Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Portada:
Lesbia Esther Zuleta
Dirección de Cultura
José Palencia
Vicerrector Administrativo
Nemesio Montiel
Director de Cultura
Para Milena Sofía, princesa de la diversidad de lenguas y culturas:
Pág. Pág.
Introducción..................................................... 11 5. Expresando lugares y direcciones ......... 52
1. El idioma añú .......................................... 13 6. Hablando de la posesión ....................... 60
2. La revitalización del añú......................... 14 7. Preguntando sobre los familiares ......... 63
3. Los sonidos del añú ................................. 20 8. Las características de las personas........ 67
4. Sílabas y predicción del acento............... 23 9. La expresión de cantidades y números ... 71
5. Observaciones sobre los diálogos ........... 27 10. Haciendo compras ................................ 74
6. Bibliografía .............................................. 29 11. Cuerpo, salud y enfermedad................. 79
Diálogos .......................................................... 33 12. Refiriéndose al tiempo
1. Saludos básicos........................................ 35 en que suceden las cosas ....................... 83
2. Conociendo personas.............................. 38 13. Expresando órdenes y prohibiciones.... 88
3. Hablando sobre idiomas ......................... 45 14. Una visita en la Laguna de Sinamaica . 94
4. Hablando sobre comidas y bebidas ........ 48 15. Rezando en la lengua de los añú .......... 100
¡Jataa jaanükü añu!
Watiyerin jaña.
Introducción
1. El idioma añú
El añú (anteriormente conocido como paraujano) es una lengua indígena hablada anteriormen-
te en el Estado Zulia. Las investigaciones previas indican que ésta era la lengua hablada originalmen-
te en el área ocupada hoy por la ciudad de Maracaibo y que la misma se habló hasta hace poco en el
sector de Santa Rosa, así como en El Moján y en la Laguna de Sinamaica. La lengua añú ha sido clasi-
ficada como perteneciente a la familia arahuaca maipure (arawaka), que es la más extendida e im-
portante familia lingüística de la América del Sur. El examen de correspondencias lingüísticas ha he-
cho conocer que el añú forma parte de un grupo de lenguas cercanamente relacionadas junto con el
lokono, el llamado caribe insular y el guajiro, dentro del grupo maipure norteño del arahuaco.
En esta lengua ha cesado la transmisión intergeneracional y, al parecer, posiblemente sólo la ha-
blen una o dos personas de edad muy avanzada y es de presumir que incluso estas personas hablen
esta lengua muy deficientemente. Wilbert (1983:19) reporta que ya en 1958 tuvo dificultades para
encontrar un informante lingüístico. Por su parte, Patte (1978:58) informa que sólo unas diez ancia-
nas hablaban añú en 1974. Interesantemente, también afirma que todas sus informantes hablaban
también el wayuunaiki. Al parecer, queda un único adulto joven (semi)hablante de la lengua, quien
la aprendió de su abuela, recientemente fallecida. Estamos, de esta manera, en presencia de una len-
gua que si bien todavía no está extinta o muerta, al menos está moribunda. Usando palabras de Hin-
ton (2001a), el añú es una lengua que está prácticamente dormida.
13
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
14
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
no tienen hablantes todavía tienen suficiente documentación para que sea posible que una
persona motivada las aprenda. (Hinton 2001a:413)
Afortunadamente, existe una gramática descriptiva del añú realizada por una lingüista profe-
sional, la obra Estudio Descriptivo de la Lengua Añún (o “Paraujano”), que mencionaremos de aquí en
adelante como EDLA, publicada por Marie-France Patte en 1989, como revisión de su tesis doctoral
presentada en Francia. Otro material lingüístico añú fue recogido anteriormente por Jahn (1914),
Oramas (1918), y Wilbert (1983), este último sobre terminología de parentesco. Existen también va-
rios léxicos breves recogidos de ancianas hablantes, así como unos muy pocos relatos.
La conversión de una gramática descriptiva en una gramática pedagógica no es un proceso fácil,
ya que ambos tipos de gramáticas apuntan hacia objetivos diferentes. Se presentan dos tipos princi-
pales de dificultades:
• Una gramática descriptiva puede haber sido elaborada con un léxico mínimo o restringido en el
que basta que haya muestras representativas de las diferentes categorías lexicales (nombres,
verbos, adverbios, etc.). En este sentido, si la descripción no está acompañada de un léxico re-
lativamente extenso, entonces tendremos acceso a las estructuras de la lengua sin poder utili-
zarlas comunicativamente en varios contextos.
• Otra dificultad es que la descripción misma no incluya el tratamiento cabal de aspectos cruciales
de la sintaxis, tales como la combinación de cláusulas y la estructura de las interrogativas.
15
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
En suma, los documentos existentes pueden proporcionar un léxico escaso o poca información
sobre estructuras sintácticas importantes. Sin embargo, cuando estas dificultades ocurren es posible
obtener ayuda de las descripciones de las lenguas cercanas de la misma familia:
Algunas veces la documentación misma es inadecuada, y es necesaria la “reconstitución” si una
comunidad desea la revitalización lingüística. La reconstitución es extrapolación a partir de
cualquiera información existente para conjeturar cómo pudo haber sido la lengua. También se
pueden utilizar las lenguas relacionadas para ayudar en la reconstitución. (Hinton 2001a:414)
En el caso del añú, tal ayuda adicional puede provenir de la existencia de una abundante litera-
tura técnica sobre el guajiro/wayuunaiki, que es la lengua más estrechamente emparentada con el
añú (Olza & Jusayú 1986, Mansen & Mansen 1984, Álvarez 1994, Mosonyi & Mosonyi 2000, entre
otros). Gracias a la existencia de tales materiales sobre el wayuunaiki, podemos validar vocabulario e
incluso extrapolar estructuras morfológicas y sintácticas para el añú que no están documentadas, o
lo están de modo escaso, en los materiales existentes.
Por iniciativa del Movimiento Cultural Paraujano (MOCUPA) y con el apoyo del Fondo de las
Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), se nos ha solicitado apoyo técnico con la finalidad de
contribuir a la revitalización de la lengua añú. Para ello procedimos a revisar todo el material dispo-
nible sobre la lengua con el objeto de producir materiales didácticos para el re-aprendizaje de la len-
gua patrimonial. Como suele suceder en estos casos, la forma escrita toma especial importancia, por-
que “en la mayoría de los casos la forma escrita es el medio primario a partir del cual alguien puede
16
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
tener la esperanza de aprenderla y usarla [la lengua]” (Hinton 2001a:415). Posiblemente las acciones
que iniciamos para la revitalización del añú no conduzcan al uso corriente de la lengua añú como
medio de comunicación cotidiano, pero confiamos que la lengua ocupará un lugar simbólico impor-
tante en el proceso de reafirmación étnica de la comunidad añú.
Recientemente también se ha diseñado e implementado un Curso Básico de Lengua Añú a soli-
citud del Movimiento Cultural Paraujano (MOCUPA) y con apoyo financiero del Fondo de las Na-
ciones Unidas para la Infancia (UNICEF). En dicho curso han participado unas 30 personas, entre
maestros de la Laguna de Sinamaica y promotores culturales asociados a MOCUPA. Se prepararon
tres tipos de materiales de apoyo: (a) un pequeño manual con elementos de fonología, morfología y
sintaxis de la lengua, (b) un léxico básico de la lengua, y (c) un libro de ejercicios prácticos. Los facili-
tadores fueron José Álvarez, Marlene Socorro y María Teresa Bravo, lingüistas de la Universidad del
Zulia. Aunque sólo un tercio de los participantes era étnicamente añú, todos ellos se desempeñaban
en el ámbito cultural añú y mostraron un alto grado de motivación.
Entre las dificultades principales que ofrece el estudio de esta lengua, con estructura radical-
mente diferente de la española, observamos las siguientes:
• Uso de las preposiciones flexionadas (en español son invariables).
• Distinción entre nombre alienables e inalienables.
• Uso del verbo como elemento inicial de la cláusula.
17
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
18
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
• Se ignora si la negación con sufijo –pe puede usarse con todos los tiempos.
• Se menciona la voz pasiva, pero no hay datos suficientes para dilucidar su estructura.
• No se tienen datos suficientes para determinar si el aumentativo con –raa afecta de igual ma-
nera a los verbos de terminal corto y a los de terminal largo.
• Parecen existir otros tiempos, pero no hay suficientes datos para determinarlo.
• Parece existir incorporación nominal y preposicional. Ella se evidencia sólo en interrogativas
y relativas, pero ignoramos si también ocurre en afirmativas.
• En algunos textos aparecen elementos morfosintácticos claramente wayuu.
• Hay muy poca información sobre coordinación y subordinación.
• El léxico deberá ser ampliado radicalmente para abarcar más áreas de experiencia.
Este libro Anii waanükü. Aquí está nuestra palabra forma parte de este esfuerzo de revitalización.
Contiene diálogos breves referidos a situaciones diversas que han sido preparados para ser utilizados
en diversas actividades de revitalización. Se ha tratado de cubrir las áreas más comunes de interac-
ción. Se ha utilizado en lo posible vocabulario patrimonial añú y sólo cuando ha sido necesario se
han incorporado elementos del español y del wayuunaiki.
En las siguientes secciones se presentan elementos importantes sobre los sonidos del añú, la
predicción del acento y los criterios para la grafía.
19
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Estas vocales son las mismas descritas e ilustradas en Patte (1989:19-249), con las modificacio-
nes siguientes:
20
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
• La vocal central alta no redondeada es representada por Patte como ï mientras que nosotros
la representamos como ü, siguiendo la tradición del Alfabeto de Lenguas Indígenas Venezola-
nas: akïïrï ® aküürü ‘comida’, shikï ® shikü ‘sal’, etc.
• Patte incluye dos vocales adicionales, una central alta redondeada que representa como ü y
una central no alta redondeada que representa como ö. De ambas dice que tienen una fre-
cuencia muy reducida, además de presentar restricciones especiales que no tienen las restan-
tes vocales, como lo es aparecer sólo como largas. Habida cuenta de que estas vocales sean
probablemente alófonos de otras, tienen tan reducida frecuencia y son de especial compleji-
dad para un hablante nativo del español, se tomó la controversial decisión de suprimir estas
vocales del inventario y substituirlas por otras en los vocablos donde aparecen, siguiendo en
lo posible los cognados en wayuunaiki (W): tachöö ® tachee ‘mi oreja’ (cf. W: tache’e), tayöö ®
tayoo ‘mi ano’ (cf. W: te’iyo’u), mïü ® müi ‘zancudo’ (cf. W: mei), etc.
Las vocales pueden aparecer formando diptongos donde siempre la primera es una vocal no alta
y la segunda una vocal alta convertida en deslizante o glide: ai, au, aü, ei, eu, oi, au, oü, excepto en
üi donde ambas son altas. Aunque existen secuencias tipo ya, yo, wa, we, etc., tales combinaciones
deben ser consideradas como secuencias de consonante y vocal (CV) debido a su diferente compor-
tamiento en lo relativo al peso silábico.
Seguidamente presentamos en [2] la tabla de las consonantes. Una vez más, usamos para ello
las letras de la ortografía práctica propuesta y no símbolos fonéticos internacionales.
21
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Estas consonantes son las mismas descritas e ilustradas en Patte (1989:19-249), con las modifi-
caciones siguientes:
• La fricativa glotal es representada por Patte como h siguiendo la práctica internacional, mientras
que nosotros la representamos como j, siguiendo la tradición del Alfabeto de Lenguas Indígenas
Venezolanas: hañu ® jañu ‘hormiga’, haamï ® jaamü ‘hambre’, hatupa ® jatupa ‘tarde’, etc.
• Nunca usamos g para expresar la sonorización opcional de la consonante k, sobre todo en las
formas del artículo, como frecuentemente lo hace Patte.
• El fonema sh tiene una frecuencia extremadamente reducida y quizás sea conveniente subs-
tituirlo por ch en las pocas palabras que lo presentan.
22
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Posiblemente el fonema r representaba el sonido ere-ele o flap lateral, común en muchas len-
guas indígenas venezolanas. En Patte (1978:71) se insiste en la semejanza con el sonido guajiro l. De
hecho, en añú aparece r frecuentemente donde en los cognados guajiros aparece l: A: aküürü, W:
eküülü ‘comida’.
23
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
La localización de la sílaba tónica en añú está determinada por el peso de la primera sílaba, se-
gún las reglas enunciadas en [4]:
Como en añú el acento es predecible en función del tipo de sílaba que esté al inicio de la palabra,
no hace falta marcar tilde para indicar la sílaba tónica como en español. Sin embargo, el examen de
los ítemes lexicales de EDLA nos revela la existencia de un pequeño número de palabras excepciona-
les que presentamos en varios grupos en [5] en la ortografía original de EDLA (no siempre consisten-
te), seguidas de la escritura que proponemos y de su glosa:
(b)
ñérï jiñerü mujer
yérï yerü perro
pía piya tú
25
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
(c)
wamaná wamana nuestra familia
hïrïkó jürüko todo
(d)
apïttíatï apüttiyatü iba a caer
atïmíatï atümiyatü ella va a dormir
auníatï auniyatü va a ir
eekatíatïpe eekatiyatüpe no va a subir
kaamatíatï kaamatiyatü va a ser mucho
atümíachi atümiyachi él va a dormir
Como puede observarse, las irregularidades de la sílaba tónica son de varias clases. En [5a] ob-
servamos palabras con sílabas pesadas iniciales que no atraen el acento; todas ellas son regularizadas
con acento en dichas sílabas iniciales. En [5b] tenemos palabras con sílabas livianas iniciales que
atraen el acento; ellas son regularizadas mediante el expediente de hacer que la segunda sílaba sea la
tónica. En [5c] tenemos palabras con irregularísimo acento trisilábico, pese a tener la primera sílaba
liviana; éstas también son regularizadas con la sílaba segunda como tónica. Finalmente, el grupo en
[5d] muestra un morfema común que hemos reconstruido como –iya, en el cual la secuencia iy pare-
ce haber hecho percibir las palabras como con una í tónica. Se regularizan con la primera o la segun-
26
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
da sílaba como tónica, según la regla general. La regularización propuesta involucra tanto una re-
construcción sobre la base de la comparación con el wayuunaiki, como una decisión práctica de te-
ner un sistema de escritura transparente para la acentuación.
pero los que se proponen pueden servir para iniciar la recuperación de la antigua lengua paraujana.
Para su mejor aprovechamiento, sugerimos que los mismos sean memorizados gradualmente, prac-
ticados en dramatizaciones entre dos o tres personas, modificados para adecuarlos a circunstancias
específicas, escritos en cartulinas en las escuelas y otros lugares públicos y privados, en fin, utiliza-
dos en toda ocasión posible.
Como el sistema de conjugación del verbo en añú usa sufijos de género y número, cuando ha
sido necesario, se ha indicado en la traducción española si la forma que aparece en los diálogos es usa-
da con referencia a masculino (M) o femenino (F).
Se han usado guiones para indicar inicio de un diálogo o cambio de interlocutor. Sin embargo, cuan-
do hay diversas formas de responder a una pregunta (por ejemplo, en forma afirmativa o en forma nega-
tiva, o con variación del orden de las palabras), se ha utilizado también una tilde en lugar del guión:
28
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Cuando la pregunta o la respuesta tienen palabra o frase subrayada, ello significa que dicha par-
te puede ser substituida por los miembros de la lista que sigue debajo de la parte subrayada:
6. Bibliografía
Álvarez, José. 1994. Estudios de Lingüística Guajira. Maracaibo: Gobernación del Estado Zulia.
Aikhenvald, Alexandra. 1999. The Arawak language family. En The Amazonian Languages. Dixon, R. M. W. &
Alexandra Aikhenvald (comp.), 65-106. Cambridge (Reino Unido): Cambridge University Press.
Ehrman, Susan. 1972. Wayuunaiki: A Grammar of Guajiro. Tesis doctoral inédita. New York: University of
Columbia.
29
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Jahn, Alfredo. 1914. Die Parauhanos und Goajiros und die Pfahlbauten am See von Maracaibo. Zeitschrift für
Ethnologie 46:267-283.
Jusayú, Miguel Angel & Jesús Olza. 1988. Diccionario Sistemático de la Lengua Guajira. Caracas: Universidad
Católica Andrés Bello.
Hinton, Leanne. 2001a. Sleeping Languages: Can They Be Awakened? En Hinton, Leanne y Ken Hale.
(comp.) 2001, 413-417.
Linton, Leanne. 2001b. The Use of Linguistic Archives in Language Revitalization: The Native California
Language Restoration Workshop. Hinton, Leanne y Ken Hale. (comp.) 2001, 419-423.
Hinton, Leanne y Ken Hale. (comp.) 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. Londres: Aca-
demic Press.
Mansen, Richard & Karis Mansen. 1984. Aprendamos Guajiro. Gramática Pedagógica de Guajiro. Bogotá: Edito-
rial Townsend.
Mosonyi, Esteban Emilio & Jorge Mosonyi. 2000. Manual de Lenguas Indígenas de Venezuela. Caracas: Funda-
ción Bigott.
Mosonyi, Esteban Emilio. 1975. El Idioma Guajiro. Boletín Indigenista Venezolano (Caracas): 16:101-115.
Olza, Jesús & Miguel Angel Jusayú. 1978. Gramática de la Lengua Guajira. Caracas: Universidad Católica An-
drés Bello y Ministerio de Educación.
Olza, Jesús & Miguel Ángel Jusayú. 1986. Gramática de la Lengua Guajira (Morfosintaxis). San Cristóbal (Ve-
nezuela): Universidad Católica del Táchira.
30
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Oramas, Luis. 1918. Patronímicos Quiriquires y Vocabulario Paraujano comparado con el Guajiro. De Re Indi-
ca 1.2:43.
Patte, Marie-France. 1978. Étude Phonologique de la Langue Añun (Paraujano) Parlée dans la Région de Sina-
maica (Vénézuéla). Amerindia 3: 57-83.
Patte, Marie-France. 1989. Estudio Descriptivo de la Lengua Añún (o “Paraujano”). San Cristóbal: Universidad
Católica del Táchira.
Wilbert, Johannes. 1983. Los Añú (Paraujano). En Lizarralde, Roberto y Haydée Seijas (comp.) Los Aborígenes
de Venezuela. Volumen II. Etnología Contemporánea. Caracas: Fundación La Salle.
31
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- ¿Keimüchi pi piya?
- Ajaa, keimüchi te.
32
Diálogos
1. Saludos básicos
Presentamos en esta sección un conjunto de expresiones que pueden usarse al encontrarse con
una persona o al despedirse de ella. Préstese especial atención al hecho de que, en muchas de estas ex-
presiones, es importante tener en cuenta el sexo del hablante y del oyente. Por ello se dan indicacio-
nes al respecto (con las abreviaturas M y F). Nótese también que la persona que llega no saluda de
primero, sino que espera que salude antes la que está en el sitio con el saludo ¡Llegaste!, equivalente a
formas españolas como ¡hola!, ¡buenos días!, ¡bienvenido!, etc.:
35
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Para dar las gracias, según sea el que agradece, se pueden utilizar estas expresiones:
36
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- Tü teimuchi María.
Atiyerarü tü.
- Payawi te. Anaü tami
jüpi tatei piya.
37
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
2. Conociendo personas
A continuación ofrecemos algunos pequeños diálogos en los que intervienen tres personas y se
hacen presentaciones:
(Carmen le presenta su esposo Camilo a Trina)
- Trina, anii teimuchi. - Trina, éste es mi esposo.
- Payawü te, Trina González teini. - Encantada, me llamo Trina González.
- Payawi te, Camilo Fernández teini. - Encantado, me llamo Camilo Fernández.
- Anaü te pütüma, Carmen. - Gracias (F), Carmen.
38
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- Payawü mei te, Rosa Morán teini. - Encantada, me llamo Rosa Morán.
- Anei te pütüma, Carlos. - Gracias (M), Carlos.
39
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- ¿Piyakai, jari piya?, ¿keetü piini? - ¿Tú (M) quién eres?, ¿cómo te llamas?
- Luis teini. Tekai, atiyerai. - Me llamo Luis. Yo (M) soy maestro.
- Anaü tami jüpi tatei piya. - Yo tengo gusto en conocerte.
- Aka, ¿jarü tü? - ¿Y ella quién es?
- Tü teimuchi María. Totooru tü. - Ella es mi esposa María. Ella es doctora.
Seguidamente, presentamos expresiones útiles para preguntar acerca de la edad de las personas:
40
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
El diálogo siguiente combina una presentación con pregunta y respuesta acerca de la edad:
- Luis, anii tachonkarü. - Luis, éste es mi hija.
- Payawi mei te jüpi tatei piya. - Estoy muy encantado de conocerte.
- Payawü mei te, Rosa Morán teini. - Encantada, me llamo Rosa Morán.
- ¿Jamaare iima pümi, mayüürü? - ¿Cuántos años tienes, jovencita?
- Catorce iima tami. - Tengo catorce años.
- ¿Atarawoü pi piya? - ¿Tú (F) trabajas?
- Nnawa, atoü te juru atiyerarekarü. - No, yo (F) estudio en la escuela.
41
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
42
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
43
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- ¿Añu pi
atiyerarükarü?
- Nnawa, wayuu tü.
44
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
45
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Las siguientes son expresiones útiles para expresar que no escuchamos o no entendemos lo que
alguien nos dice:
46
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- ¿Mou atiyeraikai?
- Nnawa, moupe shi.
Anei mei shi.
47
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
48
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
sanwachei caraotas
samonka sardina
- Ajaa, akee tein maika. - Sí, quiero comer arepa.
~Nnawa, akeepe tein maika. ~No, no quiero comer arepa.
Si queremos decir que algo está o no está sabroso, podemos usar las siguientes expresiones:
49
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
50
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
52
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- Nnawa waaye. Aunu te jurumi aikare - Hoy no. Yo voy (F) al mercado
jüpi tatarawei. a trabajar.
- Aka, wouna jatüpaüyü wa aipüüyü. - Entonces, vamos a la tarde o a la noche.
- Anaü. Teireerü piya jatüpaüyü juru tapiña. - Está bien. Te (F) veré a la tarde en mi casa.
55
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
56
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
57
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Auni jümaayikai
Mawaanami.
58
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
59
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
6. Hablando de la posesión
En los siguientes diálogos se pregunta y se responde sobre quién es el dueño de algo. Aquí se em-
plea un nombre que significa pertenencia con diferentes prefijos según el poseedor (taani, paani, naa-
ni, jaani, waani, naani). Un verbo formado con este nombre se usa en la pregunta como kaanika, que
quiere decir tiene pertenencia de. Nótese que en estos diálogos la palabra subrayada puede ser substi-
tuida por cualquier palabra de la lista que está debajo de ella:
61
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
¿Jarü kaanika
anuwakarü tü?
62
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Las siguientes preguntas sobre otros familiares se responden usando el modelo de los diálogos
anteriores:
63
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
64
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- ¿Kachon jaña?
- Ajaa, kachon we.
Jiini wachonkarü,
Milena.
65
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Anaü mei
nüchonkarü Yofri.
66
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
67
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
68
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- Trina, ¿jawarü pi
piya?
- Ajaa, jawarü mei te.
69
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
70
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
71
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
72
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- ¿Jamaare aneichi
juru anuwakarü?
- Ee piimi aneichi
juru anuwakarü.
73
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
74
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
75
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
76
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
77
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Jametü mei
aküürükarü.
78
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- Aunu te jurumi pitaaru. Ayü te. - Yo voy (F) a hospital. Estoy enferma.
- ¿Keetü ayakarü pümi? - ¿Qué te duele?
- Ayü takii. - Me duele la cabeza.
80
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
81
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
82
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
84
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
luuna el lunes
marta el martes
miyerkola el miércoles
juweewa el jueves
piyerna el viernes
saawana el sábado
dominka el domingo
85
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- ¡Watamaawa wattaa! Waaye ee joutei. - ¡Vamos a pasear mañana! Hoy hay viento.
eitee jein uuya quiere llover
ee jurma hay nubes
kaarü jirumakarü el cielo está oscuro
jamirü hay frío
eepe kai no hay sol
jayü kai el sol está caliente
86
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- ¿Waruchakarü
wattaa Karoüyu?
- Nnawa, wattaape.
87
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
88
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Seguidamente se ofrecen unas oraciones en las que se utilizan las formas del imperativo:
• ¡Jakota jaña! Aniin jaata taureta. ¡Siéntense! Aquí hay cinco sillas.
• ¡Jakota piya! Anii maanaü taureta. ¡Siéntate! Aquí está una silla.
• ¡Paapira Camilo! ¡Llama a Camilo!
• ¡Paawa chikekü! ¡Báñate de nuevo!
• ¡Paawora saakakarü! ¡Abre el saco!
• ¡Peekata tamo! ¡Sube conmigo!
• ¡Piinka apani kuraana nümi tatüyü! ¡Llévale tres plátanos a mi abuelo!
• ¡Püchaata püchon! ¡Castiga a tu hijo!
• ¡Püchaka te! ¡Quiéreme!
• ¡Püchonaa marichü jüka meeya! ¡Corta la enea con cuchillo!
90
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
91
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
92
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Pütaa waanükü.
Tatiyerü piya.
93
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
94
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
95
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- Ajaa, kaaya tachon. Jaata tachon. - Sí, son muchos mis hijos. Son cinco mis hijos.
Outi maanei tachon. Un hijo mío murió.
- Anii maanei. ¿Jarin nana mane? - Aquí está uno. ¿Dónde están los otros?
- Piinchi tachon atamawin juru - Cuatro de mis hijos pasean en la canoa,
anuwakarü, aunin nana joomi wamana. ellos fueron a que nuestra familia.
- ¿Ee kaaya aküürü juru püpiña? - ¿Hay bastante comida en tu casa?
- Nnawa, koüttü aküürü. - No, la comida es cara.
Apani tachon akin juru atiyerarekarü. Tres de mis hijos comen en la escuela.
Aka chi mane, tarawei. Pero el otro trabaja.
- ¿Jari atarawaaka püchonkai ya? - ¿Dónde trabaja tu hijo?
- Atarawei Marükai. Atükürei shi maarü. - Trabaja en Maracaibo. Él se levanta
Einti aipüüyü. temprano. Llega de noche.
- ¿Atarawoü piya? - ¿Tú trabajas?
- Ajaa, achonoü te marichü jüka jaaruta. - Sí, yo corto enea con machete.
Choncha te, atarawei tei tami. Cuando pequeña, mi padre trabajaba para mí.
- ¿Jarin atümaka jaña jürüko ya? - ¿Dónde duermen todos ustedes?
- Aye, atümin we juru jamaa. - Aquí, nosotros dormimos en hamaca.
- Eitee jein uuya. Puwaata kanuweikai. - Quiere llover. Llama al canoero.
- ¿Aunirü pi piya? - ¿Ya te vas?
96
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
- Miroü te. Akirü te pa, aunirü te. - Estoy llena. Ya comí, ya me voy.
Atümeerü te eintapü te jurumi tapiña. Dormiré en cuanto llegue a mi casa.
Ataraweerü te wattaa maarü. Voy a trabajar temprano mañana.
Yeerü te jatupaüyü. Estaré aquí en la tarde.
- Anaü te pütüma. Wattaa. - Gracias. Hasta mañana.
- Wattaa. - Hasta mañana.
97
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Choncha te,
atarawei tei
tami.
99
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
100
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Traducción literal:
Dios, tú eres nuestro padre, tú estás allá en el cielo,/queremos que sea muy bueno tu nombre
para nosotros,/queremos que venga tu reino a nosotros,/queremos hacer lo que tú quieres/en la tie-
rra, así como en el cielo,/danos comida hoy, mañana, siempre,/no mires lo malo que hacemos,/así
como no queremos mirar lo malo que ellos nos hacen,/no queremos caer en el camino malo,/seamos
alejados nosotros por ti del mal (diablo)./Lo esperamos, será así por ti.
101
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
Traducción literal:
Alégrate, María,/es muchísima tu gracia,/está contigo Dios,/eres la mejor de todas las muje-
res,/es muy bueno el que nació de tu cuerpo, Jesús,/Santa María, madre de Dios,/pide por nosotros
los malos a Dios,/hoy, y cuando muramos más tarde./Lo espero, será así por ti.
102
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA ~ JOSÉ ÁLVAREZ
103
ANII WAANÜKÜ. AQUÍ ESTÁ NUESTRA PALABRA
DIÁLOGOS BREVES PARA LA PRÁCTICA DE LA CONVERSACIÓN
EN LENGUA AÑÚ
Se terminó de imprimir en abril de 2007
en los talleres gráficos de Ediciones Astro Data S.A.
Telf. 0261-7511905 ~ Telefax: 7831345
Maracaibo, Venezuela
edicionesastrodata@cantv.net