Vous êtes sur la page 1sur 4

Luis Gerardo Frías

Resumen: Multiple proximities between television genres and audiences. The Schism

between Telenovelas’ Global Distribution and Local Consumption por La Pastina,

A.C. y Straubhaar, J.D. (1993)

Como introducción, los autores mencionan que en las telenovelas se han convertido

en exportaciones transnacionales, como los casos de A Escrava Isaura y Los ricos también

lloran, que tuvieron un éxito global. Para explicar el éxito se pueden usar conceptos como

la proximidad cultural y también el hecho de haber tenido éxito en su mercado doméstico,

aunque no son indicadores de un éxito transnacional. Los mercados cultural-lingüísticos y

los subgéneros de la telenovela pueden también explicar ese éxito en contextos nacionales y

regionales. Estos autores sostienen que las preferencias de las audiencias tienden hacia la

proximidad cultural, sin embargo, es necesario tomar en cuenta otras fuerzas que también

se involucran.

A continuación, se esquematiza el contenido de cada apartado que La Pastina y

Straubhaar desarrollan en el artículo analizado.

Audiencia, proximidad y género: se tiene que las audiencias eligen los programas de

televisión que son más cercanos en términos lingüísticos y culturales. En segundo lugar, se

eligen los programas provenientes de culturas similares en cuanto a su historia, origen

étnico, religión, lengua o geografía entre otras. Como última opción, se opta por géneros

que no se pueden costear nacionalmente o que contienen sexo y violencia, para lo cual no

importan las particularidades culturales.


Lazos culturales de recepción y proximidades múltiples: la proximidad cultural se

percibe en múltiples niveles, tomando en cuenta que las personas tienen identidades

culturales complejas y de múltiples capas. Algunos aspectos de éstas son geográficos o

espaciales, culturales o lingüísticos, religiosos, étnicos o de diáspora o de género sexual. Es

por ello que algunas personas no se sienten identificadas con la programación nacional que

se centra en una forma de vida específica a un contexto y encuentran más próximos otros

programas extranjeros.

Proximidad de género: Partiendo de Obregón (1995), este concepto enfatiza la

estructura común del melodrama a través de muchas culturas ya que se remonta a otros

formatos como los folletos o chapbooks que ya se habían expandido globalmente. Aasí que

se puede hablar de una proximidad de múltiples capas. La primera de ella sería local o

nacional, como un estudio de Straubhaar indicó, el primer sentido de proximidad cultural se

da con programas nacionales ya que el Estado-Nación sigue ejerciendo un papel dominante

en los mercados, por su inversión económica en la promoción de una identidad nacional.

Una segunda capa de proximidad se basa en el género del programa, que en ciertos casos

corresponde a los estadounidenses; en este punto es interesante notar que la repetida oferta

de programación estadounidense crea un sentido de familiaridad o proximidad con las

imágenes y temas de ese país. Otra forma de entender esta proximidad es por el deseo o

aspiarción de aproximarse a la modernidad.

Múltiples capas de identidad de las audiencias y proximidades múltiples: a partir de

los estudios obtenidos en este artículo, las personas primero toman sentido de los medios

tomando en cuenta sus identidades basadas en el espacio y el lugar, de lo local a lo global.

Lo local se une con otras capas de identidad como el lenguaje, la cultura y la etnicidad.
Dentro de lo nacional, se tiene que dentro de un país pueden coexistir identidades

regionales subnacionales que se distinguen de la cultura nacional que controla los medios.

La gente también puede tener una capa de identidad que refleja su nacionalismo a partir del

concepto de comunidad imaginada de Anderson.

Espacios de identidad definidos cultural e históricamente: los mercados lingüístico-

culturales se definen por el lenguaje, la historia o la geografía que comparten.

Formas afines de proximidad: además del concepto de proximidad cultural, el de

cultural shareability (capacidad de compartir cultura) a partir del lenguaje común, como en

Simplemente María, pero también de valores, imágenes, arquetipos y temas en común. La

proximidad cultural se limita por tres factores, el primero son los límites materiales y

estructurales de producción, el segundo es el ingreso individual del receptor y en tercer

lugar las barreras del capital cultural individual.

Marimar en Brasil: Entre 1996 y 1997 se llevó a cabo un estudio etnográfico entre

30 espectadores de diferentes edades, géneros y clases sociales en Macambira en el noreste

de Brasil, demostró que la telenovela mexicana Marimar era preferida por los entrevistados

por sobre las telenovelas brasileñas porque la sentían más próxima en cuanto a sus

concepciones de roles de género y sus conductas conservadoras.

Terra Nostra en la Italia del norte y la del sur: La Pastina se entrevistó con su tía en

Italia en el 2002 quien le contó que la telenovela brasileña Terra Nostra la conectaba con

las experiencias de sus hermanos quienes emigraron a Brasil. Sin embargo, mientras que

los espectadores del sur mantenían una conexión emocional, financiera, física e histórica

con los personajes representados, los espectadores del norte no se reconocían y no se


recibió con la misma popularidad, esto debido a que el sur había experimentado una mayor

emigración que el norte.

Vous aimerez peut-être aussi