Vous êtes sur la page 1sur 7

APIZT 0 TEA 0 Y2 ITEPI nOIHTIKHS

ARISTOTELIS ARS POETICA

POÉTICA DE ARISTÓTELES

EDICIÓN TRILINGÜE POR

VALENTÍN GARCÍA YEBRA

f e
BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA
EDITORIAL CREDOS
MADRID
© VALENTÍN GARCÍA YEBRA, 1974.

EDITORIAL GREDOS, S. A.
Sánchez Pacheco, 85, Madrid,

P r im e r a e d ic ió n , 1974.
3.a REIMPRESIÓN.

Depósito Legal; M. 7489-1999.

ISBN 84-249-1200-4.

Impreso en España. Printed in Spain.


Gráficas Cóndor, S. A.
Esteban Tenadas, 12. Polígono Industrial. Leganés (Madrid), 1999.
132 Περί ποιητικής, 1448α11-26 De poética, 1448al 1-26 133

■περί τούς λόγους δέ καί την ψιλομετρίαν, οΐον 'Ό μηρος μέν modi dissimilitudines. et circa sermones et nuda m etra, u t Home-
βελτίους, Κλεοφών δέ όμοιους, Ή γήμων δέ ό θά σ ιος, (ό) τάς rus quidem meliores, Cleophon vero símiles: at Hegemon Thasius,
παρφδίας ποιήσας πρώτος, καί Νικοχάρης, ό την Δ ειλιάδα, qui parodias, et Nicocharis, qui Deiliada, peiores. similer vero
χειρους* ομοίως δέ καί περί τούς διθυράμβους καί περί τούς etiam circa dithyrambos et circa nomos, u t qui fecit Cyclopes 15
15 νόμους, ώσπερ γάρ Κύκλωπας Τιμόθεος καί Φιλόξενος Timotheus et Philoxenus, posset aliquis im itan.
μιμήσαιτο άν τις. In eadem vero
Έ ν αύτη δέ τη διάφοροί καί ή τραγςρ- differentia et tragoedia et comoedia separata est: haec enim
δία πρός τήν κωμωδίαν διέστηκεν' ή μέν γάρ χείρους ή δέ peiores, illa meliores im itari vult quam ii qui nunc sint.
βελτίους μιμεϊσθαι βούλεται τών νυν.
3
3 Praeterea vero in his tertia differentia est, u t singula haec
"Ετι δέ τούτων τρίτη διαφορά, τό ώς £καστα τούτων im itaretur aliquis. etenim in iisdem et eadem im itari licet inter- 20
20 μιμήσαιτο άν τις. καί γάρ έν τοϊς αύτοίς και τά αύτά dum quidem exponentem vel aliud quippiam factum, u t Homerus
μιμειΌθαι Κστιν ότέ μέν ά π α γγέλ λ ο ντα , ή Ετερόν τι γιγνό- facit, vel u t eundem et non se im m utantem ; vel omnes ut agentes
μενον, ώσπερ "Ομηρος ποιεΐ, ή ώς τον αύτόν καί μή μετα- et molientes aliquid, quos im itantur.
βά λλοντα , ή πάντας ώς πράττοντας καί ένεργοΟντας τούς Iam vero in tribus his diffe-
μιμουμένους. rentiis im itatio est, ut dicebamus in principio, tum in quibus, tum
Έ ν τρισί δη ταύταις διαφοραϊς ή μίμησίς écmv, quae, tum quomodo. quare in una quidem parte idem erit imita- 25
25 ώς εΐπομεν κατ’ ά ρχάς, έν οΐς τε <καί &> καί ώς. ώστε τη tor cum Homero Sophocles, im itantur enim ambo bonos, in altera
μέν ό αύτός άν είη μιμητής 'Ομήρω Σοφοκλής, μιμούνται

3
sa y en los versos solos por ejemplo, Homero hace a los hom bres
m ejores; Cleofonte, semejantes, y Hegemón de Taso, inventor de Diferenciación por el modo de imitar
la parodia, y Nicócares, autor de la Diñada, p eo res41. Y lo mismo Hay todavía entre estas artes una tercera diferencia43, que es
sucede con los ditiram bos y con los nomos; pues uno podría el modo en que uno podría im itar cada una de estas cosas. En 20
15 hacer la imitación del mismo modo que Timoteo y Filóxeno com­ efecto, con los mismos m edios44 es posible im itar las mismas
pusieron sus Cíclopes*2. cosas unas veces narrándolas (ya convirtiéndose hasta cierto
Y la misma diferencia separa tam bién a la tragedia de la punto en otro, como hace Homero, ya como uno mismo y sin
comedia; ésta, en efecto, tiende a imitarlos peores, y aquélla, cam b iar45), o bien presentando a todos los imitados como ope­
m ejores que los hom bres reales. rantes y a c tu an tes46.
Éstas son, por consiguiente, las tres diferencias posibles en la
imitación, como dijimos al principio; los medios, los objetos y el 25
modo de imitarlos. De suerte que, en un sentido, Sófocles sería,
en cuanto imitador, lo mismo que Homero, pues ambos imitan
134 Περί ποιητικής, 1448a27-b7 De poética, J448a27-b7 135
γάρ &μφω σπουδαίους, τή δέ Ά ριστοφ άνει, πράττοντας γάρ vero cum Aristophane, molientes enim aliquid et agentes ambo
μιμούνται καί δρώντας δμφω. imitantur.
'Ό θεν καί δράματα καλεΐ- Unde et dramata ipsa appellari quídam dicunt, quod
σθαί. τινες αύτά ψασιν, δτι μιμούνται δρώντας. διό καί imitentur agentes, quamobrem sibi vindicant et tragoediam et 30
30 άντιποιοΟνται τής τε τραγω δίας καί τής κωμφδίας οί Δω­ comoediam Dorienses, comoediam quidem Megarenses, et qui hic
ριείς (τής μέν γάρ κωμφδίας οί Μ εγαρεΐς, οί τε ένταυθα, ώς sunt, tanquam in ipsorum democratia natam, et qui sunt ex
έπί τής παρ’ αύτοΐς δημοκρατίας γενομένης, καί οί έκ Σι­ Sicilia: inde enim Epicharmus poeta multo prius quam Chonnides
κ ελίας, έκεΐθεν γάρ ϊ\ν ’Επίχαρμος ό ποιητής πολλώ πρό- et Magnetes. et tragoediam aliqui eorum qui sunt in Peloponneso, 35
τερος ών Χιωνίδου καί Μ άγνητος’ καί τής τραγωδίας £νιοι ducentes a nominibus signum: hi enim comas pagos appellare se
35 των έν Πελοποννήσω) -ποιούμενοι τά ονόματα σημεΐον- οδτοι dicunt, Athenienses vero demos, quasi comoedi non a κωμάζειν
μέν γάρ κώμας τάς περιοικίδας καλεΐν φασιν, Α θηναίους dicti sint, sed nominati ab errore illo per pagos ex urbe, et
δέ δήμους, ώς κωμφδούς ούκ άπό του κωμάζειν λεχθέντας facere ipsi quidem ostendunt se dicere δραν, Athenienses vero 1448^
ά λ λ ά τή κατά κώμας πλάνη άτιμαζομένους έκ του άστεως' πράττειν.
1448b καί χό ποιεΐν αύτοί μέν δραν, Α θηναίους δέ πράττειν προσ- Ac de differentiis quidem imitationis, et quot et quae sint, tam
αγορεύειν. multa dicta sint.
Περί μέν ουν των διαφορών καί πόσαι καί
τίνες τής μιμήσεως είρήσθω ταυτα. 4

Videntur autem genuisse in universum poeticam causae duae,


4 atque ipsae naturales, nam imitari insitum hominibus a pueris 5
Έ οίκασι δέ γεννήσαι μέν δλω ς την ποιητικήν αίτίαι est, et hac re differunt ipsi ab aliis animalibus, quod homo est
5 δύο τινές καί αόταί φυσικαί. τό τε γάρ μίμεισθαι σύμφυτον animal máxime accommodatum ad imitandum, et perceptiones
τοΐς άνθρώποις έκ παίδων έστί, καί τούτω διαφέρουσι
των 6λλω ν ζφων, δτι μιμητικώτατόν έστι καί τάς μαθή-
sino de que andaban errantes por las komai, excluidos de la
ciudad con deshonor. Y que, para decir «hacer», ellos emplean
personas esforzadas, y en otro, lo mismo que Aristófanes, pues drdn, mientras que los atenienses dicen p rá ttein 55. 1448b
ambos im itan personas que actúan y o b ra n 47. Sobre cuántas y cuáles son las diferencias de la imitación,
De aquí viene, según algunos, que estos poemas se llamen baste lo dicho.
dram as, porque im itan personas que o b ra n 4*. Por eso tam bién
30 reivindican la tragedia y la comedia los dorios49 (la comedia, los 4
m e g a r e n s e s l o s de aquí, pues según ellos nació durante su Origen y desarrollo de la poesía
dem ocracia51, y los de Sicilia, pues de allí era el poeta Epicarmo,
que fue muy anterior a Quiónides y a M agnete52; y la tragedia, Parecen haber dado origen a la poética fundamentalmente dos
35 algunos de los del Peloponeso s3), convirtiendo los nom bres en causas 5\ y ambas naturales. El imitar, en efecto, es connatural 5
prueba. Éstos, en efecto, dicen llam ar komai a los suburbios, al hombre desde la niñez, y se diferencia de los demás animales
m ientras que los atenienses los llam an démoi, pensando que los en que es muy inclinado a la imitación y por la imitación adquiere
comediantes (kómóidoí) no han sido llamados así de kómázein
162 Περί ποιητικής, 1452α5-23 De poética, 1452a5*23 163

5 μαστόν οϋτως έξει μάλλον ή εί άπό του αύτομάτου καί sic habebunt magis quam si a casu et fortuna, quoniam et eorum 5
τής τύχης, έπεί καί τών άπό τύχης ταΟτα θαυμασιώτατα qúae a fortuna sunt, haec máxime admirabilia videntur quaecun-
δοκεΐ δσα ώσπερ έπίτηδες φα.νεται γεγονέναι, οΐον ώς ό que tanquam ex industria apparent facta fuisse, sicuti statua
άνδριάς ό του Μαυος έν ’Ά ρ γ ει άπέκτεινεν τόν αίτιον του Mityi Argis interfecit eum qui fuit causa interitus Mityi, cum in
θανάτου τφ Μίτυι, θεωρουντι έμπεσών" έοικε γάρ τά τοιαΰτα eius caput incidisset, dum ipse spectaret: videntur enim talia
10 ούκ είκη γενέσθαι’ ώστε άνάγκη τούς τοιούτους είναι καλλίους non temere facta esse; idcirco necesse est tales fabulas pulchrio- 10
μύθους. res esse.
10 10

ΕίσΙ δέ τών μύθων οί μέν άπλοι οί δέ πεπλεγμένοι* Ac fabularum aliae simplices sunt aliae implexae. etenim
καί γάρ αί πράξεις ών μιμήσεις οί μΟθοί είσιν, ύπάρχου- actiones quarum imitationes fabulae sunt, ne aliud quaeramus,
σιν εύθύς ουσαι τοιαυται. λέγω δέ άπλήν μέν πραξιν, ής sunt tales, appello simplicem actionem, qua facta, ut definitum 15
15 γινομένης, ώσπερ ώρισται, συνεχούς καί μιας, άνευ περι- est, continua et una, transitus fit sine peripetia vel agnitione.
πετειας ή άναγνωρισμου ή μετάβασις γίνεται, πεπλεγμένην implexa est, ex qua cum agnitione aut peripetia aut ambabus
δέ έξ ής μετά άναγνωρισμου ή περιπετείας ή άμφοιν ή transitus fit.
μετάβασις έστιν. Haec autem oportet fieri ex ipsa constitutione fabu­
Ταυτα δέ δει γίνεσθαι έξ αύτης τής συ- lae, ut ex anteactis aut ex necessitate aut secundum verisimile 20
στάσεως του μύθου, ώστε έκ τών προγεγενημένων συμβαίνειν haec fieri contingat. differt enim multum utrum haec propter
20 ή έξ ανάγκης ή κατά τό είκός γίγνεσθαι ταυτα' διαφέρει haec an post haec fiant.
γάρ πολύ τό γίγνεσθαι τάδε διά τάδε ή μετά τάδε. 11

Π Est vero peripetia in contrarium eorum quae aguntur mutatio,


ut dictum est; atque hoc, ut dicimus, secundum verisimile aut
"Εστι δέ περιπέτεια μέν ή είς τό έναντίον τών πρατ-
τομένων μεταβολή, καθάπερ εΐρηταί, καί τούτο δέ, ώσπερ
y uno, tal como se ha definido M, se produce el cambio de fortuna 15
5 así tendrán más carácter maravilloso que si procediesen de azar sin peripecia ni agnición162; y compleja, a aquella en que el cam­
o fortuna, ya que también lo fortuito nos maravilla más cuando bio de fortuna va acompañado de agnición, de peripecia o de
parece hecho de intento, por ejemplo cuando la estatua de Mitis, ambas.
en Argos, mató al culpable de la muerte de Mitis, cayendo sobre Pero éstas deben nacer de la estructura misma de la fábula,
él mientras asistía a un espectáculo158; pues tales cosas no páre­ de suerte que resulten de los hechos anteriores o por necesidad
lo cen suceder al azar; de suerte que tales fábulas necesariamente o verosímilmente. Es muy distinto, en efecto, que unas cosas 20
son más hermosas 359. sucedan a causa de otras o que sucedan después de ellas 1M.
10
11
Fábulas simples y fábulas complejas
Sobre la peripecia, la agnición y el lance patético
De las fábulas, unas son simples y otras complejas; y es que
también las acciones, a las cuales imitan las fábulas, son de suyo Peripecia es el cambió de la acción en sentido contrario, según
tales. Llamo simple a la acción160 en cuyo desarrollo, continuo se ha indicado164. Y esto, como decimos, verosímil o necesaria-
164 Περί ποιητικής, Í452a24-1452b6 De poética, 1452a24-1452b6 165
λέγομ εν, κατά τό είκός ή άναγκαΐον, οίον έν τφ Οίδί- necessarium. u t in Oedipode, cum venisset nuntius tanquam laetí- 25
25 πόδι έλθών ώς εόφρανών τόν Οίδίπουν καί άπαλλάξω ν του tiam allaturus Oedipodi eumque m etu liberaturus adversus ma-
πρός τήν μητέρα φόβου, δηλώσας δς ην, τούναντίον έποίησεν’ trem , ut aperuit quisnam esset, contrarium fecit. et in Lynceo,
καί έν τω Λυγκεΐ ό μέν άγόμενος ώς άποθανοόμενος, ό δέ cum ipse quidem duceretur u t m oriturus, Danaus vero perseque-
Δαναός άκολουθών ώς άποκτενών, τόν μέν συνέβη έκ των retu r u t interfecturus, hunc quidem contigit ex rebus gestis mori,
■πεπραγμένων άποθανεΐν, τόν δέ σωθήναι. illum vero servari.
Ά να γνώ ρισ ις Agnitio autem est, u t etiam nomen significat, 30
30 δέ, ώσπερ καί τουνομα σημαίνει, έξ άγνοιας είς γνώσιν ex ignoratione in cognitionem m utatio, aut ad amicitiam aut ini-
μεταβολή, ή είς φιλίαν ή είς £χθραν, των προς εύτυχ'αν ή m icitiam eorum qui ad prosperam fortunam vel adversam definiti
δυστυχίαν ώρισμένων' καλλίστη δέ άναγνώρισις, όταν αμα sunt. ac pulcherrim a agnitio est Cum simul peripetiae fiunt, ut
περιπέτεια γένηται, οίον έχει ή έν τφ Οίδίποδι. se liabet in Oedipode.
Είσίν Ac sunt quidem etiam aliae cognitiones.
μέν ουν καί ά λλα ι άναγνωρίσεις' καί γάρ προς άψυχα καί etenim ad inanim ata pertinet agnitio, et ad quaecunque, ut dictum 35
35 τά τυχόντα £στιν οτε, ώσπερ ειρηται, συμβαίνει’ καί εί πέ~ est, a fortuna aliquando esse contingit. et si fecit aliquis aut non
πραγέ τις ή μή πέπραγεν Εστιν άναγνωρίσαι. fecit, licet agnoscere.
’Α λ λ ’ ή μά­ Sed quae máxime pertinet ad fabulam et
λιστα του μύθου καί ή μάλιστα τής πράξεως ή είρημένη quaé máxime ad actionem, est ea quae dicta est: talis enim
έστίν* ή γάρ τοιαύτη άναγνώρισις καί περιπέτεια fj Ελεον agnitio et peripetia aut m isericordiam habebit aut me tum; qua- 1452b
1452t> ^ξει ^ φόβον, οϊων πράξεων ή τραγωδία μίμησις ύπόκειται’ lium actionum tragoedia imitatio supponitur. praeterea vero et
£τι δέ καί τό άτυχείν καί τό εύτυχεΐν έπί των τοιούτων adversa fortuna uti et prospera in talibus continget.
συμβήσεται. Iam quoniam
Έ π ε ί δη ή άναγνώρισις τινών έστιν άναγνώρισις, agnitio quorundam est agnitio, aliae quidem sunt alterius ad
αί μέν θατέρου προς τόν Ετερον μόνον, δταν fj δήλος άτερος alterum solum, cum fuerit manifestus alter quis sit; aliquando 5
5 τίς έστιν, ότέ δέ άμφοτέρους δει άναγνωρίσαι, οίον ή vero ambos oportet agnoscere, u t Iphigenia ab Oreste agnita est
μέν Ι φ ιγ έ ν ε ια τφ Ό ρεστη άνεγνωρίσθη έκ τής πέμψεως

a objetos inanimados y sucesos casuales ocurre a veces como se 35


mente; así, en el Edipo, el que ha llegado con intención de ha dicho, y puede ser objeto de agnición saber si uno ha actuado
25 alegrar a Edipo y librarle del tem or relativo a su madre, al o no.
descubrir quién era, hizo lo contrario I6S; y en el Linceo, éste es Pero la m ás propia de la fábula y la más conveniente a la
conducido a la m uerte, y le acompaña Dánao para m atarlo 166; acción es la indicada. Pues tal agnición y peripecia suscitarán
pero de los acontecimientos resulta que m uere Dánao y aquél compasión y temor, y de esta clase de acciones es imitación la 1452b
se salva. tragedia, según la definición no. Además, tam bién el infortunio y
30 La agnición es, como ya el nom bre indica, un cambio desde la dicha dependerán de tales acciones.
la ignorancia al conocimiento, para am istad o para odio w , de los Ahora bien, puesto que la agnición es agnición de algunos,
destinados a la dicha o al in fo rtu n io 168. Y la agnición más per­ las hay sólo de uno con relación al otro, cuando se descubre
fecta es la acompañada de peripecia, como la del Edipo 169. Ahora quién es uno de los dos; pero otras veces es preciso que se reco- 5
bien, hay todavía otras agniciones; pues también con relación nozcan m utuam ente; por ejemplo, Ifigenia fue reconocida por
166 Περί ποιητικής, J452b7-23 De poética, 1452b7-23 167

τής έπιστολής, έκεινφ δέ πρός τήν Ι φ ιγ έ ν ε ια ν ά λλης 2δει ex missione epistolae, illi autem erga Iphigeniam alia opus fuit
άναγνωρίσεως. agnitione.
Δύο μέν οδν του μύθου μέρη τα υτ’ έστί, περιπέτεια Ac duae quidem fabulae partes circa haec sunt, peri-
10 καί άναγνώρισις* τρίτον δέ πάθος, τούτων δέ περιπέτεια μέν petia et agnitio. tertia vero est passio. atque ex his peripetia et 10
καί άναγνώρισις εΤρηται, πάθος δέ έστι πραξις φθαρτική ή agnitio expositae sunt. passio vero est actio habens vim interi-
όδυνηρά, οϊον of τε έν τφ φανερφ θάνατοι καί αί περι- mendi aut graves dolores afferendi, ut quae in aperto sunt mor-
ωδυνίαι καί τρώσεις καί δσα τοιαυτα. tes et eiulationes et vulnerationes, et quaecunque talia.

12
12
Μέρη δέ τραγω δίας οϊς μέν ώς εϊδεσι δει χρήσθαι
15 πρότερον είπομεν, κατά δέ τό ποσόν καί είς ά διαιρείται
Iam partes tragoediae, quibus ut formis oportet uti, prius
κεχωρισμένα τάδε έστίν' πρόλογος, έπεισόδιον, £ξοδος, χορι­
diximus. at secundum quantitatem, et in quas ipsa dividitur sepa- 15
κόν, καί τούτου τό μέν πάροδος τό δέ στάσιμον. κοινά μέν
ratas, hae sunt, prologus, episodium, exodus, choricum, et huius
άπάντων ταυτα, ΐδια δέ τά άπό τής σκηνής καί κομμοί.
quidem una pars parodus altera vero stasimum. atque hae quidem
*Εστιν δ έ πρόλογος μέν μέρος δλον τραγφ δίας τό προ χορού communes omnium, propriae vero illae a scena et commi.
20 παρόδου, έπεισόδιον δέ μέρος δλον τραγφ δίας τό μεταξύ Ac
δλων χορικών μελώ ν, έξοδος δέ μέρος δλον τ ρ α γ ω δ ί α ς prologus est pars integra tragoediae ante chori parodum, episo­
μεθ* δ ούκ £στι χορού μέλος' χορικού δέ πάροδος μέν ή dium pars integra tragoediae interiecta inter Íntegros choricos 20
πρώτη λ έξις δλου χορού, στάσιμον δέ μέλος χοροϋ τό άνευ cantus, exodus pars integra tragoediae, post quam non est chori
cantus. chorici autem parodus prima dictio integri chori, stasi-

Orestes a causa del envío de la carta, pero él necesitaba otra


agnición por parte de Ifigenia171. vista cuantitativo y en las que se divide por separado, son las
Tenemos, pues, aquí dos partes de la fábula: peripecia y agni- siguientes: prólogo, episodio, éxodo y parte coral, y ésta se sub-
10 ción. La tercera es el lance patético. De éstas, la peripecia y la divide en párodo y estásimo. Estas partes son comunes a todas
agnición quedan explicadas; el lance patético es una acción des­ las tragedias; son peculiares de algunas los cantos desde la
tructora o dolorosa, por ejemplo las muertes en escenam, los escena175 y los cornos.
tormentos, las heridas y demás cosas semejantes173. El prólogo es una parte completa de la tragedia que precede
al párodo176 del coro; el episodio, una parte completa de la tra- 20
gedia entre cantos corales completos, y el éxodo, una parte com­
12
pleta de la tragedia después de la cual no hay canto del coro.
De la parte coral, el párodo es la primera manifestación de todo
Partes cuantitativas de la tragedia

Hemos dicho anteriormente qué partes de la tragedia es pre-


15 ciso usar como elementos esenciales ,74; pero desde el punto de

Vous aimerez peut-être aussi