Vous êtes sur la page 1sur 11

1.

Ο ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ (α)

VOCABULARIO

Verbos μικρός, pequeño


ἐστί(ν), es (tercera persona singular del πολύς, mucho
presente)
λέγει, dice, cuenta, habla (tercera persona Frase proposicional:
singular del presente) ἐν ταῖς Ἀθήναις, en Atenas
οἰκεῖ, vive, habita, ocupa (tercera persona
singular del presente)
πονεῖ, trabaja, labora (tercera persona singular Adverbios
del presente) οὐ, οὐκ, οὐχ, **no
φιλεῖ, ama (tercera persona singular del οὖν, adverbio, conjunción, pospositivo, *** así
presente) pues (por este motivo); de modo que, entonces
χαίρει, se alegra (tercera persona singular del (luego de esto)
presente)
Substantivos Conjunciones
ὁ ἀργός,* campo ἀλλά, pero
ὁ ἄνθρωπος, hombre; ser humano; persona γάρ, pospositivo,*** pues
ὁ αὐτουργός, campesino καί, y
ὁ οἶκος, casa; hogar; habitación
ὁ πόνος, fatiga, esfuerzo, trabajo Partícula
ὁ σῖτος, grano; comida δέ, pospositivo, ***, y, pero

Adjetivos
καλός, bello Nombres propios y adjetivos
μακρός, largo; grande Ἀθηναῖος, ateniense
ὁ Δικαιόπολις, Diceópolis

* ὁ es el artículo definido el. Cuando el substantivo es usado como objeto directo de la oración, el
artículo se vuelve τόν. Algunas veces el artículo no requiere ser traducido. Otras veces se traduce
mejor por el adjetivo posesivo, es decir su. No existe el artículo indefinido en griego (un, una, etc.)

** οὐ ante consonante, οὐκ ante vocales o diptongos y οὐχ ante vocales o diptongos aspirados (con
espíritu áspero, ejemplo: οὐχ αἱρεῖ, no coge).

*** Estas palabras siempre “se colocan después” y nunca aparecen como la primera palabra en una
frase.

ὁ Δικαιόπολις Ἀθηναῖός ἐστιν· οἰκεῖ δὲ ὁ Δικαιόπολις οὐκ ἐν ταῖς Ἀθήναις ἀλλὰ ἐν τοῖς ἀγροῖς·
αὐτουργὸς γάρ ἐστιν. γεωργεῖ οὖν τὸν κλῆρον καὶ πονεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς. χαλεπὸς δέ ἐστιν ὁ βίος· ὁ
γὰρ κλῆρός ἐστι μικρός, μακρὸς δὲ ὁ πόνος. ἀεὶ οὖν πονεῖ ὁ Δικαιόπολις καὶ πολλάκις στενάζει καὶ
λέγει· «ὦ Ζεῦ, χαλεπός ἐστιν ὁ βίος· ἀπέραντος γάρ ἐστιν ὁ πόνος, μικρὸς δὲ ὁ κλῆρος καὶ οὐ πολὺν
σῖτον παρέχει». ἀλλὰ ἰσχυρός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἄοκνος· πολλάκις οὖν χαίρει· ἐλεύθερος γάρ
ἐστι καὶ αὐτουργός· φιλεῖ δὲ τὸν οἶκον. Καλὸς γάρ ἐστιν ὁ κλῆρος καὶ σῖτον παρέχει οὐ πολὺν ἀλλὰ
ἱκανόν.

[ἐν τοῖς ἀγροῖς, en el campo (literalmente en los campos); γεωργεῖ, labra, cultiva; τὸν κλῆρον, la
herencia, el lote (la (=su) “tierra” o parcela); χαλεπός, difícil, penoso; ὁ βίος la (=su) vida; ἀεί,
siempre; πολλάκις, muchas veces; στενάζει, se lamenta; ὦ Ζεῦ, (oh) Zeus (como invocación);
ἀπέραντος, sin fin; παρέχει, provee, produce; ἰσχυρός, fuerte; ἄοκνος, diligente, resuelto;
ἐλεύθερος, libre; ἱκανόν, suficiente]

ESTUDIO ETIMOLÓGICO

¿Qué palabras griegas de la historia al inicio de este capítulo reconoces en las siguientes palabras
españolas? Define los términos utilizando tu conocimiento del griego:

1. antropología
2. polisilábico

3. filosofía

4. microscopio

Palabras españolas de este tipo contienen muchas veces más de una raíz griega. ¿Cuáles de las
palabras mencionadas arriba contienen las raíces de las siguientes palabras griegas?

1. σκοπεῖ, mira, examina (tercera persona singular presente)

2. σοφία, sabiduría

3. λόγος, palabra; estudio

GRAMÁTICA

1. Formas verbales: raíces y desinencias

Además de los números singular y plural, el griego cuenta con el dual, usado cuando el verbo se
refiere a dos personas o cosas como sujeto. Esta forma aparece raras veces y no será objeto de
enseñanza en este curso.

Este capítulo introduce únicamente a la tercera persona singular del tiempo presente.

La forma griega del verbo desatar servirá de ejemplo para un verbo regular. El verbo para amar
servirá de ejemplo para un verbo contracto (un tipo de verbo en el que la vocal al final de la raíz
produce una contracción con la vocal inicial de la terminación). Además presentaremos el verbo
irregular ser.

Raíz: λυ-, desatar

Tercera singular λύ-ει desata, está desatando

Raíz: φιλε-, amar

Tercera singular φιλέ-ει > (se vuelve) φιλεῖ ama, está amando

Raíz: ἐσ-, ser

Tercera singular ἐστί(ν)* es

*ἐστίν se usa cuando la palabra que sigue comienza con una vocal o cuando es la última palabra en
una proposición. La –ν es llamada ν movible (ν protética). La palabra ἐστί(ν) es enclítica, es decir que
"se apoya" en la palabra anterior. Estas palabras por lo general pierden su acento. La regla para la
acentuación de palabras enclíticas y las palabras que las preceden se presentarán cuando sea
necesario para los ejercicios de escritura en griego.

2. Substantivos: Géneros, raíces, terminaciones, casos y concordancia

a. Género gramatical

Los substantivos griegos suelen ser masculinos, femeninos o neutros. Algunas palabras como
Δικαιόπολις, que es masculina, tienen un género natural, mientras que el género de otras palabras
como ἀγρός no está determinado por el género de la cosa a la que se refiere. Este tipo de palabras
tienen lo que se conoce como género gramatical, en este caso masculino. Al aprender el vocabulario
será necesario aprender siempre la palabra con el artículo, que siempre te indicará su género: ὁ para
masculino; ἡ para femenino y τό para neutro. En este capítulo todos los substantivos en la lista son
masculinos y van por ello acompañados del artículo definido masculino, ὁ.

b. Raíces, terminaciones y casos

Los substantivos, pronombres y adjetivos griegos tienen raíces, las cuales brindan el significado de la
palabra, y terminaciones variables, que exhiben la función de la palabra en la oración. Las
terminaciones de los substantivos, los pronombres y los adjetivos se denominan casos.

Hay cinco casos en griego (nominativo, genitivo, dativo, acusativo y vocativo). En este capítulo nos
enfocaremos en el uso de dos de ellos, el nominativo y el acusativo.

Raíz: κληρο-, parcela

Terminación en nominativo: -ς. κληρο- + -ς > κλῆρος. Este caso se utiliza para el sujeto del verbo y el
complemento que acompaña al verbo “es”, por ejemplo:

Sujeto Verbo Complemento


ὁ κλῆρός ἐστι μικρός
La parcela es pequeña

Terminación en acusativo: -ν. κληρο- + -ν > κλῆρον. Este caso se utiliza para el objeto directo del
verbo, por ejemplo:

Sujeto Verbo Objeto directo


ὁ ἄνθρωπος γεωργεῖ τὸν κλῆρον
El hombre labra la parcela

Nótese que es la terminación de la palabra y no el orden en el que se coloca en la oración lo que


construye el significado de la oración. La primera oración puede escribirse μικρός ἐστιν ὁ κλῆρος (el
artículo definido indica ὁ κλῆρος como sujeto). La segunda oración puede escribirse τὸν κλῆρον
γεωργεῖ ὁ ἄνθρωπος, con un cambio de énfasis pero sin ningún cambio de significado.
c. Concordancia

Los artículos definidos y los adjetivos concuerdan con el substantivo al que se refieren en género,
número (singular o plural) y caso, por ejemplo:

ὁ καλὸς ἀγρός: nominativo, singular, masculino

τὸν μικρὸν οἶκον: acusativo, singular, masculino

3. Indicar las funciones de las palabras en las oraciones

En los ejercicios se te pedirá indicar las funciones de las palabras en las oraciones. Indica los sujetos
con S, los complementos con C y el objeto directo con OD. Indica los verbos copulativos con VC.
Verbos que poseen objetos directos, como γεωργεῖ en la oración anterior, son transitivos y deben ser
indicados con VT. Verbos que no tienen objeto directo, como οἰκεῖ en la siguiente oración, son
intransitivos y deben ser indicados con VI:

S VI
ὁ Δικαιόπολις οἰκεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς.

Nótese que el complemento puede ser tanto un adjetivo como en la oración ὁ κληρός ἐστι μικρός
más arriba, o un substantivo como en la oración siguiente:

S C VC
ὁ Δικαιόπολις αὐτουργός ἐστιν

4. Uso del artículo definido

El artículo definido es utilizado a veces en griego donde no se utiliza en español, por ejemplo: ὁ
Δικαιόπολις = Diceópolis. A veces puede ser traducido con un adjetivo posesivo en español, por
ejemplo:

ὁ ἄνθρωπος γεωργεῖ τὸν κλῆρον

El hombre labra su parcela.

Ejercicio 1α

Copia las siguientes oraciones e indica la función de cada substantivo y verbo escribiendo S, C, OD,
VC, VT o VI sobre las palabras correspondientes (deja de lado las palabras que pertenecen a una frase
proposicional). Luego traduce las oraciones al español:

1. ὁ πόνος ἐστὶ μακρός.


2. καλός ἐστιν ὁ οἶκος.

3. ὁ Δικαιόπολις τὸν οἶκον φιλεῖ.

4. πολὺν σῖτον παρέχει ὁ κλῆρος.

5. ὁ ἄνθρωπος οὐ πονεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς.

Escenas de arado y siembra en un vaso griego


Ο ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ (β)

VOCABULARIO

Verbos Pronombre
αἴρει, levanta (tercera persona singular del αὐτόν, a él (pronombre de tercera persona
presente) singular en acusativo)
βαδίζει, camina; va (tercera persona singular del
presente) Adjetivos
καθίζει, está sentado/a ἰσχυρός, fuerte
φέρει, lleva, carga (tercera persona singular del χαλεπός, difícil
presente)
Preposición
Substantivos πρός + acusativo, a, hacia
ὁ ἥλιος, sol
ὁ χρόνος, tiempo

ὁ Δικαιόπολις ἐν τῷ ἀγρῷ πονεῖ· τὸν γὰρ ἀγρὸν σκάπτει. μακρός ἐστιν ὁ πόνος καὶ χαλεπός· τοὺς
γὰρ λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ φέρει. μέγαν λίθον αἴρει καὶ φέρει πρὸς τὸ ἕρμα. ἰσχυρός ἐστιν ὁ
ἄνθρωπος ἀλλὰ πολὺν χρόνον πονεῖ καὶ μάλα κάμνει. φλέγει γὰρ ὁ ἥλιος καὶ κατατρίβει αὐτόν.
καθίζει οὖν ὑπὸ τῷ δένδρῳ καὶ ἡσυχάζει οὐ πολὺν χρόνον. δι’ ὀλίγου γὰρ ἐπαίρει ἑαυτὸν καὶ πονεῖ.
τέλος δὲ καταδύνει ὁ ἥλιος. οὐκέτι οὖν πονεῖ ὁ Δικαιόπολις ἀλλὰ πρὸς τὸν οἶκον βαδίζει.

[ἐν τῷ ἀγρῷ, en el campo; σκάπτει, está removiendo; τοὺς … λίθους, las piedras; ἐκ τοῦ ἀγροῦ, fuera
del campo; μέγαν, grande; τὸ ἕρμα, el montículo (de piedras); πολὺν χρόνον, durante mucho tiempo;
μάλα κάμνει, está muy cansado; φλέγει, está brillando; κατατρίβει, agota; ὑπὸ τῷ δένδρῳ, bajo el
árbol; ἡσυχάζει, descansa; δι᾿ ὀλίγου al poco tiempo; ἐπαίρει ἑαυτόν, se levanta; τέλος, adverbio,
finalmente; καταδύνει, se pone;οὐκέτι, ya no]

CONSTRUCCIÓN DE VOCABLOS

¿Cuál es la relación entre las palabras en los siguientes grupos? Todavía no te has topado con dos de
ellas (φίλος y γεωργός). Trata de deducir su significado (ambas se refieren a personas) a partir de la
relación de las palabras en cada grupo:

1. οἰκεῖ ὁ οἶκος
2. πονεῖ ὁ πόνος
3. γεωργεῖ ὁ γεωργός
4. φιλεῖ ὁ φίλος

GRAMÁTICA

5. Acentos

El griego ático tiene tres tipos de acento tónico: agudo ´, grave ` y circunflejo ~. El acento agudo se
encuentra únicamente en una de las últimas tres sílabas de una palabra, por ejemplo: ἄνθρωπος,
λέγει, μακρός. El acento agudo de la sílaba final de una palabra debe cambiarse por un acento grave
si no sigue un signo de puntuación (coma, punto y coma o punto), de modo que, por ejemplo, ἀλλά +
καλός > ἀλλὰ καλός.

Una excepción importante a esta regla son las palabras enclíticas, tales como ἐστί(ν), las cuales
suelen perder su acento tónico y en lugar del mismo “se apoyan” en la palabra precedente para su
acentuación, en caso que dicha palabra tenga un acento agudo en la sílaba final. Por ejemplo:

χαλεπός + ἐστί(ν) se convierte en χαλεπός ἐστι(ν)

El acento agudo en la última sílaba de χαλεπός no cambia a grave cuando la palabra siguiente es
enclítica, y la palabra enclítica pierde su acento.

Nótese también lo que sucede cuando palabras acentuadas como ἄνθρωπος, πόνος y οἶκος son
seguidas por enclíticos:

ἄνθρωπος + ἐστί(ν) se vuelve ἄνθρωπός ἐστι(ν)

Se añade un acento agudo a ἄνθρωπος y el enclítico pierde su acento.


πόνος + ἐστί(ν) permanece invariable πόνος ἐστί(ν)

El enclítico conserva su acento tónico.

οἶκος + ἐστί(ν) se vuelve οἶκός ἐστι(ν)

Se añade un acento agudo a οἶκος y el enclítico pierde su acento.

Ejercicio 1β

Copia las siguiente oraciones griegas e indica la función de cada substantivo y verbo escribiendo S, C,
OD, VC, VT o VI enciman de las palabras correspondientes (deja de lado las palabras que pertenecen
a una frase proposicional). Luego traduce cada par de oraciones. Al traducir del español al griego,
mantén el mismo orden de palabras que aparece en la oración griega. Presta especial atención a los
acentos, sigue para ello las reglas presentadas arriba. No te olvides de añadir la ν protética donde sea
necesario (véase Gramática 1).

1. ὁ Δικαιόπολις οὐκ οἰκεῖ ἐν ταῖς Ἀθήναις.


El campesino camina hacia el campo.
2. μακρός ἐστιν ὁ αγρός.
La casa es pequeña.
3. ὁ αὐτουργός ἐστιν ἰσχυρός.
Diceópolis es un campesino.
4. ὁ κλῆρος πολὺν σῖτον παρέχει.
El hombre carga una piedra grande.
5. ὁ ἄνθρωπος τὸν σῖτον παρέχει.
Diceópolis levanta una piedra pequeña.

Ο ΚΛΗΡΟΣ

Lee el siguiente texto y responde las preguntas de comprensión:

μακρός ἐστιν ὁ πόνος καὶ χαλεπός. ὁ δὲ αὐτουργὸς οὐκ ὀκνεῖ ἀλλ᾿ ἀεὶ γεωργεῖ τὸν κλῆρον. Καλὸς
γάρ ἐστιν ὁ κλῆρος καὶ πολὺν σῖτον παρέχει. χαίρει οὖν ὁ ἄνθρωπος· ἰσχυρὸς γάρ ἐστι καὶ οὐ
πολλάκις κάμνει.

(ὀκνεῖ, holgazanea]

1. ¿Qué es lo que el campesino no está haciendo? ¿Qué es lo que está haciendo siempre?

2. ¿Qué produce la parcela?

3. ¿Por qué se alegra el hombre?


Ejercicio 1γ

Traduce al griego:

1. Diceópolis no siempre está contento.


2. Él siempre trabaja en el campo.
3. De modo que muchas veces está cansado, pues el trabajo es mucho.
4. Pero no holgazanea, pues ama su hogar.

Griego clásico

Heráclito

Heráclito de Éfeso tuvo su acmê en 500 a.C. Platón (Cratilo 402 a) se refiere a él cuando dice “no
puedes entrar dos veces en el mismo río”.

En el mismo pasaje del Cratilo, Platón informa que Heráclito dice:

πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει.

[πάντα, todo; χωρεῖ, está moviéndose; οὐδέν, nada; μένει, permanece (inalterado)]

GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

Título del Evangelio de Lucas

ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

τὸ ἅγιον εὐαγγέλιον τὸ κατὰ Λουκᾶν

[τό, el; ἅγιον, sagrado; εὐαγγέλιον, buena nueva, evangelio; κατά, según]
Un campesino en la Grecia de hoy, cargando una cría

Vous aimerez peut-être aussi