Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Over the course of this past quarter, we, as a class, have been able to aptly explore both
the universal and the culture-specific aspects of language and how they present themselves in our
Interaction, Wierzbicka first introduces the notion of interpersonal interaction and its role in
molding the words, categories, constructions, and linguistic routines which we make use of every
day. These modes of interaction depend heavily not only on what the two people want and who
they are, both as individuals and as members of their particular social, cultural, and ethnic
groups, but also on the cultural values and cultural norms which permeate their respective
separating a culture’s idiosyncratic aspects from its universal aspects, as every language must
consider itself as a self-contained system in which no words or constructions of one language can
culture and thus are inevitably guided by certain principles, values, and ideas which we must
recognize to not be necessarily shared by the entirety of the human race – examples being the
Anglo values of individualism, respect for personal autonomy, cordiality, etc. (Wierzbicka1). For
example, the communicative value of a typical Australian utterance such as “Silly old bugger!”
cannot be appreciated fully without understanding the link between the use of “b-words” such as
bugger and bloody and the core Australian values of roughness, anti-sentimentality, sincerity,
etc. (Wierzbicka1) In order to compare or to state meanings of words, one needs a semantic
metalanguage independent, in essence, of any particular language or culture and yet accessible
and open to interpretation through any language, and that is where Wierzbicka’s natural semantic
matched to a considerable degree across different languages of the world and includes:
vacuum, as we innately will describe language through the prism of our own culture, thus
potentially distorting the original meaning or intent (Wierzbicka1). Therefore, it is of the utmost
importance that we study different cultures with a universal perspective, through the use of a
culture-independent analytical framework like NSM, and only then can we aim at both
very close link between the life of a society and the lexicon of the language spoken by it.
Wierzbicka finds that it is clearly not an accident that Polish, for example, has special words for
cabbage stew (bigos), beetroot soup (barszcz), and plum jam (powidła), while English does not,
or that English, for example, has a special word for orange jam (marmalade), and Japanese a
word for a strong alcoholic rice-based drink (sake) (Wierzbicka3). The examples provided above
clearly reveal something about the eating or drinking habits of the people or cultures in question.
Apart from language-specific names for the visible, tangible things that we come across in our
day-to-day lives, we also encounter words for different customs and social institutions which are
unique to their respective cultures (Wierzbicka3). As an example, one might consider the German
noun Bruderschaft (literally brotherhood) which references the act of drinking as a pledge of
“brotherhood” with someone, subsequently addressing each other using the familiar “du”.
Clearly, the absence of this word in the English language can be attributed to the fact that
modern English no longer makes a distinction between an intimate/familiar “thou” and a more
distant “you,” and that English-speaking societies do not have a common ritual of pledging
friendship through drinking (Wierzbicka3). Wierzbicka emphasizes that what applies to material
culture and to social rituals and institutions also applies to people’s values, ideals, and attitudes
and to their ways of thinking about the world, providing the untranslatable Russian adjective
pošlyj and its derivatives as an example (Wierzbicka3). To call something pošlost’ would mean
to view them through the prism of a conceptual category provided by the Russian language. The
fact that a concept that is so exotic, foreign, and peculiar from an “Anglo” person’s point of view
is a salient, habitual mode of evaluation from a Russian point of view, further proves that many
Culture-specific words can serve as conceptual tools that reflect a society’s past
experience of doing and thinking about things in certain ways and they help to perpetuate these
notions (Wierzbicka3). As a society changes, these tools, too, may gradually adapt or even be
discarded – consider the transformation of the English connotations for friend, as an example.
The number of friends that a person can be expected to have has increased over time in all major
Anglo societies, and thus the word itself has diminished in meaning – with enjoyment replacing
Each language provides its own cognitive toolkit which encapsulates the knowledge and
worldview of perceiving, categorizing, and making meaning and this process is often developed
over thousands of years within a culture (Boroditsky). Similarly, the concept of “freedom” in the
English language has also been largely shaped by our nation’s culture and history, and is a large
part of the shared heritage of English speakers, proving to be vastly different from its Roman and
Russian counterparts of libertas and svoboda, respectively. Freedom – a word which we view to
embody a universal human right is layered in unique, culture-specific aspects of language to such
an extent that we must acknowledge its inability to be considered universal, despite potential
similarities present in other popular Western languages. To assume that people in all cultures
have the concept of “freedom” even if they have no word for it is like assuming all cultures have
a concept of “marmalade” and moreover, that this concept is somehow more relevant to them
than the concept of “plum jam”, even if they happen to have a word for the latter but not the
former (Wierzbicka3). To say this is not to argue against the existence of human universals, but
rather to call for a broader, cross-linguistic perspective in trying to identify and map them and
thus be able to explore the links between culture-specific and universal notions (Wierzbicka3).
All in all, it is important to recognize the existence and necessity of not only a universal
lexicon of human thought, but also of an innate and universal syntax (often outlined through
explications or cultural scripts). Only well-established linguistic universals can provide a valid
basis for comparing conceptual systems entrenched in different languages and for elucidating the
meanings which are encoded in some language(s) but not in others (Wierzbicka3).
Works Cited
Boroditsky, Lera. "How Language Shapes Thought." Scientific American, 10 Jan. 2011. Web.
Wierzbicka2, Anna. Semantics Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-
Wierzbicka3, Anna. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish,
German, and Japanese. New York: Oxford UP, 1997. Print.