Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
© MEC, CIIE
Febrero, 2014
Diseño Gráfico
-Jésica Samudio
Director de Investigación
Rodrigo Britez
Director de Gestión
Félix Caballero
ÍNDICE
Introducción 11
Metodología y procedimientos 20
Exposición y análisis 22
Reconocimientos 23
Capítulo 1 25
1. Estructura Cultural 27
Capítulo 2 81
2. Sistema Educativo 83
2.3.3 El guaraní en los textos desde el inicio de la Reforma hasta hoy 146
Capítulo 3 155
3.3.7.3 Rendimiento en L1 guaraní según el sector al que pertenecen las escuelas 243
3.3.8 La orientación lingüística de los alumnos según los tipos escolares 245
Capítulo 4 249
4 - Resumen 251
Capítulo 5 265
Bibliografía 271
Introducción
realidad de la enseñanza en y del guaraní desde la etnográficos constató, que las personas al cumplir
puesta en marcha de la Reforma educativa de 1994 sus obligaciones como hermano, esposo o ciuda-
considerando las siguientes dimensiones: institu- dano, obedecen a normas que se encuentran más
ciones educativas, materiales educativos, docentes allá de la voluntad individual, en las esferas del de-
Las pautas y lineamientos de este informe in- originalmente ajenas, son incorporadas en la vo-
cluyen los términos de referencia de la consultoría luntad individual mediante la educación. La per-
caratulada: Consultoría sobre la lengua guaraní sona ‘bien educada’ quiere hacer lo que debe hacer.
en el sistema educativo en las dos últimas déca- Los “inadaptados” que desobedecen las normas de
das, con ID Nº 221208, encargada por CIIE, MEC, la sociedad deben estar sujetos a sanciones.
de respuesta, se acerca a un acto de hostilidad. En Cuando los miembros de una sociedad ejerci-
esta situación se dan dos posibilidades, una, que tan dos idiomas que gozan de diferente prestigio,
la persona que no responde no acepta las normas el uso del habla con menor prestigio puede ser so-
de la reciprocidad con lo que se ubica fuera de las cialmente riesgoso. Esta es exactamente la situa-
reglas comunes; o, la otra, donde la no respuesta ción del guaranihablante moviéndose en el terre-
tenece al grupo para el cual valen las normas de la “guarango” que fácilmente sufre el guaranihablan-
A partir de estas observaciones el filósofo so- comprensiblemente con los deseos de los padres
cial Jürgen Habermas analiza las reglas fundamen- guaraní-hablantes de que sus hijos sean educados
tales del habla para poder constituir las normas de en castellano. Esta situación no es socialmente
una interacción verbal razonable. El interpreta a correspondida ya que el mismo guaraní también
esta interacción verbal razonable como un proceso es preferido por parte de los hispanohablantes bi-
continuo y en espiral: obligación normativa – crí- lingües en situaciones afectivas que se dan en los
normativa – nueva crítica – nuevo consenso, etc. El menor prestigio del guaraní hablado por la
El aspecto normativo del habla en la vida diaria población del Paraguay también es un resultado
se puede observar fácilmente cuando un hablan- de su falta de normativización. Todavía faltan re-
te por el mal ejercicio del idioma cosecha risas de glas únicas y claras en cuanto a ortografía, gramá-
sanción que indica al mal hablante que transgre- En cuanto al castellano, (la lengua con mayor
dió una norma es decir, a las reglas de un buen prestigio), al contrario del guaraní, cuenta con una
hablar. La risa como sanción tiene como mínimo institución estatalmente reconocida, la Real Aca-
dos aspectos: Primero expone o excluye al hablan- demia de la Lengua, que define estos aspectos. En
te no competente del grupo de los competentes, el caso del Paraguay la nueva Ley de Lenguas crea
es decir, transforma el problema lingüístico en un una institución similar con autoridad nacional y
problema social; segundo, el hablante frecuente- atribuciones que deberá normar el uso del guara-
mente transforma la sanción social en una sanción ní. Esta ley es expresión de una voluntad política.
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 15
Así, el Estado, a través de sus instituciones, guiará que las estrategias de educación en la lengua ma-
el uso del guaraní y en caso del uso inadecuado terna y de educación bilingüe se transforman en
regulan el uso del idioma se encuentra también El abordaje sociológico con que se puede ana-
una tercera dimensión política, que corresponde lizar el fenómeno social de la lengua es el estruc-
a las organizaciones internacionales. Este plano se tural. El término “estructura” se deriva de una ob-
hace visible a partir de los años sesenta/setenta del servación trivial y simple: en el mundo social se
siglo pasado cuando las Naciones Unidas con sus pueden diferenciar cantidades de elementos inter-
suborganizaciones, a las que se le unieron las dife- dependientes que se relacionan durante el tiempo
rentes organizaciones interestatales de la región, y de manera estable. De este modo los antropólo-
los entes bancarios de financiación internacional, gos han observado en sociedades arcaicas combi-
difundieron programas de desarrollo internacio- naciones no casuales, (en tanto repetitivas) entre
nal. En su conjunto estas instancias internaciona- ciertas reglas para definir la herencia y formas de
les forman una red que define siempre junto con parentesco y elección de residencia. Estas combi-
los gobiernos locales las metas de las políticas so- naciones repetitivas de aspectos de la vida social
concluyó que los grupos económicamente vulne- Ya Montesquieu en su libro “Espíritu de las
rables se encuentran en una situación de desven- Leyes” constató que el orden político, las institu-
taja respecto del sistema educativo la cual es a su ciones jurídicas y la organización familiar tienen
vez es reforzada por su situación lingüística: per- la tendencia formar un conjunto, una totalidad
tenecer a un grupo lingüístico minoritario o, ma- coherente, es decir una estructura. Otro ejemplo
yoritario pero no aceptado oficialmente. En estas de estructura sería una melodía: el orden específi-
condiciones los individuos tienen que insertarse y co entre los sonidos sucesivos hace su estructura.
adaptarse a un sistema educativo que le exige nue- La interrelación específica de sus elementos forma
vos códigos que se convierten en obstáculos de su una estructura que hasta cierto punto puede ser
estructura se mantendrá. Sin embargo, si se cam- caso se observa una diglosia entre el eje privado –
bian algunos pocos tonos de manera singular se público. Otro eje estructural es el que caracteriza
llega a destruir la melodía parcialmente o total- al clivaje urbano – rural. En las ciudades aumenta
El análisis estructural pretende mostrar que puede observarse una estructura en el uso depar-
una cantidad de instituciones que caracterizan tamental de las lenguas: el guaraní domina en los
una sociedad forman una estructura en el sentido departamentos relativamente aislados como San
de combinaciones no casuales. La lingüística es- Pedro y Caazapá, fenómeno que otra vez mantie-
tructural es resultado de la aplicación de esta pers- ne una relación con los niveles de pobreza en estas
elementos de un idioma en los niveles del léxico, Además de la norma y de la estructura existe
de la sintáctica y de la fonología forman combina- un tercer paradigma desde el cual se puede ana-
ciones con cierta regularidad interna. lizar lo social en relación con el habla: el sistema.
antropológica del estructuralismo es la que intro- torno a las relaciones entre fenómenos sino que
la transformación de esquemas de actuación de del sistema siempre es una cuestión del fenómeno
nico de series de repeticiones, en oposición al aná- El énfasis estructural no se refiere a una tota-
El fenómeno lingüístico del guaraní mantiene dundancias: “Siempre que muere una persona vie-
con diferentes aspectos sociales. Primero, el uso y la casa”. O: “cuando dos paraguayos se encuentran
hogar los integrantes de muchas familias prefieren Los sistemas, a diferencia de las estructuras,
expresarse en guaraní a pesar que en los dominios tienen límites ya que el propio concepto de tota-
extra-hogar como el trabajo y en contacto con la lidad lleva implícito un límite: no existe una tota-
administración pública hablen castellano. En este lidad sin límites. Así, los límites del sistema social
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 17
del Paraguay o del sistema del Ministerio de Edu- gulares no se la puede ver, ni oler, ni gustar. Para
cación y Cultura se pueden definir. Más allá de sus concebir la totalidad de un sistema se necesitan
límites existe algo, pero ese ‘algo’ es diferente. metáforas. Así, la totalidad de un sistema antes se
Las estructuras no nos hablan de los límites de imaginó como una máquina; y mucho tiempo se
un sistema. La estructura repetitiva de la familia creyó en Dios a la imagen del gran relojero. Ac-
núcleo: padre, madre dos o tres hijos es frecuente tualmente las teorías de sistema prefieren conce-
en Europa, Norteamérica y cada vez más también bir la totalidad de un sistema como un organismo.
en el Paraguay. Actualmente se observa aquí un Sin embargo, la metáfora del organismo varió en
cambio en la estructura de la familia rural: en vez el tiempo. En el siglo 19 el tema “crisis de creci-
de cinco o más hijos como antes, ahora solamente miento” se encontraba en el centro de las teorías.
hasta tres hijos. O: cada vez más padres guaraní En la primera parte del siglo 20 fascinó la idea del
hablantes insisten que en la escuela sus hijos sean “equilibrio”. Actualmente los teóricos se preguntan
El análisis sistémico desde el inicio se plantea las teorías sistémicas observan la relación entre las
la cuestión de la totalidad, y solo después se cues- partes y la totalidad como una relación funcional.
tiona sobre los elementos que pertenecen a esta to- La parte se explica y se justifica por su contribu-
talidad. En la aproximación del análisis sistémico, ción para el funcionamiento del sistema. De esta
las partes no se hallan dispersas como porotos en manera cada parte tiene una función como un
una bolsa sino que se hallan ordenadas de alguna engranaje u órgano y el sistema es concebido en
manera. En la perspectiva del análisis sistémico la tanto totalidad funcional, ya sea como máquina o
Quien con este enfoque comienza a construir cumple tres funciones. Primero, la función de la
una teoría se encuentra en los principios de una calificación que consiste en la transmisión de ha-
La totalidad de un sistema es algo sumamente dos participar en la vida social y laboral. Para esto
abstracto. Desde la perspectiva de los actores sin- es básico el saber leer, escribir y contar, como tam-
18 Introducción
bién es incorporar disposiciones y actitudes como cular del guaraní) desde una perspectiva exterior a
la voluntad a trabajar, ser puntual, trabajar con los hablantes. Las normas, estructuras, y sistemas
precisión etc. Segundo, la función de selección. El parecen ser entes ajenos al actor, al hablante. Le
educativo tiende a reproducir las bases normativas del hablante hacia su habla. El término “acción”
de la sociedad existente mediante un currículo ofi- remite a aquellos comportamientos humanos que
cial o un currículo oculto. son resultados de intenciones. Las acciones son in-
Diferentes estudios han indagado sobre el difí- tencionales. De esta manera, se diferencia de los
dad del sistema educativo el factor linguistico apa- Cuando la actuación se refiere a otras personas
rece entre las varias dimensiones. se habla de acción social. Todas las variantes de los
- Enseñando a los niños guaranihablantes en cas- fenómenos sociales son efectos compuestos de ac-
tellano ellos no pueden aprender de manera sufi- ciones individuales. En las intenciones que guían
cultural y desconoce la identidad nacional (fun- En este contexto, Max Weber distingue las ra-
- El currículo orientado a un mundo urbano cas- tradiciones (el individuo actúa de esta manera
tellanizado contribuye a la migración del campo porque siempre se hizo así); la acción orientada
a las ciudades ignorando las futuras necesidades por un valor absoluto en la que no se asumen los
/ demandas laborales en el campo (dimensión se- eventuales costos a nivel de los medios; la acción
Con los tres abordajes que vimos hasta aquí sustituibles sino eventualmente también los fines.
hemos considerado el fenómeno idioma (en parti- Fue George Herbert Mead quien dio el giro
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 19
decisivo del paradigma de la acción hacia el pa- específicos de esa cultura (para no decir subcul-
los hombres actúan no simplemente estimulados de la lengua, significa una inserción en una cul-
por las “cosas”, sino en base de los significados que tura específica. La lengua materna representa de
atribuyen a los objetos, personas, instituciones, esta manera el propio mundo y a través de una
normas etc. Estos significados se constituyen y se segunda lengua el aprendiz entra en contacto con
modifican a través de procesos sociales de acción una nueva cultura. Esta relación en el plano cog-
ya que la acción en la cual se relacionan varias per- nitivo entre la lengua materna y la adquisición de
sonas depende de la concordancia en la interpreta- una segunda lengua exige que para la enseñanza
Desde esta perspectiva, la interacción social no tanto para la lengua materna (L1) como para la se-
es simplemente el campo en el cual se concretan gunda lengua (L2). En el caso del Paraguay, donde
expectativas formuladas de antemano, sino que es la mayoría de los alumnos son bilingües incipien-
nes de acción. La habilidad o competencia en la por caminos diferentes que los que se transitan en
te de la lengua. El aprendizaje de los significados ción son términos centrales (paradigmas) en sus
forma parte y es consecuencia de las interaccio- respectivas teorías sociales. Cada una de estas
nes sociales donde el uso de símbolos socialmente teorías echa una luz específica sobre el fenómeno
compartidos tiene como efecto una concordancia lingüístico del guaraní y su relación con el caste-
en los sentimientos y actuaciones. Esto facilita la llano. Cada enfoque aborda temas y problemas di-
previsibilidad de acciones y reacciones entre todos ferentes. Con el paradigma de la norma se puede
los actores. De esta manera, la realidad social es especialmente (aunque no solamente), analizar los
formada por un mundo de representaciones, valo- aspectos que se desarrollan en el campo político
conjunto de significados y valores el individuo apto para relacionar el habla con fenómenos de
aprende a moverse en una cultura o en sectores desarrollo poblacional (edades, género, urbani-
20 Introducción
sistema es particularmente útil para analizar las Para lo estadístico nacional hemos utilizado las
funciones y disfunciones del sistema educativo en bases de datos de los censos de 1992 y 2002 pro-
general y de lo lingüístico en especial. Finalmente, vistas por la DGEEC. Igualmente, hemos utilizado
el paradigma acción-interacción incorpora ‘herra- las bases de datos de las Encuestas de Hogares del
mientas’ para comprender el trasfondo cultural de periodo 2004-2010 también de la DGEEC. Hemos
la enseñanza de diferentes lenguas en un progra- utilizado tales bases de datos para realizar cruza-
digmas. El primer capítulo se refiere a la Estructu- Para las cifras estadísticas de la educación, he-
ra Cultural desde lo lingüístico; el segundo capítu- mos utilizado los datos sobre alumnos, docentes
lo se refiere al Sistema Escolar y el tercer capítulo e instituciones escolares de la EEB, provistas por
enfoca sobre los Actores de la Educación Bilingüe. la Dirección de Estadísticas Educativas, DGPE,
nera transversal en estos capítulos. tos datos son mencionadas cuando corresponde a
El estudio se realizó entre los meses de julio rección se dispone de registros más antiguos que
y diciembre del año 2011. De manera estable in- 1998. En el caso de los datos de docentes que ense-
tegraron el equipo investigador el Dr. Friedhelm ñan en escuelas que ofrecen la modalidad L1 gua-
Guttandin (Consultor), la Mag. Carola González raní, solo se obtuvo un histórico para el periodo
Alsina y la estudiante de Ciencias Políticas Andre- 2007-2009. En general, todos los datos provistos
sa Cañete. De manera puntual participó la Lic. Li- por la Dirección de Estadística Educativa tienen
Se incorpora aquí el análisis de datos censales Para la recopilación de los datos referentes a los
y estadísticos combinados con el relevamiento de textos escolares no hemos tenido una única fuen-
datos específicos actuales que se incluyen datos te. En general los datos sobre textos educativos
cualitativos y cuantitativos específicamente rela- están dispersos y no existe una instancia institu-
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 21
cional que lleve una compilación general. Hemos del avance histórico de la Reforma Educativa así
realizado un exhaustivo relevamiento de los textos como actores actuales. Todos ellos con diferentes
ma Educativa hasta la fecha. Entre los textos clasi- dinámicas de este género recabando la opinión y
ficados, se incluyen algunos que aún no han sido experiencias de 62 informantes calificados en to-
textos hemos consultado con los organismos e vamente el aspecto lingüístico (desde el guaraní)
instancias institucionales pertinentes (la UCP- en las escuelas. Se incorporaron tres escuelas que
MEC-BID para los textos de la primera política impartían la modalidad L1 guaraní en el año 2009
oficial de textos y otros posteriores realizados con según los registros de DGPE-MEC. Fueron visita-
financiación del BID; la Dirección General de Cu- das las escuelas: Nº 746 de Itá, Nº 603 de Capiatá,
rrículum, MEC, para los textos elaborados por los Municipal Nº 12 de San Lorenzo, y en Asunción la
departamentos de esa dirección general y los tex- escuela Santa Ana (en Bañado Sur) y el instituto
los materiales del programa ‘Mi pequeño matemá- cicio (150), directores de escuelas (23), superviso-
tico’ que es material de estímulo audio para el nivel res (36), técnicos y coordinadores (142). El total
Para el relevamiento de datos sobre los actores pertenecen a los siguientes departamentos del
de la acción educativa hemos realizado dinámicas país: Concepción, San Pedro, Cordillera, Guairá,
que se pueden agrupar en cuatro grupos: Caaguazú, Caazapá, Itapúa, Misiones, Paraguarí,
biblioteca de UCP-MEC-BID.
1.1 ¿Una o varias lenguas? Versiones del esencial en la lengua y es posterior a ella 1.
habla guaraní Gráfico 1 -Difusion del guaraní
Poner lo lingüístico como factor de exploración
Actualmente se utiliza el término ‘guaraní’ para inteligibilidad entre diferentes grupos y no preci-
denominar a una amplia gama de variaciones lin- samente de un mismo habla o lengua difundida en
blación paraguaya. Este hecho no es nuevo. Aplicar Es materialmente imposible rescatar cómo ha-
una designación genérica que reúna a fenómenos blaban los pueblos originarios al momento de la
que comparten rasgos esenciales comunes es pro- conquista europea, y tampoco cómo hablaron los
pio de la comprensión del mundo moderno que primeros grupos foráneos que fueron incorporan-
nos rodea. En el proceso de designación se estable- do la lengua hasta hacerla suya. Todo lo que se tie-
cen los límites del ser. ne son opiniones externas al fenómeno lingüístico.
¿Qué es lo que por convención llamamos len- Sabido es que por lo general no se habla como
gua guaraní? se escribe y por lo tanto, tampoco son del todo fia-
No rastrearemos aquí los orígenes de la len- bles las transcripciones de los magníficos discursos
gua que hoy comúnmente se denomina guaraní, de jefes indígenas dirigidos al Rey de España de los
ni el origen de su denominación, sino plantear la que hay registros. Y, de ser fieles esas transcripcio-
cuestión de lo difuso de esta denominación que, nes en cada punto, cada coma, cada silencio, cada
sin embargo, es asociada directamente con el Pa- énfasis; tampoco se podría inferir que aquella, la
A juzgar por las crónicas más antiguas que da- Ya en la segunda mitad del siglo XVIII el Pd.
tan del contacto europeo con los pueblos origina- Hervás en su ‘Catálogo de Lenguas’ notaba que la
rios del nuevo mundo, llamó la atención el fenó- designación genérica ‘guaraní’ encerraba una di-
grupos originarios en gran parte del área del Ama- Parece pues probabilísimo que todas las naciones
que hablan dialecto del guaraní descendían de los
zonas, el Río de la plata, y desde el Atlántico has- guaraníes del Paraguay o de los tupís del Brasil
(que también son guaraníes). Las lenguas guaraní
ta las estribaciones andinas. Eran grupos tupíes y del Paraguay y el tupí del Brasil no son menos
semejantes que la española y portuguesa entre sí.
guaraníes asentados y dispersos en toda esa zona.
Hervás, 1800.
A las lenguas o variaciones lingüísticas inteligibles
Nótese que Hervás al hablar del Paraguay usa
entre sí se les dio una designación genérica: gua-
las lenguas guaraní, en plural, que a la vez identifi-
raní.
ca por similitud con el tupí.
De esas crónicas solo podríamos fiarnos de la
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 29
También Nogueira en su opúsculo dirigido a América del Sur, la que se propagó por mayor
extensión territorial, la que era entendida
Don Pedro II homologa los siguientes términos en y hablada por encima de dos tercios de la
superficie del continente meridional es aquella
el título de su obra: Abañeênga (también chamado que fue llamada con toda razón Lengua
General y se designa sea como Guaraní o como
Guaraní ou Tupí ou Lingua Geral dos Brasis). Este Tupí, y que con el fin de abarcar a ambas con
sus dialectos, cualesquiera ellos fueran, será
escrito es una argumentación sobre las designacio- llamada en estos opúsculos Abañeênga [sic]; tal
es la denominación que le dan los paraguayos,
nes dadas a una misma lengua en la que sus mati- quienes todavía hoy la hablan si bien ya
muy deteriorado por el olvido de la antigua
ces no pasan de ser fenómenos dialectales. construcción y por la introducción no solo de
vocablos, sino también de frases a la española,
… es una ley natural del lenguaje (principalmente que cambiaron casi completamente su sintaxis y
de los que no son fijados por monumentos escritos) le dieron un giro totalmente opuesto a su índole.
el cambio perpetuo y continuo […] Como simple
indicación de los resultados producidos por la Nogueira, 1876.
comparación de diversos dialectos, refiriéndose
las dicciones de cada uno a una fuente común, El deterioro del que habla Nogueira obviamen-
y no en raras veces hallándose vocablos que en
vez de remontarse directamente a la matriz, te toma como parámetro al habla indígena preco-
se derivan del dialecto hermano o colateral.
lombina. Sin embargo, no podemos dar cuenta del
Nogueira, 1876.
parámetro conforme al cual Dobrizhoffer afirma la
La interpretación de Dobrizhoffer en su His-
corrupción de la ‘lengua indígena’.
toria de los abipones, que es contemporánea de la
La medular imbricación que tuvo la acción de
obra de Hervás, afirma la emergencia de una ter-
las órdenes religiosas tanto respecto al contacto
cera lengua.
con los pueblos originarios guaraníes como en el
…los españoles corrompían miserablemente
la lengua india y las indias la española. Así espectro de la educación (formal y catequizadora)
nació una tercera o sea la que usan hoy en día.
en el Paraguay2 eventualmente podrían indicar un
Dobrizhoffer, 1967
sesgo hacia la versión de la lengua que los religio-
El fenómeno socio-lingüístico que interpreta
sos propagaron, en especial los jesuitas que la plas-
Dobrizhoffer se refiere al resultado del proceso de
maron en la escritura y en una gramática.
mestizaje de los primeros cincuenta años de la co-
… al principio hacían todos sus esfuerzos para
lonia. explicar en la legua indígena los misterios y
todas las cosas de la religión, y procuraban
Ya en la segunda mitad del siglo XIX parece ha- traducir todas las expresiones del catecismo
en la lengua propia de los indios. Para ello
ber suficiente evidencia de una rama común (y es- tuvieron que forzar la lengua obligándola a
abstracciones todavía imposibles para su estado
cencial) en las lenguas guaraníes que, no obstante, de desarrollo, torcieron muchas veces el sentido
natural de las dicciones y al final alteraron hasta
admite variaciones. la estructura gramatical, insertando, por vía
de reglas, pleonasmos inútiles y procurando
De las cuatro lenguas que predominaron en 2 Peters, 1996, p. 17-19
30 CAPÍTULO 1. Estructura cultural
explicar las cosas de la religión por vocablos Moisés Bertoni se inscribe en esta segunda ola y
y frases de ocho lenguas, incomprensibles tal
vez a los indios, o por lo menos extravagantes. critica las interpretaciones reduccionistas.
[…] Después desistieron de la explicación con
términos extraídos de la lengua indígena y …querer ver en el guaraní, un pueblo, una na-
procuraron encajar en ella los mismos términos ción, una raza uniforme; mientras, en realidad,
del catecismo adaptados a la pronunciación de lo que existió fue un Dominio Guaraní, y lo que
los indios, naturalizándolos en el avañeênga. existe aún, es un complexo etnográfico, tan ex-
[…] Así al principio llamaron a la cruz yvyra- tenso y variado éste, como inmenso y heterogé-
joasa, […] y después kurusu en las misiones. neo fue aquél.
La adhesión a la lengua que permitía comuni- Ya a mediados del siglo 20 el lingüista brasileño
carse (y catequizar) a los muchos pueblos indíge- Aryon Rodrigues en su clasificación de los grupos
nas que habitaban la región estimuló desde tem- dentro de la familia lingüística tupí-guaraní, clasi-
prano el ímpetu clasificatorio al modo europeo fica al guaraní paraguayo asociándolo a la lengua
occidental. Tempranamente, a mediados del siglo que habla generalizadamente la población del Pa-
XVI el Pd. Luis de Bolaños de la orden franciscana raguay. En la revisión de su clasificación de 1985
produjo el primer diccionario guaraní. Contem- bajo el acápite lenguas y/o dialectos diferencia al
mia de la lengua guaraní de Asunción, en el prefa- Meliá concuerda con que el contacto español/
cio de su Diccionario señala taxativamente la supe- indígena generó una bifurcación lingüística.
rioridad del ‘guaraní de las Misiones’. Pero desde el principio de la conquista y colonia
[…] la historia lingüística del guaraní comienza
Pero el guaraní, que se habla hoy es, sin duda a bifurcarse en dos ramas, ambas coloniales,
alguna, inferior al guaraní de las Misiones, que han marcado su desarrollo hasta el día de
menos armonioso y castizo. La expresión se ha hoy. Está el guaraní paraguayo o español y el
tornado desmañada y raquítica, como si le faltase guaraní indígena, que a su vez contiene otras
vigor, y el vocabulario se ha empobrecido en ramificaciones.
grado tal que no representa ya ni el 50 por ciento
del antiguo léxico. […] se ha convertido hoy en Meliá, 2005
una jerga bilingüe en que no se sabe qué es más
lamentable, si la espantosa indigencia cultural Considerando esto, cabe destacar dos aspectos.
que acusa o la miseria y el envilecimiento en que
se debate ese hermoso idioma amerindio. En Lo primero, que el ‘guaraní indígena’ admite rami-
rigor, no se puede ya hablar de evolución sino de
decadencia. […] una aberración lingüística o una ficaciones ‘legítimas’, es decir, a pesar de las dife-
manifestación lamentable de atraso y de incultura.
renciaciones respectivas siguen siendo ‘guaraní’.
Peralta, 1950.
Lo segundo, que el guaraní paraguayo es planteado
A la inversa, su contemporáneo Morínigo
alternativamente como una versión españolizada:
(1931) critica al guaraní de mediados del siglo XX
guaraní paraguayo o español.
por ser ‘español hablado en guaraní’. Otro tanto
Esta homologación estaría señalando indirec-
agrega Cadogan en su nota al Pd. Guasch en la que
tamente que el parámetro con que se mide la legi-
la critica la ‘jerga híbrida que con el nombre de
timidad del guaraní en su versión ‘paraguaya’4 es
guaraní se habla en Paraguay y Corrientes’.
efectivamente el que sigue a la estructura y léxico,
Aún hoy persiste el debate de a qué versión del
generado por las órdenes religiosas.
habla nos referimos cuando decimos ‘guaraní’ y
La cita que Meliá hace del Pd. Cardiel (1758) es
cuáles son los parámetros que definen su esencia.
muy elocuente. Si bien el énfasis está puesto en lo
En sentido estricto, podría decirse que tanto el gua-
corrupto del guaraní en el habla general (¿excep-
raní antiguo (o de las Misiones como lo caracteriza
tuados los indígenas?), existen otras dimensiones
Peralta) como el guaraní corrupto de Dobrizhoffer
que consideramos pertinente analizar. Reproduci-
no hacen referencia al guaraní del indio. Entre los
mos aquí las citas de Cardiel en Meliá (2005) desa-
paraguayos más modernos solo Cadogan hace re-
gregadas en criterios analíticos.
ferencia a los indios guaraníes que aún hablan esta
lengua en la mayor pureza aunque a renglón segui- 4 Nótese que Rodrigues (1985) citado más arri-
ba distingue entre guaraní antiguo y guaraní paraguayo.
32 CAPÍTULO 1. Estructura cultural
…El lenguaje o jerigonza que a los principios que el encomendero (sangre española) conoce am-
sabían no es otra cosa que un agregado de so- bas lenguas, la del indio y el español, pero ‘la olvi-
lecismos y barbarismos de la lengua guaraní y da’ dice el autor. Esto señala que alguna manera,
castellano, como se usa en toda la gobernación corrupta o no, el no-indígena adquiere un habla
del Paraguay y en la jurisdicción de las Corrien- que le permite comunicarse con su entorno. Por
…En la jurisdicción del Paraguay, en que rir que se la adoptaba también en la comunicación
hay unos 20.000 habitantes de sangre
española, no se usa comúnmente otra doméstica.
lengua que ésta [el guaraní]5, aunque mal,
con muchos solecismos y barbarismos. Debemos suponer que justamente por la difu-
…En los pueblos de indios, que son diez, a sión geográfica que señalan las citas, nadie hablaría
cargo de clérigos y religiosos de San Francisco
no se habla otra lengua que ésta [la guaraní] [...] de tal modo que los receptores no entiendan. De
y el encomendero y su familia suelen olvidar
la lengua castellana para hablar la del indio. esto se deriva que el habla difundida entre los de
El primer aspecto se aprecia es la difusión de ‘sangre española’ era inteligible también para los
este habla en la oralidad. En el primer párrafo se indígenas. No por eso debemos suponer que nece-
puede ver la amplitud espacial que determina una sariamente en el caso de los indígenas el entender
validez regional. En el segundo párrafo se observa auditivo haya modificado su habla original, aun-
rrafo se refiere a los pueblos de indios. Nada men- …En una y otra ciudad, los más saben castellano,
pero en las villas y en todas las poblaciones del
ciona, sin embargo respecto de las características campo, chacras y estancias no se habla ni se
sabe por lo común, especialmente entre las
del habla indígena. mujeres, más que esta lengua tan corrupta.
Si bien la cifra que menciona en el segundo …De las mujeres pocas hay que sepan el
castellano y de los varones lo saben muy mal;
párrafo solo se refiere a los ‘habitantes de sangre
El patrón lingüístico campo/ciudad es singu-
española’ es interesante cómo se complementa con
larmente parecido al de la actualidad. Dice Cardiel
en el siguiente párrafo dando una aproximación a
que en la ciudad la mayoría conoce el castellano,
la composición social y distribución lingüística.
sin agregar detalles de su habla. En cuanto a la zona
5 Siendo extractos de párrafos más extensos, los
corchetes de estas citas y las siguientes han sido agrega- rural, ya sea en los poblados o en el campo mismo,
dos para su mejor comprensión.
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 33
lo primero que establece es que no se habla y luego to sistemático con la lengua castellana y su apren-
agrega que ni se sabe por lo común. De esto pode- dizaje, impuesto a pesar de su disfuncionalidad,
mos concluir que ni aun los que eventualmente sa- que además vendría acompañado hasta del castigo
Teniendo en cuenta que en la época la educa- Hay que señalar que la Iglesia católica tenía
ción formal o escolar no incorporaba a las mujeres, gran incidencia en lo educativo y la educación se
es comprensible que ellas no hablaran castellano. cifraba en enseñar la conducta cristiana, a rezar, a
Esta cita habla también del canal difusor del ha- leer y escribir7. No es de extrañar aquello que se-
bla, la mentada ‘lengua materna’. Las mujeres ru- ñala Cardiel en el segundo párrafo que analizamos.
rales no conocían el castellano tanto por el rol que Con ese modelo educativo, el español se habría in-
se les asignaba reduciéndolas al ámbito del hogar, corporado como la lengua de Dios y la lengua de
Contacto con el castellano Hasta aquí hemos visto los aspectos sociales
… y esto poco que saben es porque en que atañen al habla. En lo siguiente veremos algu-
las escuelas [...] les obligan a puros azotes
nas características de ese habla que critica Cardiel.
… nunca escriben cosa alguna en la lengua
del indio, aun los que saben escribir, como Delimitación propia
ni nunca rezan en ella, sino en castellano.
… me fue necesario aprender esta tan adulterada
Ya hemos referido en los párrafos anteriores la lengua para darme a entender.
relación lengua – zona rural o urbana, e igualmen- … la propia [lengua], guaraní no la entendían, y
menos el castellano.
te hemos visto la disfuncionalidad del castellano en
…¿Quién sino el que sabe una y otra lengua cas-
el ámbito rural. A pesar de esto, la escolarización tellana y latina, podrá entender esta algarabía?
se hacía en español, según dice Cardiel. Podemos La primera frase que aquí analizamos establece
deducir por tanto, que el género masculino (esco- que ese habla a la que se refiere Cardiel tiene una
larizado) sí sabía el castellano aunque sea un poco. delimitación propia, es decir, para un extranjero
Desde finales del siglo XVI la Corona españo- no bastaba con que conociera ambas lenguas que
la impuso el español como lengua de enseñanza se entremezclan en ese hablar, como es muy posi-
aunque antes los misioneros habían adoptado las ble que conociera ambas el jesuita.
lenguas indígenas para el efecto6. La primera esco- En la segunda frase señala que como mínimo
larización del niño sería también el primer contac- se esperaba de los hablantes que entendieran su
6 Peters (1996), p. 25 7 Ibid, p. 18
34 CAPÍTULO 1. Estructura cultural
propia lengua, cosa que no sucedía. Una probable habla de los paraguayos mediante el ejemplo (que
explicación a esto es que el referente lingüístico de analizaremos a continuación) de una oración tras-
los hablantes no haya sido el que conocía Cardiel, tocada que mezcla el español y el latín, concluye
es decir, que no fuera el guaraní de las misiones. que hay que saber ambas lenguas para entender lo
lenguas, la local y la de los conquistadores, debe De esto se puede colegir que los hablantes sa-
haberse iniciado tras la fundación de Asunción ben ‘lo necesario’ de cada lengua para poder emitir
(1537) o más posiblemente con los primeros asen- un mensaje con sentido para el otro. En este sen-
tamientos estables (1540) y por otra parte, consi- tido posiblemente ese habla integró un resorte de
deramos también cuánto después llegaron los con- máxima flexibilidad para hacer posible la mutua
tingentes jesuitas, instalaron las misiones, se creó inteligibilidad dadas las condiciones que inauguró
la gramática y la grafía del guaraní, etc., deben ha- la convivencia (no religiosa) de ambas culturas.
de ambas lenguas con las respectivas estrategias de y coherencia interna exige que los interlocutores
inteligibilidad. Posiblemente aquél guaraní de las compartan las normas y las ‘licencias admitidas’
misiones nunca haya traspasado las misiones jesui- que garanticen la comunicabilidad.
tas o si lo hizo, fue posteriormente. Por último vemos a continuación los aspectos
Como mínimo, hay que recordar que si bien del habla que Cardiel plantea y cómo lo hace.
las diferentes variantes indígenas del guaraní eran Contexto del ejemplo, estructura y léxico.
inteligibles entre sí, cada grupo tenía sus peculiari- «Ea, pues, cumplid los mandamientos de la ley
de Dios, porque si no los cumplís, os condenaréis
dades. Los colonizadores españoles hicieron de su al infierno»
centro poblacional el área de los Kario, los jesui- «Eneique pemboaje Tupa ñande quaita,
pemboaje eÿramo, nia añaretame iquaipyramo
tas desarrollaron su proyecto evangelizador en las peicomburune»
proximidades del Río Paraná donde otros eran los «Neipe cumpli que los mandamientos de la ley
de Dios, porque pecumplí ei ramo, peñe conde-
grupos étnicos asentados. nane a los infiernos».
La tercera frase pareciera un sofisma. Por una Lo primero a destacar es el contexto del ejem-
parte, Cardiel señala que los hablantes paraguayos plo que propone Cardiel: lo religioso. La religión es
no conocen el guaraní y que menos el castellano, uno de los aspectos culturales que más se transfor-
sin embargo cuando expone las características del mó con la llegada de los españoles.
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 35
Como sabemos, el catolicismo era el estandarte Con esto que exponemos brevemente podemos
de la conquista española. Todo el vocabulario refe- aproximarnos a la estructura y léxico del habla pa-
rido a ella posiblemente haya estado muy arraiga- raguayo según el ejemplo que da Cardiel.
do en los pobladores hispanos de la primera fase La segunda frase citada corresponde a lo que el
colonizadora. Es dudoso que en ese momento na- jesuita considera hubiera sido la forma correcta del
die osara homologar a ‘Dios Nuestro Señor’ con el habla para transmitir el significado de la primera
Tupâ pagano de los indígenas. Solo el catecismo frase citada. La tercera frase es el registro del habla
blos de la religión indígena conforme a los signifi- No analizaremos la construcción de la frase ‘co-
se. Es norma y sanción, también de orden religio- En la tercera frase citada se puede distinguir
so y, cabría agregar, católico. En sí, la composición claramente la mezcla de los dos idiomas. Hasta
lismo muy repetido en la religión católica, como Morínigo (1931). Sin embargo, si observamos qué
mero (la ley) está ligado estrechamente al verbo presan en castellano podríamos estar aproximán-
La relación entre el indio y sus deidades no Comenzando por los fragmentos en castellano,
estaba mediada por leyes a cumplir. Sus dioses (y nos remitimos a lo dicho más arriba. Son formu-
sus demonios) actuaban conforme a sus propias lismos unívocos con la religión oficial de la corona
reglas, inalcanzables. Aunque hubiera un compor- española. No existe ninguna partícula guaraní que
tamiento establecido para honrar esa relación, el intervenga en los formulismos salvo el sufijo ne co-
concepto subyacente no es el de cumplir sus leyes locado al lado de condena, ese sufijo corresponde
sino el de ‘agradar a los dioses’ (y en el caso de los al tiempo futuro dudoso o posible. La traducción
demonios, no molestarlos). Los ritos, las ofrendas de peñe condenane, sería algo como habríais de
y otro tipo de acción dirigida hacia las deidades se condenaros. Es curioso que esta partícula de futuro
basan en esa lógica. Con los dioses no se ‘cumple’, incierto sea puesto justamente en un efecto futuro
frase, es decir, en ‘el más allá’. La construcción no se que analizamos el contexto del ejemplo, la orden se
refiere a la idea de tierra-sin-mal del mito guaraní remite al plano religioso pero, además de esto está
que interpretaba que el mal podía estar en la tierra. el plano legal. El concepto europeo de ley (escrita
La idea del infierno católico traspone el presente y y objetivada abstractamente) posiblemente difería
se proyecta hacia un futuro después de la muerte. en gran medida respecto de las normas sociales
En cuanto a las palabras y partículas en guara- comúnmente aceptadas entre los indígenas y de la
palabra con que comienza la frase. Según Cardiel El binomio ley-cumplimiento que aparece en
debería empezar con eneique, sin embargo, en el la construcción del habla que analizamos remite a
habla registrado aparece como neipe. No podemos la esfera desde donde emana la orden o mandato.
poner dudas sobre la interpretación de Cardiel so- Es decir, al modelo legal español y, en el caso del
bre el habla escuchado pero cabe la duda de si en ejemplo, a la ley de Dios católica.
la construcción original del habla no haya sido néi, La segunda mitad de esta frase, la que establece
Néike es una palabra usada para llamar la aten- uso del ‘porque’ hispano también en el habla des-
ción, para poner en acción algo, sería el equiva- crito. Esta conjunción causal en el guaraní sería el
lente al ¡andando! o al ¡vamos! Cuando se la pone rupi que se emplea al final de la causa. El rupi nun-
después de una orden o instrucción equivale una ca precede al efecto ni se lo usa si no se expresa la
insistencia, a hazlo ya. relación causal entre dos términos. (Aju che renói
De manera muy similar néi es una interjección rupi: vine porque me llamaste). Mismo si observa-
que también es utilizada como llamado de aten- mos la versión hispana de la frase, podría prescin-
ción hacia algo que se debe hacer. Sería el equiva- dirse del ‘porque’ y la frase mantendría su sentido.
lente al Ea, pues de la versión hispana de las frases En cuanto a lo que hay de guaraní en esta se-
En el habla registrado por Cardiel el sufijo im- lidad ne que hemos analizado más arriba, lo demás
perativo conminativo ke está ubicado luego de la corresponde a los pronombres prefijados a los ver-
acción que se debe emprender: el cumplir. bos tal como se lo utiliza en la estructura guaraní.
La acción indicada corresponde al binomio ley- En cuanto a la inclusión del ramo en función de
cumplimiento. Tal como hemos visto en la parte posposición nominal juega el papel del si condicio-
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 37
nal, siguiendo la estructura guaraní. lengua con la que se comunica la gran mayoría de
Como podemos observar, el ensamblaje lingüís- la población del Paraguay. Su difusión señala su ca-
otros después de él está lejos de ser una manifesta- El hecho es que guaraní es un término genéri-
ción de atraso e incultura. Por el contrario es una co que incluye a todas las ramificaciones del habla
expresión manifiesta de los componentes cultura- guaraní tanto las del guaraní de los indígenas como
les del medio en que se desenvuelve la comunica- las de la población no indígena. Esta generalidad
ción de los hablantes. De gran utilidad sería un es- del término hasta hoy en día causa problemas de
tudio más profundizado sobre otros contextos del distinción y legitimación no solo en el eje de lo co-
habla, fuera de las esferas formales de la doctrina y rrecto - corrupto sino también en el eje de lo indí-
que recordar que desde la perspectiva etnolingüís- ní en la población, cabe hacer una última mención
tica se considera que la gramática de las Misiones sobre la difusión del guaraní entre los grupos ét-
también es vista como una corrupción de la lengua nicos guaraníes que viven en territorio paraguayo.
No solo los padres aportaron a la pronta blación y Viviendas (2002), en Paraguay existen
corrupción de la lengua sino que la precipitaron.
En las gramáticas reconocieron los variados 20 etnias indígenas de las cuales 6 pertenecen a
participios (a los que llamaron sustantivos
verbales), notaron que tenían tiempos, pero no la familia lingüística guaraní: Ache, Ava Guaraní,
percibieron que constituían verdaderos modos
y en los catecismos construyeron las frases a la Mbya, Pâi-Tavyterâ, Guaraní Ñandéva y Guaraní
manera portuguesa y española, y a veces más
felizmente a la manera latina. Occidental8.
Con lo visto hasta acá se podría decir que todo constituye el 36,4% de la población indígena to-
el debate sobre el guaraní que se habla en el Para- tal del país y es la única que habita en la Región
guay oscila entre la legitimidad de un yopará culto Oriental (salvo grupos aislados de la familia Len-
El hecho demostrado por los datos estadísticos 8 Utilizamos la denominación y grafía según
aparecen en los registros del referido censo indígena.
en la actualidad es que el ‘guaraní’ sigue siendo una
38 CAPÍTULO 1. Estructura cultural
dro).
Reducimos aquí al análisis solo de las etnias de Gráfico 3 - El guaraní en las etnias guarani
la línea guaraní para señalar cómo se distribuye el
El gráfico es resultante de la pregunta sobre consideran que son distintas. No podemos asegu-
lenguas habladas que permite seleccionar más que rar la inteligibilidad entre ellas, sin embargo los
una lengua. Dando por descontado la pericia con estudios más recientes siguen señalando que son
que se llevó a cabo la recolección de datos, pode- variaciones de un mismo tronco lingüístico10 .
mos decir que el guaraní está más difundido que el La difusión en una y otra etnia es variable pero
conjunto de lenguas propias de cada etnia9. en todos los casos se halla en el orden del 70% de
El hecho que la población de cada etnia varía hablantes o más. Son notables los casos de las et-
notablemente en número, ejerce cierta distorsión nias Ava Guaraní, Páî Tavyterâ y Guaraní Occiden-
en las proporciones del gráfico general de arriba. tal en las cuales los hablantes del guaraní sobrepa-
El siguiente gráfico muestra cuán difundido está el san a los hablantes de la propia lengua étnica.
guaraní respecto de la lengua étnica propia en cada El segundo aspecto tiene que ver con el bilin-
tas dos conceptualizaciones son suficientes para lenguas oficiales12 agrupan por una parte a los que
aproximarnos a los datos estadísticos de los que se hablan guaraní y una lengua extranjera o una len-
dispone a nivel nacional en cuanto a lo lingüístico. gua indígena, y por la otra a los que hablan el cas-
Como observación, cabe aclarar que todos los tellano con otra lengua que no es el guaraní (CE y
análisis de este capítulo se refieren a las dos lenguas CI). Esta situación de bilingüismo con solo una de
oficiales del Paraguay, o más precisamente, al es- las lenguas oficiales constituye el 3,7% de los casos
Tabla 2
1.2.1 La diversidad y sus magnitudes GE GI CE CI Total
Existen en el país diversos monolingüismos y
127.185 8.650 7.618 18.870 162,323
bilingüismos que constituyen casos menos difun-
78,4% 5,3% 4,7% 11,6% 100,0%
didos poblacionalmente.
83,7% 16,3% 100,0%
Tomando los datos del censo del 2002 obteni- Censo 2002, DGEEC. Tabla de elaboración propia.
lenguas indígenas (LI) suman el 5% de los casos al 90,6% 9,2% 0,3% 100,0%
90,6% 9,4% 100,0%
interior del segmento monolingüe neto.
Censo 2002, DGEEC. Tabla de elaboración propia.
Tabla 1
Las personas que declaran hablar ambas len-
G C LE LI Total
guas oficiales exclusivamente o junto a otras len-
1.207.247 345.466 65.814 16.821 1.635.348
guas (extranjeras o indígenas) 13
constituyen el
73,8% 21,1% 4,0% 1,0% 100,0% 12 A los efectos de este estudio, los casos GE y GI
se inscriben en el monolingüismo guaraní, y los casos
CE y CI se inscriben en el del castellano.
Censo 2002, DGEEC. Tabla de elaboración propia.
13 Los casos que manejan además de ambas
lenguas oficiales alguna otra lengua (GCE Y GCI) son
Los casos de bilingüismo con solo una de las considerados como bilingües a los efectos de este estu-
dio.
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 41
59,2% de los casos del censo 2002. ción exploramos los resultados por bienios (EH
Con estas breves menciones pretendemos seña- 2004, 2006, 2008 y 2010).
lar que a pesar que existe una diversidad de situa- La disparidad de resultados en cada grupo de
ciones lingüísticas, las que incorporan las lenguas datos (obtenidos en Censos y Encuestas de Ho-
oficiales son las más difundidas en el país. gares respectivamente) condujo a un análisis ex-
• Pregunta lingüística en EH 2004-2010 (se gares 2004 – 2010 si bien tiene el mismo conjunto
repite literalmente año a año) de opciones de respuesta que el censo 1992 y se re-
Sección Educación. Para personas de 5 años y fiere igualmente al dominio hogar, incluye de ma-
¿Qué idioma habla … (NOMBRE)… en la casa Tras el análisis de las diferencias detectadas en-
Opciones: Sólo Guaraní / Castellano y Guaraní / y a la luz de los resultados verificados en la reco-
Sólo Castellano / Otros (abierta) / No habla lección de datos de los Censos 1992, 2002 y las
Las declaraciones obtenidas en el Censo 2002 Encuestas de Hogares de 2004, 2006, 2008 y 2010,
mediante la aplicación de dos preguntas separadas hemos concluido que a pesar de la similitud en-
– permiten diferenciar los usos lingüísticos en el tre las preguntas aplicadas, se tiene, en conjunto,
dominio hogar respecto de las lenguas que hablan diferentes grupos de datos en función de la for-
los sujetos, eventualmente en otros dominios. Si mulación de preguntas y las opciones de respuesta
restrictiva al no permitir opciones plurales (cada 1. Pregunta que recoge la/s lengua/s usada/s
limitación queda subsanada con el hecho que es a. Sin el factor frecuencia (Censo 1992)
el único de los instrumentos considerados, que b. Con el factor frecuencia (Censo 2002 y
lenguas habladas de manera general, libre de los c. Con opciones de respuestas que incluyen
La pregunta formulada en el Censo 1992 se re- d. Con opciones de respuesta de lengua úni-
hecho que las opciones de respuesta incluye una hablada/s por los encuestados de manera general
flexibilidad a la declaración que hacen los encues- En referencia al factor frecuencia debemos re-
La pregunta formulada en las Encuestas de Ho- • En la pregunta del censo 1992 se halla au-
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 43
• En la pregunta del censo 2002 se inserta en genéricamente como EH, estas han cambiado sus
una construcción sintáctica confusa/difusa (según denominaciones técnicas en los últimos 10 años:
cómo hayan aplicado los censistas). En cuanto al Encuesta de Hogares, Encuesta Integrada de
vocabulario, adopta el término ‘habitualmente’ que hogares (EIH) y Encuesta permanente de hoga-
podría ser poco común en ciertos ambientes y seg- res (EPH). La EH 2004 es la única recolección pos
• En la pregunta de las Encuestas de Hoga- tos en los que se divide políticamente el país.
res se establece claramente el criterio de frecuencia Habiendo hecho estas aclaraciones podemos a
(‘la mayor parte del tiempo’) como filtro de las op- continuación adentrarnos en el análisis de los da-
ciones. tos.
derando estos dos aspectos (dominio hogar y fre- 1.2.3 Tratamiento de los datos en el análisis de
la distribución lingüística
cuencia) se refiere a cómo fueron traducidas/inter- La tabla y gráfico a continuación ponen en evi-
pretadas las preguntas al segmento que tiene por dencia la incomparabilidad de los resultados de la
lengua predominante al guaraní. Los cuestionarios pregunta sobre lengua del hogar (C.22) del Censo
Lengua del hogar – Términos relativos posible contrastar en el Censo 2002 mediante dos
Gráfico 4 - Lengua del hogar pregunta al hogar y al factor frecuencia (en las EH)
en el 2002.
Tabla 6
Lengua del hogar vs. Lenguas habladas del Censo 2002
G G&C C O
C 1992 38,2% 49,9% 6,5% 5,3%
C 2002 30,7% 59,7% 8,5% 1,1%
Datos de DGEEC. Gráfico de elaboración propia.
EH 2004 48,2% 25,2% 23,7% 3,0%
EH 2006 40,8% 34,5% 22,0% 2,7%
Tal como adelantábamos más arriba, se observa EH 2008 41,7% 31,2% 26,8% 0,3%
una notable disparidad entre los resultados de cada EH 2010 44,2% 28,2% 24,9% 2,7%
año en la pregunta sobre lengua del hogar. Por otra Datos de DGEEC. Tabla de elaboración propia.
parte, los resultados obtenidos en el Censo 2002, Gráfico 5 - Lengua del hogar vs. lenguas habladas, 2002
gunta F.16 del censo 2002 con las lenguas del hogar
habladas en 2002 pone en evidencia la diglosia. Un traste de los resultados de la lengua del hogar y las
importante segmento declara hablar otras lenguas lenguas habladas según lo recoge el censo 2002 en
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 45
Gráfico 6 - Habla del hogar vs. Habla general to lingüístico dentro del hogar la mayor parte del
Se nota aquí que la franja que declara hablar do suponen la capacidad de comunicarse en una o
ambas lenguas oficiales (G&C) absorbe a las de- más lenguas, nada hay sobre la competencia/profi-
claraciones monolingües de la lengua del hogar. La ciencia lingüística de los hablantes, salvo en estu-
franja bilingüe absorbe la mitad a de los hablantes dios aislados y con muestras reducidas.
los hablantes provenientes de ‘hogares castellano’. de los casos bilingües en función de la lengua del
Fijándonos en la declaración de la/s lengua/s hogar aplicado por Carlos Carrera14 hemos elabo-
hablada/s en el censo 2002, y comparándola con rado una tipología similar pero centrándonos en
los resultados de la EH 2004 (a sólo dos años de ese los intereses de nuestra investigación y siguiendo
diferencia entre las proporciones de la distribución Hemos clasificado los resultados de los cruza-
lingüística. Se puede inferir que estas diferencias mientos de las preguntas C.22 y F.16 del Censo
podrían estar influidas por la restricción que la EH 2002 según los siguientes criterios:
hace al dominio hogar y el factor frecuencia: ‘la • Guaraní (G): Declara hablar solamente
• Castellano (C): Declara hablar solamente Mediante un filtro diferente15 y siguiendo di-
una de las lenguas oficiales: castellano. ferentes intereses, nuestra clasificación comparada
• Guaraní-Castellano (GC): Declara hablar con la de Carrera llegó a resultados muy similares
ambas lenguas oficiales y habita en hogar donde la al menos en cuanto a las lenguas oficiales.
En este cuadro, el término monolingüe se re- respectiva cultura […] La primacía de una misma
cultura —aceptando obviamente la presencia de
fiere a que habla solo una de las lenguas oficiales, sectores sociales diferenciados— y dos códigos
lingüísticos que coexisten sin conflicto alguno,
lo que no excluye que eventualmente hable otra confieren al contexto características sociales y
educativas muy particulares. […] El bilingüismo
lengua que no sea oficial. A diferencia del gráfico paraguayo se caracteriza por la extensión y uso
de ambas lenguas. La complementariedad en las
1 con que iniciamos este capítulo, donde se consi- funciones de cada una depende, en gran medida,
del tipo de estrato y situación social en que la
deró el monolingüismo absoluto (del guaraní) aquí relación lingüística se lleve a cabo.
criterio de establecer territorios y subregiones en los datos sobre población y superficie de los cua-
función de los efectos de la dinámica productiva. drantes trazados en el mapa del Paraguay16.
de cuadrantes para realizar los análisis de los fe- Cuadrante Habs. % Km2 %
Occ. 114.128 2,6% 246.925 60,7%
nómenos lingüísticos y su distribución geográfica.
Or. NO 417.403 9,5% 38.053 9,4%
Por el carácter general de este capítulo, considera- Or. NE 211.696 4,8% 27.600 6,8%
Or. SO 2.175.533 49,3% 37.938 9,3%
mos pertinente este corte analítico.
Or. SE 1.494.153 33,9% 56.236 13,8%
El modelo de cuadrantes tal como lo hemos Total 4.412.913 100,0% 406.752 100,0%
límites departamentales) para dividir el territorio Esta división al basarse en los parámetros es-
geoespacialmente donde el Río Paraguay ejerce de pacial/políticos del territorio permite inferir la di-
división entre Región Occidental y Región Orien- versidad de situaciones poblacionales generadas a
tal, los límites departamentales paralelos a las Ru- partir de la relación con la extensión. Se observa
tas 2 y 7 ejercen de división entre Norte y Sur y los por ejemplo que la sumatoria de la superficie de
límites departamentales paralelos a la Ruta 8 ejer- los departamentos que se hallan al Norte respec-
tal se encuentran los departamentos basados en las la separación territorial en mayor parte, del depar-
Alto Paraná). Esta antigüedad sin embargo no ha En el siguiente mapa se observa la diferencia
Si bien los departamentos de Concepción y y el Sur válido por el periodo 1906 al 1945.
mediados también del siglo XX. El recorrido histórico del trazado departamen-
Más aun debe considerarse que Concepción co- tal es un indicador de la diferencia de dinamismo
linda (río de por medio) con otros dos territorios poblacional entre los departamentos y señala el
so brasileño (o plataforma Centro-Oeste como lo creación de los tres departamentos más recientes
denomina De Couto e Silva en su Geopolítica). de la región Oriental guarda relación con el esfuer-
Al igual que Concepción, el departamento de zo integrador del Estado de la franja Este. Amam-
San Pedro constituyó una amplia zona que se ex- bay y Alto Paraná en 1945 y Canindeyú en 1973,
tendía desde el Río Paraguay en el Oeste, hasta siendo los tres, desmembraciones parciales de los
los límites con el Brasil al Este. De hecho, el de- departamentos de Concepción y San Pedro.
Oriental, que es Canindeyú (1973), es producto de integración territorial se refleja en los usos lingüís-
50 CAPÍTULO 1. Estructura cultural
2002.
Tabla 11
Distribución lingüística por cuadrantes
de la población que habla una sola de las lenguas Además del fenómeno que la difusión del cas-
oficiales (el guaraní) vemos que dos cuadrantes se tellano como única lengua oficial es mayor en los
destacan por distanciarse notablemente de este pa- cuadrantes donde también existe la mayor propor-
rámetro: el del noroeste oriental que duplica a la ción de personas que no hablan ninguna de las len-
media del país y el del cuadrante sudeste oriental guas oficiales, se observa también otro fenómeno
en el que la proporción constituye poco más que la que llama la atención y se refiere al cuadrante su-
mitad de la media país. deste. Sería de esperar que en este cuadrante, don-
Gráfico 9 - Habla solo una de las lenguas oficiales: Castellano de existe un antecedente histórico de migraciones
gua oficial hablada se distribuye de manera bas- señalan al alemán y el portugués como lenguas ex-
tante más irregular respecto de la media país. Es tranjeras más difundidas a nivel país. Las diversas
destacable el hecho que los dos cuadrantes que más lenguas indígenas no superan el 1% considerando
Noreste) son los que también reúnen proporcio- En el siguiente gráfico ingresamos al espectro
nalmente mayor población que declara no hablar de la población que declara hablar ambas lenguas
Censo 2002, DGEEC. Gráfico de elaboración propia. Censo 2002, DGEEC. Gráfico de elaboración propia.
52 CAPÍTULO 1. Estructura cultural
castellano que declaran habitar en un hogar donde La distribución del bilingüismo entre las perso-
el guaraní es la lengua habitual (GC) puede obser- nas que declaran hablar habitualmente el guaraní
varse una distribución bastante homogénea. Com- en sus hogares es la situación lingüística más regu-
parativamente respecto de la media país, la pro- larmente distribuida en todo el territorio con leves
porción es levemente menor en los cuadrantes del diferenciaciones entre cuadrantes. También es la
norte y la Región Occidental y levemente superior situación que agrupa al mayor número de perso-
las personas que declaran que el castellano es la do grupo en términos de volumen, la distribución
lengua habitual del hogar (CG), el siguiente gráfico del fenómeno en los cuadrantes es muy irregular.
vuelve a trazar una distribución marcadamente di- Se encuentra difundido de manera muy similar en
Gráfico 12 -Habla ambas lenguas oficiales y reside en hogar difundido en el cuadrante sudeste. La proporción
hispanohablante
en el cuadrante noroeste es singularmente mayor,
micas de sus departamentos originarios. hoy el departamento del Alto Paraguay es consi-
Por último, la distribución del bilingüismo en- derado el menos integrado de todo el territorio
tica más irregularmente distribuida y en términos gión Occidental sirve a menudo como argumento
numéricos, es la tercera situación lingüística más para excluirla de los estudios e investigaciones, sin
difundida en el país. Se destaca singularmente el embargo, las cifras de las que se disponen señalan
cuadrante sudeste que como mínimo duplica a las que se están generando ahí nuevas dinámicas cada
proporciones verificadas en los demás cuadrantes. vez integradas a la región Oriental especialmente
Un paréntesis muy especial se debe hacer res- a través del corredor de los cuadrantes noroeste y
zado una distribución lingüística muy particular. trar cuan homogéneamente o no se distribuyen los
fue resultado de la iniciativa de las colonias me- Tomando en consideración las lenguas habla-
la iniciativa del gobierno central que recién en un hogar del censo 2002 hemos elaborado un ranking
segundo momento de la integración (1978) llevó departamental que se compara con la distribución
adelante la construcción del puente de enlace entre media de los usos lingüísticos a nivel país.
17 La extrema necesidad de las colonias meno- aparecen ordenados por la mayor difusión del mo-
nitas del Chaco central de generar ingresos monetarios
les obligó, a inicios de la década de 1950, a buscar nolingüismo guaraní.
acceso al mercado nacional, especialmente Asunción,
para lo cual contaron con un gran apoyo financiero y
político de los menonitas norteamericanos, quienes a
través del departamento de Estado de los Estados Uni-
dos ofrecieron al Estado paraguayo la financiación de
la construcción de la ruta Transchaco. Esta ruta ha sido
crucial para el desarrollo de las colonias menonitas y
de la actividad ganadera del Bajo Chaco, pues posibili-
tó el acceso a los mercados nacionales y, posteriormen-
te, a los internacionales. (Vázquez, 2006, p. 29)
54 CAPÍTULO 1. Estructura cultural
Tabla 12
G C G&C O Total
País 30,4% 8,4% 59,2% 2,0% 100,0%
En el ránking se pueden observar tres grupos: agrupa a los departamentos donde el monolin-
el primero que reúne a los departamentos donde güismo guaraní se aproxima a la media país (+/- 7
el monolingüismo guaraní está por encima de diez puntos), y, el tercer grupo donde el monolingüis-
puntos o más que la media del país; el segundo, que mo guaraní está muy por debajo de la media país
En el gráfico se observa a simple vista que el se- que no son las oficiales. En el gráfico que se halla
mo (G&C), salvo en el caso del Dpto. Boquerón según la difusión del bilingüismo.
Aquí los extremos son menos pronunciados y tienen un bilingüismo similar a la media. Un gru-
aunque se pueden identificar grupos, el más nu- po de departamentos están por encima de la me-
meroso es el que reúne a los departamentos que dia: Central, Asunción, Misiones y Ñeembucú. La
mayor distancia inferior respecto de la media país Los casos más destacados son sin dudas Boque-
en el cuarto grupo (San Pedro, Canindeyú y Bo- de frontera y es asiento de la comunidad menoni-
Este ránking muestra que solo en Asunción el poco significativas en términos numéricos. Nótese
monolingüismo castellano es ostensiblemente ma- que más de la mitad mayoría de estos departamen-
yor que la media país. El segundo grupo, donde las tos (Alto Paraguay, Amambay, Canindeyú y Alto
proporciones son también superiores a la media, Paraná) se inscriben en la línea fronteriza Este con
es difícil establecer un corte dado el tamaño de los La conclusión más amplia a la que se puede lle-
márgenes. El criterio ‘mitad o menos que la mitad’ gar tomando los primeros tres gráficos de la distri-
estaría estableciendo un cuarto grupo integrado bución de las lenguas oficiales a nivel departamen-
por Canindeyú, Cordillera, Guairá, Concepción, tal es que se detecta comportamiento homogéneo:
Caaguazú, Caazapá, Paraguarí y San Pedro con la Capital y Central se ubican en grupo de extremo
menor difusión del monolingüismo castellano. siempre y San Pedro se ubica en el grupo de extre-
Por último, no deja de ser interesante observar mo opuesto siempre. Es como si éstos fueran los
mos solo los departamentos donde otras lenguas 1.3.2 Distribución lingüística en los ambientes
rural y urbano
superan a la media país). Uno de los argumentos más difundidos en re-
Gráfico 16 - Ranking por otras lenguas ferencia a la los usos lingüísticos en Paraguay es la
clivaje urbanidad-ruralidad.
[…] la distribución del monolingüismo
y del bilingüismo paraguayo es, en
general, sectorial, y está vinculado con
el tipo de población rural o urbana.
ser que el trabajo de los esposos Service, Tobatí: La distinción entre lo urbano y lo rural ha sido
Paraguayan town, sigue teniendo vigencia como (y aun es) una convención que se adopta a prio-
[…] La modernización productiva, logística, de pregunta sobre la lengua habitual del hogar en el
infraestructuras y de servicios adquiere un matiz
especial en las ciudades, que se convierten en censo 2002, refuerzan la tesis que sostiene la rela-
plataformas aglutinantes de nuevos servicios.
Las ciudades son las entradas privilegiadas ción entre las respectivas lenguas oficiales y el ám-
a la modernidad y a las oportunidades, no
solo para la población urbana como podría bito de residencia.
pensarse, sino sobre todo a la población rural
que vive intensas modificaciones y requiere Tabla 14
una redefinición. Desde esta perspectiva,
las ciudades del interior son escenarios en
construcción y procesos aun no culminados. Urbano Rural País
La diversidad de actores y la llegada de las
empresas son pilares sobre los cuales se seguirán Guaraní es la len- 24,6% 35,9% 60,4%
construyendo y expandiendo las mismas. gua habitual del
Vázquez, 2011 hogar
La diversidad urbana que puede hallarse hoy Castellano es la 31,1% 3,2% 34,3%
lengua habitual
en día en el territorio nacional ha de ser llevada del hogar
en cuenta a la hora de adoptar la distinción rural- Otras lenguas son 1,1% 3,3% 4,5%
habituales en el
urbano convencional ya que implican dinámicas hogar
regionales. Con esto queremos significar que la Sin datos de len- 0,6% 0,2% 0,9%
gua habitual del
convención rural-urbano sigue teniendo validez hogar
de los hogares guaraní a nivel país se compone de Este gráfico nos da una primera aproximación
proporciones similares entre rural y urbano, la di- a la distribución lingüística de contraste entre las
ferencia de proporciones respecto de los hogares proporciones a nivel país y las proporciones de los
te rural y el urbano. Otro aspecto, aunque propor- Al igual que en el gráfico anterior, los datos re-
cionalmente menos significativo es que dos tercios velan que el hablar castellano es un fenómeno emi-
de los hogares que tienen por lengua habitual otras nentemente urbano, ya sea como monolingüismo
Tomando la pregunta que indaga sobre las len- precisión la distribución del monolingüismo gua-
guas habladas (independientemente de la lengua raní que se halla más difundido en el ambiente ru-
del hogar) se obtiene otra visualización de la dis- ral y que en general constituye aproximadamente
conducta lingüística.
En este cuadro se puede distinguir la influen- poder concluir que el hogar es o no un ámbito ex-
cia de la lengua habitual del hogar respecto del uso clusivo de una u otra lengua. Eventualmente se po-
de las lenguas oficiales. Las cifras dictan que en el dría inferir esa exclusividad a partir de las respues-
marco país, en el ámbito urbano el 17,9% eventual- tas que seleccionaron las opciones no bilingües.
Si bien numéricamente hay variaciones entre si bien estaría señalando la frecuente vigencia del
los resultados del censo 1992 y 2002 se puede apre- bilingüismo en el hogar, todavía subsisten otras
ciar que las proporciones y las composiciones son cuestiones como la selección de una u otra lengua
muy similares comparando este gráfico con el del según situaciones o según los interlocutores. ¿Son
A nivel de las lenguas usadas en el hogar tam- patrones para el uso de una u otra lengua?
mente urbanos y que el monolingüismo guaraní es Guaraní usa en el hogar 16,2% 31,9% 48,2%
la mayor parte del tiempo
característico del ambiente rural como también lo Castellano usa en el 21,3% 2,4% 23,7%
hogar la mayor parte del
es el uso de otras lenguas como vehículo comuni- tiempo
Guaraní y Castellano 19,0% 6,2% 25,2%
cativo en el hogar. usa en el hogar la mayor
parte del tiempo
La segunda fuente referencial que hemos toma-
Otras lenguas usa en el 0,9% 2,1% 3,0%
do es la Encuesta de Hogares de 2004 en la búsque- hogar la mayor parte del
tiempo
da de la lógica subyacente a pesar de la disparidad EH 2004, DGEEC, cuadro de elaboración propia.
de resultados que hemos descrito anteriormente Gráfico 22 - Lenguas del hogar, 2004
en este capítulo.
factor que explicaría lógicamente la divergencia ejerce el factor frecuencia en los resultados de la
de los resultados. Aquí las opciones monolingües EH 2004 modifica tanto las proporciones como las
el hogar sino la frecuencia de uso de las lenguas guaraní en los hogares del ámbito rural.
la elección de las opciones de respuesta en el ámbi- departamentos con más alto índice de población
to urbano, un menor número de personas elige la rural según el Censo 2002: San Pedro (82,1%),
opción bilingüe, diferencia que pasa a engrosar el Caazapá (81,6%), Paraguarí (76,6%) y Canindeyú
lingües. Comparando las franjas monolingües gua- Si el predominio de la ruralidad fuera factor su-
raní y castellano (urbanas) del 2004 con las de 1992 ficiente, las proporciones de la distribución lingüís-
y 2002 se observa un notable aumento de los casos. tica al interior de cada uno de estos casos debieran
A nivel país, según los resultados de la EH 2004 ser iguales o similares (salvando la diferencia del
casi la mitad de los casos dice que la lengua más porcentaje de población rural entre los casos, que
te un cuarto dice que es el castellano y otro cuarto El siguiente cuadro considera las respuestas a
dice que habla ambas lenguas oficiales la mayor la pregunta ‘lenguas que habla’ (censo 2002) inde-
yendo Asunción) y San Pedro son los extremos de Gráfico 23 - Lenguas habladas en departamentos más ru-
rales - 2002
lo urbano y lo rural a nivel país.
Sobre este gráfico realizado a partir de las de- Tabla 21 - Lengua del hogar en departamentos
• San Pedro y Canindeyú comportan una Para analizar este gráfico se debe considerar que
proporción poblacional casi idéntica en cuanto a en 1992 los porcentajes de población rural en estos
los que declaran hablar ambas lenguas oficiales. departamentos eran superiores (San Pedro: 85,8%;
de ambos departamentos son completamente dife- 82,9%). Se debe además llevar en cuenta los aspec-
• En todos los casos, salvo Paraguarí, la características de la recolección de datos sobre las
caso más extremo. guas habladas en el hogar, las diferencias entre las
Los resultados obtenidos en el censo 1992 en la proporciones del monolingüismo guaraní no guar-
pregunta lengua del hogar en estos cuatro departa- dan relación con las diferencias proporcionales de
• Salvando las diferencias numéricas se ob- • Las proporciones del guaraní como lengua
serva un patrón similar de la distribución lingüís- de uso más frecuente en el hogar no guardan rela-
tica (a nivel hogar) entre los departamentos de San ción con las diferencias proporcionales de pobla-
Pedro, Caazapá y Paraguarí. Sin embargo, es en ción rural entre los departamentos.
este último donde más se halla difundido el bilin- • San Pedro y Caazapá son más similares
güismo en la comunicación dentro del hogar. entre sí y se distinguen de los demás al considerar
la de Canindeyú fundamentalmente por el acen- guaraní (G) y de ambas lenguas oficiales (G&C).
tuado uso de otras lenguas en el hogar. Las diferencias se dan en función de la frecuencia
• En este año también la proporción del bi- del castellano exclusivamente y de otras lenguas
ce la frecuencia de uso en la pregunta sobre la/s co más frecuente del hogar del castellano (C) así
lengua/s en el hogar según lo recoge esta encuesta, como la combinación de ambas lenguas oficiales
EH 2004, DGEEC, gráfico de elaboración propia. sión del guaraní en los ambientes rurales.
66 CAPÍTULO 1. Estructura cultural
Si consideramos que cada uno de los cuatro inferir una fuerte influencia regional, sin embar-
departamentos analizados se ubica en cada uno de go, antes de tomar esto como una tesis, debe con-
los cuadrantes de la Región Oriental que hemos siderarse que el cuadrante en el que se inscribe
expuesto más arriba podemos ver si existe una re- está compuesto de solo dos departamentos en los
lación entre la distribución lingüística de cada de- cuales hasta el censo 2002 la influencia de factores
Varios factores pueden intervenir para que la En el caso de Canindeyú se observa una in-
influencia regional sea débil o fuerte: fluencia regional débil, a pesar que este cuadrante
a) La composición departamental de los cua- también está compuesto por solo dos departamen-
drantes. A mayor número de departamentos con tos ambos expuestos a influencias exógenas al ser
Or SE 17,0% 12,3% 70,6% 0,1% puede afirmar que existan influencias de carácter
Caazapá 58,6% 2,0% 36,9% 2,5%
regional.
adopción de la lengua local, el guaraní. más vinculados a los espacios rurales y a las
características de este tipo de espacios. […] los
La peculiaridad lingüística del Paraguay, datos cualitativos reflejan la percepción que el
caracterizada fundamentalmente por la castellano pertenece a realidades más urbanas.
existencia de dos lenguas en contacto: una
indígena, guaraní, y la otra estándar, español,
El sustrato ideológico que subyace a las inter-
se debe a varios factores: 1) amplio y temprano
proceso de mestizaje étnico y cultural; 2)
pretaciones que la gente hace de la realidad y a las
aislamiento sociogeográfico con respecto a los
demás países del Virreinato del Río de la Plata
aspiraciones de pertenecer o no a un determinado
por un largo período histórico; 3) existencia de
escasos grupos indígenas alejados de los centros
grupo social a menudo pasa inadvertido, pero ad-
urbanos; 4) lento proceso de urbanización e
industrialización a nivel nacional; 5) las actitudes
quiere relevancia a la hora de atender a las situacio-
de lealtad, orgullo e identificación del pueblo
paraguayo hacia la lengua nativa; 6) convivencia
nes que emergen como fruto de las transformacio-
pacífica de ambas lenguas en todo el espectro
social y cultural.
nes internas en los ámbitos rural y urbano.
Corvalán, 1994
El paso de una sociedad mayoritariamente ru-
tes (2001) habíamos constatado que en la percep- do es la relación entre lengua guaraní y pobreza, a
ción de los propios hablantes del guaraní, se halla- pesar que diversos estudios han demostrado que
de la nación. Inclusive, la oposición semántica ¿Existe algún factor que aliente a la pervivencia
español-guaraní se mostró como la expresión
de oposiciones sociológicas del tipo barbarie- de esta creencia?
civilización, tradición-modernidad, pobre-rico,
dominado-dominador y así sucesivamente. A Del conjunto de datos proveídos por la DGEEC
estas consideraciones que se constituyeron en un
sesgo a priori intencionado, autores como Meliá fue técnicamente posible hacer el cruzamiento
(1990, 1992) y Domínguez (2000), mostraron que
el carácter histórico de este problema no tiene lengua/pobreza solamente con la EH 2004.
una directa asociación de correlación entre dos
aspectos que no pueden ser explicativos el uno
del otro: lengua y condición socioeconómica. En
otras palabras, el uso del castellano no significa Tabla 24 - Lenguas y pobreza, Zona Urbana 2004
seguridad de no pobreza, tampoco el uso del
guaraní certifica la inevitable condición de G G&C C O
pobreza: se es pobre porque se habla guaraní
Pob extremo 50,5% 28,1% 20,6% 0,8%
o no se es pobre porque se habla castellano.
Consiguientemente, a priori no se adscribirán Pob no 33,0% 34,7% 31,6% 0,7%
las principales lenguas habladas en el Paraguay, extremo
el castellano paraguayo y el guaraní paraguayo, a No pobre 23,3% 33,4% 41,3% 2,0%
la pobreza o no pobreza. EH 2004, DGEEC, cuadro de elaboración propia.
Céspedes, 2001.
… otros factores que son más estructurales Tabla 25 - Lenguas y pobreza, Zona Rural 2004
o que son del contexto que sería el tema de
ruralidad, pobreza, capital educativo de la G G&C C O
familia, entonces ahí hay muchas cuestiones Pob extremo 86,6% 9,6% 2,4% 1,5%
vinculadas. No es precisamente, pobrecito vos Pob no 80,1% 14,9% 2,7% 2,3%
hablas guaraní y por eso te va como te va extremo
Entrevista a expertos, 2011 No pobre 67,6% 16,6% 8,2% 7,6%
EH 2004, DGEEC, cuadro de elaboración propia.
Gráfico 27 - Lengua del hogar y pobreza - Rural 2004 última supera en más de 15 puntos a la primera.
Ya hemos discutido que la declaración de la hogar nos permite aplicar la sumatoria de las
lengua más frecuentemente usada en el hogar no respuestas unilingües con las respuestas bilingües
implica que las personas no hablen además otras para indagar cuán difundida está una y otra lengua
lenguas (que no se registran en las encuestas de en los hogares y por tanto tener una aproximación
hogares) sin embargo, la disponibilidad de una de la difusión de las lenguas oficiales entre los
Los gráficos que se hallan a continuación oficiales (cada una por separado) en el hogar en
bienestar.
el ámbito urbano.
EH 2004, DGEEC, gráfico de elaboración propia.
Los gráficos que tenemos a continuación des-
de pobreza/bienestar.
Gráfico 30
el bienestar.
A la inversa, entre los que hablan castellano EH 2004, DGEEC, gráfico de elaboración propia.
frecuentemente en el hogar – como lengua prin- En el área rural la persistencia del guaraní como
cipal (C) o juntamente con el guaraní (G&C) – se lengua frecuente del hogar se encuentra en el or-
observa un aumento del castellano como lengua den del 80% o más. Sin embargo, aquí es mucho
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 73
mayor la franja de los que declaran que el guara- Gráfico 32 - Proporciones al interior de los niveles de
pobreza/bienestar
ní (exclusivamente) es la lengua más frecuente del
de pobreza/bienestar.
74 CAPÍTULO 1. Estructura cultural
Gráfico 33 - Lenguas y proporciones de los niveles de po- Considerando que el 39,2% de la población se
breza
inscribe en la franja pobreza y el 60,8% en la franja
que:
ferir que ‘el guaraní es la lengua de los pobres’ ya De manera complementaria podemos agregar
que se halla difundida de manera equitativa entre que en el marco de las aspiraciones lingüísticas de
las franjas pobreza y bienestar. la población existen indicios que apuntan a que la
• Comparando los casos en los que el uso tendencia es hacia el bilingüismo (ambas lenguas
de ambas lenguas oficiales es la situación más fre- oficiales) antes que cualquiera de los monolingüis-
(exclusivamente), a nivel la distribución del uso bi- En la investigación Percepciones del guaraní. El
lingüe es relativamente más homogénea. guaraní mirado por sus hablantes, se tomó como
Los datos tal como los recoge la EH 2004 no criterio de relevamiento los distritos clasificados
nos permiten distinguir entre los que hablan am- como monolingüe guaraní y bilingüe18 . En ese tra-
bas lenguas oficiales en el hogar si cual es la segun- bajo se muestra que la preferencia es ‘saber y hablar
da lengua adquirida o si una de ellas predomina el guaraní y el castellano por igual’ en el 69,7% de
país multicultural y plurilingüe y las dos lenguas das de diferente manera en los capítulos anteriores.
nición tiene un sentido normativo y un sentido una fusión cultural y poblacional entre indígenas
tución en el contexto de este estudio está más allá españoles) como consecuencia de la conquista.
hogares arriba mencionados indican que en el los aspectos: pobreza, urbano – rural, formas de
constitución pronuncia que el Paraguay es un país Primero se puede tener en cuenta la dimensión
bilingüe lo hace en el sentido normativo que las histórica. Paraguay como resultado de un encuen-
dos lenguas, el castellano y el guaraní son lenguas tro de dos grupos culturales: la cultura de los in-
oficiales. A las otras lenguas, si bien existen, no se dígenas (predominantemente guaraní) y el grupo
contiene entonces un sentido exclusivamente nor- Resultado de este encuentro es una situación bi-
mativo que por lógica se extiende también a la atri- polar: la formación de un grupo mayoritario en
bución “multicultural”: Las diferentes culturas de- proceso de mestizaje que integra hasta hoy en día
ben ser reconocidas como tales. ¿Pero cuáles serán los nuevos inmigrantes, y un grupo minoritario
las culturas a reconocer? ¿Y cuál será su estatus? de diferentes etnias indígenas. En esta dimensión
entre tres maneras de clasificar las culturas en el coexistencia de varias culturas indígenas con una
de diferenciación social. Si bien no es posible sepa- una síntesis cultural. En cuanto a los grupos indí-
rar las dimensiones de la manera que solo una de genas ya existen normativas especiales que reco-
estas sería suficiente para poder definir el fenóme- nocen su estatus y en la administración pública se
no en lo siguiente para cada dimensión se constata estableció instituciones que se refieren de manera
los Pa´i Tavytera, los Ichir, los Panamá, los ción bilingüe tendrá la tarea expandir y profundi-
etcétera, son culturas que forman el estado
paraguayo, culturas diferentes que tienen sus zar el centro cultural del Paraguay.
lenguas diferentes también, allí con ellos nuestra
gran deuda es trabajar con la interculturalidad (…)en los últimos años hubo como una
porque los paraguayos que no somos Mbya, comprensión de que el estado generalmente
que no somos Enxlet, que no somos Ishir, no es pluricultural, generalmente hay varias
conocemos casi nada de los valores culturales naciones, que conforman un estado, y allí
de esos pueblos ni siquiera sabemos saludar en en ese contexto es que surgió el concepto de
esas lenguas, cuando ellos sí están obligados a interculturalidad en que una lengua transmite
saludar en castellano a preguntar, donde está… una cultura en particular y otra lengua otra
donde toman el autobús en castellano etcétera, cultura en particular, y que cuando se aprende
pero nosotros no estamos obligados ni siquiera a una lengua en realidad no se aprende solo esa
saludar en Ichir… otra lengua sino que se aprende también los
valores de la cultura que transmite esa lengua.
hay un dialogo fluido entre las culturas a través
Entrevista a expertos, 2011
de las lenguas, entonces la interculturalidad
a través del conocimiento del etnolingüística.
Otra variante de definir la cultura se encuentra
Entrevista a expertos, 2011
en la dimensión idioma. La pertenencia a un grupo
forma tiene también efectos en las otras formas. plurilingüe”, se puede plantear la interrogante si la
Diferenciación de subculturas implica sustituir al educación bilingüe en el Paraguay tendría que ser
término intercultural por el término intracultural: diseñada como intercultural o como intracultural.
ducto de una serie de transformaciones en el plano Como efecto del debate internacional diversos
la educación como factor central para el desarrollo Scientific and Cultural Organization) junto con
Esta corriente se impulsa inicialmente desde tina) impulsaron en sus fundamentos institucio-
la ONU. A partir de la cumbre de Jomtién (1991) nales elementos en cuanto a equidad y calidad
hasta la cumbre de Dakar (2000) la educación fue educativa. Los estudios de la UNESCO realizados
ganando espacio en el discurso del desarrollo y los a inicios de la década del 80 sobre la situación edu-
derechos. Dentro de los objetivos de Desarrollo del cativa en Latinoamérica y el Caribe ya señalaba la
Milenio de la ONU (2000) aparece como segun- influencia positiva de la incorporación de los ras-
da prioridad el acceso a una educación básica de gos culturales particulares (entre ellos las lenguas)
el derecho a la educación básica de 10 años para los resultados de los procesos educativos fue afian-
todos (previsto cumplirse entre 2015). zándose sobre todo en América Latina donde un
84 CAPÍTULO 2. Sistema Educativo
tomó participación en una perspectiva intercul- Educativa en Paraguay a principio de los 90, (1993)
tural bilingüe. Entre estas agencias y organismos fue la firma de dos convenios de préstamos del Mi-
están el BID, el Banco Mundial, UNESCO, OEI, nisterio de Educación con el Banco Mundial (BM)
UNICEF, así como el apoyo de la Unión Europea, y el Banco Interamericano de Desarrollo (BID). El
Estados Unidos (USAID), Alemania (GTZ), e Ita- primer convenio se llevó a cabo para la financia-
El Paraguay como miembro de las Naciones gundo convenio para la educación Escolar Básica.
Unidas ha ratificado diversos convenios y acuerdos En el plano de las políticas locales naturalmen-
que se refieren directa o indirectamente al derecho te el impulso internacional sobre los aspectos de
educativo y la garantía de su pertinencia y calidad. la educación tuvo también sus efectos en el país,
La República del Paraguay es parte de
sumados a un contexto de cambio político (1989)
instrumentos internacionales de derechos
humanos, como el Pacto Internacional de
muy significativo que replanteó el esquema legal y
Derechos Civiles y Políticos (adhesión en
1992); el Pacto Internacional de Derechos
político del país.
Económicos, Sociales y Culturales (1992); la
Convención contra la Tortura y Otros Tratos o
En lo tocante a la lengua guaraní como una de
Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (1990)
y el Protocolo Facultativo de la Convención
las lenguas más difundidas al lado del castellano en
contra la Tortura (2005); la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas
Paraguay debemos destacar que el interés político
las Formas de Discriminación Racial (2003);
la Convención sobre la eliminación de todas
sobre esa lengua data aproximadamente de la dé-
las formas de discriminación contra la mujer
(1987); la Convención sobre los Derechos del
cada del 1950 del siglo 20. En todo el periodo ante-
Niño (1990); los dos Protocolos Facultativos
a la Convención sobre los Derechos del Niño,
rior el guaraní se halla ausente de la esfera formal.
relativos a la participación de niños en los
conflictos armado (2002) y a la venta de niños,
Ni en la Constitución de 1870 ni en la Carta
la prostitución infantil y la utilización de niños
en la pornografía (2003), además del Convenio
Política de 1940 el guaraní es mencionado como
Nº 169 de la Organización Internacional de
Trabajo (OIT) sobre pueblos indígenas y tribales
elemento integrante de la nación, ni como parte de
en países independientes, de 1989 (1993).
Todos ellos contienen disposiciones específicas
la composición cultural nacional.
en materia de la educación y comprometen al
Estado a adoptar todas las medidas necesarias
El antecedente tal vez más notorio en la emer-
para proteger, respetar y facilitar el ejercicio del
derecho a la educación de todos y todas en su
gencia del guaraní hacia el plano formal es la crea-
territorio, sin discriminación alguna.
ONU, Informe del Relator Especial sobre el ción de la ‘Sociedad de Cultura Guaraní’ que pasó
derecho a la educación, 2010
a ser ‘Academia de la Lengua Guaraní en Asunción’
Uno de los principales acontecimientos que
hacia finales de la década del 40.
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 85
En la constitución de 1967 aparece por primera con el apoyo de USAID y otros consultores ex-
vez en la historia política del país el guaraní como ploraron un posible proyecto piloto de educación
Como resultado de este rango constitucional de El cambio político de 1989 arriba mencionado
la lengua guaraní, en ese mismo año se incorporó puso nuevamente en la agenda nacional al guara-
en el currículum educativo oficial el uso oral de la ní. Entre los acontecimientos inmediatos se puede
lengua guaraní en las escuelas. mencionar la sanción de la ley 68/90 que establece
1994 tiene como antecedente directo a la oficializa- el enfoque por el modelo de mantenimiento que
ción de la lengua guaraní consagrada en la Consti- supone la educación tanto en la lengua materna
tución Nacional de 1992 y la inclusión del derecho como en la segunda lengua (adquirida) en todo el
a la ‘enseñanza en lengua materna’ en el marco de proceso educativo con el afán de formar bilingües
oficiales, amplía la educación escolar básica obli- El último estadio legal relativo a la reglamen-
gatoria a 10 años divididos en preescolar y tres ci- tación de los artículos constitucionales sobre las
exclusivamente.
2.2.1. Las escuelas modalidad guaranihablante La Dirección de Estadística del MEC no dispone
(MGH)
La puesta en marcha de la educación bilingüe de datos que permitan identificar las escuelas que
tal como la establecía la Reforma Educativa fijó originalmente integraron la MGH, y las que fueron
conforme a modalidades según cuál fuera la L1. Se los años. De esta manera, no es posible realizar un
las denominó Escuelas de Modalidad Guarani Ha- análisis longitudinal del comportamiento y carac-
blante (MGH) a las que tendrían al guaraní como terísticas de estas escuelas. No obstante, se realiza a
que tendrían al castellano como L1. histórica según los datos cualitativos y cuantitati-
...en un comienzo apareció esta escuela
vos disponibles.
modalidad guaranihablante. Cuando eso
comenzó con 418 instituciones de los cuales eso
desapareció porque desde el MEC no había un
material de apoyo a los docentes y lo que había 2.2.2. La flexibilización de las modalidades bilin-
era para esos 418. Cuando eso, esos niños que gües
entraban en primer grado, era guaraní desde la
Las diversas dificultades por las que atravesa-
entrada hasta la salida.
Entrevista a expertos, 2011 ron las escuelas MGH fueron debilitando al mode-
…una resolución del 25 de noviembre de lo llegándose al modelo actual en el que las escue-
1993… en ese documento da el respaldo para
que también la modalidad guaranihablante las deciden habilitar secciones según la lengua de
comience a hacerse presente. La resolución
establecía que en principio cien escuelas su población estudiantil. Las secciones pueden ser
deberían entrar en un proyecto inicial para
que puedan recibir un asesoramiento bien para alumnos con lengua materna guaraní, o para
cercano. A eso se la llamaba de cobertura
total, pero decía también el documento alumnos con lengua materna castellano o para
que dentro de la cobertura blanda podían
alumnos que ya ingresan con cierto grado desarro-
entrar todas las instituciones... en el 97 llegó
a 400 el número de escuelas de la modalidad llado de ambas lenguas.
guaranihablante, escuelas realmente
90 CAPÍTULO 2. Sistema Educativo
Esta colección de citas resume someramente los diferentes versiones de este documento. Uno, en el
no aparece la fecha de emisión, y, otro, en la que se La Dirección de Estadística del MEC dispone
incorpora facsímil de la Resolución 10.749 del Mi- de un histórico desde el año 1998 hasta el año 2009
nistro de Educación y Cultura de fecha diciembre donde puede identificarse la presencia institucio-
del año 2000 en la que se aprueba dicho documen- nal del guaraní como L1.
to en calidad de ‘orientador del proceso de ense- Según los registros más recientes que dispone la
ñanza aprendizaje en castellano y guaraní dentro Dirección de Estadísticas del MEC en el año 2009
del sistema educativo formal y para la selección, eran 404 las escuelas las que cuentan con secciones
menos desde el replanteamiento de las ‘ofertas’ bi- mencionar que en los instrumentos de recolec-
lingües para su selección en las escuelas pareciera ción2 de la Dirección de Estadísticas del MEC aun
haber un grado de incertidumbre en cuanto a los no se han incorporado los cambios en cuanto a las
mecanismos y la normatividad que las rige. tres posibles modalidades actuales: L1 Guaraní; L1
saron las escuelas en cuanto a lo bilingüe dentro El gráfico muestra el comportamiento de la ma-
del Sistema Educativo podemos aproximarnos al trícula a nivel nacional para la educación básica
obligatoria incluyendo los tres años educativos del ese ciclo entre los años 1999 y el año 2006. Se ex-
3er ciclo que pasaron a incluirse en la EEB a partir tingue en el año 2007.
Cabe destacar que la modalidad L1 guaraní miento de la matrícula total del 1º y 2º ciclos EEB.
nunca se consolidó en el 3er Ciclo. Se registra una Considerando el corte urbano/rural hubo una
periodo 1998 al 2009. del 51% entre los años 1999 y 2006. A la inversa, en
Se constata que la matrícula en zonas urbanas la matrícula rural se nota una variación de máxi-
varía entre un mínimo del 49,7% respecto de la mo a mínimo (50,5% a 45,6%) observándose tam-
matrícula general, llegando en el año 2009 a un bién una estabilización en torno al 48% durante el
privada y privada subvencionada) la mayor parte Sin embargo este promedio nacional se modi-
de la matrícula corresponde a las escuelas oficiales fica sustantivamente según se trate de la zona ur-
En la zona urbana aproximadamente tres cuar- se constante esta proporción durante todo el pe-
tos de la matrícula son absorbidos por el sector y el riodo 1998-2009. En el siguiente gráfico se observa
cuarto restante se distribuye entre el sector privado las proporciones que son absorbidas por el sector
un máximo de 17%) y el sector privado (mínimo Se puede observar que en la zona rural la par-
aprox. 10% y máximo 12%). ticipación del sector privado subvencionado no al-
Sin embargo, en la zona rural, el 95% de la ma- canza el 4% y el sector privado, si bien ha mostrado
trícula corresponde al sector oficial, manteniéndo- una mayor absorción entre los años 2002 al 2006,
privada subvencionada) y los ciclos de la EEB (1º, Hay que considerar además que, analizando el
Los dos indicadores, secciones y matrícula, vis- castellano e incorporando la distinción urbano/ru-
tos desde esos cortes y considerando sus caracte- ral durante el periodo 1998-2009, la única matrí-
rísticas generales tal como las explicamos arriba, cula que ha aumentado es la L1 castellano urbana.
nos permiten ver distintas aristas del proceso de En el plazo de 12 años ha crecido un 34% si consi-
inclusión del guaraní a la educación formal así deramos la inclusión del 3er ciclo EEB.
como aproximarnos al peso específico que cada Remitiéndonos solo a los dos primeros ciclos
EEB en todo el país según los registros más recien- un 34% y la L1 castellano rural si bien ha tenido
tes de 2009, asciende al número de 59.740. Con- una expansión hasta el año 2001, luego se contra-
respecto del total nunca sobrepasó el 4,5%. los primeros dos ciclos EEB ha aumentado un 3%
la matrícula L1 guaraní. Según los datos más re- Comparativamente se aprecia en los dos gráfi-
cientes, la matrícula nacional ascendía a 1.172.111 cos siguientes, que la proporción inicial de la oferta
en el año 2009 (incluido el 3er ciclo EEB) obser- de secciones y la matrícula son prácticamente las
vándose una baja respecto del máximo alcanzado mismas. Pero, mientras la oferta de secciones expe-
en el año 2005 con una matrícula total de 1.251.525. rimentó un aumento entre 1998 y 2001, para luego
del periodo 1998 al 2009, el segmento que corres- se contrajo desde el año 2000.
Entre el año 2006 y 2007 se observa un re- Gráfico 43 - Escuelas del sector oficial
Ya hemos señalado que las escuelas del sector mínimo de 87,9% y un máximo de 96,5% de la ma-
oficial son responsables de más del 80% de la de- trícula L1 guaraní fue absorbida por las escuelas
En los siguientes gráficos se observa cómo se aumento de la matrícula en las escuelas privadas
distribuye la matrícula L1 guaraní de los dos pri- subvencionadas aunque sin seguir un patrón esta-
meros ciclos EEB en las escuelas de los diversos ble. Con avances y retrocesos, la matrícula L1 gua-
prácticamente duplicado en el periodo 1998-2009. Gráfico 45 - Secciones L1 Guaraní por ciclos de la EEB
su proceso educativo con el guaraní como L1. A Docentes, Pa’i puku, 2011
educativo obligatorio es bastante reciente (1999) y dispersión poblacional influye en el tamaño de las
Estas dificultades del tercer ciclo genéricamen- constelación de escuelas rurales con menor oferta
expansión de secciones L1 guaraní ya que se obser- Estos aspectos deben llevarse en cuenta a la
va que el año 2007 deja de haber oferta en ese ciclo. hora de analizar los datos estadísticos clasificados
enseñanza y lengua enseñada en el área de Lengua En los siguientes gráficos se refleja el compor-
De alguna manera se puede decir que la moda- matrícula (ambas L1 guaraní) en las instituciones
Gráfico 47 - Matrícula L1 guaraní - 1er y 2do ciclo EEB cativas, ni señalar la eficiencia o no de la estrategia
observa es la rápida disminución tanto de la oferta más reciente (2010) adolece de la precisión meto-
menos de dos años disminuyen casi a la mitad lle- Por la diversidad de los análisis que permiten
Al contrario, tanto en términos de secciones y tual del hogar y lenguas habladas) del Censo 2002,
matrícula, la distribución de la L1 guaraní se ha ido hemos optado por este momento comparativo4.
recientes censos y encuestas de hogares. 4 Hemos considerado los datos de las personas
mayores que 5 años.
No es nuestro propósito señalar cuan acertadas 5 Este segmento constituía en ese momento casi
el 21% de la población nacional mayor que 5 años.
100 CAPÍTULO 2. Sistema Educativo
Gráfico 48 - Lengua habitual del hogar - segmento 5 a 12 Gráfico 49 - Lengua/s hablada/s segmento de 6 a 12 años
años de edad de edad
El gráfico que refiere la lengua habitual del ho- Lo primero a destacar es la proporción que
gar si bien muestra la amplia difusión que tiene el declara hablar ambas lenguas oficiales. Adicional-
guaraní en ese dominio, no considera las demás mente, si comparamos este cuadro que recoge la
lenguas que eventualmente habla la población en capacidad de hablar la/s lengua/s independiente-
De hecho, el Censo recoge en una pregunta ul- remite al hogar exclusivamente, se puede observar
terior la declaración de la población sobre las len- la reducción a la mitad de la franja guaraní y a más
guas que habla7. Las cifras obtenidas en esta pre- de la mitad de la franja castellano.
gunta son las que aparecen en el siguiente gráfico. No solo se visualiza la proporción de bilingües
de edad.
Mediante este ejercicio analítico se puede in- permite afirmar que se dan dos tipos de mono-
ferir la mayor o menor competencia lingüística lingüismo y dos tipos de bilingüismo. En el tipo
en una y otra lengua oficial. En el caso de los que monolingüe, el 35,2% posee competencias lingüís-
declaran hablar solo una lengua, evidentemente, ticas exclusivamente en guaraní y el 18,7% exclu-
la lengua declarada es la única lengua en la que sivamente en castellano. En el tipo bilingüe (con-
poseerán competencias. Cuando se declara hablar siderando las competencias lingüísticas entender/
otra/s lengua/s además de la lengua habitual del hablar), el 30,6% habla ambas lenguas oficiales con
hogar, la inferencia de mayor competencia para mayor competencia en la lengua guaraní y el 18,7%
la lengua del hogar es válida al menos hasta cierta con mayor competencia en castellano.
edad y en las capacidades orales (entender auditi- Llevando estas cifras al plano de la acción
vamente y hablar) ya que este es el género comuni- educativa formal, correspondería que al menos el
cacional por excelencia del hogar principalmente 35,2% del monolingüismo guaraní curse sus estu-
El siguiente gráfico desagrega la franja de bilin- so 2002 con la estadística educativa del MEC que
güismo considerando la lengua habitual del hogar9. señala una matrícula L1 guaraní del 3,2% para el
Gráfico 50 - Monolingüismos y bilingüismos segmento mismo año (ver gráfico 42), se puede afirmar que
de 6 a 12 años de edad
alrededor del 30% de la población en edad escolar
Otro aspecto a destacar es la similitud de las 10 Para la elaboración de este gráfico se ha con-
siderado la población total (sin corte etáreo) de cada
proporciones de bilingües de hogares guaraniha- departamento.
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 103
Los porcentajes referidos en el gráfico dan una se incluyen los parámetros poblacionales de ca-da
Tabla 27b
En la tabla siguiente se resume la cobertura L1 guaraní según las estadísticas del MEC del año 2009.
1º 28 2º
Tabla 3º
- Matrícula 1º ciclo 4º L1
departamental 5º guaraní
6º - Urbana
2º ciclo 11 Total
Caaguazú 42 35 25 102 31 33 38 102 204
Itapúa 22 0 0 22 0 0 0 0 22
Paraguarí 30 21 51 102 33 35 0 68 170
Alto Paraná 7 7 0 14 62 58 56 176 190
Central 0 21 45 66 22 26 38 86 152
Canindeyú 17 19 18 54 17 5 0 22 76
Capital 40 33 32 105 30 20 20 70 175
11 No hay matrícula L1 guaraní en escuelas urbanas para los departamentos que no están listados.
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 105
Tabla 29
La tabla siguiente resume la cobertura escolar en cada departamento en función de la relación entre
Capital.
... además que esas marcas que tenemos Asunción12 , Central13 , Itapúa y Alto Paraná
son de las instituciones que ofrecen esta
estrategia, el 90%, de 140, 120 son ahora, y de (que son los tres departamentos más densamente
las 12 mil restantes todas ellas me ponen que es
hispanohablante. Pero, yo no sé si dentro de esos poblados en sus espacios urbanos) tienen una baja
900 mil alumnos, cuantos tienen lengua materna
guaraní, porque no se recoge información a cobertura L1 guaraní. Sin embargo, hay que con-
nivel de alumno, son datos agregados a nivel de
sección. siderar que en términos absolutos el número de
Entrevista a expertos, 2011
matrícula L1 guaraní en cada uno de ellos es muy
primer lugar debemos hacer referencia a las cifras Por otra parte, en las 3 escuelas oficiales la totali-
que se apartan totalmente del comportamiento ge- dad de la matrícula es L1 guaraní, aunque, hay que
neral. Son los casos de la cobertura rural de los de- mencionar que comparativamente son las escuelas
En Amambay se registra un 225% de cobertu- tivamente) y que en una de ellas solo funciona el
ra, lo cual significa que en términos absolutos la 1º grado (al menos según datos 2009). Entre las es-
cobertura más que duplica a la población mono- cuelas que también incorporan L1 castellano (5) la
lingüe guaraní según la distribución lingüística del proporción porcentual de la matrícula L1 guaraní
Censo 2002. Este caso singular podría tener diver- varía entre 58,2% y 73,8%.
las escuelas L1 guaraní de Amambay podemos in- dalidad L1 guaraní la cobertura oscila entre el 3,4%
ferir que posiblemente no solo niños monolingües y el 32,3%. El siguiente grafico se halla ordenado
tán Bado. Todas son escuelas oficiales y la mayoría Datos DEE, DGPE- MEC. Tabla de elaboración propia
en un margen comparativamente bajo. En estas 5 En este gráfico se observan dos grupos: los de-
escuelas el porcentaje de matrícula L1 guaraní es partamentos cuyas escuelas rurales superan el 20%
respectivamente: 87%, 83%, 74%, 69% y 66%. de cobertura del monolingüismo guaraní departa-
difusión se deba a los agentes educativos. De las 12 de estos dos grupos, el departamento Pdte. Hayes
En el departamento Pdte. Hayes hay 6 escuelas cuelas rurales que tienen matrícula L1 guaraní de
rurales con matrícula L1 guaraní, siendo cuatro del las cuales 5 cuentan con una matrícula total que
sector oficial y dos privadas subvencionadas. Todas supera los 100 alumnos y solo 2 tienen una matrí-
los distritos de Pozo Colorado y Villa Hayes. Todas En 6 escuelas también hay matrícula L1 caste-
cuentan con solo el 1er y 2do ciclo de la EEB. llano, sin embargo, esta corresponde netamente al
Únicamente dos escuelas tienen la totalidad de 3º ciclo de la EEB. En 4 escuelas se dispone del 3er
su matrícula L1 guaraní, ambas en el distrito Villa ciclo completo, en dos se registra sólo el 7º grado
En términos de tamaño, las dos escuelas priva- sificada en los registros como L1 castellano.
das subvencionadas son los extremos. Una con el En el caso de Canindeyú la matrícula L1 guara-
mayor número de matrícula total (444) y la otra ní se distribuye en una constelación de pequeñas
con la menor matrícula total (12). escuelas rurales, todas del sector oficial. Se distri-
Solo en dos escuelas la matrícula total coincide buyen en 9 distritos del departamento, y solo los
con la matrícula L1 guaraní, ambas del distrito Vi- distritos de Yasy Kañy y La Paloma no tienen co-
En las demás escuelas la matrícula L1 guaraní Más que la mitad de las escuelas (46) cuentan
se distribuye irregularmente. Solo en la privada con menos que 38 alumnos matriculados y solo
subvencionada más grande se tiene una matrícula tres escuelas tienen más que 100 alumnos matri-
4º grado donde la matrícula L1 guaraní representa En la gran mayoría de estas escuelas la matrí-
el 24% de la matrícula total. En las otras 3 escuelas cula es totalmente L1 guaraní, salvo en 8 escuelas
la proporción de matrícula L1 guaraní varía entre donde el porcentaje de matrícula L1 guaraní res-
14
El grupo de mayor cobertura L1 guaraní está 82%. Únicamente en una escuela15 la proporción
las características de los departamentos Alto Para- 14 De estas, cinco corresponden al distrito de
Ygatimi.
ná, Canindeyú, Central y Concepción. 15 Se trata de una escuela del distrito de Curu-
guaty que cuenta con una matrícula total de 31 alum-
En el departamento Alto Paraná, 22 son las es- nos sumadas las matrículas L1 guaraní y L1 castellano.
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 109
El departamento Central16 que es el que tie- 1º grado, y otra la escuela, cuenta exclusivamente
ne la mayor densidad poblacional en el país pero con el primer grado de la EEB. En 18 escuelas se
con menor índice de población rural, mediante la cuenta con el 3er ciclo de EEB y solo en dos alcanza
aplicación de la modalidad L1 guaraní en solo una hasta el 8º grado. La matrícula del 3er ciclo de EEB
escuela alcanza una cobertura significativa. Ubica- es clasificada en los registros como L1 castellano.
da en la zona rural de Itá, esta escuela tiene una En el grupo de menor cobertura que se observa
matrícula de 341 alumnos. La matrícula del 1er y en el gráfico de referencia, se agrupan los depar-
2do ciclos es totalmente L1 guaraní. La matrícula tamentos en los que la proporción de la matrícula
del 3er ciclo representa el 26% de la matrícula total L1 guaraní respecto de la población de 6 a 12 años
y es clasificada en los registros como L1 castellano. monolingüe guaraní oscila entre 7,8% y 3,4%.
cuelas rurales con matrícula L1 guaraní, 39 son ofi- extremo superior a los departamentos de Paragua-
buyen entre los distritos de Concepción, Horqueta En el departamento Paraguarí las 22 escuelas
En cuanto al tamaño de las escuelas (conside- Quiindy. El tamaño de las escuelas es variable con-
rando el total de matrícula) la distribución es bas- siderando la matrícula total, entre un mínimo de
No obstante, Concepción configura especifici- mente L1 guaraní para el 1er y 2do Ciclo EEB y 5
dades propias en cuanto a la distribución de la ma- desde el 1º al 4º grado. En 9 escuelas hay 3er ciclo
trícula L1 guaraní. El patrón generalizado muestra clasificado en los registros como matrícula L1 cas-
mente de matrícula L1 guaraní. Solo en tres escue- Solo en una escuela no hay matrícula L1 guara-
16 Al momento de las visitas a estas escuelas de ní para el 1º grado y si para los grados superiores
Central (Capiatá e Itá) para la recolección de datos
cualitativos, ya habían abandonado la modalidad L1
guaraní, desde el año pasado según refieren. aunque con una matrícula menor hacia los grados
110 CAPÍTULO 2. Sistema Educativo
grado) pudiendo esto señalar eventualmente que En el departamento Itapúa se observa que casi
En el departamento Caaguazú todas las escuelas nada. En términos de tamaño, hay una gran diver-
son del sector oficial salvo dos, una privada y otra sidad desde las muy pequeñas con menos que 20
privada subvencionada (ambas en localidades in- matriculados hasta las más grandes que superan
dígenas). Según los registros, 21 están ubicadas en los 100 alumnos. Solo una escuela cuenta con más
Se observa una gran varibilidad en la composi- En las 12 escuelas del distrito de Natalio y en
ción escolar. En algunos distritos hay escuelas con las 5 de Yatytay puede observarse que la totalidad
tos se observa la presencia de escuelas que tienen mente al 1º grado de la EEB, lo que pudiera indicar
Del total de las 62 escuelas rurales que tie- las de este distrito. Lo mismo se observa en todas
nen secciones L1 guaraní en Caaguazú, 27 tienen las escuelas de San Rafael del Paraná (14) excepto
también secciones L1 castellano. La composición una que tiene matrícula L1 guaraní del 1º al 6º gra-
interna de la matrícula en estas escuelas es muy do. También en el distrito Pirapó 2 escuelas tienen
variable. Se observan casos donde la matrícula L1 L1 guaraní solo en 1º grado y solo una hasta el 6º
el distrito de Sta. Rosa), otros donde la distribu- en el 6º grado pero en cantidades significativa-
ción de L1 guaraní está entre el 20% y el 40%, y, mente bajas. En 13 escuelas se verifica matrícula
solo en cinco escuelas el porcentaje de matrícula L1 guaraní para todos los grados del 1er Ciclo EEB.
L1 guaraní es superior que L1 castellano (entre el En las restantes se tiene el 2do Ciclo incompleto
Según los registros de 2009, en 24 de estas es- En el departamento Caazapá las 18 escuelas ru-
cuelas rurales solo hay matrícula L1 guaraní en el rales con matrícula L1 guaraní son todas del sec-
1º grado de la EEB, lo que podría indicar la recien- tor oficial y se distribuyen en los distritos Yuty (9),
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 111
En su mayoría se trata de escuelas cuya matrí- tienen matrícula L1 guaraní son del sector oficial,
cula se halla por debajo de los 80 alumnos. En 4 una en el distrito Col. Independencia, 5 en el dis-
escuelas la matrícula total es de alrededor de 100. trito Villarrica y 5 en Paso Yobái. El tamaño de las
Cabe destacar que en 8 escuelas no existen escuelas es variable entre un mínimo de 11 a 121
grado lo que podría indicar o una migración esco- En 6 escuelas la matrícula del 1er y 2do ciclo es
lar o una deserción escolar en ese nivel educativo. netamente L1 guaraní y en las demás 5 lo es sola-
También, en una escuela solo hay alumnos en los mente en el 1er ciclo. Ninguna escuela cuenta con
grados del 1er Ciclo EEB y en otra solo hay en el 3er ciclo.
Entre las escuelas del distrito Ava’i en 2 se ob- las que registran matrícula L1 guaraní, todas ellas
serva matrícula L1 guaraní para todos los grados del sector oficial. Se distribuyen en los distritos San
del 1er y 2do ciclos. En el distrito Yuty se observa Pedro (1), Choré (1), Elizardo Aquino (1), San Es-
una irregular distribución de la matrícula. Solo en tanislao (7), Tacuatí (4), Villa del Rosario (2), Res-
una escuela hay matrícula L1 guaraní del 1º al 6º quín (13) Capiibary (4) y Sta. Rosa Aguaray (1).
grado; en 3 escuelas hay del 3º al 6º grado; en una Según la matrícula total de las escuelas, el tamaño
tos casos, la matrícula de los grados menores tiene En 21 escuelas la totalidad de la matrícula del
En dos escuelas pequeñas (con una matrícula cuelas la matrícula L1 guaraní corresponde solo al
de 23 y 16 alumnos respectivamente) ambas de 1º grado, en 2 corresponde solo a los grados del 1er
Yuty, la distribución de la matrícula es discontinua. Ciclo y en una hay matrícula L1 guaraní en 1º, 2º
En 3 escuelas hay 3er ciclo completo, todas en 3er Ciclo EEB que en los registros aparece clasifi-
Yuty. Al igual que en todos los demás casos vistos cada como L1 castellano.
hasta aquí, la matrícula del 3er ciclo aparece en los Finalmente, en el departamento Cordillera 6 es-
los distritos Emboscada (1), Tobatí (4) y Primero la distribución departamental de las escuelas rura-
de Marzo (1). Todas corresponden al sector oficial. les que tienen matrícula L1 guaraní. Hemos respe-
En cuanto al tamaño según la matrícula total de tado el orden en que aparecen los departamentos
cada escuela, la mitad supera los 100 matriculados según la cobertura L1 guaraní del gráfico anterior
y la otra mitad (todas en Tobatí) oscila entre 25 y incluyendo los casos de cobertura excepcional de
Todas las escuelas de Tobatí registran matrícula En las primeras columnas incluimos el número
L1 guaraní solo en el 6º grado, lo que podría ser un de los distritos departamentales en los que se en-
indicador que estas escuelas estuvieran retirando cuentran las escuelas, la cantidad de escuelas con
De todo este recuento departamental hay que se han clasificado las escuelas según la matrícula
destacar que a pesar que las cifras del censo 2002 total de alumnos en el primer y segundo ciclos de
señalan la vinculación entre ruralidad y la mayor la EEB (sumando tanto las matrículas L1 guaraní
difusión del monolingüismo guaraní, los dos de- como las L1 castellano). El tamaño XP o muy pe-
partamentos con mayor proporción de población queña corresponde a las escuelas que no superan
rural y monolingüismo guaraní (San Pedro y Ca- el número de 30 alumnos; el tamaño P o pequeña
azapá) se encuentran entre los departamentos de corresponde a las escuelas que tienen entre 31 y 60
características de las escuelas que tienen matrícula Hemos incluido el rasgo de contar o no con el
L1 guaraní hemos agrupado y clasificado los crite- 3er ciclo EEB a pesar que en ningún caso existe
rios que aparecen en los registros de la estadística matrícula clasificada como L1 guaraní en este ci-
población escolar17.
Tabla 31
Pdte. Hayes 2 6 4 2 4 1 0 1 0 6 5 1 0 0 3
Alto Paraná 8 23 23 0 4 12 2 5 6 17 22 1 0 0 4
Canindeyú 9 71 71 0 35 27 7 2 10 61 65 5 1 1 17
Central 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0
Concepción 3 45 39 6 5 15 15 10 19 26 42 2 1 1 7
Boquerón 4 12 3 9 4 3 2 3 5 7 10 2 0 1 0
Amambay 3 34 34 0 2 8 17 7 4 30 32 2 0 0 0
de este criterio sea un factor que explique la mayor o menor cobertura L1 guaraní. En cada departamento
hay una configuración diferente que es muy visible en el grupo de mayor cobertura, incluyendo los casos
de Boquerón y Amambay.
Gráfico 56 - Tamaño de las Escuelas con L1 guaraní - Rural
El siguiente gráfico muestra la proporción de escuelas que cuentan con 3er ciclo EEB. La franja ‘Si’
reúne a todas las escuelas que disponen de al menos uno de los cursos del 3er ciclo; la franja ‘No’ reúne
A juzgar por el gráfico de arriba, son más las escuelas sin 3er ciclo las que tienen matrícula L1 guaraní.
(El caso de Central no es representativo ya que se trata de una sola escuela rural en el departamento).
En cuanto a la distribución de la matrícula en los dos primeros ciclos puede observarse en el siguiente
gráfico la proporción de escuelas que tienen matrícula L1 guaraní en ambos ciclos, cuál solo en el 1er
De conformidad con el modelo pedagógico de ní en 1er y 2do ciclo hemos identificado dos tipos
mantenimiento lingüístico, la distribución ideal es de situaciones que aparecen con cierta regularidad:
que las escuelas dispongan de matrícula L1 guara- que la escuela tenga matrícula L1 guaraní solo en
ní al menos en los dos primeros ciclos EEB. En la el 1er grado de la EEB, o, que no haya matrícula L1
práctica, sin embargo, existe una proporción signi- guaraní en 6º grado de la EEB.
ficativa de escuelas que tienen matrícula L1 guara- Gráfico 59 - Correlatividad de los grados EEB - Rural
una estrategia escolar. Datos DEE, DGPE- MEC. Gráfico de elaboración propia
Docentes, Pa’i Puku, 2011 Este gráfico da una aproximación de cuán di-
Se distingue el caso de Itapúa y en segundo lu- fundidas se hallan las características arriba seña-
gar el de Guairá con una proporción significativa ladas. Lo primero que hay que mencionar es que
de escuelas con matrícula L1 guaraní solo en el 1er estas características no están presentes en todos los
En cuanto a las escuelas en las que hay matrícu- de matrícula L1 guaraní en 6º grado es la caracte-
la L1 guaraní solo en el 2do ciclo EEB, es un indi- rística que más se repite.
cador de que se trata de escuelas que están abando- La consideración de estas dos características
Respecto a esto, se observan los casos distinti- colar en cuanto a la educación con la modalidad
vos de Caazapá y más acentuadamente el de Cor- L1 guaraní y/o sobre la preferencia educativa de la
Finalmente, la última columna de la tabla de estadísticos posteriores al del año 2009, podemos
referencia indica el seguimiento correlativo de los simplemente postular posibles respuestas a estos
los análisis de las escuelas con matrícula L1 guara- Disponer exclusivamente de matrícula L1 gua-
116 CAPÍTULO 2. Sistema Educativo
raní en 1º grado puede ser eventualmente indica- …los padres mismo luego te vienen y te piden
por favor que le pase en propuesta B porque yo
dor de que: tengo propuesta A y ya había enseñado el primer
grado y socorro luego me pedían porque le salía
1. La escuela está adoptando recientemente propuesta A, quería trasladarle a cualquier otro
lugar ahí en la campaña le voy a llevar porque ahí
la enseñanza con L1 guaraní y planea implemen- le sale propuesta B, en la campaña te dicen ahí en
el fondo, no sé porque, no les gusta
tarla gradualmente. Docentes, Quiindy, 2011
2. La escuela tiene como estrategia adoptar la …acá yo hice un pequeño diseño con
instituciones, algunas veces el problema es
L1 guaraní exclusivamente en el 1º grado siguiendo institucional ¿Por qué digo que es institucional?
Se hacen los test sale como L1 guaraní y acá L1
la metodología pedagógica de transición lingüísti- es castellano. Donde salió L1 guaraní, los padres
de familias optan por sacar los chicos, y mandar
ca. Es decir, los grados siguientes se mantendrían a otra institución en donde se tiene castellano.
Porque los padres de familia quieren. Digo
L1 castellano. entonces que es institucional porque ante esta
situación la institución opta más por enseñar
3. La escuela sigue cualquiera de estas po- el castellano. Esa es la realidad que también
tenemos nosotros allá en la zona rural.
sibles estrategias en respuesta de las expectativas Entrevista a expertos, 2011
2.2.11 Tipos de escuelas, sus prácticas y estrategias que se inscriben, hemos desarrollado un modelo
lingüísticas.
interpretativo que vincula la estructura cultural, el
Continuum 5 Continuum
estrategias 1 estrategias
2
Escuelas indígenas
Escuelas privadas
3
Sistema
Educativo
4
Continuum Continuum
prácticas prácticas
Castellano monolingüe
Guaraní monolingüe
Estructura
Cultural
BILINGÜISMO
Continuum Continuum
lingüístico lingüístico
G GC CG C
Gráfico de elaboración propia
sistema educativo y las políticas educativas. cativo. En el límite superior del Sistema Educati-
lingüístico desde el monolingüismo guaraní, pa- esfera del Sistema Educativo y las dinámicas que
el extremo monolingüismo castellano. Sobre esta La diagonal trazada en la esfera del Sistema
estructura cultural lingüística se basa el contínuum Educativo, lo divide en dos espacios desiguales. El
de las prácticas escolares dentro del Sistema Edu- triángulo superior caracteriza la zona de influencia
118 CAPÍTULO 2. Sistema Educativo
de las Propuestas A y C. El trapecio que ocupa la fueron las escuelas de modalidad guaranihablante
El sombreado marca con su mayor o menor in- dalidad y reubicarse en algún punto del espacio
tensidad indica el grado de influencia que ejercen fuera del triángulo pero manteniéndose próximos
Dentro del espacio Sistema Educativo están in- El tipo 3 es típico de las escuelas urbanas en las
dicados cinco tipos de escuelas. La ubicación es- que la alfabetización y educación se hace en caste-
pecífica de cada uno de estos tipos escolares des- llano. Respecto del contínuum lingüístico, la po-
cribe, hasta cierto punto, parte de la historia de la blación de éste tipo se inscribe en la franja C-CG.
incorporación oficial del guaraní en la educación Finalmente, el tipo 5 corresponde al caso que
El tipo 4 respecto del contínuum lingüístico lingüístico, es decir L1 guaraní, L1 castellano y Bi-
de la estructura cultural, se ubica hacia la franja lingüe. Este tipo es el que se halla más próximo a
G-GC, en el Sistema Educativo, se inscribe en el la influencia del contínuum de las estrategias ofi-
Este era y es el caso de la mayoría de las escuelas La diagonal señalada como una flecha indica
rurales en las que a pesar de que el guaraní sea la un principio dinámico que emerge por influjo del
lengua predominante entre la población, la alfabe- continuum de las prácticas y en el cual la propuesta
tización y educación de los alumnos se lleva a cabo B L1 castellano ejerce una fuerza de atracción.
Una de las intenciones de la Reforma Educativa cuelas detectadas en la realidad que representan de
es la de la alfabetización de los niños en la lengua manera más clara los rasgos de sus tipos corres-
movilizó a las escuelas del tipo 4 hacia la situación En lo siguiente se plantean los cinco tipos don-
de las escuelas del tipo 1. de se constatan una práctica específica respecto del
El tipo 1 se ubica por encima de la diagonal en marco del sistema educativo que parte de sus posi-
el triángulo, donde se alfabetiza y educa a los niños bilidades en cuanto a las condiciones lingüísticas y
sus intereses18 .
los alumnos tienen dificultades con el castellano, ... nosotros generalmente en la hora de
castellano hablamos en castellano, por más de
especialmente en la expresión oral. Su estrategia que hable mal pero hablamos en castellano, en la
hora de guaraní, guaraní y a la hora de castellano,
apunta principalmente al mantenimiento del gua- castellano y los chicos también tratamos de que
ellos se acostumbren para el castellano.
raní y el castellano es un subalterno en los procesos
Docentes, Emboscada, 2011
de enseñanza-aprendizaje. Se encuentran en zonas
El tipo Afirmativo (2) es el caso opuesto al tipo
18- Tipo 1: Escuela Escuela 3474, Emboscada, Cordillera;
Tipo 2: Escuela 1151, Km 156 Ruta Transchaco, Pdte. Hayes;
Tipo 3: Escuela 193, Asunción; Tipo 4: Escuela 746, Itá, Dpto. anterior. Su rasgo es el de tratar de minimizar la
Central; Tipo 5: Escuela 280, Quiindy, Paraguarí.
120 CAPÍTULO 2. Sistema Educativo
existencia del guaraní en la escuela. Se trata bási- rurales o periféricas donde la mayoría de los
camente de escuelas urbanas en un ámbito pobla- alumnos tiene como lengua materna el guaraní.
cional donde los alumnos provenientes del estrato Ahí, institucionalmente y con sentido práctico se
medio-bajo hablan ambas lenguas pero prefieren introducen los procesos de aprendizaje bilingüe.
el castellano. Encontramos este tipo en una escuela Un caso de este tipo se encontró en la Escuela Priv.
del Barrio Obrero de Asunción. Las citas que in- Subvencionada de Paí Pukú en el Chaco.
cluimos a continuación exponen sus característi- ... desde que empezó la reforma aquí en la
escuela tenemos implementado esta modalidad
cas. de guaranihablante y de hispanohablante por lo
… los alumnos prefieren hablar entre sí, que hay niños que desde el primer grado asisten
en el patio … en castellano hablan … no hay a la modalidad de guaranihablante y hay niños
diferencias, excepto chicos que vengan del que asisten a la modalidad de hispanohablantes.
interior. Ellos son los que más hablan en guaraní. Lógicamente que la mayoría de los niños
Acá hablan más castellano ellos que están actualmente en la escuela son de
guaranihablantes y lo que hacemos es, en los
... castellano es el que más hablan pero grados, tratar un poco de captar cuáles son esos
entienden y de repente te dicen, nosotros le niños que en sus casas o que normalmente con
decimos a veces cosas en guaraní, pero ellos se sus familias se comunican en castellano entonces
manifiestan más en castellano. a esos niños les ponemos en la modalidad de
hispanohablantes y a los niños que normalmente
... se da también en primer grado, algunas hablan en guaraní, lógicamente le ponemos en
palabras dan en guaraní, pero para explicar la modalidad de guaranihablantes. Eso es de
y todo eso los profesores más explican en primero, segundo y tercer grado únicamente,
castellano a partir del cuarto grado… como que también
el sistema nos obliga digamos ya va un poco
... como L2 nomás luego se da el guaraní. coordinadas ambas lenguas.
Lectura y escritura a partir de segundo grado
... en el primero, segundo y tercer grado
... y preescolar en forma oral ellos también a la par que se le enseña en la lengua materna
ya, algunas cosas también de a poco se le va introduciendo la
segunda lengua y consideramos que llega al
... por lo menos hablan en guaraní. El tercer grado con una buena base para que en el
enseñarle es otra cosa porque es distinto, no es cuarto pueda ingresar coordinadamente, tanto
solamente hablar. La mayoría acá habla pero el guaraní como el castellano se lleve a la par
en la enseñanza es otra cosa, empiezan con el aunque en la convivencia diaria los niños se
alfabeto, van conociendo las letras. manejan más en guaraní.
... no se usa el guaraní como lengua de ...en nuestra convivencia diaria normalmente
enseñanza, excepto cuando viene un chico del hablamos luego el guaraní, entonces creemos
interior que no entiende en castellano. También que si allá hablamos otra vez en guaraní, el
hay casos de esos, pero muy poquito. En esos castellano vamos a dejar un poco de lado
caso si la profesora explicó ya todo su clase en también. Queremos tratar un poco de equiparar
castellano y el chico dice che nantendéi profesora en todos los alumnos el manejo del castellano
mba’epa la eréva, entonces ahí la profesora le y el manejo del guaraní. Lo que pasa también
explica a él nomás para que pueda entender lo acá en la escuela es que muchas veces recibimos
que los demás compañeritos entendieron de visitas de personas ya sea de Asunción o de otros
plano, pero, eso es en caso excepcional. países inclusive que más manejan el castellano
Docentes, Bº Obrero, 2001 y cuando quieren hablar con nuestros alumnos
que son guaranihablantes se ponen tímidos o
El tipo Pragmático (3) se da en escuelas no le responden ellos en castellano. Vemos esa
necesidad desde hace varios años. Por eso es
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 121
que queremos que nuestros alumnos también las las prácticas se ubican entre las posibilidades
aprendan, no es que dejen de hablar en guaraní
sino que también aprendan el castellano por lo bilingües que presenta el sistema y las demandas
menos para responder.
Docentes, Pa’i Puku, 2011 educativas de su población. Encontramos una es-
El tipo Realista (4) aparece en contextos rurales
cuela de este tipo en la ciudad de Quiindy, en el
o periféricos donde hay un fluido contacto con las
Dpto. Paraguarí.
dinámicas urbanas. Si bien la mayoría de los alum-
nos tiene como lengua materna el guaraní la proxi- ... la ubicación para las Propuestas A, B o
C sale del resultado del test de competencia
midad del castellano ejerce un efecto de atracción lingüística. Se tabula todo y se ve la cantidad de
niños, qué propuesta, hacia qué propuesta va más
que señala la predilección hacia esta lengua. Un la cantidad de grupo de niños, si hay 20 niños y
de esos a unos cuantos le sale la propuesta B,
caso de este tipo se encontró en una escuela oficial se quedan esos dos niños en la propuesta B pero
si es minoría se ve otra vez del otro grupo y se
de la zona rural de Itá en el Dpto. Central. junta con ese grupo. Los niños de preescolar en
… era una escuela guaranihablante. Desde esta institución tres meses están con sus profes,
el año pasado todo se enseña en castellano. La así como se dice, mientras se toma el test de
directora de área decidió para que se cambie de competencia lingüística, una vez que se le tome
modalidad. Más era guaraní. Ahora se estabilizó ya se va con su profesora definitiva en el año, con
50% y 50%, toditos los grados, castellano y la propuesta que va a llevar ese docente.
guaraní. No viene al caso también que los niños
hablen mucho el guaraní y salgan hacia la Capital … para primer grado o segundo grado se
y no sepan hablar el castellano. tiene casi siempre dos grupos, casi siempre es
dos A y B... muy raras veces C. A veces sale C.
... salimos de la modalidad guaranihablante Este año salió otra vez C preescolar, ese ya va a ir
porque ya no hay acompañamiento del MEC, se hasta el sexto grado con C.
necesitan materiales y mucha capacitación.
... se observa diferencias en la enseñanza –
... En guaraní acá, excelente, les pido que me aprendizaje. Hay veces también que depende del
formulen oraciones en castellano, tienen errores docente. Ellos fueron capacitados mucho tiempo
ortográficos y de concordancia. En guaraní de para la enseñanza de diferentes propuestas y el
maravillas te hacen dictado, redacción. del C es el que más ‘experimentamos’ porque
muy poco saben, pero saben. En la propuesta
... acá nosotros desarrollamos en castellano C, quiere decir que manejan los niños ambas
Yo empiezo a lanzar preguntas y las criaturas lenguas, entonces, se les enseña en ambas
no me responden, empiezo a hablar otra lenguas y se tiene un horario de clase de lunes
vez el jopara y ahí, ellos empiezan a hablar. a miércoles o lunes y martes todo en castellano,
Nosotros empezamos a explicar en guaraní los miércoles y jueves todo en guaraní y el viernes se
chicos aprenden, conocen, captan. Castellano, utiliza ya sea como para todo castellano o todo
castellano, acá es difícil. para guaraní. Ya el docente ve cómo puede hacer
Docente, Itá, 2011 eso en su planificación pero el horario es así más
o menos.
El tipo Negociador (5) corresponde a los espa- ...nos guiamos por la propuesta, nos hemos
ido por la propuesta pero hay mamás que piden.
cios urbanos del interior donde hay cierta prefe- Este año por ejemplo tuve dos casos que pidieron
las mamás que su hijos vayan a la propuesta B.
rencia hacia el castellano pero el radio de influen- Una porque que su hija solamente a la mañana
podía asistir a la escuela entonces sí le dimos esa
cia incluye también barrios más alejados donde se oportunidad a esa niña. Me dijo la profe que se
maneja súper bien la niña en la propuesta B. Ella
diluyen los rasgos de la urbanidad. En estas escue- era de la propuesta A. Lo mismo pasó con otro
122 CAPÍTULO 2. Sistema Educativo
niño de quinto grado. Eso pasó este año. funcionarios de planta del MEC para el diseño, en
Directora, Quiindy, 2011
la definición del contenido, la metodología acorde
En el capítulo inicial de este estudio hemos ana- para los primeros textos de la Reforma Educativa
lizado al guaraní en su dimensión oral. En este ca- (1994) y se volvió a repetir con los textos para el
pítulo hacemos una aproximación al habla escrito. Nivel Medio lanzados en el año 2007.
los textos establecen una nueva dinámica triangu- En la segunda estrategia el MEC mismo se
lar. La relación entre alumno y docente puede ser ocupa de la elaboración haciendo participar a sus
directa o indirecta a través del texto. La presencia funcionarios de planta especializados en áreas es-
del texto en el proceso de enseñanza-aprendizaje pecíficas. Cada uno se ocupa del diseño de los ma-
proporciona a los alumnos una instancia alternati- teriales que corresponde a su área.
va de referencia.
… el equipo técnico del Ministerio elabora
Desde la implementación de la educación bilin- los textos y en este caso y lo propone, luego los
imprimimos y los enviamos a las escuelas.
güe han existido tres variantes en la producción y Entrevista a expertos, 2011
siste en la adquisición de libros de las editoriales En la tercera variante son los mismos docentes
privadas; la segunda, es la elaboración por parte en las diferentes regiones que en base a su propia
de funcionarios de planta del MEC; y la tercera experiencia junto con la Red de educadores bilin-
forma de elaboración se basa en el trabajo de los gües hacen el diseño de los textos.
educadores bilingües, ellos son los encargados para aquel día, ese tiempo en que ya los docentes
de la producción de los libros con los propios tengan esa autonomía en la toma de decisiones y
docentes. consecuentemente con estas decisiones tomadas
Entrevista a expertos, 2011 rindan cuenta. Es entonces como soñamos que
Estas tres variantes de producción de textos ha- tiene que ser el sistema educativo y así lo está
planteando, y así está planteado en nuestros
cen que haya una diversidad de ofertas para la elec- documentos. Por ahora sabemos que no es
posible, todavía no es posible.
ción. La misma es intencionada en el sentido que Entrevista a expertos, 2011
contenidos encarados.
La falta de materiales según los docentes les
…A pesar de todo, siempre reluce la obliga de alguna manera a adquirir materiales re-
formación inicial de los docentes, en términos de
alfabetización inicial en lengua , y demás cosas. curriendo a otras instancias.
Sin la formación inicial por más que tengas un
libro que se parte de un texto y que haya una
organización pedagógica y que responde a un … tenemos que buscar porque los
paradigma lo máximo que se hace es reproducir materiales ya no tienen, los que vienen
eso. Pero, darle el condimento que se te dio a del Ministerio ya no tiene más, se sacó ya,
vos…, se perdieron, por ejemplo nosotros nos
…En matemáticas se plantean distintos
rebuscamos.
tipos de composición y conceptos que se dan
en los libros. Pero, el docente, en la mayoría Entrevista a expertos, 2011
de los casos no sabe cómo es, pero vuelve a su
formación inicial que son las cuentas paradas…
siempre reluce siempre su formación inicial… Del mismo modo los propios docentes mani-
finalmente se casa con la de su formación inicial,
porque eso tiene que ver no con la matemática fiestan que la falta de textos en castellano no repre-
sino con el paradigma de enseñanza.
Entrevista a expertos, 2011 senta una dificultad ya que existen más materiales
Una de las dificultades que los docentes mani- que fueron elaborados desde 1995, 2011 que hay
fiestan es la falta de textos para la enseñanza “en” una mayor cantidad de materiales en castellano.
Hemos clasificado a los textos según la políti- salud, educación Artística, Castellano, guaraní,
ca de textos oficial en los que se inscriben. Distin- • 2000: Estudio Sociales, Ciencias Natu-
guimos los textos de la primera política de textos; rales, Educación p/la salud, Castellano, Guaraní,
los de la política actual, los textos elaborados para Matemática y trabajo y tecnología,
el Programa Sobreedad, los del Programa Escue- • 2006: Estudio Sociales, Educación Artísti-
la Viva y los textos elaborados con el apoyo de ca, Matemática, C. Naturales, Trabajo y Tecnolo-
nalidad, uso lingüístico, la elaboración, las ventajas • 1999/2000: Ciencias Sociales, Matemática,
dana, Ciencias Sociales, Historia y Geografía do de uso de 5 años. Con posterioridad (2000) fue-
La Reforma educativa precisó de una política ciclo (segundo) que llegaron a todas las escuelas en
zó con la edición y posterior distribución de ma- des de las instituciones, asumiendo que de alguna
teriales educativos para los dos primeros ciclos de manera los alumnos ya llegan al segundo ciclo con
la Educación Escolar Básica. La puesta en marcha algún grado de bilingüismo, estos materiales con-
que la lengua no represente un obstáculo para el El reconocimiento legal del guaraní como una
desarrollo de los procesos pedagógicos se elabora- de las lenguas oficiales del país junto al castellano y
ron materiales destinados para escuelas con la mo- la precisión del derecho del niño a que se le alfabe-
una forma muy incipiente. … hay materiales pero son que hace mucho
tiempo, de cuando se aplicaba el guaraní en
Son dos las variantes que se manejan en la ela- algunas áreas educativas. Solamente algunas
escuelas tienen esos materiales y son guaraní…
boración de textos, lengua de enseñanza y lengua no el guaraní de uso cotidiano o del contexto.
Entrevista a expertos, 2011
enseñada, de esta manera elaborar materiales en
guaraní implicaba tener en cuenta estas dos va- Por otro lado los que se elaboraron para el
estos diferentes textos que se lanzaron y que en empezó con el diseño de materiales totalmente en
algunos casos siguen en vigencia en algunas ins- castellano, y se incluía al guaraní solamente como
tituciones se podría decir que existen dos vertien- segunda lengua o como lengua enseñada. Fue una
tes, por un lado, en los primeros textos elaborados iniciativa posterior de las propias encargadas de la
en 1994 y 1995 el guaraní que se usa es el guaraní elaboración de dichos materiales la inclusión del
considerado “científico” que da poca cabida a los guaraní como lengua de enseñanza y la propuesta
manera que estos materiales en sus dos versiones … para alfabetización inicial en castellano,
tenías el material, y para alfabetización inicial en
fueron lanzados en 1994/5. guaraní, tenías el material, pero para ambos el
problema era L2.
Entrevista a expertos, 2011
… cuando se diseñaron los materiales
educativos, no se pensó en la modalidad
guaranihablante, los que guaraní era su lengua • Los contenidos de los materiales viejos
materna, entonces eso también se tuvo que
hacer, todo artesanal, a mano y sacarlo en 1994 que se siguen usando en la mayoría de las institu-
a puro pulmón,
ciones están desactualizados y descontextualizados
… Dentro de ese convenio con el BID
de hecho estaba la elaboración de materiales ya que no incluyen problemáticas sociales actuales
didácticos, y resulta interesante en la parte de
bases y condiciones no estaba especificado … se siguen imprimiendo los volúmenes
elaborar materiales, para los guaranihablantes, que ni siquiera traen nuevas informaciones
en guaraní. Para los guaranihablantes, eso pertinentes para nosotros.
no estaba ahí. Entonces este mismo equipo … Esos volúmenes están ya totalmente
elaborador, parte otra vez del equipo, no todos, descontextualizados y se siguen imprimiendo.
fuimos seleccionados primeramente, para El MEC tendría que re direccionar eso o utilizar
elaborar los materiales. Fuimos asesorados por esos fondos para imprimir esos materiales que
gente del exterior, para elaborar la parte formal, estamos necesitando nosotros.
la parte estética, todo eso, para el contenido no Entrevista e expertos, 2011
teníamos…
para los hispanohablantes) no favorecen al objetivo … Los docentes son más cómodos en
el sentido de, bueno, abrir un cuadernillo,
de la adquisición de la segunda lengua. abrir un libro, reproducir lo mismo, poner
lo mismo, pero cuando uno le pregunta
130 CAPÍTULO 2. Sistema Educativo
qué implica esto que está aquí, lo que está Papapykuerape, Vida Social y trabajo, jaikokuaa
desarrollando y el docente se queda y
retrocede y dice ya está haguâ oñondive ha ñamba’apokuaa haguâ, Medio
• La deficiencia en los mecanismos de dis- rekoha ha ñande rete rehe, Comunicación , moma-
• El alto costo de los materiales del primer Sociales, Jajogueraha porâve hagua añondive, Ma-
ciclo que fueron pensados como cuadernos de temática, Ñamba’apo haguâ popapykuera rehe
bución anual para los tres grados del primer ciclo • 2007: Matemática y sus tecnologías, Len-
Estos textos corresponden a la segunda polí- permita y le facilite desarrollar sus capacidades
tica de textos escolares del MEC cuyos primeros lingüísticas y pedagógicas en ambas lenguas. Los
ejemplares empezaron a entregarse en el año 2009. contenidos de cada materia vienen en ambas len-
Fueron elaborados internamente en la Dirección guas (guaraní y castellano). Los profesores de esta
General de Currículum del MEC. manera podrán seleccionar los contenidos que van
… estamos produciendo ahora nuevos - Ñane Ñe’ejoapy, Lengua Materna - Ñane ñe’êtee,
materiales completamente ya bilingües, de modo
que, hasta la mitad un libro es en castellano y la Educación Artística - Jaguerojera Haguâ mba’e
otra mitad con la misma información está en
guaraní, para que docente que está enseñando porâ, Trabajo y tecnología Ñande katupyryve ha-
sobre los volcanes, va a enseñar los volcanes
y decide si la información, si esa clase lo va guâ ñane rembiapope, Educación Para la Salud y
a dar en guaraní, entonces ahí está en su libro
la información en guaraní y los ejercicios en educación física Ñañangareko porâve haguâ ñende
guaraní sobre los volcanes o decide darlo en
castellano, entonces ahí ya está la información en retere, Ciencias Sociales, Jajogueraha porâve hagua
castellano y también los ejercicios en castellano
Entrevista a expertos, 2011 añondive, Matemática, Ñamba’apo haguâ popa-
Están diseñados con ejercicios incluidos como pykuera rehe) esa también es una de las diferencias
para que el niño pueda copiar los ejercicios y rea- que tienen de los otros textos anteriores que venían
lizarlo en su cuaderno ya que están pensados para en volúmenes grandes y en un volumen se incluía
un periodo de uso de 5 años. tres a cuatro materias o áreas, de esta manera aun-
Vida social y trabajo – Jaikokua haguâ oñondive Para el cuarto grado, los textos ya están en cir-
ha ñamba’apokuaahaguâ, Medio Natural y Salud – culación en las escuelas, no obstante para el quinto
Ñañangarekokuaa haguâ ñande rekoha ha ñande- y sexto están en proceso de corrección y validación.
rete rehe, Comunicación – Momarandu). Como se puede observar para el segundo ciclo (a
También se están elaborando materiales para el diferencia del primer ciclo) salieron dos materiales
segundo ciclo. En este caso son 8 materiales, uno para el área de comunicación, un material pensado
para cada materia (Ciencias Naturales – Ñañanga- para lengua materna (ya sea guaraní o castellano) y
rekove haguâ nande rekoha Rehe, Segunda lengua otro pensado para segunda lengua,(ya sea guaraní
132 CAPÍTULO 2. Sistema Educativo
o castellano) estos materiales (para comunicación) to que están pensadas para las diferentes secciones.
castellano a diferencia de los que son para las otras Respecto a la labor docente, son textos que per-
áreas que vienen el mismo contenido en versión miten ser utilizados tanto para la alfabetización en
… en un único volumen, por eso se llama primer ciclo diferencian guaraní como segunda
este libro lengua materna y ñane ñe’ê tee que es
guaraní. Los de quinto y sexto están en proceso lengua y como lengua materna, y del mismo modo
de impresión este año. Ahora estamos con los
diagramadores finales, con la revisión. castellano, respondiendo al objetivo de fortalecer y
… Los libros de lengua no son iguales a un
libro de matemática por ejemplo. Esto se pensó consolidar la segunda lengua en este ciclo.
para lengua materna guaraní y lengua materna
castellano. En el año 2007 también fueron elaborados
Entrevista a expertos, 2011
materiales destinados al uso de alumnos del nivel
ciados, vienen en ambas lenguas con las mismas De esta manera los profesores de la media, tie-
ilustraciones, es decir, la mitad del contenido está nen un material que le permita por un lado ir for-
en versión castellano y al otro lado ese mismo con- taleciendo la lengua y por otro lado desarrollar los
El guaraní que se usa para los textos del primer provee a los alumnos de 6 materiales (Matemática
ciclo, es un guaraní adaptado a la población que lo y sus tecnologías, Lengua castellana y literatura 1,
va a usar, el guaraní corriente de uso cotidiano, la Guaraní Ñe’ê, Artes y sus tecnologías, educación
parte de guaraní no es una traducción literal de la física y sus tecnologías, Ciencias sociales y sus tec-
parte de castellano, sino adaptado al uso lingüísti- nologías ) que le facilite al docente implementar
rias castellano e inglés debían incluir el guaraní en castellano como segunda lengua. Y tenemos
nuestra red de educadores bilingües, ellos son
sus contenidos aunque sea de forma mínima. Esa los encargados de la producción de los libros con
los propios docentes
fue una de las condiciones para la aprobación de Entrevista a expertos, 2011
… la presencia del guaraní tenía que ganaron el concurso por licitación: Don Bosco,
visualizarse en todos los libros, a excepción de
los de castellano e inglés… en algún momento Fundación en Alianza y Santillana.
del libro tiene que aparecer algo de guaraní,
como una información complementaria, como
ejercicio… … son textos de editoriales que el Ministerio
Entrevista a expertos, 2011 compra y los distribuye… la experiencia que
tuvimos era para la Media.
Entrevista a expertos, 2011
el primer y segundo ciclo fue encargada al equi- Estos nuevos textos están elaborados con un
po técnico de currículum, que fueron asignados material atractivo y resistente. Las materias vienen
partiendo de la especialidad de cada técnico. Esta por separado lo que es práctico para el alumno y
estrategia que está inmersa dentro de una de las para el docente. Están pensados para las tres pro-
políticas de elaboración de textos. A parte de esta puestas (A, B y C) simultáneamente, lo que favore-
lado la elaboración de los materiales por los mis- Son los primeros textos para el primer ciclo que
lengua materna y también adquieran la segunda Los textos de comunicación del primer ciclo no
Una de las desventajas se refiere al procedi- como para que se usen como un cuadernillo pero
miento adoptado para la elaboración de los textos no son fungibles, están pensadas para un periodo
del nivel medio. Según han señalado es una dupli- de uso de 5 años.
1, Paraguay rembiasa, una historia que continua, utilizamos como medio, no como un fin, porque
en los grados regulares se usa como medio y
Modulo 4: Pragmático 2, La tierra ñane pyruhâ, como fin, cuando enseñas guaraní como medio,
es usar esa lengua para enseñar las otras áreas.
Módulo 5: De consolidación Tape pyahura, cambia, Entrevista a expertos, 2011
todo cambia.
Utilizar la lengua como medio implica su ma-
a) Finalidad
nejo, es así que los materiales están diseñados para
La finalidad de los materiales destinados al uso
que el niño pueda salir con un manejo coordinado
de los niños que están dentro de la estrategia de
de las dos lenguas al final del ciclo. La intención
nivelación no responde a alfabetizar a los chicos;
además es que la lengua no represente una dificul-
se asume que los mismos ya están alfabetizados al
tad para la adquisición de capacidades pedagógi-
ser éste uno de los requisitos para integrar al niño
cas específicas del ciclo.
a la estrategia. Están destinadas al desarrollo por
parte de los niños de las capacidades consideradas … Hay materiales justamente para darle la
oportunidad de poder fortalecer esa lengua que
troncales del ciclo. tiene en situación desventajosa. Llevamos en
forma paralela.
Entrevista e expertos, 2011
… Lo que trabajamos en los materiales son
las capacidades troncales, que en medida son las
terminales, son las que se esperan que los chicos
tengan al término del ciclo. Trabajamos esas El diseño del material incluye las actividades
competencias, no trabajamos en las del grado. O
sea, la propuesta es que los chicos al terminar los que los niños deben realizar cada día, que el do-
10 meses de clases, esas competencias se hayan
desarrollado. cente debe ir suministrándoles a sus alumnos. Los
Entrevista a expertos, 2011
materiales están divididos por módulos, cada mó-
la lengua se use como medio para poder llevar a … estos libros vienen elaborados, por
ejemplo un modulo tiene como 6 a 7 proyectos y
cabo el desarrollo de las capacidades consideradas esos proyectos se dividen en día.
naturales y trabaja también todas las áreas, en tán previstas desarrollar con ese proyecto. De esta
matemáticas, cuántos porcentajes de bosques
se han talado en Paraguay, cuáles son las zonas manera el material proveído no se convierte en un
o departamentos más propensos a incendios
forestales y cuántos porcentajes tenemos de simple cuadernillo. Está recomendado que el do-
plantación de sojales, entonces va trabajando
con Ciencias Naturales, con matemática, con cente lo haga a través de rutinas pedagógicas como
Estudios Sociales también, las zonas geográficas
del país, también los tipos de textos que ya es lecturas recreativas y de aprendizaje de contenidos
comunicación, lengua guaraní y castellano,
salud, los agro tóxicos, cómo afectan a la salud o en forma diaria, para las cuales se recomienda te-
sea que organiza todas las áreas alrededor de un
eje temático, así se trabaja en proyectos. ner un rincón de lectura en la misma sala de clases
Entrevista a expertos, 2011
entre otras recomendaciones.
Cada proyecto está pensado para que el niño
pueda desarrollar una capacidad troncal, si con … Nosotros hemos tomado esas
competencias terminales del ciclo y sobre eso se
un proyecto el docente no logra el desarrollo de la han trabajado indicadores, que es lo que se ha
introducido en la propuesta de los materiales,
capacidad prevista, el docente deberá volver a tra- tanto para los maestros, con sus guías de
evaluación. Está todo muy pautado porque no
bajar la misma capacidad en el siguiente proyecto podemos perder tiempo. … El maestro tiene
que hacer eso, si no hace eso, no sirve, porque
hasta que se llegue al objetivo previsto. los chicos ya perdieron mucho tiempo. No
podemos estar inventándole, esperando inventar
la pólvora y adivinar qué metodología, no, en el
… nosotros también organizamos las material está todo enmarcado…
capacidades troncales, es decir del ciclo, y Entrevista a expertos, 2011
llamamos capacidades troncales del ciclo a
las capacidades fundamentales o de logros … trabajar al inicio de la clase y todos los
imprescindibles de un primer ciclo que son las días, un 15 a 20 minutos de una lectura recreativa
capacidades más importantes en primer grado, donde el estudiante y también el docente
segundo grado y tercer grado y lo organizamos seleccione un texto del agrado de los alumnos.
eso para un primer ciclo y así mismo también en Para eso también es muy importante que el
el segundo ciclo, las capacidades fundamentales docente facilite un rincón de lectura dentro del
de un cuarto, quinto y sexto grado y le llamamos aula.
capacidades troncales específicos, dentro de Entrevista a expertos, 2011
nuestra estrategia de nivelación.
Prácticamente el docente ya no elabora un plan leer, con el objetivo de lograr en ellos hábito e inte-
gusta horóscopo que salen en los diarios, continuidad a lo que se estaba arrastrando, para
así información así, sobre sexualidad y a los
chiquitos cuentos infantiles, fabulas, leyendas. luego hacerlo de manera coordinada en ambas
Entrevista a expertos, 2011
Los materiales que actualmente están en uso, lenguas.
enseñado siempre en castellano sin importar de qué … es para el primero y segundo ciclo y con un
enfoque bilingüe, no así por separada la lengua
lengua materna sean los niños. Para seguir con esto sino es realmente bilingüe porque no es tampoco
una traducción sino que una frase por ejemplo
y para de alguna manera paliar la situación se ha que empieza en castellano y termina en guaraní
que es como acostumbra hablar el paraguayo, es
adoptado en estos materiales un mayor porcentaje el guaraní coloquial y el guaraní usual, por poner
un ejemplo, dice un proyecto cuando empieza, se
del castellano al principio como una forma de dar titula, “la tierra ñanepÿruhâ”.
Entrevista a expertos, 2011
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 139
La introducción del guaraní en los textos es de bilingües empezamos a trabajar estos materiales
con ese enfoque bilingüe y utilizamos la lengua
forma incipiente, las elaboradoras estiman que los de esta forma también atendiendo el uso del
guaraní que tenemos dentro de la sociedad, que
materiales están en un noventa por ciento en caste- es el guaraní coloquial, el guaraní paraguayo.
El perfil de la salida de los chicos de la estrate- manera adquirir las capacidades pedagógicos pro-
atendiendo también a ese perfil, los materiales fue- … enfoque comunicativo bilingüe es nuestro
enfoque, porque queremos que los niños se
ron elaborados de modo a que puedan ir adqui- expresen, queremos niños que piensen y se
expresen en la lengua que mejor se sienten y no
riendo el guaraní. Al principio de manera opcional queremos formar lingüistas, queremos formar
niños que usen la lengua para comunicarse,
y luego ya en manera establecida. escrito u oral.
Entrevista a expertos, 2011
El guaraní que se usa en los textos es el guaraní Viva II para poder lanzar estos materiales.
zan actualmente serán remplazadas por los textos. … el material está muy bien estructurado,
los orienta a hacer trabajos individuales,
… este lleva el estudiante porque estos hacer trabajos grupales, hacer trabajo
todavía no se han ido todavía en imprenta, fuera, trabajos de investigación, hay mucho
son fotocopias todavía que están en ajuste y
pensamiento puesto ahí.
validación, hasta ahora terminado la corrección
de estos 5 materiales y que van a entrar en Entrevista a expertos, 2011
imprenta creo que este mes.
Entrevista a expertos, 2011 2.3.2.4 Textos de UNICEF
• Primer ciclo.
Fue en el 2008 que estos materiales entraron - Castellano: Pasionaria 1º L2, Pasionaria
en vigencia (las fotocopias) con la estrategia de ni- 2º L2, Pasionaria 3º L2, Guía metodológica para el
fotocopias están ya en uso, pero todavía están en - Guaraní: Mburukuja 1ha L2, Mburuku-
proceso de corrección y de validación. ja 2ha L2, Mburukuja 3ha L2, Guía metodológica
5ha, Mbokaja poty 6ha, Guía metodológica para el Los materiales elaborados dentro del proyecto
UNICEF está también apoyando la elaboración pendiendo de la sección que está aplicando el do-
L2, en el segundo ciclo se tiene previsto que tanto c) Cómo fueron elaborados
guaraní como castellano cumplan el rol de lengua La segunda estrategia dentro de la política de
de enseñanza y lengua enseñada. Para ambos ci- textos que adopta el Ministerio es la producción
clos también fueron editados guías para el docente de los textos por parte los mismos docentes, esta
que contiene orientaciones para el desarrollo de los es la metodología que usaron en el proyecto de
terio para su impresión y distribución en el 2010, realmente se necesita en esa zona, qué cosas
deben formar parte de ese material y sin dejar de
actualmente se está trabajando en la elaboración lado por supuesto el currículum nacional. Eso lo
tienen en cuenta y a partir de allí es lo que ellos
de los textos para el segundo ciclo. bajan en su contexto elaborando sus materiales.
Entrevista a expertos, 2011
El apoyo financiero que UNICEF está dando
2.3.2.5 Textos para L2 de Escuela Viva
para llevar a cabo el proyecto de elaboración, im-
- Castellano: 4° Tikichuela, 5° Sale el sol, 6°
presión y distribución de estos materiales se re-
Pasará pasará
mite al costeo de la elaboración, por su parte, el
- Guaraní: 4° Tajy pytâ, 5° tajy morotï, 6°
Ministerio de Educación y Cultura se comprome-
tajy sa’yju
tió al costeo de la impresión y distribución de los
a) Finalidad
mismos. También se ha pensado en una eventual
En la mayoría de los casos el principal problema
capacitación de los docentes para el uso de estos
de la educación bilingüe es la adquisición de la L2.
materiales, dependiendo del presupuesto que dis-
La iniciativa de la elaboración de textos dentro del
ponga el Ministerio para ello.
marco de Escuela Viva Hekokatuva fue justamen-
… UNICEF apoya para la elaboración, edición te para paliar de alguna manera este problema. En
y diseño del material. Son proyectos bastante
costosos pero el MEC que se comprometió con el contexto rural, en su gran mayoría el problema
la impresión y distribución
… se está pensando para todas las escuelas. es castellano, debido a que predomina el guaraní
Luego se verá en cuanto al presupuesto para
qué cantidad exactamente sería. Lo ideal es como L1. De esta manera se elaboraron materia-
generalizar. En cuanto al presupuesto se refiere,
creo que es otro tema. les pensados para el desarrollo de las habilidades
Entrevista a expertos, 2011
de lectura, escritura, comprensión auditiva, y ex-
… En síntesis facilitar a los docentes y materiales para cada grado. Para los que tienen
niños una herramienta que fortalezca el hablar,
comprender y escribir desde la L2. castellano como L2, son 4° Tikichuela, 5° Sale el sol
Los cuadernillos traen anexados hojas de ejer- son: para el cuarto grado Tajy pyta, para el quinto
cicios que los chicos podrán completar en el mis- grado: Tajy moroti y para el sexto grado Tajy sa’yju.
pretende que a la par que el niño vaya adquirien- Fue un equipo constituido por referentes de-
desarrollando los ejercicios que están previstos en estos textos para la L2, destinados a chicos del se-
riencia con que los mismos cuentan. Los referentes El programa cubre el traslado y el viatico de los
es la realidad lingüística y pedagógica de sus zonas capital para tal efecto. El costeo de la edición y la
y las necesidades presentes en las mismas ya que impresión también corre por cuenta del programa
partamentos.
d) Ventajas
… Los elaboradores fueron todos
docentes de distintos departamentos del Es la primera vez que se está elaborando mate-
país: Alto Paraná, San Pedro, Caaguazú,
Itapúa, Paraguari, Concepción, la mayoría riales que traen anexados ejercitarios fungibles y
especialistas bilingües con distintas funciones:
algunos son profesores de IFD, Coordinadores renovables. Son considerados semi-fungibles. La
Pedagógicos, Supervisores, Tutores del Curso
de especialización en educación bilingüe duración de la parte del contenido está pensada
organizado por escuela viva también, otros son
maestros de aula. Se recurrió a estos actores para un periodo de uso de 4, a 5 años. Los ejercita-
por que se tuvo en cuenta sus experiencias. Son
quienes conocen bien y mejor las necesidades rios deberán ser renovados anualmente (11 hojas,
pedagógicas y didácticas de sus pares. Por otra
parte, dejás capacidades instaladas en las zonas ambas caras, blanco y negro). Los ejercicios y los
involucradas en el Programa Escuela Viva.
contenidos están elaborados además teniendo en
Entrevista a expertos, 2011
cuenta el contexto paraguayo.
La grabación de los CDs todavía se está rea- … Este texto es único y original porque no
se cuenta con libros y otros materiales didácticos
lizando. Esto ha demorado la distribución de los propiamente donde proporciona ejercitarios
con el proceso metodológico para la enseñanza
materiales debido a que los cuadernillos deben y el desarrollo de las cuatro habilidades
desde un contexto paraguayo. Además, en las
ir acompañados del CD que tendrá la función de capacitaciones se enseñan esto como para que
pasen de un saber a un saber hacer, en términos
ayudar al niño en el desarrollo de su capacidad didácticos de la enseñanza de la lengua
146 CAPÍTULO 2. Sistema Educativo
textos destinados a los indígenas se destacan ade- matemático, se han producido materiales de audio
más 2 diccionarios trilingües, una de la parcialidad destinado al aprendizaje de los niños que están en
AVA GUARANÍ (Ava - castellano - guaraní) y Otra el nivel inicial, en estos materiales se va incluyen-
de la comunidad indígena ACHE (ACHE – caste- do el guaraní aunque sea de forma incipiente. Son
Fruto también de una iniciativa que surgió los sonidos de las letras, que están pensadas para
dentro de lo que es Escuela Viva que organizó un que le sirva al docente como un material de apoyo
concurso de cuentos con los alumnos del segundo y lograr en los niños de nivel inicial el desarrollo de
ciclo de diferentes departamentos en el año 2006 la sus destrezas a través del audio.
Otras de las estrategias utilizadas para el me- presencia del guaraní en los textos oficiales (para
joramiento del aprendizaje en los alumnos fue la alumnos) que fueron producidos y entregados por
elaboración de fichas, estás fichas están pensadas el MEC para las diferentes áreas y niveles educati-
para que el docente pueda suministrar a los alum- vos, desde el primer grado EEB al tercer curso del
nos y desarrollar sus capacidades visuales. Fueron Nivel Medio, en el marco de la Reforma Educativa.
elaborados fichas en castellano para los niños con Hemos tenido en cuenta la proporción del guaraní
L1 castellano y fichas en guaraní para los niños con que se incorpora en los contenidos y hemos consi-
L1 guaraní. Estas fichas son para el nivel inicial, las derado el universo de textos oficiales disponibles,
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 147
Siguiendo un criterio clasificatorio básico he- Gráfico 60 - Proporción del guaraní en los textos
Gráfico 62 - Proporción de guaraní en los textos - Gráfico 63 - Proporción de guaraní en los textos -
Comparativo Comparativo
Lo que se observa entre la primera y la segunda En cuanto a la primera política se observa que el
política de textos es una cierta polarización, 65% de 57% de los textos no tienen nada de guaraní el resto
los textos de la primera política y solamente 25% de de los textos tienen de manera similar poco, mucho
la segunda política no incorporan el guaraní en sus o todo en guaraní, en cuanto a la segunda política
contenidos con la salvedad de 6% de los textos (cri se observa que el 40% de los textos contiene mucho
cri, eirete) que tiene poco guaraní, el resto de los guaraní. El 60% restante se distribuye en entre
textos, 38% en el otro externo se ubican los textos textos que vienen totalmente en guaraní y los que
que vienen totalmente en guaraní con 38%, de esta no incorporan nada de guaraní en sus contenidos,
manera los textos de la primera política se mueven 30% y 30% respectivamente. La distribución de las
entre el todo guaraní y el nada guaraní, mientras lenguas en los textos que tienen todo o nada de
que la mayoría de los textos de la segunda política guaraní obedece a la incorporación de la L2 que
(60%) se ubican en la franja bilingüe (mucho se desarrollan netamente según la lengua materna
la primera y segunda política de textos del segundo correspondiente, por esta razón la distribución
el MEC a las escuelas hemos recopilado los datos • Textos del Programa Escuela Viva
textos de la política actual de textos así como los pensado para cada material elaborado dentro de
gastos de reimpresión de los textos de la primera Escuela Viva, fueron impresos 3000 textos por lo
política. Los datos de costos de reimpresión abar- que el costo aproximado asumido por el progra-
Dado que la recopilación no proviene de una a 120.000.000 más 70.000.0000 por los CDs que
del monto general asignado a la política de textos Del total del presupuesto de escuela viva se pre-
a lo largo de la Reforma Educativa, las cifras aquí vé destinar 3.5 millones US$ para la elaboración de
costo de reimpresión.
…El costo de cada cuadernillo creo que
Detallamos brevemente la fuente de los recur- costaría unos 40 mil guaraníes cada uno
aproximadamente lo que sé bien es que los CDs.
sos y cómo fueron asignados. Costó en total unos 70 millones de guaraníes.
Ciclo Cantidad Mínima Cantidad máxima Módulos Costo inicial Costo total
Primero 3500 7000 5 83.000.500 166.001.000
Segundo 4000 8000 4 85.300.000 170.600.000
Total 7500 15000 9 168.300.500 336.601.000
Guía docentes 100 200 1 10.300.000 20.600.000
Fuente: Coordinación administrativa de MEC-BID. Cuadro, elaboración propia.
pretende hacer en dos momentos: la mitad de los materiales de los alumnos y docentes asciende a
será de 168.300.500 guaraníes, la suma total que el Algunos textos de la primera política se han
MEC destinará para la impresión de estos materia- seguido imprimiendo en concepto de reposición.
les asciende a 336.601.000 guaraníes. Los datos que se consignan a continuación corres-
tre 11.667 y 28.000 guaraníes. La guía para los do- En el año 2009 fueron impresos 375.000
centes tiene un costo unitario de 103.000. El con- materiales para las distintas asignaturas de los grados
junto hace un total de 20.600.000. El total de gastos que están dentro del primer ciclo de la educación
que debe costear el MEC para la impresión de los escolar básica (Momarandu, Comunicación,
240.000 alumnos que corresponde al 55,3% del encontraban matriculados en el ciclo (corresponde
matriculados. Para el segundo ciclo los materiales En este año, se volvieron a reimprimir 480.000
impresos (Lengua materna, Segunda lengua, materiales (Lengua materna, Segunda cobertura
Matemática, Trabajo y Tecnología, Ciencias del 16% considerando que estos materiales
Naturales, Ciencias Sociales, Educación Artística) tienen un periodo estimado de duración para
unos 140.000 alumnos de los 402.913 que se ciclo fueron reimpresos 720.000 materiales para
Guaraní, Educación Artística, Ciencias Naturales, los gastos en materiales educativos para estos tres
Formación Ética Ciudadana, Historia y Geografía, ciclos por parte del Ministerio de Educación en
Ministerio para la reimpresión de estos materiales interpretativo que incorpora los factores de la
desde el 2008, hasta el 2011 para el Primer ciclo Estructura Cultural, del Sistema Educativo y la
se invirtió un total de 7.807.800.000, de guaraníes; Política educativa puede apreciarse que ha habido
152 CAPÍTULO 2. Sistema Educativo
un giro en la política de textos que trae aparejada escuelas) con los tipos de textos.
En el gráfico se simbolizan a la política de textos escolares para la Educación bilingüe se notan dos
de los años 90 por una medialuna, y a la política momentos: el de la primera política de textos y la
Aquí se combinan las informaciones del gráfico En la primera política de textos, los textos
interpretativo del capítulo anterior (tipos de fueron elaborados para dos segmentos, uno de
Continuum 5 Continuum
1
estrategias estrategias
P1 P2 P1
2
Escuelas indígenas
Escuelas privadas
3
Sistema
Educativo
4
Continuum Continuum
prácticas prácticas
Castellano monolingüe
Guaraní monolingüe
Estructura
Cultural
BILINGÜISMO
Continuum Continuum
lingüístico lingüístico
G GC CG C
la modalidad L1 Guaraní y otro de la modalidad con una diversidad de textos caracterizados por
L1 Castellano como si la población escolar fuera la accesibilidad lingüística para toda la población
como si estos fueran segmentos interdictos. en un elemento aglutinador o integrador para las
Los textos de la política actual de textos se escuelas alejadas del centro (Tipos 1, 3 y 4).
Todos los actores que están involucrados en el En el centro del segundo punto, están los do-
sistema escolar deben seguir normas organizacio- centes y demás funcionarios tales como directores
A pesar de esto, se ven resultados que no son que tienen influencia directa en el andamiento de
traducen de manera directa las instrucciones en En el último punto, se aborda a los actores-
tado a las posibilidades del contexto de actuación 3.1. Los primeros responsables institucionales
En el marco de este estudio se han realizado en-
que varía de un caso a otro.
trevistas a antiguos funcionarios de alto rango del
De esta manera inevitablemente cada actor tie-
MEC. Al interior de las expresiones de cada uno de
ne un espacio de interpretación y variación de su
ellos se pueden diferenciar cuatro tipos de textos:
actuación en cuanto a instrucciones y reglamenta-
justificativos, explicativos, descriptivos y narrati-
ciones.
vos.
Esto se complejiza cuando en una organización
En este orden, los textos descriptivos y narrati-
diferenciada deben coordinar sus interpretaciones
vos son los que brindan más información sobre los
y acciones con las interpretaciones y acciones de
procesos reales de decisión e implementación. En
otros para cumplir una tarea.
este sentido, las anécdotas tienen un alto valor de
De esta manera, la normativa ya no es impera-
información. Por su parte, los textos justificativos
tiva sino el punto central de orientación. Una polí-
158 CAPÍTULO 3. Actores escolares
y explicativos, se refieren más bien a un deber-ser pasar al segundo ciclo, en el que los constructos
institucional y político, que son aspectos secunda- que el alumno tenía que desarrollar eran más com-
La historia es hecha por los actores. No siempre de comprensión por lo que dificultaba su funcio-
las historias terminan como los actores querrían. nalidad como instrumento para las otras áreas del
Los resultados de sus actos a veces conducen a lo saber. Eso tenía un fuerte impacto en la deserción
obstante, los actores con sus intenciones son el del hecho, porque nadie puede decir, ‘bueno ya no
Una historia de la implementación del guara- Los mismos campesinos decían ya ovaléma,
ní en el sistema educativo debe llevar en cuenta la ko’ape véntema, queriendo decir, ‘bueno, hasta aquí
subjetividad de los que han participado, especial- llegamos’. Otros decían ya naiñakâvéima, el famo-
cinco actores, que en su momento influyeron en el otro idioma, ser evaluado en otro y pasaba a ser un
El conjunto de las historias resumen los avan- Otros estudios se hicieron ya en el marco pos-
ces, retrocesos y estancamientos por los que ha terior, previo a la reforma del 94. Era aceptado el
atravesado la implementación del guaraní en el mito que el paraguayo no se expresaba, de que era
marco de la educación bilingüe. tímido, que el paraguayo más bien hablaba en voz
al mito, la actitud no se debía a la timidez, ni era un de Orientación Educacional, era cuando se estaba
rasgo propio del carácter, sino que el niño enfrenta preparando la reforma del 90 ya.
una barrera de comunicación muy fuerte. Se suce- En realidad empezamos a trabajar con las co-
dió una serie de investigaciones, estudio de casos, munidades y después el programa académico, y en
en el ISE hay muchos de estos estudios. eso surgió en programa de sensibilización para fir-
Hubo también fuertes cuestiones sociales. Los mar el acta de compromiso con las comunidades.
padres que no querían que el chico vaya a hablar el Bueno, en ese contexto habíamos convocado
guaraní en la escuela ‘ndaipotái oñe´ê la guaranípe’ una reunión con una comunidad en el Dpto. San
decían en guaraní. Y decían que era una cuestión Pedro, siguiendo a lo que los estudios señalaban,
política porque se les quería volver más ignorantes. de que no se podía forzar la situación. Era así que
Con este rechazo, nos habían seguido con palos se debía labrar un acta con ellos, un acta muy colo-
en una comunidad de Cordillera. En esa oportu- quial, no una cosa muy dura pero en la que la gente
por algún gobierno liberal (porque cuando eso era Nos reunimos con una de las tantas comunida-
contrario al partido en el gobierno) para que poder des. Todo el preparativo, inclusive debía realizarse
tenerles siempre en la ignorancia, era su interpre- a la siesta porque ellos no podían ir a la tardecita
Me gusta recordar la anécdota de una ocasión explicó todo a la audiencia y veíamos que ellos no
en San Pedro, es el departamento más intenso con iban a aceptar el planteamiento. Era una comuni-
socioeconómicos, o sea, tiene una serie de cuestio- Nosotros en el equipo nos pusimos a deliberar
nes que nos están ligadas a la lengua pero entre las qué estrategia aplicar. En ese entonces yo estaba en
plan nacional de educación bilingüe, un plan na- lum que era la encargada de los planes y programas
cional que tenía dos o tres patas pero, la primera y académicos del MEC. En el equipo que me acom-
fundamental era trabajar primero la aceptación de pañaba había una compañera hablaba bien inglés,
la comunidad. La otra pata del plan era el progra- fluido y había otras técnicas del área de lenguas.
ma de sensibilización que se hizo con la Dirección Entonces se nos ocurrió cómo actuar.
160 CAPÍTULO 3. Actores escolares
Les dije que yo iba a saludar todo en guaraní y taron 15 minutos antes de reaccionar porque se les
que después la compañera que hablaba en inglés se estaba hablando en una lengua que no conocen, en
iba a dirigir a ellos todo en inglés. Y ella me dijo: una lengua que no entienden, en una lengua que
– pero qué voy a decir Señora? no saben qué están diciendo. Vean, sus chicos están
– Vos vas a hablar, lo que se te ocurra, no impor- aguantando todas las jornadas escolares durante el
ta pero vas a hablar en inglés hasta que yo te haga año tratando de meterse en una lengua que no en-
Y así hicimos. Nos fuimos y les saludamos y los chicos no se ofuscan, y sin embargo los chicos es-
la gente nos miraba ya con una actitud así medio tán ahí, no entienden nada, no aprenden nada, y
y después empieza la compañera en inglés. Creo Esas eran las jornadas, había mucha estrategia
que habló algo del medio ambiente, pero la cues- como para que la comunidad pueda comprender y
silencio, muy cortante. El equipo ya se preocupaba Con esa perspectiva, ya estuvieron más predis-
porque el silencio se prolongaba más de la cuenta y puestos a escuchar lo que nosotros íbamos a pro-
de pronto se levanta uno ofuscado, medio rojo, se ponerles. Entonces se comentaron los programas
notaba que era un trabajador y que venía de termi- de educación bilingüe, que había un modelo de
nar la jornada. Hacía mucho calor. Y ofuscado me enriquecimiento de la lengua que traía el niño a
ore mba´e mba´e. En ese primer plan se trabajó con una serie de
Me retó, pero me retó tanto que yo tenía miedo cuestiones que se iban resolviendo a medida que
que me venga a dar una paliza. Entonces me retiro surgían porque la reforma se instaló en un pro-
un poco del señor y le digo en guaraní: ¡Cuánto me yecto pedagógico no como un proyecto cerrado,
alegra que haya reaccionado! y ahí el hombre me terminado con un sello y un moñito, sino como
mira peor y me dice que esa tarde realmente no ha- un proceso de construcción institucional y en este
bían venido para ver mi cara. Entonces en guaraní proceso de construcción había evaluaciones, había
les digo a él y a todos los que estaban: un tronco común, por supuesto y a partir de allí se
– Yo estuve mirando mi reloj, y ustedes aguan- iría armando la propuesta de acuerdo a las necesi-
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 161
Dentro de esa propuesta de educación bilingüe Con la nueva perspectiva de esa constitución
por supuesto que no había la literatura y la produc- respecto al guaraní se debía ajustar también toda
ción bibliográfica que hoy tenemos por ejemplo la vida ciudadana y lo que compete a educación.
en guaraní. Eso era un desafío, había un tipo de Quiero señalar que en realidad el guaraní apa-
literatura, la parte artística, la parte que se refie- rece por primera vez en la Constitución anterior, la
re a música, las canciones, los poemas que tenían del 67, que en el artículo 5º establece que son idio-
un guaraní hecho para determinadas situaciones. mas nacionales el castellano y el guaraní, siendo de
Pero, si vas a llevar al aula y tenés que trabajar otras uso oficial el español. Quedaba todavía un camino
situaciones. Eso se comenzó a ver después. Yo creo para el reconocimiento pleno de la lengua guaraní,
que se hizo para superar ese obstáculo. Aunque como una lengua también de estatus oficial. Pero,
se diga que se abusó en algunas instancias de los ya entonces y a raíz de esa inclusión del guaraní, se
neologismos. Los neologismos prendieron o no comenzó a enseñar como parte de las innovaciones
prendieron pero eran positivos, esa decisión no fue educativas, en el ciclo básico. Cuando eso había la
fortuita, fue fruto de análisis porque en esa época primaria, el ciclo básico y el bachillerato. En el ci-
el programa del BID que apoyó a la reforma favo- clo básico, en los tres cursos del ciclo básico, ya se
reció participación de una oleada de especialistas. enseñaba guaraní como materia. Bueno, ahora nos
Era una riqueza tener a gente con quien hablar del ubicamos.
92. Con la promulgación de la constitución nacio- primer Congreso Educativo en el país. Se hace, en
nal que declara por primera vez el guaraní como todo el país, en las escuelas. Vienen representan-
lengua oficial al lado del castellano, ese es un ítem tes de esas escuelas a presentar sus ideas. Se ha-
histórico muy importante. A partir de ahí enton- cen congresos en los departamentos. Se hicieron
ces se ve. Si vamos a ir un poco más atrás, en el los primeros congresos en Misiones, en Itapua, en
la promulgación de la nueva constitución, hay la realiza acá en Asunción en el hotel Guaraní en dos
162 CAPÍTULO 3. Actores escolares
En ese momento, no recuerdo si fue el Ministe- materiales para enseñar guaraní como primera
rio de Educación o fue el Congreso Nacional que lengua, como segunda lengua, definir cuál iba a ser
establece un Concejo Asesor de la Reforma Edu- el modelo experimental, qué modelo de educación
cativa llamado CARE. Bueno entonces cuando se bilingüe se iba a implementar. Se implementó el
tel Guaraní, en dos etapas, vienen representantes Estamos hablando ya de principios del 93, más
de todas las zonas del país. o menos en julio del 93 en el departamento de Cu-
A mí me correspondió estar porque fui nomi- rriculum que es el departamento cerebro del MEC,
nada a ser representante del estamento docente por se encargó de hacer el diseño del programa, brin-
Capital. Participé activamente en el congreso en dar materiales, esa es la responsabilidad del depar-
greso?, eran docentes, alumnos, padres de familias, Cuando se puso en marcha la Reforma Educa-
políticos, deportistas, representantes religiosos, in- tiva el Ministro adoptó como estrategia el rodear-
dígenas. Representantes de toda la sociedad civil se de técnicos muy especializados y darle parti-
y de cada uno de los departamentos trajeron sus cipación. En ese departamento de currículum se
propuestas. Fue ahí que la propuesta de una edu- conformaron equipos para cada área, equipo para
cación bilingüe apareció fuertemente. comunicación, para matemática, equipo para vida
Se hablaba de educación bilingüe, hablaban al- social etc. Y entre esos también un equipo de eva-
gunos de mejor manera y otros con otros términos luación y un equipo especial de educación bilin-
a la otra lengua del país. Por eso el Ministerio de Nos correspondía primeramente elaborar el
Educación comenzó a ver técnicos especialistas a diseño, la propuesta para implementar la educa-
los que podía incorporar al departamento de cu- ción bilingüe, entonces habíamos optado ahí por
colegio y fui comisionada con mi rubro del cole- hecho la educación bilingüe no se iniciaba en ese
gio al departamento de currículum como técnica tiempo ya les he mencionado el proyecto anterior,
para trabajar en la programación y en todo lo rela- la educación bilingüe de 1972, 73 cuyo diseño res-
cionado a educación bilingüe. ¿Que teníamos que pondía al criterio de transición. En la Reforma de
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 163
los 90s nosotros propusimos un diseño de mante- niño paraguayo, el perfil del niño paraguayo, era
nimiento, es decir, que realmente se enseñara en la un niño tímido, un niño apático, un niño cerra-
lengua materna y la segunda lengua se incluyera do dentro de sí mismo y daban diferentes razones
como adición como una parte de aditiva. para eso. Pero nunca pensaron que el niño para-
Ese proceso de elaboración nos llevó todo ese guayo era tímido, apocado, apático, todo, porque
año 93. En agosto de 1993 se nombró las comisio- no podía hablar en su lengua, entonces prefería
educación bilingüe, guaranihablante. préstamo con el BID para la llevar la reforma edu-
costó muchísimo que la gente entienda y funda- El Ministro de Educación consiente que él no
mentalmente que la gente del MEC entienda. No manejaba el tema, se rodeó de técnicos a los que da
la gente del departamento de currículum, no la de apoyo amplio y decidido y se juega por educación
orientación sino la gente de los otros departamen- bilingüe. Hubo mucha, mucha contra de la gente
tos y direcciones. Costaba entender que el guara- que tenía poder de decisión. Otra persona que ayu-
ní entraba como lengua de enseñanza y también dó muchísimo fue el fue el Profesor Rubén Bareiro
Se decidió hacer eso, porque nosotros teníamos trabajo fue nexo entre el Ministerio de Educación,
datos del censo, reveladores y a aparte de eso no- el Consejo Asesor de la Reforma y el Parlamento.
sotros vivimos en este país. Nosotros sabemos qué Él era el que recibía los embates de todos los días,
lengua utilizan los paraguayos normalmente, cuál porque no fue nada fácil, fue un trabajo muy difí-
nicación diaria. Para nosotros todos los problemas Creo que su función era oficial, no sé, no sé si
que tuvo educación siempre, la repitencia, la falta estaba nombrado pero lo que sí, era una persona
de comprensión lectora, la falta de comunicarse que entendía, una persona apasionada por esto y
verbalmente en forma óptima, se debía a que el el Ministro de Educación tenía mucha apertura
alumno no era atendido en su lengua materna en con respecto a él, creía en él y le daba posibilidades
la escuela. A nosotros nos decían siempre que el para que pueda también asesorarnos también a no-
164 CAPÍTULO 3. Actores escolares
En el 93 se firmó el convenio con el BID para es la lengua materna, si se tiene que enseñar a los
que apoye económicamente la puesta en marcha de guaranihablantes en su lengua. Se les tiene que en-
la reforma educativa en su globalidad, con el pro- señar matemáticas, ciencias, sociales, salud y ¿dón-
trabajábamos desde las dos perspectivas, guaraní A lo que él respondió que eso no estaba en el
como segunda lengua y guaraní como lengua ma- pedido de bases y condiciones y que por tanto no
Dentro de ese convenio con el BID estaba con- Nosotros le insistimos que no era necesario un
templada la elaboración de materiales didácticos, y dinero extra sino que el dinero que aportaba el BID
resulta interesante que en la parte de bases y con- tenía que adecuarse a la política educativa del país
diciones no estaba especificado elaborar materiales que lo recibía. Nuestro punto era que de ese prés-
para los guaranihablantes, en guaraní. Entonces de tamo la mitad correspondía a castellano y la otra
aquel equipo elaborador, una parte fuimos selec- mitad al guaraní. Le expusimos claramente que no
cionados para elaborar los materiales. Fuimos ase- se pretendía un dinero extra sino que queríamos
sorados por gente del exterior, para elaborar la par- que los fondos disponibles se invirtieran ‘como de-
guaraní como segunda lengua nomás y todos los Fue así que mediante esas presiones, sí tuvimos
otros materiales en castellano y el asesor del BID tiempo, permiso, asesoramiento para también ela-
era el Doctor Chadwick en ese entonces. El pro- borar los materiales en guaraní.
grama, el diseño ya estaba para abarcar a toda la En ese equipo habíamos elaborado los famosos
población paraguaya incluyendo el guaraní como cuadernillos para cada alumno. Eran cuadernillos
segunda lengua, pero la preocupación era como fungibles, ellos tenían que usar eso y para el año
con el Dr. Chadwick y le argumentamos que no Nosotros pusimos énfasis en que los cuaderni-
podía ser que no se hagan textos para el guaraní llos para la modalidad guaranihablante tuvieran la
– Esto no puede ser, cómo vamos a llevar a cabo mismo colorido, el mismo material, la misma ca-
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 165
lidad. Esos cuadernillos no eran traducciones, los Seleccionaron las escuelas que estuvieran cerca
de guarnihablante e hispanohablante era materia- de las rutas asfaltadas con ese criterio de accesi-
del Doctor Rubén Bareiro Saguier como asesor el pero justamente por eso, porque tenían más acce-
que el Ministerio da el respaldo para que también cia lingüística de los alumnos no era precisamente
presente. La resolución con respecto a eso habla podían tener una comunicación más fluida en cas-
que en principio cien escuelas deberían entrar en tellano. Sin embargo, a uno o dos kilómetros más
un proyecto inicial que al que nunca se le llamó al interior estaban las escuelas donde los alumnos
proyecto piloto porque el piloto daría la impresión eran más netamente guaranihablantes.
A partir de ahí entonces se trabajó ferozmente tro, porque las escuelas cabecera normalmente es-
para seleccionar las cien escuelas según dos crite- taban en esos lugares ‘accesibles’. En esas escuelas
rios fundamentales: primer criterio, que las escue- se produjo una rebeldía porque ellos consideraban
las, que los niños que estuvieran en esas escuelas que era discriminatorio enseñar en guaraní en ese
fueran realmente guaranihablantes, de lengua tiempo (yo no sé si en este tiempo ya haya cambia-
materna guaraní, y el segundo criterio, era que las do esta posición). Decían ellos, ¿porqué a nosotros
escuelas fueran de fácil accesibilidad. La accesi- nos obligan a enseñar en guaraní, a aprender guara-
bilidad obedecía sencillamente a que no hubiera ní y esa escuelita que está allá en el fondo tengan que
obstáculos para que esas escuelas reciban una co- seguir enseñando castellano?
bertura total. Lo que pasaba era que era muy fuerte, (quiero
Pero, ubiquémonos en ese tiempo estamos del usar el término en pasado pero no se sí es hasta
que estamos hablando, 1993 casi 1994. Los super- ahora), era muy fuerte el desprestigio del guara-
visores no tenían la idea, porque se había hecho ní. En los paraguayos se da un hecho tan singular:
ción se dio en castellano. ¿Qué criterio primó en todo; pero, sin embargo, la lengua tiene una des-
la selección? El segundo, el de la accesibilidad. valorización que por diferentes motivos fue ocu-
166 CAPÍTULO 3. Actores escolares
rriendo. Entonces, los maestros se sentían mal der ayudarles en sus tareas a sus hijos porque ellos
porque pensaban que la suya se convertía en una no escribían en guaraní. Ante esta argumentación,
escuela de segundo nivel. dos de las maestras que estuvieron en las capacita-
Se dieron muchos hechos hasta anecdóticos si ciones y que iban a ser quienes iban a implementar
se quiere, increíbles. En una escuela de Embos- eso se ofrecieron para dar cursos los sábados a los
cada, cuando los maestros volvieron allá después padres para enseñarles a escribir en guaraní. Se ha-
de la primera capacitación que se hizo con ellos, bilitó una lista y solo dos padres se inscribieron.
ya convencidos de que era necesario implementar Cuando vimos ese resultado, les reclamamos que
la educación bilingüe y enseñar en guaraní a sus los profesores estuvieran dispuestos a sacrificar ‘su
alumnos que eran guaranihablantes, encontraron sábado’ para enseñarles algo que ellos mismos, (los
la tenaz oposición de su Directora. Lo peculiar de padres) necesitaban y que solo dos se anotaran. La
su negativa es que la expresó precisamente en gua- respuesta fue sorprendente: oreko ndoroscribíri voi
raní: che aime peve ko’ape, guaraní ndoikemoái. ni castellánope, oreko ndorolee kuaái y lo repitió
pedidos de socorro de los maestros de esa escue- Eran analfabetos, pero nunca les molestó que a
la y nos hemos ido muchísimas veces a tratar de sus hijos les enseñen en castellano porque esa era
cercana a Pirayú. La directora y algunos maestros Lo mismo ocurrió en Cabañas, en Caacupé, di-
se negaron, se negaron a aceptar porque dijeron jeron, porqué se iba a enseñar en guaraní si los chi-
que sus alumnos hablaban en español. Nos fuimos cos no hablaban en guaraní y nos fuimos a aplicar
entonces nosotras a implementar un test lingüís- el test. Para nosotros eran las primeras experien-
tico, de ubicación lingüística. El 99% de los niños cias. Les preguntábamos en guaraní como en cas-
hablaban solo en guaraní. Al terminar ese trabajo tellano, cosas tan fáciles como, ¿dónde vivís?, ¿cómo
hicimos una reunión con los padres los profesores hago para llegar a tu casa? Cosas así. Recuerdo que
y la directora de ese colegio para mostrarles los re- nos miraban, nunca olvido de las caras de las cria-
Ahí manifestó la directora la preocupación de chino. Entonces les decíamos reipota piko aporan-
los padres, que ellos no querían que sus hijos ha- du ndéve guaraníme, y entonces les brillaban los
blen en guaraní, y que además ellos no iban a po- ojitos. Recuerdo que después le preguntamos su
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 167
dirección en guaraní y nos dio una clase: ha rehó- mento eran todas psicólogas y asistentes sociales.
ta, reikuaa pe tape po’i ha upépe rehóta ha oiko pe Nos acompañaban para hacer cursos de sensibili-
naranja máta, ha pe naranja mátare rejereta. Ese zación con los padres. Lo que terminaba después
niño fue otro niño. en un contrato, un compromiso, que los padres fir-
En el 94 comenzamos con la capacitación y ahí maban diciendo que estaban de acuerdo para que
entra el criterio del Ministro de rodearse de técni- a sus hijos se alfabetizaran en guaraní.
cas como responsables del departamento del MEC. Las capacitaciones que comenzaron, el 25 de
Por ejemplo a una Blanca Ovelar que era la Direc- noviembre en el colegio Corazón de María. A
tora en ese momento de Formación Docente le partir de enero y febrero ni que decir, abarcando
asignó ocuparse de Concepción considerando que todos los departamentos del país. Todos, cada de-
ella era oriunda de ahí. A Aida Torres por ejemplo partamento del MEC con su directora y todos sus
fin, a cada una le dio un departamento geográfico, responsabilidad, la misma meta. Era un montón
a cada Directora de las reparticiones del MEC le de gente que iba, venía, que trabajaba haciendo fo-
Aida Torres, responsable de Currículum, no era otro venía, era un hervidero de profesionales, de
especialista en educación bilingüe, pero era una técnicos todos actuando de conformidad con el
persona siempre muy abierta de modo que tenía- criterio de ese momento que era la capacitación.
mos nuestros grandes momentos de discusión con Hay otro tema muy importante era que los
ella. Cuando planteábamos para ella una innova- elaboradores llevaran a sus maestros que estaban
ción en educación bilingüe, un aporte, decía si no afectados en ese momento y en el 94 fueron afec-
le convencía, iba a su casa y a la mañana siguiente tados los maestros de primer grado porque eso se
apenas se llegábamos al Ministerio decía: pensé en tenía que dar en forma gradual. Todos los maestros
lo que ustedes propusieron y yo creo que tienen ra- de primer grado debían recibir de primera fuente,
zón, vamos a implementar. Esa era la apertura. de la mano de los propios elaboradores, de los téc-
sensibilización con los padres para la modalidad cronograma, una semana era la capacitación, un
de guaranihablante. Las técnicas de ese departa- día era dedicado para guaraní, al día eran 10 horas
168 CAPÍTULO 3. Actores escolares
pedagógicas. Esa era la orientación que más servía Los docentes que se incorporaban estaban muy
para sensibilizar a los maestros, más que la capaci- entusiasmados y motivados. Recuerdo que una usó
tación propiamente dicha verdad. una expresión muy paraguaya para describir su
En esa estrategia, los directores se sintieron ánimo: soy capaz de ir a atropellar un karaguataty
dejados de lado porque hasta ese momento eran para llevar a cabo la educación bilingüe. Ese fue
ellos los que venían a Asunción o se iban a un cur- el primer grupo que vino y nos sirvió para darnos
so y después ellos se encargaban de transmitir a cuenta por la receptividad que hubo de que el tra-
los docentes de sus escuelas. Pero, como se había bajo que estábamos planificando estaba bien, que
traer a los propios docentes. Lo que no se dimen- Después de la primera capacitación en Saturio
sionó fue los efectos que tendría el que los direc- Ríos, las capacitaciones se multiplicaron y eran en-
tores se sintieran desplazados. Llegó un momento cuentros mensuales que hacíamos en Asunción y
que sus maestros sabían lo que se iba a hacer y los después hicimos en Coronel Oviedo, otro hicimos
Otro aspecto fue que los maestros no quedaban del país y los maestros se trasladaban desde su
obligados, es decir, recibían las capacitaciones pero punto de residencia a ese lugar que se designaba
a adoptarlo. Se buscaba otro maestro u otro lu- En el 94 entró el primer grado, en el 95 el se-
los docentes se les transmitía la idea que ellos en cuarto y quinto grado.
ese momento podían pasar a la historia de nuestro Quiero volver otra vez a la cuestión de las es-
país, porque ellos estaban aceptando enseñar a sus cuelas de modalidad guaranihablante. Comenza-
alumnos en su lengua y que eso era un motivo de mos con cien escuelas y esa fue la primera lucha
muy especial atención. También los docentes fir- porque, en muchas de esas escuelas realmente o la
maban un compromiso, los que decidían a aplicar directora, la supervisora se resistieron. Por eso de-
en el primer grado la modalidad de guaraniha- cimos que la gente que está con poder de decisión
blantes. Se les entregaba un certificado de recono- es la que crea más problemas, la directora, la su-
cimiento antes de ir a hacer el trabajo. pervisora y por supuesto los maestros que no esta-
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 169
ban comprometidos, entonces ellos fueron los que Fuimos a esa escuela a asistir a la clase de Nancy
rechazaron. Los chicos no tienen problemas, los de la mañana. En un momento dado la clase se dio
chicos aprenden, hablan y felices de la vida. Otro todo en guaraní, se dio una clase de matemática
de los casos fue también una escuela de Yagua- en guaraní, participaban los alumnos y todo eso.
rón donde las maestras luchaban con la directora En eso un chico levanta la mano y dice: mbo’ehára,
a brazo partido, porque la directora no estaba de y ella le dice mba’eiko fulano, y el chico le señala:
En las recorridas nos acompañaba algún re- ore roimeiti gueteri ko’ape hína. La maestra le dice
presentante del CARE, porque había que evaluar que iban a tener que esperar un poquito porque
si esas escuelas estaban haciendo lo que se tenía tenían la visita de las personas del Ministerio Edu-
que hacer y si daba resultado. Nos acompañaron cación. El chico enseguida le replicó: no, nahániri
el Dr. Sarubbi, la Señora María Teresa Ayala, que mbo’ehara. El chico reclamó porque no salían al re-
eran miembros del CARE en ese momento. Tam- creo, reclamó sus derechos. Y quedaron fascinados
bién Adriano Irala Burgos y Ramiro Domínguez con eso los del CARE.
y hacíamos las visitas. Nos íbamos a las escuelas y Ya hacia el 94, el 95 nosotros hablábamos y le
observábamos clases, la participación de los niños. hacíamos comprender a los profesores, que eso no
Una de las observaciones emblemáticas fue en era una cuestión de que el Ministerio de Educación
Ita Angu’a - Luque. Cuando eso la que ahora es les daba permiso a ellos para que ellos puedan in-
directora de currículum del Ministerio de Educa- gresar a la modalidad, era un derecho, un derecho
ción, Nancy Benítez, era la maestra de primer gra- de los niños y ellos como profesores tenían que fa-
do. Como tenía alumnos a la mañana y a la tarde, cilitar el ingreso al derecho a la educación en su
en turnos paralelos, ella organizó sus alumnos. A propia lengua. Tal es así que venían las peticiones
los que hablaban guaraní les anotó a la mañana y al Ministerio de Educación, en Currículum, llega-
los alumnos que hablaban castellano a la tarde. Era ban las peticiones para que, bueno para el próximo
los inicios de la aplicación de los test lingüísticos, año queremos que nuestra escuela también ingrese
que es lo básico que se tiene que hacer para un país en la modalidad, aquello entraba a dar su fruto.
bilingüe como el nuestro. Así, a cada quien se le da Recuerdo otra anécdota, a inicios del año 97. La
que dice la Constitución Nacional en su artículo es nueva, imagínense lo que esto significaba, esas
77, ellos tenían derecho a entrar en la modalidad dos tareas que todo estudiante tenía que aprender
guaranihablante. Peticionaba que se les haga llegar a leer y a escribir en una lengua extranjera, porque
los materiales y la orientación técnica pertinente castellano fue y todavía es para algunos casi una
para que puedan ejecutar eso. Lo singular de esto lengua extranjera. Entonces en el 92 por prime-
es que la escuela no estaba solicitando, estaba co- ra vez en la historia paraguaya se rompe eso y no
municando su decisión amparados en su derecho solamente con el guaraní sino que también con la
constitucional. Nosotros nos levantamos y aplau- apertura de educar a los niños y jóvenes en la len-
dimos la nota. Por fin, la gente empezaba a enten- gua de uso, en términos constitucionales por eso
de bilingüismo que nosotros tenemos es clara- Ese lenguaje puro, que probablemente era muy
mente es distinto al resto de los países en donde puro, sin embargo tenía una alta dependencia del
la lengua indígena es hablada por indígenas. Acá castellano porque el vocabulario (los neologismos)
es una lengua indígena hablada por una población no coincidía con el uso social.
no indígena. Generalmente cuando se trata de paí- No se puede inventar y eso se estaba haciendo.
ses como Bolivia, Perú, Guatemala, se trata pobla- Mucho neologismo a tal punto de que hasta hoy
ciones que están asentadas en un cierto territorio, queda el sello de que el guaraní de la escuela nadie
tienen grupos. En Bolivia por ejemplo se puede ver entiende porque esa no es la lengua que se habla.
perfectamente la división geo cultural del país en Con el Ministro Sarubbi ingresa otra visión a
Los primeros teóricos que vinieron para aseso- duro de la crisis. Fue hacia 1997, probablemente,
rar la educación bilingüe nos concibieron como si 97, 98. Sarubbi ya antes había estado en el Consejo
fuera que nosotros tuviésemos esa misma realidad. de Reforma pero como Ministro formula la pre-
Entonces hicieron la selección de las cien escue- gunta: ¿cómo mi hijo habla tantas lenguas y no pue-
evaluación se constató que en una misma sala de qué es lo que pasaba y le pone a todo el mundo a
clases compartían los guaranihablantes y los caste- revisar los libros etc. Convocó a lingüistas, fue el
Por el grado de contacto de las dos lenguas es yos que estaban por el mundo digamos para em-
muy difícil decir que toda una escuela es mono- pezar a reflexionar de otra manera. Allí se instala
lingüe guaraní. Cuando se hizo la evaluación se toda esta revisión que tuvo un un efecto inmediato.
encontró niños que ya tienen un bilingüismo más A partir del tercer ciclo hay una postura distinta
coordinado y otros que digamos están en una si- sobre el tipo de lengua, el tipo de construcción que
tuación de mayor monolingüismo uno u otro. En es más flexible, se desacelera un poco esta presión
una escuela guaranihablante una profesora, se dis- de poner 50% y 50%, en ambas lenguas porque esa
porque hay alguien cuyo pensamiento está funda- Quizás eso pueda ser la meta pero como punto
mentalmente en castellano, ¿qué hacer? Ahí hubo de partida muy difícilmente porque no habían las
hacer bilingüe a un país a partir de una Constitu- cosa. La matemática ya es más abstracta, todo se
ción. Un país que hasta hoy no tiene resuelta su desenvuelve en un lenguaje más formal por decirlo
identidad, en donde ningún otro órgano del Esta- desde el punto de vista de la ciencia, y mucho más
do se ha ocupado de poner en práctica la Consti- exigente. Los propios niños y los propios padres
¿Cómo es posible que se nos haya ocurrido Voy a contar una anécdota. Sarubbi ya había
aplicar el enfoque de enseñanza normativa de la sido Ministro creo que volvió a ser Consejero no
lengua justamente en una lengua que tiene una tra- recuerdo exactamente el rol que tenía pero dice:
dición oral? Por eso el enfoque comunicativo era Ah! lo que tenemos que hacer es quemar todos estos
casi más lógico. ¿Cómo se aprende una lengua? Se libros del primer y segundo ciclo porque, para que le
escucha, se habla, y por último se escribe, sin em- vamos a cambiar el modelo de enseñanza a los pro-
bargo en el enfoque tradicional primero se aprende fesores si los libros siguen siendo los mismos.
palabra, letra por letra, el alfabeto, después se unen Entonces le dije que en todo caso podíamos
verdad, después se construyen las oraciones. avanzar en el desplazamiento de esos libros con la
Esto de la crisis vino con Sarubbi, él provocó y incorporación de materiales más accesible para los
asumió la crisis. Antes probablemente había una profesores, con nuevo enfoque etc. Y bueno, eso se
A la fecha el primer y segundo ciclos tienen to- do ciclo. Todo era muy difícil por la escala de la ex-
davía un corte muy tradicional de enseñanza, di- periencia que se realizó en Paraguay. Si la decisión
ríamos más normativa de la lengua y más con esto hubiese sido la de trabajar durante diez años tipo
del guaraní puro pero en el tercer ciclo se produ- laboratorio, generando los pilotos de la formación,
jo la ruptura que no es casual. Se veía que eso no y todos los componentes del proceso, el escenario
podía continuar así, ya por la propia experiencia hubiera sido otro. Pero aquí fue a escala universal
de los chicos, por la desesperación de los profe- desde el vamos. Así los aciertos eran totales y pero
sores ¿cómo seguimos haciendo esto? y sobre todo los errores también. No había puntos medios. Ya
por la incorporación de las disciplinas más cien- con el tercer ciclo se fue más cuidadoso, porque
tíficas. Hasta el sexto grado parece que todos los tenían ya esta base previa. Desde el punto de vista
experimentos aguantan pero, el tercer ciclo es otra educativo y pedagógico fue más mensurada diga-
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 173
mos la aproximación. Se asumía ya con mayor cri- ¿Cómo se va desgranando esta primera ex-
do y la debilidad que todavía hay en la inversión en programa de cooperación técnica. Fue muy cues-
investigación y en experimentación pedagógica no tionado este modelo implementado por las cua-
del guaraní, sino del tema del bilingüismo. trocientas escuelas porque allí de alguna manera
ba haciendo con los guaranihablantes se tenía que que el niño aprenda en su lengua materna.
hacer también con los hispanohablantes. Es decir, Si, fracaso hubo. Algunas escuelas comenzaron
que comenzaba la lectoescritura en castellano pero a retirarse del programa, de la modalidad guara-
al mismo tiempo tenía que estar dando en el pri- nihablante sencillamente porque algunas escuelas
mer año guaraní como segunda lengua. tenían los dos planes, podías tener educación en
Ahí es donde entra toda la historia, las confu- guaraní, como L1 o como L2.
siones que se dan sobre qué entendemos por L1, Para ver que una parte de la población es de cas-
lengua materna, y todo. Es una mezcla que no sa- tellano y otra parte de la población es de guaraní,
bemos bien donde estamos parados, porque hacés yo creo que hubo mucha mezcolanza. Creo que no
una fotografía y tenés por un lado los guaraniha- tuvimos los criterios claros, la metodología clara
blantes, con sus materiales, con sus profesores for- para poder enfrentarnos con esta problemática que
mados en principio para poder asumir el guaraní todavía no habíamos tenido antes. Porque si bien
como lengua de enseñanza y el español a introdu- en el aula siempre coexistieron las dos lenguas, no
cirlo desde el primer grado y, por otro lado, tenés le pudimos dar forma como educación bilingüe,
también a los hispanohablantes en esa misma si- para que eso lo pudiéramos utilizar en beneficio de
tuación. Pero, los maestros no tienen una capacita- los alumnos, esa es la historia.
ción especializada para poder enfrentar lo que es la Hoy no sé si haya alguna escuela que mantiene
educación bilingüe lo cual Formación Docente no la modalidad guaranihablante, que mantenga to-
asume como un problema suyo. Entonces, allí va. davía el guaraní como lengua de enseñanza, no lo
Por otra parte, los padres dicen, si yo mando a Otra cosa, al momento que se implementaba la
mis hijos la escuela no es para que aprendan el gua- reforma no habían suficientes maestros. Lo que se
raní, eso ya saben, lo que nosotros queremos es que hizo fue llamar a bachilleres, se les dio unos cursos
Hubo toda una falta de preparación de lo que de didáctica y se los mandó al aula. De esos hay
fue la implementación de esto, porque si se quería muchos en el sistema. Pero también ocurrió que
que la gente se adhiriera al plan tendrías que haber con la cuestión de la necesidad de maestros en los
probablemente trabajado con los padres, con los años 94, 95, 96 se abrieron como hongos los Insti-
maestros para poder dar las ventajas que supone tutos de Formación Docente, en cualquier condi-
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 175
ción de estos centros de formación docente. Llegó Pero eso fue una historia. Fue una reunión te-
un momento, en el que el sistema estaba saturado rrible, me acuerdo que yo ya sabía cómo venía el
y se cerró la formación de docentes. Ya no se pudo tema. En ese entonces, yo tenía una buena relación
abrir más Institutos de Formación Docente y aho- con la que era responsable de educación del BID.
ra no hay formación de maestros para la escolar Le advertí sobre aquella reunión, que no iba a ser
básica, sí para inicial, sí para la media. Pero todo nada fácil y que la gente que no iba a aceptar la
lo que es primero y segundo ciclo no hay en estos expansión de Escuela Activa. Nunca supimos los
Ovelar comenzó eso y yo creo que va a durar un quedó claro cuál era la objeción. Y eso quedó como
tiempo, no sé cuánto tiempo será, pero van a tener un tabú, la Ministra Ovelar adoptó la posición del
que volver a abrir en algún momento porque o si Consejo de la Reforma y se volvió tabú.
no puede haber brechas digamos que no van a te- Nosotros habíamos hecho una experiencia con
Uno de los grandes temas es que formación do- y yo estaba en la parte de escuelas rurales. Una
cente no tenía un plan. Ahora en la actualidad no colombiana que estaba en el BID me permitió a
sé cómo lo están viendo, pero en la época, no esta- mí sacar el monto para poder juntar lo que ponía
ba contemplada la formación del docente bilingüe. UNICEF, con eso hicimos una experiencia piloto
Que ahí no importa que fuera guaranihablante o en diez escuelas de Caaguazú. Le estábamos dando
hispanohablante, pero tenían que salir, estos do- seguimiento a eso. Dominique Demelenne parti-
centes con una formación en educación bilingüe cipó muy de cerca y comenzábamos la sistemati-
porque se suponía que la educación paraguaya te- zación de la experiencia y todo eso. Pero, cuando
nía que ser bilingüe, contemplando la población. viene la última parte, cuando se tenía que decidir
Después se preparó en el marco de un segun- sobre todo lo que estábamos planteando en el mo-
do programa, por el último año, el programa de delo de Escuela Activa, en aquella reunión se de-
Escuela Viva I, que era, en principio, la expansión cide por el no. Entonces se convierte después en
de la Escuela Activa. A nosotros nos tocó preparar Escuela Viva, creo que el programa se llamaba For-
pandirla. Escuela Activa fue a nivel de las escuelas una cosa así, pero después fue conocida como Es-
176 CAPÍTULO 3. Actores escolares
cuela Viva 1. Muchas cosas, los grandes principios Escuela Activa no tuvo en cuenta el tema lin-
Ahora Escuela Activa no se reconoce para riormente la necesidad en Escuela Viva la manera
esos momentos sí sabemos lo que pasó, antes de Escuela Viva sí tomó el desafío de la educa-
que se convirtiera en lo que es Escuela Viva. ción bilingüe pero en el inicio sin saber hacerlo.
Yo tengo las imágenes pero claritas de cómo Teníamos tantas cosas que hacer que de nuevo se
fue, de cómo se dio la reforma, es, se podía cortar dejó otra vez el tema de escuela bilingüe los dos
la tensión que hubo ahí en esa reunión, fue durísi- primeros años. Después se retomó la investigación
mo. Estuvieron todos los representantes del Con- que se hizo con la colaboración técnica y en 2004 o
sejo y después Juan Eduardo, estuvo Quadras, es- algo así se empezó a pensar cómo meter el tema de
tuvo la que venía por currículum, estuvieron como educación bilingüe. Bueno, ahí se retoma el tema
cinco del BID y del Ministerio Blanca Ovelar. Ella de los test, el tema de los estudios de especialistas
después asume la posición del Consejo y consideró en educación bilingüe, se retoma el tema de la pro-
tabú todo lo que fue Escuela Activa. ducción, de capacitar a los docentes, se diseña un
Escuela Activa tiene toda una historia con la modelo de capacitación que tenía que instalarse en
relación del guaraní, pero fue una experiencia que los institutos de formación docentes. Fue así que se
nunca se llamó educación bilingüe, nunca preten- hizo una serie de cosas.
dió tampoco, no reivindicó la educación bilingüe. La cuestión lingüística fue una preocupación
Era un programa adaptado a la ruralidad. Esa fue pero había una dificultad metodológica para ha-
digamos la característica de Escuela Activa, no se cerlo. ¿Cómo instalar eso? Después fuimos elabo-
planteó como educación bilingüe. Sí el guaraní es- rando la forma de tratarlo: con el tema del test, el
taba presente pero no en un planteamiento bilin- módulo de capacitación para docentes que se dise-
güe, la que se plantea en el primer programa. ñó, la producción de material. Funcionaba así un
cluido también a los directores de escuelas, su- caso del guaraní, es necesario establecer los pará-
pervisores y demás funcionarios técnicos por dos metros de la distribución de docentes en el sistema
ejerce eventualmente la docencia en aula (si bien En los dos cuadros a continuación se observan
esporádica o puntualmente); la segunda porque las proporciones según el sector de las escuelas
todos los que han alcanzado cargos superiores, han (público, privado y privado subvencionado) y se-
de cuestionarios estandarizados a una muestra de que con excepción del año 2002, casi el 80% de los
351 docentes en diferentes estamentos del sistema docentes enseña en escuelas públicas u oficiales.
educativo. Igualmente, se han llevado a cabo entre- En las escuelas privadas y privadas subvencionadas
vistas y grupos focales en cuatro escuelas visitadas enseña aproximadamente el 10% respectivamente.
de nuestra tipología (ver capítulo 2.1 Instituciones Si observamos a las escuelas oficiales y privadas
educativas) además de los docentes coordinadores subvencionadas como conjunto, se constata que el
de la EEB para las áreas urbana y rural respectiva- 1 Hay que señalar que las escuelas del sector
privado subvencionado en aspectos curriculares y
mente. prácticas de aula se ciñen a las características de las
escuelas del sector oficial mientras que las escuelas
privadas si bien sus proyectos y programas educati-
vos están sujetos a la aprobación de en las instancias
correspondientes del MEC, estas escuelas tienen un
mayor espacio para variaciones.
2 Datos de MEC-DGPE.SIEC según aparecen
en los anexos de Rojas, 2011.
178 CAPÍTULO 3. Actores escolares
gún la zona de inscripción de las escuelas, se ob- nacional sobre todo en la zona urbana. A conti-
serva un paulatino pero constante y significativo nuación incorporamos los resultados obtenidos
cultural).
Tabla 38
Frecuencia %
Urbana 202 55,6
Rural 101 27,8
NR 60 16,5
total 363 100,0
Estos resultados estarían señalando la movili- Mirando cada segmento en particular, se desta-
dad sociogeográfica de los docentes. En términos ca el caso de los directores que señala que el 43% ha
generales se observa que de un 42% que nació en nacido en el campo y actualmente el 52% reside en
zona rural, actualmente, solo un 20% sigue resi- el campo. Este aumento se explica eventualmente
residencia respecto del la institución de la que es Gráfico 66 - Lengua del Hogar - Docentes
responsable.
des de hablar el castellano. Probablemente, se trata Este aspecto hemos incluido también en el
de una franja de bachilleres en ejercicio sin título cuestionario administrado a nuestra muestra con
de Formación Docente, de lo cual se hablará más dos preguntas según el ambiente en los que usa
Finalmente, se debe destacar que los docentes, continuación reflejan los resultados obtenidos
independientemente de su lengua habitual del ho- La mayoría indica hablar en la casa guaraní y
gar y de su procedencia son bilingües. castellano la mayor parte del tiempo (65%) y en
partes iguales indican hablar mayormente guaraní (4,3%) como lengua frecuente del hogar. Esto se
Observando cada franja en detalle, se destaca una gran parte de los directores reside en zona ru-
cipalmente del guaraní (21,7%) y también del uso Los resultados a esta pregunta muestra dos
conjunto de las dos lenguas (74%). Esto tiene como esferas lingüísticas diferentes: una, la del ambien-
Tabla 42 - Idioma que a habla con sus colegas de trabajo la mayor parte del tiempo
la frecuencia del uso de ambas lenguas oficiales Dentro de la expansión cuantitativa se inscri-
es mayor que lo indicado en la lengua del hogar, a ben el aumento de la oferta de instituciones de for-
costa del uso exclusivo del castellano. Sin embargo, mación docentes y de los egresados.
La Formación Docente en nuestro país
en el ambiente-administración, aumenta conside-
históricamente es preponderantemente del
sector público […] una injerencia directa
rablemente el uso exclusivo del castellano a costa
del nivel central del MEC. Según los datos
oficiales (DGPE-SIEC) en 1997 se registran
del uso exclusivo del guaraní y del de las dos len-
53 instituciones formadoras, de las cuales el
30% son de gestión oficial […] en el 2000 se
guas combinadas.
registran 159, predominando las instituciones de
gestión privada (42%). Este fenómeno obligó al
De todo lo dicho hasta aquí se constata una ur-
Ministerio a emitir una resolución que frenara
la creación de instituciones formadoras. Por un
banización del estamento docente, acompañado
lado por la saturación de la oferta y por el otro
por la calidad de la misma.
por un aumento del uso de ambas lenguas oficiales.
Rojas, 2011.
En la perspectiva según zona urbana o rural, se centes provienen de instituciones de formación do-
observa que el número de los egresados de institu- cente públicas. Solo alrededor del 16% tiene título
ciones urbanas está siempre muy por encima del docente de una institución privada. En la compa-
número de los egresados de instituciones rurales. ración de docentes y directores, revela un aspec-
Cabe destacar sin embargo, que en el ámbito rural to histórico. Los directores que aproximadamente
estable muy por encima de las cifras iniciales. registran en ningún caso título docente de institu-
En el cuestionario aplicado a la muestra tam- ciones privadas. Por su parte, entre los docentes,
bién se incorporó la procedencia de los docentes entre los que la antigüedad es más variada, sí se
en cuanto a instituciones formadoras privadas o constata un 24% de ellos que señalan haber obteni-
públicas. Los resultados que se observan a conti- do su título docente en instituciones privadas.
nuación reflejan la proporción en que los egresados Igualmente, hemos indagado en el cuestionario
de instituciones formadoras públicas o privadas lo- sobre el nivel de formación docente de los encues-
Casi tres cuartos de los encuestados se han for- los docentes, se debe llevar en cuenta que la ‘pro-
mado para el profesorado en EEB del 1º y 2º ci- ducción’ de docentes lleva implícito también un
clos. Nuevamente en la franja de los Directores se costo. En esta producción el Estado ha sido el prin-
observa que esta característica, la de la formación cipal agente hasta la emergencia de instituciones
clásica para la ‘educación primaria’, se halla más di- de formación docente del sector privado.
rentabilidad de la inversión del Estado en la pro- ción de matriculados en el periodo dado que efec-
tres años en el caso ideal, el total de las matrículas sector público el 46,5% del gasto total y al sector
(86.039) debiera divirse por tres (años) para cal- privado, le corresponde el 53,5%.7
to de este cálculo ideal (28.680 egresados), lo que 3.2.3 La modalidad lingüística y el perfil académico
de los docentes.
contrastado con los docentes que efectivamente Hasta aquí hemos visto en líneas generales
han egresado (21.847) proporciona una idea de la cómo se distribuyen las características entre los
efectividad del sistema que asciende al 76% aproxi- docentes de la EEB. Para ingresar a la dimensión
cifra aproximada de 5.592.581 Gs. como gasto pú- este criterio debemos establecer los parámetros
blico por alumno en instituciones superiores no generales que distinguen al segmento docente que
mativo de la inversión pública en la formación de Teniendo disponibles los datos sobre los do-
5 Los datos sobre matrícula y egresados provie- centes que enseñan en L1 guaraní para el periodo
nen de Educación Superior MEC según se consignan
en los anexos de Rojas (2011). 2007-2009, los análisis comparativos que aquí in-
6 Estadística Educativa 2009, DEE MEC, p. 41.
La cifra se aproxima a las cuotas para la misma carrera
7 Estadística Educativa 2009, DEE MEC, p. 40
en institutos privados que oscila alrededor de una
anualidad de 5.000.000 Gs.
186 CAPÍTULO 3. Actores escolares
cluimos corresponden a este periodo8. escuelas del sector oficial y entre 16,4% y 9% en el
el 2% y 2,5% de los docentes del país del 1º y 2º También muestra el cuadro que el ejercicio do-
ciclo EEB enseñan en la modalidad L1 guara cente está más diversificado entre sectores cuando
ría enseñando guaraní como L2. do de tiempo el 79% enseña en escuelas públicas y
Se observa en este gráfico la distribución de los 10% respectivamente en escuelas del sector priva-
la que enseña. Los términos relativos se refieren al Tomando los mismos grupos de docentes (L1
total de docentes que enseñan en una y otra mo- guaraní y L1 castellano respectivamente) el gráfico
periodo 2007-2009 entre el 83,6% y el 91% de los Este gráfico señala claramente que los docentes
docentes que enseñan en L1 guaraní lo hacen en que enseñan en L1 guaraní se concentran la zona
ido incrementando hasta llegar casi al 90% de los vinculados a la enseñanza con L1 guaraní.
casos. Esta distribución de los docentes acompaña En el grupo docentes que enseñan con L1 cas-
a la distribución de las escuelas que imparten esta tellano se observa una situación más equilibrada
modalidad (ver capítulo 2.1) y confirma nueva- con una pequeña mayoría de docentes en la zona
mente que la educación L1 guaraní se redujo casi urbana que se va incrementando en el periodo
que esta modalidad representa una mínima por- Los aspectos de la zona donde enseñan los do-
ción respecto de la totalidad de escuelas y docentes centes y el sector en el que se inscriben las escuelas
donde ellos enseñan proporcionan un panorama el MEC se puede ver quiénes enseñan en las es-
del guaraní ya sea como L1 o como L2. A conti- en función de sus títulos y niveles académicos. En
nuación nos centramos en el caso de los docentes este punto debemos señalar que el criterio de reco-
que enseñan con la modalidad L1 guaraní y más lección de datos del MEC se basa en las unidades
específicamente en su perfil académico. escolares y que las cifras provistas en los registros
Utilizando los datos estadísticos disponibles en incluyen el total de docentes incluyendo el 3er ci-
188 CAPÍTULO 3. Actores escolares
clo EEB en las escuelas que disponen de este ciclo. 70,1% corresponde a docentes con la formación
Igualmente, en las observaciones que acompañan docente tradicional. Durante el mismo periodo,
los datos provistos consta la salvedad que se dan entre 15% y 23,4% las personas que impartían la
casos entre las escuelas con modalidad L1 guara- enseñanza no tenían título docente o superior. Este
ní, en que también hay secciones de modalidad L1 segmento agrupa a personas que han cursado has-
castellano10 . Por tanto, los resultados y argumen- ta el 3º ciclo EEB o la Secundaria (Bachiller).
taciones que aquí exponemos deben ser considera- Los que poseen títulos de nivel superior al de
dos a la luz de las características de los datos pro- formación docente representan entre 10% y 17%
formación superior/universitaria; con formación cómo se distribuyen estos tres grupos de docen-
docente, y, con formación universitaria y postgra- tes según el sector de las escuelas y la zona socio-
dos (en los que se incluyen del nivel Superior No geográfica. Por convención los rotulamos: - que
te de escuelas oficiales o privadas subvencionadas. Gráfico 73 - Nivel académico de docentes según zona
Tomando en cuenta la preeminencia de lo ru- tudios que Formación Docente que enseñan en los
ral en cuanto a la L1 guaraní, hemos profundizado dos primeros ciclos EEB representa alrededor del
cómo se distribuyen los docentes, según el nivel de 5%, la participación de este segmento se ha mante-
formación alcanzado, en los dos primeros ciclos nido constante en el primer ciclo y ha disminuido
EEB. en el 2º ciclo.
enseñanza-aprendizaje.
Datos DEE, DGPE-MEC, gráfico de elaboración propia
Considerando la distribución de los docentes 3.2.4 Aplicación del guaraní en los procesos de
enseñanza-aprendizaje
según su nivel académico y restringiéndonos ex-
Al margen de todos los requisitos y experticia
clusivamente al 1º y 2º ciclo EEB en las escuelas
que la labor docente exige de los actores, la trans-
rurales con L1 guaraní, se observa que la propor-
versalidad que caracteriza al modelo de educación
ción de las personas que enseñan sin el título de
bilingüe adoptada en el Paraguay ha introducido la
docente o títulos superiores crece en el 1º ciclo
demanda de implementar ambas lenguas oficiales.
EEB. Esta situación se ha ido ampliando en el pe-
Desde la Reforma Educativa ambas lenguas han
riodo 2007-2009 en el que se observa que el por-
pasado a integrar el proceso de enseñanza-aprendi-
centaje aumenta del 30,1% al 36,4%. Si bien
zaje desde la doble función de lengua de enseñanza
este aumento se observa también en el 2º ciclo,
y lengua enseñada, partiendo de la lengua materna
la proporción es menor (entre 20,2% y 28,7%).
de los alumnos. La incorporación del guaraní ya
En contrapartida, ha ido disminuyendo la pro-
sea como L1, como L2 o como una lengua a ser
porción de personas con título en Formación
aprendida como una lengua extranjera ha abierto
Docente.
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 191
un nuevo escenario para las dinámicas educativas. que entre los docentes que enseñan en escuelas L1
Si bien los datos censales y otros estudios mues- guaraní una parte ha realizado estudios relaciona-
tran que tanto docentes como alumnos en su ma- dos con las lenguas o el bilingüismo. A continua-
yoría saben hablar guaraní, la inclusión del guaraní ción incluimos el listado de estudios referidos a la
en los procesos de enseñanza aprendizaje exige de lengua, realizados por los docentes que en el año
los docentes habilidades y recursos más allá de su 2009 enseñaban en escuelas con la modalidad L1
mo ocurre a los docentes en L1 guaraní que deben Este rasgo que hace a la especialización o pro-
Este nuevo panorama de la acción docente em- tra muestra. Hemos planteado una pregunta a la
pezó a mostrar que no basta con hablar una lengua que se podía marcar más que una respuesta y cuyos
(en este caso el guaraní) para guiar procesos de en- resultados se observan en el cuadro a continuación.
lingüística.
Datos y tabla propios, 2011 Alrededor del 60% refirió haber recibido algu-
aproximadamente 5%) se distribuye la preferencia que maneja y el diagnóstico del contexto en el que
guaraní. Debe destacarse, sin embargo, que entre Para ahondar en estos aspectos nos limitamos
los docentes en ejercicio, el 18% prefiere enseñar al conjunto de respuestas dadas por el segmento de
en grados donde la lengua predominante es el cas- docentes en ejercicio de la muestra de este estudio.
En cuanto a la tercera dimensión señalada más porado la perspectiva de las modalidades lingüísti-
arriba, (la concreción) es resultante de la conver- cas con las que enseñan12.
gencia de los aspectos de su formación y sus pre- 12 Las modalidades corresponden a la Propuesta
A, B y C según se explican en el capítulo 2.1 Institucio-
ferencias. En la concreción de la acción de cada nes Educativas. En la propuesta C se incluyen también
a los docentes que actualmente están enseñando en
docente, intervienen además otros aspectos tales el programa de Sobreedad o Nivelación de los apren-
dizajes ya que este programa se basa en un concepto
como: la autopercepción del manejo de las lenguas, bilingüe
194 CAPÍTULO 3. Actores escolares
Grafico 75 - Maneja el guaraní lo suficiente para enseñar las materias en guaraní - Docentes en ejercicio -
Se observa que según los docentes que enseñan guaraní, todavía más que el 30% señala tener difi-
con la Propuesta A o L1 guaraní, a pesar que los cultades. Considerando que en la propuesta C los
docentes saben hablar en guaraní, un 14% señala docentes saben el guaraní al menos a nivel colo-
tener limitaciones con el guaraní cuando se tra- quial, los resultados obtenidos en esta pregunta
ta de enseñar las materias en esa lengua. En este podrían indicar eventualmente un déficit en uno
manejar los contenidos de las materias en guaraní. enseñanza, falta de materiales adecuados y/o la di-
En esta situación hay que considerar además la au- vergencia entre la variante del guaraní escolar y la
sencia de textos adecuados para todas las materias que manejan los docentes.
en guaraní y no simplemente textos traducidos del La situación se muestra mucho más homogé-
En cuanto a las respuestas de los docentes de la manejo del castellano para enseñar las materias en
Grafico 76 - Maneja el castellano lo suficiente para enseñar las materias en castellano - Docentes en ejercicio
-
Respecto a la L1 se observa que la gran mayo- gua como mejor vehículo lingüístico para apren-
ría de los docentes en las tres modalidades señala der los contenidos, esta perspectiva tiene la menor
que el mejoramiento de la lengua es lo principal. difusión entre sus docentes. En contrapartida, esta
Interpretando esta respuesta se puede ver que una preferencia se halla más difundida entre los docen-
es la lengua. Solo una minoría, entre el 20% y 30% En cuanto a la L2 el aspecto de la lengua como
ve en la L1 un medio para mejorar el aprendizaje. fin también aparece más frecuentemente entre los
mentó para que los alumnos utilicen su propia len- La difusión entre los docentes que lo impor-
tante de la segunda lengua es su adquisición (entre L2 y predomina la idea (61,5%) que lo principal es
dad de ser transferida a procesos de enseñanza. Si ción de la acción docente es el diagnóstico del con-
se considera que la L2 por definición es la lengua texto en que ha de llevarse a cabo la enseñanza-
más débil, la mayoría de las respuestas apunta que aprendizaje. Las interacciones se basan siempre en
lo principal es enseñar (o fortalecer) la lengua más un cúmulo de supuestos que guían la acción de los
débil. A pesar de ser minoría, también es impor- sujetos. Estos supuestos pueden basarse en factores
tante el número de docentes que sostiene que lo subjetivos, interpretativos o de la percepción de los
más importante es enseñar en la segunda lengua sujetos o basarse en datos e informaciones objeti-
(entre el 30% y 43%). Se destaca el caso de los do- vos recabados mediante un método más o menos
centes de la Propuesta A con el más alto porcentaje estandarizado. Con esto último se corresponde
y que en su caso corresponde a transferir el caste- el test de competencia lingüística que el sis-tema
llano (L2) a los procesos de enseñanza de conteni- educativo ha instituido para la ubicación de los
dos. Debe mencionarse que la el 8% de los docen- alumnos según su L1 o lengua materna.
tes de la propuesta C no se decidieron por ninguna Los gráficos a continuación señalan cuán insta-
de las opciones del cuestionario, lo que podría in- lado está este recurso de diagnóstico en la práctica
dicar que en este segmento menos personas tienen de los docentes en ejercicio.
una idea formada sobre la implementación de la Considerando las respuestas según la modali-
dad en la que enseñan los docentes se puede ob- … cuando el docente entiende que habiendo
un test de competencia lingüística que ahí se, se
servar que la aplicación del test lingüístico en ge- ve que el niño tiene una lengua predominante
verdad, que generalmente es el guaraní en el
neral todavía no está instalada como una práctica sector rural verdad, y en el sector urbano el
castellano. Ahí el docente entiende la razón de
regular. Solo entre los docentes de la propuesta C ser pero, hay que trabajar muy seguido con ellos,
hacer un seguimiento. Desde hace poco en la
se observa una regularidad anual en un 53,8% de supervisión hemos trabajado y está impactando
un poquito en algunas escuelas.
los casos. Entre el 16,3% y 12,5% señala nunca ha- …algunas veces el problema es institucional
… Se hacen los test y sale como L1 guaraní y en
ber aplicado el test. la otra escuela L1 es castellano … Los padres de
familias optan por sacar estos chicos, mandar
La opción más subjetiva es la que afirma ‘cuan- a otra institución en donde se tiene castellano
porque los padres de familia quieren y qué es lo
do es necesario’ y está más difundida entre los do- que hace esta institución opta más en enseñar el
castellano.
centes de las propuestas A y B. Esto estaría seña-
…Realmente me preocupa y veo que es una
lando que la aplicación del test no está instituida realidad, es el tema del test de competencia que
se debe tomar pero que no es una verdad. Se
como una herramienta que sirva como punto de toman en algunas instituciones como muestra a
algunas escuelas pero en otras no.
partida de las interacciones del proceso de ense- Entrevistas a expertos, 2011
ñanza-aprendizaje. Esto señala la eventualidad con Complementariamente a esto el gráfico a con-
colar y el 1er Ciclo son los niveles donde la lengua 3.4.5 Las evaluaciones en la práctica docente
aprendizajes, entonces la aplicación del test de Al considerar el aspecto evaluativo se debe par-
competencia lingüística debiera ser práctica regu- tir de las interrogantes de si las evaluaciones prac-
lar en esos niveles. Se observa, sin embargo, que el ticadas se corresponden con una metodología de
porcentaje más alto de docentes que refiere nunca enseñanza, y a su vez si esta metodología corres-
haberlo aplicado está en el 1º ciclo. El 4,5% de los ponde a las estrategias de una educación bilingüe.
docentes del 1º ciclo no respondió a esta pregunta. Podríamos definir la educación bilingüe desde
Este dato estaría señalando adicionalmente la de- la perspectiva del caso paraguayo diciendo que es
bilidad de este recurso (ya sea por desconocimien- aquella educación que incorpora ambas lenguas
to o por otras causas) en la acción docente. oficiales como lengua de enseñanza y como lengua
subjetividad ante la aplicación del test en un 56% etc. Es decir es la lengua de la primera socializa-
La segunda lengua o L2 es aquella que se ad- Dentro de estos dos tipos se observa en el Pa-
adquisición de la L2 no es necesariamente resulta- ejemplo, puede darse el caso que las capacidades
do de un aprendizaje formal tanto para el guaraní con la L1 sea solamente en el nivel receptivo o pro-
como para el castellano. ductivo solo en el nivel oral, mientras que para la
segundo momento de socialización el hispanoha- el caso de muchos que tienen al guaraní como L1.
blante adquiere el guaraní en círculos de amigos, En el caso del castellano como L1 hay en el Pa-
vecinos, etc. En la situación inversa, cuando la L1 raguay una gran difusión de las capacidades para
es el guaraní, el contacto con los medios de comu- comprender y hablar el guaraní como L2 pero no
y jóvenes son bilingües al menos insipientemente. años interviene en desarrollo lingüístico de los
Existen segmentos en los que esa insipiencia no alumnos a través de la alfabetización y los proce-
se da. En estos casos, la segunda lengua adquiere sos de lecto-escritura. La modalidad que adquie-
los rasgos de una lengua extranjera, es decir una re este proceso obedece al planteamiento político
lengua para la cual los hablantes no poseen ningu- que subyace, pudiendo darse diferentes relaciones
En este sentido se clasifica al bilingüismo según vorecer la adquisición de la L2 hasta cierto nivel de
tuación en la que el hablante posee todas las des- El modelo de mantenimiento, parte de la L1 para
trezas en ambas lenguas, comprender, hablar, leer, adquirir la L2 que se incorpora junto a la primera
- Bilinguismo receptivo: Consiste en la si- los alumnos posean similares destrezas en ambas
L1 el niño establece relaciones directas entre las evaluaciones basándose en las prácticas lingüísti-
palabras y el objeto/situación que designan. cas aplicadas en el aula durante el proceso de ense-
- A través de una conexión entre los signi- ción. Es decir, su formación como docente.
ficados de la primera lengua con las palabras de la En nuestra consulta a expertos sobre la existen-
nueva lengua. Es el caso en que se aprende la se- cia o no de contenidos que desarrollen metodolo-
gunda lengua como una lengua extranjera. gía de evaluación en las instituciones privadas o
primera lengua siguiendo el mismo proceso de de preparación adquieren los docentes en su for-
gramática, comprensión lectora y la redacción, más proceso, es igual a producto. Pero, ¿qué es lo
según grados. que se evalúa? La gramática y vocabulario.
La evaluación se enfoca de manera general, La evaluación es una crisis existencial
no existe evaluación para L1 y L2. Es procesual e que tenemos los docentes. Está la evaluación
incluye trabajo individual y grupal, presentación objetiva, y la evaluación subjetiva, esa es la teoría
de cuadernos y la prueba escrita. que se maneja. La objetiva, selección múltiple y
la subjetiva es donde los chicos escriben algo. Eso
Entrevista a expertos, IFD Público, 2011 está para todas las asignaturas y los de la lengua
no se escapan de eso. Me di cuenta también que
en todos los colegios, pobres, medios y ‘chuchi’
Solo en el ISE se da el curso de especialización
pasa igual. […] Me tocó analizar en un colegio y
en educación bilingüe y ahí existe una materia
le pedí a las evaluadoras que me den su carpeta
que se denomina Metodología para la enseñanza
para que yo mire el nivel de conocimiento a que
de la L1 y L2, también como evaluar el desarrollo
llegan. El 90% llegan solo a nivel de conocimiento.
de las cuatro habilidades lingüísticas: escuchar,
En literatura y castellano entra un poco análisis
hablar, leer y escribir pero no como materia
y comprensión, en matemática entra aplicación,
específica sino dentro de la materia Lingüística
análisis. El resto, memorización, reproducción,
General. Estos se abordan durante el curso que
repetición de datos. Esto en todos los niveles,
duran 1000 horas aproximadamente. También
y la formación del docente en evaluación se
se da Lengua Guaraní como materia general, no
limitó a eso. Cuando yo empecé a ser profesor
como L1 y L2 y Lengua y Literatura Castellana y
era todo subjetivo, tenias que hablar, hablar,
Guaraní.
hablar, después entró esto que tiene que ser
objetivo. Ahora seguimos una mezcla en todas
Dentro del currículum de Formación las materias.
Docente para profesorado del 1° y 2° ciclo no se
abordan estos temas, ni como materia. Lo que yo no veo, en lengua por ejemplo,
dónde haya un diálogo, donde estos chicos
Hace unos años los IFD ya no abren el curso conversen y el profesor vaya evaluando en base
de profesorado para primer y segundo ciclo de a una lista de cotejo: comprensión, fluidez. Eso
la EEB, sí para tercer ciclo y la educación media. en ingles sí existe. Es una necesidad porque el
Entiendo que actualmente ya se abordan estos proceso tiene que ir en mano con el producto, si
temas. En el curriculum de formación docente vos enseñas de esa manera, se espera que evalúes
del 1° y 2° ciclo se aborda la enseñanza de de esa manera, y por supuesto si el profesor
lengua desde un enfoque gramatical, no desde el enseñó todo gramática cómo va a poder avaluar
enfoque comunicativo. la parte oral, cómo va a poder evaluar la parte
Nosotros en los talleres con los coordinadores comunicativa, no puede porque ese fue su
pedagógicos de Escuela Viva 1, abordamos estos enfoque, entonces hay un problema ahí.
temas, metodología de enseñanza y evaluación Entrevista a expertos, IFD Privado, 2011
de las cuatro habilidades lingüísticas. Nosotros
ahora para el curso de nuestros coordinadores
pedagógicos ya contemplamos estos temas en el
curriculum propuesto. Un rasgo común en las citas precedentes es el
Entrevista a expertos, MEC, 2011
enfoque gramaticalista que desde lo pedagógico se
cas. No obstante, la incorporación se restringe a los corporado la modalidad evaluativa por procesos,
coordinadores pedagógicos y al programa Escuela todavía los ‘exámenes’ juegan un papel en las cali-
La interferencia de las competencias lingüís- dencia entre la lengua del alumno y la lengua que
constatación de los aprendizajes viene siendo ob- A partir de esta constatación del papel que se si-
…aquí en la escuela desde hace algunos años, pregunta se indaga sobre la aplicación o no del
en cuanto a la evaluación de los aprendizajes
de los niños hemos implementado el sistema bilingüismo en los exámenes en el sentido de su
de evaluación por proceso… la calificación de
los alumnos se obtiene a partir de un trabajo redacción. En la segunda pregunta se indaga sobre
procesual con cada niño, y cada niña. Para los
que son de guaranihablantes los exámenes se le la apertura del docente respecto de la elección de
dan en guaraní, en los que son en castellano sus
exámenes se le dan en castellano. las lenguas por parte de los alumnos, independien-
Entrevista a expertos, 2011 temente de la lengua en que estuviera redactado
En esta frase se observa que si bien se ha in- el examen, pero fuera de la materia de Comuni-
204 CAPÍTULO 3. Actores escolares
de pruebas y exámenes bilingües en la EEB. …los que son en castellano sus exámenes se
le dan en castellano y de repente si hay palabras
Gráfico 81 - Aplica pruebas o exámenes que sean bilingües o si hay expresiones que no entienden bien ya
sea en castellano mismo o en guaraní mismo se
le explica personalmente al alumno.
Entrevista a expertos, 2011
puestas confirman la instalación del principio bi- El siguiente gráfico muestra los resultados des-
ciclo EEB solo un tercio (aprox) de los docentes ñan los docentes.
Gráfico 82 - Aplica pruebas o exámenes escritos que sean
señala que aplica exámenes bilingües.
bilingües
Existen no obstante circunstancias en las que a
lingües son practicados por tres cuartos de los do- flexibilidad para los del primero y el tercer ciclos.
centes en todas las modalidades, los que expresan En cuanto al primer ciclo la alfabetización pone
que definitivamente no aplican exámenes bilingües énfasis en una lengua y luego entra la segunda len-
son más numerosos en la modalidad L1 guaraní, y gua. Este proceso de alfabetización en la segunda
menos numerosos en la propuesta C. lengua lleva más tiempo, ya que ambos no son pro-
cesos paralelos.
… los exámenes escritos se toman en
En el segundo ciclo los alumnos habrán acu-
castellano y depende de la propuesta. La
profesora de la propuesta C tiene que hacer su
mulado un repertorio lingüístico que les permite
ítem de Ciencias Naturales, por ejemplo, lo va
a hacer de 10 puntos o de 15 puntos, tiene que
optar según sus preferencias por una u otra lengua.
hacer 7 puntos en castellano y 7 puntos en
guaraní. En una hoja ya tiene que ir eso. Así,
la profesora de la propuesta B, para Ciencias
la vez pasada, era sobre parásitos, ha, ou
Sociales y Matemática lo hace en castellano. En
omoî ndéve sevo’i, ha, oî porâko, mba’e la eréta
comunicación de guaraní va en guaraní y para
chupe. (respondió sevo’i, y está bien, qué le iba a
castellano en castellano.
decir). Supo deducir pero lo hizo en guaraní. Yo
Entrevista a expertos, 2011 le hice valer igual nomás.
Entrevista a expertos, 2011
Gráfico 83 - Los alumnos pueden elegir en que idioma la perspectiva de la modalidad en que enseñan los
responden el examen
docentes se observa en el siguiente gráfico.
Gráfico 84 - Los alumnos pueden elegir en qué idioma
responder el exámen
…lo que hace es todo en guaraní, pero para la realización se explica en guaraní.
cuando llega a hacer los ejercicios, una
evaluación, lo hace en castellano. No hay ahí Las evaluaciones E3 corresponden a escuelas
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 207
Continuum E5 Continuum
estrategias E1 estrategias
E2
Escuelas indígenas
Escuelas privadas
E3
Sistema
Educativo
E4
Continuum Continuum
prácticas prácticas
Castellano monolingüe
Guaraní monolingüe
Estructura
Cultural
Continuum Continuum
lingüístico lingüístico
BILINGÜISMO
G GC CG C
Gráfico de elaboración propia
208 CAPÍTULO 3. Actores escolares
mal. Sus características lingüísticas son el punto de la participación de programas especiales como Es-
partida para la adquisición de capacidades y cono- cuela Viva Hekokatúva y Programa de Sobreedad.
cimientos que se inscriben en el programa y currí- La distribución de estos criterios ha sido expli-
pectos de la estructura cultural y del sistema edu- Un conjunto de 15 preguntas formuladas a los
cativo que inciden en los resultados que se alcan- alumnos, fueron igualmente formuladas a los do-
El aula es escenario de múltiples interacciones en el aula tanto desde la experiencia del alumno
entre las cuales es fundamental la interacción im- como desde la percepción del docente.
tiene por actores al docente y al alumno, cada uno bución de los aspectos lingüísticos, la aplicación
con sus antecedentes y cada uno con sus funcio- lingüística en los momentos del aula y la interven-
…guaraní era usado para la interacción 16% eligió la versión guaraní. Una más difundida
comunicativa, entre los docentes, los estudiantes
etc. Pero para la leer y escribir ya tenía que preferencia por la versión guaraní (37%) se obser-
enseñarse en castellano.
va entre los alumnos de la modalidad Bilingüe (C).
Entrevista a expertos, 2011
mente (en las dos lenguas) que cada alumno indi- Datos y gráfico propios, 2011
(guiada) cada pregunta y alternativas de respuesta recen tres observaciones adicionales. Lo primero,
fueron leídas y explicadas en ambas lenguas. es la baja preferencia de la versión guaraní entre
en medir una preferencia real (decisión lingüística) segundo es que estas preferencias se refieren a un
frente a la elección de las dos lenguas propuestas. cuestionario escrito, lo que no indica sobre even-
Los resultados muestran que del total de alum- tuales preferencias en situaciones orales. Un tercer
nos, el 85% prefirió la versión en castellano. Dis- aspecto se refiere a que esta preferencia lingüística
tinguiendo a los alumnos según la modalidad lin- tampoco es indicador de la lengua predominante
en guaraní, la mayoría de los alumnos, aun en los Cuando el niño está solo, el lenguaje que utiliza en
contextos rurales, lo hacen en castellano, muy
pocos optan por el guaraní, poquísimos, por la esta situación es lo que denominamos lenguaje ín-
escritura en guaraní
Entrevista a expertos, 2011 timo.
encuestados.
B L1 castellano y C Bilingüe) se observan diferen- Gráfico 87 - Lengua cuando cuenta en silencio - Alumnos
ciaciones.
Teniendo en cuenta solo este criterio del len- En los resultados de los cuestionarios se puede
guaje del pensamiento, se puede decir que en to- constatar que más que el 80% de todos los alumnos
dos las aulas se ha encontrado una gran cantidad cuentan silenciosamente en castellano. Observan-
de alumnos que piensa en una lengua diferente a do según la característica lingüística del aula, casi
la que supone la clasificación por lengua materna todos en las aulas B cuentan en castellano, en las
del grado. En las aulas L1 guaraní hay igualmente aulas A, un 63% y en las aulas C, 72%.
niños que piensan en guaraní y niños que piensan Esto estaría reflejando que, en general, los ni-
en castellano. Lo mismo en B y desde luego en C. ños en el ámbito escolar y preescolar son introdu-
En la segunda pregunta que también se refie- cidos al castellano aunque sean guaranihablantes.
re a un proceso mental silencioso, sin embargo, el Solo un 37% de los alumnos de aula A dice contar
contar los dedos de la mano supone un anterior los dedos de su mano en guaraní. Entre los alum-
proceso de aprendizaje, enseñado por alguien más nos de aulas B al tratarse de contar mentalmente,
en alguna lengua. La enumeración silenciosa se re- solo el 8,6% dice usar el guaraní.
fiere al léxico transferido por el enseñante. Estos resultados muestran que cuando se trata
llano.
212 CAPÍTULO 3. Actores escolares
…realmente hay un proceso muy fuerte dagado sobre cuál es la idea de los docentes sobre
en toda la educación paraguaya que trabajaba
afianzando un monolingüismo con énfasis en el la lengua predominante en sus aulas. A tal efecto
desarrollo del castellano
Entrevista a expertos, 2011 hemos formulado la siguiente pregunta:
es la que guía su acción hacia éstos. La precisión o …ahí nos remitimos a los programas de
estudios en donde está bastante claro que
no de esta percepción incide en los resultados de nosotros como maestros tenemos que hacerle un
test para decidir cuál es la lengua predominante
la interacción áulica. Con esto en mente hemos in- de estos niños que están en el aula, entonces ahí
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 213
se inicia la alfabetización con ellos con el idioma A partir de la observación que todos los alum-
que traen de la casa, ya sea castellano o guaraní
Entrevista a expertos, 2011 nos tienen alguna competencia en ambas lenguas
desde la lengua.
Datos y gráfico propios, 2011
214 CAPÍTULO 3. Actores escolares
Considerando el total, el 40% de los alumnos actividad preferida es leer. Al analizar la distribu-
declara que en guaraní le gusta más hablar, y alre- ción en cada aula, las de A y B son muy similares.
dedor del 30% refiere la lectura y el otro 30% refie- Entrando en la diversidad de las modalidades,
Estas preferencias de los alumnos se diferen- del 33% dice que prefiere escribir cuando se trata
cian según las aulas. A pesar de lo esperado donde del castellano. En el aula C se presenta una distri-
más está difundida la preferencia de usar el guara- bución de las preferencias muy diferente. El doble
ní para hablar es en las aulas B (L1 castellano). En prefiere hablar antes que escribir en castellano.
las aulas A (L1 guaraní) la mayoría (47%) prefiere Solo el (12%) dice que su actividad preferida en
Esto podría ser indicador que los alumnos de aula C según se trate del guaraní o del castellano,
las aulas B (L1 castellano) se remiten principal- que como hemos visto más arriba al tratarse del
mente a la fase oral del guaraní. La fase de la lec- guaraní, la preferencia más difundida es la de es-
Estas tres habilidades lingüísticas exigen de cepción de los docentes sobre estas preferencias
los actores diferentes grados de esfuerzo y forma- de los alumnos y se formularon dos preguntas de
capacidad de escribir, y menor en la capacidad - ¿Qué disfrutan más los alumnos cuando
mayoría de los alumnos se decide por el esfuerzo - ¿Qué disfrutan más los alumnos cuando
escribir. En las aulas A se remiten al nivel interme- En los siguientes gráficos se observa que los do-
Al tratarse de las habilidades lingüísticas del fieren las actividades orales (83%) y solo un 6%
lectura. Alrededor del 43% de los alumnos de las Para el castellano, el 44% de los docentes per-
diferentes modalidades dice que en castellano la cibe que la actividad preferida de sus alumnos es
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 215
la lectura. Mientras que un cuarto de los docentes de los alumnos y los docentes. En la percepción de
dice que los alumnos prefieren actividades orales y los docentes, más que el 75% los alumnos disfrutan
otro cuarto señala la escritura. más de las actividades orales en todas las modali-
En los gráficos siguientes se observan las varia- dades. Según los alumnos, en cada modalidad (A,
ciones de las percepciones docentes según las dife- B, C) se destaca la preferencia de una de las acti-
Gráfico 92 - Percepción docente: A los alumnos les gusta Entrevista a expertos, emboscada, 2011
más hacer en castellano
maestra?
Datos y gráfico propios, 2011 diferencias hay una inversión de las proporciones.
que refieren los alumnos. No solo en cuanto a las - ¿En qué idioma saludás a tu grado?
(prácticas de aula)
cepción de los alumnos (56%) es que los docentes Gráfico 98 - Lengua explicando ante el pizarrón -
Docentes
saludan más en castellano. Según los docentes, la
mentos del aula en cuanto a las diferencias de per- Para este momento del aula, alumnos y docen-
cepción de los dos actores. tes de las modalidades B y C coinciden que se usa
Sobre la lengua respecto del momento en que más el castellano ante el pizarrón.
formulado las siguientes preguntas a alumnos y ní) los docentes se perciben comunicando más en
- Alumnos: ¿En qué idioma habla la maestra nos coincide con esta percepción de los docentes.
cuando está en el pizarrón? Sobre el tercer momento del aula en que el do-
- Docentes: ¿Qué idioma utilizás cuando ex- cente da explicaciones grupales al grado se ha for-
Gráfico 99 - Lengua que usa el docente para explicar al A si bien la percepción del predominio castellano
grupo - Alumnos
es alta, existe un porcentaje de alumnos y docentes
Gráfico 100 - Lengua para explicaciones al grado en lengua/s aplicadas en el proceso, hemos indagado
general - Docentes
sobre la relación entre materias y lengua en la ex-
escolar.
aprender a los alumnos es matemática en un 60% se nota nuevamente una percepción invertida. En
de los casos. La segunda preferencia es la materia cuanto a la segunda materia preferida, solo los do-
comunicación. Las demás materias son las que me- centes de la modalidad B L1 castellano perciben
nos alumnos disfrutan aprendiendo. que la materia que más les gusta a los alumnos es
Desde la perspectiva de los docentes sobre cuál matemática, y en la modalidad C (Bilingüe) men-
es la materia que más disfrutan aprendiendo los cionan a Medio Natural como materia preferida de
- En general ¿qué materia disfrutan más tus entre las percepciones de los actores y de manera
Gráfico 102 - Percepción docente: Materia que disfrutan Como contraste formulamos a los alumnos la
más los alumnos
pregunta sobre cuál es la materia que les es más
difícil.
materia está para ambas lenguas en el currículum Matemática es la materia que mayor número
En comparación con la distribución anterior, ración con el gráfico sobre la materia que más les
aquí si bien la tendencia es la misma, las propor- gusta, en la que igualmente matemática fue men-
ciones varían en cada modalidad. Entre los docen- cionada por la mayoría de los alumnos, se puede
tes de aulas L1 guaraní respecto de los alumnos, inferir que las preferencias no obedecen a los cri-
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 221
indicador que en las dinámicas adoptadas en el - ¿Cuál es la materia que más te cuesta ense-
la hacen atractiva sin que por ello deje de exigir Gráfico 105 - Materia que más le cuesta enseñar
de Comunicación.
- ¿En qué idioma enseña la maestra eso que Independientemente de la modalidad en la que
Gráfico 104 - Lengua en que enseña el docente tes en cada una, matemática es la materia que más
60%), los docentes enseñan las materias que les re- ambas lenguas, la difusión de las dificultades para
Desde la perspectiva lingüística se planteó a los mayor que en B donde guaraní se remite a L2 con
- ¿Cuál es la materia que más te cuesta ense- Ante la misma pregunta para la enseñanza
222 CAPÍTULO 3. Actores escolares
guaraní pero, sin embargo, es bilingüe, hay que guntas formuladas a los alumnos.
incorporar la segunda lengua… dependiendo de
las capacidades incorporadas de los alumnos - ¿Qué te gusta más cuando es en guara-
Entrevista a expertos, 2011
ní?
Un maestro, una maestra hace siempre con la - ¿Qué te gusta más cuando es en castella-
lengua que le conviene a ese docente y siempre
va con la lengua castellana, pero ¿qué tipo de no?
enseñanza de lengua castellana es? No sabemos.
Como decía el compañero, la maestra no maneja Gráfico 107 - Qué le gusta más en guaraní - Alumnos
bien esa lengua, no tiene una coordinación
muchas veces, ni en lo que dice y más en lo que
quiere hacer.
Entrevista a expertos, 2011
que los docentes tienen dificultades con matemáti- Datos y gráfico propios, 2011
En las dos preguntas formuladas a los alumnos líneas generales los alumnos prefieren la materia
que relaciona preferencia de materias respecto de Comunicación (39%) y en segundo lugar Matemá-
una u otra lengua se confirma aun más la brecha tica (28%). Es importante destacar que dar Comu-
entre la opinión de los alumnos y la percepción los nicación en guaraní equivale a la enseñanza de la
docentes. Esto se constata en los siguientes gráficos lengua guaraní y que en las modalidades B y C más
que muestran los resultados de las siguientes pre- que el 40% afirma que les gusta. Sin embargo, en la
224 CAPÍTULO 3. Actores escolares
modalidad A, la preferencia de esta materia ocupa - ¿Qué acostumbrás recomendar que usen
dalidad A donde el 42% de los alumnos refiere Ma- Gráfico 109 - Fuente de estudio recomendada para exá-
menes - Docentes
temática debemos destacar que choca con la prefe-
Comparando las modalidades se repite el com- Lo primero que cabe señalar sobre las materias
portamiento que a mayor protagonismo del gua- Medio Natural, Sociales y Salud de la pregunta
raní, más difundida está la demanda de aprender es que estas materias se basan principalmente en
(30%) y modalidad B L1 castellano (19%). Ante los exámenes se nota prácticamente la au-
para Sociales, Medio Natural y Salud, se preguntó a los repasos. Al contrario, cuando la recomenda-
los alumnos cómo ellos incorporan los contenidos ción es estudiar de los deberes en clase se observa
- Para el examen de Medio Natural, Sociales Las estrategias lingüísticas de los alumnos con
El gráfico a continuación muestra la distribu- cuestiones que son externas a él. Lo primero, la
ción de las respuestas de los alumnos. lengua del cuaderno que finalmente es una copia
Gráfico 110 - Para examen de M. Natural, Sociales y de la lengua de la pizarra y segundo la lengua en
Salud - Alumnos
que se realizará el examen.
puesta se observa que si bien predomina la lectura Datos y gráfico propios, 2011
en silencio frente a lectura mecánica (en voz alta), A la hora de analizar este gráfico hay que con-
la difusión de estas se diferencian según modalida- siderar la construcción precisa de la pregunta don-
en la modalidad A, y más difundida en la moda- general los alumnos (86%) consideran que la len-
tribución de las fuentes recomendadas por los do- los resultados según modalidades se nota una re-
centes (gráfico anterior) vemos que la lectura en lación entre el protagonismo del guaraní en cada
voz alta y probablemente memorística, está más modalidad con las respuestas que consideran que
226 CAPÍTULO 3. Actores escolares
el guaraní es la lengua que mejor entienden para Los alumnos que acuden a esta escuela son de nivel
en la modalidad C guaraní y castellano, 23% y en la Según las entrevistas realizadas en esta escue-
modalidad B L1 castellano, 7%. la, el guaraní es más fácil que el castellano para los
alumnos prefiere estudiar en castellano para sus docentes los alumnos que eventualmente tienen
exámenes escritos. A pesar que se nota la predo- dificultades en guaraní reciben una retroalimenta-
minancia del castellano en esta instancia, todavía ción en la escuela misma. Los docentes desconocen
cabe preguntar si los alumnos recurren a profeso- que accedan a enseñanza particular. Considerando
res o maestros particulares para poder cumplir las el nivel socioeconómico de sus alumnos señalaron
sos de enseñanza-aprendizaje.
Si los profesores ven que tienen dificultades,
Hemos visitado una escuela privada subvencio- retroalimentan, porque hay palabras que les
cuestan.
nada en San Lorenzo (en nuestro esquema inter- Matemática, castellano son las materias que
más les cuesta.
pretativo corresponde al tipo 3). Está cerca de la
Docente, San Lorenzo, 2011
Ruta II ‘Mcal. Estigarribia’, en el linde con la ciudad
muchos casos es desconocido en los hogares. La escuela oficial visitada en Asunción está
… Los padres dicen que son cero en guaraní, Consultados si los alumnos para avanzar con el
los niños manejan más cosas que sus padres, en
realidad ellos hablan, si la mamá le quiere ayudar, guaraní reciben ayuda de una profesora particular
de repente, le cuesta, son muchos términos.
… Muchos padres se quejan de que el guaraní
o un apoyo adicional de la institución, los docentes
les entorpece a muchos niños el aprendizaje.
mencionan que los alumnos ‘se quedan con los que
Docente, Asunción, 2011
ellos les enseñan’. La institución no cuenta con este
guaraní respecto de las demás materias la comuni- ni a nivel del entorno familiar está difundida una
dad también se da en la escuela. Los docentes reco- conciencia de la importancia del guaraní en nin-
nocen que si bien en el guaraní existen problemas guno de los planos sobre los que se basa la educa-
se da más énfasis a otras materias. Incluso señalan ción bilingüe del Paraguay: el valor en los procesos
que a pesar que el programa oficial exige ciertos cognitivos de quienes tienen como lengua materna
porcentajes del desarrollo de las materias en los (o predominante) el guaraní y tampoco el valor de
dos idiomas oficiales, el guaraní solo se desarrolla desarrollar capacidades en las dos lenguas oficiales
Yo me doy cuenta de que hay mucha esta escuela cada uno de los miembros de la co-
preferencia hacia el castellano frente al guaraní
en las instituciones educativas mismas, en los munidad educativa aporte el menor esfuerzo nece-
materiales didácticos también.
Las personas mayores son las que no aman
sario para dar cumplimiento a los requerimientos
el guaraní, dicen que no traspasa fronteras,
que prefieren que sus hijos estudien idioma
institucionales.
extranjero.
La escuela oficial visitada en Capiatá también
Docente, Asunción, 2011
fue seleccionada por estar entre las escuelas que
esquema interpretativo.
Se ubica sobre el camino que une Capiatá con En estas expresiones se destaca la confusión
la Ruta I que une Asunción con Encarnación. Los a educación bilingüe. En primer lugar, la
den al estrato socioeconómico medio-bajo quienes original (MGH) como una modalidad que excluía
mayoritariamente manejan las dos lenguas oficia- los matices del bilingüismo; y en segundo lugar la
Según las expresiones de los entrevistados, se considerar que la modalidad que toma al guaraní
percibe que ha habido una ampliación del uso del como lengua materna (o predominante) ha dejado
En sus alocuciones sobre esta etapa de la im- particulares para guaraní. Sin embargo, destacan
plementación de la educación bilingüe un docente que las materias que eventualmente reclamarían
incluso recordó una oportunidad en la que en una clases particulares serían Matemática y Castellano.
munes en el área de guaraní de los alumnos se ins- En el área de guaraní los docentes enseñan de
criben en el ámbito de la gramática, lexicológica la manera más fácil y con espíritu práctico. Los
niveles de la EEB, los docentes señalan que es en el … Algunos alumnos del tercer ciclo y de
la Media recurren a mí y al compañero [NN]
séptimo grado donde se presenta mayor dificultad. para algunas indicaciones. Les piden trabajo de
traducciones, poemario o acrósticos en guaraní
y nosotros les ayudamos.
En el séptimo grado, parece que es un
… a nivel institucional todos los profesores
choque al empezar, se olvidan todo y después
de guaraní nos reunimos y llevamos un plan
van afinando. En la segunda y tercera etapa ya
común.
232 CAPÍTULO 3. Actores escolares
Los docentes conciben al guaraní como A pesar del cambio de modalidad lingüística
cualquier otro idioma, que debe mantenerse y en la escuela, el guaraní persiste en las dinámicas
estar entre las escuelas que imparten la modalidad Consultados sobre la práctica de tomar de
L1 guaraní según los registros de DGPE-MEC clases particulares para el guaraní, los docentes
(2009). Esta escuela se inscribe en el tipo de escuela señalaron que no reclama una atención adicional
La población de Arrua’i se dedica en general a los problemas que tienen los alumnos están en el
respecto al guaraní, hemos considerado importante Yo trato de trabajar con ellos la oralidad,
muchas veces empezamos leyendo las letras de
incluir una escuela del sector privado ya que se una canción, después les hago declamar y luego
audicionar la música y ahí cantamos, eso voy
tienen indicios que tomar clases particulares es anotando en su proceso en la parte de expresión
oral.
más frecuente entre los alumnos de este sector. Docente, San Lorenzo, 2011
Visitamos un centro educativo del sector
privado dependiente de una congregación religiosa Aún siendo difícil el guaraní para los
con sede en España. Está ubicado en el centro de hispanohablantes, los alumnos no recurren al
San Lorenzo. Su matrícula se compone de alumnos servicio de profesores particulares, más bien, sus
de clase media-alta, cuya lengua materna es el mismas maestras son las que brindan este apoyo
un pequeño diccionario, leer canciones y realizan Otro dato importante es que el guaraní se
consideran como proceso a la hora de evaluar. se usa para el desarrollo de las demás áreas. Aun
aunque el guaraní les cueste, se percibe una buena … A los de la Media generalmente rechazo
porque ellos vienen y te dicen ‘tengo una
predisposición de parte de los alumnos. traducción que quiero que me haga’.
… no quiero enseñar a los del primero y
segundo ciclo. Vienen también, pero te lleva más
Les cuesta pero hay esa buena predisposición tiempo enseñar eso. A los más grandecitos es
de ellos, … no hay una aversión por el guaraní, más fácil enseñar, son más independientes.
tampoco hay manejo óptimo.
Docente, San Lorenzo, 2011
La entrevistada manifestó que la regularidad con
a la enseñanza particular de las áreas de guaraní Sin embargo, destaca que por la forma de
y castellano. Según relató, inició su carrera más evaluación en las escuelas los exámenes tienen
enfocada en la enseñanza del guaraní. poco efecto sobre los resultados anuales.
…había más gente que quería aprender, pero …de colegios públicos suelo tener pero muy pocos,
ahora es más hacia castellano. suelo tener más de los privados. Pero, cada vez va
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 235
disminuyendo. Yo digo que es por el proceso. que se usa en la calle o en la casa… ellos no lo
ven significativo si no lo van a usar en la calle.
… mis alumnos me dicen, ‘Profe ikatu piko
…Algunos que no son guaranihablantes por el
ro’e joparápe’ (¿puedo decirlo en yopará?). Les
proceso tienen mejor nota en guaraní que castellano.
dejo que hablen porque o sino ellos odian el
guaraní.
bastante a lo ya señalado.
… En guaraní tienen más dificultades en
vocabulario porque ellos no conocen. Cosas que
También los estudiantes que recurren a
son muy fáciles de repente no conocen, no saben.
… Cuando piden expresión oral, más hacia su servicio provienen de colegios privados y
la comunicación, les propongo ‘vamos a leer y
opinar y hacer esto’. pertenecen a un estrato socioeconómico medio-
… tienen dificultades en vocabulario porque
no entienden. La gramática, entienden pero
alto. También la regularidad de las clases obedece
no saben hacer. La conversación, muy poco
porque no tienen vocabulario. Comprensión
al calendario escolar de exámenes o asignación de
lectora hacen mejor porque les hago utilizar
diccionario, les leo, después leen ellos, les explico
trabajos prácticos.
en castellano, les traduzco a grandes rasgos el
texto y después cuando buscan la idea principal
En cuanto a la dificultad de sus alumnos respecto
relacionan más o menos.
del guaraní la frase que citamos a continuación es
…Suelo tener extranjeros, coreanitos,
chinitos. Ellos mecánicamente saben, escriben muy elocuente:
muy bien pero no entienden.
Todos mis alumnos son paraguayos,
- Los alumnos no recurren a la asistencia de necesitan refuerzo. El docente explica todas las
clases particulares de guaraní. materias en guaraní para llegar a sus alumnos
aunque se trate de una escuela con modalidad L1
castellano.
- El guaraní resulta más difícil a los alumnos
- Los docentes optan por el guaraní en su
en los grados del tercer ciclo. El séptimo grado es el
versión cotidiana.
más difícil.
siguiente son los mismos en ambas modalidades ha hecho desde los ciclos de la EEB. En este apar-
sideramos la calidad de los aprendizajes. que han aprobado el año escolar respecto la matrí-
Dado el interés de este estudio observamos cula del mismo año desagregado en dos grupos: 1º
lenguas aplicadas en las aulas según las diferentes cada grupo incluye los aprobados de cualquiera de
modalidades (L1 guaraní o L1 castellano). El aná- los grados que integran cada grupo a saber, 1º al 6º
lisis aquí se remite a la relación entre la modalidad grado para el primer grupo, y 7º al 9º grado para el
ñanza-aprendizaje y el rendimiento escolar. Este El gráfico corresponde a los alumnos del pri-
análisis excluye la exploración de las diversas cau- mer y segundo ciclo EEB. El recuadro señala el
sas que contribuyen a un alto o bajo rendimiento periodo de tiempo en que hubo oferta escolar L1
de los alumnos.
guaraní también para el tercer ciclo14 a fin de hacer Lo primero que se observa en este gráfico es que
miento de la proporción de alumnos que aprue- ciclo, es menor que en el primer y segundo ciclo
te menor que la proporción de los aprobados en miento inverso al constatado en el gráfico anterior.
la modalidad L1 castellano. Si bien las diferencias También aquí las diferencias de rendimiento son
son pequeñas en términos porcentuales, debe des- pequeñas entre alumnos matriculados en aulas L1
tacarse que esa diferencia llega a un 5% en el perio- guaraní o L1 castellano. No obstante, en este ciclo
portamiento en el 3º ciclo a partir de la inclusión significativas en los años 2000 (12%), 2003 (9%).
de este ciclo a la EEB obligatoria en 1999 hasta el Corresponde a los años 2003 y 2004 el máximo
año 2006 en que se retiró la modalidad L1 guaraní rendimiento constatado en este ciclo con un 70%
de este ciclo. Al igual que el cuadro anterior, fueron de alumnos de matrícula L1 guaraní que aprobó
considerados los alumnos matriculados en cual- el año escolar. En los dos últimos años que hubo
14 Los gráficos trazados de aquí en adelante Fuente: DEE, DGPE-MEC. Gráfico elaboración propia
enfatizan en la porción superior de las barras para una
mejor visualización de las variaciones entre una y otra
modalidad lingüística consideradas en el análisis.
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 239
oferta de L1 guaraní para este ciclo escolar se ob- terias a cargo de cada docente. La especialización
serva una progresiva disminución de la proporción por materias delinea un perfil docente diferente15
de alumnos que aprueban el año. y también diversifica las interacciones que se dan
que el conjunto de alumnos del tercer ciclo que se 3.3.7.2 Rendimiento en escuelas urbanas y rurales
Luego de este panorama general del rendimien-
observa en el gráfico corresponde a las primeras
to escolar comparando los alumnos matriculados
cohortes de la implementación de la modalidad L1
en L1 guaraní o L1 castellano corresponde analizar
guaraní y el conjunto del primer y segundo ciclo
si ese rendimiento se distribuye de manera homo-
corresponden a cohortes posteriores. Este hecho es
génea o no según se trate de ambientes urbanos o
significativo al considerar el comportamiento de la
rurales.
oferta de secciones y matrícula L1 guaraní (ver ca-
En las escuelas urbanas se observa que el rendi-
pítulo 2.2 Las escuelas) que se fue reduciendo como
miento de los alumnos matriculados en L1 guaraní
efecto de los varios factores adversos que afrontó la
se ha mantenido por debajo del de los alumnos en
implementación de la modalidad L1 guaraní.
L1 castellano durante todo el periodo analizado.
La comparación del rendimiento entre ciclos
En cuanto a la comparación con el rendimiento de
incorporando el criterio de la L1 con la que cursan
los alumnos en L1 castellano, se observa una proxi-
sus estudios los alumnos nos permite aproximar-
midad de las proporciones hasta el año 2003. A
nos al comportamiento del rendimiento ante dife-
partir de ese año, la diferencia de los rendimientos
rentes formas de enseñanza.
respectivos se va ensanchando con una oscilación
Las dinámicas de enseñanza y los propios agen-
de esta diferencia en el orden del 5% al 9% en el
tes educativos difieren según se trate del tercer ci-
periodo 2004-2009.
clo EEB o de los dos primeros ciclos.
Hay que considerar que la oferta de secciones y
Mientras la enseñanza en los primeros dos ci-
matrícula L1 guaraní se ha reducido drásticamente
clos de la EEB se ejecuta en el marco unidocen-
en las escuelas urbanas (ver cap. 2.2. Las Escuelas)
te en el que un mismo agente desarrolla todas las
en este periodo.
materias durante todo el año, en el tercer ciclo las
En el gráfico anterior se observa otro patrón de
materias se desarrollan con más de un docente
15 Guttandin et al, (2005), pp. 242-255; Rojas,
con una distribución por materias o gama de ma- (2011), pp. 21-34.
240 CAPÍTULO 3. Actores escolares
comportamiento del rendimiento en las escuelas donde se constata una baja visible del rendimiento
to de los alumnos en las escuelas L1 guaraní ru- en la tendencia del rendimiento de alumnos en L1
rales se detectan dos momentos: uno en que el guaraní. Sea cuales hayan sido las razones que mo-
(1998-2003) y otro en que se estabiliza en torno al los alumnos en L1 castellano, no afectó al de los
Considerando en particular los años 2002-2003 Sin embargo se ve que a la recuperación del
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 241
acompañada de una expansión del rendimiento de guaraní en el primer y segundo ciclo EEB según se
los alumnos en L1 guaraní. En el año 2004 se equi- trate de escuelas urbanas o rurales se puede inferir
paran las proporciones de alumnos que aprueban que mientras en el ambiente urbano el rendimien-
el año escolar en ambas modalidades. Este hecho to no ha logrado mejorar ni estabilizarse, en el am-
nos permite inferir que los factores que intervinie- biente rural se observa lo contrario especialmente
ron para la recuperación del rendimiento entre los a posteriori el año 2004, año en que la diferencia
tos positivos en el rendimiento de los alumnos en amplía notablemente en las escuelas urbanas.
Si bien luego de este momento el rendimiento comportamiento del rendimiento en el tercer ciclo
de los alumnos en L1 castellano siguió una ten- también desde el clivaje urbano-rural. Nuevamen-
dencia de aumento, en el caso del rendimiento de te recordamos el carácter particular de este ciclo
los alumnos en L1 guaraní volvió a disminuir pero tanto por el hecho de su novedad dentro de EEB
permaneciendo por encima del 80% de alumnos como por la incorporación y luego abandono de la
que aprueban el año escolar con una mejora visible modalidad L1 guaraní.
dimiento en general de los alumnos en este ciclo to de los alumnos en L1 guaraní con un 22% más
desde su incorporación a EEB hasta el año 2003 en de alumnos que aprueban el año lectivo compara-
que deja de haber oferta de secciones y matrícula do con el rendimiento en L1 caste-llano. Paradóji-
L1 guaraní en escuelas urbanas. Se nota, sin em- camente es el último año en que se aplica la moda-
bargo, una mejora paulatina que supera primero el lidad en el tercer ciclo urbano.
50% de alumnos que aprueban el año escolar para El siguiente gráfico muestra que el rendimiento
luego seguir ampliando esta cifra. general en el tercer ciclo de las escuelas rurales es
En el año 2002 la estadística del MEC no regis- mayor que en las escuelas urbanas, al menos du-
tra en las escuelas urbanas matrícula L1 guaraní, rante el periodo comparable (en recuadro) excep-
que luego vuelve a aparecer en el año 2003 para tuando el año 2003 que ya hemos destacado.
El año 2003 es singularísimo para el rendimien- Durante todo el periodo 1999-2004 el rendi-
miento de los alumnos en L1 guaraní del tercer cuelas) la incorporación de la modalidad L1 gua-
ciclo en escuelas rurales ha sido mayor que el de raní ha ido aumentando en las escuelas no oficiales
los alumnos en L1 castellano salvo en el año 2002 principalmente en las escuelas del sector privado
y lo comparamos con la proporción de 2004, se escuelas del sector oficial y del sector privado sub-
observa una ampliación del 10% del segmento que vencionado. La inconsistencia de la participación
En lo que respecta al mismo periodo, el rendi- lidad extrema de la matrícula L1 guaraní que ha
miento en L1 castellano muestra una ampliación absorbido este sector no permiten proyecciones de
de casi el 15% para el segmento que aprueba el año carácter general. Por el contrario, el sector privado
ne para L1 castellano hasta 2006, en los dos últi- L1 guaraní desde el año 2002 al 2008. En el año
mos años que hubo oferta de secciones y matrícula 2009 si bien esta absorción de la matrícula L1 gua-
L1 guaraní en el tercer ciclo EEB, la proporción de raní ha decaído, este sector ha mostrado absorber
alumnos que aprueban el año lectivo en esta mo- un porcentaje superior al 8% de la matrícula L1
alumnos matriculados que aprueban el año escolar. De conformidad con estos antecedentes hemos
pectiva desde la que se puede analizar el rendi- y privadas subvencionadas tomando como pa-
miento de los alumnos matriculados en L1 guaraní rámetro comparativo el rendimiento a nivel país
es considerando el sector en el que se inscriben las en el primer y segundo ciclos EEB16 . A efectos
escuelas donde cursan sus estudios. comparativos, aquí el periodo analizado parte del
16 No se incluye el análisis del comportamien-
Si bien gran parte de la cobertura L1 guaraní to del rendimiento del 3er ciclo EEB por las mismas
razones que no se incluye el análisis de los alumnos
depende del sector oficial (ver capítulo 2.2 Las Es- inscriptos en las escuelas del sector privado.
244 CAPÍTULO 3. Actores escolares
momento en que el sector privado subvencionado ban el año escolar en esos ciclos (sin discriminar
parece consolidarse como sector que absorbe sos- por modalidades lingüísticas).
tenidamente la matrícula L1 guaraní junto con el Tomando este dato general como contraste po-
las escuelas del sector oficial (2002 – 2009). demos analizar el comportamiento del rendimien-
Gráfico 118 - Comparativo rendimiento en L1 guaraní según sector escolar - 1º y 2º Ciclo EEB -
Se observa en el gráfico que en las escuelas ofi- 2004, momento a partir del cual el rendimiento
ciales que incorporan la modalidad L1 guaraní el pasa a aproximarse más a las cifras país y a distan-
rendimiento de los alumnos en L1 guaraní ha ido ciarse del comportamiento del rendimiento en las
en aumento en el periodo 2002-2009 aunque reza- escuelas oficiales. Solo en el año 2007 se observa
gados respecto del rendimiento a nivel país para una contracción del rendimiento de los alumnos
En cuanto al rendimiento de los alumnos ma- das subvencionadas que inmediatamente al año
observa que el rezago respecto de las cifras a nivel nacional en el año 2008. Los datos del año 2009
Como punto de partida del análisis podemos
país y de las escuelas oficiales es superado en el año muestran que la proporción del rendimiento de
señalar que a partir del año 2005 el rendimiento a
los alumnos en L1 guaraní de las escuelas privadas
nivel país para los alumnos del 1º y 2º ciclo EEB su-
subvencionadas se equipara con las cifras del ren-
pera el 85% considerando los alumnos que aprue-
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 245
dimiento a nivel nacional con un levísima ventaja ubicación de los estudiantes en las modalidades
de los alumnos en L1 guarní en las escuelas oficia- manera en la escuela 1 está difundido entre sus
les ha ido en aumento aunque con una menor ace- alumnos el pensamiento en guaraní (PG); la escue-
leración. Desde el punto de partida de este análisis la 2 se relaciona con un pensamiento bilingüe con
en el año 2002 al año 2009 la cantidad de alumnos preeminencia guaraní (PGC); en la escuela 3 está
que aprueban el año escolar tuvo una expansión más difundido el pensamiento en castellano (PC);
Estas constataciones podrían indicar que en las (PG) y en la escuela 5 se difunde el pensamiento
escuelas privadas subvencionadas donde se ofrece en las dos lenguas con predominio del castellano
rrectivas más eficaces para elevar el rendimiento Sin embargo, a excepción de la escuela 3, esta
de sus alumnos que en las escuelas oficiales cuyas congruencia no se observa cuando se compa-
medidas muestran resultados más dilatados. ra la ubicación lingüística de los alumnos con la
en esta tipología hemos considerado dos dimen- castellano considerando la selección de cuestiona-
siones: la dimensión del pensamiento (según lo rios y la lengua que prefieren para estudiar para los
Escuelas privadas
PC
Sistema
Educativo
PG
Continuum Continuum
prácticas prácticas
Castellano monolingüe
Guaraní monolingüe
Estructura
Cultural
BILINGÜISMO
Continuum Continuum
lingüístico lingüístico
G GC CG C
tico.
tiva en 1994 varios aspectos han ido cambiando, se tivos de comunicación y de transporte en el ámbito
han transformado. Algunos aspectos han cambia- rural vienen transformando la conciencia geo-es-
do como efecto de las dinámicas macro-sociales y pacial de las personas que viven en zonas rurales.
otros aspectos cambiaron como efecto de políticas La expansión de la televisión, la telefonía celular,
específicas, tal como sucedió con la oficialización las motocicletas y, la habilitación de nuevas rutas
de la lengua guaraní en el Paraguay (1992). asfaltadas y caminos de todo tiempo en las zonas
La entrada oficial del guaraní a la educación rurales, han contribuido a que se vaya diluyendo el
formal ha tenido como supuesto que el proceso aislamiento que caracterizó por mucho tiempo a la
Con la puesta en marcha de la Reforma Educa- bilingüismo nos referimos tanto a personas bilin-
tiva, ese supuesto pasó finalmente a constituirse en gües así como a la convivencia de las dos lenguas
uno de los objetivos de la propia política de educa- oficiales a través de las relaciones entre personas
ción bilingüe dado que en la realidad han interve- monolingües y bilingües. Teniendo en cuenta las
nido factores que obstaculizaron la trasposición de dos lenguas oficiales, la gama lingüística del país
las estrategias institucionales a las prácticas educa- se puede describir en un contínuum que tiene por
En el nivel macro-social, la dinámica de dos lingüismos según cuál haya sido la primera lengua
252 CAPÍTULO 4. Resumen
raní y el bilingüe con lengua materna castellano. Puntualmente, llamaron la atención las socie-
Los últimos datos censales (2002) señalan la vi- población indígenas (que contaban con lenguas
gencia del guaraní. Solo un décimo de la población étnicas propias) y el caso paraguayo por su singu-
que vive en el Paraguay prescinde del guaraní. (Ver laridad: la difusión transversal en la sociedad del
Paraguay es algo que todavía debe ser debatido y La singularidad del caso paraguayo estableció
liberado de los principios atávicos en su análisis. El la dificultad de interpretarlo como una situación
hecho es que casi la absoluta mayoría de la pobla- diferente a las de los grupos indígenas de Latinoa-
ción que habla esta lengua adopta la convención mérica entre los cuales la lengua sí es un factor de
de las versiones históricas corresponda. Más allá de En el plano de la política local, la inclusión
el habla guaraní difundida en el Paraguay tiene vi- vo viene de la mano con la apertura democrática
gor y una demostrada vigencia comunicativa. del país (1989). Si bien desde la década del 70 el
En el nivel de las políticas y del sistema educa- Estado se había embarcado en planes piloto con
tivo una serie de factores entran en interrelación vistas a incluir sistemáticamente al guaraní en el
desde que en la década de los 80s y 90s en el plano proceso educativo fundado en los artículos 5 y 92
como instrumento para el desarrollo de los pue- la década de 1990 que esto se incluye en un marco
blos y como derecho fundamental de las personas. normativo legal específico. En el año 1990 se esta-
Los organismos internacionales con las investi- bleció la obligatoriedad de la enseñanza del gua-
gaciones patrocinadas por ellos detectaron que en raní en todas las instituciones educativas del nivel
vaba a cabo a través de una lengua que no siempre Nacional define el carácter oficial del guaraní, en el
era la lengua materna de los estudiantes y señala- 98 se sanciona la Ley General de Educación donde
ron que esto influía negativamente en los resulta- se establece que la alfabetización será realizada en
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 253
la lengua materna de los educandos y que la otra la normativa de la lengua guaraní en sus aspectos
lengua oficial será impartida también desde el ini- ortográfico, lexicológico, terminológico, gramati-
Toda la proyección de la reforma educativa que lingüe y explícitamente la incorporación oficial del
se inicia a finales del año 1990, la posterior puesta guaraní al proceso de enseñanza-aprendizaje se
en marcha en 1994 y hasta el año 1998, la educa- distingue dos momentos entre la puesta en marcha
ción bilingüe se planteó y se ejecutó sin ese marco de la Reforma Educativa hasta la fecha.
Si bien el MEC actuó coordinadamente con enfoque desde el guaraní y en el segundo, un en-
dos consejos: el Asesor de la Reforma Educativa foque desde el bilingüismo. Estos cambios de en-
(CARE) que luego pasó a ser el Consejo Asesor foque se deducen de los cambios que ha habido en
Comisión Nacional de Bilingüismo, no hubo hasta escuelas y el planteamiento del guaraní en los tex-
1998 un fundamento legal que rigiera sobre la edu- tos escolares oficiales.
Tampoco hubo una instancia legal encarga- que en un primer se fijó una diferenciación de las
da de la política lingüística del país. La Comisión escuelas conforme a modalidades según cuál fue-
aportes sobre el rumbo de la educación bilingüe Así, las escuelas de Modalidad Guaraní Hablante
y ha sido la instancia de debate sobre la materia, (MGH) impartirían la enseñanza desde el guaraní
sin embargo, no ha tenido una ley que la ampa- como lengua materna y viceversa.
re al efecto. Recién la Ley de Lenguas, sancionada Las diversas dificultades por las que atravesa-
en el año 2011 crea las instancias con el amparo ron las escuelas MGH fueron debilitando al mo-
jurídico y legal, y con las atribuciones reglamen- delo (rechazo de los padres, docentes, directivos,
tarias para el tratamiento a la lengua guaraní. Se supervisores, etc.; falta de textos escolares o inade-
han creado la Secretaría de Políticas Lingüísticas y cuación de los textos existentes; selección inapro-
Lengua Guaraní con competencias para establecer la modalidad; debilitamiento del acompañamiento
254 CAPÍTULO 4. Resumen
del MEC; falta de preparación de los docentes; falta lengua materna guaraní nunca sobrepasó el 4,5%
estrategias para la aplicación de la educación bilin- de la EEB según el sector educativo (escuela pú-
güe. En la actualidad están en vigencia tres estra- blica, privada y privada subvencionada) la mayor
tegias institucionales para la enseñanza partiendo parte de la matrícula L1 guaraní corresponde a las
de la lengua materna de los alumnos. En los do- escuelas oficiales. En el periodo considerado entre
cumentos oficiales figuran como Propuesta A (L1 un mínimo de 87,9% y un máximo de 96,5% de la
guaraní), Propuesta B (L1 castellano) y Propuesta matrícula L1 guaraní fue absorbida por las escuelas
En el desarrollo de este estudio hemos consta- cionado con avances y retrocesos ha ido aumen-
tado que no hay una interpretación unívoca sobre tando su la matrícula L1 guaraní aproximándose
Igualmente los registros estadísticos han mante- En cuanto a los ciclos de la EEB los datos del
nido la antigua denominación MGH – MHH en periodo analizado muestran una inestabilidad de
que agrega confusión en las escuelas que deben lle- tres ciclos. Esto sugiere la influencia de las cohortes
Para un estudio longitudinal desde el inicio de política de las escuelas MGH. A partir del año 2002
la aplicación oficial del guaraní en las escuelas no la proporción de secciones L1 guaraní en el 2º ci-
se disponen de registros estadísticos de las escuelas clo empieza a ser notoriamente mayor que la del
que adoptaron la modalidad guaranihablante antes 1º ciclo. Nuevamente en el lapso 2007-2009 hay un
alumnos con lengua materna guaraní nunca so- El tercer ciclo incorporó la modalidad lengua
brepasó el 4,5% del total de secciones en las escue- materna guaraní durante el periodo 1998-2006 y
las del país. Tampoco la matrícula de alumnos con luego se retiró. En todos los registros estadísticos
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 255
del MEC posteriores al 2006, el tercer ciclo EEB rrespondiente a la MGH y otro al de la modalidad
En el clivaje urbano-rural el comportamiento esos textos señala que más bien fueron concebidos
de la oferta de secciones y matrícula L1 guara- para los segmentos monolingües, como si la pobla-
ní ha disminuido aceleradamente en los espacios ción escolar fuera monolingüe guaraní o monolin-
urbanos desde la instalación de la MGH. De una güe castellano, o como si estos fueran segmentos
composición del 35% de matrícula urbana y 65% interdictos. Si bien ya estos materiales contempla-
de matrícula rural en 1998, en el año 2009 la ma- ban la necesidad de textos también para la L2, es
trícula L1 guaraní en escuelas urbanas se había re- visible la preeminencia de una u otra lengua oficial
ducido al 5% y la rural se había ampliado al 95%. con un contenido muy reducido en la segunda len-
Se puede afirmar que actualmente la aplicación de gua, y solo en el segundo ciclo EEB.
Cabe destacar que a pesar que las cifras del cen- ciparon de la elaboración (y posterior validación)
so 2002 señalan la vinculación entre ruralidad y la de estos textos: el BID, para los textos de primer y
mayor difusión del monolingüismo guaraní, los segundo ciclos EEB, y el Banco Mundial para los
dos departamentos con mayor proporción de po- del tercer ciclo. En la elaboración técnica participa-
blación rural y monolingüismo guaraní (San Pedro ron editoriales locales, la Fundación Fe y Alegría y
de menor cobertura escolar para L1 guaraní. Los textos del segundo ciclo se siguieron reim-
Se puede concluir que la mayor parte de la primiendo hasta el año 2009. Los cuadernillos del
matrícula del país se inscribe en la modalidad L1 primer ciclo por el hecho de ser fungibles dejaron
castellano o ‘bilingüe’. Esto señala una baja (o ina- de imprimirse (1997) y este ciclo escolar se ha
propiada) cobertura de la población educativa que mantenido sin textos oficiales hasta la política de
que se aprecian estos dos momentos señalados más oferta desde donde los agentes educativos pueden
fueron elaborados para dos segmentos, uno co- textos con la participación de especialistas, técni-
256 CAPÍTULO 4. Resumen
cos y docentes que han pasado por el proceso de la de Escuela Viva Hekokatúva para L2 del segundo
los desafíos de la educación bilingüe. Los textos Los costos en términos financieros se reducen
bilingüe, con una diversidad de textos caracteri- derechos de los textos de las editoriales privadas.
zados por la accesibilidad lingüística para toda la La impresión y reimpresión de los textos se hace
población escolar. Están diseñados contemplando por la vía de la licitación y son solventados con
la necesidad metodológica para la enseñanza en y recursos del MEC. Desde el año 2008/9, el presu-
de las lenguas según estas sean L1 o L2. puesto del MEC contempla rubros para la elabora-
En la actual política de textos escolares se ha dis- ción, impresión y distribución de textos escolares.
puesto de recursos financieros del BID, UNICEF, y Como mecanismo de distribución, se ha adop-
recursos propios del MEC. En la elaboración de los tado actualmente el envío por Correo Nacional.
textos de esta fase han tenido protagónica partici- Aun no se disponen de estudios que muestren la
pación los especialistas de la Red de Educadores eficacia de esta forma de entrega de los textos es-
namiento en el marco del programa de Fortaleci- Si bien la política actual de textos ha apostado
narios de planta del MEC en la elaboración de los da pendiente la difusión de la existencia de esta
textos muestra el avance que ha habido en cuanto a variedad, es decir, poner en conocimiento de los
esta actividad de la que no se tenían antecedentes. potenciales usuarios la variedad actual de la oferta
En los últimos años cada programa, ha produ- Reforma Educativa en lo tocante a la educación bi-
cido o adaptado textos con la participación de los lingüe son resultantes de la tensión entre la estruc-
miembros de la Red. Se destacan los textos del Pro- tura cultural y el sistema educativo.
1 En el marco del Programa de Fortalecimiento bilingüe no puede concebirse como un proceso li-
de la Educación Bilingüe (Convenio de Cooperación
Técnica del BID No reembolsable ATN/SF-6053-PR), neal y con velocidades idénticas.
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 257
de educación bilingüe en culturas diferentes (el La Reforma Educativa en Paraguay ha sido uno
Altiplano y América Central) que no fácilmente de los proyectos de mayor envergadura que ha em-
pudieron conciliarse con la realidad lingüística del prendido el Estado desde la apertura democrática.
Paraguay. No obstante, los responsables institucio- En lo lingüístico adolece, tal vez, de haberse apo-
nales con el apoyo de organismos internacionales yado en la premisa del círculo virtuoso, es decir,
(UNISEF, BID) iniciaron las labores con entusias- haber concebido que la inclusión oficial del gua-
mo y se podría decir con cierta ingenuidad. raní subsanaría per se los déficit de la educación
la resistencia de padres, docentes, directores y de La velocidad con que se pueden elaborar pro-
De esta manera, las innovaciones en cuanto a la con la que esos proyectos y lo establecido legal-
población con lengua materna guaraní se restrin- mente son incorporados en las prácticas de los ac-
al número de 400 escuelas) en donde se incorporó La introducción del guaraní al sistema educa-
la modalidad MGH que no contó suficientemente tivo precisó desde el principio el acuerdo y la co-
con los materiales y capacitación docente para lle- laboración de todos los actores involucrados, sin
var adelante el proceso de educación bilingüe. embargo, la experiencia muestra que frecuente-
En líneas generales y en todas las modalidades mente los actores guiaron sus prácticas con crite-
influyó el tema hasta ahora no resuelto de la va- rios diferentes a los propuestos por el MEC.
riante de guaraní a introducirse en el proceso edu- En las interrelaciones que se dan en el proceso
Después de una fase ‘reflexiva’ los actores de la encargado de introducir la reforma al aula es el do-
cación bilingüe ya con una perspectiva de los re- La comparación de los datos de las lenguas que
sultados y obstáculos constatados en los primeros habla la población según el Censo 2002, muestra
años de aplicación, y avanzaron en la producción que los dos actores principales de la escuela, do-
de textos bilingües como en la organización de centes y población con edad entre 6 y 12 años, dis-
Si bien la mayoría de los alumnos (49%) es bi- subvencionado ha sido inconstante al menos en el
lingüe (Gráfico 50), más que el 85% de los docentes periodo 2007-2009, llegando al 16% en el año 2008
declara ser bilingüe (Gráfico 67). y descendiendo nuevamente por debajo del 10%
latino pero constante y significativo cambio en la Los docentes que enseñan en L1 guaraní se
distribución de los docentes según la zona (urbana concentran la zona rural. En el periodo del que
o rural) las escuelas, aumentando el número de do- se disponen datos estadísticos (2007-2009), el nú-
centes que enseñan en escuelas urbanas (Gráfico mero se ha ido incrementando hasta llegar casi al
Adicionalmente, los resultados obtenidos en acompaña a la distribución de las escuelas que im-
la muestra de este estudio indican que existe una parten esta modalidad y confirma nuevamente que
movilidad sociogeográfica de los docentes desde el la educación L1 guaraní se redujo casi totalmente a
momento de nacimiento (zona rural) al momento la esfera rural, siempre recordando que esta moda-
de residencia actual (zona urbana). Los docentes lidad representa una mínima porción respecto de
en ejercicio de nuestro estudio indicaron (83%) que la totalidad de escuelas y docentes vinculados a la
pero en general solo el 52% señaló haber nacido en En el periodo 2007-2009 entre el 67% y el 70%
áreas urbanas. La diferencia señala un proceso de corresponde a docentes con la formación docente
urbanización del estamento docente que supera las tradicional. Durante el mismo periodo, entre 15%
proporciones de urbanización poblacional a nivel y 23% las personas que impartían la enseñanza no
También en nuestro estudio se puso en evi- agrupa a personas que han cursado hasta el 3º ciclo
dencia que una parte significativa de los docentes EEB o la Secundaria (Bachiller). Los que poseen
habita en zonas urbanas pero enseña en escuelas títulos de nivel superior al de formación docente
rurales (Tablas 38 y 40). representan entre 10% y 17% de los que enseñan en
Restringiéndonos a los docentes que enseñan escuelas con modalidad L1 guaraní (Gráfico 70).
con la modalidad L1 guaraní, alrededor del 90% En la distribución según ciclos de la EEB ha
enseñan en escuelas del sector oficial y la propor- constatado que las personas que enseñan sin el tí-
ción de docentes que enseñan en el sector privado tulo de docente o títulos superiores se amplía en el
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 259
1º ciclo EEB. Esta situación ha ido creciendo en el diferenciados según cada modalidad o propuesta
centaje aumenta del 30% al 36%. Si bien el aumen- Los docentes que enseñan con la Propuesta A
es menor (entre 20% y 29%). En contrapartida, ha 14% señala tener limitaciones con el guaraní cuan-
ido disminuyendo la proporción de personas con do se trata de enseñar las materias en esa lengua.
título en Formación Docente (Gráfico 74). A esta situación hay que agregar además la esca-
Hay que destacar que el alto porcentaje de per- sez de textos adecuados para todas las materias en
justamente donde son clave los métodos y proce- De los docentes de la Propuesta B o L1 castella-
dimientos para el inicio del proceso de alfabetiza- no que imparten el guaraní como L2, solo un 60%
ción. La formación académica adecuada es funda- indica manejar suficientemente el guaraní para en-
mental en este momento que es cuando se sientan señar las materias en guaraní.
las bases para los procesos posteriores de enseñan- En la Propuesta C (Bilingüe) si bien casi el 70%
En este sentido, si se pretende superar esta si- temente el guaraní, todavía cerca del 30% señala
tuación de docentes que ejercen sin la preparación tener dificultades. Este hecho podría deberse a una
necesaria, se debe calcular un costo anual por egre- debilidad en la metodología de enseñanza, la esca-
sado de aproximadamente 7.350.000 guaraníes, en sez de materiales adecuados y la variante del gua-
el sector público (Tabla 46). raní escolar que no coincide con el que manejan
tenía título de instituciones de formación docente Los registros estadísticos del MEC muestran
públicas. Solo alrededor del 16% tenía título do- que entre los docentes que enseñan en escuelas L1
cente de una institución privada. guaraní una parte ha realizado estudios relaciona-
Al aproximarnos a las modalidades en las que dos con las lenguas o el bilingüismo. En general
enseñan los docentes encuestados para este estu- sobresale el profesorado de la lengua guaraní.
sobre si manejan el guaraní lo suficiente para en- En referencia al aspecto metodológico según se
señar las materias en esa lengua se observan casos trate de la enseñanza de y en la primera o segun-
260 CAPÍTULO 4. Resumen
da lengua las encuestas realizadas muestran que lingüístico en general todavía no está instalada
no existe un criterio unificado del papel que ellas como una práctica regular.
juegan en la educación bilingüe (Gráficos 77 y 78). Por otra parte, con la aplicación o no de un test
Respecto a lo que es importante respecto a la lingüístico, los alumnos de las escuelas que impar-
L1 se observa que la gran mayoría de los docentes ten diversas modalidades, son destinados a una
opina que es el mejoramiento de la lengua. Inter- modalidad lingüística que se mantiene invariable-
pretando esta respuesta se puede ver que una fina- mente mientras permanezca en esa escuela por lo
lidad de los procesos de enseñanza-aprendizaje es general hasta el sexto grado de la EEB. Es decir, no
la lengua misma. Solo una minoría, entre el 20% y existen mecanismos institucionales para ir reagru-
30% ve en la L1 un medio para mejorar el apren- pando a los alumnos en función de sus respectivos
dizaje. Es interesante que en la propuesta A que se avances lingüísticos en una y otra lengua.
implementó para que los alumnos utilicen su pro- El aspecto de las evaluaciones en el proceso
pia lengua como mejor vehículo lingüístico para educativo muestra los docentes no adquieren el co-
aprender los contenidos, esta perspectiva tiene la nocimiento necesario en su formación profesional
menor difusión entre sus docentes. En contrapar- para adoptar métodos evaluativos diferenciados
tida, esta preferencia se halla más difundida entre según se trate de L1 y L2.
En cuanto a la L2 el aspecto de la lengua como sean públicos o privados han venido incorporando
fin también aparece más frecuentemente entre los aspectos de la metodología de enseñanza para L1 o
Predomina entre los docentes la idea que las En nuestra consulta a expertos sobre la existen-
lenguas son un objetivo en sí y que la aproxima- cia o no de contenidos que desarrollen metodolo-
ción a las lenguas en tanto vehículos tiene una im- gía de evaluación en las instituciones de formación
docente el punto de partida para su labor educati- diferenciación de las lenguas oficiales como L1, L2
va. Los resultados cuantitativos (Gráfico 79) como o LE respecto a las estrategias de evaluación.
los cualitativos muestran que la aplicación del test No obstante, en la práctica de los docentes
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 261
mos constatado que en los dos primeros ciclos Ya en la dimensión práctica, al momento de
que aproximadamente dos tercios de los docentes elegir la versión del cuestionario a llenar (guaraní
mencionan aplicar exámenes escritos bilingües. Si y castellano), el 85% (prom.) eligió la versión en
bien no consta la frecuencia con que lo hacen, estas castellano (Gráfico 85).
respuestas confirman la instalación del principio Estos indicadores señalan que al hablar de un
bilingüe en los exámenes. En contraste, en el tercer niño monolingüe subyace una estructura cogniti-
ciclo EEB aproximadamente un tercio de los do- va más compleja que lo que transmite el término
mal. Sus características lingüísticas son el punto de mensión lingüística es percibida de manera dife-
partida para la adquisición de capacidades y cono- rente por estos dos actores.
cimientos que se inscriben en el programa y currí- Al tratarse cuáles son las actividades preferi-
culum de la educación escolar. das para hacerlas en lengua guaraní, se nota una
En el aprendizaje del alumnado confluyen as- diferencia muy visible entre las respuestas de los
pectos de la estructura cultural y del sistema edu- alumnos y los docentes. En la percepción de los
cativo que inciden en los resultados que se alcan- docentes, más que el 75% opina que los alumnos
Los estudios de caso realizados muestran que modalidades. Según los alumnos, en cada modali-
en el comportamiento lingüístico de los alumnos dad (A, B, C) se destaca la preferencia de una de las
existe una diversificación instalada a nivel del pen- actividades comunicativas, entre los alumnos de la
samiento pre-acción. Mediante la pregunta aplica- Propuesta A mayor es el número de alumnos que
da sobre las actividades mentales que se inscriben dice preferir la lectura en guaraní; entre los de la
en el marco del pensamiento creativo (jugar solo) Propuesta B predomina la preferencia de hablar
en promedio la mitad de los casos dice pensar en en guaraní; y entre los alumnos de la Propuesta C
guaraní. Con la pregunta complementaria que se la preferencia va por escribir en guaraní (Gráficos
tar en silencio los dedos de la mano) en promedio En general podemos señalar que se destaca la
82% de los alumnos encuestados respondió hacer- diferencia de percepciones de alumnos y docentes
262 CAPÍTULO 4. Resumen
en cuanto al uso de la lengua guaraní. Este fenó- Resumiendo los diversos aspectos lingüísticos
meno no aparece tan visiblemente cuando se com- analizados se puede constatar en la dimensión
paran las percepciones respecto a la lengua caste- del guaraní, las percepciones de los dos actores
Los efectos de la percepción del docente sobre opuestas. Este fenómeno estaría indicando que
la lengua predominante de sus alumnos son obser- existe una brecha en los presupuestos lingüísticos
dizaje. El 65% de los alumnos señala que el docente Se puede constatar que las percepciones y ac-
Según el 51% de los docentes, las explicaciones in- que refieren los alumnos. No solo en cuanto a las
dividuales las hace más frecuentemente en guaraní. habilidades lingüísticas sino también en todos los
Observando estas percepciones según la moda- momentos del aula (saludo, explicación ante el pi-
lidad de los grados, se constata que las percepcio- zarrón y explicación grupal).
nes de los dos actores prácticamente son las mis- En líneas generales e independientemente de
mas en la Propuesta B (L1 castellano). Sin embargo las lenguas, Matemática es la materia que mayor
en las propuestas A y C no solo se constatan dife- número de alumnos refirió como la más difícil. La
rencias sino la inversión de las proporciones. En comparación con el gráfico sobre la materia que
estas modalidades la percepción de los alumnos es más les gusta, en la que igualmente matemática
que las explicaciones individuales que reciben son fue mencionada por la mayoría de los alumnos, se
más frecuentemente en castellano, mientras que puede inferir que las preferencias no obedecen a
los docentes manifiestan que el guaraní es más útil los criterios de facilidad. Este hecho singular po-
para las explicaciones individuales. dría ser indicador que en las dinámicas adoptadas
en las propuestas de aula en las que el guaraní jue- materia la hacen atractiva sin que por ello deje de
ga un papel más destacado. Los docentes a pesar exigir mayores esfuerzos del alumno.
de considerar que el guaraní es más útil para esta La segunda materia que presenta dificultades a
instancia educativa, según los alumnos usan me- un mayor número de alumnos es Sociales, seguido
güístico, en líneas generales los alumnos prefieren ha sido la implementación oficial del guaraní, el
en guaraní, la materia Comunicación (39%) y en rendimiento de los alumnos del primer y segun-
segundo lugar Matemática (28%). Es importante do ciclos EEB en L1 guaraní no se diferencia sig-
destacar que dar Comunicación en guaraní equi- nificativamente respecto del rendimiento de los
las modalidades B y C más que el 40% afirma que tenido ligeramente por debajo del rendimiento en
les gusta. Sin embargo, en la modalidad A, la pre- L1 castellano (Gráfico 112). En los años que hubo
ferencia de esta materia ocupa el segundo lugar L1 guaraní en el tercer ciclo (1999-2006) el rendi-
después de Matemática (42%). Aquí nuevamente miento los alumnos de ambas modalidades ha sido
como invasión.
cultural-lingüística.
Las tres capas que se erigen sobre el contínuum
En el esquema a continuación se resumen las
lingüístico, el de las prácticas y el de las estrategias
líneas de acción y tensión desde la implementación
respectivamente, tienen dinámicas con sus propios
oficial del guaraní en la educación hasta nuestros
tiempos y ritmos.
días.
En la estructura cultural que se apoya sobre
En la base estructural de la distribución y el
el contínuum lingüístico los cambios ocurren en
uso de las lenguas se observa una ampliación de
tiempos muy largos y lentos en un ritmo de siglos.
la franja del bilingüismo constatando tendencias
Por su parte, en el sistema educativo, los cambios se
de contracción más visiblemente en el sector mo-
suceden en el mediano plazo al ritmo de décadas.
nolingüe guaraní que cede a las influencias del bi-
En la esfera de las políticas los cambios obedecen a
lingüismo. Algo parecido pero a menor escala se
ritmos más acelerados en periodos más cortos de
observa en el sector monolingüe castellano.
años.
En el Sistema Escolar las prácticas de los actores
El contacto entre las esferas con sus diferentes
(directores, docentes y alumnos) se orientan so-
tiempos y ritmos configura la manera en que los
bre el contínuum lingüístico de manera diferente
agentes perciben ese contacto. Desde una perspec-
según cuál sea la lengua materna. Los actores de
tiva ‘desde arriba’ el lento compor-tamiento de las
escuelas ubicadas en un entorno predominante-
demás capas es percibido como resistencia. Desde
mente guaranihablante o bilingüe con predominio
una perspectiva ‘desde abajo’ la acción que pro-
guaraní (G y GC) se proyectan hacia el castellano
viene desde arriba (en el corto plazo) es percibida
como lengua escolar.
268 CAPÍTULO 4. Resumen
Sistema
Educativo
Continuum Continuum
prácticas prácticas
Castellano monolingüe
Guaraní monolingüe
Estructura
Cultural
Continuum Continuum
lingüístico BILINGÜISMO lingüístico
G GC CG C
Los actores de las escuelas ubicadas en un en- cómo se orientan los actores escolares en sus prác-
torno predominantemente castellano o bilingüe ticas situados entre aquellas dos fuerzas.
con predominio del castellano (C y CG) del con- No se observa que haya congruencia de las ac-
tínuum lingüístico intentan limitar al guaraní al ciones de los actores respecto la estructura cultural
estatus de una lengua enseñada, reducido a la ma- ni con la política educativa. En el plano escolar los
estrategias que corresponden a dos momentos de Esto sin embargo no puede ser interpretado ex-
la aplicación de la política bilingüe. La estrategia clusivamente como señal de desistimiento del gua-
1 que fue la aplicada en el arranque de la Reforma raní como lengua predominante sino un impulso
lingüístico de los guaranihablantes y con menor ¿Cuál será la combinación de competencias lin-
énfasis hacia los hispanohablantes. La actual estra- güísticas en ambas lenguas oficiales que determine
situaciones de monolingüismo.
Bibliografía
• Aguilar, Magdalena. (2005) ¿Son efectivas las escuelas paraguayas del sector ofi-
Asunción.
• Anchieta, José. (1595) Arte de la Gramática de Lingoa. (biblioteca virtual Kurt Ni-
muendaju).
mano: Una caracterización de los diversos grupos lingüístico-culturales del Paraguay. En:
MEC, Asunción.
Asunción.
• Corvalán, Graziella. (1994) El español en contacto con otras lenguas. Mesa redon-
da – CPES, Asunción.
• Corvalán, Graziella. (2004) Las políticas lingüísticas del Paraguay: Rol del Estado.
CONEC, Asunción.
ral en Paraguay, Proyecto – FAO – UNESCO – DGCS Italia – CIDE – REDUC. Asunción.
Asunción.
Akal, Madrid.
para-desarrollo-social-paraguay)
opinión www.portalguarani.com)
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 277
• González, Iván (1992) Perfil de la enseñanza del castellano como segunda len-
sus hablantes. Investigación relativa a las percepciones sobre el guaraní. Programa para
zation and Bilingual Language acquisition. Vigo, Galicia, España, Universidad de Vigo:
601-610
com)
drid.
(www.uni-mainz.de/-lustig/guarani)
• Lachi, Marcello. (2007) Evaluación del Plan Piloto de educación bilingüe (in-
• LEY Nº 68/1990, Ley que declara obligatoria la inclusión de los dos idiomas
formal. Bolivia.
Asunción.
maestros? Asunción.
ción
Asunción.
cifras. Asunción.
ción.
282 Bibliografía
lectura desde Paraguay. En: Diálogos sobre identidad y diversidad cultural en Paraguay.
PNUD. Asunción.
• Montesquieu, Charles, (2008) Del Espíritu de las leyes, Lex Nova, Madrid.
• Peters, Heinz. (1996) El sistema educativo paraguayo desde 1811 hasta 1895,
mentarios del Taller). En: Diálogos sobre identidad y diversidad cultural en Paraguay.
Asunción
Buenos Aires.
Taiwan.
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 285
xico.
La lengua guaraní en el sistema educativo en las dos últimas décadas 287
Índice de Gráficos
Gráfico 5: lenguas del hogar vs. Lenguas habladas del censo 2002
Gráfico 10: otras situaciones lingüísticas que no incluyan las lenguas oficiales
Gráfico 11: habla ambas lenguas oficiales y reside en hogar predominante guaraní
Gráfico 20: influencia de la lengua del hogar respecto de las lenguas oficiales
Gráfico 39: Matricula según sector – 1er y 2do ciclo, E.E.B, urbano.
Gráfico 40: Matricula según sector – 1er y 2do ciclo, E.E.B, rural.
Gráfico 46: Secciones L1 guaraní, del 1er y 2do ciclo de la E.E.B, urbano - rural
Gráfico 47: Secciones L1 guaraní, del 1er y 2do ciclo de la E.E.B, urbano - rural
Gráfico 60: Proporción del guaraní en los textos, primer y segundo ciclo
Gráfico 62: Proporcion del guaraní en los textos – comparativo, primer ciclo
Gráfico 63: Pproporcion del guaraní en los textos – comparativo, segundo ciclo
Gráfico 74: nivel académico de los docentes en 1er y 2do ciclo de la EEB - Rural
Gráfico 75: ¿Maneja lo suficiente el guaraní para enseñar las materias en guaraní?, docente en ejercicio
Gráfico 76: ¿Maneja lo suficiente el castellano para enseñar las materias castellano?, docente en ejercicio
Gráfico 77: en educación bilingüe lo más importante respecto a la L1 es, docentes en ejercicio.
Gráfico 78: en educación bilingüe lo más importante respecto a la L2 es, docentes en ejercicio.
290 Bibliografía
Gráfico 79: ¿aplica el test de competencia lingüística?, docentes en ejercicio / por propuesta
Gráfico 80: ¿aplica el test de competencia lingüística?, docentes en ejercicio por nivel escolar.
Gráfico 81: ¿aplica pruebas o exámenes que sean bilingües? Docentes, por ciclo
Gráfico 82: ¿aplica pruebas o exámenes que sean bilingües? Docentes, propuesta A, B, C
Gráfico 83: ¿los alumnos pueden elegir en qué idioma responder sus exámenes? Docentes por ciclo.
Gráfico 84: ¿los alumnos pueden elegir en qué idioma responder sus exámenes? Docentes de propuesta A, B, C
Gráfico 91: percepción docente, a los alumnos les gusta hacer en guaraní.
Gráfico 92: percepción docente, a los alumnos les gusta hacer en castellano.
Gráfico 99: lengua que usa el docente para explicar al grupo – alumnos
Gráfico 102: percepción docente – materia que les gusta más a los alumnos
Gráfico 110: ¿cómo estudias para el examen de medio natural, salud o sociales? - Alumnos
Gráfico 111: lengua que entiende mejor para estudiar para los exámenes – alumnos
Gráfico 118: comparativo rendimiento en L1 guaraní según sector escolar 1er y 2do ciclo de la EEB.