Vous êtes sur la page 1sur 11

LA HISTORIA DE NUESTRA BIBLIA (REINA VALERA

1960)

La actual Reina Valera es el resultado de un conjunto de revisiones


hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas sobre una de las primeras
traducciones de la Biblia español: la Biblia del oso de 1569.

BIBLIA DEL OSO


Su traductor fue Casiodoro de Reina, un monje jerónimo español
convertido al protestantismo. Es llamada Biblia del oso por la
ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal
de miel colgado de un árbol.
Casiodoro de Reina trabajó durante doce años en su preparación.
Se publicó en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569.2 Se
colocó una ilustración de un oso, logotipo del
impresor bávaro Matthias Apiarius, para evitar el uso de iconos
religiosos, ya que en aquel tiempo estaba prohibida cualquier
traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.

BASES DE LA BIBLIA DEL OSO


Casiodoro de Reina señaló en la “Amonestación del intérprete de
los sacros libros al lector” que usó como base textual para
el Antiguo Testamento el texto masorético hebreo, la Veteris et
Novi Testamenti nova translatio (traducción de la Biblia desde el
hebreo al latín) de Sanctes Pagnino y la Biblia de Ferrara.

Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en


el Textus Receptus.
TEXTO MASORÈTICO HEBREO:
El texto masorético es la versión hebraica de la Biblia usada
oficialmente entre los judíos. En el cristianismo se utiliza con
frecuencia como base para las traducciones del Antiguo
Testamento. Fue compuesta, editada y difundida por un grupo de
hebreos conocido como masoretas entre el siglo I y el X d. C.
Contiene variantes, algunas significativas, respecto de la
versión griega llamada Septuaginta.
VETERIS ET NOVI TESTAMENTI NOVA TRANSLATIO
Traducida por Sanctes Pagnino (filólogo, escriturista y hebraísta
italiano) Empleó 25 años en su traducción de la Biblia, Veteris et
Novi Testamenti nova translatio, publicada en 1527.1 y fue la
primera en dividir el texto en versículos numerados.2 Se imprimió
en Lyon. Era la primera que se hacía al latín desde la Vulgata de San
Jerónimo.
BIBLIA DE FERRARA
La Biblia de Ferrara es una traducción en judeoespañol del Tanaj.
Su primera publicación fue en Ferrara en el año 1553. La traducción
fue utilizada por los sefardíes. Sus traductores eran Abraham
Usque, un publicista portugués, y Yom-Tob Athias,2
un tipógrafo de España. La traducción está dedicada a Hércules II de
Este, el duque de Ferrara. La Biblia de Ferrara es una revisión de
una traducción que ya estaba presente entre los judíos por muchos
años. Dos ediciones se publicaron. Una está dedicada a Hércules. La
otra edición, especialmente publicada para judíos, está dedicada
a Gracia Nasi, una judía portuguesa. En el siglo XVII la Biblia de
Ferrara fue imprimida de nuevo unas veces en Ámsterdam.
TEXTUS RECEPTUS
Textus Receptus (término en latín que significa "texto recibido") es
el nombre por el cual se conoce el texto griego del Nuevo
Testamento editado por Erasmo de Róterdam (Desiderius Erasmus)
e impreso por primera vez en 1516 y luego, corregido, en 1519,
1522, 1527 y 1533. Este texto representa a un conjunto de
manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento, de los cuales
los más antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base
de muchas traducciones clásicas de la Biblia, como la versión Reina-
Valera en español como diferentes traducciones en otros idiomas
(versiones anteriores a 1881). Buenaventura y Abrahán Elzevir,
introdujeron el término 'textus receptus' como parte del prefacio a
su edición del texto en 1633.1 No debe confundirse con el Texto
masorético, del Antiguo Testamento en hebreo.

IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÒN DE REINA


Antes de la Reforma Protestante, la traducción de las Sagradas
Escrituras a lenguas vernáculas estaba prohibida por el decreto del
Concilio de Trentoy las pocas traducciones que había deberían de
tomar como base textual la Vulgata Latina, la cual era el texto
oficial de la Iglesia Católica. La obra de Casiodoro de Reina tiene la
particularidad de ser la primera traducción completa de la Biblia en
castellano hecha a partir de las lenguas originales utilizando, como
ya se ha mencionado anteriormente, el llamado Texto Masorético
para el Antiguo Testamento, y el llamado Textus Receptus, para el
Nuevo Testamento.
BIBLIA DEL CÀNTARO
La Biblia del Cántaro, generalmente nombrada como Biblia Reina-
Valera, está considerada la primera edición corregida de la Biblia
del Oso de Casiodoro de Reina, realizada por Cipriano de Valera,
quien la comenzó —probablemente en Londres— en 1582 y la
publicó en Αmsterdam (Provincias Unidas de los Países Bajos, «En
Cafa de Lorenço Iacobi») en 1602, siendo hasta la actualidad la
traducción de la Biblia al español más difundida, especialmente
en Sudamérica. Era conocida también como la Biblia del Cántaro

debido a la ilustración que estaba en la portada: un hombre que


está plantando un árbol, mientras otro hombre lo riega con agua
que sale de un cántaro.3 La ilustración estaría aludiendo a primera
de Corintios 3:6, según algunos expertos.
JUSTIFICACIÒN DE VALERA ACERCA DE LA TRADUCCIÒN
Resta ahora dar cuenta de lo que nos ha movido a hacer esta
segunda edición. Casiodoro de Reina movido de un pío zelo de
adelantar la gloria de Dios y de hacer un señalado servicio a su
nación, en viéndose en tierra de libertad para hablar y tratar de las
cosas de Dios, comenzó a darse a la traslación de la Biblia, la cual
tradujo y así año de 1569 imprimió dos mil y seiscientos
ejemplares, los cuales por la misericordia de Dios se han repartido
por muchas regiones, de tal manera que hoy casi no se hallan
ejemplares si alguno los quiere comprar. Para que, pues, nuestra
nación española no careciese de un tan gran tesoro, como es la
Biblia en su lengua, habemos tomado la pena de leerla y releerla
una y muchas veces, y la habemos enriquecido con nuevas notas, y
hasta algunas veces habemos alterado con maduro consejo y
deliberación, y no fiándonos de nosotros mismos (porque nuestra
conciencia nos testifica cuan pequeño sea nuestro caudal) lo
habemos conferido con hombres doctos y píos, y con diversas
traslaciones, que por la misericordia de Dios hay en diversas
lenguas el día de hoy. Cuanto a lo demás, la versión, conforme a mi
juicio es excelente, y así la habemos seguido cuanto habemos
podido, palabra por palabra. […] También habemos quitado todo lo
añadido de los setenta intérpretes o de la Vulgata. que no se halla
en el texto hebreo, lo cual principalmente ocurre en los Proverbios
de Salomón. Esto digo para que si alguno confiriese esta versión
con la que llaman Vulgata, y no hallare en esta todo lo de aquella,
no se maraville, porque nuestro intento no es trasladar lo que los
hombres han añadido a la Palabra de Dios, sino lo que Dios ha
revelado en sus Sanctas Escripturas. Habemos también quitado las
acotaciones de los libros apócrifos en los libros canónicos; porque
no es bien hecho confirmar lo cierto con lo incierto, la Palabra de
Dios con la de los hombres. En los libros canónicos habemos
añadido algunas notas, para declaración del texto, las cuales se
hallarán de otra letra que las notas del primer traductor.
Reina-Valera 1865 (RV1865)
Para el mundo latinoamérica, la Sociedad Bíblica Americana
patrocinó una revisión de la Biblia en español, "versión de Cipriano
de Valera revisada y corregida",11 que fue hecha por el misionero
español Dr. Ángel Herreros de Mora y el misionero estadounidense
Henry Barrington Pratt. Esta Biblia era la Biblia publicada por la
Sociedad Bíblica Americana por los próximos 58 años hasta que se
publicó la Reina-Valera 1909 en el año 1923. Esta revisión fue
publicada de nuevo por la Sociedad Bíblica Valera, ahora conocido
como Ministerios Valera 1865, con su base de operaciones
internacionales en Antioquía, Colombia.

Reina-Valera 1909 (RV1909)


En 1862 fue publicada por la imprenta de la Universidad de
Oxford la "Antigua versión de Cipriano de Valera, cotejada con
diversas traducciones y revisada con arreglo á los originales hebréo
y griego", hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa, que suprimió la
sección de "Apócrifos" de la Biblia del Cántaro.12 En 1907,
conjuntamente la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera decidieron emprender otra revisión, que
encargaron a un Comité integrado por Victoriano D. Baez, Carlos W.
Dress, Enrique C. Thomson, Juan Howland y Francisco Diez, el cual
comenzó a reunirse en 1909 y publicó su versión revisada en 1923,
la que se conoce como la Reina-Valera 1909, por el año en que
comenzó el trabajo del Comité.13
Posteriormente, las Sociedades Bíblicas Unidas hicieron revisiones
importantes de la Reina-Valera en 1960, 1995 y 2011. Las revisiones
de las Sociedades Bíblicas Unidas han ido eliminando muchas
formas antiguas del idioma español y han actualizado algunos
elementos de estilo, pero a la vez conservando en lo posible la
forma como Reina escribió su obra.14 Esas revisiones se editaron sin
los deuterocanónicos porque no están dentro del canon
hebreo reconocido por los judíos de Palestina.

Reina-Valera Revisada 1960 (RVR1960)


La Reina-Valera Revisada 1960 fue llevada a cabo por un grupo de
biblistas de varios países hispánicos provenientes de diversas
denominaciones cristianas.14 La comisión revisora tuvo en cuenta
las observaciones hechas por pastores y laicos de España y América
Latina.14 Todo esto sin alterar el sentido básico del mensaje bíblico
y preservando además el estilo y cadencia del texto de Reina.14 El
tipo de traducción de la RVR60 es de equivalencia formal. Esta es la
versión más aceptada por todas las iglesias de Latinoamérica y
España.

OTRAS REVISIONES
Reina-Valera Revisada 1995 (RVR1995)
La Reina-Valera Revisada 1995 también fue llevada a cabo por un
grupo de biblistas de varios países hispánicos provenientes de
diversas denominaciones cristianas.

Reina-Valera Contemporánea (RVC)


En 2011 salió la Reina-Valera Contemporánea (RVC), elaborada por
el Comité de Revisión y Traducción de las Sociedades Bíblicas
Unidas. La base textual de la RVC es la Biblia Hebraica
Stuttgartensia para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus
para el Nuevo Testamento.17 La RVC indica con notas al pie de
página las diferencias más notables entre el Textus Receptus, The
Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas y el Texto
Crítico de Nestle y Aland.17 En la RVC se sustituyó el nombre divino
«Jehová» por «Señor», siguiendo el ejemplo de la Septuaginta.17 El
tipo de traducción de la RVC es de una equivalencia más dinámica,
ya que busca presentar un texto donde predomine la naturalidad
de expresión y que siga una sintaxis más moderna.17 Entre esos
cambios en el lenguaje están:

 Mayor uso del orden sintáctico del castellano (Sujeto-Verbo-


Objeto) en vez del hebreo (Verbo-Sujeto-Objeto).
 Sustitución de aquellos gerundios que dan al español giros
extraños.
 Mejor uso de los signos de puntuación.
 Lenguaje más adaptado al español de América.
 Una onomástica moderna.

Vous aimerez peut-être aussi