y los que estaban conmigo vieron en verdad la luz, y tenían miedo; pero no escucharon la voz del que habló
conmigo”. KJV.
“Mis compañeros vieron la luz, pero no entendieron la voz del que hablaba conmigo”. NIV.

Hechos 22:20.-
“Y cuando la sangre de tu mártir Esteban fue derramada, yo mismo estuve presente, y consentía en su muerte,
y guardé la ropa de los que lo mataban”. KJV.
“Y cuando la sangre de tu mártir Esteban fue derramada, yo estaba allí dando mi aprobación y guardando las
ropas de aquellos que lo estaban matando”. NIV.

Hechos 23:9.-
“Y se levantó un gran clamor; y parte de los escribas que eran de los Fariseos se levantaron, contendían
diciendo: No encontramos ningún mal en este hombre; pero si un espíritu o un ángel le ha hablado, no
contendamos contra Dios”. KJV.
“Hubo un gran clamor, y algunos de los maestros de la ley que eran Fariseos se levantaron y argumentaron
vigorosamente: ‘No encontramos nada errado con este hombre’, dijeron ellos. ‘¿Y si un espíritu o un ángel le
ha hablado?”. NIV.

Hechos 24:6.-
“El cual también ha profanado el templo; al cual lo tomamos y lo habríamos juzgado de acuerdo a nuestra
ley”. KJV.
130

“Y hasta trató de profanar el templo; así es que lo detuvimos”. NIV.

Hechos 24:8.-
“Mandando a sus acusadores que vengan a ti; tu mismo interrogándolo puedes tomar conocimiento de todas
estas cosas, de las cuales lo acusamos”. KJV.
“Examinándolo tu mismo serás capaz de aprender la verdad acerca de todos estos cargos que traemos contra
él”. NIV.

Hechos 24:26.-
“Él también esperaba que Pablo le diera dinero, para que pudiera soltarlo; por lo cual haciéndolo venir muchas
veces, hablaba con él”. KJV.
“Al mismo tiempo esperaba que Pablo le ofreciera un soborno, así es que mandaba buscarlo frecuentemente y
hablaba con él”. NIV.

Hechos 26:30.-
“Y cuando hubo hablado, el rey se levantó, y el gobernador y Berenice, y los que estaban sentados con ellos”.
KJV.
“El rey se levantó, y con él el gobernador y Berenice y aquellos que estaban sentados con ellos”. NIV.

Hechos 28:16.-
“Y cuando llegamos a Roma, el centurión le entregó los prisioneros al capitán de la guardia; pero Pablo tuvo
que vivir aparte con un soldado que lo cuidaba”. KJV.
“Cuando llegamos a Roma, se le permitió a Pablo vivir con un soldado que lo cuidaba”. NIV.

Rom. 1:16.-
“Porque no me avergüenzo del evangelio de Cristo; porque es poder de Dios para salvación a todo el que cree;
primero al Judío, y también al Griego”. KJV.
“No estoy avergonzado del evangelio, porque es el poder de Dios para la salvación de todo el que cree;
primero para el Judío, y después para el Gentil”. NIV.

Rom. 8:1.-
“No hay, por lo tanto, ahora ninguna condenación para los que están en Jesucristo, los cuales no andan
conforme a la carne, sino que conforme al Espíritu”. KJV.
“Por lo tanto, ahora no hay ninguna condenación para aquellos que están en Jesucristo”. NIV.

Rom. 9:28.-
“Porque él va a terminar la obra, y la acortará en justicia; porque el Señor hará una obra corta sobre la tierra”.
KJV.
“Porque el Señor ejecutará su sentencia en la tierra con velocidad y finalidad”. NIV.

Rom. 10:15.-
“¿Y cómo predicarán, a no ser que sean enviados? Como está escrito: ¡Cuán bellos son los pies de los que
predican el evangelio de la paz, y traen buenas nuevas de las cosas buenas!”. KJV.
“¿Y cómo pueden predicar a menos que sean enviados? Tal como está escrito: ‘¡Cuán bellos son los pies de
los que traen buenas noticias!”. NIV.

Rom. 11:6.-
“Y si es por gracia, entonces ya no es por obras; de otra manera la gracia no es más gracia. Pero si fuera por
obras, entonces no hay más gracia; sino las obras ya no serían obras”. KJV.
131

“Y si es por gracia, entonces ya no es por obras; si así fuese, la gracia ya no sería gracia”. NIV.

Rom. 13:9.-
“Porque, no cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no dirás falso testimonio, no codiciarás, y si hay
cualquier otro mandamiento, se comprende resumidamente en esto: amarás a tu prójimo como a ti mismo”.
KJV.
“Los mandamientos: ‘no cometerás adulterio’, ‘no matarás’, ‘no robarás’, ‘no codiciarás’, y cualquier otro
mandamiento que pueda existir, se resume en esta única regla: ‘ama a tu prójimo como a ti mismo’”. NIV.

Rom. 14:6.-
“El que observa cierto día, lo observa para el Señor; y el que no observa cierto día, para el Señor no lo
observa. El que come, come para el Señor, porque le da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor no
come, y le da gracias a Dios”. KJV.
“Aquel que guarda un día en especial, así lo hace para el Señor. El que come, come para el Señor, porque le da
gracias a Dios; y el que se abstiene, lo hace para el Señor y le da gracias a Dios”. NIV.

Rom. 14:21.-
“Es bueno no comer carne ni beber vino, ni ninguna cosa con que tu hermano tropiece, o se ofenda, o lo
debilite”. KJV.
“Es mejor no comer carne o beber vino o hacer cualquier cosa que haga con que tu hermano caiga”. NIV.

Rom. 15:24.-
“Cuando haga mi viaje a España, iré a vosotros; porque quiero verlos en mi viaje, y para ser encaminado por
vosotros allá, si primero me siento lleno con vuestra compañía”. KJV.
“Planeo hacerlo así cuando vaya a España. Espero visitarlos al pasar y que ustedes me puedan asistir en mi
viaje allí, después de haber disfrutado vuestra compañía por un momento”. NIV.

Rom. 15:29.-
“Y estoy seguro que, cuando vaya a vosotros, llegaré en la totalidad de la bendición del evangelio de Cristo”.
KJV.
“Se que cuando vaya a vosotros, llegaré con la medida total de la bendición de Cristo”. NIV.

1 Cor. 6:20.-
“Porque habéis sido comprados por un precio; por lo tanto glorificad a Dios en vuestro cuerpo, y en vuestro
espíritu, que son de Dios”. KJV.
“Fuisteis comprados por un precio. Por lo tanto honrad a Dios con vuestro cuerpo”. NIV.

1 Cor. 10:28.-
“Pero si alguien os dijera: Esto es ofrecido en sacrificio a los ídolos, no comáis a causa del que lo declaró, y
por motivo de conciencia; porque la tierra es del Señor y su totalidad”. KJV.
“Pero si alguien osa dice: ‘Esto ha sido ofrecido en sacrificio’, entonces no lo comáis, tanto por amor al
hombre que os lo dijo como por amor a la conciencia”. NIV.

1 Cor. 11:24.-
“Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; este es mi cuerpo, el cual es quebrado por
vosotros; haced esto en memoria de mí”. KJV.
“Y cuando él hubo dado gracias, lo quebró y dijo: ‘Este es mi cuerpo, que es para vosotros; haced esto en
memorias de mí”. NIV.
132

Gál. 3:1.-
“¡Oh Gálatas insensatos! ¿Quién os fascinó a vosotros, que no debíais obedecer la verdad, ante cuyos ojos
Jesucristo ha sido evidentemente expuesto, crucificado entre vosotros?”. KJV.
“¡Gálatas insensatos! ¿Quién os ha fascinado? Delante de vuestros propios ojos Jesucristo fue claramente
representado como crucificado”. NIV.

Efe. 3:14.-

“Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo”. KJV.
“Por esta razón, me arrodillo delante del Padre”. NIV.

Efe. 5:30.-
“Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne, y de sus huesos”. KJV.
“Porque somos miembros de su cuerpo”. NIV.

Fil. 3:16.-
“Sin embargo, en aquello que ya hemos logrado, caminemos con la misma regla, pensemos la misma cosa”.
KJV.
“Vivamos solo con lo que ya hemos alcanzado”. NIV.

Col. 1:2.-
“A los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro
Padre y del Señor Jesucristo”. KJV.
“A los santos y fieles hermanos en Cristo de Colosas: Gracia y paz para vosotros de Dios nuestro Padre”. NIV.

Col. 3:6.-
“Por amor a esas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia”. KJV.
“Debido a esto, la ira de Dios viene”. NIV.

1 Tes. 1:1.-
“Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los Tesalonicenses, la cual está en Dios el Padre y en el Señor
Jesucristo: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo”. KJV.
“Pablo, Silas y Timoteo, a la iglesia de los Tesalonicenses en Dios el Padre y el Señor Jesucristo: Gracia y paz
a vosotros”. NIV.

1 Tim. 3:3.-
“No dado al vino, no violento, no codicioso del dinero; sino paciente, no peleador, no codicioso”. KJV.
“No dado a mucho vino, no violento sino que cariñoso, no pendenciero, no amante del dinero”. NIV.

1 Tim. 6:5.-
“Perversas disputas de hombres de mentes corruptas, y destituidos de la verdad, que suponen que la ganancia
es piedad; de estos apártate”. KJV.
“Y constante fricción entre hombres de mente corrupta, que han sido robados de la verdad y que piensan que
la piedad es un medio para financiar el lucro”. NIV.

1 Tim. 6:7.-
“Porque no trajimos nada a este mundo, y es cierto que no podremos llevar nada”. KJV.
133

“Porque no trajimos nada al mundo, y no podemos sacar nada de él”. NIV.

1 Tim. 6:19.-
“Atesorando para sí mismos un buen fundamento contra el tiempo que viene, para que echen mano de la vida
eterna”. KJV.
“De esta manera ellos van a tener un tesoro para sí mismos como un firme fundamento para la era por venir,
para que puedan echar mano de la vida que realmente es vida”. NIV.

2 Tim. 1:11.-
“Por lo cual he sido escogido como predicador, y apóstol y maestro de los gentiles”. KJV.
“Y de este evangelio fue escogido un heraldo y un apóstol y un maestro”. NIV.

2 Tim. 4:1.-
“Por lo tanto te encargo delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que va a juzgar a los vivos y a los muertos en
su aparición y en su reino”. KJV.
“En la presencia de Dios y de Jesucristo, que va a juzgar a los vivos y a los muertos, y en vista de su aparición
y su reino, te doy este encargo”. NIV.

Heb. 2:7.-
“Lo hiciste un poco menor que los ángeles; lo coronaste con gloria y honor, y lo colocaste sobre las obras de
tus manos”. KJV.
“Lo hiciste un poco menor que los ángeles; lo coronaste con gloria y honor”. NIV.

Heb. 3:6.-
“Pero Cristo como hijo sobre su propia casa; cuya casa somos nosotros, si retenemos firme la confianza y la
alegría de la esperanza, firme hasta el fin”. KJV.
“Pero Cristo es fiel como un hijo sobre la casa de Dios. Y nosotros somos su casa, si retenemos nuestro coraje
y la esperanza de la cual nos jactamos”. NIV.

Heb. 7:21.-
“Porque esos sacerdotes fueron hechos sin un juramento; pero este con un juramento por aquel que le dijo: El
Señor jura y no se va a arrepentir, Tú eres un sacerdote para siempre según la orden de Melquisedec”. KJV.
“Pero él se convirtió en sacerdote con un juramento cuando Dios le dijo: ‘El Señor ha jurado y no va a
cambiar de pensamiento: Tú eres sacerdote para siempre’”. NIV.

Heb. 8:12.-
“Porque seré misericordioso con sus injusticias, y no me acordaré más de sus pecados y sus iniquidades”.
KJV.
“Porque voy a perdonar su impiedad y no me acordaré más de sus pecados”. NIV.

Heb. 10:30.-
“Pues sabemos quien dijo: La venganza me pertenece, yo voy a recompensar, dice el Señor. Y nuevamente: El
Señor va a juzgar a su pueblo”. KJV.
“Porque sabemos quien dijo: ‘Mía es la venganza; yo voy a compensar’, y nuevamente: ‘El Señor va a juzgar
a su pueblo’”. NIV.

Heb. 10:34.-
“Porque tuvisteis compasión de mí en mis cadenas, y tomasteis alegremente el despojo de vuestros bienes,
sabiendo en vosotros mismos que en el cielo tenéis algo mejor más durable”. KJV.
134

“Simpatizasteis con aquellos en prisión y alegremente aceptasteis la confiscación de vuestra propiedad,


porque sabíais que tenías posesiones mejores y duraderas”. NIV.

Heb. 11:11.-
“También por la fe la misma Sara recibió fortaleza para concebir la semilla, y se le entregó un niño cuando ya
había pasado de la edad, porque juzgó fiel al que había prometido”. KJV.
“Por la fe Abraham, aun cuando ya estaba viejo – y la misma Sara era estéril – fue capacitado para convertirse
en un padre, porque consideró fiel al que había hecho la promesa”. NIV.

Heb. 11:13.-
“Todos estos murieron en la fe, no habiendo recibido las promesas, pero habiéndolas visto desde lejos, y
fueron persuadidos por ellas, y las abrazaron, y confesaron que eran extranjeros y peregrinos en la tierra”.
KJV.
“Todas estas personas aun estaban viviendo por la fe cuando murieron. Ellos no recibieron las cosas
prometidas; solo las vieron y les dieron la bienvenida desde la distancia. Y admitieron que eran extraños y
extranjeros en la tierra”. NIV.

Heb. 12:20.-
“Porque no podían soportar lo que había sido ordenado, y que si una bestia tocase la montaña, sería
apedreada, o atravesada con una lanza”. KJV.
“Porque no pudieron soportar lo que había sido ordenado: ‘Si aun un animal toca la montaña, tiene que ser
apedreado”. NIV.

1 Pedro 1:22.-
“Viendo que habéis purificado vuestras almas obedeciendo la verdad a través del Espíritu con un amor no
fingido para con los hermanos, ved que os améis los unos a los otros fervientemente con un corazón puro”.
KJV.
“Ahora que os habéis purificado a vosotros mismos obedeciendo la verdad, de tal manera que tengáis amor
sincero por vuestros hermanos, amaos los unos a los otros profundamente, del corazón”. NIV.

1 Pedro 4:3.-
“El tiempo pasado de nuestra vida debe ser suficiente para hacer la voluntad de los Gentiles, cuando
caminamos en lascivias, lujurias, exceso de vino, rebeliones, banquetes y abominables idolatrías”. KJV.
“Porque habéis gastado suficiente tiempo en el pasado haciendo lo que los paganos hacen – viviendo en
perversiones, lujuria, borracheras, orgías, juergas y detestable idolatría”. NIV.

1 Pedro 4:14.-
“Si sois reprochados por el nombre de Cristo, sois felices; porque el espíritu de gloria y de Dios descansa
sobre vosotros; de parte de ellos es mal hablar, pero de vuestra parte él es glorificado”. KJV.
“Si sois insultados debido al nombre de Cristo, sois bendecidos, porque el Espíritu de gloria y de Dios reposa
sobre vosotros”. NIV.

2 Pedro 3:10.-
“Pero el día del Señor vendrá como un ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con gran ruido, y los
elementos se derretirán con gran calor, la tierra también y las obras que en ella hay serán quemadas”. KJV.
“Pero el día del Señor vendrá como un ladrón. Los cielos van a desaparecer con un estruendo; los elementos
serán destruidos por fuego, y la tierra y todo lo que en ella hay será quemado”. NIV.
135

1 Juan 4:3.-
“Y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en la carne no es de Dios; y este es ese espíritu del
anticristo, del cual habéis escuchado que vendrá; y ya ahora está en el mundo”. KJV.
“Pero todo espíritu que no reconoce a Jesús, no es de Dios. Este es el espíritu del anticristo, del cual habéis
escuchado que viene y aun ahora ya está en el mundo”. NIV.

1 Juan 5:13.-
“Estas cosas os he escrito a los que creéis en el nombre del Hijo de Dios; para que sepáis que tenéis vida
eterna, y que podéis creer en el nombre del Hijo de Dios”. KJV.
“Os escribo estas cosas a los que creéis en el nombre del Hijo de Dios, de tal manera que sepáis que tenéis
vida eterna”. NIV.

Apoc. 1:8.-
“Yo soy el Alfa y la Omega, el comienzo y el fin, dice el Señor, el que es, y que fue, y que va a venir, el
Todopoderoso”. KJV.
“‘Yo soy el Alfa y la Omega’, dice el Señor Dios, ‘el que es, el que fue, y el que ha de venir, el
Todopoderoso’”. NIV.

Apoc. 1:11.-
“Diciendo, yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último; y escribe en un libro lo que ves y envíalo a las
siete iglesias que están en Asia; a Éfeso, y a Esmirna, y a Pérgamo, y a Tiatira, y a Sardis, y a Filadelfia, y a
Laodicea”. KJV.
“El cual dijo: Escribe en un pergamino lo que ves y envíalo a las siete iglesias: a Éfeso, Esmirna, Pérgamo,
Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea”. NIV.

Apoc. 5:14.-
“Y las cuatro bestias dijeron, Amén. Y los 24 ancianos se postraron y adoraron a aquel que vive para siempre”.
KJV.
“Las cuatro criaturas vivientes dijeron: Amén, y los ancianos se postraron y adoraron”. NIV.

Apoc. 11:1.-
“Y me fue dada una caña como una vara; y el ángel en pie me dijo: Levántate y mide el templo de Dios, y el
altar, y a los que adoran ahí”, KJV.
“Se me dio una caña como una vara de medir y se me dijo: Anda y mide el templo de Dios y el altar, y cuenta
a los adoradores”. NIV.

Apoc. 11:17.-
“Diciendo: te damos gracia, oh Señor Dios Todopoderoso, que eres, que eras, y que has de venir; porque has
asumido tu inmenso poder, y has reinado”. KJV.
“Diciendo: te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras, porque has asumido tu gran
poder y has comenzado a reinar”. NIV.

Apoc. 14:5.-
“Y en sus bocas no se halló engaño; porque son sin mancha delante del trono de Dios”. KJV.
“No se encontró mentira en sus bocas; ellos son sin mancha”. NIV.

Apoc. 15:2.-
136

“Y vi como un mar de vidrio mezclado con fuego; y los que habían alcanzado la victoria sobre la bestia, y
sobre su imagen, y sobre su marca, y sobre el número de su nombre, estando sobre el mar de vidrio, tendiendo
las arpas de Dios”. KJV.
“Y vi lo que parecía un mar de vidrio mezclado con fuego y de pie al lado del mar, a aquellos que habían sido
victoriosos sobre la bestia y su imagen y sobre el número de su nombre. Ellos tenían arpas que les fueron
dadas por Dios”. NIV.

Apoc. 21:24.-
“Y las naciones de los que sean salvos caminarán a su luz; y los reyes de la tierra le traerán su gloria y su
honra”. KJV.
“Las naciones caminarán por su luz, y los reyes de la tierra le traerán su esplendor”. NIV.

Apéndice C: Los Traductores de las Versión Autorizada.-

Cuarenta y siete hombres del más alto compromiso cristiano y con un profundo conocimiento de los idiomas
bíblicos tradujeron la Versión Autorizada de 1611. Inicialmente fueron elegidos 54, pero siete murieron o se
separaron antes que comenzara el proyecto.
Los traductores fueron divididos en seis grupos que consistieron de diferentes números que iban de siete a
diez. A estos comités les fueron asignadas las siguientes traducciones80:

(A) Génesis hasta 1 Crónicas – El primer Comité de Westminster, que consistía de diez hombres.
(E) 2 Crónicas hasta Cantares de Salomón – El primer Comité de Cambridge, que consistía de ocho hombres.
(C) Isaías hasta Malaquías – El Comité de Oxford del Antiguo Testamento, que consistía de diete hombres.
(F) Los Apócrifos – El segundo Comité de Cambridge, que consistía de siete hombres.
(D) Mateo hasta Hechos y el Apocalipsis – El Comité de Oxford del Nuevo Testamento, que consistía de ocho
hombres.
(B) Romanos hasta Judas – El segundo Comité de Westminster, que consistía de siete hombres.

El procedimiento adoptado es de interés. En cada grupo los participantes tradujeron individualmente la


porción asignada de las Escrituras. Solo entonces se reunió el grupo, analizó cada contribución y finalmente
produjo una traducción en la que todos estuvieron de acuerdo.
Cuando este bosquejo provisorio fue completado, fue distribuido a cada uno de los otros cinco grupos para
una cuidadosa verificación y sugerencias. Finalmente, un comité selecto repasó todo el texto y dos miembros
de este comité selecto hicieron una revisión final de cada traducción.
Por lo tanto, fue tomado el mayor cuidado para asegurar la traducción de cada experto en la traducción de toda
la Versión Autorizada.
Aun cuando el espacio excluye la presentación aun de las biografías más cortas de los 47 traductores,
presentamos algunas como típicas. Estamos en deuda con D. O. Fuller, ¿Cuál Biblia?, capítulo uno, por las
biografías incluidas. Pero primero vamos a proveer una lista alfabética de los traductores81.
Dr. George Abbot, D.D., Maestro del Colegio de la Universidad, Oxford; Vicecanciller de Oxford, Obispo de
Lichfield, Arzobispo de Canterbury (D).
Dr. Lancelot Andrewes, M.A., D.D., Socio del Colegio de Pembroke, Cambridge; Obispo de Ely y
Winchester, Decano de Westminster (A).
Dr. Roger Andrewes, D.D., Socio del Colegio de Pembroke, Maestro del Colegio de Jesús, Cambridge (E).
Dr. William Barlow, M.A., D.D., Socio del Colegio Trinidad, Cambridge; Obispo de Rochester, Obispo de
Lincoln (A).
80
Ver la próxima nota al pie de página.
81
Las letras al final de cada referencia se refieren al comité al cual cada hombre perteneció. A, Primero Westminster; B, Segundo
Westminster; C, Oxford Antiguo Testamento; D, Oxford Nuevo Testamento; E, Primero Cambridge; F, Segundo Cambridge.
137

William Bedwell, M.A., Colegio Saint John, Cambridge (A).


John Boys, Socio del Colegio Saint John, Cambridge; Rector de Boxworth (F).
Dr. William Brainthwaite, Socio del Colegio Emanuel, Maestro de Gonville y del Colegio Gaius, Delegado y
Profesor de Divinidad del Colegio Margaret, Cambridge (F).
Dr. Richard Brett, D.D., Socio del Colegio King James, Chelsea (A).
Profesor Byng, Socio de Peterhouse, Cambridge, Profesor de hebreo, Cambridge (E).
Dr. Laurence Chaderton, Socio del Colegio de Cristo, Maestro del Colegio Emanuel, Cambridge (E).
Dr. Richard Clarke, D.D., Socio del Colegio de Cristo, Cambridge (A).
Profesor William Dakins, M.A., B.D., Socio del Colegio Trinidad, Cambridge; Profesor de Divinidad, Colegio
Gresham (B).
Francis Dillingham, M.A., B.D., Socio del Colegio Cristo, Cambridge (E).
Profesor Andrew Downes, M.A., B.D., Socio del Colegio Saint John, Cambridge; Profesor de Griego,
Cambridge (F).
Dr. John Duport, M.A., D.D., Socio y Maestro del Colegio Jesús, Cambridge; Vicecanciller de la Universidad
de Cambridge (F).
Dr. R. Eedes, Decano de Worcester (D).
Sr. Fairclowe, Socio del Colegio Nuevo, Oxford (C).
Dr. Roger Fenton, D.D., Socio del Colegio Pembroke, Cambridge (B).
Profesor John Harding, Presidente del Colegio Magdalena y Profesor de Hebreo, Oxford (C).
Profesor John Harmar, M.A., Profesor de Griego, Oxford; Maestro Jefe de Winchester, Director del Colegio
Santa María (D).
Dr. Thomas Harrison, B.A., D.D., Vice-Maestro del Colegio Trinidad, Cambridge (E).
Dr. Thomas Holland, M.A., D.D., Profesor de Divinidad, Oxford (C).
Dr. Ralph Hutchinson, M.A., D.D., Presidente del Colegio Saint John, Oxford (B).
Dr. Richard Kilbye, M.A., D.D., Profesor de Hebreo, Oxford (C).
Profesor Geoffrey King, Profesor de Hebreo, Cambridge; Socio del Colegio King, Cambridge (A).
Dr. John Layfield, Socio del Colegio Trinidad, Cambridge; Conferenciante de Griego, Cambridge; experto en
arquitectura (A).
Profesor Edgard Lively, M.A., Socio del Colegio Trinidad, Cambridge; Profesor de Hebreo, Cambridge (E).
Dr. John Overall, D.D., Profesor de Divinidad, Cambridge; Obispo de Coventry, Litchfield y Norwick,
Decano de San Pablo (A).
Dr. John Perin, Socio del Colegio Saint John, Oxford; Canon de la Iglesia de Cristo, Profesor de Griego,
Oxford (D).
Michael Rabbett, Rector de Saint Vedast, Foster Lane (D).
Dr. Jeremiah Radcliffe, Socio del Colegio Trinidad, Cambridge (F).
Dr. Ralph Ravens, Socio del Colegio Saint John, Oxford (D).
Dr. Thomas Ravis, M.A., D.D., Vicecanciller de Oxford, Obispo de Glouchester (D).
Dr. John Reynolds, D.D., Presidente del Colegio Corpus Christi y Profesor de Divinidad, Oxford; Decano de
Lincoln (C).
Dr. John Richardson, D.D., Socio del Colegio Emanuel, Maestro del Colegio Peterhouse, Maestro del Colegio
Trinidad, Profesor de Divinidad, Cambridge (E).
Sr. Thomas Sanderson, Rector de All Hallows (B).
Dr. Adrian Saravia, Profesor de Divinidad de la Universidad de Leyden, Prebendado en Canterbury y
Westminster (A).
Sir Henry Saville, Socio del Colegio Merton, Oxford; Preboste de Eton, Tutor de la Reina Elizabeth I (D).
Dr. Miles Smith, M.A., D.D., Obispo de Glouchester (C).
Profesor Robert Spalding, Socio del Colegio Saint John, Cambridge; Profesor de Hebreo, Cambridge (E).
Dr. T. Spencer, Presidente del Colegio Corpus Christi, Oxford (B).
Dr. William Teigh, Archidecano de Middlesex, Rector de All Hallows, Atalaya de la Torre (A).
138

Dr. Giles Thompson, Decano de Windsor, Obispo de Glouchester (A).


Richard Thompson, M.A., Socio del Colegio Clare, Cambridge (A).
Dr. Ward, D.D., Socio del Colegio King, Cambridge; Prebendado de Chichester (F).
Dr. Samuel Ward, D.D., Profesor de Divinidad, Cambridge; Maestro del Colegio Sydney Sussex (F).

Biografías Resumidas.-

Las siguientes biografías resumidas de algunos de los traductores podrán ser de interés.

El Dr. George Abbott comenzó sus estudios universitarios en el Colegio Vallito, Oxford, en 1578 y luego se
hizo conocido por su fuerte Calvinismo y Puritanismo. En 1593 realizó su B.D., en 1597 su D.D., y en el
mismo año consiguió su Maestría de la Universidad del Colegio a la edad de 35 años; y pocos años después
era Vicecanciller. Él se opuso fuertemente a la influencia Romana de Laud [Arzobispo de Canterbury] y fue
muy severo en su denuncia de cualquier cosa que tuviera sabor a “papado”. Sin embargo, aceptó a algunos
altos oficiales en la Iglesia de Inglaterra y en 1609 se convirtió en Obispo de Lichfield y Arzobispo de
Canterbury en 1611. Fue visto como la cabeza de los Puritanos dentro de la Iglesia de Inglaterra, y se opuso
vigorosamente a la declaración de Rey que permitía los deportes y los pasatiempos los [domingos]. Animó a
James para que solicitara los Estados generales para dimitir a Vorstius de su calidad de profesor en Leyden,
debido a su Arminianismo.

Lancelot Andrewes, un miembro del Comité de Westminster, obtuvo su primera educación en la Escuela
Libre de Coopers y en la Escuela Mercantil de Taylor, donde su rápido progreso en el estudio de los idiomas
antiguos llegó a oídos del Dr. Watts, el fundador de algunos eruditos en Pembroke hall, Cambridge. Andrewes
fue enviado a ese Colegio, donde sacó su grado de B.A. y poco después fue elegido Socio. Después sacó su
grado de maestría y comenzó a estudiar divinidad y consiguió una gran distinción como conferencista.
Alcanzó varias posiciones de influencia en la Iglesia de Inglaterra y se distinguió como un diligente y
excelente predicador, y se convirtió en capellán de la Reina Elizabeth I. El Rey james lo promovió para que
fuese Obispo de Chester en 1605 y también le dio la influyente posición de Lord Almoner. Posteriormente se
convirtió en Obispo de Ely y Consejero Privado. Hacia el fin de su vida fue Obispo de Winchester.
Se registra que Andrewes fue un hombre de profunda piedad y que el Rey James tenía un tal respeto por él
que en su presencia se refrenaba de la liviandad en la cual él caía en otras ocasiones. Un sermón predicado en
el funeral de Andrewes en 1626, pagó tributo a su gran erudición: “Su conocimiento en latín, Griego, Hebreo,
Caldeo, Siríaco y Árabe, fuera de otros 15 idiomas modernos, era tan avanzado que pudo haber sido
catalogado como uno de los grandes lingüistas del cristianismo.
“Una gran parte de cinco horas cada día, las gastaba en oración, y en su última enfermedad pasaba todo el
tiempo en oración, y cuando tanto su voz como sus ojos y manos le fallaban en su oficio, su semblante
demostraba que aun oraba y alababa a Dios en su corazón, hasta que le agradó a Dios recibir su bendita alma”.

William Bedwell, M.A., en el Colegio Saint John, Cambridge, estableció su reputación como un erudito
Árabe antes de 1603 y es reconocido como “el Padre de los estudios Árabes en Inglaterra”. Fue el autor del
“Léxico Heptaglotton” en siete volúmenes, incluyendo Hebreo, Siríaco, Caldeo y Árabe. También comenzó
un diccionario Persa y una traducción Árabe de las Epístolas de Juan (nueva entre el MSS de Laud en la
Librería de Bodley).

John Boys, (o Bois). Socio de Saint John, Cambridge, y conferenciante de Griego en ese Colegio. nació en
1560 y a temprana edad mostró un inusual interés en idiomas. Comenzó a leer Hebreo a la edad de cinco años
y fue admitido en el Colegio Saint John, Cambridge, cuando tenía 14 años. Allí muy luego se distinguió por su
conocimiento del idioma Griego, el cual a veces estudiaba en la librería desde las 4 de la mañana hasta las 8
de la noche.
139

Cuando fue elegido Socio de su colegio, estaba sufriendo de viruela, pero estaba tan ansioso de no retrasar su
carrera que, con algún riesgo para sí mismo y para sus compañeros, convenció a sus amigos para que lo
envolvieran con frazadas y lo llevaran al colegio. Después de estudiar medicina por algún tiempo, desistió de
ese curso y se aplicó al estudio del Griego. Durante diez años fue el conferenciante de Griego en su colegio. A
las cuatro de la mañana dio voluntariamente una conferencia de Griego en su cuarto, el cual era frecuentado
por muchos de sus amigos.
Después de 20 años de vida universitaria, se convirtió en Rector de Boxworth en Cambridgeshire, y mientras
estuvo allí hizo arreglos con 12 otros ministros, que se encontraban todos los viernes en sus hogares, y
compartió los resultados de sus estudios.
Cuando hubo comenzado la traducción de la Biblia, fue elegido como uno de los traductores de Cambridge, y
eventualmente no solo hizo su parte, sino que hizo también la parte de otro miembro del comité. Cuando la
obra estuvo completa, John Boys fue uno de los seis traductores que se reunieron en el Stationer Hall para
revisar toda la traducción. Este trabajo les llevó aproximadamente 9 meses, y durante este periodo la
Compañía de los Stationers les dio un adelanto de 30 chelines a cada uno, por semana. Algunas de las
observaciones hechas por John Boys durante la revisión final fueron recientemente descubiertas en la Librería
del Colegio Corpus Christi en Oxford, editadas por el Profesor Ward Allen, y publicadas en 1970 bajo el título
“Traduciendo Para el Rey James”. John Boys, “Exposición de las Epístolas y Evangelios Usados en la
Liturgia Inglesa”, la cual ofrece una amplia evidencia de su competente erudición y de sanidad doctrinal.
Después de una larga vida de eficiente estudio, ministerio, traductor y escritor, murió a la edad de 84 años, “su
frente sin arrugas, su vista rápida, su oído afilado, su semblante fresco y su cuerpo sano”.

Dr. Richard Brett, Socio del Colegio Lincoln, Oxford, D.D., bien versado en los idiomas clásicos y
Orientales, Latín, Griego, Hebreo, Caldeo, Árabe y Etíope.

Dr. John Richardson, Socio del Colegio Emanuel, D.D., Profesor de Divinidad, 1607, Maestro de Peterhouse
y posteriormente Maestro de Trinidad.

Francis Dillingham, Socio del Colegio de Cristo, Cambridge, M.A. en 1590 y B.D. en 1599. De acuerdo con
Fuller, él fue “un excelente lingüista y un sutil disputador”. Sus obras incluyen: “Una explicación sobre el
papado, que contiene doce razones efectivas a través de las cuales cualquier Papista, que no esté
voluntariamente cegado, puede ser conducido a la verdad”.

Profesor Andrew Downes, Saint John, Cambridge, B.A. en 1567, Socio en 1571, M.A. en 1574, B.D. en
1582, Profesor de griego en 1585. Downes y Boys revivieron el estudio del Griego en Saint John. Downes fue
profesor de griego por casi 40 años, y era reconocido como uno de los mejores eruditos de Griego de su
época. Estos dos hombres se unieron a Miles Smith en el subcomité que revisó toda la traducción hasta el
cuidadoso proceso final de revisar y corregir.

John Harmar, M.A., New Collage, Oxford, Profesor de Griego en 1585. Maestro Jefe de Winchester en
1588, director del Colegio Santa María en 1596. Era muy letrado en patrística y teología escolástica y un
notable Latinista y de Griego. Sus obras incluyen traducciones de sermones de calvino sobre los Diez
Mandamientos, diversos sermones de Beza, y algunas de las homilías de Crisóstomo.

Dr. Thomas Harrison, Colegio Saint John, Cambridge, B.A. en 1576. Socio, Tutor y Vice-Maestro de
Trinidad, D.D., notable Hebreísta y examinador jefe en Hebreo. De acuerdo con el Profesor W. F. Moulton
(“Historia de la Biblia Inglesa”) él también fue acreditado con un excelente conocimiento del Griego. Era un
convencido Puritano.
140

Dr. Thomas Holland, Colegios Balliol y Exeter, Oxford, B.A. en 1571, M.A, en 1575, B.D. en 1582, D.D. en
1584. Maestro y Profesor de Divinidad en 1589. Él consiguió tanta distinción en tantos campos del estudio,
que no solo era grandemente estimado entre los eruditos Ingleses, sino que también poseía una buena
reputación en las universidades de Europa. Al igual que Apolos, era poderoso en las Escrituras, y al igual que
el apóstol, era fiel al explicarlas. Su ejemplo fue de la mano juntamente con sus preceptos, y él mismo vivió lo
que le predicaba a otros. Entre los traductores él fue probablemente el que se opuso más fuertemente a Roma,
y se registra que cada vez que salía de viaje fuera de su colegio, reunía a los hombres y los “encomendaba al
amor de Dios y a aborrecer el papado”.
Sus biógrafos escriben: “Amaba a Dios y deseaba estar con Dios, la presencia de Dios, y por la total alegría de
Él. Su alma deseaba el cielo, y no encontraba descanso hasta que llegara allí. Fue oración antes de la muerte
fue: ¡Deseo ser disuelto, y estar contigo!’”.

Dr. Richard Kilbye, Colegio Lincoln, Oxford, B.A. en 1578, M.A. en 1582, B.D. y D.D. en 1596 y Profesor
de Hebreo en 1610. Autor de una obra sobre Éxodo preparada a partir de comentaristas de Hebreo. Se
encuentra una historia interesante en la biografía de Walton del Obispo Sanderson ilustrando la verdad del
antiguo proverbio: “un pequeño estudio es algo peligroso”. El Dr. Kilbye, un excelente erudito Hebreo y
Profesor de este idioma en la universidad, también experto en Griego fue elegido como uno de los traductores,
tuvo una entrevista con Sanderson, y en una iglesia en un domingo escuchó a un joven predicador que gastó la
mayor parte del tiempo destinado a su sermón, en criticar diversas palabras de las entonces recientes
traducciones. Él mostró cuidadosamente cómo una palabra en particular debió haber sido traducida de forma
diferente. Posteriormente en esa tarde el predicador y los estudiosos extranjeros fueron convidados a una
comida, y el Dr. Kilbye tuvo la oportunidad de decirle al predicador que podría haber usado su tiempo de una
forma más provechosa. El Doctor entonces le explicó que los traductores habían considerado cuidadosamente
las “tres razones” dadas por el predicador, pero habían encontrado otras trece razones más pesadas para darle
la forma que el joven criticara tanto.

Dr. John Reynolds, Colegio Merton, Oxford, se trasladó al Colegio Corpus Christi y se hizo Socio en 1566.
Obtuvo su D.D. en 1585 y fue Profesor de Divinidad. Después de varios años como Decano de Lincoln fue
elegido presidente del Colegio Corpus Christi en 1598. Él representó a los Puritanos en la Conferencia de
Hampton Court, en la cual sugirió que una nueva traducción de la Biblia debía ser llevada a cabo. Su
reputación como erudito en Hebreo y Griego fue suficiente garantía para su inclusión entre los traductores, y
Hall relata que “su memoria y su lectura eran cercanos a un milagro”. Él trabajó en la traducción de los
Profetas hasta su muerte en 1607. Durante este periodo los traductores de Oxford se reunieron en su residencia
una vez a la semana para comparar y analizar lo que habían hecho.

Dr. Adrian Saravia, Profesor de Divinidad en la Universidad de Leyden en 1582, se convirtió en Prebendado
de Canterbury y Westminster. En las controversias de ese periodo se refieren a él como “ese estudioso
extranjero”. Su descendencia Española y su residencia en Holanda lo calificaron para ayudar a los traductores
con el conocimiento de primera mano de la obra de los eruditos en Español y Holandés. Él era también
competente en Hebreo.

Sir Henry Saville, Colegio Brasenose, Oxford, Socio del Colegio Merton en 1565 y Warden en 1585,
Preboste de Eton en 1596, Tutor de la Reina Elizabeth I. fue pionero en muchas ramas de la erudición y
fundador del Profesorado Savillano de Matemáticas y Astronomía de Oxford. Sus obras incluyen una edición
de ocho volúmenes de los escritos de Crisóstomo.

Dr. Miles Smith, M.A., D.D., Colegio Corpus Christi y Brasenose y la Iglesia de Cristo, Oxford, Obispo de
Gloucester en 1612. Él proveyó más evidencia de su contribución que cualquiera de los demás, ya que le cupo
la tarea de escribir los largos Prefacios de los Traductores: “La Traducción Para los Lectores”, las cuales se
141

imprimían al comienzo de la mayoría de las Biblias Inglesas. Su conocimiento de los idiomas orientales lo
calificaron muy bien para tener un lugar entre los traductores de la Versión Autorizada de la Biblia. Él tenía el
Hebreo en la punta de sus dedos; y estaba tan versado en el Caldeo, Siríaco y Árabe, que les eran tan
familiares como su idioma materno. Él persistió en esta obra desde su comienzo hasta su término y fue el
último hombre que trabajó en la traducción.
El trabajo de toda la compañía fue revisada y mejorada por un pequeño grupo seleccionado de entre ellos, y
finalmente fue examinada por Bilson y Miles Smith. Este último entonces escribió el famoso prefacio, que
comienza así: “Celo para promover el bien común…”.

Richard Thomson, M.A., Socio del Colegio Clare, Cambridge, B.D. en 1593, descrito por Richard Montagu
como “un admirable filósofo… mejor conocido en Italia, Francia y Alemania que en su hogar”82.

Cuando leemos estas biografías, quedamos asombrados no solo con la educación de los traductores, sino que
también con la profundidad de su comprometimiento cristiano y su aborrecimiento de la apostasía que era
desenfrenada en la Iglesia Católica Romana. Dios pudo usar a estos nobles hombres. Con traductores con esas
firmes convicciones Protestantes, no es de extrañarse que los Católicos Romanos no encuentren ningún uso
para la KJV.
Aun cuando se dice que las comparaciones son odiosas, hay un valor al comparar las traducciones de la KJV
con las versiones modernas. La RSV es citada como un ejemplo.
Uno de los traductores de la RSV fue H. M. Orlinsky, un erudito Judío que naturalmente no aceptaría la
divinidad de Cristo. Tal vez este hecho es un indicio por qué el término virgen fue alterado para mujer joven
en Isa. 7:14. También sirve para la conclusión del Profesor R. C. Foster, Profesor de Griego y de Nuevo
Testamento en el Seminario Bíblico de Cincinnati, cuando declaró:

“La RSV es francamente unitariana y ofrece un ataque muy sutil sobre la deidad de Cristo”. R. C. Foster,
Carta de Noticias a la Iglesia, Julio de 194683.
También se ha sugerido:

“Algunos de los traductores [de la RSV] han escrito artículos que indican que no reconocen la doctrina bíblica
de la Deidad de Cristo, Su pre-existencia, Su nacimiento virginal, Su Sacrificio Expiatorio y su actual
intercesión en el cielo”. Sociedad Bíblica Trinitaria, Artículo Nº 13, El Original Divino, página 9.

No es de extrañarse que la RSV refleje la incredulidad de algunos de sus traductores.

Apéndice D: La Importancia de Berserk.-

En la década de 1980 la Sociedad Bíblica Australiana propuso publicar una nueva traducción de las Escrituras
que coincidiera con el bicentenario de la llegada de los blancos en Australia, lo cual comenzó el 26 de Enero
de 1788, con la llegada de los primeros convictos y de sus carceleros desde Inglaterra. Se propuso que esta
versión usara el idioma Australiano para que fuese relevante para los lectores Australianos.
Una traducción así es un insulto para los Australianos. Implica que los Australianos son tan toscos y tan faltos
de educación que no consiguen entender el Inglés refinado y culto en el cual las Escrituras han sido traducidas
en tiempos pasados. Así es que la versión fue una afrenta tanto para la Palabra de Dios como para el pueblo
Australiano.
La propuesta condujo a Meter White a escribir un artículo, publicado en el más prestigioso diario de Sydney,
satirizando la propuesta hasta el punto de un sacrilegio diabólico. ¿Podemos imaginar cualquier otra fe del

82
Citado de la Sociedad Bíblica Trinitaria, Artículo 25, El Hombre Educado.
83
Citado de la Sociedad Bíblica Trinitaria, Artículo 25, El Hombre Educado.
142

mundo, ya sea el Islam, el Hinduismo, o el Budismo, permitiendo tal blasfemia? Pero al hablar de la Biblia,
nos estamos refiriendo a la Palabra del Dios vivo. Uno no puede menos que angustiarse profundamente y
grandemente insultado que ese sacrilegio evidente se haya diseminado por todas las naciones cristianas.
El mundo secular desprecia a las Sociedades Bíblicas que tratan de hacer algo en este sentido, tal como se
puede ver del desgraciado artículo de Meter White que es citado a continuación.

Jesús: ¿Profeta o Rufián?


La Sociedad Bíblica va a colocar a la venta una Biblia Australiana para el Bicentenario. Las preguntas de
Meter White es si las santas Escrituras están listas para encontrarse con las cosas genuinas.
Una versión leal a Australia de la Biblia podría hacer maravillas para nuestro sentido de identidad nacional y
hasta podría promover algún orgullo en la manera única en que nosotros hablamos el idioma Inglés. En su
anuncio en el fin de semana, la Sociedad Bíblica prometió que sus antipodales Buenas Nuevas no solo
caracterizarían un árbol de la goma en la tapa frontal y una descripción aborigen de Cristo en la cruz, sino que
más importante, que la santa Palabra de Dios sería traducida a la jerigonza local, “el idioma común del pueblo
Australiano” con una atención especial a “Australianizar ciertas expresiones claves”.
El Inglés Australiano ha sufrido una deteriorización por parte de los críticos durante los años. Ha sido descrito
típicamente como desaseado, plano, nasal y quejumbroso. Un académico Inglés que nos visitó lo describió
como “el más brutal maltrato infligido a la lengua materna de las grandes naciones de habla Inglesa”.
Es obvio que un dialecto maligno como ese gana mucho al estar asociado íntimamente con lo Divino, tal
como lo propuso la Sociedad Bíblica. Un idioma que nació en las empalizadas de los convictos, que salió de
entre la gentuza de los campos de oro, y que ahora se encuentra a sí misma casi en la cima de “la Montaña” en
el campo de Críquet de Sydney84, solo puede mejorar su posición al estar vinculado con ángeles y arcángeles,
milagros y Mesías, profetas, salmos y el Sermón de la Montaña.
¿Pero lo que es grande para Australia es necesariamente tan bueno para las santas Escrituras en sí mismas? En
su actual estado acosado, el cristianismo puede muy bien no vérselas bien con la Australización.
Considere los posibles cambios. Presumiblemente el milagro de los panes y de los peces, por ejemplo, va a
terminar preguntándose cómo Jesús y los discípulos convidaron a unos compañeros de una jerga en sábado,
porque estaba caluroso, y ellos trajeron a todos sus hijos y parientes para nadar en la piscina. Parecía que no
iba a haber comida suficiente hasta que Cristo arrojó otro camarón en la parrilla, y, apedreó a las personas85,
como si no hubiese habido lo suficiente y toda una fuente de ensalada de papas quedó sobrando.
Cristo andando en el agua estaría fuera de cuestión. Todos los Australianos saben que ningún macho que se
respete sale a enfrentar las olas sin una plancha de surf. Si Cristo va a efectuar cualquier milagro oceánico,
van a tener que ser reducidos, y no de muchas variedades.
El Salmo 23 tendría que ser adaptado más o menos así:
“El Señor es mi salvavidas, no me voy a ahogar, Él me hace descender hasta descansar en las arenas Bondi86,
en agudas calmadas.
El José del Antiguo Testamento sería sin duda descrito como ‘rápido como un ratón con dientes de oro’ con su
manto de muchos colores. Después que Judas hubo traicionado a Jesús, ‘gritaría como un tranvía Bondi’ y
después cometería suicidio porque él es ‘tan miserable como un bandicoot87 huérfano en una cresta quemada’.
La parábola de cómo es más fácil que un rico pase a través del ojo de una aguja, que entre en el reino del
cielo, tendría que ser reordenada así: ‘Es más fácil que Robert Holmes a’Court, Sir Peter Abeles y Alan Bond88
crucen el Puente Harbour en una carrera durante la hora pico, que entrar en el Reino de Dios’.

84
Donde se colocan aquellos que pagan las entradas más baratas para ver juegos internacionales de críquet.
85
Una obscenidad típicamente Australiana.
86
La playa más popular de Sydney.
87
Un relativamente pequeño marsupial Australiano pariente del canguro.
88
Tres de los hombres más ricos de Australia en 1987. Holmes a’Court ya murió desde entonces y Bond fue a la bancarrota y fue
sentenciado a dos años y medio de cárcel.
143

El encuentro de Pablo con la voz de Dios en el camino a Tarsis [sic] sería más o menos así: ‘¡Aturde al
pescado! Amigo, pero no pienses que sea tiempo de parar de irritarme’.
Desde luego, esa oportunidad enviada por Dios de promover la bebida nacional sería demasiado buena como
para desperdiciarla.
Jesús no perdería tiempo transformando el agua en vino, cuando podría ser Foster89.
Y ya que estamos en el asunto de deber, la Resurrección ciertamente sería material maravilloso para un
comercial sobre cerveza:
‘Los Fariseos y Saduceos dijeron que no conseguirías hacerlo, sino que después de tres días de estar en la
tumba, lo conseguirías’”.

Si aun persiste alguna duda de que esa versión de la Biblia haría un tremendo daño, es mejor tener en mente
que esta no es la primera vez que un proyecto así ha sido llevado a cabo.
La versión del Bicentenario va a ser ilustrada por el artista Pro Hart.
Hace unos cinco años atrás, Pro Hart colaboró con el Dr. Norman Habel, entonces un conferenciante en
estudios religiosos en un colegio de educación avanzada en Adelaida, que publicaba una repetición de algunos
pasajes claves del Nuevo Testamento en el idioma Australiano.
Considere esta cita del libro como prueba del posible irreparable daño:
“¿Quién este tipo llamado Jesús, con su barba rojiza que pica y su perro, un profeta que Dios envió o un
ardiente rufián?”. Sydney Morning Herald, 6 de Octubre de 1987.
Adjunto a la blasfemia de este artículo hay un dibujo animado que lo acompaña, haciendo una broma de la
Santa Cena. Muestra a Cristo y a sus discípulos como si estuviesen con paletós de campesinos, con largas
barbas y con sombreros de alas grandes, con un aura sobre sus sombreros, comiendo perros calientes y
tomando cerveza. El título del dibujo animado es Detalle de la Última Parrillada. Una desgraciada caricatura
de Cristo lo muestra tomando más cerveza de una heladera90 y pasándosela a uno de sus ‘discípulos’ con las
siguientes palabras: ‘Haced esto en memoria de mí’.
Aun cuando todo esto insulta hasta al cristiano más liberal, es citado para despertar a los cristianos al eventual
resultado de su propia aceptación de las Escrituras en un idioma ‘relevante’, idioma que no toma en cuenta la
alta y santa naturaleza de Dios ni de Su Palabra. Si damos un paso más hacia la blasfemia podemos tener
certeza que el diablo va a tomar a aquellos que están a nuestro alrededor y a nuestros hijos para que continúen
bajando aun más, hasta que las Escrituras se conviertan en algo chistoso, un libro despreciable.
Para ser justo con la Sociedad Bíblica Australiana, no descendió hasta el nivel indicado en el artículo de Meter
White. Fueron efectuados los siguientes cambios.

“La Biblia de las Buenas Nuevas fue originalmente publicada en dos ediciones, Americano y Británico.
El texto ha sido ahora Australianizado para esta edición, de la siguiente manera:
La forma de colocar el texto es Australiana, con el Diccionario Macquarie como autoridad aceptada.
Pesos y medidas están expresados en unidades métricas, siguiendo el uso oficial de Australia.
El estilo de publicación sigue la convención de Australia.
Han sido efectuados cambios en el idioma del texto, de tal manera que sea aceptado por los Australianos como
natural en su manera de usar las palabras, idioma y forma de expresión.
En el todo hay cerca de cien cambios con respecto a la edición básica Americana, sin contar los cambios de
pronunciación.
El efecto de estos cambios no es dramático, pero son evidentes.
Deben observarse tres cosas cuidadosamente acerca de la naturaleza y extensión de los cambios textuales.
(1) El texto no ha sido re-escrito; solamente aquellas expresiones que eran extrañas o no naturales para los
Australianos, o expresaban un significado errado, han sido reemplazadas.

89
Una bebida de cerveza Australiana.
90
Heladera portátil de plumavit, o cooler.
144

(2) El significado básico del texto no ha sido cambiado con respecto a lo que intentaban los traductores.
(3) No ha habido ningún cambio del nivel o registro del idioma usado en la traducción. Especialmente el
idioma no ha sido cambiado hacia un nivel más coloquial, en el cual la singularidad y peculiaridades del
Inglés Australiano son mucho más aparentes. En términos generales, la Biblia de las Buenas Nuevas, Edición
Australiana, usa un nivel formal del idioma; y los cambios efectuados son aquellos, y solamente aquellos, que
son requeridos en este nivel”. Australianizando la Biblia de las Buenas Nuevas, Sociedad Bíblica de Australia,
Informativo Noticioso 2.

Tiene que ser dicho que la Sociedad Bíblica Australiana cometió un gran error en su selección de la Biblia de
las Buenas Nuevas para sus modificaciones. Pueden ser señalados diversos defectos en esta versión.
La mayoría de los cambios hechos fueron de naturaleza pequeña y tal vez innecesarios. Ejemplos (el uso
Australiano es colocado primero) incluyen bullock (buey) por ox (buey), centavo por penique, midday
(mediodía) por noonday (mediodía), removido por borrado, calzoncillos por shorts, people (personas) por
persons (personas), larvas por gusanos, creek (arroyo) por brook (arroyo), arbusto por maderas, y recepción
de bodas por fiesta de casamiento. Como todas las palabras reemplazadas son de uso común y bien entendidas
en Australia, parece ser que las alteraciones sirvieron de poco.

Apéndice E: La Palabra de Dios Hecha una Broma.-

Hay un lugar para el humor y hay un lugar para la reverencia y el respeto. Ciertamente la Palabra de Dios está
en la última categoría, porque dentro de sus páginas está el camino de la salvación, la historia de la redención,
la verdad de nuestro Dios. Pero la sociedad cristiana se ha vuelto tan irreverente, que los mortales ahora se
atreven a hacer comentarios livianos relacionados con las Escrituras para suscitar la hilaridad del populacho
ateo y despreocupado. ¡Cuán lejos está esto de las acciones de los hombres que entregaron sus vidas para
preservar inviolada la Palabra de Dios! Al parecer con la explosión de las traducciones bíblicas y con la
introducción de ciertas paráfrasis de la Palabra de Dios que usaron un lenguaje vulgar, para que fuese
“relevante” para una sociedad que ya no teme a Dios, los hombres y las mujeres, aun dentro de la iglesia,
creen que pueden tratar la Palabra de Dios con la misma hilaridad con que usan en una obra común de ficción,
concebida en la vil mente de los hombres.
Un crudo chiste relacionado con las Escrituras apareció en una tira cómica que apareció por todo el mundo, El
Mágico de Id, producida por dos caricaturistas, Brant Parker y Johnny Hart. El personaje central de la tira
cómica no es el Mágico, sino que el rey pigmeo de Id. Él es visto a menudo con su alto caballero intelectual
semanal, Sir Rodney.
En el Bangkok Post del 24 de Junio de 1990, la tira cómica mostró al rey y al Sir Rodney dando un paseo.
Encontraron a una ciudadana, la cual tenía un libro debajo del brazo. “Hola, Blanch; ¿qué es ese libro debajo
del brazo?” preguntó el rey. Blanch replicó: “El Buen Libro”. Volviéndose hacia Sir Rodney, después que
Blanch hubo continuado su camino, el rey le preguntó: “¿Qué hace ella con una copia de las leyes de
impuesto?”.
Aun cuando puede suceder que algunas cabezas del gobierno vean las leyes de impuesto como el mejor libro
de su país, este esfuerzo más bien débil para generar alegría a expensas de la sagrada Palabra de Dios, en el
mejor de los casos de poco gusto y un sacrilegio. Se observará que esta tira cómica fue extraída de un diario
Tailandés. Ya que el 94% de los Tailandeses son Budistas, y el 5% son Musulmanes, esta irreverente
referencia para con la Palabra de Dios no va a hacer nada para elevar el estatus delante de sus ojos. Los
Tailandeses solo pueden concluir que en los círculos cristianos la Biblia es de muy poco significado religioso.
Si un diario Tailandés tratara en forma similar las escrituras Budistas del Corán, los originadotes serían
encarcelados durante varios años bajo las estrictas leyes de sacrilegio, en ese país libre. Uno solo puede orar,
para que los Tailandeses no entendieran esa tira cómica.
La tira cómica no termina en ese punto. Mientras el rey y Sir Rodney continuaron caminando, se encontraron
con un escriba vestido como un abad. “Buenos días, escriba”, saludó cariñosamente Sir Rodney. “Buenos días,
145

Rodney; buenos días señor”, replicó el escriba. “¿Cómo va la traducción de las escrituras?” preguntó Sir
Rodney.
Claramente esta pregunta, en la presencia del rey, era la fuente de mucho desconcierto para el escriba, el cual
fue lo suficientemente rudo como para susurrarle a Sir Rodney, enfatizando cuán reticente era él. Sir Rodney,
entendiblemente, interrumpió el susurro del escriba con la exclamación “¡Bien!” y poco después, “Si, ¡cuán
verdadero!”.
Finalmente el escriba continuó caminando, moviéndose vivazmente mientras decía: “Lo veo después”, a lo
cual Rodney respondió: “Manténgase en el buen trabajo”. Desconcertado, el rey le preguntó a Sir Rodney:
“Muy bien, ¿cuál es el secreto?”. “Él está con la KJV”, replicó Sir Rodney.
Dejando a un lado la burda mención de la Palabra de Dios, esta tira cómica es intrigante. Uno sospecha que el
caricaturista posee más que un conocimiento casual del desdeño amontonado en todo el cristianismo sobre la
KJV. Nos preguntamos si hay algo profético en esta tira cómica. Tal vez lleguemos al punto cuando los que
apoyan la KJV se convertirán en objetos de burla y algunos van a ser avergonzados cuando se descubra su
preferencia escriturística. ¿Imposible? ¿Los hombres no ejecutaron ya a otros por preferir una Biblia
virtualmente idéntica a la KJV? Parker y Hart, nos han dejado, por lo menos, con un asunto para contemplar.
Ellos son meros caricaturistas seculares llevando a cabo su arte para recibir beneficios mercenarios. ¿Pero qué
sucede con las revistas cristianas? Menos de un mes después el South Pacific Record (14 de Julio de 1990)
publicó una tira cómica aludiendo a la controversia sobre diversas traducciones bíblicas. En un diario que
publicó un artículo disminuyendo la KJV al compararla con un Ford T, no es de extrañarse ver la Palabra de
Dios convertida en un asunto muy liviano.
La tira cómica ilustró un aviso detrás de una mujer de apariencia muy severa, sentada detrás de un escritorio.
La nota decía: “Hable aquí para apoyar el Sábado Bíblico Nacional”. Un miembro de iglesia, queriendo
asegurarse que su donación sería bien usada, se preguntaba mientras buscaba en su bolsillo interno su
billetera: “¿Mi contribución va a ayudar a la KJV o a la NIV?”. El laico era mostrado cayéndose de espalda,
como si estuviese muriendo, cuando la mujer del escritorio le respondió: “¡Ninguna de las dos: Swahili y
Cantonés!”. El Swahili es el idioma dominante de África Occidental y el Cantonés es el idioma prominente en
China del Sur y en Hong Kong.
Fuera de otras consideraciones mencionadas antes, esta caricatura demostró un gran mal entendido con
respecto al asunto. Russell ha efectuado una amplia investigación de las traducciones bíblicas en Asia del Sur,
incluyendo Tailandés, Vietnamés, Tamil (un idioma común al Sur de la India), Chino, Malayo, Kadazan (un
idioma de Saba en la porción Noreste de Borneo). Sin excepción, cada una de estas traducciones está basada
en los manuscritos Griegos pervertidos. Colin descubrió que lo mismo es verdad en la mayoría de las Biblias
Coreanas.
Por lo tanto, la pregunta no es a qué idioma extranjero se va el dinero recolectado cada Sábado de la Biblia,
sino que: ¿La Sociedad Bíblica, que imprime Biblias en Cantonés o Swahili o en cualquier otro idioma, está
usando los manuscritos Griegos corruptos o no corrompidos? A este respecto, podemos recomendar solamente
la Sociedad Bíblica Trinitaria entre las bien conocidas Sociedades Bíblicas. Todas sus traducciones están
basadas en el Textus Receptus.
Insistimos nuevamente con respecto a lo sagrado de la Palabra de Dios. No debe ser objeto de desprecio, sino
que de profundo respeto y amor, sabiendo a qué precio fue preservada, y aun más importante, a qué precio la
historia de la salvación, de la cual es la única fuente pura, fue pagada.

Acerca de los Autores.-

Colin y Russell Standish nacieron en Newcastle, Australia, en 1933. Ambos obtuvieron sus diplomas como
profesores en el Colegio Avondale en 1951. Fueron seleccionados para enseñar en una escuela básica rural de
New South Wales, siendo que ambos enseñaron ahí durante tres años.
En 1958, ambos completaron estudio en historia y obtuvieron un grado de honor en psicología en la
Universidad de Sydney, en el campo de aprendizaje teórico. Colin continuó estudiando, obteniendo su
146

Maestría en Artes con honres, en 1961, y su Doctorado en Filosofía en 1964. Su Grado de Maestría en
Educación fue completado en 1967.
Russell se graduó como médico en 1964. Seis años más tarde fue admitido en el Colegio Real de Médicos (en
el reino Unido) a través de un examen. Fue promovido a la Comunidad de Colegios Reales de Médicos en
Edimburgo (1983) y en Glasgow (1984).
En 1965, Colin fue escogido como presidente del departamento de educación del Colegio de Avondale.
Subsecuentemente desempeño los puestos de decano académico en el Colegio de las Indias Occidentales
(1970-1973), presidente del Colegio Columbia Union (1974-1978), y decano del Colegio Weimar (1978-
1983). Fue convidado para ser el presidente fundacional del Instituto Hartland, lo cual comprende un colegio,
un centro de salud, una casa publicadora y una división de misión mundial.
Como médico consultante (internista) Russell ha desempeñado los puestos de superintendente médico del
Hospital Austin, en la Universidad de Melbourne (1975-1978), presidente de un hospital en Bangkok (1979-
1984), director médico en el Centro Médico de Enton, Inglaterra (1984-1986), y presidente del hospital de
Penang (1986-1992). Desde 1992 ha sido orador y editor del Heraldo Remanente.
Ellos han sido co-autores de más de 45 libros.

Autores: Colin D. Standish y Russell R. Standish

2006
147

https://sites.google.com/site/eme1888 ; eme1888@gmail.com

Vous aimerez peut-être aussi