Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Daniel Cunliffe
Computing and Minority Languages Group, Faculty of Advanced Technology, University of Glamorgan,
Pontypridd, Wales, UK
Delyth Morris
Cynog Prys
School of Social Sciences, Bangor University, Bangor, Wales, UK
Social networking sites feature significantly in the lives of many young people. Where these young
people are bilingual, social networking sites may have an important role to play in terms of
minority language use and in shaping perceptions of that language. Through a quantitative and
qualitative study, this paper investigates the use of language in social networking sites by young Welsh
speakers, focussing particularly on Facebook. Language choice and behaviour, factors influencing that
behaviour, and attitudes towards use of the Welsh language in Information Technology are explored.
The data suggests that there are a number of different factors at play, and that it is necessary to
consider language behaviour in social networking sites in the context of offline language behaviour.
Key words: Social networks, Facebook, minority language use, Cymraeg, young people.
doi:10.1111/jcc4.12010
Introduction
UNESCO estimates that there are some 3,000 endangered languages in the world (Moseley, 2010).
Many of these are undergoing language shift as speakers cease using a minority language and use the
majority language in its place (Fishman, 1991). Whilst intergenerational transmission is typically seen
as the key factor in language maintenance, there are many factors which may influence transmission
in a particular context, including economic benefit, perceived status, educational provision and so on
(Clyne, 2004; Grin, 2007; Williams & Morris, 2000). The impact of the internet is not well understood
and is to some extent contested. Thus, while Crystal postulates that ‘An endangered language will
progress if its speakers can make use of electronic technology’ (Crystal, 2000, p. 141), UNESCO suggests
that ‘new media, including broadcast media and the Internet, usually serve only to expand the scope
and power of the dominant language at the expense of endangered languages’ (UNESCO, 2003, p. 11).
This paper explores the relationship between a particular technology, social networking sites, and a
particular language, Welsh, from the perspective of young speakers.
Offline social networks are recognized as an important site for the development of language practice
(Morris, 2007; Ó Riagáin et al., 2008) and of language norms, particularly in opposition to the standard
(majority) norms (Wei, 2000). There is a broad agreement among researchers that social networks
Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association 339
have a role to play in language shift (de Bot & Stoessel, 2002). It has been suggested that networks of
strong ties might help minority language speakers resist pressures towards language shift (Wei, 2000;
Milroy, 2001). It is further claimed that visible and vibrant networks make membership of a minority
language community appear more attractive, as well as providing more opportunity for language use
(Lee, 2006), and enhancing ethnic identity based around that language (Lanza & Svendsen, 2007).
Where the speakers of a minority language are ageing and isolated, fostering social networks may enable
those speakers to maintain fluency and provide the opportunity for them to pass on the language to
others (Sallabank, 2010).
While online social networking sites (SNS) have been the focus of a significant body of research
(boyd & Ellison, 2007), there has been little work specifically on language (though see Fragoso, 2006;
Herring et al., 2007; Carroll, 2008; Honeycutt & Cunliffe, 2010), and there appear to be no studies
directly investigating whether online social networks play a role in language shift similar to that played
by offline social networks. Research has claimed that the availability of electronic media can be a
powerful motivator for young people, and act as a stimulus to their use of a minority language within
their social networks (Edwards, 2002). On the other hand, there are concerns that English or another
majority language may be considered to be the language of electronic social networking even when
the minority language is used face-to-face in offline social networks (Fleming & Debski, 2007). It does
not seem unreasonable to suggest that SNS might play some role in language shift, in some language
contexts.
The remainder of this paper is structured as follows. First the specific context of Wales and the
Welsh language is introduced. Secondly the methodology is outlined. Next some general results are
presented, followed by a more in-depth examination of Facebook, considering language behaviours and
influences on that behaviour. Both quantitative and qualitative data are reported. Finally conclusions
and implications for future work are drawn.
340 Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association
maximize the opportunities for our young people and teenagers to use the language in everyday leisure
and social situations’’. One of the Welsh Language Board’s six strategic priorities is to ‘‘Increase the
use of Welsh among young people and give them the opportunity to use Welsh socially, for example,
through sports and contemporary music’’ (Welsh Language Board, n.d.).
It is widely accepted that the teenage years are a critical period in the development of young
people’s attitudes towards a minority language (Ó Riagáin, 1997; Mac Giolla Chriost, 2005; Ó Riagáin
et al., 2008). The use young people make of their minority language during this period can affect
their continued use in later stages of their life and the choices they make regarding intergenerational
transmission. The role of offline social networks is recognised as being of crucial importance as regards
the use of a minority language by young people (Ó Riagáin et al., 2008). Morris (2007) observes that the
greater the density of Welsh-speakers in the offline social network of young Welsh-speakers, the greater
the opportunity and tendency for members of that network to use Welsh.
While young Welsh speakers’ offline social networks have traditionally been maintained by face-
to-face contact and the telephone, Information Technology (IT) is playing an increasing role. Figures
from 2009 show that 68% of children aged 5–15 in Wales have access to the internet at home, the
lowest percentage in the UK. However, 49% of these children visit SNS at least weekly, more than the
percentage across UK children. Children aged 8–15 in Wales are also more likely to have set up a profile
on a social networking site, with 58% of them saying they have done so (Ofcom, 2010). The Welsh
language has been used online since at least the late 1980s (Jones, 2010) and is used to some degree
across a number of different online domains (Cunliffe, 2009).
The research presented in this paper is a preliminary examination of the way in which young Welsh
speakers are using SNS and in particular their use of language within these sites. The main focus is
on Facebook as this was by far the most popular SNS among the study group. Language choice and
behaviour, factors influencing that behaviour and attitudes towards the Welsh language and IT among
young people are explored. The study group were pupils in Welsh-medium education. Attendance at
a Welsh-medium school is by parental opt-in. Depending on the area of Wales, these children may
be more or less likely to come from Welsh-speaking homes. Non Welsh-speaking parents send their
children to Welsh-medium education for a variety of reasons, principally cultural, but also because it
is perceived to be a better quality of education (Hodges & Morris, 2010). While these pupils receive
the majority of their education through the medium of Welsh, given the wider societal context they
typically are also fluent English speakers.
Methodology
This paper reports a selection of results from a one year exploratory, mixed method study into language
behaviour within the social networks of young Welsh speakers. In particular the question of any effect
of modality on language use was of interest, following the results of Fleming and Debski (2007). The
purpose of the study was to gather initial data that would provide both insight and direction for future
research. This paper focuses on the part of the data relating to the use of Welsh online and particularly
the use of Welsh on Facebook. The data relating to the offline use of Welsh and the relationship
between the use of Welsh in online and offline social networks has been published elsewhere
(Morris et al., 2012).
Due to the lack of any existing data which could have guided the informed formation of testable
hypotheses, the study focussed on data that would reveal whether or not there was a phenomenon to be
studied (there was no existing evidence that proved that young Welsh speakers actually used SNS, for
example) and what patterns, if any, appeared to exist in young Welsh speakers’ language behaviour that
Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association 341
would merit further study. From the data presented in this paper a number research questions emerge
which could be investigated through a more targeted future study.
The study, conducted in 2010, focussed on four Welsh-medium secondary schools, two in North
West Wales and two in the South East. The schools were selected to represent the different language
contexts in these two parts of Wales. Schools were selected at random and contacted via letter and
subsequently by telephone. Schools were provided with information regarding the nature of the research
being undertaken. Head Teachers of the schools were given the opportunity to ask questions regarding
the research prior to agreeing. Several schools declined the invitation due to time constraints, in which
case another school was selected at random until the four school sample was complete. Bilingual consent
forms were sent to the parents of the pupils in the appropriate school years.
A sample of 50 pupils from each school, for whom consent had been given, was selected at random,
10 from each school year (Year 9 to Year 13, aged 13–18). These 200 pupils were asked to complete an
online questionnaire, hosted on Survey Monkey. The questionnaire was anonymous and was available
in both Welsh and English versions. Questions examined the language used with teachers and friends
at primary and secondary school; the language used in out-of-school clubs, such as sports clubs; first
language orientation and written language confidence; the language used in the home and with specific
family members; the use of SNS and language use on those sites; and the online and offline language
used to communicate with three friends. The data was analysed using SPSS. This establishes a baseline
of information about Welsh language use in both areas and provides the quantitative data reported in
this paper.
The questionnaire was followed-up by a series of focus groups which explored the issues raised in
the questionnaire in greater depth. Two groups, typically of eight pupils, were selected at random from
the respondents who had completed the questionnaire at each school, one group aged 13–15 (Years 9
to 11) and one aged 16–18 (Years 12 and 13). The size of the focus groups varied between six and ten
pupils, with a total of 64 pupils taking part in the focus groups overall. The focus group discussions
lasted 40–50 minutes (in order to fit in with the school timetable). The focus group discussions were
semi–structured and made use of a set of eleven prompting questions. The questions covered their use
of SNS, their use of Welsh and English on SNS and the web generally, barriers to the use of English
and Welsh and the use of the Welsh-language interface on Facebook. All focus group discussions were
conducted in Welsh. The discussions were recorded for subsequent transcription and analysis using
Weft QDA. This more in-depth study of language attitudes and behaviour provides the qualitative data
reported in this paper.
This paper presents a selection and analysis of the quantitative results along with excerpts from the
transcripts to provide additional context and texture. Due to the small sample sizes, it is necessary to
present a descriptive analysis of the cross tabulations in the quantitative results rather than a statistical
one.
Both the quantitative and qualitative data presented in this paper are self reported data, rather
than data based on observed language behaviour. Thus the reliability of some of the responses may
be questioned due to respondents’ inaccurate recall or estimation, or deliberate misrepresentation.
However for the quantitative data, the sample size should minimise the impact of any individual
misreporting. In terms of gaining a more complete and nuanced understanding of language behaviour
in SNS, direct observation of actual language behaviour would clearly be a useful addition to the type
of study presented in this paper. There is however, significant ethical and methodological complexity
involved in conducting such a study; we are dealing with young people and with essentially personal
communications. While these issues may be overcome through careful study design and such as study
was considered, it was decided that a simpler approach was preferred for this initial exploratory study,
given relatively limited resources.
342 Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association
Table 1 Pupils first language, by school.
School
First language NW1 NW2 SE1 SE2 Overall
English % (n) 32.0% (16) 8.0% (4) 88.0% (44) 60.0% (30) 47.0% (94)
Welsh % (n) 68.0% (34) 92.0% (46) 12.0% (6) 40.0% (20) 53.0% (106)
Results
To protect the anonymity of the schools and their pupils, the schools in the North West of Wales are
referred to as NW1 and NW2, and the schools in the South East as SE1 and SE2. In reporting the results
of the focus groups, Year 9 to 11 are denoted as (9–11), while Year 12 to 13 are denoted as (12–13). Fn
and Mn are used to denote individual female and male respondents where conversations are reported,
otherwise quotations are attributed only to the School and Year.
First language
The overall split between those pupils who considered themselves to be first language English speakers
and those who considered themselves to be first language Welsh speakers was fairly even (see Table 1).
However there is a marked difference between the proportions when comparing the NW with the SE.
The majority of the pupils in both the NW schools considered themselves to be first language Welsh
speakers, whilst in the SE the situation was reversed. This may be explained to some extent by the wider
use of Welsh as a home and community language in the NW and the fact that the majority of the pupils
in the SE schools come from non Welsh-speaking homes.
Internet use
It was clear from the focus groups that the internet was playing a significant role in the lives of young
people in both areas. All participants reported having broadband access at home and several also had
internet access on their mobile phones or on their personal media players. For many of the participants
the internet was an important source of entertainment and information in the home; used for social
networking, gaming, homework, shopping and viewing television programs.
Dwi’n neud y ddoi ar yr un pryd. Soffa, teledu, laptop, cup of tea. Perfect!
(I do both the same time. Sofa, TV, laptop, cup of tea. Perfect!) [SE1/12-13]
The focus groups also revealed that the pupils’ broad experience of the internet was one in which
the English language was the norm in terms of availability of provision, but perhaps also in terms of the
choices that individual pupils would make.
Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association 343
F2 But if they were there you wouldn’t use them, would you. Facebook is available in Welsh
and you don’t use that!
M1 There is a Welsh Wikipedia and I use that!) [SE1/12-13]
Fyddai’n defnyddio Cymraeg weithiau ar y we, os ydw i’n cael opsiwn Cymraeg, yn yr ysgol i
ddarllen rhywbeth, ond heblaw hynny, fi’n defnyddio Saesneg.
(I’d sometimes use Welsh on the web, if I get a Welsh option, in school to read something, but apart
from that, I use English.) [SE1/9-11]
The issue of the accessibility of the Welsh used on websites and interfaces was raised in a number
of contexts.
Mae o’n haws defnyddio fo’n Saesneg oherwydd bod chi’n gwybod y geiriau i gyd . . . fel arfer mae
pob website yn Saesneg felly chi’n gwybod beth mae nhw yn siarad amdano. Oherwydd mae o’n
Gymraeg mae o’n eithaf anodd, oherwydd mae nhw yn defnyddio geiriau anodd, geiriau fydde chi
ddim yn ei defnyddio yn y Gymraeg.
(It’s easier to use it in English because you know all the words . . . usually all the websites are English so
you know what they are talking about. Because it’s Welsh it’s quite difficult, because they use difficult
words, words you wouldn’t use in Welsh.) [SE2/9-11]
While this type of comment may be reflecting individual difficulties in comprehension, they may
also be revealing weaknesses in the way that IT is taught, or in the design of the websites and interfaces
themselves.
Mae plant yn mynd ar Bebo, oedolion yn mynd ar Facebook a Goths yn mynd ar MySpace.
(Children go on Bebo, adults go on Facebook and Goths go on MySpace.) [SE1/12-13]
The use of the word ‘adults’ (oedolion) in this context should probably not be taken to include
parents and teachers, but as meaning something more along the lines of ‘mature young adults like us’,
distinguishing between their generation and both the younger and older generations. Thus being on
Facebook would appear to be a desirable badge of maturity even among pupils as young as 9. The high
344 Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association
Table 2 SNS used regularly by pupils.
n %
Facebook 174 87
YouTube 152 76
MSN 140 70
Bebo 40 20
Twitter 23 11.5
MySpace 9 4.5
Blogs 6 3
Flickr 3 1.5
Other Social Networking Site 30 15
levels of SNS use suggest that such sites are both popular and important for these young people. It
also suggests that they might play a role in the formation of attitudes towards the Welsh and English
languages, as well as providing an opportunity for language use.
Facebook
Facebook appears to be particularly significant for these young Welsh speakers, given its popularity,
the perception that it is a website where Welsh is used and the status associated with Facebook use as
Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association 345
Table 3 Language used orally and in electronic communications with particular friends.
n 45 43 43 43
% 90 86 86 86
a badge of maturity and achievement of adulthood. Because of this significance, the remainder of this
paper will focus specifically on Facebook.
The popularity of Facebook among the pupils reflects the popularity of Facebook generally in the
UK. Facebook is the most visited SNS in the UK, with 56.53% of all visits to SNS, and the second most
visited site in the UK after Google UK, with 7.78% of all website visits (Experian Hitwise, 2011).
From the focus groups it appeared that Facebook was an essential element of many young people’s
social lives, playing a central role in the maintenance of their social networks.
Ymchwilydd – Pan ti’n dod adref o’r ysgol, be ydi’r website cyntaf ti’n mynd i?
Pawb – Facebook!
Rhaid i fi checo Facebook rhag ofn bod rhywbeth wedi newid, rhag ofn bod rhywbeth wedi
digwydd. Bod hwn a hwn wedi sblito lan, neu bod so and so ddim yn siarad bellach, neu i checo
pryd mae’r parti chweched yn dod lan.
(Researcher – When you arrive home from school, what’s the first website you go to?
Everyone – Facebook!
I have to check Facebook in case something has changed, in case something has happened. So and so
have split up, or so and so don’t speak any more, or to check when the next sixth form party is coming
up.) [SE1/12-13]
The percentage of pupils using Facebook was consistently high across the four schools (Table 4),
and across the different Years (Table 5).
In common with other studies (e.g., Ellison et al., 2007), Facebook was mainly used to keep in touch
with people in the pupils’ offline social networks, particularly their fellow pupils.
Swni’n deud, er ein bod ni yn yr ysgol efo’n gilydd drwy’r dydd, da ni just yn siarad efo ni! Mae
ganddo ni ffrindiau eraill da ni’n nabod, dros y blynyddoedd, ond rhan fwyaf o’r amser, da ni’n
cadw mewn cysylltiad efo’n ffrindiau agosaf.
346 Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association
Table 5 Pupils using Facebook, by school year.
n 33 33 36 39 33
% 82.5 82.5 90.0 97.5 82.5
n 97 42 35
% 55.7 24.1 20.1
(I would say, even though we are in school with each other all day, we just speak with us! We have other
friends who we’ve known over the years, but most of the time, we keep in touch with our closest friends.)
[NW2/12-13]
Pobl dwi’n gwybod yn yr ysgol. Pobl sy’n blwyddyn fi a dwi’n hoffi, ond os dwi ddim yn hoffi nhw
dwi ddim yn adio nhw. A, oherwydd bod fi’n arfer byw yn America, mae gen i llawer o ffrindiau o
draw fana.
(People I know from school. People in my year who I like, but if I don’t like them I don’t add them.
Also, because I used to live in America, I have lots of friends over there.) [SE2/9-11]
The fact that fellow school pupils play a significant role in the online social network may be
important in establishing language norms within Facebook.
Pan nesi ymuno a Facebook, roedd chydig o ffrindiau Cymraeg fi yna, a dim ond nhw oedd yna,
felly roni’n siarad Cymraeg efo nhw, a mae o wedi dal ymlaen.
(When I joined Facebook, some of my Welsh friends were there, and only they were there, so I spoke
Welsh with them and it’s carried on.) [NW2/11-12]
Table 6 shows that overall the main language used on Facebook by pupils was English. However,
the point of interest in this paper, given that these pupils are bilingual, is the use or non-use of Welsh,
rather than the use or non-use of English. Comparing the percentage for English only (those whose
language behaviour on Facebook would not normally include Welsh) with the combined percentage
for those who would use both equally or mainly use Welsh (those whose language behaviour would
normally include Welsh) gives a more even split of 55.7% to 44.2% – but still in favour of English use.
In order to understand the reasons behind this high percentage of bilingual pupils in Welsh-medium
education not usually using Welsh, a more detailed analysis of the data was conducted. Four main
aspects were considered; the community language; the language of the pupils social network; language
confidence; and the influence of Facebook itself.
Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association 347
Table 7 Main language used on Facebook, by school.
School
Facebook language NW1 NW2 SE1 SE2
English % (n) 53.3 (24) 27.9 (12) 60.5 (26) 81.4 (35)
Both equally % (n) 26.7 (12) 32.6 (14) 25.6 (11) 11.6 (5)
Welsh % (n) 20.0 (9) 39.5 (17) 13.9 (6) 06.9 (3)
First language
Facebook language English Welsh
348 Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association
Table 9 Language of home and main language used on Facebook.
Language of home
Facebook language English Both Welsh
Table 10 Language used with friends and main language used on Facebook.
English % (n) 77.8 (42) 76.2 (32) 33.3 (6) 31.0 (13) 00.0 (0)
Both equally % (n) 16.7 (9) 14.3 (6) 44.4 (8) 35.7 (15) 30.8 (4)
Welsh % (n) 05.6 (3) 09.5 (4) 22.2 (4) 33.3 (14) 69.2 (9)
used English on Facebook. Considering those pupils whose home language is Welsh, comparing the
percentage of those whose language behaviour on Facebook would not normally include Welsh with
those whose language behaviour would normally include Welsh gives a split of 25.8 to 74.2 – therefore
the language of a pupils home appears to have a slightly stronger relationship with their normal use of
Welsh on Facebook, than their self identification as a first language Welsh speaker.
The results in this section suggest a relationship between language use on Facebook and language use
in the real world. While the existence of a Welsh speaking offline community context seems to be linked
to the use of Welsh on Facebook, the existence of an English or bilingual community context appears
to be more strongly linked to the use of English on Facebook. Thus language use on Facebook reflects
the wider language context and the likely make-up of offline social networks which are then reflected
in online social networks. The language behaviour in online social networks cannot be understood in
isolation from the offline context.
Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association 349
Table 11 Main language used on Facebook and language used with friends.
pupils who use more Welsh than English or Welsh only in their offline social networks, more than 30%
use both languages equally on Facebook. This may reflect their concern not to exclude members of their
online social network who are not Welsh-speaking – demonstrating one possible effect of audience.
Mae mwy o bobl yn gwybod Saesneg na sy’n gwybod Cymraeg. Tishe pawb i ddeall e.
(More people know English than Welsh. You want everyone to understand it.) [SE2/12-13]
However, the effect of audience is not always straightforward and doesn’t necessarily always result
in the use of the language that is mostly widely understood by the entire network of friends.
Os ni’n gwybod mai ffrindiau ni, sydd yn yr ysgol, fyddai yn rhoi nodyn bach i nhw achos fi’n
gwybod bod nhw yn siarad Cymraeg – oherwydd bod neb arall yn gallu neud e, ni’n teimlo’n fawr i
neud e. Fel ‘‘Yea, ni’n gallu siarad Cymraeg i ti!’’ Ti’n teimlo’n reit chuffed bod ti’n gallu neud e.
(If we know our friends, who are in school with us, I’d give them a small note because I know they can
speak Welsh - because nobody else can do it we feel big to do it. Like ‘‘Yea, I can speak Welsh with you!’’
You feel quite chuffed that you can do it). [SE1/9-11]
Bilinguals who are effectively fluent in two languages, such as those in this study, have a choice of
which language to use. Their language choice appears to be complex and influenced by conscious and
possibly subconscious factors.
Yn gyntaf dwi’n gweld os mae nhw yn gallu siarad Cymraeg, os na, dwi’n ysgrifennu’n Saesneg.
Ond, fel arfer, dwi’n ysgrifennu’n Saesneg oherwydd ei fod e’n haws, oherwydd Saesneg yw fy iaith
gyntaf i.
(Firstly I see if they can speak Welsh, if not, I write in English. But usually I write in English because it’s
easier, because English is my first language.) [SE2/9-11]
Usually, dwi’n neud o’n pa bynnag iaith dwi’n siarad efo nhw go iawn, ond os dwi isio bod yn
sarcastig nai neud o’n Saesneg . . . Mae o’n swnio fwy ffyni yn Saesneg.
(Usually, I’ll do it in whichever language I speak with them for real, but if I’m being sarcastic I’ll do it
in English . . . It sounds funnier in English.) [NW1/9-11]
350 Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association
Table 12 Confidence in writing English and main language used on Facebook.
English % (n) 56.4 (44) 49.2 (30) 60.0 (9) 60.0 (3) 66.7 (2)
Both equally % (n) 24.4 (19) 29.5 (18) 06.7 (1) 20 (1) 33.3 (1)
Welsh % (n) 19.2 (15) 21.3 (13) 33.3 (5) 20 (1) 00.0 (0)
Os yw nhw fel arfer yn siarad Cymraeg yn y tŷ efo rhieni nhw, fyddai’n ysgrifennu yn Gymraeg i
nhw, felly os mae rhieni nhw yn gweld e, mae nhw yn gwybod bod nhw dal yn siarad Cymraeg
gyda fi.
(If they usually speak Welsh in their home with their parents, I’ll write in Welsh to them, so that if their
parents see it, they know that they still speak Welsh with me.) [SE2/9-11]
Thus the choice of language for a particular message may be influenced by the sender, the intended
audience and the message itself. While there were characteristics of Facebook which appeared to influence
this choice (e.g. all Friends see status updates), it did not appear that Facebook per se was influencing
this choice. It seems plausible to suggest that there might be strong similarities between the choice and
use of language on Facebook and oral language choice and use offline. However, there may also be some
language behaviours that are specific to written environments, such as the use of ‘‘text talk’’ (Jones, 2007).
Language confidence
While the language register used on Facebook tends to be very informal, and attitudes towards spelling
and grammar relaxed, it is possible that confidence in writing Welsh and English may have an influence
on language behaviour.
The vast majority of pupils (85.8%) were either very confident or fairly confident in writing
English. As Table 12 shows, English was the main language used on Facebook, regardless of confidence
in writing English.
The percentages of those who use English on Facebook and those who use Welsh appear very similar
with regards to confidence in writing English (Table 13). This indicates that those pupils who mainly
use Welsh on Facebook are not doing so because they lack confidence in their written English.
The vast majority of pupils (81.0%) were either very confident or fairly confident in writing Welsh.
As Table 14 shows, English was the main language used on Facebook, regardless of confidence in writing
Welsh. Comparing Tables 12 and 14 shows similarities in terms of the use of language on Facebook,
regardless of which language confidence is being examined.
The percentages of those who use English on Facebook and those who use Welsh appear very similar
with regards to confidence in writing English (Table 13), but there appear to be some differences when
considering confidence in writing Welsh (Table 15). Pupils who use Welsh as their main language on
Facebook appear to be slightly more likely to be very confident in writing Welsh. However, this is not
to necessarily suggest direct causality; it may be the case that confidence in writing Welsh and the use
of Welsh as the main language on Facebook are both influenced by greater exposure to Welsh as the
language of the community or the language of the home.
Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association 351
Table 13 Main language used on Facebook and confidence in writing English.
English % (n) 45.0 (36) 57.3 (35) 65.0 (13) 100.0 (8) 100.0 (5)
Both equally % (n) 27.5 (22) 23.0 (14) 30.0 (6) 000.0 (0) 000.0 (0)
Welsh % (n) 27.5 (22) 19.7 (12) 05.0 (1) 000.0 (0) 000.0 (0)
Comparing Table 13 and Table 15, those pupils who use Welsh on Facebook appear more likely to
be confident in their written Welsh, than those using English on Facebook are likely to have confidence
in their written English. There are no pupils who are unconfident in Welsh who use Welsh on Facebook
(Table 15), whereas 5.6% of pupils who use English on Facebook lack confidence in their written
English (Table 13). This difference in behaviours relative to confidence suggests that the use of English
on Facebook is determined by more than simply confidence in the language. It may be that these pupils
have generally weak writing skills, or strong writing skills in another language, and that English is their
strongest language. It is possible that audience is an influence, perhaps pupils consider it a more effective
communication strategy to write badly in English than well in Welsh on Facebook. Another possibility
is that as Welsh is the language of instruction, pupils may consider it more important to write well in
Welsh than to write well in English and that this is reflected in their language use on Facebook. While
352 Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association
Table 16 Main language used on Facebook and language used for Facebook status.
Table 17 Language used for Facebook status and main language used on Facebook.
English % (n) 86.7 (52) 60.0 (27) 44.0 (11) 12.5 (4) 18.2 (2)
Both % (n) 06.7 (4) 28.9 (13) 32.0 (8) 40.6 (13) 18.2 (2)
Welsh % (n) 06.7 (4) 11.1 (5) 24.0 (6) 46.9 (15) 63.6 (7)
there appears to be a slight relationship between written Welsh language confidence and the use of
Welsh on Facebook, there does not appear to be such a relationship for English.
Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association 353
Table 18 Main language used on Facebook and language used for personal information.
Table 19 Language used for personal information and main language used on Facebook.
English % (n) 80.6 (54) 62.8 (27) 55.0 (11) 12.0 (3) 05.9 (1)
Both equally % (n) 14.9 (10) 20.9 (9) 40.0 (8) 48.0 (12) 17.6 (3)
Welsh % (n) 04.5 (3) 16.3 (7) 05.0 (1) 40.0 (10) 76.5 (13)
interesting to compare the status and profile data in the English and Welsh only categories. Of those
pupils who mainly use English on Facebook, 54.2% use only English for their status updates and 56.3%
use only English on their profile, showing little difference. However making the same comparison for
pupils who mainly use Welsh on Facebook gives 19.4% for status updates only in Welsh and 38.2% for
profile information only in Welsh, almost twice the percentage. Thus it appears that those pupils who
mainly use Welsh on Facebook are more likely to use English in status updates than in their profile
information.
Tables 20 and 21 compare the language of profile information and language of status updates
directly. There appears to be a relationship between the two, though once again the correlation for
English appears to be stronger, 70.1% of pupils who only use English on their profile also only use
English on their status updates, and 77.0% of pupils who only use English on their status updates
also only use English on their profile. For Welsh, the figures are 41.2% and 63.6% respectively, again
suggesting that Welsh language use in status updates is different to that in profile information.
Even in status updates the effect of audience on language choice can be seen, as status updates are
not necessarily directed to the entire online social network. The use of Welsh for status updates to
online social networks which included non Welsh speakers did not appear to be viewed as an exclusion
of these people, but more as a by-product of the fact that the online social network included multiple
offline social networks.
Os ydi o yn rhywbeth i wneud efo gwaith ysgol nai neud o’n Gymraeg, achos mai Cymraeg ydi
gwaith ysgol fi. Os ydi o yn rhywbeth i wneud efo mynd allan, nai neud o’n Saesneg, achos Saesneg
ydi iaith ffrindiau dwi’n mynd allan efo.
354 Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association
Table 20 Language used for personal information and language used for Facebook status.
English only % (n) 70.1 (47) 23.2 (10) 10.0 (2) 04.0 (1) 05.9 (1)
More English % (n) 22.4 (15) 60.5 (26) 15.0 (3) 04.0 (1) 00.0 (0)
Both equally % (n) 07.5 (5) 11.6 (5) 50.0 (10) 12.0 (3) 00.0 (0)
More Welsh % (n) 00.0 (0) 04.7 (2) 20.0 (4) 68.0 (17) 52.9 (9)
Welsh only % (n) 00.0 (0) 00.0 (0) 05.0 (1) 12.0 (3) 41.2 (7)
Table 21 Language used for Facebook status and language used for personal information.
English only % (n) 77.0 (47) 33.3 (15) 21.7 (5) 00.0 (0) 00.0 (0)
More English % (n) 16.4 (10) 57.8 (26) 21.7 (5) 06.3 (2) 00.0 (0)
Both equally % (n) 03.2 (2) 06.7 (3) 43.5 (10) 12.5 (4) 09.0 (1)
More Welsh % (n) 01.6 (1) 02.2 (1) 13.0 (3) 53.1 (17) 27.3 (3)
Welsh only % (n) 01.6 (1) 00.0 (0) 00.0 (0) 28.1 (9) 63.6 (7)
(If it’s something to do with school work I’ll do it in Welsh, because my school work is in Welsh. If it’s
something to do with going out, I’ll do it in English, because English is the language of my friends that I
go out with.) [NW1/12-13]
Os wyt ti eisiau deud rhywbeth, fel, completely open, da chi’n deud o’n Saesneg, achos mae
ganddoch chi ffrindiau Saesneg. Ond, os ydych chi’n deud rhywbeth bach, rhywbeth naethoch chi
sylwi yn y dydd yna, wedyn da chi’n defnyddio Cymraeg.
(If you say something, like, completely open, you say it in English, because you have English speaking
friends. But, if you are saying something small, something you noticed that day, then you will use
Welsh.) [NW2/12-13]
As noted previously, the choice of language for a particular message may be influenced by the
sender, the intended audience and the message itself. While there is nothing in the data to suggest
that Facebook itself is directly influencing language behaviour, there is some evidence to suggest that
language behaviour may differ between different Facebook elements, perhaps because they fulfil different
communicative functions or are perceived of as being addressed to different audiences. However, this
effect of audience may not be as great as might have been anticipated as pupils appear not to treat the
audience for status updates, for example, as being homogenous. Rather messages may be addressed to
only part of that audience, and it is the language of that part of the audience which influences language
choice, even if this excludes some of the wider audience who will receive the message.
Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association 355
Welsh-language interface on Facebook
Since the autumn of 2008, Facebook has been one of a small number of applications which provide a
Welsh-language interface and it is the only widely used SNS to do so. Carroll’s (2008) study of the use
of Puerto Rican Spanish on MySpace observed that the English-language interface lead to the adoption
of English terminology, therefore it might be suggested that the availability of an interface in Welsh
may help to normalise Welsh-language terminology within Facebook and possibly in the wider domain
of IT.
In the focus groups, pupils expressed a variety of views about the Welsh language interface, mostly
relating to the style of language used.
Dwi wedi newid o ddwy waith i Gymraeg, ond dwi ddim yn gallu handlo fo . . . roedd na eiriau dwi
ddim yn dallt yna, geiriau massive.
(I’ve changed it to Welsh twice, but I can’t handle it . . . there were words that I didn’t understand,
massive words.) [NW1/9-11]
Mae’n llawn camgymeriadau. Mae nhw yn ceisio Cymreigio rhai o’r geiriau Saesneg, ond ddim yn
gwneud ymgais i gael y Gymraeg yn gywir.
(It’s full of mistakes. They try to Welshify some English words, without making an effort to see if the
Welsh was correct.) [SE2/12-13]
This may be revealing issues of terminology (particularly uncommon terms referring to interface
elements), regional dialectal variation and register. Comments such as these perhaps suggest that
the effectiveness of crowd-sourced interface translations (and Welsh language interface design more
generally) bears further examination. There was little evidence to suggest that the Welsh language
interface was a positive influence to use Welsh, but there was also no evidence to suggest that the use
of the English language interface was consciously perceived of as a negative influence. As the pupils
are bilinguals, the use of English in the interface is unlikely to prove any sort of barrier to use, but it
is interesting to speculate whether the existence of a Welsh language interface, or a Welsh language
interface that is perceived of as being poor quality, might have an influence on the pupils’ perception
of the status of Welsh both as a language of IT and more widely.
356 Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association
pupils from Irish-medium and Gaeltacht schools more than 60% wrote no emails in Irish; among
pupils from Irish-medium schools more than 90% rarely or never sent SMS messages in Irish and the
same was true for more than 65% of pupils from Gaeltacht schools. While Fleming and Debski’s study
did not explicitly consider SNS, it seems plausible that similarly low levels of Irish use might have
been observed. In contrast, the use of Welsh online and in electronic communications appears to be
normalised to a much greater extent than Irish. Fleming and Debski do note an apparent relationship
between the amount of Irish used in face-to-face conversations and in text message based conversations,
a similar relationship between offline and online use appears to be true of Welsh.
There are difficulties in making meaningful comparisons with previous studies, largely due to the
lack of them, but also because of differences in the methodology, the SNS, or the focus of study within
the SNS. The study by Carroll (2008) supports the general finding that the language behaviour of
bilinguals within SNS is complex and influenced by a range of factors. His observation that different
language behaviours occur in different elements within a SNS (such as the profile, the status updates
etc.) is also echoed in the data presented here. A previous study of the use of Welsh on Facebook
(Honeycutt & Cunliffe, 2010) found that there were a number of Groups where Welsh was used and
that Welsh was also being used on personal profiles. This data, combined with the data presented in
this paper shows that Facebook provides an online venue in which Welsh is an everyday language of
communication. It is interesting to note that the average declared age of those identified as Welsh
speakers in that study was 26.36 and the youngest was 18 (based on a sample of 85 profiles). Given
the popularity of Facebook among young Welsh speakers, their apparent relative lack of presence in
Facebook Groups might indicate that they are mainly using Facebook to engage with their own social
networks rather than to engage with the wider Welsh speaking population in the communal spaces on
Facebook.
The initial study presented in this paper suggests a number of relationships and raises a number of
questions. Future work needs to address the issue of small sample size in order to facilitate rigorous
statistical analysis, in particular to verify and quantify the strength of the relationships which are
suggested by the current data. The apparent imbalances in the use of the two languages and the causes
of this imbalance need to be investigated. Among the wider questions raised by the data are:
Which websites do young Welsh speakers typically use, which languages are they available in and
which languages are they used in?
To what extent is the Welsh IT terminology understood and used by young Welsh speakers?
Which SNS, if any, are used by younger Welsh speakers?
Do patterns of language use change over time (individually; as a population of speakers)?
Are different patterns of language use observed in different SNS and if so, why?
Are there quantifiable effects either in terms of perceived status or use of Welsh, due to the Welsh
language having a presence in IT?
The study presented in this paper relies on self reported data, rather than direct observation. Future
work could directly examine the actual language behaviour of young Welsh speakers in SNS, coupled
with a mapping of the languages of contacts in their online network using traditional social network
analysis techniques. While this approach is likely to provide a rich source of data, the methodological
and ethical issues require careful consideration.
In addition to validating and exploring the general findings of the present paper, two events in the
lives of young people merit particular scrutiny as they potentially involve radical reconfiguration of
their offline social networks; moving from primary to secondary school (when some pupils may move
from Welsh-medium to English-medium education); and the end of school education (when young
people may move into employment or go on to university). Both these events may disconnect young
Welsh speakers from their existing offline social networks and the Welsh speakers in those networks.
Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association 357
Online social networks may have a role to play in maintaining contact with those Welsh speakers and
with the language. The need for a critical mass of Welsh speakers in a social network and the possibility
of there being a ‘‘tipping point’’ when the proportion (or number, or importance) of Welsh speakers
falls below a threshold and the use of the language diminishes rapidly or ceases all together also needs
to be examined. Comparative studies of other minority language contexts may help to shed light on the
wider factors influencing language use, such as prestige, official status, or economic benefit.
The study presented in this paper needs to be seen in the broader context of young Welsh speakers
experience and practice of using Welsh in IT. This includes the language used to teach the subject
in school, the availability of Welsh-language software, and the extent to which IT is discussed in the
Welsh-language media. While it was not a particular focus of the current study, it appears that English
is perceived to be the language of IT, in terms of the availability of content and services, but also in
terms of actual use of IT.
‘‘Dwi ddim yn meddwl bydd e’n syniad da, oherwydd ar ôl i ni adael yr ysgol bydd pob cyfrifiadur
ni’n gweld yn y Saesneg. Os i ni’n dysgu sut i wneud pethau yn Cymraeg bydd e’n fwy anodd i
wneud pethau yn y Saesneg, oherwydd bydde ni ddim yn deall beth mai geiriau yn dweud.’’
([Regarding the use of Welsh language Windows] I don’t think it’s a good idea, because after we leave
school every computer we see will be in English. If we learn how to do things in Welsh it will be more
difficult to do things in English, because we wouldn’t understand what the words say.) [SE2/9-11]
Mae Wikipedia Saesneg efo fel chwech tudalen ar rhywbeth, a mae’r un Cymraeg efo un paragraff.
(English Wikipedia has six pages on something, the Welsh one has one paragraph.) [SE1/12-13]
Considered against this wider context, it could be suggested that the use of Welsh on Facebook,
limited as it is, is a relative success story for the language.
Mae ganddoch chi grwpiau Cymraeg, a ti’n cael dy annog i siarad Cymraeg wedyn dwyt. Mae yna
lot mwy o bobl Cymraeg arna fo dwi’n meddwl.
(You have Welsh groups, so you are encouraged to speak Welsh. I think there are a lot more Welsh
people on it.) [NW2/12-13]
Mae ein Facebook ni yn ddarn Cymraeg o’r rhyngrwyd, lle mae’n ffrindiau ni yn siarad Cymraeg.
(Our Facebook is a Welsh section of the Internet, where our friends speak Welsh.) [NW1/12-13]
However, it could also be argued that this is yet another example of the language being restricted to the
social domain and perhaps failing to establish itself across the wide variety of domains supported by IT.
I siarad efo pobl dwi’n nabod, dwi’n siarad Cymraeg o hyd, ond Saesneg ydi bob dim arall.
([Regarding the language of the web] To speak with people I know, I speak Welsh all the time, but
everything else is English.) [NW1/9-11]
Many of the challenges facing the use of Welsh in IT are the same as those facing the use of Welsh
generally. Fundamental challenges still exist in providing opportunities and incentives for young Welsh
358 Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association
speakers to continue using Welsh both outside school and when they leave school, and to foster a
sense of ownership of the language among those who do not come from Welsh-speaking families or
communities.
Does yna ddim byd yn stopio ni rhag defnyddio’r Gymraeg ar y we, ni just yn ddiog. Ni’n methu
bod yn bothered i siarad Cymraeg.
(There isn’t anything stopping us from using Welsh on the web, we’re just lazy. We can’t be bothered to
speak Welsh.) [SE1/12-13]
Perhaps the most potent force for change would be the desire among young people for online
content and services in Welsh. Heightened desire and expectation leading to increased demand could
broaden the range of online domains in which Welsh can be used. Unless the expectations of young
Welsh speakers with regards to the role of Welsh in IT can be raised it is difficult to see how their future
use of Welsh in IT can ever extend much beyond the social domain.
Acknowledgements
This research was funded by the University of Wales’ Board of Celtic Studies, and the authors are
grateful for their support.
References
Aitchison, J. & Carter, H. (2004). Spreading the Word: The Welsh Language 2001. Y Lolfa Cyf, Talybont.
boyd, d. m. & Ellison, N. B. (2007). Social network sites: definition, history, and scholarship. Journal of
Computer-Mediated Communication, 13 (1), 210–230.
Carroll, K.S. (2008). Puerto Rican language use on MySpace.com. Centro Journal, XX(1), 96–111.
Clyne, M. (2004). Learning a community language as a third language. International Journal of
Multilingualism, 1(1), 33–52.
Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge University Press, Cambridge.
Cunliffe, D. (2009). The Welsh language on the internet: linguistic resistance in the age of the network
society. In: Internationalizing Internet Studies: Beyond Anglophone Paradigms, eds. G. Goggin and
M. McLelland. New York, Routledge, 96–111.
de Bot, K. & Stoessel, S. (2002). Introduction: language change and social networks. International
Journal of the Sociology of Language, 153, 1–7.
Edwards, V.K. (2002). Bilingualism, stories, new technology: The Fabula Project. In Children’s
Literature as Communication, ed. R.D. Sell. John Benjamins: Amsterdam, 333–344.
Ellison, N., Steinfield, C. & Lampe, C. (2007). The benefits of Facebook ’Friends:’ social capital and
college students’ use of online social network sites. Journal of Computer Mediated Communication,
12(4), 1143–1168.
Experian Hitwise (2011). Data Center – Top Sites & Engines. Data for four weeks, ending 12 February
2011. Retrieved 16 February 2011, from http://www.hitwise.com/uk/datacentre/main/dashboard-
7323.html
Fishman, J.A. (1991). Reversing Language Shift. Multilingual Matters: Clevedon.
Fleming, A. & Debski, R. (2007). The use of Irish in networked communications: a study of
schoolchildren in different language settings. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 28(2), 85–101.
Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association 359
Fragoso, S. (2006). WTF a crazy Brazilian invasion. In Proceedings of the 5th international conference on
Cultural Attitudes towards Technology and Communication, Tartu, Estonia, 255–274.
Grin, F. (2007). Economics and Language Policy. In Handbook of Language and Communication:
Diversity and Change (Handbook of Applied Linguistics, 9), eds. M. Hellinger and A. Pauwels.
New York/Berlin: Mouton de Gruyter, 271–297.
Herring S. C., Paolillo, J. C., Ramos-Vielba, I., Kouper, I., Wright, E., Stoerger, S. Scheidt, L. A. &
Clark, B. (2007). Language networks on LiveJournal. In Proceedings of the 40th Hawai’i
International Conference on Systems Sciences.
Hodges, R.S. & Morris, D. (2010). Opening their mouths to prove they are Welsh. Agenda, (42), 48–49.
Honeycutt, C. & Cunliffe, D. (2010). The Use of the Welsh Language on Facebook. Information,
Communication & Society, 13(2), 226–248.
Jenkins, G.H & Williams M.A. (eds.) (2000). ‘Let’s Do Our Best for the Ancient Tongue’: The Welsh
Language in the Twentieth Century. Cardiff: University of Wales Press.
Jones, R.J. (2010). Cilfachau elegtronig: geni’r Gymraeg ar-lein 1989–1996. Cyfrwng, 7, 21–37.
Jones, S. (2007). Land of ‘My 9’: Welsh-English bilingual girls creating spaces to explore identity.
Changing English, 14(1), 39–50.
Lanza, E. & Svendsen, B. A. (2007). Tell me who your friends are and I might be able to tell you what
language(s) you speak: Social network analysis, multilingualism, and identity. International Journal
of Bilingualism, 11(3), 275–300.
Lee, J. S. (2006). Exploring the relationship between electronic literacy and heritage language
maintenance. Language Learning and Technology, 10(2), 93–113.
Mac Giolla Chriost, D. (2005). The Irish Language in Ireland: From Goidel to Gloablisation, London:
Routledge
Milroy, L. (2001). Bridging the micro–macro gap: Social change, social networks and bilingual
repertoires. In Theories on Maintenance and Loss of Minority Languages: Towards a More Integrated
Explanatory Framework, eds. J. Klatter-Folmer and P. Van Avermaet. Munster, Waxman, 39–64.
Morgan, G. (2001). Welsh: A European case of language maintenance. In The Green Book of Language
Revitalization in Practice, eds. L. Hinton and K. Hale San Diego, Academic Press, 107–13.
Morris, D. (2007). Young people’s social networks and language use: the case of Wales. Sociolinguistic
Studies, 1(3), 435–460.
Morris, D., Cunliffe, D. & Prys, C. (2012, forthcoming). Social networks and minority languages
speakers: the use of social networking sites among young people. Sociolinguistic Studies, 6(1).
Moseley, C. (ed.). (2010). Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO
Publishing. Online version. Retrieved 17 February 2011, from
http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas
Ofcom (2010). Children’s Media Literacy in the Nations: Summary report. Retrieved 17 February
2011, from
http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/research/media-literacy/childrens-media-literacy.pdf
Ó Riagáin, P. (1997). Language Policy and Social Reproduction: The Irish Language 1893–1993, Oxford:
Oxford University Press.
Ó Riagáin, P., Williams, G. & Moreno, X. (2008). Young People and Minority Languages: Language Use
outside the Classroom. Centre for Language and Communications Studies, Trinity College. Dublin
Sallabank, J. (2010). The role of social networks in endangered language maintenance and
revitalization: The case of Guernesiais in the Channel Islands. Anthropological Linguistics, 52(2),
184–205.
360 Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association
UNESCO (2003). Language Vitality and Endangerment. Report by the UNESCO Ad Hoc Expert
Group on Endangered Languages. Retrieved 17 February 2011, from
http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00120-EN.pdf
Wei, L. (2000). Towards a critical evaluation of language maintenance and language shift.
Sociolinguistica, 14, 142–147.
Welsh Assembly Government (2003). Iaith Pawb: A National Plan for a Bilingual Wales, Welsh
Assembly Government: Cardiff. Retrieved 22 March 2011, from
http://wales.gov.uk/topics/welshlanguage/publications/iaithpawb/?lang=en
Welsh Language Board (n.d.). Strategic Priorities. Retrieved 17 February 2011, from
http://www.byig-wlb.org.uk/English/about/Pages/einblaenoriaethau.aspx
Williams, G. & Morris, D. (2000). Language Planning and Language Use: Welsh in a Global Age. Cardiff:
University of Wales Press.
Delyth Morris retired in 2011 having previously held a post as Senior Lecturer in Sociology and Social
Policy in the School of Social Sciences, Bangor University. Her main research interests are the sociology
of the Welsh language.
Cynog Prys is a Welsh medium Lecturer in Sociology in the School of Social Sciences at Bangor
University. His research interests include the sociology of language, language policy and planning, and
the community use of Welsh.
Address: School of Social Sciences, Bangor University, Bangor, Gwynedd, LL57 2DG, Wales, UK. Email:
c.prys@bangor.ac.uk
Journal of Computer-Mediated Communication 18 (2013) 339–361 © 2013 International Communication Association 361