Vous êtes sur la page 1sur 33

Poems of Bangladesh Series 8

Poems of Bangladesh Series 8

TAPAN BAGCHI

Melody of Harmfulness

Translated by
Siddique Mahmudur Rahman

Translated by Siddique Mahmudur Rahman

5 6
© Siddique Mahmudur Rahman and Tapan Bagchi Contents
Compose: Siddique Mahmudur Rahman
Poems of Tapan Bagchi: A Sparkle in the Dark
Cover design: Original in Bangla by Poet Abid Anowar
Translated by Siddique Mahmudur Rahman 6
Printed by Sense 16
In this city 18
First Edition :February, 2013 Ketaki and Radhachura 20
Here is humanbeings 22
Price Taka 180.00
In Eternal Ailment 24
Guidance 26
Recognition 28
Prickle of Keya 30
Resemblance 32
Tree of Suffering 34
Valient 38
Topical 38
Light of Unattainment 40
One Single Rose 42
Twenty First 44
Melody of Harmfulness 46
Rain 48
Golden Ailment 50
Your Songs 52
How Could I Feel 54
Still then Why 56
Who knows 58
Unpublished 60
Tribute to Distance 62
Temple of Slumber 64
All the rivers were named Ganga 68
Yatra Kahini: Six 70
Shahbagh: One 72
Stream Tale: One 74
Girl - Damsel - Woman 76
Fruit-bearing 78
I do not have a Chair 80
Melody of Debt 82
Legend of Night 84
Open Market 86
Embryo of Desire 88
If you do not Come 90
Inquiry 92

5 6
Autobiography 94 Poems of Tapan Bagchi: A Sparkle in the Dark
Bose Cabin 96
You stare at Sunshine 98 Original in Bangla by Poet Abid Anowar
The Sky, the Padma and
the mellowness of Moon 100 Translated by Siddique Mahmudur Rahman
Illicit Language 102
One Mehrab Ali 104
Through Drowsiness 106 Tapan Bagchi has passed two decades through the path of literary pursuit.
Kathchampa 108 By this time he has showed his dexterous creativity in writing poems,
Crown of Wind 110 critical essays, research and even in juvenile write-ups. Tranquility of
Queen of Nachole 112
poetry, pleasantry and rhythmic skill, analytical fervour in his literary
Today in intense Rain 114
Today I soak in the Rain 116
criticisms and essays, inquisitive mentality of the engrossing readers are
found in his research works. Since he started his journey as a literary
person, his literary criticisms of poetry, biographical research, folk-culture
(Yatra) and movie and many other research works were published from
Bangla Academy, Nazul Institute, Bangladesh Film Archive and
Bangladesh Shishu Academy. Those who are aware of this matter shall
beyond doubt agree that he is the only multi-faceted writer of his time.
Today I tried to make a short review on his poems. I wanted to give
importance on his rhythmic style for a special reason. Almost all the poets
of his time tried to concentrate on blank verse as one of the major media (a
few concentrated only medium) of writing poems. For this the readers of
present time started to discard such poems as unreadable. At this juncture,
Tapan Bagchi's poems make up expectant. Though being a poet of modern
time, Sudhindra Nath, never wrote a single poem on blank verse;
Jibanananda and Buddhadev Basu wrote only a few poems on blank verse;
looking at the disorder in the techniques Shamsur Rahaman, at his older
age, spoke, 'By returning to sonnets, I lodge my protest' (Janakantha
Samayiki, 23 October 1996); Al Mahmud said, 'Those who do not know
metrics, do not know anything; (Inquilab Literature, 3 October 1997).
Without knowing the meaning or due to their own inefficiency the fellow
poets of Tapan Bagchi are writing poems at their own obstinacy making
the matter more hazardous.
Till today Tapan Bagchi has published 5 books of poems. The first one
'Ketokir Proti Pokkhopat' came out in February 1996. In this year in June
'Smasanei Shuni Shankhadhwani' came out under Young Poets Project of
Bangla Academy. Then in 2005 came out 'Ontohin Khoter Govire' and in
2007 'Sokol Nodir Nam Ganga Chhilo' came out. In 2000, selected 100
poems of above books were published as 'Nirbachito 100 Kobita'. I will
concentrate my discussion with this volume only.

5 6
Modern or Post-modern, whatever the title we confer of the period, the compromised with the contextual purity. They did not even tried to, or
evolution of poems are not the product of snobbery, rather it goes on could not go beyond to this arena. Even Baudelaire , father of modernism
flowing through a scientific process- such feeling worked inside him, of Twentieth Century was dedicated to the contextual purity of the
therefore Tapan Bagchi's specialty lies on his poems and discussions on Seventeenth Century. Even he rebuked Jacques Prévert, a contemporary
poems. His remark on the hazardous writing of his contemporary poets is poet of his time, at his old age, for his slight deviation in his versification.
sheer sarcastic:
When we have reached at the ninetieth decade of the just concluded twentieth
Write, Let them write, century, we were going through an endless anarchy, appearance of some poets,
It is their time for writing
like Tapan Bagchi make up hopeful and encouraged. We see that he has
They've to fill the pages
Let it be urine or shit. expressed a vital remark of Buddha Dev Basu at the end of his poem:
The deception in poems, can never be accepted,
If written, those'll be printed no doubt The road gives direction to the path about its destination. (Reckoning of Roads)
So many journals,. vast field
These are not read, only the arrogance. The path itself guides us to the right path- he who is engrossed with this
Of the poets and their egotism. (Let them write)
thiught never defaults to his journey. Tapan, therefore, never did not joined
If anyone is so much confident about his own writings, he can not express the group of defaulters. His poems goes on to a newer route obeying the
his feelings like this. I am not saying that this one is a masterpiece, it contextual purity. In the bane of one of his book and keeping with this faith
represents manner of his literary style, but I thought it is proper to quote a in mind Humayun Azad, a few months before his death reiterated the same
few lines of this rhyme-like poem only to make the readers aware about principle, 'Nothing to negotiate.' We can not but hope that Tapan Bagchi's
the insignificant nature of the writings to Tapan Bagchi's contemporary poem shall surely navigate through the ages crossing decades of time.
poets. Present decadent character of our poetry lies in a tendency that rose
While discussing poetry, I give less importance to the subject matter of the
in eighties. Starting from influential bureaucrats almost all the authoritative
poems. A horrific poem can be written on flowers, whereas an exquisite
people (even the head of the state) started to write poems. Eminent
poem can be written on shit. One can judge a poet's calibre by judging his
novelists and artists, actors and actresses, officials of radio and TV, even
creativity. Even then, I can tell that Tapan Bagchi has housed pleasantry
elderly professors started to practice in writing poetry and many editors
and eternal life (even love of man and woman too is its forte) more than
were compelled to publish their writings. At this stage even the editor went
contemporary themes. Some contemporary subjects, even political topics
on writing poems. One statistics reveals, when a poet joins as editor in any
also been added in artistic creativity.
periodical, his writings started to publish more in different periodical and
also in his own paper. Rafique Azad, an eminent poet of Sixties, wrote a Prime subjects of Tapan Bagchi encompasses artistry, such as various
line - 'All bastard want to become poet'- which created great sensation subjects of artistic creativity and myth and literary tradition, also it houses
during that time. The period next to it was more devastating. Tapan classical nature has also been taken up with utter dexterity. His poems
Bagchi's comment, stated above, rightly aims at the so-called poets and generally rhyming, with coagulating accent have given a special effect.
poems.
Tapan Bagchi's akkhorbritiyo (akkhorbritiyo = Bangla metre) writings
Endeavour for newer ways of art and culture in a continuous process, but it (giving importance on syllebles) is the prime medium of conveying his
should not be deviated from the root and jump to a newer field outright. feelings. The traditional 14 beat adipoyar (indigenous 14-metre Poyar)
Buddhadev Basu wrote, Newer attempt in art and culture is like spreading system almost disappeared in contemporary poems. He has give a new life
of branches of a growing tree; it grows and develops clutching to its roots. into it.
Creators of post-Rabindric modernism trend to newer vision but were
One-fourth of the book of poems (24 out of 100) are written in traditional 14
knew very well they could not thrive at all detaching from the originality
beat adipayar. Anato Asukhy, Ekobingsho, Krishi-Prokoushal, Prithvi,
of traditional Bangla poems. So they changed the language but did not
Chandua, Teji, Rangila, Droho, Jiboner Noishogari, Sirij Kobitar Panchti,

5 6
Adhikar, Pother Hiseb, Bikelnama, Rhitumoti, Jibika, Shealera, Shilpayantra, In the desire of medals poet does not show arrogance
He who is bold writes down the security bond of Tathagata
Nodikahini:Ek, Yantrakahini: thi, Nibirh Brishtite Aj, and Bhije Bhije Ami Aj
have traditional 14 beat adipayar brilliant expressivity. Pran jodi nodi hoe swachho kushiara
Fenil sagore chhote ananta michhil
To show a few of his traditional 14 beat adipoyar creativity, here I quote a Kirtinasha buk hobe shoniter dhara
few lines from 'Shelalera': Sufola juboti jeno dakatia bil. (Droho)
Amader khamarer Charpashe kal (If life is like a river, transparent Kushiara
Pal pal sheyaler ghorafera dekhi. Eternal procession goes on in the frothy sea
E-ki! tara gan gae somobeto sure Devastating bosom will flow streams of blood
Dure noe khub kachhakachhi lokaloy. Golden damsel is but devouring marshland.)
(Yesterday around our farm Ekdin eisob purano dolil
I see packs of jackels roam about Pure hobe Bhasmasat byartho hahakare
Lo! they sing in unison Tobuo samudragami amader asha
Not very far, . near the locality.) Rakhha pabe nammudra kaler bichare. (Jiboner Noisogari: dui)
Bhoe ki motei ney manush O alor? (One day all these old documents
Bhor noe Sondhya noe bikeler Chhaya Shall be burnt to ashes in futile lamentation
Maya nei, naki tara bondhu manusher! Still our hopes run towards ocean
Er kono sujobab darun ochena. Shall be saved for triffle in the judgement of Time,)
(Are they not afraid of human beings or lights? Quoted above are not outstanding in rhyming but also are dazzling in
Not in morn, not even in evening, in the shadows of afternoon
Don't they bother, or are friends od human beings
poetical metre. Here lies the dexterity of Tapan Bagchi. The types of
I don't get any reply, its fairly unknown) unequal metrical unit the readers want to read in the poems, they will
surely find that in Tapan's poems. In the poems written in adipoyar style
First line of this poem has four-beat matrabrityo style. Even, if we see we can see- bhugole (3)/ kole (2), buk (2)/ tamsuk (4), Kushiara (4)/ dhara
'Bhoyki mo/ tei nei/ manush a/ lor?/ after displaying this type of middle (2), Michhil (3)/bil (2). Creation of such unequal metrical units in poems
break the rest cn also be termed into four beat scan, but when we see the are really expresses the modernity and prowess of the poet.
word 'sandhya noe' we make sure that the poem is written in 14 beat
okkhorbrityo style. Most interesting part is the poet has kept end word After the 14 bear adipoyar, there are poems on 18 beat poyar - these are 17
rhyming with the first word of the next line, such as, 'kal/pal, dekhi/ e ki, in numbers: Antarikkho, shuddhosrote, Shankhodhwani, trishna, Shoroshi,
sure/dure, alor/bhor, chhaya/maya, etc. These are works of powerful poets. Nodikahini: dui, tin and char, Kobi Tridib Dastidar, Opraptir Alo,
Yantrakahini: ek and dui, Shamsunnahar: dui, Ausundor nache, Jaban,
If we look into some other poems we will see the same metrical style- Shahbagh: ek, Chokh Roddurer dike. But Noukakando kan be treated as
Chanchar chuler meye gopon khudae 18-beat poyar poem because this 12-lines poem have last line in 14-beat.
Chumboner ghran makhe mukher bhugole
Chorkabajir srote bhese jai eka 22-beat poyar poems are Bodhghuri, Janmadine, Yantrakahini: panch,
Choksa akash theke odriswer kole (Chadowa) Yantrakahini: dosh and Kobira brahman hoe- these six poems. Though
(Girl with kinky hair in secret thirst writen in prosaic style Bharatbarsher kobi have 22-bit poyar style.
Smears perfume of kisses on the backdrop of face Ei Shohore, Kobitar Aturghare, Kemon Acchi Kothae Acchi, Rinmangal,
The the tide of spinners floats away alone Brishti, Fagun smriti, Dheuer fenae, padachhap, Barshaparae, Likhuk,
From the cloudy sky to the obscure eternity.)
Likhte din- all these ten poems are writren in swarbritto. Though written in
swarbritto, Rinmangal has 5-beat matrabritto rhyme. Jiboner noishogari:
Tokmar lobhe kobi chitae na buk
Teji tini tothagoto lekhe tomsuk (Teji)

5 6
tin is written in mixed rhyme.: first two lines written in 6-bit matrabritto Slogans of life enlivens with promise
Boundery of path is devoid of feelings, I do no accept Panini
and last line in 14-beat okkhorbritto. Lets sing songs of homeless life.)
Keya-kata, Abahoni, Yantrakahini: seven and Chashabad are written in 6-
bit matrabritto and Tomar Songit and Sudhu Jol are written in 7-bit Here too we see the dexterity of the poet in coining equality in end word
matrabritta. Other poems are written in 14, 18 or 22 bit Free verse rhymes. rhyming, Rangtuli/jhuli, Mahima/bima, slogan/gan.
Ekhane Manush, Ichher bhrun, Akash, Padma O Chander Joubon, Dadhichir In rhymed swarobritto poems almost all poems are equal-lined. Only a few
Har Chai, Sonali Ashukh, Kholabazar, Shahbagh: dui, Chhilar moto Phul greater poets could show their efficiency in writing inequal-lined poems
Phuteche, Opekkhay Achi, Unnyon-Gobeshona, Yantrakahini: chhoe, with swarbritto writings. Here, lets see what Tapan has done-
Sangskritic Somikkha and Sokol Nodir Nam Ganga Chhilo are written in Tomar kotha japte dhore ek sokaler smriti
prosaic verse. The poet is expert in metrea and rhyme so his poems shows Sorol sukhe subash chhorae pronoyer udhriti . .
sudued rhythm. So it is no sheer prose these are prosaic verse. (Your words embrace mmories of a single morn
Madhumati nadir name joler mishti swad Simple happiness dialogue of love delivers fragrance)
Ekhono royeche kina janina
Kirtinasha tar nam We find mid-breaking in the word 'udhriti'. In swarbritto writings this type
Swarthok koreche okhore okhore (Sokol Nodir Nam Gonga chhilo) of inequal-lined metrical design is very rare, only stronger poets showed
such efficiency.
(The inebriated taste of the waters of Madhumati
I do not know whether it remained now or not. Judging the above matters, we can say that Tapan Bagchi showed his
It was called all-devastating dexterity in all kinds of metres and rhymes, but he has fascination in
Was rightly names to the truest term.)
writing akkhobrittio sonnet types of poeems.
Fulbarite kalo kalo ful futeche
Khanpure, chhoto bukchi ar golappure ghure
Sudhindranath Datta wrote, 'In my judgement, dexterity in poem writing is
Ami dekhechi seisob fuler gondho jhule achhe (Chhilar moto ful Futechhe) easiness in metres and calculating the value in the firte of Time, so
standard of contemporary poetic askings depends on judgement of metre.'
(Black flowers bloom in Fulbari
In Kanchpur little bukchi and Golappur In the ninetieth decade of last century, anarchgy of metrical irregularity,
I saw fragrance of those flowers are suspended.)
the advent of a poet like Tapan Bagchi is unthinkable,. but it was inevitable
As is in the equal-lined brittyo metre poems, Tapan is also dexterous in and this poet is going of satisfying the desire of poetry-lovers.
writing inequal-lined poems too, such as-
Though the language-prosperity does not only depend upon metrical
Ei hasi ei gan, buker roktomakha ei rongtuli charms. Sudhindranath Datta, Shamsur Rahaman, Al Mahmud and
Chhuye jae jotharuchi thont, chokh, buker mahima Humayun Azad commented and supported that a poetry turns into a poetry
Baki thake obhiman, pronoyer bima
ki kore purno kori somoyer jhuli? (Bodh) only when it contains the most inevitable component - metre. If the poetry
of a poet does not contain upoma (simile), utprekkha (metaphor) rupok
(This mirth, this melody, this hued brushes smeared with blood of heart
Touched this succulent lips, eyes, charm of heart
(allegory) protik (symbol) somasokti (personification) onyasokto
Only conceit remain, insurance of love (metaphorical adjective) and does not contain chitra (image), chitrakalpo
How could I fill the baggage of Time?) (imagery) and mithkolpo (myth) then his poetics can not be judged well.
Jekhane sulov shakkhi rajpoth, michhiler mukh Tapan Bagchi has snatched the highest seat of greatness among all other
Ongikare murto hoe praner slogan contemporary poets of his time. It can be seen that Tapan is happy in using
Pother prachir gori nirbikar, manina panini
Shudhu kori oniket jiboner gan (Ketoki O Radhachura)
uncommon rhetoric than common ones in his writings, so it attracts the
readers more.
(Where priceless witness is avenue, faces of procession

5 6
Some of his rupok-somokti-onyasokto in Tapan's coinage can be seen here Sense
(some of which are freally unique) - Tumul Ketoki, Ulango dupur, sonali
oshukh, rupali dohon, nobina sokal, dhusor agami, ohonkari sobuj,
jolouka-poran, pronoyer bima, somoer jhuli, sabuj rode, peshir folok, Long terrace of time paints your name
buker mohima, borofer obhiman, lohit khoron, ononto shaon, protyoyer Geriatric time haunts me
tika, oniket jiboner gan, iccher bhrun, lajuk chhaya, dtishtir dheu, etc. etc. My beloved is more than my expectation
Poet turns irrational in his creation.
Some true comments have turned into suggestive due to artistic
presentation: This laughter, songs, all the paints and brushes of my bosom
Je jabe se jabe, tate dukho keno buke Touches my tastes, lips, eyes and heart
Ami to sukhe achhi Anonto asukhe (Anonto Asukhe) Only pique lefts befind, assurance of love
(He who goes, shall go why then do you lament How can I fill the basket of time?
I am happy immersed in lifelong unhappyness.)
Priotoma, tumi tomar komol hate This garland of words, lovable melodious songs
Chhuye dao ei trishito hridoekone Some comes to light, some remain obscure of senses.
Jotota somoy rekhechhi kobitakhate
Purnata pak shobder Horijon (Abahoni)
(Hey Lover, you in your softened hand
Touch my trirsty heart
The time I've kept in poem's chapter
Let my words become filled up.)

Tapan Bagchi hjave to spend more time in poems. His poems should not be
suppressed under multifarious writings, as can be seen with poet Anisul
Haque. His poetic writings have been suppressed under, novels, dramatics
and journalism).
I have become over-joyed to know that fifty of his poems are being
translated into English. I congratulate novelist and translator Siddique
Mahmudur Rahman for turning these poems into English for the English-
speaking people. Bangla literature is really rich, but its exposure in
international arena has not been focussed. Siddique Mahmudur Rahman is
making great efforts in focussing Bangla literature by translating some of
the good works. I thank him and wish him every success.

5 6
In this city Ketaki and Radhachura

Who is happier than me in this city today a.


Under the lime sunlight of late afternoon, a hint of ruined moon Cardigan of belief wears robust Ketaki
Is peeping like a veiled bride Soundless words were spoken cross-eyed
This is the first meet with me in new identity. I havn’t seen bleeding of somebody’s heart
How could a wide chest expand with wrath!
Everyday I make error in lesson of numerals
You knew, but added your lovely life with me Still I donot know nature of eternal humanity
Mistaken bumble bee, was it too offence How a lips twist with pain.
To search for in last night How long sighs come out of a heart
Painful monument is erected in the bunch of hair.
You are my desired face, image found in dreams
I surrender all the submission of my heart in your name Haughty summer may have grown in the heart
I was wake late night feeling fragrance of flowers Uneding flood should have the demand of the day.
There’s exalted preparation of coming of Falgun in this city. Endless Shaon shall befall the earth
Open up the dried keys of the heart.

r.
Where a bunch of Radhachura bloom on the green grass
Silent grass are red in protest
First love can develop on proud greenery
Youthful morning splits feelings of shame.

Where remains awake co-fighter Aslam


Flame of courage light inside the heart
Tomorrow four eyes will meet heartily
Signs of trust will be drawn on fearless forehead

Where priceless witness if avenue, faces of procession


Slogans of life enlive with promise
Boundery of path is devoid of feelings, I do no accept Panini
Lets sing songs of homeless life.

5 6
Here is humanbeings In Eternal Ailment

Here innocent children are the object of lust I’ll not send letters to your address
Here corpses of foetus lay without care Blood circulation in the heart has stopped
Here bodies are sold all the times to save the body I’ll not get you for geographical difference
Here requirement of oxygen for breathing are very scarse. Frutless searching, Useless turmoil.

Here a man turns assassin within a wink on a eye I’ll not call with gifted nane
Here man robs beggers in the street in broad daylight Forgot all decorative words of the lexicons
Here a man can not be a man easily. Suddenly you became history
There’s no savings for the poster ity.
Heard one day man was really a man
Heard his glorious episodes of evolution So many nights passed keeping this hand on your’s
And when I came to know that I don’t want shadow of strange trees anymore.
Out proudest ancestors were apes Why do I care for mundane desire?
For that day I threw away the golden desire Let our innovative union become history
Of becoming human beings in the secret water of Arialkhan.
Why lament for whome who will depart
I remain satisfied with eternal ailment.

5 6
Guidance Recognition
[Architech Sabina Hai Urbi, to whom I am her only brother]

Anil Datta used to teach me Bangla. When I was trying to complete the
last phase of my school, he was an avid student of teachers training at When desire dances on the green terrace of heart
Dhaka. One day I got his letter with imitable handwriting through the hand Strings of guitar is strewn over Arialkhan
of Nikhil postman. Teacher Anil wrote to his favourite student, `Keep on I walk through the banks of Shipra
studying, Son. Concentrate on religious practice’ I failed to make out of his Sprightly waters of cataract on Ujjaini
letter at that time completely. I couldn’t find out the relation between Letter of affection comes in lovable wrapper.
education and religiouous practice. I couldnot had courage to aske
anybody about this. Though, to show respect to teacher Anil or to get I want to get address of Iti like this
better marks in the exam I tried to memorise answers of religious subjects. Nobody remains unfriendly, if I come closer
In the final exam I passed the ecxam with distinction marks. Even then if entire beautification withers out before evening
Neighbour Mamata also wants to be my sister through blood relation
Still now I am sitting for the final examinations everyday. I have many Nails of stone scratch into heart
answers books strewn all over my table. Still now I secure distiction marks Can’t the limits of peace touch me?
in all the examinations of religion, but I couldn’t pass. Now I can make out
the moral of the advice of teacher Anil gradually little by little. tremendous lyrics bloom into t5he blue sky
Remains awake whole night rubbing rhythm of Purabi
Like the lightening flickers in the darkness
Sometimes lights up the earthen light of Deepali
Obstinate rains of Shraban does know how to stop
Watery shy doesn’t know to forgive me
Coverings of affection spreads in rain and sunlight.

5 6
Prickle of Keya Resemblance

Traveller walks on through the borders of the path


I’ve confered upon flower unlovable illusttation
Two black eyes do not remain waiting staring at the road
Well then, Oh, shall you tear apart the pictures?
Smoky future dwindle between expectation and despair
I never thought me Tulsi leaves
Dusty road still does not go astray
Why do you then wear barks of folly?
Tired traveller stops at the turning of the path
Fitreflies of vigorous aspiration live on
Flower does not know titsy mischief
Inside the body unknown prickle is felt
Poet knows addresses of follies!
Travelling goes on with hoary flame
Arts and Artifacts! Promised love
Idiots do not play chess
Thirsty heart does not touch fkowing water
Ektara is heard in the atmosphere
I love sundormed innocent face
I got the green addressed light
But blushing cup of flowery lips, dazzling white kisses
Let the thorn of Keya prick me
Smile like the painted Jui Eris
Let the abyss be filled up wth sapphire venom
I love to be nursisus always.
Still let the beloved fragrant face come near.

5 6
Tree of Suffering Valient
(To Poet Golam Kibria Pinu, my adorable)
1
My tree of suffering grows up for not seeing you In the Tribeni Sangam today is a fair of fire
Tanpura alone plays passionately devotedly
Whereever you go – usual commotion of your friends, year-ending picnics Processions of water call out with ailing sound
or whenever lovely closeness of your parents takes you apart, emptiness Within this hubbub I seek for melody of Ruchita
hounds my entrails. Even cool tonics of Probodh couldn’t make me sleep. I
want to go near with immense attraction. If I don’t see you I feel lone Brilliant time is here at Gokul before me
closeness. And this wretched scene makes you jealous. The country comes to know through the turnapatra
Entire gathering are boiling with exaltation
My tree of suffering goes on growing. Still there remain some misgivings
2. In my dream lives thousands of
We go on swiming through lecture-theatre, Madhu’s Canteen and Faces of expeties. They wear
monotonous foyer of Ramna drenching with the shades of sufferings. Dresses adorned with layers-- where's poverty?
Every mid-day we want to offer our offerings on the cool-sacred feet of Who were to blame for usurption?
love.
And like this may be one day deluge will wipe out our joined rivers and Poet do not boast in aspiration of decoration
sunflowers and Ketaki will smile in the courtyards. He is valient, Tathagata writes a note of hand.
Thirsty chataks speak of this incident.

5 6
Topical Light of Unattainment
(To Poet Rabindra Gope, my respectful)

Stains of incomplete kiss is smearing on this lips


The rulers were scared of one single stanza You have moved away your embarrassed face
The seat of the Devi dwindle with the North nind Who else exposes her limbs openly?
The poet goes to exile in industrial city I'm but an unskilled labour, I am not sold in the market.

The rimes do not care for any dreadful episode May be you have moved away desiring more and more
The art do not listen to ant uniformed order the days that have elapsed do not return
Hunger of the pen lies in the muddy streams of Rupsa Soreness of memory knocks at the closed door
Coating do not cover the infinite deep scar.
Vast universe lies above the vast field
Revolting gunpowder gather on the eyes of the ocean We have last met twelve long years ago
High blood pressure of Madhabi shievers We have not opened the secret chambers of our to each other
Let those be unopened, let those be unknown
Still does the speed of the writttings stops? Shameless critics smiles in the disguise of friemd
Smiling Rabindranath contemplates on the table Lets be happy with the little you have got in your hands
The Bodhi tree stoops with naked shame. Unattained light flicker behind the desire of more.

5 6
One Single Rose Twenty first

I walk everyday under the naked Sun O my ownership, my atlas


On the right lies a wooden apple Recognition of freedom flies on your geography
Seed of Amra I won you with all the stake of my life
I never saw Raktakarabi beside the street Still blue key hangs on the black door.
I acquire only whiteness paying love
Enchanting fragrance of the flower named after you My beloved Liberation is washed with supreme sacrifice
O Saint, O dear, O you sacred script Gradually diminishing my exhistance
Thristy damsel returns back coming near Ketaki O my twenty first storage of knowledge
One Rose and Drought befall upon us at the wrath of the Nature.
A devout damsel
Bend down beside the shadow of the Sun.

5 6
Melody of Harmfulness Rain

May be I'm a harmful man We came closer with the gushing rain
I sing Bhairabi putting up all my pain on my hands
And swim on the blue lake of Amazon Surrendering to the rain
Or cross the mountain with Anabis One day I hide my body inside
The hood of Rickshaw/
May be my heart is harmful
never ooze out a few drops of emotions Oh! If it rained every asternoon !
The Baul wind blow over the nate-Spring rays of Sun To keep up the warmth of relations
And tries to erect an hamstead in the lungs Who desired to struggled so hard!

I am but a destroyed youth Today when I thought of you


Pain erupts on the face of devastation Rain splatter down on my courtyard
Buds of Keya will never bloom on the harmful breast. Dipped down into the Splashing water
Hoards os rickshaws comes up rushing.

5 6
Golden Ailment Our Songs

After three and a half yeras Thoughts of my mind that were kept with great care
I met with a golden diisease Dazzle al the time with the emotions of Rays of Sin
Let the evil winds beacon at me
Heated discussions and I invite you in the musical soiree.
Sharp debates were carried out
Bitter dry dialogues went on for fifty six fractions of the day The lyrics of the songs want to escape
Blue ripples of the river want to escape too
Could the fragrance of blooming Keya Where the roads end, let these beging again
Can cover up all my ailments I'm a forgetful traveller, nobody can find me.
Could change secret saplings of life
I will be only too happy. Let your feelings bing my heart
I love to listen to the melody in lonesome atmosphere
Long Live O Golden Ailment. This is my prayer, This is my desire
Let your songs bring jingle in my heart.

5 6
How Could I Feel Still then Why

What is woven on the lawn of lips, Outside the glass-pane of night Glows every event
Is it waves of desire of flawless body? Waves of thirsty eyes swivel diagonally
Then how could I feel Aged geko cry out painfully from time to time
Fire breed up in your body, revolution, The dews search abodes under the slumber.
Drought, sweat of Boishakh and sniveling?
Who are you search for sacred ripples of desire.
Is the stanzas of wailing of enormous breast Valour are the pseudo name of masculinity
Are imprinted on the canvas of eyes I am here is the drinking pot creative devotional diety
Then how could I feel Know the value of pinful necter.
That there is love, piety
And ripples of Shravan and screams of Aus! Ketoki remains in my flesh and essence
Why theb weeps garland, hymen hide in the sky.
Are the rise and fall, happy life
Marked on the atlas of your palm?
Then how could I feel
That heart bears faith and language
Have pique and arousal, smile of spotless Radhachura!

Does the hasty foot-prints of uncertain life


Are written on the wrinkles of forehead?
Then how could I believe
That heart has vitality, melody
Has family, lively lovingness!

5 6
Unexposed
Who knows

Have written four poems ninty nights ago


Who knew there's acute liquid venom on the prikle of Keya Periodicals did not published these four poems
Burns the body, scorches the soft heart day and night These still had the fragrance of new-born babe
The table can not bear the pain of non-publishing agony.
Who knew there's wild emarald shade in the boughs of Keya
My verdant body darkens in chill and heat That furtive soreness is wiped out this morning
They let me know the assurance from my dear periodical
Who knew Keya's fragrance is intoxicating As if Chand-trader offers his offering-flower to Manasha
Stupid heart gets invogorated instantaneously My poem will be printed today, likewise.
Eyes of editor became puzzled with my rhymes
Who knew in Keya bough rises on its roots He thought rhyme means these are nursury rhymes
They do not budge at great heave of love He finds more eminent peopleare praising
How could the head of dwarf hide the hatred
Who knew there are concentrated delight on the prickle of Keya
Shall cry out, 'I love' as soon they are pulled apart.. I will thus not write another unpublished poem
Let my flatter-lover friend learn the creativeness of rhymes.

5 6
Tribute to Distance Temple of Slumber

I return back, after going too near After I saw your pain-striken face lying on the white bed of the hospital, I
At last the distance wins felt I am looking at a suddenly stopped fondling waterfall inside my heart.
If everyday the distance grows more and more Does the cataracts know, how the ripples of the srteems takes up the speed
Shall I get in touch of deserted sky! coming up from so deep under and speedily advances ahead with pleasure?
They disappear untimely because they do not know that.
Virtuous Earth wants to touch the azure sky
The horizon, therefore, engulfs it from all sides THe cataracts are to me dreamy memories and live thousands of years in
So you can see the amity of the Earth ans Sky the name of painful life. The cataracts are to me loveable hidden delight.
Still they remain untouched. The cataracts are to me like a exquisite idol of my sister. Let all the sisters
become the Deity of Cataracts.
In every moment I stay in the layout of my bosom
Don't you know that cherished history? Today I call all the Cataracts in the name of incredible, pleasant, serene,
How far is Khajuraho?? Where's Kamakhya?? beneficient, to my heart. May be I shall not get her in unsuitable hour of
the day- still this exploration, still from my heart I want to place my chaste
prayer at this spontaneous temple of dreams.

5 6
All the rivers were named Ganga Yatrakahini: Six

All the rivers were called Ganga. When I was in class nine, I memorized, 'All the times O River, you visit
Arial Khan flowed past my house my heart'. I've learnt three sighs of Michael Madhusudan Datta's life from
In earlier days I used to play whole days on its waves my teacher Anilkrishna Datta. The first one was, Michael wanted to earn
With the rowing boats millions of money, but he couldn't even earned thousands. Secondly, he
Nearby I saw the weary bodies of the potters wanted to become an world famous English poet, but he turned into
Thet too were intoxicated with the beauty of thge Padma slightly-honoured Bengali poet. And I can not recollect the third of his
In their youthful days. sighs. There is fine touch of modesty in his sighs or regret. Michael earned
The inebriated taste of the waters of Madhumati or could earn a lot, but couldn't tried to keep it. And not as a slightly-
I do not know whether it remained now or not. honoured Bengali poet, his fame touched the British heart as one of the
It was called All-devastating greatest poet of Bengali language,
Was rightly names to the truest term.
I have to honor to met this Michael on the stage of Yatra at the Ganesh
Pagla's Fair at Kadambari. The same hair-style! the same beard! that same
I have firgotten the names of Bhagirathi or Alakananda
polished dress and that very pronunciation! The image that developed in
Somebody call Ganga as Padma in error
my mind, here that did not deviate a little. Micheal walking past, talking,
Ganga of Bangladesh flows slower
writing down, dictating three of his literature to tuft-headed Brahmins at a
Meets with Yamuna-meet in the name of Padma.
time. Correcting the scholars. I was enthralled to see the Mohakabi
Madhusudan play! When poverty-striken Michael spoke to Devaki putting
I see Shalikh and Chil in the banks of Hunda river
his hand on her sholder, 'Devaki, Tomai ami debo ki?' (What shall I give
They were renmed further with a prerfix of 'Gang'
you?). The pronunciation and difference in meaning of the words 'Devaki'
and 'Debo ki', whithout studying metrics, the alliteration made me
I haven't heard the term river from my grandfather
fascinated me tremendiously. I feld the emotion of poetic urge building in
All through his life he traded crossing the 'Gangs'
me. Michael beacons me to play with words. The stage of Yatra of the fair
attracts me. I return home with intoxication.
I have fread the life history of the rivers
I have to cross through the Chotogang in my boyhood Nexy day I found a man holding his little daughter's hand talking to
And go to Borogang singing Sarigan on Sari boat somebody. The same voice like Michael. My friend standing by said,
On the Regatta I used to play Tikara. 'Look, that's Michael of yesterday! Amalendu Biswas.'
Amalendu is, to me, today's Michael. I've seen Michael on the stage. I'm
We call Kumar a gang, even the Arial Khan is a Gang too
seeing Amalendu walking. Amalendu is Michael of my life.
Gang is derived from Ganga
Gang means all the flowing rivers of the world
Some day all the rivers were called only Ganga.

5 6
Shahbagh - One Stream Tale - One
(To poet Anjan Shaha, the most revered)

I've listed my name in the family category taking wife and son.
Still I was not in a habit to return home early. Three damsels walk by the river bank
I am always late in returning home. One smears her hand with flying dust
Paints her forehead with a victorious sign
Does anybody recons how many sin clings to the nightly walls The joyous Bulbuli flys away in happy mood.
What trashes I have written on the dried leaves of time
Avenues, Shahbagh and colourful decor are beconing me. Three damsels were sitting by the river bank
One casts her eyes to the sky, her bun of hair opens up
My unspoken words fly away in faraway distance She only hears the sounds of devastation
Everything is stored in the great volume of Eternity. In her bosom blooms soft blossom of soreness.

Three youth comes to the riverside hastily


One plunges into the vastnees of water
A deathless cross was boiund on his left hand
We end up our clapping hands gradually.

Foolsh child I am, a devotee of streem


I only gaze, there's much more that remained unseen.

5 6
Girl - Damsel - Woman Fruit-bearing

Hey lady, how long shall you remain a girl


My northern sister arrives at the secong season
It's time to become a - damsel
She is habitual in visiting her brother's abode
Prepare a Charyagan, bangle of time
Three layers of water breaks us in laughter
Wear an anklet and walk in the valient noon
My rooms start enjoying water celebrations
May your heart turn into pious sobre tributary Madhumati.
After three months of festivity friends of my sister
Hey lady, how long shall you remain a damsel
Leave for their husbands house to the South
It's time to become a - young woman
They leave behind all the signs of heir presence
Drink classical resonance of living
Takes away mother's ornaments by loving force.
Paint strange man on palm of your hand
Throw your bemused dart in the water of estuary.
On each visit she creates loving annoyance
She knows how to seize up her claim
Hey lady, how long shall you remain a young woman
I do not have the courage to resist her
It's time to become a mistress
I indulgently accepts the rule of Nature
Unfasten all the gates of your body
I'll only take the diging aroma with my eyes
Still, she is my sister, have obtainer her by blood
And see how prepared the crop-growing ground is.
The name of my sister is Unfortune Flood.

5 6
I do not have a Chair Melody of Debt

I do not have a chair You have captivated me with your dialogue


So I pass my days-months and years You didn't kept your promise at night
Without sitting on a chair I have all my liability at that dialogue
My friends can to meet me at my office Whether this debt has the tendency to pay back?
And exchange their ideas with me.
I have to write keeping papers on my palm I know there's some debt in the family
Whatever the writing look like But they do not get heavy with times
The handwriting does not look nice. Even it was it do not harass at all
I follow the procedure of simple interest
I write on accepting all these disadvantages
And go on writing like this.
Whoever comments about it, I don't panic
I was about to spit on the face of that person I have the pride of arrears.
who has taken away my chair, but resisted
If my chair was not taken
Then I couldn't have managed chairs for others.

5 6
Legend of Night Open Market

Yesterday a tender night came near my bed Our rights are being sold in the open market
And lay silently
Emotion of one night engulfed me On scorching rays of Sun, I walk through the alleys
A gentle night And sell the sayings of Khana.
Took out the volume of tears Khemta-dancing girl still do not stop.
From both of my eyes. Confidence develops obesity by sitting idly.

Lotus bloom at night Hunger-diminiting night tells up


This night loves the timid smilew of Rajanigandha The story of slothness of awakening
This night sing the songs of Lalan- I sit under the shack and lesten to it silently.
"Hey crazy, ye know not your own destination
Where shall ye go? Those who make slight of us thinking us
If ye won't know your abode Sheer unimportant
You'll fall in sleight". Those love to make fool of us
This night makes the gorgeous night weep. The Struggling people prepare themselves
With the fishing net for those
One ritual jight came to my room Giant traditional deep water fishes.
Yesternight turned out to be the legend of life
Legend of one night gathers in the quarters of life. Our rights are being sold in the open market

5 6
Embryo of Desire
If you do not come in the morning rays of the Sun
Empty plate will remain empty, conceited rice
Timid shadow of light boiled egg, and olide will become crimson with anger
Conceit of the stars The water-fall will not dance in the bath-room.
Smiles of the moonbeam
And the silent weeping of dark night. If you do not come today even after after promising
The belief will die in fruitless love
Embrace me with dream-striken eyes. The desire will burn down to ashes
Stupid heart will be termed unfaithful.
If night was more lengthy
More lengthy If you do not come today at this moment
And more . . Unbloomed flower will be termewd sapphire curse
I should have reached the milkyway of dreams The attractive memories will turn out to be alert assassin
Vibrant smile and warmth of the lips will be wiped out.
Riding on the shoulder of mysterious night.
If you do not come overlooking the known path
To tell the truth, as I have dreams The clouds will be unmindful, The worms will hide
I remain alive The hairs of eighteen-year-old will get matted.
You are alive. The moon will take refuge from the vast sky.
Human beunbgs live.
If you do not come adoring the songs
Long-expected field will get scorched in yellow rays of Sun
Time do not change the course with the command of our desire The touch-loved door locks will not ring out in love
They walk The heart will remail shut for good.
Stop
Move If you do not come, O my companion of time
In their conventional path. The Sun-shine will be absent regularly from today
There's no wink or beacon behind that. The lights will not illuminate in the cornices of night
The crickets will sing the hurting memody.
Still in the sky of Ikarus,
I do not know why, If you do not come with the fragrance of Ketaki
The foetus of desire wants to stretch its wings. The bumble bees will not get intoxicated
The Earth will be filled with painful songs
In thiese days I like the silence of the night more The celestial bodies will not raise their anchor of time.
Than the livelyness of the day.
If you do not come any more, ever
Emerald youthful memories will not diminish
Moment's love will remain as lifelong debt
The heart's injury shall not be forgotten.
If you do not Come

5 6
Inquiry Autobiography

I turn out to be the drops of coolness I get awake with the call of Gecko
Where you want to alleviate your body The fireflies dance opening the barrier of their heart
I become the soothing matress Non-township villages sing the song of cities
Where you want to recline your weary body
I am the finely-spun cloth Beloved glass-city lies beside the residence
With which you want to hide your nudity Youth of story myself write melody of waiting
I become the ever exalting waves The difurcated cloud fly to the illumination of senses
In which river you want to go for a dip Who are you damsel of folowery names
I become the notaion of the hymn Why do you call me at time late hours
Which you want to take up in your voice.
You leave the village of woodland in love of garden
How dare you disregard me then. Hey luxurious, in what attraction do you float the sampans.

5 6
Bose Cabin You stare at Sunshine
(To poet Ashish Sanyal)

When I went to Bose Cabin of Narayanganj to have kebab


I met you about two years ago Your eyes are stretched faraway at the sunlight
We never met again In the muddy-path of this burnt-up country- as if a Nagar-baul
Where do you keep on hiding in this little city? All the melodies of the songs be sung in the voices of the Cuckoo
You have to write on, have to pay the taxes of life.
I go to Bose Cabin to meet you
All the respectable connoisseurs of food of this city come here Then you might get leave, can get amnesty,
Only you never come again This dear Earth might accept to all your desires
Whatever you have gave to literature, and which have been gathered so far
Why did I go there, for kebab or for you Time only know, for all these, what you shall get back in return.
You know not
How could others know it
I saw once waking past the corridor of Bose Cabin
I couldn't talk to you
I didn't know whether you glanced at me or not
If you did, did you memorized it I know not
Whereas I visit Bose Cabin only for you
I eat kebab and wait patiently

Shall you wear a sari!


Why then your lips quiver?
I waited from the morning
Bose Cabin is happy to-day!

5 6
The Sky, the Padma and the mellowness of Moon Illicit Language

Where the sky touched the Padma My poet-friends want to develop a new dialect
Why there's deluge of crimson colour? The effort is unique
In the eyes of twilight glow We know Rabindranath, Nazrul, JIbanananda and Jasim's seperate
I desire of art language
O Padma. shall you let me dip into you? Rahaman and Goon's language has also got a different style
Mahadev's language is also quite different
Clouds, of white, black, red and blue colours My friends while going on searching new terms
Lick out all the sweetness your face Has turned into illicit relation
Why there's fiery glow on the full moon? I do not want to find any abnormal relation
I burn with jealousy, I am hurt all through before marriage
Shuvra's lips are like eleven days moon
My beloved is worth looking I all ages before marriage and in later years
O moon, open your windows. There's ample opportunity to develop abnormal relation
But normal relation is only acceptable after legal marriage.
My heart have emotion of Perciphena
At its back mellowness of moon is seen
Enchanting hands stretch at dask
O sky remove your veil
Let me find a place to hide my face.

5 6
One Mehrab Ali Through Drowsiness

One Mehrab Ali is lying on bed, he is sick,


His son, who returned from Canada, is flying kites in the field Before going to sleep I pass through drowsiness
Before that I surrender myself to silence
One Mehrab Ali was tired in searching the time-span of Kantaji's temple, There's no soundlessness so I go to silence
His written ducuments on aborogines of Dinajpur were stolen As I am not friendless, so I return from drowsiness
All his records were dumped under hundreds of years of newspapers I fall into sleep, to intense darkness.

Two PhD poet-researcher recently are looking for Mehrab Ali at Dinajpur
Household women informs every visitor that he is very sick
It is impossible to see him, even permission can not be obtained
Desire to take photograph with him might get discarded.

One Mehrab Ali has seen so many things and discovered many a thing
But who'll take the responsibility of not be fufiling
the happiness of meeting him?
With the care and nursing of household women Mehrab Ali
probably will live a few more days
But pens and cameras could let him live more days
Or a feature in the media page of 'Amader Somoye'
The household women do not know that information!

One Mehrab Ali is lying poorly in his bed


His son after returning from kite festival promised me
He'll send me as gift a book of his father by Katatoa Courier service.

5 6
Kathchampa Crown of Wind

This little flower kathchampa I wore the coronet of wind today


See her great audacity I go out upstream through the dusty path
One shall not find weight of her smle in the shop I didn't go to hills
So it remain hanging behind the leaves I bathe with the water of well
I pour down my devotion to the high tide of memorous river
I tear a petal from her and wrote on it
A gorgeous damsel of that name Ganga and Padma are two twins
Marrying her, I remain with her all through my life I am the son of this soil
I keep my head on your bosom
Smile of my flower I weave in dream journey through the sea
Costs me a lot in exchange of my love
She is but a seductive secret lover I nevcer went to Kakdwip
with flowery fragrance. I thought We'll meet at the shoal of Mainamati
I prepared rinsed paddy and green grass.

5 6
Queen of Nachole Today in intense Rain

The queen of Nachole used to go through this road Let everything wipes out in intense rain
I too walked past this road Let the dejected face of the city be washed out
And contemplated surely children of the queen Cleanse the superfluous wasted fancy
Could have still preserved their courage and grievances Dissolve doqn the sand-strewn brick-roads

Where the name of a piece of land of this country is named Nachole In this city everything gets wet in rain
Why does the people of the soil sharpen the swords The avenues, turmoil, meetings and processions
Sitting on the courtyard of the house one becomes queen All the merchandise of the shops were blown out
And sitting on he throne some mother But a few people do not get soiled.
Becomes out and out despotic.

'

5 6
Today I soak in the Rain
The Translator
I walk through the city soaking in rain
Tied up umbrella lay in my dangling bag SIDDIQUE MAHMUDUR RAHMAN, a researcher, an author, a translator, an editor
and publication specialist, was born in 4 September 1946 in Jessore. He had his
The dusts has turned into thick sticky mud school education from Kolkata during 1953-65. He had his BA degree in 1969,
I roam through the streets bare footed but could not complete MA due to Liberation War. He had his B.Ed degree in
1978 and MA in English in 1980. He published ‘Asian Voice’ a pen-friendship
Rains of childhood days seems to pour down today magazine during 1966-1980. He worked in establishing Danbir Hazi
I could see the Koi fish, with its gills, Mohammad Mohsin High School at Murali, Jessore during 1975. He worked in
Move through the watery yards in packs different organizations in administration, printing, publishing, editing and
They still remain static in my memory. translation during 1980-2006.
Since 1987 Siddique was a pioneering researcher on postage stamps, postal service,
Its rain all night, which means, its a dreamy morning coins and currencies of Bangladesh. He has so far 12 research works, 12
I turn out to be a restless child when its rain. Translated works and so far translated about one thousand poems. He has 4
novels, one each book of short stories, poems, Juvenile stories, essays.
Besides he has; 6 Research Papers and 6 edited volumes in his credit. He
was awarded seven times from abroad for his research publications.
Siddique is the Life Member of Asiatic Society of Bangladesh; Bangla Academy;
Bangladesh Itihash Samity; Bangladesh National Philatelic Association;
Philatelists Association of Bangladesh and Editing and Publishing
Association of Bangladesh.
Siddique launched a literary, news and culture website www.trulybangladesh.com
in 2005.

5 6
The Poet
TAPAN BAGCHI (Dr.) A prolific poet, author and researcher (born in 1968, 23
October, at Madaripur village Kadambari of Rajoir Upazilla. Father Tushta Charan
Bagchi was in Govt. service and mother Jyotirmaye Bagchi was housewife. Tapan
had his SSC in 1983, HSC in 1985, B.A. in 1991, Masters degree in Journalism and
Mass Communication in 1993 and PhD in 2004.
Tapan had his his first book, an edited publication Ekusher Notun Kabita in 1991.
His creative writings incluse Rukhe Darai Borgi Tarai, 'Charka Buri Orhare
Ghuri, book of poems Ketakir Proti Pokkhopat, Shasmanei Shuni Shankha
Dhwani Antaheen Khaker Govire, Dhaka-London E-mail Chhora, Swapno bona
Tunir Shona (books of rhymes), Sakal Nodir Naam Ganga Chhilo.His research
publications include Rudra Mohammad Shahidullah, research work Trinamul
Sangbadikatar Unmesh O Bikash and Dhaka Nagarir Bahya-ashroykendra: Ekti
somikha, Nazruler Kobitay Shabdalankar published. Biplab Das and Nirbachan
Sangbadikota, Rudra Muhammad Shahidullar Kobita: Chandrahata Abhiman,
Sahityer Samprotik Path, Banglae Uchchoshikhyar Dusho Bochor and Bignan O
Projukti Chinta, Muktijuddhey Gopalganj, Rudra Muhammad Shahidullah: Jibon O
Kobita, Chharasahityer Kirtiman Kandari, Kobi Mohsin Hossain: Sangay O
Progghay (Research) and Anondo Rayer Faridpurer Itihas and Bangladesher
Yantragan: Jonomadhyam O Samajik Poriprekhit published.
He was awarded from home and abroad.

5 6

Vous aimerez peut-être aussi