Vous êtes sur la page 1sur 6

Romanización del griego

La romanización del griego es la representación de textos escritos en alfabeto griego utilizando el alfabeto latino. Existen varios
sistemas de romanización, dependiendo especialmente de si el idioma escrito con letras griegas esgriego antiguo o griego moderno, o
si se pretende realizar unatransliteración (grafémica) o transcripción (fonética).

Índice
Transliteración
Tabla de transliteraciones
Signos de acentuación
Transcripción
Griego antiguo
Tabla de transcripciones
Otras adaptaciones
Griego moderno
Véase también
Notas
Referencias
Enlaces

Transliteración
La transliteración consiste en trasladar el alfabeto griego al alfabeto latino grafema a grafema, de modo que se pueda recuperar la
grafía original a partir del texto transliterado.1 En el caso del griego antiguo existen dos sistemas principales: el tradicional, basado
en las transcripciones latinas de textos griegos; y el científico, más reciente y fiel, al ser totalmente reversible, al contrario que el
sistema tradicional. Con todo, las diferencias entre ambos sistemas son mínimas, reduciéndose a tres sonidos consonánticos («ζ», «κ»
y «χ»), la duración de lasvocales y la representación de losdiptongos. Dado que la correspondencia entre grafías y sonidos del griego
antiguo es muy alta, el resultado es muy parecido a unatranscripción.

Para el griego moderno también existen varios sistemas de transliteración, siendo los más comunes los dos expresados en la tabla
inferior. Pese a tratarse de sistemas de transliteración, intentan transmitir también, en mayor o menor medida la realidad fonética del
griego moderno, considerablemente distinta de la del griego antiguo. Es por ello que estos sistemas son más complejos y ninguno
consigue ser totalmente reversible.

Tabla de transliteraciones
Sistema tradicional2 Sistema científico2 1 ISO (ISO 843:1997 TR) ONU (ELOT 743/1987)
Griego
Griego antiguo Griego moderno
α a
β b v
γ g
δ d
ε e
ζ z z, dz z
η e ē i
θ th
ι i
κ c k
λ l
μ m
ν n
ξ x
ο o
π p

ρ r, rhnota 1 r

σς s
τ t
υ y u y
φ ph f
χ ch ch, kh ch
ψ ps
ω o ō o

Combinaciones de vocalesnota 2
αι ae, e ai

αυ au av,nota 3 af,nota 4 aynota 5 av,nota 3 afnota 4


ει i ei

ευ eu ev,nota 3 ef,nota 4 eynota 5 ev,nota 3 efnota 4

ηυ eu ēu iv,nota 3 if,nota 4 iynota 5 iv,nota 3 ifnota 4


οι oe, e oi

ου u ou ou, oynota 6 ou

υι ui yi
Combinaciones de consonantes
γγ ng
γξ nx
γκ nc nk gk
γχ nch

μπ mp b,nota 7 mpnota 8

ντ nt d,nota 7 ntnota 8
Diacríticos (sólo griego antiguo)

 ̔ hnota 9 (espíritu áspero)

 ̓ nada (espíritu suave)

 ͅ (i) (iota subscrita)nota 10


Letras obsoletas
ϝ w
ϙ q
ϛ st
ϻ s, ś
ϡ ss

Signos de acentuación
El griego clásico desarrolló un amplio sistema de diacríticos para reflejar todas las particularidades de la pronunciación, así como
ciertos rasgos etimológicos. No obstante, desde el griego helenístico el sistema tonal y fonético se fue simplificando, por lo que
muchos de estos símbolos quedaron obsoletos (entre ellos losespíritus y los acentos grave y circunflejo).

En 1982 se introdujo la ortografía monotónicaoficialmente para el griego moderno, en la que los únicos signos de acentuación que se
mantienen son la tilde aguda (indicando la sílaba acentuada), y la diéresis (indicando cuando dos vocales consecutivas no deben ser
combinadas). Tanto la tilde aguda como la diéresis se mantienen tal cual en el proceso de romanización recomendado por las
Naciones Unidas, por lo que deben escribirse al transliterar griego moderno. Hay una excepción: en las combinaciones de vocales αύ,
εύ y ηύ la tilde se mueve de la -υ- (que se convierte en v o f) a la vocal precedente.

Transcripción

Griego antiguo
La transcripción de palabras del griego antiguo al español suele conllevar adaptación morfológica además de fonética.1 La práctica
totalidad de los cultismos griegos del español están transcritos y no transliterados. Pese a que existen unas normas generales de
transcripción, adaptadas de las transcripcioneslatinas, hay palabras, generalmente de uso frecuente, que han seguido otros sistemas.1

Tabla de transcripciones
Ejemplo
Griego Transcripción1
Griego Transliteración Transcripción
α a Ἀσία Asía Asia
β b βουκολικός boukolikós bucólico
γ g γαλαξίας galaxías galaxia
δ d Ἀλέξανδρος Aléxandros Alejandro
ε e Ήλεκτρα Ēlektra Electra
z ζῳόμορφος zōiómorphos zoomorfo
ζ
c ζέφυρος zéphyros céfiro
η e ἐπιδημία epidēmía epidemia
θ t θεώρημα theōrēma teorema
i μελαγχολία melancholía melancolía
ι
j ἱερογλυφικός hieroglyphikós jeroglífico
κ c κατάλογος katálogos catálogo
λ l κύκλος kýklos ciclo
μ m οἰκονομία oikonomía economía
ν n εὐφωνία eufōnía eufonía
x ἀξίωμα axíōma axioma
ξ
j παράδοξα parádoxa paradoja
ο o πρόλογος prólogos prólogo
π p παιδαγωγός paidagōgós pedagogo
ρ r ῥήτωρ rētōr retor
σς s Διόνυσος Diónysos Dioniso
τ t ναύτης náutēs nauta
i κύκλος kýklos ciclo
υ
j ὑάκινθος hyákinthos jacinto
φ f φάντασμα phántasma fantasma
c χορός chorós coro
χ
qu χίμαιρα chímaira quimera
ψ ps ἔλειψις éleipsis elipsis
ω o Πλάτων Plátōn Platón
Combinaciones de vocales
αι e παιδαγωγός paidagōgós pedagogo
αυ au Λαύριον Láurion Laurio
ει i εἰρωνεία eirōneía ironía
eu εὐφωνία eufōnía eufonía
ευ
ev εὐαγγέλιον evangélion evangelio
ηυ eu ηὕρηκα hēurēka eureka
οι e οἰκονομία oikonomía economía
ου u βουκολικός boukolikós bucólico
Grupos consonánticos
γγ ng ἄγγελος ángelos ángel
γκ nc ἐγκώμιον enkōmion encomio
γχ nc μελαγχολία melancholía melancolía
-τ(ε)ι- ci περιπέτεια peripéteia peripecia
Diacríticos
 ̔ h ἑξάγωνος hexágōnos hexágono
 ̓ nada έξάνθημα exánthēma exantema
i combinada τραγῳδία tragōidía tragedia
 ͅ
nada ζῳόμορφος zōiómorfos zoomorfo
Terminaciones
-α -a ἀγορά agorá ágora
-eo Ὀδυσεύς Odyséus Odiseo
-εύς
-eus Ζεύς Zéus Zeus
-a στροφή strophē estrofa

-e ψυχή psychē psique
-ης -a ναύτης náutēs nauta
-is ἔλειψις éleipsis elipsis
-ις
-ia τηλεκύνησις tēlekýnēsis telequinesia
-ος -o Διόνυσος Diónysos Dioniso
-o μαγνήσιον magnēsion magnesio
-ον
-on κώλον kōlon colon
-ρ -r ῥήτωρ rētōr retor

Otras adaptaciones

Consonantes geminadas: Por regla general, las consonantes geminadas se transcriben sencillas en español. Por
ejemplo, συλλογισμός, con doble λ, se translitera syllogismós pero se transcribe silogismo. De la misma manera
γραμματικῆ (gramática) o ἐννεασύλλαβος (eneasílabo).

E protética: Las palabras que comienzan por grupos consonánticos anómalos en castellano (στ-, σπ-, σκ-, σθ-, σφ-
ῆμα > esquema, etc.1
y σχ-) añaden una e protética al inicio de la palabra: σκελετός > esqueleto; σχ

Acentuación: Al transcribirlas, las palabras del griego antiguo suelen adoptar en español la acentuación latina, que
convertía en llanas las palabras cuya penúltima sílaba era larga y en esdrújulas aquellas cuya penúltima sílaba era
breve.1 No obstante, las irregularidades creadas por una tradición anómala pero generalmente aceptadas son
mucho mayores en este aspecto.1

Griego moderno
La transcripción de palabras del griego moderno al español se utiliza menos que la transliteración y suele ser puramente fonética,
adaptando la pronunciación estándar a los grafemas españoles. Aunque no existe ningún sistema de transcripción adoptado
oficialmente, por regla general:

Se obvian las palatizaciones de los fonemas [e] y [i].


Se transcribe 'ζ' por «ds», «s» o «z».
Se transcribe 'θ' por «z» o «th».
Se transcribe 'χ' por «j» o «kh».
Se conservan los diacríticos (acento agudo y diéresis).

Véase también
Transliteración del griego
Alfabeto griego
Idioma griego
Lineal A
Lineal B

Notas
6. Cuando la vocal que se encuentra antes de υ esté
1. Con espíritu áspero. acentuada, o υ tenga diéresis.
2. Excepto cuando haya una diéresis ( ¨ ) en la segunda 7. Al principio de una palabra.
vocal.
8. En el medio de una palabra.
3. Antes de β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ y las vocales.
9. En una vocal: h antes de la vocal; en ρ: rh.
4. Antes de θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ y al final de una
palabra. 10. Bajo vocales largas.
5. Cuando la vocal que se encuentra antes de υ esté
acentuada, o υ tenga diéresis.

Referencias
1. García Gual, Carlos; Lucas de Dios, José María; Morales Otal, Concepción (2004). «Normas de transcripción:
Transliteración y transcripción».Griego 1 (1ª edición). Santillana. p. 35-37.ISBN 8429482563.
2. Berenguer Amenós, Jaime (2002).Gramática griega (37ª edición). Barcelona: Bosch.ISBN 84-7676-964-4.

Enlaces
Romanización del griego, colección de tablas de transliteración del griego, de Thomas .TPederson (inglés).
Informe del Grupo de Trabajo en Sistemas de Romanización del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en
Nombres Geográficos (UNGEGN) (inglés).

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Romanización_del_griego&oldid=110903935
»

Esta página se editó por última vez el 27 sep 2018 a las 18:14.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Vous aimerez peut-être aussi