Vous êtes sur la page 1sur 158

Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup

ITEGEKO NSHINGA RYA REPUBULIKA Y’U RWANDA RYO MU 2003


RYAVUGURUWE MU 2015

THE CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF RWANDA OF 2003 REVISED IN


2015

LA CONSTITUTION DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA DE 2003 RÉVISÉE EN 2015

1
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

ITEGEKO NSHINGA RYA THE CONSTITUTION OF THE LA CONSTITUTION DE LA


REPUBULIKA Y’U RWANDA RYO MU REPUBLIC OF RWANDA OF 2003 REPUBLIQUE DU RWANDA DE 2003
2003 RYAVUGURUWE MU 2015 REVISED IN 2015 RÉVISÉE EN 2015

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

IRANGASHINGIRO PREAMBLE PREAMBULE

UMUTWE WA MBERE: UBWIGENGE CHAPTER ONE: SOVEREIGNTY OF CHAPITRE PREMIER:


BW’ABANYARWANDA MU GUFATA RWANDANS AND THE SUPREMACY OF SOUVERAINETE DU PEUPLE
IBYEMEZO NO GUSUMBA ANDI THE CONSTITUTION RWANDAIS ET SUPREMATIE DE LA
MATEGEKO KW’ITEGEKO NSHINGA CONSTITUTION

Ingingo ya mbere: Inkomoko y’ubutegetsi Article One: Source of National sovereignty Article premier: Source de la souveraineté
bw’Igihugu nationale

Ingingo ya 2: Itora Article 2: Suffrage Article 2: Suffrage

Ingingo ya 3: Ugusumba andi mategeko Article 3: Supremacy of the Constitution Article 3: Suprématie de la Constitution
kw’Itegeko Nshinga

UMUTWE WA II: REPUBULIKA Y’U CHAPTER II: REPUBLIC OF RWANDA CHAPITRE II: REPUBLIQUE DU
RWANDA RWANDA

Ingingo ya 4: Repubulika Article 4: The Republic Article 4: La République

2
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 5: Igihugu cy’u Rwanda Article 5: Territory of Rwanda and Article 5: Territoire du Rwanda et entités
n’inzego z’imitegekere administrative entities administratives

Ingingo ya 6: Kwegereza ubuyobozi Article 6: Decentralisation Article 6: Décentralisation


Abaturage

Ingingo ya 7: Umurwa Mukuru Article 7: Capital City Article 7: La Capitale

Ingingo ya 8: Ururimi rw’Igihugu Article 8: National language and official Article 8: Langue nationale et langues
n’indimi zemewe mu butegetsi languages officielles

Ingingo ya 9: Ibiranga Igihugu cy'u Article 9: National Symbols of Rwanda Article 9: Symboles nationaux du Rwanda
Rwanda

UMUTWE WA III: AMAHAME CHAPTER III: FUNDAMENTAL CHAPITRE III : PRINCIPES


REMEZO NO KWISHAKAMO PRINCIPLES AND HOME-GROWN FONDAMENTAUX ET SOLUTIONS
IBISUBIZO SOLUTIONS ENDOGÈNES

Ingingo ya 10: Amahame remezo Article 10: Fundamental principles Article 10: Principes fondamentaux

Ingingo ya 11: Umuco nyarwanda Artile 11: Rwandan culture as a source of Article 11 : Culture rwandaise comme
nk’isoko yo kwishakamo ibisubizo home-grown solutions source de solutions endogènes

UMUTWE WA IV: UBURENGANZIRA CHAPTER IV: HUMAN RIGHTS AND CHAPITRE IV: DROITS ET LIBERTES
N'UBWISANZURE BYA MUNTU FREEDOMS DE LA PERSONNE

Icyiciro cya mbere: Uburenganzira Section One: Rights and freedoms Section première: Droits et libertés
n'ubwisanzure

3
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 12: Uburenganzira bwo Article 12: Right to life Article 12: Droit à la vie
kubaho

Ingingo ya 13: Ubudahungabanywa Article 13: Inviolability of a human being Article 13: Inviolabilité de la personne
bw'umuntu humaine

Ingingo ya 14: Uburenganzira bwo Article 14: Right to physical and mental Article 14: Droit à l’intégrité physique et
kudahungabanywa ku mubiri no mu integrity mentale
mutwe

Ingingo ya 15: Kureshya imbere Article 15: Equality before the law Article 15: Egalité devant la loi
y’amategeko

Ingingo ya 16: Kurindwa ivangura Article 16: Protection from discrimination Article 16: Protection contre la
discrimination

Ingingo ya 17: Uburenganzira bwo Article 17: Right to marry and found a Article 17: Droit de se marier et de fonder
gushyingiranwa no kugira umuryango family une famille

Ingingo ya 18: Kurengera umuryango Article 18: Protection of the family Article 18: Protection de la famille

Ingingo ya 19: Uburenganzira Article 19: Child’s right to protection Article 19: Droit de l’enfant à la
bw’umwana bwo kurengerwa protection

Ingingo ya 20: Uburenganzira ku burezi Article 20: Right to education Article 20: Droit à l’éducation

Ingingo ya 21: Uburenganzira ku buzima Article 21: Right to good health Article 21: Droit à une bonne santé
bwiza

4
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 22: Uburenganzira bwo kuba Article 22: Right to a clean environment Article 22: Droit à un environnement
ahantu hatunganye propre

Ingingo ya 23: Kubaha imibereho bwite Article 23: Respect for privacy of a person Article 23: Respect de la vie privée de la
y’Umuntu n’iy’umuryango and of family personne et celle de la famille

Ingingo ya 24: Uburenganzira ku Article 24: Right to liberty and security of Article 24: Droit à la liberté et à la
bwisanzure n’umutekano bya muntu person sécurité individuelle

Ingingo ya 25: Uburenganzira ku gihugu Article 25: Right to a country and nationality Article 25: Droit à la patrie et à la
no ku bwenegihugu nationalité

Ingingo ya 26: Uburenganzira bwo kujya Article 26: Right to freedom of movement Article 26: Droit à la liberté de
no gutura aho umuntu ashaka and residence circulation et de résidence

Ingingo ya 27: Uburenganzira bwo kugira Article 27: Right to participate in Article 27: Droit de participer à la
uruhare mu buyobozi bw’Igihugu no Government and public services direction des affaires publiques et
kujya mu mirimo ya Leta d’accéder aux fonctions publiques

Ingingo ya 28: Uburenganzira bwo gusaba Article 28: Right to seek asylum Article 28: Droit de demande d’asile
ubuhungiro

Ingingo ya 29:Uburenganzira ku butabera Article 29: Right to due process of law Article 29: Droit à la garantie de justice
buboneye

Ingingo ya 30: Uburenganzira bwo Article 30: Right to free choice of Article 30: Droit au libre choix du travail
guhitamo umurimo employment

5
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 31: Uburenganzira bwo Article 31: Right to form trade unions and Article 31: Droit de former des syndicats
gushyiraho ingaga z’abakozi employers’associations et des associations d’employeurs
n’amashyirahamwe y’abakoresha

Ingingo ya 32: Uburenganzira ku Article 32: Right to collective bargaining Article 32: Droit aux négociations
mishyikirano igamije amasezerano collectives
rusange

Ingingo ya 33: Uburenganzira bw’abakozi Article 33: Right to strike Article 33: Droit à la grève
bwo guhagarika imirimo

Ingingo ya 34: Uburenganzira ku Article 34: Right to private property Article 34: Droit à la propriété privée
mutungo bwite

Ingingo ya 35: Uburenganzira ku Article 35: Right to private ownership of Article 35: Droit à la propriété foncière
mutungo bwite w’ubutaka land privée

Ingingo ya 36: Uburenganzira ku biteza Article 36: Right to activities promoting Article 36: Droit aux activités de
imbere umuco w’Igihugu National Culture promotion de la culture nationale

Ingingo ya 37: Ubwisanzure mu Article 37: Freedom of conscience and Article 37: Liberté de conscience et de
mitekerereze no mu myemerere religion religion

Ingingo ya 38: Ubwisanzure Article 38: Freedom of press, of expression Article 38: Liberté de presse, d’expression
bw’itangazamakuru, ubwo kugaragaza and of access to information et d’accès à l’information
ibitekerezo n’ubwo guhabwa amakuru

Ingingo ya 39: Uburenganzira bwo Article 39: Right to freedom of association Article 39: Droit à la liberté d’association
kwishyira hamwe

6
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 40: Uburenganzira bwo Article 40: Right to freedom of assembly Article 40: Droit à la liberté de réunion
guteranira hamwe

Ingingo ya 41: Aho uburenganzira Article 41: Limitation of rights and freedoms Article 41: Limitation de l’exercice des
n’ubwisanzure bigarukira droits et libertés

Icyiciro cya 2: Guteza imbere no kurinda Section 2: Promotion and protection of rights Section 2: Promotion et protection des
uburenganzira n'ubwisanzure and freedoms droits et des libertés

Ingingo ya 42: Guteza imbere Article 42: Promotion of human rights Article 42: Promotion des droits de la
uburenganzira bwa muntu personne

Ingingo ya 43: Kurinda uburenganzira Article 43: Protection of rights and Article 43: Protection des droits et libertés
n’ubwisanzure freedoms

UMUTWE WA V: INSHINGANO ZA CHAPTER V: DUTIES OF THE STATE CHAPITRE V: DEVOIRS DE L'ETAT


LETA N'IZ’ABENEGIHUGU AND OF CITIZENS ET CEUX DES CITOYENS

Ingingo ya 44: Kubaha umutungo wa Leta Article 44: Respect for State property Article 44: Respect du patrimoine de
l’Etat

Ingingo ya 45: Guteza imbere ibikorwa Article 45: Promotion of activities aimed at Article 45: Promotion des activités visant
bigamije ubuzima bwiza good health la bonne santé

Ingingo ya 46: Kubana neza n’abandi Article 46: Maintaining of good relations Article 46: Entretien de bonnes relations
with others avec les autres

7
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 47: Kurengera no guteza Article 47: Safeguard and promotion of Article 47: Sauvegarde et promotion de la
imbere umuco w’Igihugu national culture culture nationale

Ingingo ya 48: Kugira uruhare mu Article 48: Participation in the development Article 48: Participation au
iterambere ry’Igihugu of the country développement du pays

Ingingo ya 49: Kubaha Itegeko Nshinga Article 49: Respect of the Constitution and Article 49: Respect de la Constitution et
n’andi mategeko other laws les autres lois

Ingingo ya 50: Kwita ku mibereho Article 50: Welfare of needy survivors of the Article 50: Le bien-être des nécessiteux
y’abatishoboye bacitse ku icumu rya genocide against Tutsi rescapés du génocide perpétré contre les
Jenoside yakorewe Abatutsi Tutsi

Ingingo ya 51: Kwita ku mibereho Article 51: Welfare of persons with Article 51 : Le bien-être des personnes
y’abafite ubumuga n’abandi batishoboye disabilities and other needy persons avec handicap et des autres nécessiteux

Ingingo ya 52: Kubungabunga inzibutso Article 52: Preservation of memorial sites of Article 52: Préservation des sites
za jenoside yakorewe Abatutsi the genocide against Tutsi mémoriaux du génocide perpétré contre
les Tutsi

Ingingo ya 53: Kurengera ibidukikije Article 53: Protection of the environment Article 53: Protection de l’environnement

UMUTWE WA VI: IMITWE YA CHAPTER VI: POLITICAL CHAPITRE VI: FORMATIONS


POLITIKI ORGANISATIONS POLITIQUES

Ingingo ya 54: Iyemerwa ry’imitwe ya Article 54: Recognition of political Article 54: Reconnaissance des formations
politiki organisations politiques

8
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 55: Uburenganzira bwo kujya Article 55: Freedom to join a political Article 55: Liberté d’adhérer à une
mu mutwe wa politiki organisation formation politique

Ingingo ya 56: Ibisabwa imitwe ya politiki Article 56: Obligations of political Article 56: Obligations aux formations
organisations politiques

Ingingo ya 57: Ibibujijwe imitwe ya Article 57: Prohibitions for political Article 57: Interdictions aux formations
politiki organisations politiques

Ingingo ya 58: Gukurikirana umutwe wa Article 58: Holding accountable a political Article 58 : Tenir responsable une
politiki organisation formation politique

Ingingo ya 59: Ihuriro ry’Igihugu Article 59: National Consultative Forum of Article 59: Forum National de
Nyunguranabitekerezo ry’Imitwe ya Political Organisations Concertation des Formations Politiques
Politiki

Ingingo ya 60: Abantu bakora imirimo Article 60: Persons whose services are Article 60: Personnes dont les fonctions
itabangikanywa no kuba mu mitwe ya incompatible with membership in political sont incompatibles avec l’adhésion aux
Politiki organisations formations politiques

UMUTWE WA VII: INZEGO CHAPTER VII: BRANCHES OF CHAPITRE VII: POUVOIRS DE


Z’UBUTEGETSI GOVERNMENT L’ETAT

Icyiciro cya mbere: Ingingo Rusange Section One: General provisions Section première: Dispositions générales

Ingingo ya 61: Inzego z'Ubutegetsi bwa Article 61: Branches of Government Article 61: Pouvoirs de l’Etat
Leta

Ingingo ya 62: Isaranganya ry’ubutegetsi Article 62: Power sharing Article 62: Partage du pouvoir

9
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 63: Indahiro y’abayobozi Article 63: Oath of public officials Article 63: Serment des autorités

Icyiciro cya 2: Ubutegetsi Section 2: The Legislature Section 2: Le Pouvoir Législatif


Nshingamategeko

Akiciro ka mbere: Ingingo Rusange Subsection One: General provisions Sous-section première: Dispositions
générales

Ingingo ya 64: Inteko Ishinga Amategeko Article 64: The Parliament Article 64: Le Parlement

Ingingo ya 65: Amahame ngenderwaho Article 65: Guiding principles of members of Article 65: Principes directeurs des
y‘abagize Inteko Ishinga Amategeko Parliament membres du Parlement

Ingingo ya 66: Itangira ry’imirimo Article 66: Commencement of office for Article 66: Entrée en fonction des
y’abagize Inteko Ishinga Amategeko members of Parliament membres du Parlement

Ingingo ya 67: Imirimo itabangikanywa Article 67: Duties incompatible with those of Article 67 : Fonctions incompatibles avec
n’umurimo w’ugize Inteko Ishinga a Parliamentarian celles d’un parlementaire
Amategeko

Ingingo ya 68: Ubudahangarwa Article 68: Immunity of members of Article 68: Immunité des membres du
bw’abagize Inteko Ishinga Amategeko Parliament and their prosecution Parlement et leur poursuite
n’ikurikiranwa ryabo

Ingingo ya 69: Aho Inama z’Inteko Article 69: Venue for plenary sittings of Article 69: Lieu des séances des
Rusange z'Imitwe y’Inteko Ishinga Chambers of Parliament Assemblées Plénières des Chambres du
Amategeko ziteranira Parlement

10
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 70: Iterana ry’inama z’Inteko Article 70: Sittings of plenary sessions Article 70: Tenue des séances de
Rusange l’Assemblée Plénière

Ingingo ya 71: Inama zihuriweho n’imitwe Article 71: Joint sittings of the Chambers of Article 71: Séances communes des deux
yombi y’Inteko Ishinga Amategeko Parliament Chambres du Parlement

Ingingo ya 72: Ibihembwe by’Imitwe Article 72: Sessions of Chambers of Article 72: Sessions des Chambres du
y’Inteko Ishinga Amategeko Parliament Parlement

Ingingo ya 73: Imikorere ya buri Mutwe Article 73: Functioning of each Chamber of Article 73: Fonctionnement de chaque
w’Inteko Ishinga Amategeko Parliament Chambre du Parlement

Ingingo ya 74: Ubwisanzure bwa buri Article 74: Autonomy of each Chamber of Article 74: Autonomie de chaque
Mutwe w’Inteko Ishinga Amategeko Parliament Chambre du Parlement

Akiciro ka 2: Umutwe w’Abadepite Subsection 2: The Chamber of Deputies Sous-section 2: La Chambre des Députés

Ingingo ya 75: Abagize Umutwe Article 75: Composition of the Chamber of Article 75: Composition de la Chambre
w’Abadepite n’itorwa ryabo Deputies and election of its members des Députés et l’élection de ses membres

Ingingo ya 76: Manda y’Abadepite Article 76: Term of office of Deputies Article 76: Mandat des Députés

Ingingo ya 77: Kuva mu mwanya Article 77: Vacation of office of Deputies Article 77: Déchéance du mandat d’un
k'Umudepite Député

Ingingo ya 78: Isimburwa ry’Umudepite Article 78: Replacement of a Deputy Article 78: Remplacement d’un Député

Ingingo ya 79: Iseswa ry'Umutwe Article 79: Dissolution of the Chamber of Article 79: Dissolution de la Chambre des
w’Abadepite ku mpamvu z'amatora Deputies for election purposes Députés pour des raisons électorales

11
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Akiciro ka 3 : Sena Subsection 3: The Senate Sous-section 3 : Le Sénat

Ingingo ya 80: Abagize Sena Article 80: Composition of the Senate Article 80: Composition du Sénat

Ingingo ya 81: Manda y’abagize Sena Article 81: Term of office of members of the Article 81: Mandat des membres du Sénat
Senate

Ingingo ya 82: Uko Umusenateri ava mu Article 82: Circumstances for vacation of Article 82: Cas de cessation des fonctions
mirimo y’ubusenateri office of a Senator de Sénateur

Ingingo ya 83: Isimburwa ry’Umusenateri Article 83: Replacement of a Senator Article 83: Remplacement d’un Sénateur

Ingingo ya 84: Inshingano y’umwihariko Article 84: Particular responsibility for the Article 84: Attribution particulière au
ya Sena Senate Sénat

Ingingo ya 85: Ububasha bwa Sena mu Article 85: Powers of the Senate in legislative Article 85: Compétences du Sénat en
gutora amategeko matters matière législative

Ingingo ya 86: Ububasha bwa Sena mu Article 86: Powers of the Senate to approve Article 86: Compétence du Sénat
kwemeza ishyirwaho ry’abayobozi the appointment of officials d’approuver la nomination des autorités

Ingingo ya 87: Iyoherezwa ry’Imishinga Article 87: Transmission of draft laws to the Article 87: Transmission des projets et
y’amategeko muri Sena Senate propositions de loi au Sénat

Akiciro ka 4: Itegurwa n’iyemezwa Subsection 4: Initiation and adoption of laws Sous-section 4: Initiation et adoption des
ry’amategeko lois

12
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 88: Uburenganzira bwo Article 88: Right to initiate and amend laws Article 88: Droit d’initiative et
gutangiza no kuvugurura amategeko d’amendement des lois

Ingingo ya 89: Umushinga w’itegeko Article 89: Draft of a law likely to affect the Article 89: Projet ou proposition de loi
rishobora kugira ingaruka ku mutungo national budget susceptible d’avoir une implication
w’Igihugu budgétaire

Ingingo ya 90: Isuzumwa ry’imishinga Article 90: Examination of draft laws by Article 90: Examen des projets ou
y’amategeko muri za Komisiyo Committees propositions de loi en commissions

Ingingo ya 91: Uburyo itegeko ritorwa Article 91: Procedures for adoption of law Article 91: Procédure d’adoption d’une
loi

Ingingo ya 92: Ishyirwaho n'iyemezwa Article 92: Initiation and adoption of decree- Article 92: Initiation et adoption de
ry'amategeko-teka laws décrets-lois

Ingingo ya 93: Gusuzuma ku buryo Article 93: Urgent consideration of a draft Article 93: Examen en urgence d’une
bwihutirwa umushinga w’itegeko law or any other matter proposition ou d’un projet de loi ou de
cyangwa ikindi kibazo toute autre question

Ingingo ya 94: Komisiyo ihuriweho Article 94: Joint committee of Parliament Article 94: Commission paritaire du
n’Imitwe yombi y’Inteko Ishinga Parlement
Amategeko

Akiciro ka 5: Ubusumbane bw’amategeko Subsection 5: Hierarchy of laws and their Sous-section 5: Hiérarchie des lois et leur
n’isobanurampamo ryayo authentic interpretation interprétation authentique

Ingingo ya 95: Ubusumbane Article 95: Hierarchy of laws Article 95: Hiérarchie des lois
bw'amategeko

13
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 96: Isobanurampamo Article 96: Authentic interpretation of laws Article 96: Interprétation authentique des
ry'amategeko lois

Icyiciro cya 3: Ubutegetsi Section 3: The Executive Section 3: Pouvoir Exécutif


Nyubahirizategeko

Ingingo ya 97: Ushinzwe Ubutegetsi Article 97: Exercise of Executive Power Article 97: Exercice du Pouvoir Exécutif
Nyubahirizategeko

Akiciro ka mbere: Perezida wa Subsection One: The President of the Sous-section première: Le Président de la
Repubulika Republic République

Ingingo ya 98: Inshingano za Perezida wa Article 98: Responsibilities of the President Article 98: Attributions du Président de la
Repubulika of the Republic République

Ingingo ya 99: Ibisabwa umukandida ku Article 99: Requirements of a candidate for Article 99: Conditions requises pour être
mwanya wa Perezida wa Repubulika the office of President of the Republic candidat à la Présidence de la République

Ingingo ya 100: Igihe n’imigendekere Article 100: Period and procedure for Article 100: Période et déroulement de
y’itorwa rya Perezida wa Repubulika conducting Presidential elections l’élection présidentielle

Ingingo ya 101: Manda ya Perezida wa Article 101: Term of office of the President Article 101 : Mandat du Président de la
Repubulika of the Republic République

Ingingo ya 102: Indahiro ya Perezida wa Article 102: Oath of the President of the Article 102: Serment du Président de la
Repubulika Republic République

14
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 103: Imirimo itabangikanywa Article 103: Duties incompatible with the Article 103: Fonctions incompatibles avec
n’umurimo wa Perezida wa Repubulika office of the President of the Republic le mandat du Président de la République

Ingingo ya 104: Inzibacyuho ya Perezida Article 104: Presidential transition Article 104: Transition présidentielle
wa Repubulika

Ingingo ya 105: Isimburwa cyangwa Article 105: Replacing, or acting on behalf Article 105: Remplacement ou intérim du
isigarirwaho rya Perezida wa Repubulika of, the President of the Republic Président de la République

Ingingo ya 106: Ububasha bwo gushyira Article 106: Powers to promulgate laws Article 106: Pouvoir de promulgation de
umukono ku mategeko lois

Ingingo ya 107: Ububasha bwo gukoresha Article 107: Powers to call a referendum Article 107: Pouvoir d’initier un
referandumu référendum

Ingingo ya 108: Ububasha bwa Perezida Article 108: Powers of the President of the Article 108: Pouvoirs du Président de la
mu byerekeranye n’intambara, ibihe Republic in matters of war, state of siege and République en matière de guerre, d’état
by’amage n'ibihe by’imidugararo state of emergency de siège et d’urgence

Ingingo ya 109: Ububasha bwo gutanga Article 109: Prerogative of mercy Article 109: Droit de grâce
imbabazi

Ingingo ya 110: Ububasha bwo Article 110: Power to issue currency Article 110: Droit de frapper la monnaie
gushyiraho ifaranga

Ingingo ya 111: Ububasha bwo Article 111: Power to represent the State Article 111: Pouvoir de représenter l’Etat
guhagararira Igihugu

15
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 112: Ububasha bwo Article 112: Powers to enact presidential Article 112: Pouvoir de prise d’arrêtés
gushyiraho amateka ya Perezida orders présidentiels

Ingingo ya 113: Ibigenerwa Perezida wa Article 113: Benefits accorded to the Article 113: Avantages alloués au
Repubulika President of the Republic Président de la République

Ingingo ya 114: Ukudakurikiranwaho Article 114: Exemption from prosecution for Article 114: Exonération de poursuites
icyaha ku wahoze ari Perezida wa a former president of the Republic pénales au bénéfice d’un ancien Président
Repubulika de la République

Akiciro ka 2: Guverinoma Subsection 2: The Cabinet Sous-section 2: Gouvernement

Ingingo ya 115: Abagize Guverinoma Article 115: Composition of Cabinet Article 115: Composition du
Gouvernement

Ingingo ya 116: Ishyirwaho ry’abagize Article 116: Appointment of Cabinet Article 116: Nomination des membres du
Guverinoma members Gouvernement

Ingingo ya 117: Inshingano za Article 117: Responsibilities of Cabinet Article 117: Attributions du
Guverinoma Gouvernement

Ingingo ya 118: Irahira ry’abagize Article 118: Oath of Cabinet members Article 118: Prestation de serment des
Guverinoma membres du Gouvernement

Ingingo ya 119: Inshingano n’ububasha Article 119: Responsibilities and powers of Article 119: Attributions et compétences
bya Minisitiri w’Intebe the Prime Minister du Premier Ministre

Ingingo ya 120: Gushyira umukono Article 120: Countersigning of laws and Article 120: Contresignature des lois et
w’ingereka ku mategeko no ku mateka orders des arrêtés

16
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 121: Ishyirwa mu bikorwa Article 121: Implementation of laws by Article 121: Exécution des lois par les
ry’amategeko n’abagize Guverinoma Cabinet members membres du Gouvernement

Ingingo ya 122: Inama y’Abaminisitiri Article 122: The Cabinet meeting Article 122: Conseil des Ministres

Ingingo ya 123: Ibitabangikanywa Article 123: Incompatibilities with duties of Article 123: Incompatibilités avec les
n’imirimo y’abagize Guverinoma ndetse Cabinet members as well as their benefits fonctions de membres du Gouvernement
n’ibibagenerwa ainsi que leurs avantages

Ingingo ya 124: Ukuvaho kwa Minisitiri Article 124: Vacation of office of the Prime Article 124: Cessation de fonctions du
w’Intebe n’ishyirwaho ry’indi Minister and appointment of a new Cabinet Premier Ministre et formation d’un
Guverinoma nouveau Gouvernement

Ingingo ya 125: Iyegura ry’abagize Article 125: Resignation of Cabinet members Article 125: Démission des membres du
Guverinoma Gouvernement

Akiciro ka 3: Imikoranire y’Ubutegetsi Subsection 3: Collaboration between the Sous-section 3: Collaboration entre le
Nshingamategeko n’Ubutegetsi Legislature and the Executive Pouvoir Législatif et le Pouvoir Exécutif
Nyubahirizategeko

Ingingo ya 126: Kumenyesha Guverinoma Article 126: Informing Cabinet of the Article 126: Informer le Gouvernement
ibikorwa by’Inteko Ishinga Amategeko activities of Parliament des activités du Parlement

Ingingo ya 127: Kugaragariza icyizere Article 127: Vote of confidence for Article 127: Motion de vote de confiance
ibikorwa bya Guverinoma Government programmes sur les programmes du Gouvernement

17
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 128: Uburyo Umutwe Article 128: Modalities of exercising Article 128: Moyens de contrôle de
w’Abadepite ugenzura ibikorwa bya oversight by the Chamber of Deputies over l’action gouvernementale par la Chambre
Guverinoma Government Activities des Députés

Ingingo ya 129: Gukuraho icyizere Article 129: Motion of no confidence against Article 129: Motion de censure du
Guverinoma, umwe cyangwa benshi mu the Government, or one or more of its Gouvernement, d’un ou de plusieurs de
bayigize members ses membres

Ingingo ya 130: Iyegura ritewe no Article 130: Resignation due to a vote of no Article 130: Démission suite à une motion
kuvanwaho icyizere confidence de censure

Ingingo ya 131: Uburyo Sena igenzura Article 131: Modalities for exercising Article 131: Moyens de contrôle de
ibikorwa bya Guverinoma oversight by the Senate over Government l’action gouvernementale par le Sénat
activities

Ingingo ya 132: Iseswa ry’Umutwe Article 132: Dissolution of the Chamber of Article 132: Dissolution de la Chambre de
w’Abadepite ku mpamvu z’ibibazo Deputies due to serious matters of national Députés en raison des questions graves de
bikomereye Igihugu concern préocupation nationale

Ingingo ya 133: Kumenyesha Inteko Article 133: Informing Parliament of Article 133: Informer le Parlement de
Ishinga Amategeko ibikorwa bya Government activities l’action du Gouvernement
Guverinoma

Ingingo ya 134: Kumenyesha Inteko Article 134: Informing the Parliament of a Article 134: Informer le Parlement de la
Ishinga Amategeko itangiza ry’intambara declaration of war déclaration de guerre

Ingingo ya 135: Ijambo Perezida wa Article 135: Presidential address to Article 135: Message adressé au
Repubulika ageza ku Nteko Ishinga Parliament Parlement par le Président de la
Amategeko République

18
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 136: Ibihe by’amage n’ibihe Article 136: State of Siege and state of Article 136: Etat de siège et état d’urgence
by’imidugararo Emergency

Ingingo ya 137: Gutangaza ibihe Article 137: Declaration of state of siege and Article 137: Déclaration de l’état de siège
by’amage n’ibihe by’imidugararo state of emergency et de l’état d’urgence

Ingingo ya 138: Inteko Ishinga Amategeko Article 138: Parliament during a state of Article 138: Parlement durant l’état de
mu bihe by’amage cyangwa ibihe siege or state of emergency siège ou l’état d’urgence
by’imidugararo

Akiciro ka 4: Izindi nzego za Leta Subsection 4: Other State organs Sous-section 4: Autres organes de l’Etat

Ingingo ya 139: Komisiyo z’Igihugu, Article 139: National commissions, Article 139: Commissions nationales,
Inzego Zihariye, Inama z’Igihugu n’Ibigo specialised organs, national councils and organes spécialisés, conseils nationaux et
bya Leta public institutions établissements publics

Akiciro ka 5: Inama y’Igihugu Subsection 5: National Umushyikirano Sous-section 5: Conseil National


y’umushyikirano na Komite y’abunzi Council and Abunzi Committee d’Umushyikirano et Comité d’Abunzi

Ingingo ya 140: Inama y’Igihugu Article 140 : National Umushyikirano Article 140: Conseil National
y’Umushyikirano Council d’Umushyikirano

Ingingo ya 141: Komite y’Abunzi Article 141: Abunzi Committee Article 141: Comité d’Abunzi

Akiciro ka 6: Ubushinjacyaha Subsection 6: Public Prosecution Sous-section 6: Poursuite judiciaire

Ingingo ya 142: Ubushinjacyaha Bukuru Article 142: National Public Prosecution Article 142: Organe national de Poursuite
Authority judiciaire

19
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 143: Ishyirwaho Article 143: Appointment of prosecutors Article 143: Nomination des officiers de
ry’abashinjacyaha poursuite judiciaire

Ingingo ya 144: Manda y’abayobozi Article 144: Term of office of prosecutors in Article 144: Mandat des responsables des
b’inzego z’ubushinjacyaha charge of prosecution services services de poursuite judiciaire

Ingingo ya 145: Imikoranire y’Urwego Article 145: Collaboration between the Article 145: Collaboration entre l’Organe
rw’Ubushinjacyaha n’izindi nzego National Public Prosecution Authority and national de Poursuite judiciaire et
other organs d’autres institutions

Ingingo ya 146: Inama Nkuru Article 146: High Council of the National Article 146: Conseil supérieur de l’Organe
y’Ubushinjacyaha Public Prosecution Authority national de Poursuite judiciaire

Ingingo ya 147: Ubushinjacyaha bwa Article 147: Military Prosecution Article 147: Auditorat militaire
Gisirikare Department

Icyiciro cya 3: Ubutegetsi Section 3: The Judiciary Section 3 : Le Pouvoir judiciaire


bw’Ubucamanza

Akiciro ka mbere : Ingingo rusange Subsection One: General provisions Sous-Section première: Dispositions
générales

Ingingo ya 148: Ubucamanza Article 148: Judicial Authority Article 148 : Autorité judiciaire

Ingingo ya 149: Inama Nkuru Article 149: High Council of the Judiciary Article 149 : Conseil supérieur de la
y’Ubucamanza Magistrature

20
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 150: Ubwigenge bw’ubutegetsi Article 150: Independence of the Judiciary Article 150: Indépendance du Pouvoir
bw’ubucamanza Judiciaire

Ingingo 151: Amahame y’ubucamanza Article 151: Principles of the judicial system Article 151: Principes du système
judiciaire

Akiciro ka 2: Inkiko n’abacamanza Subsection 2: Courts and Judges Sous-section 2: Juridictions et juges

Ingingo ya 152: Ibyiciro by’inkiko Article 152: Classification of Courts Article 152: Catégories de juridictions

Ingingo ya 153: Ishyirwaho Article 153: Appointment of Judges in Article 153: Nomination des juges
ry’abacamanza bayobora inkiko charge of Courts responsables des juridictions

Ingingo ya 154: Ishyirwaho ry’abandi Article 154: Appointment of other Judges Article 154: Nomination d’autres juges
bacamanza

Ingingo ya 155: Irahira ry’Abacamanza Article 155: Swearing in of Judges Article 155 : Prestation de serment des
juges

Ingingo ya 156: Manda y’abacamanza Article 156: Term of office of Judges in Article 156: Mandat des juges
bayobora inkiko charge of Courts responsables des juridictions

Ingingo ya 157: Ivanwaho ry’abacamanza Article 157: Removal of Judges Article 157: Révocation des juges

UMUTWE WA VIII: KURINDA CHAPTER VIII: NATIONAL DEFENCE CHAPITRE VIII: DEFENSE ET
IGIHUGU N’UMUTEKANO AND SECURITY SECURITE NATIONALE

Ingingo ya 158: Inzego zishinzwe kurinda Article 158: National defence and security Article 158: Organes de défense et de
Igihugu n’umutekano organs sécurité nationale

21
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 159: Ingabo z’u Rwanda Article 159: Rwanda Defence Force Article 159: Forces Rwandaises de
Défense

Ingingo ya 160: Polisi y’u Rwanda Article 160: Rwanda National Police Article 160: Police Nationale du Rwanda

Ingingo ya 161: Urwego rw’Igihugu Article 161: National Intelligence and Article 161 : Service National de
rushinzwe Iperereza n’Umutekano Security Services Renseignements et de Sécurité

UMUTWE WA IX: IMARI YA LETA CHAPTER IX: STATE FINANCE AND CHAPITRE IX : FINANCES DE L’ETAT
N’IMISORO TAXES ET TAXES

Ingingo ya 162: Itegeko ry’ingengo Article 162: State Finance law Article 162: Loi des finances de l’Etat
y’imari ya Leta

Ingingo ya 163: Ikoreshwa ry’ingengo Article 163: Execution of budget before Article 163: Exécution du budget avant la
y’imari mbere y’uko itegeko ry’ingengo publication of the annual finance law publication de la loi des finances
y’imari ritangazwa

Ingingo ya 164: Ishyirwaho, ihindurwa Article 164: Imposing, modifying or Article 164: Imposition, modification ou
cyangwa ikurwaho ry’umusoro removing a tax suppression d’une taxe

Ingingo ya 165: Urwego rw’Ubugenzuzi Article 165: Office of the Auditor General of Article 165 : Office de l’Auditeur Général
Bukuru bw’Imari ya Leta State Finances des Finances de l’Etat

Ingingo ya 166: Raporo y’Umugenzuzi Article 166: Report of the Auditor General Article 166 : Rapport de l’Auditeur
Mukuru w’Imari ya Leta of State Finances Général des Finances de l’Etat

22
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

UMUTWE WA X: AMASEZERANO CHAPTER X: INTERNATIONAL CHAPITRE X: TRAITES ET ACCORDS


MPUZAMAHANGA TREATIES AND AGREEMENTS INTERNATIONAUX

Ingingo ya 167: Imishyikirano no Article 167: Negotiation and ratification of Article 167: Négociation et ratification des
kwemeza amasezerano mpuzamahanga international treaties and agreements traités et accords internationaux

Ingingo ya 168: Agaciro k’amasezerano Article 168: Binding force of international Article 168: Force obligatoire des traités
mpuzamahanga treaties and agreements et accords internationaux

Ingingo ya 169: Amasezerano Article 169: Prohibited International Article 169: Accords internationaux
mpuzamahanga abujijwe agreements interdits

Ingingo ya 170: Ivuguruzanya hagati Article 170: International treaties and Article 170: Traités et accords
y’amasezerano mpuzamahanga n’Itegeko agreements conflicting with the Constitution internationaux en conflit avec la
Nshinga cyangwa Itegeko Ngenga or an organic law Constitution ou une loi organique

UMUTWE WA XI: INGINGO CHAPTER XI: TRANSITIONAL CHAPITRE XI: DISPOSITIONS


Z’INZIBACYUHO PROVISIONS TRANSITOIRES

Ingingo ya 171: Amategeko asanzwe Article 171: Laws in force Article 171 : Lois en vigueur
akurikizwa

Ingingo ya 172: Perezida wa Repubulika Article 172:The President of the Republic Article 172: Président de la République

Ingingo ya 173: Abasenateri Article 173: Senators Article 173: Sénateurs

Ingingo ya 174: Perezida na Visi Perezida Article 174: The President and Vice Article 174 : Président et Vice-président
b’Urukiko rw’Ikirenga President of the Supreme Court de la Cour Suprême

23
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

UMUTWE WA XII: IVUGURURWA CHAPTER XII: AMENDMENT OR CHAPITRE XII: REVISION DE LA


RY’ITEGEKO NSHINGA N’INGINGO REVISION OF THE CONSTITUTION CONSTITUTION ET DISPOSITIONS
ZISOZA AND FINAL PROVISIONS FINALES

Ingingo ya 175: Uburyo bwo kuvugurura Article 175: Procedure for amending or Article 175: Procédure de révision de la
Itegeko Nshinga revising the Constitution Constitution

Ingingo ya 176: Gutangira gukurikizwa Article 176: Commencement of laws Article 176: Entrée en vigueur des lois
kw’amategeko

Ingingo ya 177: Igihe iri Tegeko Nshinga Article 177: Commencement of this Article 177: Entrée en vigueur de la
ritangira gukurikizwa Constitution présente Constitution

24
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

ITEGEKO NSHINGA RYA THE CONSTITUTION OF THE LA CONSTITUTION DE LA


REPUBULIKA Y’U RWANDA RYO MU REPUBLIC OF RWANDA OF 2003 REPUBLIQUE DU RWANDA DE 2003
2003 RYAVUGURUWE MU 2015 REVISED IN 2015 RÉVISÉE EN 2015

IRANGASHINGIRO PREAMBLE PREAMBULE

Twebwe, Abanyarwanda, We, the People of Rwanda, Nous, Peuple Rwandais,

DUHAYE ICYUBAHIRO GIKWIYE HONOURING our valiant ancestors who RENDANT HOMMAGE à nos vaillants
abakurambere b‟intwari bitanze batizigama sacrificed themselves to found Rwanda and the ancêtres qui se sont sacrifiés pour
bahanga u Rwanda n‟intwari zaharaniye heroes who struggled for security, justice, l‟édification du Rwanda et aux héros qui ont
umutekano, ubutabera, ubwisanzure, freedom, and the restoration of our national mené une lutte pour garantir la sécurité, la
zikanagarura ituze, agaciro n‟ishema tranquillity, dignity and pride; justice, la liberté et pour restaurer la
by‟Igihugu cyacu; tranquillité, la dignité et la fierté nationales;

DUSHINGIYE ku mahirwe dufite yo kugira CONSIDERING that we enjoy the privilege of CONSIDERANT que nous avons le
Igihugu kimwe, ururimi rumwe, umuco having one country, a common language, a privilège d‟avoir un même pays, une même
umwe n‟amateka y'igihe kirekire dusangiye common culture and a long shared history langue, une même culture et une longue
bigomba gutuma tugira imyumvire imwe which must enable us to have a common vision histoire commune qui doivent nous permettre
y‟aho tugana; of our destiny; d‟avoir une vision commune de notre destin;

TWIBUKA jenoside yakorewe Abatutsi CONSCIOUS of the genocide committed CONSCIENTS du génocide perpétré contre
igahitana abana b‟u Rwanda barenga against Tutsi that decimated more than a les Tutsi qui a décimé plus d‟un million de
miliyoni, twibuka n‟amateka mabi yaranze million sons and daughters of Rwanda, and fils et filles du Rwanda et conscients du
Igihugu cyacu; conscious of the tragic history of our country; passé tragique qu‟a connu notre pays;

25
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

TUZIRIKANYE ko amahoro, umutekano, MINDFUL that peace, security, unity and RECONNAISSANT que la paix, la sécurité,
ubumwe n‟ubwiyunge by‟Abanyarwanda ari reconciliation of the people of Rwanda are the l‟unité et la réconciliation du peuple
byo nkingi y‟iterambere; pillars of development; rwandais sont les piliers de développement;

TWIYEMEJE kubaka Leta igendera ku COMMITTED to building a State governed by DETERMINES à bâtir un Etat de droit
mategeko, ishingiye ku iyubahirizwa the rule of law, based on the respect for human fondé sur le respect des droits de la personne,
ry‟uburenganzira bwa muntu, ku bwisanzure rights, freedom and on the principle of equality des libertés et du principe d‟égalité de tous
no ku ihame ry‟uko Abanyarwanda bose of all Rwandans before the law as well as les Rwandais devant la loi et celui d‟égalité
bareshya imbere y‟amategeko equality between men and women; entre hommes et femmes;
n‟iry‟uburinganire hagati y‟abagore
n‟abagabo;

TWIYEMEJE kandi kubaka Leta ishingiye COMMITTED further to building a State DETERMINES également à construire un
kuri demokarasi y'ubwumvikane based on consensual and pluralistic democracy Etat fondé sur une démocratie consensuelle
n‟ibitekerezo bya politiki binyuranye, founded on power sharing, national unity and et pluraliste basée sur le partage du pouvoir,
yubakiye ku isaranganya ry‟ubutegetsi, reconciliation, good governance, development, l‟unité et la réconciliation du Peuple
ubumwe n‟ubwiyunge by‟Abanyarwanda, social justice, tolerance and resolution of Rwandais, la bonne gouvernance, le
imiyoborere myiza, iterambere, guha problems through dialogue; développement, la justice sociale, la
abaturage amahirwe angana mu mibereho tolérance et la résolution des problèmes par
yabo, ubworoherane no gukemura ibibazo la voie du dialogue;
binyuze mu nzira y‟ibiganiro;

TWIYEMEJE gukumira no guhana icyaha COMMITTED to preventing and punishing DETERMINES à prévenir et réprimer le
cya jenoside, kurwanya ihakana n‟ipfobya the crime of genocide, fighting genocide crime de génocide, combattre le
bya jenoside, kurandura burundu negationism and revisionism, eradicating négationnisme et le révisionnisme du
ingengabitekerezo ya jenoside n‟ibyo genocide ideology and all its manifestations, génocide, éradiquer l‟idéologie du génocide
igaragariramo byose, amacakubiri n'ivangura divisionism and discrimination based on et toutes ses manifestations ainsi que les
bishingiye ku moko, ku turere n'ibindi ibyo ethnicity, region or any other ground; divisions et discriminations basées sur
ari byo byose; l‟ethnie, la région ou autres;

26
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

TWIYEMEJE kubumbatira indangagaciro COMMITTED to upholding our values based DETERMINES à sauvegarder nos valeurs
zacu zishingiye ku muryango, ku bupfura, ku on family, morality and patriotism, and fondées sur la famille, la morale et le
gukunda Igihugu no guharanira ko inzego ensuring that all State organs serve our patriotisme et à assurer que tous les organes
zose z‟ubutegetsi bwa Leta zikora mu common interest; de l‟Etat soient au service de notre intérêt
nyungu z‟Abanyarwanda twese; commun;

DUKORESHEJE uburenganzira bwacu EXERCISING our sovereign and inalienable EXERCANT notre droit inaliénable et
ntavogerwa kandi ntavuguruzwa bwo right to freely choose the form of Government souverain de choisir librement la forme de
kwihitiramo uko Igihugu cyacu kigomba for our country; gouvernement pour notre pays;
kuyoborwa;

TUVUGURUYE, binyuze muri DO HEREBY REVISE, through a REVISONS, par référendum, la Constitution
referandumu, Itegeko Nshinga rya referendum, the Constitution of the Republic of de la République du Rwanda du 04 juin 2003
Repubulika y‟u Rwanda ryo ku wa 04 Rwanda of 04 June 2003 as amended: telle que révisée:
Kamena 2003 nk‟uko ryavuguruwe:

27
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

UMUTWE WA MBERE: UBWIGENGE CHAPTER ONE: SOVEREIGNTY OF CHAPITRE PREMIER:


BW’ABANYARWANDA MU GUFATA RWANDANS AND THE SUPREMACY OF SOUVERAINETE DU PEUPLE
IBYEMEZO NO GUSUMBA ANDI THE CONSTITUTION RWANDAIS ET SUPREMATIE DE LA
MATEGEKO KW’ITEGEKO NSHINGA CONSTITUTION

Ingingo ya mbere: Inkomoko y’ubutegetsi Article One: Source of National sovereignty Article premier: Source de la souveraineté
bw’Igihugu nationale

Ubutegetsi bwose bukomoka ku All power derives from Rwandans and is Tout pouvoir émane des Rwandais et est
Banyarwanda kandi bugakoreshwa exercised in accordance with this Constitution. exercé conformément à la présente
hakurikijwe ibiteganywa n‟iri Tegeko Constitution.
Nshinga.

Nta muntu cyangwa itsinda ry‟abantu No individual or section of people can arrogate Aucun individu ni aucune section du peuple
bashobora kwiha ubutegetsi. to themselves the exercise of power. ne peut s‟attribuer l‟exercice du pouvoir.

Ubutegetsi bw‟Igihugu ni National sovereignty belongs to Rwandans who La souveraineté nationale appartient aux
ubw'Abanyarwanda bakoresha ubwabo exercise it directly by means of referendum, Rwandais qui l‟exercent directement par voie
binyuze muri referandumu, mu matora elections, or through their representatives. référendaire, par des élections ou par leurs
asanzwe cyangwa binyuze ku représentants.
babahagarariye.

Ingingo ya 2: Itora Article 2: Suffrage Article 2: Suffrage

Itora ni uburenganzira bw‟Abanyarwanda Suffrage is universal and equal for all Le suffrage est universel et égal pour tous les
bose ku buryo bungana. Rwandans. Rwandais.

Abanyarwanda bose, baba ab‟igitsina gore All Rwandans, both men and women, fulfilling Tous les Rwandais, hommes et femmes,
cyangwa ab‟igitsina gabo, bujuje the requirements provided for by law, have the remplissant les conditions légales, ont le

28
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

ibyangombwa bisabwa n‟amategeko bafite right to vote and to be elected. droit de vote et d‟éligibilité.
uburenganzira bwo gutora no gutorwa.

Itora rikorwa mu buryo butaziguye cyangwa Suffrage is direct or indirect and secret, unless Le suffrage est direct ou indirect et secret
buziguye kandi mu ibanga, keretse iyo this Constitution or any other law provides sauf dans les cas où la présente Constitution
biteganywa ukundi n‟iri Tegeko Nshinga otherwise. ou une autre loi en dispose autrement.
cyangwa andi mategeko.

Itegeko Ngenga rigenga amatora riteganya An organic law governing elections determines Une loi organique régissant les élections
ibigomba kubahirizwa n‟uburyo bukoreshwa conditions and modalities for conducting détermine les conditions et les modalités de
mu matora. elections. tenue des élections.

Ingingo ya 3: Ugusumba andi mategeko Article 3: Supremacy of the Constitution Article 3: Suprématie de la Constitution
kw’Itegeko Nshinga

Itegeko Nshinga ni ryo Tegeko ry‟Igihugu The Constitution is the supreme law of the La Constitution est la loi suprême du pays.
risumba ayandi. country.

Itegeko ryose, icyemezo cyangwa igikorwa Any law, decision or act contrary to this Toute loi, décision ou acte contraires à la
cyose binyuranyije n‟iri Tegeko Nshinga nta Constitution is without effect. présente Constitution sont sans effet.
gaciro bigira.

UMUTWE WA II: REPUBULIKA Y’U CHAPTER II: REPUBLIC OF RWANDA CHAPITRE II: REPUBLIQUE DU
RWANDA RWANDA

Ingingo ya 4: Repubulika Article 4: The Republic Article 4: La République

Leta y‟u Rwanda ni Repubulika yigenga, The Rwandan State is an independent, L‟Etat rwandais est une République
ifite ubusugire, ishingiye kuri demokarasi, sovereign, democratic, social and secular indépendante, souveraine, démocratique,

29
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

igamije guteza imbere Abanyarwanda kandi Republic. social et laïque.


ntishingiye ku idini.

Ihame shingiro rya Repubulika y‟u Rwanda The founding principle of the Republic of Le principe fondateur de la République du
ni: « Ubutegetsi bw‟Abanyarwanda, Rwanda is: "Government of Rwandans, by Rwanda est : « le gouvernement des
butangwa n‟Abanyarwanda kandi bukorera Rwandans and for Rwandans". Rwandais, par les Rwandais et pour les
Abanyarwanda ». Rwandais ».

Ingingo ya 5: Igihugu cy’u Rwanda Article 5: Territory of Rwanda and Article 5: Territoire du Rwanda et entités
n’inzego z’imitegekere administrative entities administratives

Igihugu cy‟u Rwanda kigizwe n‟ubusesure Rwanda‟s territory comprises areas covered by Le territoire du Rwanda comprend l‟espace
bw‟ubutaka, inzuzi, imigezi, ibiyaga land, rivers, lakes and airspace located within terrestre, fluvial, lacustre et aérien situé à
n‟ubw‟ikirere biri mu mbibi za Repubulika the borders of the Republic of Rwanda. l‟intérieur des frontières de la République du
y‟u Rwanda. Rwanda.

Mu kugena ubutaka bw‟u Rwanda, hitabwa In determining Rwanda‟s territory, Pour la détermination du territoire rwandais,
ku mbibi z‟u Rwanda nk‟uko zigaragazwa consideration is given to Rwanda‟s boundaries il est tenu compte des frontières définies par
n‟amasezerano mpuzamahanga yemewe n‟u as defined by international treaties ratified by les traités internationaux ratifiés par le
Rwanda n‟amategeko y‟u Rwanda. Rwanda and Rwandan laws. Rwanda et les lois rwandaises.

Igihugu cy‟u Rwanda kigabanyijemo inzego The territory of Rwanda is divided into Le territoire du Rwanda est divisé en entités
z`imitegekere y‟Igihugu zigenwa n‟Itegeko administrative entities determined by an administratives établies par une loi organique
Ngenga, rikanashyiraho umubare, imbibi Organic law that also sets their number, qui en fixe également le nombre, les limites
n‟imiterere byazo. boundaries and structures. et les structures.

30
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 6: Kwegereza ubuyobozi Article 6: Decentralisation Article 6: Décentralisation


Abaturage

Ubutegetsi bwa Leta bwegerezwa abaturage Public powers are decentralised at local Les pouvoirs publics sont décentralisés au
mu nzego z‟ibanze hakurikijwe ibiteganywa administrative entities in accordance with profit des entités administratives locales
n'amategeko. provisions of law. conformément aux dispositions légales.

Itegeko rigena imitunganyirize n‟imikorere A law determines the organisation and Une loi détermine l‟organisation et le
by‟inzego z‟imitegekere y‟Igihugu functioning of decentralised entities. fonctionnement des entités décentralisées.
zegerejwe abaturage.

Ingingo ya 7: Umurwa Mukuru Article 7: Capital City Article 7: La Capitale

Umurwa Mukuru wa Repubulika y‟u The Capital of the Republic of Rwanda is the La Capitale de la République du Rwanda est
Rwanda ni Umujyi wa Kigali. City of Kigali. la Ville de Kigali.

Itegeko rigena imitunganyirize n‟imikorere A law determines the organisation and Une loi détermine l‟organisation et le
y‟Umurwa Mukuru. functioning of the Capital city. fonctionnement de la Capitale.

Umurwa Mukuru ushobora kwimurirwa A law may relocate the Capital City elsewhere Une loi peut transférer la Capitale en tout
ahandi mu Rwanda byemejwe n‟itegeko. in Rwanda. autre endroit du territoire national.

Ingingo ya 8: Ururimi rw’Igihugu Article 8: National language and official Article 8: Langue nationale et langues
n’indimi zemewe mu butegetsi languages officielles

Ururimi rw‟Igihugu ni Ikinyarwanda. The National language is Ikinyarwanda. La langue nationale est Ikinyarwanda.

Indimi zemewe mu butegetsi ni The official languages are Ikinyarwanda, Les langues officielles sont Ikinyarwanda,
Ikinyarwanda, Icyongereza n‟Igifaransa. English and French. l‟anglais et le français.

31
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Itegeko Ngenga rishobora kongera cyangwa An organic law may add or remove an official Une loi organique peut ajouter ou
kugabanya indimi zemewe mu butegetsi. language. supprimer une langue officielle.

Inyandiko z‟ubutegetsi zishobora kuba mu Official documents may be either in one, two or Les documents officiels peuvent être rédigés
rurimi rumwe cyangwa ebyiri cyangwa zose all of the official languages. dans l‟une, deux ou toutes les langues
mu zemewe mu butegetsi. officielles.

Ingingo ya 9: Ibiranga Igihugu cy'u Article 9: National Symbols of Rwanda Article 9: Symboles nationaux du Rwanda
Rwanda

Ibiranga Igihugu cy‟u Rwanda ni ibendera, The national symbols of Rwanda are the Les symboles nationaux du Rwanda sont le
intego, ikirango cya Repubulika n‟indirimbo National flag, the Motto of the Republic, the Drapeau national, la Devise de la
y‟Igihugu. Seal of the Republic and the National Anthem. République, le Sceau de la République et
l‟Hymne national.

Ibendera rigizwe n‟amabara akurikira: uvuye The flag comprises the following colours: from Le Drapeau est constitué, de bas en haut,
hasi uzamuka habanza ibara ry‟icyatsi kibisi, bottom to top a green stripe, followed by a d‟une bande de couleur verte, suivie d‟une
rikurikirwa n‟ibara ry‟umuhondo, kandi ayo yellow stripe both of which cover half the flag. bande de couleur jaune qui couvrent la
mabara yombi yihariye icya kabiri The upper half is blue and bears on its right- moitié du drapeau. La moitié supérieure est
cy‟ibendera ryose. Igice cya kabiri cyo hand side the image of the sun with its rays of de couleur bleue portant dans sa partie droite
hejuru kigizwe n‟ibara ry‟ubururu golden yellow. The sun and its rays are l‟image du soleil avec ses rayons de couleur
rishushanyijwemo izuba n‟imirasire yaryo separated by a blue ring. jaune dorée. Le soleil et ses rayons sont
y‟ibara ry‟umuhondo wa zahabu riri ku séparés par un anneau bleu.
ruhande rw‟iburyo. Iryo zuba n‟imirasire
yaryo bitandukanyijwe n‟uruziga rw‟ibara
ry‟ubururu.

32
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Intego ya Repubulika ni: UBUMWE, The Motto of the Republic is: “UBUMWE, La Devise de la République est:
UMURIMO, GUKUNDA IGIHUGU. UMURIMO, GUKUNDA IGIHUGU”. « UBUMWE, UMURIMO, GUKUNDA
IGIHUGU ».

Ikirango cya Repubulika kigizwe n‟uruziga The Seal of the Republic is made up of a Le Sceau de la République est formé d‟une
rw‟icyatsi kibisi n‟ipfundo ry‟umugozi circular green rope with a green knot at the corde verte en cercle avec un nœud de
w‟iryo bara upfunditse hasi, ahagana hejuru base, bearing on its upper part, the imprints même couleur vers le bas et portant, à sa
hakabamo inyandiko « REPUBULIKA Y‟U “REPUBULIKA Y'U RWANDA”. At the partie supérieure, les mentions
RWANDA ». Munsi y‟ipfundo handitse bottom of the knot is the motto of the Republic: «REPUBULIKA Y‟U RWANDA». En bas
amagambo agize intego ya Repubulika “UBUMWE, UMURIMO, GUKUNDA du nœud se trouvent les mentions de la
« UBUMWE, UMURIMO, GUKUNDA IGIHUGU”. All these inscriptions are in black devise de la République «UBUMWE,
IGIHUGU ». Izo nyandiko zose zanditse mu against a yellow background. UMURIMO, GUKUNDA IGIHUGU».
nyuguti z‟umukara ku ibara ry‟umuhondo. Toutes ces mentions sont écrites en noir sur
un fond jaune.

Ikirango cya Repubulika kigizwe kandi The Seal of the Republic also bears the Le Sceau de la République porte également
n‟amashusho akurikira: izuba, imirasire following ideograms: the sun with its rays, les idéogrammes suivants : le soleil avec ses
yaryo, ishaka n‟ikawa, agaseke, uruziga sorghum and coffee tree, a basket, a blue wheel rayons, le sorgho et un caféier, un panier,
rw‟ubururu rufite amenyo n‟ingabo ebyiri, with teeth and two shields one on the right and une roue dentée de couleur bleue et deux
imwe iri iburyo indi iri ibumoso. one on the left. boucliers l‟un à droite, l‟autre à gauche.

Indirimbo y‟Igihugu ni: “RWANDA The National Anthem is "RWANDA NZIZA". L‟Hymne national est: «RWANDA
NZIZA”. NZIZA».

Amategeko yihariye asobanura ku buryo Specific laws determine details relating to Des lois spécifiques déterminent les details
burambuye ibyerekeye ibiranga Igihugu. national symbols. relatifs aux symboles nationaux.

33
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

UMUTWE WA III: AMAHAME CHAPTER III: FUNDAMENTAL CHAPITRE III : PRINCIPES


REMEZO NO KWISHAKAMO PRINCIPLES AND HOME-GROWN FONDAMENTAUX ET SOLUTIONS
IBISUBIZO SOLUTIONS ENDOGÈNES

Ingingo ya 10: Amahame remezo Article 10: Fundamental principles Article 10: Principes fondamentaux

Leta y‟u Rwanda yiyemeje kugendera ku The State of Rwanda commits itself to L‟Etat du Rwanda s‟engage à se conformer
mahame remezo akurikira no gutuma upholding the following fundamental principles aux principes fondamentaux suivants et à les
yubahirizwa: and ensuring their respect: faire respecter:

1° gukumira no guhana icyaha cya 1° prevention and punishment of the crime of 1° prévention et répression du crime de
jenoside, kurwanya ihakana n‟ipfobya genocide, fighting against denial and génocide, lutte contre le négationnisme
bya jenoside no kurandura burundu revisionism of genocide as well as et le révisionnisme du génocide ainsi
ingengabitekerezo ya jenoside n‟ibyo eradication of genocide ideology and all its que l‟éradication de l‟idéologie du
igaragariramo byose; manifestations; génocide et toutes ses manifestations;

2° kurandura burundu ivangura 2° eradication of discrmination and 2° éradication des discriminations et


n'amacakubiri bishingiye ku bwoko, divisionism based on ethnicity, region or divisions ethniques, régionales ou
akarere n‟ibindi, no gushyira imbere on any other ground as well as promotion autres, et promotion de l‟unité nationale;
ubumwe bw‟Abanyarwanda; of national unity;

3° gusaranganya ubutegetsi nta 3° equitable power sharing; 3° partage équitable du pouvoir;


bwikanyize;

4° kubaka Leta igendera ku mategeko 4° building a State governed by the rule of 4° édification d‟un Etat de droit et du
n‟ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye law, a pluralistic democratic Government, régime démocratique pluraliste, égalité
ku bitekerezo bya politiki binyuranye, equality of all Rwandans and between men de tous les Rwandais et égalité entre
uburinganire bw‟Abanyarwanda bose and women which is affirmed by women hommes et femmes reflétée par
n'ubw'abagore n'abagabo occupying at least thirty percent (30%) of l‟attribution aux femmes d‟au moins

34
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

bushimangirwa n‟uko abagore bagira positions in decision-making organs; trente pour cent (30%) des postes dans
nibura mirongo itatu ku ijana (30%) les instances de prise de décisions;
by‟imyanya mu nzego zifatirwamo
ibyemezo;

5° kubaka Leta iharanira imibereho myiza 5° building a State committed to promoting 5° édification d‟un Etat voué au bien-être
y‟abaturage no gushyiraho uburyo social welfare and establishing appropriate de la population et création des
bukwiye kugira ngo bagire amahirwe mechanisms for equal opportunity to social mécanismes appropriés pour faciliter
angana mu mibereho yabo; justice; l‟accès à la justice sociale;

6° gushaka buri gihe umuti w‟ibibazo 6° constant quest for solutions through 6° recherche constante de solutions par la
binyuze mu nzira y‟ibiganiro dialogue and consensus. voie du dialogue et du consensus.
n‟ubwumvikane busesuye.

Ingingo ya 11: Umuco nyarwanda Artile 11: Rwandan culture as a source of Article 11 : Culture rwandaise comme
nk’isoko yo kwishakamo ibisubizo home-grown solutions source de solutions endogènes

Mu rwego rwo kubaka Igihugu, kwimakaza In order to build the nation, promote national En vue du développement national, de la
umuco wacyo no kwihesha agaciro, culture and restore dignity, Rwandans, based on promotion de la culture nationale et de la
Abanyarwanda, bashingiye ku ndangagaciro their values, initiate home-grown mechanisms restauration de la dignité, les Rwandais, se
zabo, bashyiraho uburyo bwo kwishakamo to deal with matters that concern them. basant sur leurs valeurs, mettent en place des
ibisubizo by‟ibibazo byabo. mécanismes de solutions endogènes en vue
d‟aborder des questions qui les concernent..

Amategeko ashobora gushyiraho uburyo Laws may establish different mechanisms for Des lois peuvent créer différents mécanismes
butandukanye bwo kwishakamo ibisubizo. home-grown solutions. visant des solutions endogènes.

35
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

UMUTWE WA IV: UBURENGANZIRA CHAPTER IV: HUMAN RIGHTS AND CHAPITRE IV: DROITS ET LIBERTES
N'UBWISANZURE BYA MUNTU FREEDOMS DE LA PERSONNE

Icyiciro cya mbere: Uburenganzira Section One: Rights and freedoms Section première: Droits et libertés
n'ubwisanzure

Ingingo ya 12: Uburenganzira bwo Article 12: Right to life Article 12: Droit à la vie
kubaho

Umuntu wese afite uburenganzira bwo Everyone has the right to life. Tout individu a droit à la vie.
kubaho.

Ntawe ushobora kuvutswa ubuzima mu No one shall be arbitrarily deprived of life. Nul ne peut être arbitrairement privé de la
buryo bunyuranyije n‟amategeko. vie.

Ingingo ya 13: Ubudahungabanywa Article 13: Inviolability of a human being Article 13: Inviolabilité de la personne
bw'umuntu humaine

Umuntu ni umunyagitinyiro kandi ni A human being is sacred and inviolable. La personne humaine est sacrée et inviolable.
indahungabanywa.

Leta ifite inshingano zo kumwubaha, The State has an obligation to respect, protect L‟Etat a l‟obligation de respecter, de
kumurinda no kumurengera. and defend the human being. protéger et de défendre la personne humaine.

36
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 14: Uburenganzira bwo Article 14: Right to physical and mental Article 14: Droit à l’intégrité physique et
kudahungabanywa ku mubiri no mu integrity mentale
mutwe

Umuntu wese afite uburenganzira bwo Everyone has the right to physical and mental Toute personne a droit à son intégrité
kudahungabanywa ku mubiri no mu mutwe. integrity. physique et mentale.

Ntawe ushobora kwicwa urubozo, gukorerwa No one shall be subjected to torture or physical Nul ne peut faire l‟objet de torture, de
ibibabaza umubiri cyangwa ngo akorerwe abuse, or cruel, inhuman or degrading sévices ou de traitements cruels, inhumains
ibikorwa by‟ubugome, ibikorwa bidakwiye treatment. ou dégradants.
umuntu cyangwa bimutesha agaciro.

Ntawe ushobora gukorerwaho igerageza No one shall be subjected to experimentation Nul ne peut faire l‟objet d‟expérimentation
atabyiyemereye. without his or her informed consent. sans son consentement éclairé.

Uburyo bwo kubyemera kimwe n‟ubw‟iryo Modalities of the consent and experiments are Les modalités de ce consentement et de cette
gerageza bugenwa n‟itegeko. determined by law. expérimentation sont régies par la loi.

Ingingo ya 15: Kureshya imbere Article 15: Equality before the law Article 15: Egalité devant la loi
y’amategeko

Abantu bose barareshya imbere All persons are equal before the law. They are Tous les êtres humains sont égaux devant la
y‟amategeko. Itegeko ribarengera ku buryo entitled to equal protection of the law. loi. Ils jouissent d‟une égale protection de la
bumwe. loi.

37
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 16: Kurindwa ivangura Article 16: Protection from discrimination Article 16: Protection contre la
discrimination

Abanyarwanda bose bavukana kandi All Rwandans are born and remain equal in Tous les Rwandais naissent et demeurent
bagakomeza kugira uburenganzira rights and freedoms. égaux en droits et en libertés.
n‟ubwisanzure bingana.

Ivangura iryo ari ryo ryose cyangwa Discrimination of any kind or its propaganda Toute discrimination ou toute propagande
kurikwirakwiza byaba bishingiye ku bwoko, based on, inter alia, ethnic origin, family or discriminatoire fondées notamment sur
ku muryango cyangwa ku gisekuru, ku nzu, ancestry, clan, skin colour or race, sex, region, l‟ethnie, la famille ou l‟ascendance, le clan,
ku ibara ry‟umubiri, ku gitsina, ku karere, ku economic categories, religion or faith, opinion, la couleur de la peau ou la race, le sexe, la
byiciro by‟ubukungu, ku idini cyangwa fortune, cultural differences, language, région, les catégories économiques, la
ukwemera, ku bitekerezo, ku mutungo, ku economic status, physical or mental disability religion ou croyance, l‟opinion, la fortune, la
itandukaniro ry‟umuco, ku rurimi, ku or any other form of discrimination are différence de culture, la langue, la situation
bukungu, ku bumuga bw‟umubiri cyangwa prohibited and punishable by law. économique, la déficience physique ou
ubwo mu mutwe no ku rindi vangura iryo ari mentale ou sur toute autre forme de
ryo ryose, birabujijwe kandi bihanwa discrimination, sont prohibées et punies par
n‟amategeko. la loi.

Ingingo ya 17: Uburenganzira bwo Article 17: Right to marry and found a Article 17: Droit de se marier et de fonder
gushyingiranwa no kugira umuryango family une famille

Uburenganzira bwo gushyingiranwa no The right to marry and found a family is Le droit de se marier et de fonder une famille
kugira umuryango burengerwa n‟amategeko. guaranteed by the law. est garanti par la loi.

Ugushyingiranwa k‟umugabo umwe A civil monogamous marriage between a man Le mariage civil monogamique entre un
n‟umugore umwe gukorewe mu butegetsi bwa and a woman is the only recognised marital homme et une femme est la seule union
Leta ni ko kwemewe. union. conjugale reconnue.

38
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Icyakora, ugushyingiranwa k‟umugabo umwe However, a monogamous marriage between a Toutefois, le mariage monogamique entre
n‟umugore umwe gukorewe mu mahanga mu man and a woman contracted outside Rwanda un homme et une femme contracté à
buryo bwemewe n‟amategeko y‟Igihugu in accordance with the law of the country of l‟étranger conformément à la loi du pays de
basezeraniyemo kuremewe. celebration of that marriage is recognised. célébration de ce mariage est reconnu.

Ntawe ushobora gushyingirwa atabyemeye ku No one can be married without his or her free Nul ne peut, qu‟il soit homme ou femme,
bushake bwe, yaba uw‟igitsina gore cyangwa and full consent. contracter le mariage que de son libre et
uw‟igitsina gabo. plein consentement.

Abashyingiranywe bafite uburenganzira Spouses are entitled to equal rights and Les époux ont les mêmes droits et les mêmes
n‟inshingano bingana mu gihe cyo obligations at the time of marriage, during the obligations au moment du mariage, dans le
gushyingiranywa, igihe babana n‟igihe cyo marriage and at the time of divorce. mariage et lors du divorce.
gutandukana.

Itegeko rigena ibigomba gukurikizwa, A law determines conditions, formalities and Une loi détermine les conditions, les
uburyo n‟inkurikizi z‟ubushyingiranwe. consequences of marriage. formalités et les effets du mariage.

Ingingo ya 18: Kurengera umuryango Article 18: Protection of the family Article 18: Protection de la famille

Umuryango, ari wo shingiro kamere The family, being the natural foundation of the La famille, base naturelle de la société
ry‟imbaga y‟Abanyarwanda, urengerwa na Rwandan society, is protected by the State. rwandaise, est protégée par l‟Etat.
Leta.

Ababyeyi bombi bafite uburenganzira Both parents have the right and responsibility to Les deux parents ont le droit et la
n‟inshingano zo kurera abana babo. raise their children. responsabilité d‟élever leurs enfants.

Leta ishyiraho amategeko n‟inzego bikwiye The State puts in place appropriate legislation L‟Etat met en place une législation et des
bishinzwe kurengera umuryango, and organs for the protection of the family, institutions appropriées pour la protection de
by'umwihariko umwana na nyina, kugira ngo particularly the child and mother, in order to la famille, de l‟enfant et de la mère en

39
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

umuryango ugire ubwisanzure. ensure that the family flourishes. particulier, en vue de l‟épanouissement de la
famille.

Ingingo ya 19: Uburenganzira Article 19: Child’s right to protection Article 19: Droit de l’enfant à la
bw’umwana bwo kurengerwa protection

Umwana wese afite uburenganzira bwo Every child has the right to specific Tout enfant a droit, de la part de sa famille,
kurengerwa ku buryo bwihariye mechanisms of protection by his or her family, de la société et de l‟Etat, aux mesures de
n‟umuryango we, abandi Banyarwanda na other Rwandans and the State, depending on his protection spéciale qu‟exigent son âge et ses
Leta, bitewe n'ikigero n'imibereho arimo or her age and living conditions, as provided for conditions de vie, conformément au droit
nk‟uko biteganywa n‟amategeko y‟u Rwanda by national and international law. national et international.
ndetse n‟amategeko mpuzamahanga.

Ingingo ya 20: Uburenganzira ku burezi Article 20: Right to education Article 20: Droit à l’éducation

Buri Munyarwanda wese afite uburenganzira Every Rwandan has the right to education. Tout Rwandais a droit à l‟éducation.
ku burezi.

Ubwisanzure mu kwiga no kwigisha Freedom of learning and teaching is guaranteed La liberté d‟apprentissage et d‟enseignement
buremewe mu buryo buteganywa in accordance with conditions determined by est garantie dans les conditions déterminées
n‟amategeko. law. par la loi.

Kwiga amashuri abanza ni itegeko kandi ni Primary education is compulsory and free in L‟enseignement primaire est obligatoire et
ubuntu mu mashuri ya Leta. public schools. gratuit dans les établissements scolaires
publics.

Ku mashuri afashwa na Leta, uburyo bwo Conditions for free primary education in Pour les établissements subsidiés par l‟Etat,
kwigira ubuntu mu mashuri abanza schools subsidised by the Government are les conditions de gratuité de l‟enseignement
buteganywa n‟itegeko. determined by law. primaire sont déterminées par une loi.

40
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Itegeko rigena kandi imitunganyirize A law also determines the organisation of Une loi définit également l‟organisation de
y‟uburezi. education. l‟enseignement.

Ingingo ya 21: Uburenganzira ku buzima Article 21: Right to good health Article 21: Droit à une bonne santé
bwiza

Abanyarwanda bose bafite uburenganzira All Rwandans have the right to good health. Tous les Rwandais ont droit à une bonne
bwo kugira ubuzima bwiza. santé.

Ingingo ya 22: Uburenganzira bwo kuba Article 22: Right to a clean environment Article 22: Droit à un environnement
ahantu hatunganye propre

Umuntu wese afite uburenganzira bwo kuba Everyone has the right to to live in a clean and Toute personne a le droit de vivre dans un
ahantu hatunganye kandi hadafite ingaruka healthy environment. environnement propre et sain.
mbi ku buzima.

Ingingo ya 23: Kubaha imibereho bwite Article 23: Respect for privacy of a person Article 23: Respect de la vie privée de la
y’Umuntu n’iy’umuryango and of family personne et celle de la famille

Imibereho bwite y‟umuntu, iy‟umuryango The privacy of a person, his or her family, Nul ne peut faire l‟objet d‟immixtion
we, urugo rwe cyangwa ubutumwa home or correspondence shall not be subjected arbitraire dans sa vie privée, celle de sa
yohererezanya n‟abandi ntibishobora to interference in a manner inconsistent with the famille, son domicile ou sa correspondance
kuvogerwa mu buryo bunyuranyije law; the person‟s honour and dignity shall be ni d‟atteinte à son honneur et à sa dignité.
n‟amategeko; icyubahiro n‟agaciro ke respected.
bigomba kubahirizwa.

Urugo rw‟umuntu ntiruvogerwa. A person‟s home is inviolable. No search or Le domicile d‟une personne est inviolable. A
Ntihashobora gukorwa isakwa mu rugo entry into a home shall be carried out without défaut de son consentement, nulle

41
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

cyangwa kurwinjiramo kubera impamvu the consent of the owner, except in perquisition ou visite domiciliaire ne peut
z'igenzura nyirarwo atabyemeye, keretse mu circumstances and in accordance with être ordonnée que dans les cas et selon les
bihe no mu buryo biteganyijwe n‟amategeko. procedures determined by the law. formes prévus par la loi.

Ibanga ry‟amabaruwa n‟iry‟itumanaho Confidentiality of correspondence and Le secret de la correspondance et de la


ntirishobora kuzitirwa keretse mu bihe no mu communication shall not be waived except in communication ne peut faire l‟objet de
buryo biteganywa n‟amategeko. circumstances and in accordance with dérogation que dans les cas et les formes
procedures determined by the law. prévus par la loi.

Ingingo ya 24: Uburenganzira ku Article 24: Right to liberty and security of Article 24: Droit à la liberté et à la
bwisanzure n’umutekano bya muntu person sécurité individuelle

Ubwisanzure n‟umutekano bya muntu A person's liberty and security are guaranteed La liberté et la sécurité de la personne sont
byubahirizwa na Leta. by the State. garanties par l‟Etat.

Ntawe ushobora gukurikiranwa, gufatwa, No one shall be subjected to prosecution, arrest, Nul ne peut être poursuivi, arrêté, détenu ou
gufungwa cyangwa guhanirwa icyaha keretse detention or punishment unless provided for by condamné que dans les cas prévus par la loi
mu gihe biteganywa n‟amategeko akurikizwa laws in force at the time the offence was en vigueur au moment de la commission de
mu gihe icyaha akurikiranyweho cyakorewe. committed. l‟acte.

Ntawe ushobora gukorerwa igenzurwa No one shall be subjected to security measures Nul ne peut être soumis à des mesures de
keretse mu bihe no mu buryo buteganyijwe except as provided for by law and for reasons of sûreté sauf dans les cas et selon les formes
n‟itegeko kandi kubera impamvu zishingiye public order or State security. prévus par la loi et pour des raisons d‟ordre
ku ituze rusange rya rubanda cyangwa ku public ou de sûreté de l‟Etat.
mutekano w‟Igihugu.

42
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 25: Uburenganzira ku gihugu Article 25: Right to a country and nationality Article 25: Droit à la patrie et à la
no ku bwenegihugu nationalité

Buri Munyarwanda afite uburenganzira ku Every Rwandan has the right to his or her Tout Rwandais a droit à sa patrie. Aucun
gihugu cye. Nta Munyarwanda ushobora country. No Rwandan can be banished from his Rwandais ne peut être banni de son pays.
gucibwa mu gihugu cye. or her country.

Buri Munyarwanda afite uburenganzira ku Every Rwandan has the right to Rwandan Tout Rwandais a droit à la nationalité
bwenegihugu nyarwanda. nationality. rwandaise.

Ubwenegihugu burenze bumwe buremewe. Dual nationality is permitted. La double nationalité est permise.

Ntawe ushobora kwamburwa ubwenegihugu No one can be deprived of Rwandan nationality Nul ne peut être déchu de sa nationalité
nyarwanda bw‟inkomoko. of origin. rwandaise d‟origine.

Abantu bose bakomoka mu Rwanda All persons of Rwandan origin and their Toutes les personnes d‟origine rwandaise et
n'ababakomokaho bafite uburenganzira bwo descendants are, upon request, entitled to leurs descendants ont le droit d‟acquérir la
guhabwa ubwenegihugu bw‟u Rwanda, iyo Rwandan nationality. nationalité rwandaise, s‟ils le demandent.
babisabye.

Itegeko Ngenga riteganya ibijyanye An organic law governs Rwandan nationality. Une loi organique régit la nationalité
n‟ubwenegihugu nyarwanda. rwandaise.

Ingingo ya 26: Uburenganzira bwo kujya Article 26: Right to freedom of movement Article 26: Droit à la liberté de
no gutura aho umuntu ashaka and residence circulation et de résidence

Buri Munyarwanda afite uburenganzira bwo Every Rwandan has the right to move freely Tout Rwandais a le droit de se déplacer
kujya aho ashaka hose no gutura aho ari ho and to reside anywhere in Rwanda. librement et de résider dans n‟importe quel
hose mu Rwanda. lieu du territoire rwandais.

43
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Buri Munyarwanda afite uburenganzira bwo Every Rwandan has the right to leave Rwanda Tout Rwandais a le droit de quitter librement
kuva mu Gihugu n‟ubwo kukigarukamo. and to return. le Rwanda et d‟y revenir.

Ubwo burenganzira buzitirwa gusa n‟itegeko These rights may only be restricted by law for Ces droits ne peuvent être limités que par la
ku mpamvu z‟ituze rusange rya rubanda reasons of public order and of national security, loi pour des raisons d‟ordre public ou de
n‟umutekano w‟Igihugu, kugira ngo in order to avert a public threat or to protect sécurité nationale, afin de parer à un danger
icyahungabanya abaturage gikumirwe persons in danger. public ou de protéger des personnes en péril.
cyangwa abari mu kaga barengerwe.

Ingingo ya 27: Uburenganzira bwo kugira Article 27: Right to participate in Article 27: Droit de participer à la
uruhare mu buyobozi bw’Igihugu no Government and public services direction des affaires publiques et
kujya mu mirimo ya Leta d’accéder aux fonctions publiques

Abanyarwanda bose bafite uburenganzira All Rwandans have the right to participate in Tous les Rwandais ont le droit de participer
bwo kugira uruhare mu buyobozi the Government of the country, either directly à la direction des affaires publiques, soit
bw‟Igihugu, baba babukoresheje ubwabo, or through their freely chosen representatives, directement, soit par l‟intermédiaire de leurs
cyangwa se babinyujije ku babahagarariye in accordance with the law. représentants librement choisis
bihitiyemo nta gahato, hakurikijwe conformément à la loi.
amategeko.

Abanyarwanda bose bafite uburenganzira All Rwandans have the right of equal access to Tous les Rwandais ont le droit d‟accès égal
bungana bwo kujya mu mirimo ya Leta the public service in accordance with their aux fonctions publiques, conformément à
hashingiwe ku bumenyi n‟ubushobozi competence and abilities. leurs compétences et capacités.
bwabo.

44
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 28: Uburenganzira bwo gusaba Article 28: Right to seek asylum Article 28: Droit de demande d’asile
ubuhungiro

Uburenganzira bwo gusaba ubuhungiro The right to seek asylum is recognised under Le droit de demande d‟asile est reconnu dans
bwemewe mu buryo buteganywa conditions determined by law. les conditions définies par la loi.
n‟amategeko.

Ingingo ya 29:Uburenganzira ku butabera Article 29: Right to due process of law Article 29: Droit à la garantie de justice
buboneye

Buri muntu wese afite uburenganzira ku Everyone has the right to due process of law, Chaque personne a droit à la garantie de
butabera buboneye, burimo uburenganzira which includes the right: justice comprenant le droit de:
bwo:

1° kumenyeshwa imiterere n'impamvu 1° to be informed of the nature and cause of 1° être informé de la nature et des motifs
z'icyaha akurikiranyweho, kwiregura charges and the right to defence and legal de l'accusation, le droit de la défense et
no kunganirwa; representation; de représentation légale;

2° gufatwa nk‟umwere kugeza igihe 2° to be presumed innocent until proved 2° être présumé innocent jusqu'à ce que sa
urukiko rubifitiye ububasha guilty by a competent Court; culpabilité soit prouvée par une
rumuhamije icyaha; juridiction compétente;

3° kuburanira imbere y‟urukiko rubifitiye 3° to appear before a competent Court; 3° comparaître devant une juridiction
ububasha; compétente ;

4° kudakurikiranwa, kudafatwa, 4° not to be subjected to prosecution, arrest, 4° ne pas être poursuivi, arrêté, détenu ou
kudafungwa cyangwa kudahanirwa detention or punishment on account of condamné pour une action ou omission
ibyo yakoze cyangwa atakoze, iyo any act or omission which did not qui ne constituait pas une infraction
amategeko y‟Igihugu cyangwa constitute an offence under national or d‟après le droit national ou international

45
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

amategeko mpuzamahanga atabifataga international law at the time it was au moment où elle a été commise. Les
nk‟icyaha igihe byakorwaga. Ibyaha committed. Offences and their penalties infractions et les peines y afférentes sont
n‟ibihano bijyanye na byo biteganywa are determined by law; déterminées par la loi ;
n‟amategeko;

5° kutaryozwa icyaha atakoze; 5° not to be held liable for an offence he or 5° ne pas être responsable de l‟infraction
uburyozwacyaha ni gatozi ku wakoze she did not commit. Criminal liability is qu‟il n‟a pas commise; la responsabilité
icyaha; personal; pénale est personnelle ;

6° kudahanishwa igihano kiruta icyari 6° not to be punished for an offence with a 6° ne pas être condamné à une peine plus
giteganyijwe n'amategeko mu gihe penalty that is severer than the penalty forte que celle qui était prévue par la loi
yakoraga icyaha; provided for by the law at the time that au moment où l‟infraction a été
offence was committed; commise ;

7° kudafungwa bitewe gusa no kutagira 7° not to be imprisoned merely on the 7° ne pas être emprisonné pour la seule
ubushobozi bwo kubahiriza inshingano ground of inability to fulfil a contractual raison qu‟il n‟est pas en mesure
ituruka ku masezerano; obligation; d‟exécuter une obligation contractuelle ;

8° kudakurikiranwa cyangwa 8° not to be prosecuted or punished for a 8° ne pas être poursuivi ou puni pour une
kudahanirwa icyaha cyashaje. Icyakora, crime which has reached its statute of infraction qui a atteint son délai de
icyaha cya jenoside, ibyaha byibasira limitations. However, the crime of prescription. Toutefois, le crime de
inyokomuntu n'ibyaha by'intambara genocide, crimes against humanity and génocide, les crimes contre l‟humanité et
ntibisaza. Itegeko rishobora kugena war crimes are not subject to statute of les crimes de guerre sont
ibindi byaha bidasaza. limitations. A law may determine other imprescriptibles. La loi peut déterminer
crimes which are not subject to statute of d‟autres crimes imprescriptibles.
limitations.

U Rwanda ntirushobora koherereza ikindi Rwanda cannot extradite any Rwandan to Le Rwanda ne peut pas extrader un
gihugu Umunyarwanda gikurikiranyeho another country. Rwandais vers un autre pays.
icyaha.

46
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Koherereza ikindi gihugu abanyamahanga Extradition of foreigners is authorised only if it L‟extradition des étrangers n‟est autorisée
bakurikiranyweho icyaha, byemewe gusa iyo is in accordance with the law or international que dans les limites prévues par la loi ou les
bikurikije amategeko cyangwa amasezerano agreements to which Rwanda is a party. conventions internationales auxquelles le
mpuzamahanga u Rwanda rwemeye. Rwanda est partie.

Ingingo ya 30: Uburenganzira bwo Article 30: Right to free choice of Article 30: Droit au libre choix du travail
guhitamo umurimo employment

Umuntu wese afite uburenganzira bwo Everyone has the right to free choice of Toute personne a droit au libre choix de son
guhitamo no gukora umurimo umunogeye. employment. travail.

Abantu bakora umurimo umwe bagomba All individuals, without any form of Toutes les personnes ont droit, sans aucune
guhembwa kimwe nta vangura iryo ari ryo discrimination, have the right to equal pay for discrimination, à un salaire égal pour un
ryose. equal work. travail égal.

Ingingo ya 31: Uburenganzira bwo Article 31: Right to form trade unions and Article 31: Droit de former des syndicats
gushyiraho ingaga z’abakozi employers’associations et des associations d’employeurs
n’amashyirahamwe y’abakoresha

Uburenganzira bwo gushyiraho ingaga The right to form trade unions for the defence Le droit de former des syndicats pour la
z‟abakozi zigamije kurengera no guteza and promotion of legitimate professional défense et la promotion des intérêts
imbere inyungu z‟umwuga bafitiye interests is recognised. professionnels légitimes est reconnu.
uburenganzira buremewe.

Buri mukozi ashobora kurengera Every worker may defend his or her rights Tout travailleur peut défendre ses droits par
uburenganzira bwe abinyujije mu rugaga through a trade union in accordance with the l‟action syndicale dans les conditions
rw‟abakozi mu buryo buteganywa law. déterminées par la loi.
n'amategeko.

47
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Buri mukoresha afite uburenganzira bwo Every employer has the right to join an Tout employeur a droit d‟adhérer à une
kwinjira mu ishyirahamwe ry‟abakoresha. employers‟association. association d‟employeurs.

Ingingo ya 32: Uburenganzira ku Article 32: Right to collective bargaining Article 32: Droit aux négociations
mishyikirano igamije amasezerano collectives
rusange

Ingaga z‟umurimo z‟abakozi Trade unions and employers‟ associations have Les syndicats des travailleurs et les
n‟amashyirahamwe y‟abakoresha bifite the right to engage in collective bargaining and associations des employeurs sont libres de
uburenganzira bwo kugirana imishyikirano may enter into general or specific agreements mener des négociations collectives ainsi que
kandi bashobora gukorana amasezerano regulating their working relations. Modalities des conventions générales ou spécifiques
rusange cyangwa yihariye agenga for making these agreements are determined by régissant leurs relations de travail. Les
imikoranire yabyo. Uburyo ayo masezerano law. modalités relatives à ces conventions sont
akora bugenwa n‟itegeko. définies par la loi.

Ingingo ya 33: Uburenganzira bw’abakozi Article 33: Right to strike Article 33: Droit à la grève
bwo guhagarika imirimo

Uburenganzira bw‟abakozi bwo guhagarika The right of workers to strike is permitted and Le droit des travailleurs à la grève est
imirimo basaba ko uburenganzira bwabo is exercised within the limits provided for by reconnu et s‟exerce dans les conditions
bwubahirizwa buremewe kandi bukoreshwa the law. This right shall not be exercised in a définies par la loi. L‟exercice de ce droit ne
hakurikijwe amategeko abugenga. Ubwo manner that infringes upon somebody‟s else peut pas porter atteinte à la liberté d‟autrui au
burenganzira ntibushobora guhungabanya freedom at work, which is guaranteed to travail, reconnue à chacun.
uburenganzira bw‟undi ku murimo kuko everyone.
bwemerewe buri wese.

48
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 34: Uburenganzira ku Article 34: Right to private property Article 34: Droit à la propriété privée
mutungo bwite

Buri muntu afite uburenganzira ku mutungo Everyone has the right to private property, Toute personne a droit à la propriété privée
bwite, waba uwe ku giti cye cyangwa uwo whether individually or collectively owned. individuelle ou collective.
asangiye n‟abandi.

Umutungo bwite, uw‟umuntu ku giti cye Private property, whether owned individually or La propriété privée individuelle ou collective
cyangwa uwo asangiye n‟abandi collectively, is inviolable. est inviolable.
ntuvogerwa.

Uburenganzira ku mutungo The right to property shall not be encroached Il ne peut être porté atteinte au droit de
ntibuhungabanywa keretse ku mpamvu upon except in public interest and in accordance propriété que pour cause d‟utilité publique
z‟inyungu rusange kandi hakurikijwe with the provisions of the law. et conformément aux dispositions légales.
ibiteganywa n‟amategeko.

Ingingo ya 35: Uburenganzira ku Article 35: Right to private ownership of Article 35: Droit à la propriété foncière
mutungo bwite w’ubutaka land privée

Umutungo bwite w'ubutaka n'ubundi Private ownership of land and other rights La propriété foncière privée et d‟autres
burenganzira ku butaka bitangwa na Leta. related to land are granted by the State. droits réels grevant la propriété foncière sont
concédés par l‟Etat.

Itegeko rigena uburyo bwo kubutanga, A law determines modalities of concession, Une loi détermine les modalités de
kubuhererekanya no kubukoresha. transfer and use of land. concession, de transfert et d‟exploitation de
la propriété foncière.

49
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 36: Uburenganzira ku biteza Article 36: Right to activities promoting Article 36: Droit aux activités de
imbere umuco w’Igihugu National Culture promotion de la culture nationale

Umunyarwanda wese afite uburenganzira ku Every Rwandan has the right to activities that Tout Rwandais a le droit aux activités de
biteza imbere umuco w‟Igihugu promote National Culture and the duty to promotion de la culture nationale et le devoir
n‟inshingano yo kuwuteza imbere. promote it. de la promouvoir.

Ingingo ya 37: Ubwisanzure mu Article 37: Freedom of conscience and Article 37: Liberté de conscience et de
mitekerereze no mu myemerere religion religion

Ubwisanzure mu bitekerezo, mu Freedom of thought, conscience, religion, La liberté de pensée, de conscience, de


mutimanama, mu guhitamo idini, mu worship and public manifestation thereof is religion, de culte et de leur manifestation
gusenga no kubigaragaza mu ruhame guaranteed by the State in accordance with the publique est garantie par l'Etat
burengerwa na Leta mu buryo buteganywa law. conformément à la loi.
n‟amategeko.

Kwamamaza ivangura rishingiye ku Propagation of ethnic, regional, racial Toute propagande à caractère ethnique,
isanomuzi, ku karere, ku bwoko cyangwa ku discrimination or any other form of division is régionaliste, raciste ou basée sur toute autre
macakubiri ayo ari yo yose bihanwa punished by law. forme de division est punie par la loi.
n‟amategeko.

Ingingo ya 38: Ubwisanzure Article 38: Freedom of press, of expression Article 38: Liberté de presse, d’expression
bw’itangazamakuru, ubwo kugaragaza and of access to information et d’accès à l’information
ibitekerezo n’ubwo guhabwa amakuru

Ubwisanzure bw‟itangazamakuru, ubwo Freedom of press, of expression and of access La liberté de presse, d‟expression et d‟accès
kugaragaza ibitekerezo n‟ubwo guhabwa to information are recognised and guaranteed à l‟information sont reconnues et garanties
amakuru buremewe kandi bwubahirizwa na by the State. par l‟Etat.
Leta.

50
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ubwisanzure bwo kugaragaza ibitekerezo Freedom of expression and freedom of access La liberté d‟expression et la liberté d‟accès à
n‟ubwo guhabwa amakuru ntibugomba to information shall not prejudice public order, l‟ information ne doivent pas porter atteinte à
kubangamira ituze rusange rya rubanda good morals, the protection of the youth and l‟ordre public et aux bonnes mœurs, à la
n‟imyifatire mbonezabupfura, ukurengera children, the right of every citizen to honour protection des jeunes et des enfants ainsi
urubyiruko n‟abana, n‟uburenganzira and dignity and protection of personal and qu‟au droit dont jouit tout citoyen à
bw‟umwenegihugu bwo kugira icyubahiro family privacy. l‟honneur, à la dignité et à la préservation de
n‟agaciro, ubwo kutagira uwivanga mu l‟intimité de sa vie personnelle et familiale.
mibereho ye bwite n‟iy‟umuryango we.

Uko ubwo bwisanzure bukoreshwa Conditions for exercising and respect for these Les conditions d‟exercice et de respect de
n‟iyubahirizwa ryabwo biteganywa freedoms are determined by law. ces libertés sont déterminées par la loi.
n‟amategeko.

Ingingo ya 39: Uburenganzira bwo Article 39: Right to freedom of association Article 39: Droit à la liberté d’association
kwishyira hamwe

Uburenganzira bwo kwishyira hamwe The right to freedom of association is Le droit à la liberté d‟association est garanti
buremewe, kandi ntibubanza gusabirwa guaranteed and does not require prior et ne peut pas être soumis à l‟autorisation
uruhushya. authorisation. préalable.

Ubu burenganzira bukoreshwa hakurikijwe This right is exercised under conditions Les conditions d‟exercice de ce droit sont
ibiteganywa n‟amategeko. determined by law. déterminées par la loi.

Ingingo ya 40: Uburenganzira bwo Article 40: Right to freedom of assembly Article 40: Droit à la liberté de réunion
guteranira hamwe

Uburenganzira bwo guteranira mu nama The right to freedom of peaceful and unarmed Le droit à la liberté de se rassembler en des
z‟ituze kandi nta ntwaro buremewe. assembly is guaranteed. réunions pacifiques et sans armes est garanti.

51
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ubu burenganzira bukoreshwa hakurikijwe This right is exercised in accordance with the Les conditions d‟exercice de ce droit sont
ibiteganywa n‟amategeko. law. déterminées par la loi.

Ubu burenganzira ntibubanza gusabirwa This right does not require prior authorisation, Ce droit ne nécessite pas d'autorisation
uruhushya keretse igihe biteganyijwe except when provided for by the law. préalable, sauf lorsque cela est prévu par la
n‟amategeko. loi.

Ingingo ya 41: Aho uburenganzira Article 41: Limitation of rights and freedoms Article 41: Limitation de l’exercice des
n’ubwisanzure bigarukira droits et libertés

Mu gukoresha uburenganzira n‟ubwisanzure, In exercising rights and freedoms, everyone is Dans l‟exercice de ses droits et dans la
buri wese azitirwa gusa n‟itegeko rigamije subject only to limitations provided for by the jouissance de ses libertés, chacun n‟est
kwemera no kubahiriza uburenganzira law aimed at ensuring recognition and respect soumis qu‟aux limitations établies par la loi
n‟ubwisanzure by‟abandi ndetse of other people‟s rights and freedoms, as well ayant pour objet la reconnaissance et le
n‟imyitwarire iboneye, ituze rusange rya as public morals, public order and social respect des droits et libertés d‟autrui, ainsi
rubanda n‟imibereho myiza muri rusange welfare which generally characterise a que les exigences de la moralité publique, de
biranga Igihugu kigendera kuri demokarasi. democratic society. l‟ordre public et du bien-être social qui
caractérisent généralement une société
démocratique.

Icyiciro cya 2: Guteza imbere no kurinda Section 2: Promotion and protection of rights Section 2: Promotion et protection des
uburenganzira n'ubwisanzure and freedoms droits et des libertés

Ingingo ya 42: Guteza imbere Article 42: Promotion of human rights Article 42: Promotion des droits de la
uburenganzira bwa muntu personne

Guteza imbere uburenganzira bwa muntu ni The promotion of human rights is a L‟Etat est responsable de la promotion des
inshingano ya Leta. Bishinzwe responsibility of the State. This responsibility is droits de la personne. Cette responsabilité

52
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

by‟umwihariko Komisiyo y‟Igihugu particularly exercised by the National incombe particulièrement à la Commission
y‟Uburenganzira bwa Muntu. Iyo Komisiyo Commission for Human Rights. This Nationale des Droits de la Personne. Cette
irigenga. Commission is independent. Commission est indépendante.

Ingingo ya 43: Kurinda uburenganzira Article 43: Protection of rights and Article 43: Protection des droits et libertés
n’ubwisanzure freedoms

Ubutegetsi bw‟Ubucamanza ni bwo murinzi The Judiciary is the guardian of human rights Le Pouvoir Judiciaire est le gardien des
w‟uburenganzira n‟ubwisanzure bwa muntu. and freedoms. This duty is exercised in droits et des libertés de la personne. Cette
Iyo nshingano yubahirizwa mu buryo accordance with this Constitution and other mission est exercée conformément à la
buteganywa n‟iri Tegeko Nshinga n‟andi laws. présente Constitution et d‟autres lois.
mategeko.

UMUTWE WA V: INSHINGANO ZA CHAPTER V: DUTIES OF THE STATE CHAPITRE V: DEVOIRS DE L'ETAT


LETA N'IZ’ABENEGIHUGU AND OF CITIZENS ET CEUX DES CITOYENS

Ingingo ya 44: Kubaha umutungo wa Leta Article 44: Respect for State property Article 44: Respect du patrimoine de
l’Etat

Buri wese agomba kubaha umutungo wa Everyone has a duty to respect State property. Toute personne est tenue de respecter le
Leta. patrimoine de l‟Etat.

Umutungo wa Leta ugizwe n‟umutungo State property is composed of public and Le patrimoine de l‟Etat comprend le domaine
rusange n‟umutungo bwite wa Leta ndetse private property of the State, as well as the public et le domaine privé de l‟Etat ainsi que
n‟umutungo rusange n'umutungo bwite public and private property of decentralised le domaine public et le domaine privé des
w‟inzego z‟ubutegetsi bw‟ibanze za Leta Government entities and public institutions with entités publiques décentralisées et des
n‟uw‟Ibigo bya Leta bifite ubuzimagatozi. legal personality. établissements publics dotés de la
personnalité juridique.

53
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Umutungo rusange wa Leta ntushobora Public State property is inalienable unless there Les biens du domaine public sont
gutangwa keretse ubanje gushyirwa mu has been prior transfer thereof to the private inaliénables sauf leur désaffectation
mutungo bwite wa Leta hakurikijwe State property in accordance with the law. préalable en faveur du domaine privé de
ibiteganywa n‟amategeko. l‟Etat conformément à la loi.

Igikorwa cyose kigamije konona, gusenya, Any act intended to damage, destroy, Tout acte visant à endommager, détruire,
kurigisa, gusesagura no kwangiza umutungo embezzle and squander State property is détourner et dilapider les biens de l'Etat est
wa Leta gihanwa n‟amategeko. punished by law. puni par la loi.

Ingingo ya 45: Guteza imbere ibikorwa Article 45: Promotion of activities aimed at Article 45: Promotion des activités visant
bigamije ubuzima bwiza good health la bonne santé

Leta ifite inshingano zo gukangurira The State has the duty to mobilise the L‟Etat a le devoir de mobiliser la population
abenegihugu ibikorwa bigamije ubuzima population for activities aimed at good health pour les activités visant la bonne santé et de
bwiza no kubafasha kubigeraho. and to assist them in the realisation of those les assister à réaliser ces activités.
activities.

Buri Munyarwanda afite inshingano zo Every Rwandan has the duty to take part in Chaque Rwandais a le devoir de prendre part
kwitabira ibikorwa bigamije ubuzima bwiza. activities aimed at good health. aux activités visant la bonne santé.

Ingingo ya 46: Kubana neza n’abandi Article 46: Maintaining of good relations Article 46: Entretien de bonnes relations
with others avec les autres

Umunyarwanda wese afite inshingano zo Every Rwandan has the duty to respect and Tout Rwandais a le devoir de respecter et de
kubaha no kutagira uwo avangura, no consider his or her fellow beings without considérer ses semblables sans
kugirana na bagenzi be imibanire igamije discrimination, and to maintain relations aimed discrimination aucune et d‟entretenir avec
kubumbatira, guharanira no gushimangira at safeguarding, promoting and reinforcing eux des relations qui permettent de
ubwubahane, ubufatanye n‟ubworoherane mutual respect, solidarity and tolerance. sauvegarder, de promouvoir et de renforcer
hagati yabo. le respect, la solidarité et la tolérance

54
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

réciproques.

Ingingo ya 47: Kurengera no guteza Article 47: Safeguard and promotion of Article 47: Sauvegarde et promotion de la
imbere umuco w’Igihugu national culture culture nationale

Leta ifite inshingano zo kurengera no guteza The State has the duty to safeguard and promote L‟Etat a le devoir de sauvegarder et de
imbere indangagaciro z'Igihugu zishingiye national values based on cultural traditions and promouvoir les valeurs nationales fondées
ku mibereho no ku mitekerereze practices so long as they do not conflict with sur les traditions et pratiques culturelles dans
ndangamuco ndetse no ku biranga umuco human rights, public order and good morals. la mesure où elles ne sont pas contraires aux
w‟Igihugu muri rusange, mu gihe droits de la personne, à l‟ordre public et aux
bitabangamiye uburenganzira bwa muntu, bonnes mœurs.
ituze rusange rya rubanda n‟imyifatire
ndangabupfura.

Leta ifite kandi inshingano yo kwita ku The State also has the duty to preserve the L‟Etat a également le devoir de veiller à la
mutungo ndangamurage w‟Igihugu. national cultural heritage. conservation du patrimoine culturel national.

Ingingo ya 48: Kugira uruhare mu Article 48: Participation in the development Article 48: Participation au
iterambere ry’Igihugu of the country développement du pays

Leta ifite inshingano yo gushyiraho uburyo The State has the duty to put in place L'État a le devoir de mettre en place des
bwo guteza imbere abenegihugu. development strategies its her citizens. stratégies de développement pour ses
citoyens.

Abanyarwanda bose bafite inshingano zo All Rwandans have the duty to participate in the Tous les Rwandais ont le devoir de
kugira uruhare mu iterambere ry‟Igihugu development of the country through their contribuer au développement du pays par
bitabira umurimo, babumbatira amahoro, dedication to work, safeguarding peace, leur dévouement au travail, en sauvegardant
demokarasi, ubutabera n'uburinganire mu democracy, equality and social justice as well la paix, la démocratie, l‟égalité et la justice
mibereho y‟abaturage no kugira uruhare mu as to participate in the defence of their country. sociale et de participer à la défense de leur

55
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

kurengera Igihugu cyabo. pays.

Itegeko rigena ibyerekeye gukorera Igihugu A law governs the organisation of national Une loi détermine l‟organisation du service
mu bwitange. service. national.

Ingingo ya 49: Kubaha Itegeko Nshinga Article 49: Respect of the Constitution and Article 49: Respect de la Constitution et
n’andi mategeko other laws les autres lois

Umunyarwanda wese afite inshingano yo Every Rwandan has the duty to respect the Tout Rwandais a le devoir de respecter la
kubaha Itegeko Nshinga n‟andi mategeko Constitution and the other laws of the country. Constitution ainsi que les autres lois du pays.
y‟Igihugu.

Buri Munyarwanda afite uburenganzira bwo Every Rwandan has the right to defy superior Tout Rwandais a le droit de refuser de se
kudakurikiza amabwiriza ahawe orders if they constitute a serious and obvious soumettre aux ordres de ses supérieurs si ces
n‟umutegeka mu gihe ayo mabwiriza violation of human rights and freedoms. ordres constituent une violation grave et
abangamiye ku buryo bukomeye kandi manifeste des droits de l' homme et des
bugaragara uburenganzira n‟ubwisanzure libertés.
bwa muntu.

Ingingo ya 50: Kwita ku mibereho Article 50: Welfare of needy survivors of the Article 50: Le bien-être des nécessiteux
y’abatishoboye bacitse ku icumu rya genocide against Tutsi rescapés du génocide perpétré contre les
Jenoside yakorewe Abatutsi Tutsi

Leta, mu bushobozi bwayo no mu buryo The State, within the limits of its means and in L‟Etat, dans les limites de ses moyens et
buteganywa n‟amategeko, ifite inshingano zo accordance with the law, has the duty to conformément à la loi, a le devoir
guteganya ibikorwa byihariye bigamije undertake special actions aimed at the welfare d‟entreprendre des actions spéciales visant le
imibereho myiza y‟abatishoboye bacitse ku of the needy survivors of the genocide against bien-être des nécessiteux rescapés du
icumu rya Jenoside yakorewe Abatutsi. Tutsi. génocide perpétré contre les Tutsi.

56
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 51: Kwita ku mibereho Article 51: Welfare of persons with Article 51 : Le bien-être des personnes
y’abafite ubumuga n’abandi batishoboye disabilities and other needy persons avec handicap et des autres nécessiteux

Leta ifite inshingano yo gushyiraho uburyo The State has the duty to establish special L‟Etat a l‟obligation de mettre en place des
bwihariye bworohereza abantu bafite measures facilitating the education of persons mesures spéciales facilitant l‟éducation des
ubumuga kwiga. with disabilities. personnes avec handicap.

Leta, mu bushobozi bwayo, ifite kandi The State also has the duty, within its means, to L‟Etat a aussi le devoir, dans ses moyens,
inshingano yo guteganya ibikorwa byihariye undertake special actions aimed at the welfare d‟entreprendre des actions spéciales visant le
bigamije imibereho myiza y‟abantu bafite of persons with disabilities. bien-être des personnes handicapées.
ubumuga.

Leta ifite na none inshingano, mu bushobozi The State has also the duty, within the limits of L‟Etat a également le devoir, dans ses
bwayo, yo guteganya ibikorwa byihariye its means, to undertake special actions aimed at moyens, d‟entreprendre des actions spéciales
bigamije imibereho myiza y‟abatishoboye, the welfare of the indigent, the elderly and other visant le bien-être des plus nécessiteux, des
abageze mu zabukuru n‟abandi batagira vulnerable groups. personnes âgées ainsi que d‟autres personnes
kivurira. vulnérables.

Ingingo ya 52: Kubungabunga inzibutso Article 52: Preservation of memorial sites of Article 52: Préservation des sites
za jenoside yakorewe Abatutsi the genocide against Tutsi mémoriaux du génocide perpétré contre
les Tutsi

Leta na buri muntu bafite inshingano yo The State and everyone have the duty to L‟Etat et toute personne ont le devoir de
kubungabunga no kurinda inzibutso za preserve and safeguard memorial sites of the préserver et sauvegarder les sites mémoriaux
jenoside yakorewe Abatutsi. genocide against Tutsi. du génocide perpétré contre les Tutsi.

Ingingo ya 53: Kurengera ibidukikije Article 53: Protection of the environment Article 53: Protection de l’environnement

Buri muntu afite inshingano yo kurengera, Everyone has the duty to protect, safeguard and Toute personne a le devoir de protéger, de

57
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

kubungabunga no guteza imbere ibidukikije. promote the environment. sauvegarder et de promouvoir


l‟environnement.

Leta yishingira kurengera ibidukikije. The State ensures the protection of the L‟Etat veille à la protection de
environment. l‟environnement.

Itegeko rigena uburyo bwo kurengera, A law determines modalities for protecting, Une loi régit les modalités de protéger, de
kubungabunga no guteza imbere ibidukikije. conserving and promoting the environment. sauvegarder et de promouvoir
l'environnement.

UMUTWE WA VI: IMITWE YA CHAPTER VI: POLITICAL CHAPITRE VI: FORMATIONS


POLITIKI ORGANISATIONS POLITIQUES

Ingingo ya 54: Iyemerwa ry’imitwe ya Article 54: Recognition of political Article 54: Reconnaissance des formations
politiki organisations politiques

Imitwe ya politiki myinshi iremewe. A multiparty system is recognised. Le multipartisme est reconnu.

Imitwe ya politiki yujuje ibyangombwa Political organisations fulfilling the conditions Les formations politiques remplissant les
bisabwa n‟amategeko yemerewe gushingwa required by law may be formed and operate conditions légales se forment et exercent
no gukora mu bwisanzure. freely. librement leurs activités.

Imitwe ya politiki yemewe ibona inkunga ya Duly registered political oganisations receive Les formations politiques légalement
Leta. State grants. constituées bénéficient d‟une subvention de
l‟Etat.

Itegeko Ngenga rigena uburyo imitwe ya An organic law determines the modalities for Une loi organique régit les modalités de
politiki ishyirwaho, imikorere yayo, the establishment and functioning of political création et fonctionnement des formations
imyitwarire y'abayobozi bayo n‟uko ibona organisations, the conduct of their leaders, and politiques, l‟éthique de leurs leaders et la

58
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

inkunga ya Leta. the process of receiving State grants. procédure d‟obtention des subventions de
l‟Etat.

Ingingo ya 55: Uburenganzira bwo kujya Article 55: Freedom to join a political Article 55: Liberté d’adhérer à une
mu mutwe wa politiki organisation formation politique

Buri Munyarwanda afite uburenganzira bwo Every Rwandan has a right to join a political Tout Rwandais a le droit d‟adhérer à une
kujya mu mutwe wa politiki yihitiyemo organisation of his or her choice, or not to join formation politique de son choix ou de
cyangwa ubwo kutawujyamo. any. n‟adhérer à aucune.

Nta Munyarwanda ushobora gukorerwa No Rwandan shall be subject to discrimination Aucun Rwandais ne peut faire l‟objet de
ivangura ku mpamvu z‟uko ari mu mutwe on grounds of membership in a given political discrimination fondée sur son appartenance à
wa politiki uyu n'uyu cyangwa ko nta organisation, or non-membership in a political une quelconque formation politique ou la
mutwe wa politiki arimo. organisation. non-appartenance à une formation politique.

Ingingo ya 56: Ibisabwa imitwe ya politiki Article 56: Obligations of political Article 56: Obligations aux formations
organisations politiques

Imitwe ya politiki igomba buri gihe Political organisations must always reflect the Les formations politiques doivent toujours
kugaragaramo ubumwe bw‟Abanyarwanda unity of Rwandans as well as equality and refléter l‟unité nationale ainsi que l‟égalité
hamwe n„uburinganire n‟ubwuzuzanye complementarity of men and women in the et la complémentarité entre hommes et
bw‟abagore n'abagabo haba mu gushaka recruitment of members, in establishing their femmes dans le recrutement des membres,
abayoboke, gushyiraho inzego z‟ubuyobozi, leadership organs, and in their functioning and dans la mise en place des organes dirigeants,
mu mikorere no mu bikorwa byayo. activities. et dans leur fonctionnement et leurs activités.

Imitwe ya politiki igomba kubahiriza Itegeko Political organisations must abide by the Les formations politiques doivent respecter
Nshinga n‟andi mategeko. Igomba Constitution and other laws. They must la Constitution et les autres lois. Elles
gukurikiza amahame ya demokarasi, kandi conform to democratic principles and not doivent se conformer aux principes
ntihungabanye ubumwe bw‟Abanyarwanda, compromise national unity, territorial integrity démocratiques et éviter de porter atteinte à

59
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

ubusugire n‟umutekano by‟Igihugu. and national security. l‟unité nationale, à l‟intégrité du territoire et
à la sécurité nationale.

Ingingo ya 57: Ibibujijwe imitwe ya Article 57: Prohibitions for political Article 57: Interdictions aux formations
politiki organisations politiques

Imitwe ya politiki ibujijwe gushingira ku Political organisations are prohibited from Il est interdit aux formations politiques de
isanomuzi, ku bwoko, ku muryango, ku nzu, basing themselves on race, ethnic group, tribe, s‟identifier à une race, une ethnie, une tribu,
ku gisekuru, ku karere, ku gitsina, ku idini, lineage, region, sex, religion or any other un clan, une région, un sexe, une religion ou
cyangwa ku kindi kintu cyose cyatuma division which may lead to discrimination. à tout autre élément pouvant servir de base
habaho ivangura. de discrimination.

Ingingo ya 58: Gukurikirana umutwe wa Article 58: Holding accountable a political Article 58 : Tenir responsable une
politiki organisation formation politique

Sena ikurikirana umutwe wa politiki The Senate holds accountable a political Le Sénat tient responsable une formation
wateshutse bikomeye ku nshingano zikubiye organisation which has grossly violated politique pour manquement grave aux
mu ngingo ya 10, iya 56 n‟iya 57 z‟iri obligations provided for in Articles 10, 56 and obligations visées aux articles 10, 56 et 57 de
Tegeko Nshinga. 57 of this Constitution. la présente Constitution.

Bitewe n‟uburemere bw„ikosa ry‟umutwe wa Depending on the gravity of the violation Suivant la gravité du manquement constatée,
politiki ryagaragajwe, Sena ishobora gusaba identified, the Senate may request the le Sénat peut requérir l‟organe ayant les
urwego rufite mu nshingano zarwo institution in charge of political organisations to formations politiques dans ses attributions,
imikorere y‟imitwe ya politiki gufatira uwo take any of the following measures against that de prendre l‟une des mesures suivantes
mutwe wa politiki kimwe mu byemezo political organisation: contre cette formation politique:
bikurikira:

1° kuwihanangiriza ku mugaragaro; 1° formal warning; 1° l‟avertissement solennel;

60
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

2° guhagarika ibikorwa byawo mu gihe 2° suspension of its activities for a period 2° la suspension de ses activités pour
kitarenze imyaka ibiri; not exceeding two years; une durée n‟excédant pas deux ans;

3° guhagarika ibikorwa byawo mu gihe 3° suspension of its activities for the entire 3° la suspension de ses activités pour
cya manda yose y‟abadepite; parliamentary term; toute la durée de la législature;

4° gutesha agaciro icyemezo 4° cancellation of the certificate of 4° annulation du certificat


cy‟iyandikwa ry‟umutwe wa politiki. registration of a political organisation. d‟enregistrement de la formation
politique.

Iyo hafashwe icyemezo cyo gutesha agaciro In the event that the decision is the cancellation Lorsque la décision consiste en l‟ annulation
icyemezo cy‟iyandikwa ry‟umutwe wa of the certificate of registration of a political du certificat d‟enregistrement de la formation
politiki, abagize Umutwe w‟Abadepite organisation, members of the Chamber of politique, les membres de la Chambre des
batowe baturutse muri uwo mutwe wa Deputies seconded by that political organisation Députés élus sous le parrainage de cette
politiki bahita bakurwa ku mwanya automatically lose their parliamentary seats. formation politique sont automatiquement
w‟ubudepite. déchus de leurs mandats parlementaires.

Ingingo ya 59: Ihuriro ry’Igihugu Article 59: National Consultative Forum of Article 59: Forum National de
Nyunguranabitekerezo ry’Imitwe ya Political Organisations Concertation des Formations Politiques
Politiki

Ihuriro ry‟Igihugu Nyunguranabitekerezo The National Consultative Forum of Political Le Forum national de Concertation des
ry‟Imitwe ya Politiki rihuza Imitwe ya Organisations brings together political Formations Politiques rassemble les
Politiki kugira ngo ishobore kungurana organisations for the purposes of political formations politiques pour des raisons de
ibitekerezo no kubaka ubwumvikane dialogue, and building consensus and national dialogue politique, et de construire le
n‟ubumwe bw‟Igihugu. cohesion. consensus et la cohésion nationale.

Uburyo Ihuriro ry‟Igihugu The functioning of the National Consultative Le fonctionnement du Forum national de
Nyunguranabitekerezo ry‟Imitwe ya Politiki Forum of Political Organisations is provided for Concertation des Formations Politiques est

61
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

rikora biteganywa n'Itegeko Ngenga rigena by the organic law determining modalities for déterminé par la loi organique qui définit les
ishyirwaho n‟imikorere by‟imitwe ya politiki the creation of political organisations, their modalités de création des formations
n‟imyitwarire y‟abayobozi bayo. functioning and the code of conduct of their politiques, leur fonctionnement et l'éthique
leaders. de leurs leaders.

Ingingo ya 60: Abantu bakora imirimo Article 60: Persons whose services are Article 60: Personnes dont les fonctions
itabangikanywa no kuba mu mitwe ya incompatible with membership in political sont incompatibles avec l’adhésion aux
Politiki organisations formations politiques

Abacamanza, abashinjacyaha, abasirikare, Judges, prosecutors, soldiers, police officers Les juges, les officiers de poursuite
abapolisi n‟abakozi bo mu Rwego and members of National Intelligence and judiciaire, les militaires et les policiers ainsi
rw'Igihugu rushinzwe Iperereza Security Services are prohibited from being que les membres du Service National de
n‟Umutekano ntibemerewe kuba mu mitwe members of political organisations. Renseignements et de Sécurité ne sont pas
ya politiki. autorisés à adhérer à des formations
politiques.

Itegeko rishobora guteganya abandi bakora A law may determine other persons whose Une loi peut prévoir d‟autres personnes dont
imirimo itabangikanywa no kuba mu mitwe services are incompatible with membership in les fonctions sont incompatibles avec
ya Politiki. political organisations. l‟adhésion aux formations politiques.

62
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

UMUTWE WA VII: INZEGO CHAPTER VII: BRANCHES OF CHAPITRE VII: POUVOIRS DE


Z’UBUTEGETSI GOVERNMENT L’ETAT

Icyiciro cya mbere: Ingingo Rusange Section One: General provisions Section première: Dispositions générales

Ingingo ya 61: Inzego z'Ubutegetsi bwa Article 61: Branches of Government Article 61: Pouvoirs de l’Etat
Leta

Inzego z'Ubutegetsi bwa Leta ni izi Branches of Government are the following: Les Pouvoirs de l‟Etat sont les suivants :
zikurikira:

1° Ubutegetsi Nshingamategeko 1° The Legislature 1° Le Pouvoir législatif

2° Ubutegetsi Nyubahirizategeko 2° The Executive 2° Le Pouvoir éxécutif

3° Ubutegetsi bw‟Ubucamanza 3° The Judiciary 3° Le Pouvoir judiciaire

Ubu butegetsi uko ari butatu buratandukanye The three branches are separate and Ces trois pouvoirs sont séparés et
kandi buri butegetsi burigenga, ariko bwose independent from each other but are all indépendants l‟un de l‟autre mais sont
bukuzuzanya. Inshingano, imitunganyirize complementary. Their responsibilities, complémentaires. Leurs attributions,
n‟imikorere yabwo biteganywa n‟iri Tegeko organisation and functioning are defined by this organisation et fonctionnement sont définis
Nshinga. Constitution. dans la présente Constitution.

Leta igomba gukora ku buryo imirimo yo mu The State must ensure that duties in the L‟Etat doit veiller à ce que les fonctions au
Butegetsi Nshingamategeko, Legislature, Executive and Judiciary are sein des Pouvoirs législatif, exécutif et
Nyubahirizategeko n‟iy‟ubw‟Ubucamanza entrusted to persons of competence and judiciaire soient exercées par des personnes
ikorwa n‟abantu bayifitiye ubushobozi integrity. compétentes et intègres.
n'ubunyangamugayo.

63
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 62: Isaranganya ry’ubutegetsi Article 62: Power sharing Article 62: Partage du pouvoir

Gusaranganya ubutegetsi byubahirizwa mu Power sharing is respected in State institutions Le partage du pouvoir est respecté dans les
nzego za Leta hakurikijwe amahame remezo in accordance with the fundamental principles institutions de l‟Etat conformément aux
avugwa mu ngingo ya 10 y‟iri Tegeko set out under Article 10 of this Constitution and principes fondamentaux prévus par l‟article
Nshinga n‟ibiteganywa n‟andi mategeko. the provisions of other laws. 10 de la présente Constitution et les
dipositions d‟autres lois.

Perezida wa Repubulika na Perezida The President of the Republic and the Speaker Le Président de la République et le Président
w‟Umutwe w‟Abadepite ntibashobora of the Chamber of Deputies cannot come from de la Chambre des Députés ne peuvent pas
guturuka mu mutwe umwe wa politiki. the same political organisation. provenir d‟une même formation politique.

Abagize Guverinoma batoranywa mu mitwe Cabinet members are selected from political Les membres du Gouvernement sont choisis
ya politiki hakurikijwe imyanya yayo mu organisations on the basis of seats held by those au sein des formations politiques en tenant
Mutwe w‟Abadepite. Icyakora, Umutwe wa political organisations in the Chamber of compte de la répartition des sièges à la
Politiki wabonye amajwi menshi mu matora Deputies. However, a political organisation Chambre des Députés. Toutefois, la
y‟Abadepite ntushobora kurenza mirongo holding the majority of seats in the Chamber of formation politique majoritaire à la Chambre
itanu ku ijana (50%) by‟abagize Deputies cannot have more than fifty (50%) per des Députés ne peut pas avoir plus de
Guverinoma. Ntibibujijwe ko n‟abandi bantu cent of Cabinet members. It is not prohibited cinquante pourcent (50%) des membres du
bafite ubushobozi bashobora gushyirwa muri for other competent persons to be appointed to Gouvernement. Il n‟est pas interdit de
Guverinoma. Cabinet. nommer d‟autres personnes compétentes
comme membres du gouvernement.

Mu Nteko Ishinga Amategeko hitabwa ku In Parliament, the principle of representation of Au Parlement, le principe de représentation
guhagararirwa kw‟ibyiciro bitandukanye various categories is respected as provided for des différentes catégories est respecté
nk‟uko biteganywa n‟iri Tegeko Nshinga by this Constitution and other laws. conformément à la présente Constitution et
n‟andi mategeko. d‟autres lois.

64
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 63: Indahiro y’abayobozi Article 63: Oath of public officials Article 63: Serment des autorités

Abayobozi Itegeko Nshinga n‟andi mategeko Officials required by this Constitution and Les autorités auxquelles la présente
biteganya ko barahira mbere yo gutangira other laws to take an oath of office, except for Constitution et d‟autres lois exigent de prêter
imirimo yabo, uretse Perezida wa the President of the Republic who has a distinct serment avant d‟entrer en fonction, à
Repubulika ufite indahiro yihariye, barahira oath, swear as follows: l‟exception du Président de la République
muri aya magambo: dont le serment est distinct, prêtent serment
en ces termes:

«Jyewe,……………………, “I, …………………….,, «Moi……………………….,

ndahiriye u Rwanda ku mugaragaro: do solemnly swear to Rwanda that I will: je jure solennellement à la Nation:

1° ko ntazahemukira Repubulika y‟u 1° remain loyal to the Republic of Rwanda; 1° de garder fidélité à la République du
Rwanda ; Rwanda;

2° ko nzubahiriza Itegeko Nshinga n‟andi 2° abide by the Constitution and other laws; 2° d`observer la Constitution et les
mategeko; autres lois;

3° ko nzaharanira uburenganzira bwa 3° safeguard human rights and the interests of 3° de veiller aux droits de la personne et
muntu n`ibyagirira Abanyarwanda bose the Rwandan people; aux intérêts du peuple rwandais;
akamaro;

4° ko nzaharanira ubumwe 4° strive for national unity; 4° d‟œuvrer à la consolidation de l‟unité


bw‟Abanyarwanda; nationale;

5° ko nzakorana umurava imirimo 5° diligently fulfil the responsibilities 5° de remplir loyalement les fonctions
nshinzwe; entrusted to me; qui me sont confiées;

65
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

6° ko ntazakoresha ububasha mpawe mu 6° never use powers conferred upon me for 6° de ne jamais utiliser les pouvoirs qui
nyungu zanjye bwite. personal interests. me sont dévolus à des fins
personnelles.

Nintatira iyi ndahiro, nzabihanirwe Should I fail to honour this oath, may I be En cas de parjure, que je subisse les rigueurs
n‟amategeko. subjected to the rigours of the law. de la loi.

Imana ibimfashemo”. So help me God”. Que Dieu me vienne en aide ».

Icyiciro cya 2: Ubutegetsi Section 2: The Legislature Section 2: Le Pouvoir Législatif


Nshingamategeko

Akiciro ka mbere: Ingingo Rusange Subsection One: General provisions Sous-section première: Dispositions
générales

Ingingo ya 64: Inteko Ishinga Amategeko Article 64: The Parliament Article 64: Le Parlement

Ubutegetsi Nshingamategeko bushinzwe Legislative power is vested in a Parliament Le Pouvoir Législatif est exercé par un
Inteko Ishinga Amategeko igizwe n‟Imitwe composed of two Chambers: Parlement composé de deux Chambres :
ibiri:

1° Umutwe w‟Abadepite, abawugize 1° the members of the Chamber of Deputies 1° les membres de la Chambre des Députés
bitwa «Abadepite»; are known as “Deputies”; portent le nom de « Députés»;

2° Sena, abayigize bitwa «Abasenateri». 2° the members of the Senate are known as 2° le membres du Sénat portent le nom de
“Senators”. « Sénateurs ».

Inteko Ishinga Amategeko ijya impaka ku Parliament debates and passes laws. It legislates Le Parlement débat et vote des lois. Il
mategeko ikanayatora. Ishyiraho amategeko and exercises control over the Executive in légifère et contrôle l‟action du

66
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

ikanagenzura imikorere ya Guverinoma mu accordance with procedures determined by this Gouvernement dans les conditions définies
buryo buteganywa n‟iri Tegeko Nshinga. Constitution. par la présente Constitution.

Ingingo ya 65: Amahame ngenderwaho Article 65: Guiding principles of members of Article 65: Principes directeurs des
y‘abagize Inteko Ishinga Amategeko Parliament membres du Parlement

Umuntu wese mu bagize Inteko Ishinga Every member of Parliament represents the Chaque membre du Parlement représente
Amategeko aba ahagarariye Igihugu cyose; nation as a whole and not only those who toute la Nation et non uniquement ceux qui
ntabwo aba ahagarariye gusa abamutoye elected or nominated him or her, or the political l‟ont élu ou nommé, ni la formation politique
cyangwa abamushyizeho, cyangwa se organisation which seconded his or her qui l‟a parrainé lors des élections.
umutwe wa politiki wamutanzeho candidacy during elections.
umukandida mu matora.

Uburenganzira bwo gutora ni ubw'umwe mu The voting right of a member of Parliament is Le droit de vote d‟un membre du Parlement
bagize Inteko Ishinga Amategeko ku giti cye. personal. est personnel.

Abagize Inteko Ishinga Amategeko Members of Parliament are not subject to any Les membres du Parlement ne sont soumis à
ntibagendera ku mabwiriza y‟uwo ari we instructions in the exercise of their voting right. aucune instruction dans l‟exercice de leur
wese igihe batora. droit de vote.

Ingingo ya 66: Itangira ry’imirimo Article 66: Commencement of office for Article 66: Entrée en fonction des
y’abagize Inteko Ishinga Amategeko members of Parliament membres du Parlement

Mbere yo gutangira imirimo, abagize Inteko Before assuming their duties, members of Avant d‟entrer en fonction, les membres du
Ishinga Amategeko barahirira imbere ya Parliament take an oath of office before the Parlement prêtent serment devant le
Perezida wa Repubulika, ataboneka, President of the Republic, or in his or her Président de la République, en son absence,
bakarahirira imbere ya Perezida w‟Urukiko absence before the President of the Supreme devant le Président de la Cour Suprême.
rw‟Ikirenga. Court.

67
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Mu ntangiriro ya buri manda y‟abagize On commencement of each parliamentary term A l‟ouverture de chaque législature, la
Inteko Ishinga Amategeko, inama ya mbere of office, the first sitting of each Chamber is première séance de chaque Chambre est
ya buri Mutwe iharirwa itora rya Biro igizwe devoted to the election of the Bureau composed consacrée à l‟élection de son Bureau
na Perezida na ba Visi Perezida. Itumizwa of the Speaker and Deputy Speakers of the composé du Président et des Vice-présidents.
kandi ikayoborwa na Perezida wa Chamber of Deputies and the President and Le Président de la République convoque et
Repubulika mu gihe kitarenze iminsi cumi Vice Presidents of the Senate. This sitting is préside cette séance endéans quinze (15)
n'itanu (15) nyuma y'itangazwa ry'amajwi. convened and presided over by the President of jours suivant la proclamation des résultats
the Republic within a period of fifteen (15) days du scrutin.
after the announcement of the election results.

Perezida wa Sena na Perezida w‟Umutwe The President of Senate and the Speaker of the Le Président du Sénat et le Président de la
w‟Abadepite bagomba kuba bafite Chamber of Deputies must be of Rwandan Chambre des Députés doivent être de
ubwenegihugu nyarwanda bw‟inkomoko nationality by origin and must not hold any nationalité rwandaise d‟origine et ne détenir
kandi nta bundi bwenegihugu bagomba kuba other nationality. aucune autre nationalité.
bafite.

Mbere yo gutangira imirimo, abagize Biro ya Before assuming their duties, members of the Avant d‟entrer en fonction, les membres du
buri Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko Bureau of each Chamber of Parliament take an Bureau de chaque Chambre du Parlement
barahirira imbere ya Perezida wa oath of office before the President of the prêtent serment devant le Président de la
Repubulika. Republic. République.

Abagize Biro ya buri Mutwe w'Inteko The composition of the Bureau of each La composition du Bureau de chaque
Ishinga Amategeko, inshingano zabo Chamber of Parliament, duties of its members Chambre du Parlement, les attributions de
n‟uburyo inama zabo ziterana biteganywa as well as the modalities for holding sessions ses membres ainsi que les modalités de
mu Itegeko Ngenga rigena imikorere ya buri are provided for by the organic law determing siéger sont déterminées par la loi organique
Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko. the functioning of each Chamber of Parliament. portant fonctionnement de chaque Chambre
du Parlement.

68
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 67: Imirimo itabangikanywa Article 67: Duties incompatible with those of Article 67 : Fonctions incompatibles avec
n’umurimo w’ugize Inteko Ishinga a Parliamentarian celles d’un parlementaire
Amategeko

Nta muntu wemerewe kuba icyarimwe mu No one can be a member of the Chamber of Nul ne peut être à la fois membre de la
bagize Umutwe w‟Abadepite no mu bagize Deputies and the Senate at the same time. Chambre des Députés et du Sénat.
Sena.

Kuba Umudepite cyangwa Umusenateri Being a Deputy or a Senator is incompatible La fonction de Député ou de Sénateur est
ntibishobora kubangikanywa no kuba mu with being a Cabinet member. incompatible avec celle de membre du
bagize Guverinoma. Gouvernement.

Itegeko Ngenga rigena imikorere ya buri The organic laws determining the functioning La loi organique portant fonctionnement de
Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko rigena of the Chambers of Parliament provides for chaque Chambre du Parlement détermine les
indi mirimo itabangikanywa no kuba umwe other duties incompatible with the office of autres fonctions incompatibles avec la
mu bagize Inteko Ishinga Amategeko. member of Parliament. fonction de membre du Parlement.

Ibigenerwa abagize Inteko Ishinga Entitlements for members of Parliament are Les avantages alloués aux membres du
Amategeko biteganywa n‟Itegeko Ngenga. determined by an organic law. Parlement sont déterminés par une loi
organique.

Ingingo ya 68: Ubudahangarwa Article 68: Immunity of members of Article 68: Immunité des membres du
bw’abagize Inteko Ishinga Amategeko Parliament and their prosecution Parlement et leur poursuite
n’ikurikiranwa ryabo

Nta n‟umwe mu bagize Inteko Ishinga No member of Parliament may be prosecuted, Aucun membre du Parlement ne peut être
Amategeko ushobora gukurikiranwa, pursued, arrested, detained or judged for his or poursuivi, recherché, arrêté, détenu ou jugé
gushakishwa, gufatwa, gufungwa cyangwa her opinion expressed or vote cast in the suite à ses opinions émises ou votes lors de
gucirwa urubanza azira ibitekerezo exercise of his or her duties. l‟exercice de ses fonctions.

69
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

yagaragaje cyangwa uko yatoye mu gihe


akora imirimo ashinzwe.

Nta n‟umwe mu bagize Inteko Ishinga No member of Parliament suspected of a felony Aucun membre du Parlement suspecté
Amategeko ukekwaho icyaha cy‟ubugome or misdemeanour may be prosecuted or arrested d‟avoir commis un crime ou un délit ne peut
cyangwa gikomeye, ushobora gukurikiranwa without the authorisation of the Chamber of être poursuivi ou arrêté qu‟avec
cyangwa gufatwa bidatangiwe uburenganzira which he or she is a member by a two thirds l‟autorisation de la Chambre dont il est
n‟Umutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko (2/3) majority vote of members present, unless membre statuant à la majorité des deux tiers
arimo binyujijwe mu nzira y‟amatora ku he or she is caught red-handedly committing a (2/3) des membres présents sauf s‟il est pris
bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3) felony or misdemeanour. en flagrant délit commettant une infraction
by‟abitabiriye inama keretse afatiwe mu qualifiée de crime ou de délit.
cyuho akora icyaha cy'ubugome cyangwa
gikomeye.

Iyo atari mu gihembwe, hatumizwa In case Parliament is in recess, an extraordinary En cas de hors session, une session
igihembwe kidasanzwe kubera iyo mpamvu. session is convened for this purpose. extraordinaire est convoquée à cet effet.

Umuntu wese mu bagize Inteko Ishinga Any member of Parliament definitively Tout membre du Parlement condamné pour
Amategeko wakatiwe igihano ku buryo convicted of a felony or misdemeanour crime ou délit par une juridiction statuant en
budasubirwaho n‟urukiko kubera icyaha automatically loses his or her parliamentary dernier ressort est d‟office déchu de son
cy‟ubugome cyangwa gikomeye ahita office. mandat parlementaire.
asezererwa mu Mutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko arimo.

Buri Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko Each Chamber of Parliament through the Chaque Chambre du Parlement peut prévoir,
ushobora guteganya, mu itegeko ngenga organic law determining its functioning may dans la loi organique portant son
rigena imikorere yawo, amakosa akomeye provide for gross misconduct which may lead to fonctionnement, les fautes graves qui
atuma umwe mu bawugize akurwa ku the removal from office of a member of that entraînent la déchéance du mandat
mirimo byemejwe n‟abagize uwo Mutwe. Chamber upon approval of its members. In that parlementaire après décision des membres de

70
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Icyo gihe icyemezo cyo kumukuraho gifatwa case, the decision for removal is taken by a cette Chambre. Dans ce cas, cette décision de
ku bwiganze bwa bitatu bya gatanu (3/5) three-fifths (3/5) majority vote of members of déchéance est prise à la majorité des trois
by‟abagize Umutwe w‟Inteko Ishinga the concerned Chamber. cinquièmes (3/5) des membres de la
Amategeko bireba. Chambre du Parlement concernée.

Ingingo ya 69: Aho Inama z’Inteko Article 69: Venue for plenary sittings of Article 69: Lieu des séances des
Rusange z'Imitwe y’Inteko Ishinga Chambers of Parliament Assemblées Plénières des Chambres du
Amategeko ziteranira Parlement

Imitwe y‟Inteko Ishinga Amategeko Chambers of Parliament hold their plenary Les Chambres du Parlement tiennent leurs
ziteranira mu Ngoro zabugenewe mu Murwa sittings at designated buildings in the Capital assemblées plénières dans les palais du
Mukuru w‟Igihugu, keretse bibujijwe City, except in the event of force majeure Parlement situés dans la Capitale du pays,
n‟inzitizi ntarengwa zemejwe n‟Urukiko confirmed by the Supreme Court at the request excepté les cas de force majeure constatés
rw‟Ikirenga rubisabwe na Perezida of the President of the Senate or the Speaker of par la Cour Suprême saisie par le Président
w‟Umutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko the Chamber of Deputies. In case the Supreme de la Chambre du Parlement concernée. Si la
bireba. Igihe Urukiko rw'Ikirenga na rwo Court is unable to sit, the President of the Cour Suprême est à son tour dans
rudashobora guterana, Perezida wa Republic determines the venue where the l‟impossibilité de siéger, le Président de la
Repubulika yemeza aho inama iteranira Parliament holds its sittings by decree-law. République décide du lieu de tenue des
akoresheje Itegeko-teka. séances par décret-loi.

Ingingo ya 70: Iterana ry’inama z’Inteko Article 70: Sittings of plenary sessions Article 70: Tenue des séances de
Rusange l’Assemblée Plénière

Kugira ngo buri Mutwe w‟Inteko Ishinga For each Chamber of Parliament to duly sit, it Pour siéger valablement, chaque Chambre du
Amategeko uterane mu buryo bwemewe must hold its meetings at designated buildings, Parlement doit se réunir dans le palais du
n‟amategeko, ugomba guteranira mu ngoro upon official invitation, with an agenda, during Parlement, sur convocation officielle, avec
zabugenewe, inama yatumijwe, hari sessions, and with a presence of at least three un ordre du jour, en période de sessions, et
umurongo w‟ibyigwa, yabaye mu gihe fifths (3/5) of its members. compter au moins trois cinquièmes (3/5) de
cy‟ibihembwe kandi hari nibura bitatu bya ses membres.

71
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

gatanu (3/5) by‟abawugize.

Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 69 y‟iri Subject to the provisions of Article 69 of this Sous réserve des dispositions de l'article 69
Tegeko Nshinga, ibyemezo by‟inama Constitution, resolutions of a plenary sitting de la présente Constitution, les résolutions
yateranye mu buryo bunyuranyije held contrary to the first paragraph of this d'une séance tenue en violation de l‟alinéa
n‟ibivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi ngingo Article are without effect. premier du présent article sont sans effet.
nta gaciro bigira.

Inama za buri Mutwe w‟Inteko Ishinga The sittings of each Chamber of Parliament are Les séances de chaque Chambre du
Amategeko zibera mu ruhame. public. Parlement sont publiques.

Ariko, buri Mutwe w‟Inteko Ishinga However, each Chamber of Parliament may Toutefois, chaque Chambre du Parlement
Amategeko ushobora kwemeza, ku bwiganze decide, by an absolute majority vote of its peut décider, à la majorité absolue de ses
burunduye bw‟amajwi y‟abawugize members present, to sit in camera upon request membres présents, de siéger à huis clos à la
bitabiriye inama, ko inama ibera mu of the President of the Republic, the President demande soit du Président de la République,
muhezo, iyo bisabwe na Perezida wa of Senate, the Speaker of the Chamber of soit du Président de la Chambre du
Repubulika, Perezida wa buri Mutwe Deputies, one quarter (1/4) of the members of Parlement concernée ou d‟un quart (1/4) de
w‟Inteko Ishinga Amategeko cyangwa the concerned Chamber or the Prime Minister. ses membres, soit du Premier Ministre.
kimwe cya kane (1/4) cy‟abawugize,
cyangwa se na Minisitiri w‟Intebe.

Ingingo ya 71: Inama zihuriweho n’imitwe Article 71: Joint sittings of the Chambers of Article 71: Séances communes des deux
yombi y’Inteko Ishinga Amategeko Parliament Chambres du Parlement

Imitwe yombi y‟Inteko Ishinga Amategeko The Chambers of Parliament cannot meet in a Les Chambres du Parlement ne se réunissent
ntishobora guteranira hamwe, keretse iyo joint sitting, except in case of matters that this en séance commune que pour des questions
hari ibibazo iri Tegeko Nshinga cyangwa Constitution or other laws require to be jointly que la présente Constitution ou d‟autres lois
andi mategeko biyitegeka gusuzumira considered, or on the occasion of national exigent d‟être considérées conjoitement, ou à
hamwe, cyangwa iyo hari imihango ceremonies to be jointly attended. l‟occasion des cérémonies nationales

72
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

y‟Igihugu igomba kwitabira. nécessitant la participation conjointe.

Iyo Inteko Ishinga Amategeko isuzumira When Parliament meets in joint sitting, it is Lorsque le Parlement délibère les deux
hamwe ikibazo Imitwe yombi y‟Inteko presided over by the Speaker of the Chamber of Chambres du Parlement réunies, la
Ishinga Amategeko yateranye, Perezida Deputies, in his or her absence, by the President présidence est assurée par le Président de la
w‟Umutwe w‟Abadepite ni we uyobora of the Senate. Chambre des Députés ou, en son absence,
inama, yaba adahari, ikayoborwa na Perezida par le Président du Sénat.
wa Sena.

Perezida wa Repubulika, amaze kugisha The President of the Republic, after Le Président de la République, après avis du
inama Biro ya buri Mutwe w‟Inteko Ishinga consultation with the Bureau of each Chamber Bureau de chaque Chambre du Parlement et
Amategeko n'Urukiko rw'Ikirenga, ashobora of Parliament and the Supreme Court, may la Cour Suprême, peut déterminer d‟autres
kugena ibindi bibazo Imitwe yombi y‟Inteko establish other matters to be considered jointly matières devant être examinées
Ishinga Amategeko isuzumira hamwe. by both Chambers of Parliament. conjointement par les deux Chambres du
Parlement.

Uburyo ibyemezo bifatwa iyo Inteko Ishinga Modalities for taking decisions when Les modalités de prise de décisions lorsque
Amategeko isuzumira hamwe ikibazo Imitwe Parliament meets in a joint sitting, are provided le Parlement délibère les deux Chambres
yombi y‟Inteko Ishinga Amategeko for by the organic laws governing the réunies, sont déterminées par les lois
yateranye buteganywa mu mategeko ngenga functioning of the Chambers of Parliament. organiques portant fonctionnement des
agena imikorere y‟Imitwe y‟Inteko Ishinga Chambres du Parlement.
Amategeko.

Ingingo ya 72: Ibihembwe by’Imitwe Article 72: Sessions of Chambers of Article 72: Sessions des Chambres du
y’Inteko Ishinga Amategeko Parliament Parlement

Inama za buri Mutwe w‟Inteko Ishinga Sittings of each Chamber of Parliament take Les séances de chaque Chambre du
Amategeko ziterana mu gihe cy‟ibihembwe place during ordinary and extraordinary Parlement se tiennent durant les sessions
bisanzwe n‟ibihembwe bidasanzwe. sessions. ordinaires et sessions extraordinaires.

73
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Mu mitwe yombi y‟Inteko Ishinga In both Chambers of Parliament, ordinary Dans les deux Chambres du Parlement, les
Amategeko, ibihembwe bisanzwe bitangirira sessions commence on the same day and have sessions ordinaires commencent au même
umunsi umwe kandi bikamara igihe kingana. the same duration. jour et ont la même durée.

Ibihembwe bisanzwe bitumizwa na Perezida Ordinary sessions are convened by the Les sessions ordinaires sont convoquées par
wa buri Mutwe w‟Inteko Ishinga President of the Senate or the Speaker of the le Président de chaque Chambre du
Amategeko. Ibyo bihembwe bibera ku Chamber of Deputies. These sessions take place Parlement. Ces sessions ont lieu aux dates
matariki ateganywa mu mategeko ngenga on dates specified in the organic laws governing fixées par les lois organiques portant
agena imikorere y‟Imitwe y‟Inteko Ishinga the functioning of the Chambers of Parliament. fonctionnement des Chambres du Parlement.
Amategeko.

Buri Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko Each Chamber of Parliament meets in an Chaque Chambre du Parlement se réunit en
uterana mu gihembwe kidasanzwe utumijwe extraordinary session on invitation by its leader session extraordinaire sur convocation de son
na Perezida wawo abyumvikanyeho n'abandi after consultation with the other members of the Président après consultation des autres
bagize Biro ya buri Mutwe w‟Inteko Ishinga concerned Bureau or at the request of the membres du Bureau ou à la demande soit du
Amategeko cyangwa abisabwe na Perezida President of the Republic following a proposal Président de la République sur proposition
wa Repubulika na we abisabwe na by Cabinet or at the request of one quarter (1/4) du Gouvernement, soit d‟un quart (1/4) des
Guverinoma, cyangwa bisabwe na kimwe of the members of the Chamber of Parliament membres de la Chambre du Parlement
cya kane (1/4) cy‟abagize Umutwe w‟Inteko concerned. concernée.
Ishinga Amategeko bireba.

Inteko Ishinga Amategeko yose ishobora An extraordinary joint session of Parliament Une session extraordinaire conjointe du
gutumizwa mu gihembwe kidasanzwe may be convened by mutual agreement of the Parlement peut être convoquée de commun
byumvikanyweho na ba Perezida b‟Imitwe President of the Senate and the Speaker of the accord entre les Présidents des deux
yombi, bisabwe na Perezida wa Repubulika Chamber of Deputies, at the request of the Chambres, à la demande du Président de la
cyangwa na kimwe cya kane (1/4) President of the Republic, or one quarter (1/4) République ou d‟un quart (1/4) des membres
cy‟abagize buri mutwe w‟Inteko Ishinga of the members of each Chamber of Parliament. de chaque Chambre du Parlement.
Amategeko.

74
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Mu gihembwe kidasanzwe higwa gusa An extraordinary session considers only matters Une session extraordinaire traite uniquement
ibibazo byatumye gitumizwa kandi bibanje for which it was convened and which were des questions qui ont motivé sa convocation
kumenyeshwa abagize Umutwe w‟Inteko brought to the notice of the members of the et qui ont été portées à la connaissance des
Ishinga Amategeko bireba cyangwa Inteko concerned Chamber or the entire Parliament membres de la Chambre concernée ou de
Ishinga Amategeko yose mbere y‟uko icyo before commencement of the session. tout le Parlement avant l‟ouverture de la
gihembwe gitangira. session.

Igihembwe kidasanzwe ntigishobora kurenza An extraordinary session cannot exceed fifteen Une session extraordinaire ne peut pas
iminsi cumi n‟itanu (15). (15) days. dépasser une durée de quinze (15) jours.

Ingingo ya 73: Imikorere ya buri Mutwe Article 73: Functioning of each Chamber of Article 73: Fonctionnement de chaque
w’Inteko Ishinga Amategeko Parliament Chambre du Parlement

Imikorere ya buri Mutwe w‟Inteko Ishinga An organic law determines the functionning of Une loi organique détermmine le
Amategeko iteganywa n‟Itegeko Ngenga. each Chamber of Parliament. fonctionnement de chaque Chambre du
Parlement.

Ingingo ya 74: Ubwisanzure bwa buri Article 74: Autonomy of each Chamber of Article 74: Autonomie de chaque
Mutwe w’Inteko Ishinga Amategeko Parliament Chambre du Parlement

Buri Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko Each Chamber of Parliament has its own budget Chaque Chambre du Parlement dispose de
ugira ingengo y‟imari yawo n'ubwisanzure and enjoys financial and administrative son propre budget et jouit de l‟autonomie
mu micungire y‟imari n‟abakozi byawo. autonomy. financière et administrative.

75
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Akiciro ka 2: Umutwe w’Abadepite Subsection 2: The Chamber of Deputies Sous-section 2: La Chambre des Députés

Ingingo ya 75: Abagize Umutwe Article 75: Composition of the Chamber of Article 75: Composition de la Chambre
w’Abadepite n’itorwa ryabo Deputies and election of its members des Députés et l’élection de ses membres

Umutwe w‟Abadepite ugizwe n‟Abadepite The Chamber of Deputies is composed of La Chambre des Députés est composée de
mirongo inani (80). Baturuka kandi eighty (80) Deputies. They originate and are quatre-vingts (80) Députés. Ils proviennent
batorerwa mu byiciro bikurikira: elected from the following categories: des catégories suivantes et sont élus dans ces
mêmes catégories:

1° mirongo itanu na batatu (53) 1° fifty-three (53) Deputies elected from a 1° cinquante-trois (53) Députés élus sur
batorerwa kuri lisiti y‟amazina fixed list of names of candidates une liste bloquée des noms des
ndakuka y‟abakandida batangwa proposed by political organisations or candidats proposés par les formations
n‟imitwe ya politiki cyangwa independent candidates elected by direct politiques ou candidats indépendants,
biyamamaza ku giti cyabo. Batorwa universal suffrage based on proportional élus au suffrage universel direct à la
mu matora rusange ataziguye ku representation; représentation proportionnelle;
buryo busaranganya imyanya;

2° makumyabiri na bane (24) b‟abagore 2° twenty- four (24) women elected by 2° vingt- quatre (24) Députés de sexe
batorwa n‟inzego zihariye specific electoral colleges in accordance féminin élus par des collèges
hakurikijwe inzego z‟imitegekere with the national administrative entities; électoraux spécifiques en fonction
y‟Igihugu ; des entités administratives du pays;

3° babiri (2) batorwa n‟Inama y‟Igihugu 3° two (2) Deputies elected by the 3° deux (2) Députés élus par le Conseil
y'Urubyiruko; National Youth Council; National de la Jeunesse;

4° umwe (1) utorwa n‟Inama y‟Igihugu 4° one (1) Deputy elected by the National 4° un (1) Député élu par le Conseil
y‟abantu bafite ubumuga. Council of Persons with Disabilities. National des Personnes avec
Handicap.

76
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Itegeko Ngenga rigenga amatora rishobora The organic law governing elections may La loi organique régissant les élections peut
kongera cyangwa kugabanya umubare increase or decrease the number of Deputies or augmenter ou diminuer le nombre de
cyangwa ibyiciro byavuzwe mu gika cya the categories mentioned in the first paragraph Députés et les catégories visés à l‟alinéa
mbere cy‟iyi ngingo. of this Article. premier du présent article.

Nibura mirongo itatu ku ijana (30%) At least thirty percent (30%) of Deputies must Au moins trente pour cent (30%) des des
by‟Abadepite bagomba kuba ari abagore. be women. Députés doivent être de sexe féminin.

Ingingo ya 76: Manda y’Abadepite Article 76: Term of office of Deputies Article 76: Mandat des Députés

Abadepite batorerwa manda y‟imyaka itanu Deputies are elected to a five-year (5) term. Les Députés sont élus pour un mandat de
(5). Bashobora kongera gutorerwa izindi They may be re-elected to additional terms. cinq (5) ans. Ils sont rééligibles pour d‟autres
manda. mandats.

Ingingo ya 77: Kuva mu mwanya Article 77: Vacation of office of Deputies Article 77: Déchéance du mandat d’un
k'Umudepite Député

Umudepite ava mu mwanya w‟Ubudepite ku A Deputy vacates his or her seat in the Un Député quitte son siège dans les cas
mpamvu zikurikira: following circumstances: suivants:

1° resignation from the Chamber of 1° sa démission de la Chambre des


1° yeguye mu Mutwe w‟Abadepite;
Deputies; Députés;

2° expulsion from the Chamber of 2° son exclusion de la Chambre des


2° yirukanywe mu Mutwe w‟Abadepite;
Deputies; Députés;

3° resignation from the political 3° sa démission de la formation


3° asezeye mu mutwe wa politiki
politique qui l‟a parrainé dans les

77
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

yatorewemo; organisation that seconded him or her; élections;

4° yirukanywe mu mutwe wa politiki 4° expulsion from the political organisation 4° son exclusion de sa formation
yatorewemo, mu buryo buteganywa that seconded him or her, in accordance politique, conformément à la loi
n'Itegeko Ngenga ryerekeye imitwe with provisions of the organic law organique régissant les formations
ya politiki; governing political organisations; politiques;

5° iyo icyemezo cy‟iyandikwa 5° revocation of the certificate of 5° révocation du certificat


ry‟umutwe wa Politiki yatowe registration of the political organisation d‟enregisterment de la formation
aturutsemo giteshejwe agaciro; that seconded him or her; politique qui l‟a parrainé;

6° agiye mu wundi mutwe wa politiki; 6° joining another political organisation; 6° ralliement à une autre formation
politique;

7° apfuye; 7° death; 7° décès;

8° agize impamvu imubuza burundu 8° permanent impediment to fulfil his or 8° empêchement définitif d‟accomplir
kurangiza inshingano ze. her responsibilties. ses responsabilités.

Impaka zishingiye ku cyemezo cyo Disputes relating to the decision to expel a Les contestations relatives à la décision
kwirukana Umudepite mu Mutwe Deputy from the Chamber of Deputies or a d‟exclure un Député de la Chambre des
w‟Abadepite cyangwa mu Mutwe wa Politiki political organisation are adjudicated by a Députés ou de sa formation politique sont
ziburanishwa n‟Urukiko rubifitiye ububasha. competent Court. jugées par une juridiction compétente.

Ingingo ya 78: Isimburwa ry’Umudepite Article 78: Replacement of a Deputy Article 78: Remplacement d’un Député

Umudepite uvuye mu mwanya nk‟uko A Deputy who vacates his or her seat under the Un Député qui quitte son siège comme prévu
biteganywa mu ngingo ya 77 y‟iri Tegeko terms of Article 77 of this Constitution is par l‟article 77 de la présente Constitution
Nshinga, asimburwa hakurikijwe replaced in accordance with the organic law est remplacé conformément à la loi

78
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

ibiteganywa n‟Itegeko Ngenga rigenga governing elections. organique régissant les élections.
amatora.

Ingingo ya 79: Iseswa ry'Umutwe Article 79: Dissolution of the Chamber of Article 79: Dissolution de la Chambre des
w’Abadepite ku mpamvu z'amatora Deputies for election purposes Députés pour des raisons électorales

Ku mpamvu z‟amatora, Perezida wa For elections purposes, the President of the Pour des raisons électorales, le Président de
Repubulika asesa Umutwe w‟Abadepite Republic dissolves the Chamber of Deputies at la République dissout la Chambre des
hasigaye nibura iminsi mirongo itatu (30) least thirty (30) days and not more than sixty Députés dans trente (30) jours au moins et
kandi itarenga iminsi mirongo itandatu (60) (60) days before the end of the parliamentary soixante (60) jours au plus avant la fin de la
ngo manda y‟abawugize irangire. term. législature.

Itorwa ry‟abagize Umutwe w‟Abadepite Elections of members of the Chamber of L‟élection des membres de la Chambre des
rikorwa mu gihe kivugwa mu gika Deputies are held in the period specified in the Députés a lieu pendant la période prévue à
kibanziriza iki, mbere y‟uko manda yabo preceding paragraph, before the end of their l‟alinéa précédent, avant la fin de leur
irangira. term of office. mandat.

Akiciro ka 3 : Sena Subsection 3: The Senate Sous-section 3 : Le Sénat

Ingingo ya 80: Abagize Sena Article 80: Composition of the Senate Article 80: Composition du Sénat

Sena igizwe n‟Abasenateri makumyabiri na The Senate is composed of twenty-six (26) Le Sénat est composé de vingt-six (26)
batandatu (26) batorwa cyangwa Senators elected or appointed as follows: Sénateurs élus ou désignés comme suit :
bashyirwaho ku buryo bukurikira:

1° cumi na babiri (12) batorwa n‟inzego 1° twelve (12) Senators elected by specific 1° douze (12) Sénateurs élus par des
zihariye, hakurikijwe inzego electoral colleges in accordance with collèges électoraux spécifiques, en
z‟imitegekere y‟Igihugu; national administrative entities; fonction des entités administratives du
pays;

79
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

2° umunani (8) bashyirwaho na Perezida wa 2° eight (8) Senators appointed by the 2° huit (8) Sénateurs nommés par le
Repubulika, by‟umwihariko akita ku President of the Republic, giving particular Président de la République, tenant
bumwe bw‟Abanyarwanda, ku consideration to the principles of national compte en particulier à l‟unité nationale,
ihagararirwa ry‟igice cy‟Abanyarwanda unity, the representation of historically la représentation des groupes
amateka agaragaza ko basigaye inyuma marginalised groups, and any other national historiquement marginalisés et aux autres
no ku zindi nyungu rusange z‟Igihugu; interests; intérêts nationaux;

3° bane (4) bashyirwaho n‟Ihuriro 3° four (4) Senators designated by the National 3° quatre (4) Sénateurs nommés par le
ry‟Igihugu Nyunguranabitekerezo Consultative Forum of Political Forum National de Concertation des
ry‟Imitwe ya Politiki ; Organisations; Formations Politiques ;

4° Umwarimu umwe (1) cyangwa 4° one (1) academician or researcher from 4° un (1) enseignant ou chercheur issu des
umushakashatsi umwe (1) wo muri public universities and institutions of higher universités et institutions
Kaminuza no mu Mashuri Makuru bya learning, holding at least the rank of d‟enseignement supérieur publiques
Leta uri ku rwego nibura rw‟umwarimu Associate Professor, elected by the ayant au moins le grade académique de
wungirije utorwa n‟abarimu academic and research staff of the same Professeur Associé, élu par le corps
n‟abashakashatsi bo muri ibyo bigo; universities and institutions; académique et de recherche de ces
universités et institutions;

5° umwarimu umwe (1) cyangwa 5° one (1) academician or researcher from 5° un (1) enseignant ou chercheur issu des
umushakashatsi umwe (1) wo muri private universities and institutions of universités et institutions
Kaminuza no mu Mashuri Makuru higher learning, holding at least the rank of d‟enseignement supérieur privées ayant
byigenga nibura uri ku rwego Associate Professor, elected by the au moins le grade académique de
rw‟umwarimu wungirije utorwa academic and research staff of the same Professeur Associé, élu par le corps
n‟abarimu n‟abashakashatsi bo muri ibyo universities and institutions. académique et de recherche de ces
bigo. universités et institutions.

80
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Abasenateri bavugwa mu gika cya mbere In addition to the Senators referred to in the En plus des Sénateurs mentionnés à l‟alinéa
cy‟iyi ngingo biyongeraho abahoze ari first paragraph of this Article, former Heads of premier du present article, les anciens Chefs
Abakuru b‟Igihugu barangije neza manda State who successfully completed their term of de l‟Etat qui ont dûment achevé leurs
yabo cyangwa basezeye ku bushake bwabo, office or resigned voluntarily, may become mandats ou qui ont volontairement
babisabye Perezida wa Sena, bikemezwa na members of the Senate upon their request to the démissionné, peuvent devenir Sénateurs
Biro ya Sena mu gihe kitarenze iminsi President of the Senate and approved by the après requête adressée au Président du Sénat
mirongo itatu (30). Bureau of the Senate within thirty (30) days. et approuvée par le Bureau du Sénat dans
une periode ne dépassant pas trente (30)
jours.

Uburyo Urukiko rw‟Ikirenga rwemeza Modalities by which the Supreme Court Les modalités selon lesquelles la Cour
urutonde rw‟abakandida b‟Abasenateri, ibyo approves the list of candidates to the position of Suprême approuve la liste des candidats
basabwa n‟itorwa ryabo buteganywa Senators, their requirements and their election Sénateurs, les conditions requises et leur
n‟Itegeko Ngenga rigenga amatora. are determined by the organic law governing élection sont déterminées par la loi organique
elections. régissant les élections.

Itegeko Ngenga rigenga amatora rishobora The organic law governing elections may also La loi organique régissant les élections peut
kandi kongera cyangwa kugabanya umubare increase or reduce the number and categories aussi augmenter ou diminuer le nombre de
cyangwa ibyiciro byavuzwe mu gika cya referred to in the first paragraph of this Article. catégories visées à l‟alinéa premier du
mbere cy‟iyi ngingo. présent article.

Abasenateri bagenwa na Perezida wa Senators appointed by the President of the Les Sénateurs désignés par le Président de la
Repubulika ntibemezwa n‟Urukiko Republic are not subject to approval by the République ne sont pas soumis à
rw‟Ikirenga kandi bashyirwaho nyuma Supreme Court and their appointment follows l‟approbation de la Cour Suprême. Leur
y‟Abasenateri batorwa n‟abashyirwaho the election and designation of Senators from nomination intervient après l‟élection et la
n‟izindi nzego. other organs. désignation des Sénateurs par d‟autres
organes.

81
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Inzego zishinzwe kugena abagomba kujya The organs responsible for the nomination of Les organes chargés de désigner les
muri Sena zigomba kwita ku bumwe Senators take into account national unity and Sénateurs sont tenus de prendre en
bw‟Abanyarwanda n‟ihame ry‟uburinganire. the principle of gender equality. considération l‟unité nationale et le principe
d‟égalité entre hommes et femmes.

Nibura mirongo itatu ku ijana (30%) At least thirty percent (30%) of elected and Au moins trente pourcent (30%) des
by‟Abasenateri batorwa n‟Abasenateri appointed Senators must be women. Sénateurs élus et des Sénateurs nommés
bashyirwaho bagomba kuba ari ab‟igitsina doivent être de sexe féminin.
gore.

Impaka zivutse zerekeye ishyirwa mu Disputes arising from the application of this Les contestations relatives à l‟application du
bikorwa ry‟iyi ngingo zikemurwa n‟Urukiko Article are adjudicated by a competent Court. présent article sont jugées par la juridiction
rubifitiye ububasha. compétente.

Ingingo ya 81: Manda y’abagize Sena Article 81: Term of office of members of the Article 81: Mandat des membres du Sénat
Senate

Abasenateri batorwa n‟Abasenateri Elected and appointed Senators serve a five (5) Les Sénateurs élus et les Sénateurs nommés
bashyirwaho bagira manda y‟imyaka itanu year term, renewable once. ont un mandat de cinq (5) ans, renouvelable
(5) ishobora kongerwa rimwe. une seule fois.

Abasenateri bahoze ari Abakuru b‟Igihugu Senators who are former Heads of the State are Les Sénateurs qui sont anciens Chefs de
nta manda bagira. not subject to term limits. l‟Etat ne sont assujettis à aucune limite du
nombre de mandats.

Ingingo ya 82: Uko Umusenateri ava mu Article 82: Circumstances for vacation of Article 82: Cas de cessation des fonctions
mirimo y’ubusenateri office of a Senator de Sénateur

Umusenateri ava mu mirimo y‟ubusenateri A Senator vacates his or her seat in the Un Sénateur quitte son siège dans les cas

82
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

iyo: following circumstances: suivants:

1° yeguye; 1° resignation; 1° démission;

2° apfuye; 2° death; 2° décès;

3° avanwe ku murimo n'icyemezo 3° removal from office by a Court decision; or 3° perte de mandat par suite d‟une
cy'urukiko; cyangwa décision judiciaire; ou

4° agize impamvu imubuza burundu 4° a permanent impediment to fulfil his or her 4° empêchement définitif d‟accomplir ses
kurangiza inshingano ze. responsibilties. responsabilités.

Ingingo ya 83: Isimburwa ry’Umusenateri Article 83: Replacement of a Senator Article 83: Remplacement d’un Sénateur

Mu gihe Umusenateri watowe avuye mu When an elected Senator vacates his or her seat Au cas où un Sénateur élu quitte son siège
mirimo ku mpamvu iyo ariyo yose mu for any of the reasons specified in Article 82 of pour l‟une ou l‟autre des raisons mentionnées
zivugwa mu ngingo ya 82 y‟iri Tegeko this Constitution, he or she is replaced in à l‟article 82 de la présente Constitution, il
Nshinga, asimburwa hakurikijwe accordance with provisions of the organic law est remplacé conformément aux dispositions
ibiteganywa n‟Itegeko Ngenga rigenga governing elections. de la loi organique régissant les élections.
amatora.

Iyo ari Umusenateri washyizweho, urwego In the case of an appointed Senator, the S‟agissant d‟un Sénateur nommé, l‟autorité
rwamushyizeho ni na rwo rugena appointing authority designates his or her investie du pouvoir de nomination désigne
umusimbura. replacement. son remplaçant.

Umusenateri mushya utowe cyangwa The newly elected or appointed Senator Le Sénateur nouvellement élu ou nommé ne
ushyizweho arangiza igice cya manda completes the term of office of his or her demeure en fonction que pour la durée
gisigaye cy‟uwo yasimbuye. Ashobora predecessor. He or she is eligible for another restant à courir du mandat de son
kongera gushyirwaho cyangwa gutorerwa term of office. prédécesseur. Il est éligible pour un autre

83
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

indi manda. mandat.

Ingingo ya 84: Inshingano y’umwihariko Article 84: Particular responsibility for the Article 84: Attribution particulière au
ya Sena Senate Sénat

Sena ifite umwihariko wo kugenzura The Senate in particular monitors the Le Sénat assure en particuler le suivi
ishyirwa mu bikorwa ry‟amahame remezo application of fundamental principles specified d‟application des principes fondamentaux
avugwa mu ngingo ya 10 n‟iry‟ibiteganywa in Article 10 and that of the provisions of énoncés aux articles 10 et celle des
mu ngingo ya 56 n‟iya 57 z‟iri Tegeko Articles 56 and 57 of this Constitution. dispositions des articles 56 et 57 de la
Nshinga. présente Constitution.

Ingingo ya 85: Ububasha bwa Sena mu Article 85: Powers of the Senate in legislative Article 85: Compétences du Sénat en
gutora amategeko matters matière législative

Mu birebana n'amategeko, Sena ifite In legislative matters, the Senate is competent En matière législative, le Sénat est
ububasha bwo gutora: to vote on the following: compétent pour voter:

1° ivugururwa ry'Itegeko Nshinga; 1° revision or amendment of the Constitution; 1° la révision de la Constitution ;

2° amategeko ngenga; 2° organic laws; 2° les lois organiques;

3° amategeko yemeza amasezerano 3° laws approving international treaties and 3° les lois portant approbation des traités et
mpuzamahanga ajyanye no guhagarika agreements on armistice, peace, accession accords internationaux d‟armistice, de
intambara, amahoro, kujya mu to international organisations, modification paix, d‟adhésion aux organisations
miryango mpuzamahanga, guhindura of national laws, or those approving internationales, de modification des lois
amategeko y‟Igihugu, cyangwa international treaties and agreements nationales ou celles portant approbation
ayemeza amasezerano mpuzamahanga relating to the status of persons; des traités et accords internationaux
yerekeye abantu ku giti cyabo; relatifs à l‟état des personnes;

84
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

4° amategeko yerekeye kurinda Igihugu 4° laws on defence and national security. 4° les lois sur la défense et à la
n'umutekano. sécurité nationale.

Ingingo ya 86: Ububasha bwa Sena mu Article 86: Powers of the Senate to approve Article 86: Compétence du Sénat
kwemeza ishyirwaho ry’abayobozi the appointment of officials d’approuver la nomination des autorités

Sena ifite ububasha bwo kwemeza The Senate has the powers to approve the Le Sénat est compétent pour approuver la
ishyirwaho: appointment of : nomination:

1° rya Perezida, Visi-Perezida 1° the President, the vice President and the 1° du Président, du Vice-président et des
n‟Abacamanza b‟Urukiko rw‟Ikirenga, Judges of the Supreme Court, the Juges de la Cour Suprême, des Présidents
ba Perezida na Visi-Perezida b‟Urukiko President and Vice President of the High et Vice-présidents de la Haute Cour et de
Rukuru n‟ab‟Urukiko Rukuru Court and of the Commercial High la Haute Cour de Commerce, du
rw‟Ubucuruzi, Umushinjacyaha Mukuru Court, the Prosecutor General and the Procureur Général et du Procureur
n‟Umushinjacyaha Mukuru Wungirije; Deputy Prosecutor General; Général Adjoint;

2° ry‟Abayobora n‟abandi ba Komiseri 2° Chairpersons, Vice Chairpersons and 2° des Présidents, Vice-présidents et autres
bagize za Komisiyo z‟Igihugu, other Commissioners of national Commissaires des commissions
Umuvunyi Mukuru n'Abamwungirije, commissions, the Ombudsman and his nationales, de l‟Ombudsman et de ses
Umugenzuzi Mukuru w‟Imari ya Leta or her Deputies, the Auditor General of adjoints, de l‟Auditeur Général des
n‟Umwungirije, Abahagarariye u the State Finances and his or her Finances de l‟Etat et de son Adjoint, des
Rwanda mu bihugu by‟amahanga no mu Deputy, Ambassadors and Permanent Ambassadeurs et des Représentants
miryango mpuzamahanga, ba Representatives to International permanents auprès des organisations
Guverineri b‟Intara, abayobora ibigo Organisations, Provincial Governors and internationales, des Gouverneurs de
bya Leta n‟ibishamikiye kuri Leta bifite Heads of public institutions and Provinces, des dirigeants des
ubuzima gatozi; parastatals with legal personality; établissements publics et paraétatiques
dotés de la personnalité juridique ;

85
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Sena kandi, igihe bibaye ngombwa, yemeza The Senate also approves, where necessary, the Le Sénat approuve aussi, en cas de nécessité,
ishyirwaho ry‟abandi bayobozi bo mu nzego appointment of other public officials d‟autres autorités publiques déterminées par
za Leta bagenwa n‟itegeko. determined by law. la loi.

Guverinoma ishyikiriza Sena amazina The Government transmits to the Senate the Le Gouvernement transmet au Sénat les
n‟imyirondoro y‟abayobozi bavugwa mu names and biographical information of officials noms et les renseignements biographiques
gika cya mbere n‟icya kabiri by‟iyi ngingo. referred to in the first and second paragraphs of des autorités visées au premier et deuxième
this Article. alinéas du présent article.

Ingingo ya 87: Iyoherezwa ry’Imishinga Article 87: Transmission of draft laws to the Article 87: Transmission des projets et
y’amategeko muri Sena Senate propositions de loi au Sénat

Perezida w‟Umutwe w‟Abadepite The Speaker of the Chamber of Deputies Le Président de la Chambre des Députés
yoherereza Perezida wa Sena imishinga transmits to the President of the Senate draft transmet au Président du Sénat les projets et
y‟amategeko yatowe n‟Umutwe laws adopted by the Chamber of Deputies, propositions de loi adoptés par la Chambre
w‟Abadepite yerekeye ibivugwa mu ngingo relating to matters specified in Article 85 of this des Députés en rapport avec les matières
ya 85 y‟iri Tegeko Nshinga. Constitution. visées à l‟article 85 de la présente
Constitution.

Akiciro ka 4: Itegurwa n’iyemezwa Subsection 4: Initiation and adoption of laws Sous-section 4: Initiation et adoption des
ry’amategeko lois

Ingingo ya 88: Uburenganzira bwo Article 88: Right to initiate and amend laws Article 88: Droit d’initiative et
gutangiza no kuvugurura amategeko d’amendement des lois

Gutangiza amategeko no kuyavugurura ni Initiation and amendment laws is the right of Le droit d‟initiative et d‟amendement des
uburenganzira bwa buri Mudepite cyangwa every Deputy or the Government acting through lois appartient à chaque Député ou au
Guverinoma iteraniye mu Nama Cabinet. However, the Senate initiates the draft Gouvernement en Conseil des Ministres.
y‟Abaminisitiri. Icyakora, umushinga organic law determining the functionning of the Toutefois, la proposition de loi organique

86
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

w‟Itegeko Ngenga rigenga imikorere ya Sena Senate. portant fonctionnement du Sénat est initiée
utangizwa na Sena. par le Sénat.

Utangije umushinga w‟itegeko awushyikiriza The initiator of a draft law transmits it to the L‟initiateur transmet le projet ou la
Perezida w‟Umutwe w‟Abadepite. Speaker of the Chamber of Deputies. proposition de loi au Président de la
Chambre des Députés.

Ingingo ya 89: Umushinga w’itegeko Article 89: Draft of a law likely to affect the Article 89: Projet ou proposition de loi
rishobora kugira ingaruka ku mutungo national budget susceptible d’avoir une implication
w’Igihugu budgétaire

Iyo umushinga w‟itegeko cyangwa If a draft or an amendment of a law has the Si un projet, une proposition ou amendement
ivugururwa ry‟itegeko bishobora gutubya potential to reduce Government revenue or d‟une loi sont susceptible de réduire les
umutungo w‟Igihugu cyangwa kukibera increase State expenditure, the initiator must recettes de l'Etat ou d'augmenter les dépenses
umutwaro, uwawutangije agomba kwerekana indicate how the State will raise revenues or de l'Etat, l'initiateur doit indiquer comment
uburyo Leta izinjiza cyangwa izazigama make savings equivalent to the anticipated l'État va augmenter les recettes ou de faire
umutungo ungana n‟uteganywa gusohoka. expenditure. des économies équivalentes à la dépense
prévue.

Ingingo ya 90: Isuzumwa ry’imishinga Article 90: Examination of draft laws by Article 90: Examen des projets ou
y’amategeko muri za Komisiyo Committees propositions de loi en commissions

Imishinga y‟amategeko Inteko Rusange Draft laws determined by the plenary sitting to Les projets ou propositions de loi dont
yemeje ko ifite ishingiro ibanza koherezwa have relevance are transmitted to the relevant l‟opportunité a été adoptée en séance
muri Komisiyo y‟Umutwe w‟Inteko Ishinga parliamentary committee of the Chamber of plénière sont envoyés pour examen à la
Amategeko ibishinzwe kugira ngo iyisuzume Parliament for examination prior to their commission compétente de la Chambre du
mbere y‟uko yemezwa mu Nteko Rusange. consideration and adoption in the plenary Parlement avant leur adoption en séance
sitting. plénière.

87
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Mu gihe cyo gusuzuma ishingiro During the consideration of the relevance of a Chaque Chambre du Parlement peut, lors de
ry‟umushinga w‟itegeko, Umutwe w‟Inteko draft law, the Chamber of Parliament may l‟adoption de l‟opportunité d‟un projet ou
Ishinga Amategeko uwusuzuma ushobora decide if the draft law may be adopted in the d‟une proposition de loi, décider si le projet
kugena ko uwo mushinga w‟itegeko plenary sitting without prior consideration by ou la proposition de loi peuvent être
wemezwa mu Nteko Rusange utagombye the relevant Committee. adoptés en séance plénière sans faire l‟objet
kunyuzwa muri Komisiyo ibishinzwe. d‟un examen préalable par la commission
compétente.

Ingingo ya 91: Uburyo itegeko ritorwa Article 91: Procedures for adoption of law Article 91: Procédure d’adoption d’une
loi

Amategeko asanzwe atorwa ku bwiganze Ordinary laws are passed by an absolute Les lois ordinaires sont votées à la majorité
burunduye bw'amajwi y‟Abadepite cyangwa majority vote of Deputies or Senators present. absolue des Députés ou des Sénateurs
Abasenateri bitabiriye inama. présents.

Amategeko ngenga atorwa ku bwiganze bwa Organic laws are passed by a three fifths (3/5) Les lois organiques sont votées à la majorité
bitatu bya gatanu (3/5) by'Abadepite majority vote of Deputies or Senators present des trois cinquièmes (3/5) des Députés ou
cyangwa Abasenateri bitabiriye inama bafite entitled to vote. des Sénateurs présents ayant le droit de vote.
uburengazira bwo gutora.

Uburyo bukoreshwa mu itora n'uko itora The mode and procedure for voting are Le mode et la précédure de vote sont
rikorwa bigenwa n‟amategeko ngenga agena provided for by organic laws determining the déterminées par les lois organiques portant
imikorere ya buri Mutwe w' Inteko Ishinga functioning of Chambers of Parliament. fonctionnement des Chambres du Parlement.
Amategeko.

Ingingo ya 92: Ishyirwaho n'iyemezwa Article 92: Initiation and adoption of decree- Article 92: Initiation et adoption de
ry'amategeko-teka laws décrets-lois

Iyo bidashoboka rwose ko Inteko Ishinga If it is absolutely impossible for the Parliament Au cas où le Parlement est dans

88
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Amategeko iterana, Perezida wa Repubulika to sit, the President of the Republic may during l‟impossibilité absolue de siéger, le Président
ashyiraho muri icyo gihe amategeko-teka that time promulgate decree-laws approved by de la République prend des décrets-lois
yemejwe n‟Inama y‟Abaminisitiri, kandi ayo Cabinet. These decree-laws have the same force approuvés en Conseil des Ministres. Ces
mategeko-teka agira agaciro k‟amategeko as ordinary laws. décrets-lois ont une valeur de lois ordinaires.
asanzwe.

Ayo mategeko-teka ahita ata agaciro iyo These decree-laws cease to have legal force if A défaut de leur adoption par le Parlement à
atemejwe n‟Inteko Ishinga Amategeko mu not adopted by the Parliament at its next sa plus prochaine session, ces décrets-lois
gihe ishoboye kongera guterana mu session. perdent toute force de loi.
gihembwe gikurikira.

Ingingo ya 93: Gusuzuma ku buryo Article 93: Urgent consideration of a draft Article 93: Examen en urgence d’une
bwihutirwa umushinga w’itegeko law or any other matter proposition ou d’un projet de loi ou de
cyangwa ikindi kibazo toute autre question

Gusuzuma ku buryo bwihutirwa umushinga Urgent consideration of a draft law or any other L‟examen en urgence d‟une proposition ou
w‟itegeko cyangwa ikindi kibazo bishobora matter may be requested by either a member of d‟un projet de loi ou de toute autre question,
gusabwa n‟uri mu bagize Inteko Ishinga Parliament or by the Government by petitioning peut être sollicité par un membre du
Amategeko cyangwa Guverinoma, the relevant chamber of Parliament. Parlement ou par le Gouvernement à la
bigasabwa Umutwe w‟Inteko Ishinga Chambre du Parlement concernée.
Amategeko bireba.

Iyo bisabwe n‟uri mu bagize Inteko Ishinga When the petition is submitted by a member of Lorsque l‟examen en urgence est sollicité par
Amategeko, Umutwe w‟Inteko Ishinga Parliament, the relevant Chamber decides on un membre du Parlement, la Chambre du
Amategeko bireba ufata icyemezo kuri ubwo the urgency. Parlement concernée se prononce sur cette
bwihutirwe. urgence.

Mu gihe bisabwe na Guverinoma biremerwa When the petition is submitted by Government, En cas de requête présentée par le
iyo hari impamvu zumvikana. it is granted provided there are reasonable Gouvernement, l‟urgence est acceptée s‟il

89
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

grounds. existe des motifs convaincants.

Iyo byemejwe ko uwo mushinga w‟itegeko When the urgency of the draft law or the matter Quand l‟urgence du projet, la proposition de
cyangwa ikibazo byihutirwa bisuzumwa is confirmed, it is considered before other items loi ou de la question est acceptée, le projet,
mbere y‟ibindi biri ku murongo w‟ibyigwa. on the agenda. la proposition ou la question sont examinés
avant les autres points à l‟ordre du jour.

Ingingo ya 94: Komisiyo ihuriweho Article 94: Joint committee of Parliament Article 94: Commission paritaire du
n’Imitwe yombi y’Inteko Ishinga Parlement
Amategeko

Imishinga y‟amategeko Sena ifitiye Draft laws subject to examination by the Senate Les projets ou propositions de loi dont
ububasha bwo gusuzuma, iyigezwaho ibanje are transmitted to the Senate after adoption by l‟examen relève de la compétence du Sénat
kwemezwa n‟Umutwe w‟Abadepite. the Chamber of Deputies. lui sont envoyés après leur adoption par la
Chambre des Députés.

Iyo umushinga w‟itegeko utemewe na Sena If the draft law is not approved by the Senate or Lorsqu‟un projet ou une proposition de loi ne
cyangwa iyo ubugororangingo Sena the amendments proposed by the Senate are not sont pas adoptés par le Sénat ou que des
yawukozeho ritemewe n‟Umutwe accepted by the Chamber of Deputies, a joint amendements y apportés par ce dernier ne
w‟Abadepite, hashyirwaho Komisiyo committee composed of an equal number of sont pas acceptés par la Chambre des
ihuriweho n'Imitwe yombi y’Inteko Ishinga Deputies and Senators is established to make Députés, il est créé une commission paritaire
Amategeko igizwe n‟umubare ungana proposals on the outstanding matters. composée à égalité de nombre de Députés et
w‟Abadepite n‟Abasenateri, igatanga de Sénateurs chargée de faire des
umwanzuro ku ngingo zikomeje kugibwaho propositions sur les questions restant en
impaka. discussion.

Komisiyo ihuriweho n‟Imitwe yombi A joint Committee of Parliament may also be Une commission paritaire du Parlement peut
y‟Inteko Ishinga Amategeko ishobora kandi established, if approved by the Plenary également être mise en place, après
gushyirwaho, byemejwe n'Inteko Rusange ya Assembly of each Chamber of Parliament by a approbation par l‟Assemblée Plénière de

90
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

buri Mutwe w'Inteko Ishinga Amategeko ku three-fifth (3/5) majority vote of its members, to chaque Chambre du Parlement à la majorité
bwiganze bwa bitatu bya gatanu (3/5) decide on any other matter identified in the law des trois cinquièmes (3/5) de ses membres,
by'abagize buri mutwe w'Inteko Ishinga adopted by both Chambers of Parliament so pour statuer sur tout autre problème constaté
Amategeko, kugira ngo ifate umwanzuro ku long as the law has not been transmitted for dans une loi déjà adoptée par les deux
kindi kibazo kigaragaye mu itegeko ryatowe promulgation. Chambres aussi longtemps que cette loi n‟est
n‟Imitwe yombi igihe cyose ritaroherezwa pas encore transmise pour promulgation.
gutangazwa.

Inteko Rusange ya buri Mutwe w‟Inteko The Plenary Assembly of each Chamber of L‟Assemblée plénière de chaque Chambre
Ishinga Amategeko imenyeshwa umwanzuro Parliament is notified of the conclusion reached du Parlement est informée du compromis de
wumvikanyweho na komisiyo ikawufataho by the joint committee for decision. la commission paritaire pour décision.
icyemezo.

Iyo umwanzuro utemewe n'Imitwe yombi Failure to reach a conclusion by both Chambers A défaut d‟adoption par les deux Chambres
y‟Inteko Ishinga Amategeko, umushinga of Parliament, the draft law is returned to its du Parlement, le projet ou la proposition de
w'itegeko usubizwa uwawutangije. initiator. loi sont renvoyés à leur initiateur.

Akiciro ka 5: Ubusumbane bw’amategeko Subsection 5: Hierarchy of laws and their Sous-section 5: Hiérarchie des lois et leur
n’isobanurampamo ryayo authentic interpretation interprétation authentique

Ingingo ya 95: Ubusumbane Article 95: Hierarchy of laws Article 95: Hiérarchie des lois
bw'amategeko

Amategeko asumbana mu buryo bukurikira: The hierarchy of laws is as follows: Les lois sont hiérarchisées comme suit :

1° Itegeko Nshinga; 1° Constitution; 1° la Constitution;

2° Itegeko Ngenga; 2° organic law; 2° la loi organique;

91
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

3° amasezerano mpuzamahanga 3° international treaties and agreements 3° les traités et accords internationaux
yemejwe n‟u Rwanda; ratified by Rwanda; ratifiés par le Rwanda;

4° itegeko risanzwe; 4° ordinary law; 4° la loi ordinaire;

5° amateka. 5° orders. 5° les arrêtés.

Nta tegeko rivuguruza iririsumba. A law cannot contradict another law that is Une loi ne peut pas contredire une autre loi
higher in hierarchy. qui lui est supérieure.

Amategeko ngenga ni amategeko iri Tegeko Organic laws are those designated as such and Les lois organiques sont celles que la
Nshinga rigena nk‟amategeko ngenga kandi empowered by this Constitution to regulate présente Constitution qualifie comme telles
riha ububasha bwo kugena indi mirongo other key matters in the place of the et auxquelles elle confère le pouvoir de
y‟ingenzi mu mwanya w‟Itegeko Nshinga. Constitution. prévoir d‟autres principes clés à la place de
la Constitution.

Ingingo ya 96: Isobanurampamo Article 96: Authentic interpretation of laws Article 96: Interprétation authentique des
ry'amategeko lois

Isobanurampamo ry‟amategeko rikorwa Authentic interpretation of laws is done by the L‟interprétation authentique des lois est faite
n‟Urukiko rw‟Ikirenga. Supreme Court. par la Cour Suprême.

Iryo sobanurampamo rishobora gusabwa na Authentic interpretation of laws may be L‟interprétation authentique peut être
Guverinoma cyangwa Urugaga rw‟Abavoka. requested by Cabinet or the Bar Association. demandée par le Gouvernement ou par
l‟Ordre des Avocats.

Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora Any interested person may request for an Toute personne intéressée peut demander
gusaba isobanurampamo abinyujije ku authentic interpretation of a law through the Bar l‟interprétation authentique de la loi par
Rugaga rw‟Abavoka. Association. l‟intermédiaire de l‟Ordre des Avocats.

92
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Iyo itegeko ritumvikanye kimwe mu ndimi In case of conflict between the languages in En cas de contradiction entre les langues de
ryatangajwemo mu Igazeti ya Leta, hitabwa which a law was published in the Official publication d‟une loi au Journal Officiel, la
ku rurimi iryo tegeko ryatowemo. Gazette, the language in which that law was langue d‟adoption de cette loi prévaut.
adopted prevails.

Icyiciro cya 3: Ubutegetsi Section 3: The Executive Section 3: Pouvoir Exécutif


Nyubahirizategeko

Ingingo ya 97: Ushinzwe Ubutegetsi Article 97: Exercise of Executive Power Article 97: Exercice du Pouvoir Exécutif
Nyubahirizategeko

Ubutegetsi Nyubahirizategeko bushinzwe Executive Power is vested in the President of Le Pouvoir Exécutif est exercé par le
Perezida wa Repubulika na Guverinoma. the Republic and in Cabinet. Président de la République et le
Gouvernement.

Akiciro ka mbere: Perezida wa Subsection One: The President of the Sous-section première: Le Président de la
Repubulika Republic République

Ingingo ya 98: Inshingano za Perezida wa Article 98: Responsibilities of the President Article 98: Attributions du Président de la
Repubulika of the Republic République

Perezida wa Repubulika ni we Mukuru The President of the Republic is the Head of Le Président de la République est le Chef de
w‟Igihugu. State. l‟Etat.

Perezida wa Repubulika ashinzwe kurinda The President of the Republic is the defender of Le Président de la République est le
Itegeko Nshinga no kubumbatira ubumwe the Constitution and the guarantor of national défenseur de la Constitution et le garant de
bw‟Abanyarwanda. unity. l‟unité nationale.

93
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Perezida wa Repubulika yishingira ko Leta The President of the Republic ensures the Le Président de la République est le garant
ikomeza kubaho, ubwigenge n‟ubusugire continuity of the State, independence and de la continuité de l‟Etat, de l‟indépendance
bw‟Igihugu no kubahiriza amasezerano sovereignty of the country and the respect of et de la sauveraineté nationales, et du respect
mpuzamahanga. international treaties. des traités internationaux.

Perezida wa Repubulika, rimwe mu mwaka, The President of the Republic, once every year, Le Président de la République adresse une
ageza ku Banyarwanda ijambo rigaragaza delivers the state of the Nation address. fois par an un message aux Rwandais sur
uko Igihugu gihagaze. l‟état de la nation.

Ingingo ya 99: Ibisabwa umukandida ku Article 99: Requirements of a candidate for Article 99: Conditions requises pour être
mwanya wa Perezida wa Repubulika the office of President of the Republic candidat à la Présidence de la République

Umukandida ku mwanya wa Perezida wa A candidate for the office of the President of Pour être candidat à la Présidence de la
Repubulika agomba kuba: the Republic must: République, il faut remplir les conditions
suivantes:

1° afite ubwenegihugu nyarwanda 1° be of Rwandan nationality by origin; 1° être de nationalité rwandaise d‟origine;
bw‟inkomoko;

2° nta bundi bwenegihugu afite; 2° not hold any other nationality; 2° ne détenir aucune autre nationalité;

3° indakemwa mu myifatire no mu 3° be irreproachable in his or her conduct and 3° être irréprochable dans sa conduite et ses
mibanire ye n‟abandi; social relations; relations sociales;

4° atarigeze akatirwa burundu igihano 4° not have been definitively sentenced to an 4° n‟avoir pas été condamné définitivement
cy'igifungo kingana cyangwa kirenze imprisonment of six (6) months or more; à une peine d'emprisonnement égale ou
amezi atandatu (6); supérieure à six (6) mois;

5° atarambuwe n‟inkiko uburenganzira 5° not have been deprived of civil and political 5° n‟avoir pas été déchu par décision

94
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

mbonezamubano n‟ubwa politiki; rights by a Court decision; judiciaire des droits civiques et
politiques;

6° afite nibura imyaka mirongo itatu 6° be at least thirty five (35) years old at the 6° être âgé de trente-cinq (35) ans au moins
n‟itanu (35) y‟amavuko mu gihe cyo time of his or her candidacy; au moment de sa candidature ;
kwiyamamariza uwo mwanya;

7° aba mu Rwanda igihe asaba 7° reside in Rwanda at the time of submitting 7° résider sur le territoire du Rwanda au
kwiyamamariza uwo mwanya his or her candidacy. moment du dépôt de candidature.

Ingingo ya 100: Igihe n’imigendekere Article 100: Period and procedure for Article 100: Période et déroulement de
y’itorwa rya Perezida wa Repubulika conducting Presidential elections l’élection présidentielle

Itorwa rya Perezida wa Repubulika rikorwa Elections for the President of the Republic are L‟élection du Président de la République a
hasigaye nibura iminsi mirongo itatu (30) held at least thirty (30) days and not more than lieu trente jours (30) au moins et soixante
kandi itarenga mirongo itandatu (60) mbere sixty (60) days before the end of the term of the (60) jours au plus avant l‟expiration du
y‟uko manda ya Perezida uriho irangira. incumbent President. mandat du Président en exercice.

Itegeko Ngenga rigenga amatora riteganya The organic law governing elections determines La loi organique régissant les élections
uburyo bwo gutanga kandidatire ku mwanya the procedure for submitting presidential détermine les conditions de présentation de
wa Perezida wa Repubulika, uko itora candidacy, conducting elections, counting of la candidature présidentielle, déroulement
rikorwa, ibarura ry‟amajwi, uburyo bwo ballots, resolving election disputes, du scrutin, dépouillement, règlement des
gukemura impaka zivutse, gutangaza proclamation of electoral results its timing. The contestations, proclamation des résultats et
ibyavuye mu itora n'igihe ntarengwa cyo organic law also determines other necessary ses délais limites. Cette loi organique précise
kubitangaza. Iryo tegeko ngenga riteganya matters to ensure fair and free elections. également toutes les autres dispositions
n'ibindi bya ngombwa kugira ngo amatora nécessaires au bon déroulement et à la
atungane kandi akorwe mu mucyo. transparence du scrutin.

95
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 101: Manda ya Perezida wa Article 101: Term of office of the President Article 101 : Mandat du Président de la
Repubulika of the Republic République

Perezida wa Repubulika atorerwa manda The President of the Republic is elected for a Le Président de la République est élu pour un
y‟imyaka itanu (5). Ashobora kongera five (5) year term. He or she may be re-elected mandat de cinq (5) ans. Il peut être réélu une
gutorerwa indi manda imwe. once. seule fois.

Ingingo ya 102: Indahiro ya Perezida wa Article 102: Oath of the President of the Article 102: Serment du Président de la
Repubulika Republic République

Mbere yo gutangira imirimo, Perezida wa Before assuming office, the President of the Avant d‟entrer en fonction, le Président de la
Repubulika arahirira mu ruhame, imbere ya Republic publicly swears the following oath République prête, publiquement devant le
Perezida w‟Urukiko rw‟Ikirenga muri aya before the President of the Supreme Court: Président de la Cour Suprême, le serment
magambo: dont la teneur suit :

« Jyewe, ………..........., ndahiriye u Rwanda “ I, …………………………. do solemnly «Moi, ………………………., je jure


ku mugaragaro: swear to Rwanda that I will: solennellement à la Nation:

1° ko ntazahemukira Repubulika y‟u 1° remain loyal to the Republic of Rwanda; 1° de garder fidélité à la République du
Rwanda; Rwanda;

2° ko nzakurikiza nkanarinda Itegeko 2° observe and defend the Constitution and 2° d‟observer et défendre la Constitution et
Nshinga n‟andi mategeko; other laws; les autres lois;

3° ko nzakorana umurava imirimo 3° diligently fulfil responsibilities entrusted to 3° de remplir loyalement les fonctions qui
nshinzwe; me; me sont confiées;

4° ko nzaharanira amahoro n‟ubusugire 4° preserve peace and national sovereinty; 4° de préserver la paix et la sauveraineté
bw‟Igihugu; nationale;

96
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

5° ko nzashimangira ubumwe 5° consolidate national unity; 5° de consolider l‟Unité Nationale;


bw‟Abanyarwanda;

6° ko ntazigera nkoresha ububasha 6° never use the powers conferred upon me for 6° de ne jamais utiliser les pouvoirs qui me
mpawe mu nyungu zanjye bwite; personal interests; sont dévolus à des fins personnelles;

7° ko nzaharanira ibyagirira 7° strive for the interests of all Rwandans. 7° d‟oeuvrer pour les intérêts de tous les
Abanyarwanda bose akamaro. Rwandais.

Nintatira iyi ndahiro nzabihanirwe Should I fail to honour this oath, may I be En cas de parjure, que je subisse les rigueurs
n‟amategeko. subjected to the rigours of the law. de la loi.

Imana ibimfashemo.» So help me God.” Que Dieu me vienne en aide. »

Perezida wa Repubulika arahira bitarenze The President of the Republic takes the oath of Le Président de la République prête serment
iminsi mirongo itatu (30) nyuma y‟itorwa office within thirty (30) days following his or endéans les trente (30) jours à compter de la
rye, indahiro ye ikakirwa na Perezida her election. His or her oath of office is date de son élection. Son serment est reçu
w'Urukiko rw'Ikirenga. administered by the President of the Supreme par le Président de la Cour Suprême.
Court.

Ingingo ya 103: Imirimo itabangikanywa Article 103: Duties incompatible with the Article 103: Fonctions incompatibles avec
n’umurimo wa Perezida wa Repubulika office of the President of the Republic le mandat du Président de la République

Umurimo wa Perezida wa Repubulika The office of the President of the Republic is Les fonctions de Président de la République
ntushobora kubangikanywa n‟undi murimo incompatible with any other elective public sont incompatibles avec l‟exercice de tout
wo mu nzego za Leta zitorerwa, indi mirimo office, other public civilian or military positions autre mandat électif, de tout emploi public
ya Leta ya gisiviri cyangwa ya gisirikare or any other profession. civil ou militaire ou de toute autre

97
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

cyangwa se n‟undi murimo w‟umwuga. profession.

Ingingo ya 104: Inzibacyuho ya Perezida Article 104: Presidential transition Article 104: Transition présidentielle
wa Repubulika

Perezida wa Repubulika uri ku butegetsi The incumbent President of the Republic Le Président de la République en exercice
akomeza gukora kugeza igihe Perezida wa remains in office until the President-elect reste en fonction jusqu‟à l‟installation du
Repubulika umaze gutorwa atangiriye assumes office. nouveau Président de la République élu.
imirimo.

Muri icyo gihe cy‟inzibacyuho ariko, However, the incumbent President cannot, Toutefois, pendant toute la durée de cette
Perezida wa Repubulika uri ku butegetsi during this transitional period, exercise the période de transition, le Président en exercice
ntiyemerewe gukora ibi bikurikira: following powers: ne peut pas exercer les compétences
suivantes:

1° gutangiza intambara; 1° declare war; 1° déclarer la guerre;

2° kwemeza ibihe by‟amage cyangwa ibihe 2° declare a state of siege or a state of 2° déclarer l‟état de siège ou l‟état
by‟imidugararo; emergency; d‟urgence;

3° gukoresha itora rya referandumu ; 3° call a referendum; 3° initier le référendum ;

4° gutanga imbabazi ku baciriwe imanza 4° grant mercy to persons definitively 4° exercer le droit de grâce pour des
burundu n‟urukiko. sentenced by Courts of law. personnes condamnées par jugement
définitif.

Muri icyo gihe kandi Itegeko Nshinga Similarly, the Constitution cannot be amended De même, il ne peut y avoir de révision
ntirishobora kuvugururwa. during that period. constitutionnelle pendant cette période.

98
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Mu gihe Perezida wa Repubulika watowe In case the President-elect dies, is permanently Au cas où, avant son entrée en fonction, le
apfuye, agize impamvu zimubuza burundu unable to assume office or chooses not to take Président de la République élu décède, se
gukora imirimo yatorewe cyangwa adashatse office, new elections are organised. trouve définitivement empêché d‟assumer
kujya ku mwanya yatorewe, hategurwa andi ses fonctions ou renonce au bénéfice de son
matora. élection, il est procédé à de nouvelles
élections.

Ingingo ya 105: Isimburwa cyangwa Article 105: Replacing, or acting on behalf Article 105: Remplacement ou intérim du
isigarirwaho rya Perezida wa Repubulika of, the President of the Republic Président de la République

Perezida wa Repubulika ahagarika imirimo The President of the Republic ceases to hold Le Président de la République est déchu de
ye iyo yaciriwe urubanza burundu n'Urukiko office if he or she is definitively sentenced by ses fonctions s‟il est condamné
rw‟Ikirenga kubera kugambanira Igihugu the Supreme Court for treason or a serious and définitivement par la Cour Suprême pour
cyangwa kwica bikomeye kandi nkana deliberate violation of the Constitution. trahison ou pour violation grave et délibérée
Itegeko Nshinga. de la Constitution.

Icyemezo gitanga uburenganzira bwo kurega The decision authorising charges to be filed La décision autorisant la mise en accusation
Perezida wa Repubulika mu Rukiko against the President of the Republic in the du Président de la République devant la
rw'Ikirenga gifatwa binyuze mu matora ku Supreme Court is taken by a two-thirds (2/3) Cour Suprême est adoptée par les deux
bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3) majority vote of members of each Chamber of Chambres du Parlement réunies en séance
by'amajwi y'abagize buri Mutwe w'Inteko Parliament in a joint sitting. commune, à la majorité des deux tiers (2/3)
Ishinga Amategeko, Imitwe yombi iteraniye des membres de chaque Chambre.
hamwe.

Gukurikirana Perezida wa Repubulika Prosecution against the President of the Les poursuites contre le Président de la
bikorwa n'Umushinjacyaha Mukuru cyangwa Republic is conducted by the Prosecutor République sont engagées soit par le
Umushinjacyaha Mukuru Wungirije General, the Deputy Prosecutor General or Procureur Général, soit par le Procureur
cyangwa bombi. both. Général Adjoint ou les deux.

99
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Iyo Perezida wa Repubulika ahamwe If the President of the Republic is convicted of En cas de condamnation du Président de la
n'ibyaha bivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi offences mentioned in the first paragraph of this République pour les infractions mentionnées
ngingo, apfuye, yeguye cyangwa agize article, or if he or she dies, resigns, or is à l‟alinéa premier du présent article, de son
ubumuga bwa burundu, Perezida w'Urukiko permanently incapacitated, the President of the décès, sa démission ou de son incapacité
rw'Ikirenga atangaza ko umwanya wa Supreme Court declares the office of President permanente, le Président de la Cour Suprême
Perezida wa Repubulika udafite umuntu of the Republic vacant. déclare la vacance de poste du Président de
uwuriho. la République.

Perezida wa Repubulika muri icyo gihe The President of the Republic is then replaced L‟intérim de la fonction présidentielle est
asimburwa by‟agateganyo na Perezida wa in an acting capacity by the President of the ainsi assuré par le Président du Sénat ou, en
Sena, ataboneka agasimburwa na Perezida Senate, or in his or her absence by the Speaker cas d‟empêchement de celui-ci, par le
w‟Umutwe w‟Abadepite; iyo abo bombi of the Chamber of Deputies, or in the absence Président de la Chambre des Députés ou, en
batabonetse, imirimo ya Perezida wa of both by the Prime Minister. cas d‟absence simultanée des deux, par le
Repubulika ikorwa by‟agateganyo na Premier Ministre.
Minisitiri w‟Intebe.

Ubumuga bwa burundu buvugwa mu gika Permanent incapacity referred to in the fourth L‟incapacité permanente visée à l‟alinéa 4
cya kane (4) cy'iyi ngingo bwemezwa paragraph of this Article is certified by a panel du présent article est certifiée par une
n'Akanama k‟abaganga batatu (3) of three (3) medical doctors nominated by the commission de trois (3) médecins désignés
gashyirwaho na Minisitiri ufite ubuzima mu Minister in charge of health upon request by the par le Ministre ayant la santé dans ses
nshingano ze bisabwe na Perezida w'Urukiko President of the Supreme Court. attributions sur demande du Président de la
rw'Ikirenga. Cour Suprême.

Usimbuye Perezida wa Repubulika, uvugwa The acting President of the Republic referred to La personne assurant l‟intérim du Président
muri iyi ngingo, ntashobora gushyira abakozi in this Article cannot appoint public officials, de la République aux termes du présent
mu mirimo, gukoresha itora rya referandumu call a referendum, initiate an amendment to the article ne peut pas procéder à des
cyangwa ivugurura ry‟Itegeko Nshinga, Constitution, exercise the prerogative of mercy, nominations, initier un référendum ou la
gutanga imbabazi ku baciriwe imanza or declare war. révision de la Constitution, exercer le droit
burundu n‟urukiko, cyangwa gutangiza de grâce ou déclarer la guerre.

100
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

intambara.

Mu gihe Perezida wa Repubulika avuyeho In case the office of the President of the En cas de vacance de poste du Président de
mbere y‟uko manda ye irangira, amatora yo Republic becomes vacant before the end of the la République avant l‟échéance de son
kumusimbura akorwa mu minsi itarenze President‟s term of office, elections to replace mandat, les élections sont organisées dans
mirongo cyenda (90). Umusimbura atorerwa him or her are organised within Ninety (90) un délai ne dépassant pas quatre-vingt-dix
manda iteganywa n‟ingingo ya 101 y‟iri days. His or her successor is elected for the (90) jours. Son successeur est élu pour un
Tegeko Nshinga. term of office provided for in Article 101 of this mandat visé à l‟article 101 de la présente
Constitution. Constitution.

Mu gihe Perezida wa Repubulika atari mu When the President of the Republic is out of the Lorsque le Président de la République est en
gihugu, arwaye cyangwa adashoboye country, sick or temporarily unable to perform dehors du pays, en cas de maladie ou
by‟igihe gito gukora imirimo ye, his or her duties, the Prime Minister serves in d‟empêchement temporaire, son intérim est
asigarirwaho na Minisitiri w‟Intebe. an acting capacity. assuré par le Premier Ministre.

Ingingo ya 106: Ububasha bwo gushyira Article 106: Powers to promulgate laws Article 106: Pouvoir de promulgation de
umukono ku mategeko lois

Perezida wa Repubulika ashyira umukono ku The President of the Republic promulgates a Le Président de la République promulgue
itegeko ryatowe bitarenze igihe cy‟iminsi law within thirty (30) days of its receipt. une loi dans les trente (30) jours à compter
mirongo itatu (30) uhereye ku munsi iryo de la date de sa réception.
tegeko ryamugerejweho.

Icyakora, mbere yo kurishyiraho umukono, However, before promulgating the law, the Le Président de la République peut toutefois,
Perezida wa Repubulika ashobora gusaba President of the Republic may request avant de promulguer la loi, demander au
Inteko Ishinga Amategeko kurisubiramo. Parliament for a second reading. Parlement de procéder à une deuxième
lecture.

101
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Muri icyo gihe, iyo Inteko Ishinga In this case, if the Parliament adopts the law by Dans ce cas, si le Parlement vote la même loi
Amategeko yongeye gutora iryo tegeko ku a two-thirds (2/3) majority vote for ordinary à la majorité des deux tiers (2/3) pour les
bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3) ku laws, or by a three-quarters (3/4) majority vote lois ordinaires ou des trois quarts (3/4) pour
byerekeye amategeko asanzwe cyangwa bwa for organic laws, the President of the Republic les lois organiques, le Président de la
bitatu bya kane (3/4) ku byerekeye promulgates the law within the period referred République doit la promulguer dans les
amategeko ngenga, Perezida wa Repubulika to in the first paragraph of this Article. délais prévus à l‟alinéa premier du présent
agomba kurishyiraho umukono mu gihe article.
cyavuzwe mu gika cya mbere cy‟iyi ngingo.

Ingingo ya 107: Ububasha bwo gukoresha Article 107: Powers to call a referendum Article 107: Pouvoir d’initier un
referandumu référendum

Ububasha bwo gukoresha referendumu ni The power to call a Referendum is vested in the Le pouvoir d‟initier un référendum
ubwa Perezida wa Repubulika. President of the Republic. appartient au Président de la République.

Perezida wa Repubulika, amaze kugisha The President of the Republic, after consulting Le Président de la République, après
inama Urukiko rw‟Ikirenga, ashobora the Supreme Court, may call a referendum on consultation de la Cour Suprême, peut
gukoresha referandumu ku kibazo kirebana an issue of national interest, on a Constitution, soumettre au référendum une question
n‟inyungu rusange z‟Igihugu, ku Itegeko on a draft Constitution, on a law or draft law, in d‟intérêt national, la Constitution, un projet
Nshinga, ku mushinga w‟Itegeko Nshinga, accordance with provisions of this Constitution de la Constitution, une loi ou un projet de loi,
ku itegeko cyangwa ku mushinga w‟itegeko, or any other law. conformément aux dispositions de la
hakurikijwe ibiteganywa n‟iri Tegeko présente Constitution ou d‟autres lois.
Nshinga cyangwa andi mategeko.

Abisabwe, Perezida wa Repubulika ashobora On request, the President of the Republic may Sur requête, le Président de la République
kandi gukoresha referandumu hashingiwe ku also call a referendum on matters referred to in peut aussi soumettre au référendum les
biteganywa mu gika cya 2 cy‟iyi ngingo. the second paragraph of this Article. matières visées à l‟alinéa 2 du présent article.

102
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Iyo Itegeko Nshinga, umushinga w‟Itegeko If the Constitution, the draft Constitution, the Lorsque la Constitution, le projet de la
Nshinga, itegeko cyangwa umushinga law or the draft law is passed by referendum, Constitution, la loi ou le projet de loi est
w‟itegeko byemejwe n‟itora rya the President of the Republic promulgates it adopté par référendum, le Président de la
referandumu, Perezida wa Repubulika within a period of eight (8) days from the day République la promulgue dans un délai de
arishyiraho umukono mu gihe kitarenze the results of the referendum are proclaimed. huit (8) jours à partir du jour de la
iminsi umunani (8) uhereye umunsi proclamation des résultats du référendum.
ibyavuye muri iryo tora byatangarijwe.

Ingingo ya 108: Ububasha bwa Perezida Article 108: Powers of the President of the Article 108: Pouvoirs du Président de la
mu byerekeranye n’intambara, ibihe Republic in matters of war, state of siege and République en matière de guerre, d’état
by’amage n'ibihe by’imidugararo state of emergency de siège et d’urgence

Perezida wa Repubulika ni Umugaba The President of the Republic is the Le Président de la République est le
w‟Ikirenga w‟Ingabo z‟u Rwanda. Commander-in-Chief of the Rwanda Defence Commandant Suprême des Forces
Force. Rwandaises de Défense.

Perezida wa Repubulika atangiza intambara. The President of the Republic declares war. He Le Président de la République déclare la
Perezida wa Repubulika ashyira umukono ku or she signs armistice and peace agreements. guerre. Il signe l‟armistice et les accords de
masezerano yo guhagarika no kurangiza paix.
intambara.

Perezida wa Repubulika atangaza ibihe The President of the Republic declares a state of Le Président de la République déclare l‟état
by‟amage cyangwa ibihe by‟imidugararo mu siege or a state of emergency in accordance de siège ou l‟état d‟urgence dans les
buryo buteganywa n‟Itegeko Nshinga n‟andi with provisions of this Constitution and other conditions prévues par la présente
mategeko. laws. Constitution et d‟autres lois.

103
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 109: Ububasha bwo gutanga Article 109: Prerogative of mercy Article 109: Droit de grâce
imbabazi

Perezida wa Repubulika afite ububasha bwo The President of the Republic has the authority Le Président de la République exerce le droit
gutanga imbabazi mu buryo buteganywa to exercise the prerogative of mercy in de grâce dans les conditions définies par la
n‟amategeko kandi amaze kubigishamo accordance with the procedures provided for by loi et après avis de la Cour Suprême.
inama Urukiko rw'Ikirenga. law and after consultation with the Supreme
Court.

Ingingo ya 110: Ububasha bwo Article 110: Power to issue currency Article 110: Droit de frapper la monnaie
gushyiraho ifaranga

Perezida wa Repubulika afite ububasha bwo The President of the Republic has the power to Le Président de la République a le droit de
gushyiraho ifaranga ry‟Igihugu mu buryo issue national currency in accordance with frapper la monnaie conformément à la loi.
buteganywa n‟amategeko. procedures determined by law.

Ingingo ya 111: Ububasha bwo Article 111: Power to represent the State Article 111: Pouvoir de représenter l’Etat
guhagararira Igihugu

Perezida wa Repubulika ahagararira u The President of the Republic represents Le Président de la République représente le
Rwanda mu mibanire yarwo n‟amahanga; Rwanda in its foreign relations. He or she may Rwanda dans ses rapports avec l‟étranger. Il
ashobora kandi kugena umuhagararira. also designate his or her representative. peut désigner une autre personne pour le
représenter.

Perezida wa Repubulika aha ububasha The President of the Republic appoints Le Président de la République nomme les
abahagararira u Rwanda mu bihugu Rwanda‟s Ambassadors and Special Envoys to Ambassadeurs et les Envoyés Spéciaux du
by‟amahanga n‟intumwa zidasanzwe muri foreign States. Rwanda auprès des pays étrangers.
ibyo bihugu.

104
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Abaje guhagararira ibihugu byabo mu Ambassadors and Special Envoys to Rwanda Les Ambassadeurs et les Envoyés Spéciaux
Rwanda n‟intumwa zidasanzwe z‟amahanga present their Credentials to the President of the au Rwanda remettent leurs lettres de créance
bamushyikiriza inyandiko zibibahera Republic. au Président de la République.
uburenganzira.

Ingingo ya 112: Ububasha bwo Article 112: Powers to enact presidential Article 112: Pouvoir de prise d’arrêtés
gushyiraho amateka ya Perezida orders présidentiels

Perezida wa Repubulika ashyiraho Amateka The President of the Republic enacts Le Président de la République prend des
ya Perezida mu bubasha ahabwa n‟iri presidential orders by virtue of the powers arrêtés présidentiels en vertu des pouvoirs lui
Tegeko Nshinga n‟andi mategeko. vested in him or her by this Constitution and conférés par la présente Constitution et
other laws. d‟autres lois:

Amateka ya Perezida yerekeye ibi bikurikira Presidential orders on the following matters are Les arrêtés présidentiels portant sur les
yemezwa n‟Inama y‟Abaminisitiri: approved by Cabinet: matières suivantes sont approuvés par le
Conseil des Ministres:

1° gushyira mu bikorwa amategeko iyo biri 1° implementation of laws if it is within his or 1° l‟exécution des lois lorsqu‟il en est
mu nshingano ze; her responsibility; chargé;

2° gushyiraho no kugena inshingano 2° establishment and determination of 2° la création et la détermination des


z‟inzego z‟imirimo za Perezidansi ya responsibilities of services in the Office of attributions des services de la Présidence
Repubulika, iza Sena, iz‟Umutwe the President, the Senate, the Chamber of de la République, du Sénat, de la
w‟Abadepite n‟iz‟Urukiko rw‟Ikirenga; Deputies, and in the Supreme Court; Chambre des Députés ainsi que ceux de
la Cour Suprême;

3° guhuza ibikorwa n‟imikoranire 3° coordination of activities and 3° coordination des activités et


by‟inzego zishinzwe kurinda Igihugu collaboration among national defence and collaboration entre les organes de
n‟umutekano; security institutions; défense et de sécurité nationale;

105
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

4° gushyira no kuvana ku mirimo 4° appointment and dismissal of the following 4° la nomination et la révocation des
abacamanza n‟abashinjacyaha judges and prosecutors: juges et des procureurs suivants:
bakurikira :

a) Perezida, Visi Perezida a) the President, Vice President and Judges a) le Président, le Vice-Président et les
n‟abacamanza b'Urukiko rw'Ikirenga; of the Supreme Court; juges de la Cour Suprême;

b) Perezida na Visi Perezida b‟Urukiko b) the President and Vice President of the b) le Président et le Vice-président de la
Rukuru n‟ab‟Urukiko Rukuru High Court, and the President and Vice Haute Cour ainsi que le Président et
rw‟Ubucuruzi; President of the Commercial High le Vice-président de la Haute Cour de
Court; Commerce;

c) Umushinjacyaha Mukuru c) the Prosecutor General and the Deputy c) le Procureur Général et le
n'Umushinjacyaha Mukuru Prosecutor General. Procureur Général Adjoint.
Wungirije.

5° gushyiraho no kuvanaho abayobozi 5° appointment and dismissal of the 5° la nomination et la révocation des
bakurikira: following officials: autorités suivantes :

a) Umuyobozi w'Ibiro bya Perezida wa a) the Director of Cabinet in the Office of a) le Directeur de Cabinet à la
Repubulika; the President of the Republic; Présidence de la République;

b) Abayobora n‟abandi ba Komiseri b) Chairpersons, Vice Chairpersons and b) les Présidents, Vice-présidents et
bagize za Komisiyo z‟Igihugu, other Commissioners of national autres Commissaires des
abakuru n‟ababungirije b‟inzego commissions, Heads and Deputy Heads commissions nationales, les
zihariye za Leta n‟ab‟ibigo bya Leta of Government specialised organs, responsables et responsables
ndetse n‟ibishamikiye kuri Leta bifite public institutions and parastatals with adjoints des organes spécialisés de
ubuzima gatozi; legal personality; l‟Etat et des établissements publics

106
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

et paraétatiques dotés de la
personnalité juridique ;

c) Abayobozi n‟Abayobozi bungirije ba c) Heads and Deputy Heads of Public c) les responsables et responsables
za Kaminuza za Leta n‟ab‟ibigo Universities and institutions of higher adjoints des universités et des
by‟amashuri makuru ya Leta; learning; institutions publiques
d‟enseignement supérieur;

d) Umunyamabanga wihariye wa d) the Principal Private Secretary to the d) le Secrétaire Particulier du Président
Perezida wa Repubulika; President of the Republic; de la République ;

e) Abajyanama muri Perezidansi ya e) Advisers in the Office of the President; e) les Conseillers à la Présidence de la
Repubulika ; République ;

f) Abayobozi b‟imirimo muri f) Heads of services in the Office of the f) les chefs de service à la Présidence de
Perezidansi ya Repubulika; President; la République;

g) Abanyamabanga Bakuru mu Nteko g) Clerks of Parliament and their Deputies, g) les secrétaires généraux du
Ishinga Amategeko n‟ababungirije, Secretary General of the Supreme Court, Parlement et leurs adjoints, le
Umunyamabanga Mukuru mu Secretary General of the National Public Secrétaire Général de la Cour
Rukiko rw‟Ikirenga, Prosecution Authority, Permanent Suprême, le Secrétaire Général de
Umunyamabanga Mukuru mu Secretaries in Ministries and Secretaries l‟Organe National de Poursuite
Bushinjyacyaha Bukuru, General of other public institutions; Judiciaire, les Secrétaires
Abanyamabanga Bahoraho muri za Permanents des Ministères et les
Minisiteri n‟Abanyamabanga Bakuru Secrétaires Généraux d‟autres
b‟izindi nzego za Leta; institutions de l‟Etat ;

h) abandi bayobozi b‟inzego za Leta h) other heads of public institutions as the h) les autres responsables des organes
bagenwa n‟itegeko; law may determine; de l‟Etat déterminés par la loi ;

107
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

6° Abagize Inama y‟Ubuyobozi mu bigo 6° members of Boards of Directors of public 6° les membres du Conseil
bya Leta n‟abahagarariye Leta mu bigo institutions and Government d‟Administration dans les
ifitemo imigabane. representatives in the enterprises in which établissements publics et les
the Government is a shareholder. représentants de l‟Etat dans les
entreprises où l‟Etat est actionnaire.

Perezida wa Repubulika ashobora guha undi The President of the Republic may delegate to Le Président de la République peut déléguer
muyobozi bumwe mu bubasha buteganywa another official some of the powers referred to à une autre autorité du pays l‟un des
muri iyi ngingo. in this Article. pouvoirs prévus au présent article.

Ingingo ya 113: Ibigenerwa Perezida wa Article 113: Benefits accorded to the Article 113: Avantages alloués au
Repubulika President of the Republic Président de la République

Itegeko Ngenga riteganya ibigenerwa An organic law determines the benefits Une loi organique fixe les avantages
Perezida wa Repubulika n‟Abakuru accorded to the President of the Republic and accordés au Président de la République et
b‟Igihugu bacyuye igihe. former Heads of State. aux anciens Chefs d‟Etat.

Icyakora, iyo Perezida wa Repubulika However, when a President of the Republic was Toutefois, lorsqu‟un Président de la
yakatiwe igihano n‟inkiko kubera convicted of treason or of serious and deliberate République a été condamné pour trahison ou
kugambanira Igihugu cyangwa kwica violation of the Constitution, he or she is not pour violation grave et délibérée de la
bikomeye kandi nkana Itegeko Nshinga, entitled to the benefits accorded to former Constitution, il n‟a pas droit aux avantages
ntashobora guhabwa ibigenerwa abacyuye Heads of State. alloués aux anciens Chefs d‟Etat.
igihe.

108
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 114: Ukudakurikiranwaho Article 114: Exemption from prosecution for Article 114: Exonération de poursuites
icyaha ku wahoze ari Perezida wa a former president of the Republic pénales au bénéfice d’un ancien Président
Repubulika de la République

Uwahoze ari Perezida wa Repubulika A former President of the Republic cannot be Un ancien Président de la République ne
ntashobora gukurikiranwaho icyaha cyo prosecuted for treason or serious and deliberate peut faire l‟objet de poursuites pénales pour
kugambanira Igihugu cyangwa cyo kwica violation of the Constitution when no legal des actes de trahison ou pour violation
bikomeye kandi nkana Itegeko Nshinga, proceedings in respect of that offence were grave et délibérée de la Constitution, s‟il ne
igihe aba atarabikurikiranyweho akiri ku brought against him or her while in office. l‟a pas été au cours de son mandat.
mirimo ye.

Akiciro ka 2: Guverinoma Subsection 2: The Cabinet Sous-section 2: Gouvernement

Ingingo ya 115: Abagize Guverinoma Article 115: Composition of Cabinet Article 115: Composition du
Gouvernement

Guverinoma igizwe na Minisitiri w‟Intebe, The Cabinet is composed of the Prime Le Gouvernement est composé du Premier
Abaminisitiri, Abanyamabanga ba Leta Minister, Ministers, State Ministers and other Ministre, des Ministres, des Secrétaires
n‟abandi bashobora kugenwa na Perezida wa members who may be determined by the d'Etat et d‟autres membres que le Président
Repubulika bibaye ngombwa. President of the Republic where deemed de la République peut désigner le cas
necessary. échéant.

Ingingo ya 116: Ishyirwaho ry’abagize Article 116: Appointment of Cabinet Article 116: Nomination des membres du
Guverinoma members Gouvernement

Minisitiri w‟Intebe atoranywa, ashyirwaho The Prime Minister is selected, appointed and Le Premier Ministre est choisi, nommé et
kandi avanwaho na Perezida wa Repubulika. dismissed by the President of the Republic. démis de ses fonctions par le Président de la
République.

109
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Abandi bagize Guverinoma bashyirwaho na Other Cabinet members are appointed by the Les autres membres du Gouvernement sont
Perezida wa Repubulika amaze kugisha President of the Republic after consultation nommés par le Président de la République
inama Minisitiri w‟Intebe. with the Prime Minister. après consultation du Premier Ministre.

Minisitiri w‟Intebe ashyirwaho bitarenze The Prime Minister is appointed within fifteen Le Premier Ministre est nommé endéans
iminsi cumi n‟itanu (15) nyuma y‟irahira rya (15) days after the swearing in of the President quinze (15) jours suivant la prestation de
Perezida wa Repubulika. Abandi bagize of the Republic. Other Cabinet members are serment du Président de la République. Les
Guverinoma bashyirwaho bitarenze iminsi appointed within fifteen (15) days following the autres membres du Gouvernement sont
cumi n‟itanu (15) nyuma y‟ishyirwaho rya appointment of the Prime Minister. nommés endéans quinze (15) jours suivant la
Minisitiri w‟Intebe. nomination du Premier Ministre.

Ingingo ya 117: Inshingano za Article 117: Responsibilities of Cabinet Article 117: Attributions du
Guverinoma Gouvernement

Guverinoma ishyira mu bikorwa politiki The Cabinet implements national policies Le Gouvernement exécute la politique
y‟Igihugu Perezida wa Repubulika agreed upon by the President of the Republic nationale arrêtée de commun accord par le
yumvikanyeho n‟Inama y‟Abaminisitiri. and the Cabinet meeting. Président de la République et le Conseil des
Ministres.

Guverinoma ibazwa ibyo ikora na Perezida The Cabinet is accountable to the President of Le Gouvernement est responsable devant le
wa Repubulika n`Inteko Ishinga Amategeko. the Republic and the Parliament. Modalities for Président de la République et le Parlement.
Uburyo Guverinoma ibazwamo ibyo ikora exercising oversight over Government by Les modalités de contrôle de l‟action
n‟Inteko Ishinga Amategeko buteganywa Parliament are determined by this Constitution. gouvernementale par le Parlement sont
n‟iri Tegeko Nshinga. déterminées par la présente Constitution.

Ingingo ya 118: Irahira ry’abagize Article 118: Oath of Cabinet members Article 118: Prestation de serment des
Guverinoma membres du Gouvernement

Mbere yo gutangira imirimo, Minisitiri Before assuming office, the Prime Minister, Avant d‟entrer en fonction, le Premier

110
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

w‟Intebe, Abaminisitiri, Abanyamabanga ba Ministers, State Ministers and other Cabinet Ministre, les Ministres, les Secrétaires d‟Etat
Leta n‟abandi bagize Guverinoma barahirira members publicly swear an oath before the et les autres membres du Gouvernement
mu ruhame imbere ya Perezida wa President of the Republic. prêtent serment publiquement devant le
Repubulika. Président de la République.

Ingingo ya 119: Inshingano n’ububasha Article 119: Responsibilities and powers of Article 119: Attributions et compétences
bya Minisitiri w’Intebe the Prime Minister du Premier Ministre

Minisitiri w‟Intebe afite inshingano The Prime Minister has responsibilities and Le Premier Ministre a les attributions et
n‟ububasha bikurikira: powers to: compétences suivantes:

1° ayobora imikorere ya Guverinoma 1° lead the functioning of Government in 1° diriger l‟action du Gouvernement suivant
akurikije imirongo mikuru yatanzwe na accordance with main guidelines given by les orientations principales définies par le
Perezida wa Repubulika, akanakurikirana the President of the Republic and ensure the Président de la République et assurer le
iyubahirizwa ry‟amategeko; implementation of laws; suivi de l‟exécution des lois;

2° ategura gahunda ya Guverinoma 2° formulate Government programmes in 2° élaborer le programme du Gouvernement


abigiyeho inama n‟abandi bagize consultation with other Cabinet members; en concertation avec les autres membres
Guverinoma; du Gouvernement;

3° ashyikiriza Inteko Ishinga Amategeko 3° present Government programmes to 3° présenter au Parlement le programme du
gahunda ya Guverinoma bitarenze iminsi Parliament within thirty (30) days from Gouvernement dans les trente (30) jours
mirongo itatu (30) uhereye igihe taking office; de son entrée en fonction;
yatangiriye imirimo ye;

4° agena inshingano z‟Abaminisitiri, 4° assign duties to Ministers, State Ministers 4° fixer les attributions des Ministres,
Abanyamabanga ba Leta n‟abandi bagize and other Cabinet members; Secrétaires d‟Etat et autres membres du
Guverinoma; Gouvernement;

111
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

5° ahamagaza Inama y‟Abaminisitiri, 5° convene Cabinet meetings, prepare the 5° convoquer le Conseil des Ministres,
ashyiraho urutonde rw‟ibyigwa agishije agenda of Cabinet meetings in consultation établir son ordre du jour en consultation
inama abandi bagize Guverinoma, with other Cabinet members, and submit it avec les autres membres du
akabishyikiriza Perezida wa Repubulika to the President of the Republic and other Gouvernement et le communiquer au
n‟abandi bagize Guverinoma nibura members of Cabinet at least three (3) days Président de la République et aux autres
iminsi itatu (3) mbere y‟uko inama iba, before the meeting, except for urgent membres du Gouvernement au moins
usibye ibibazo byihutirwa bisuzumwa matters considered by extraordinary Cabinet trois (3) jours avant la tenue du Conseil,
n‟inama zidasanzwe; meetings; sauf les cas d‟urgence dévolus aux
Conseils extraordinaires des Ministres;

6° ayobora Inama y‟Abaminisitiri. Icyakora, 6° chair Cabinet meetings. However, when the 6° présider le Conseil des Ministres.
iyo Perezida wa Repubulika yayijemo ni President of the Republic is in attendance, Toutefois, lorsque le Président de la
we uyiyobora; he or she chairs; République est présent, il en assure la
présidence;

7° ashyira umukono ku mateka ashyiraho 7° sign orders establishing and determining the 7° signer les arrêtés portant création, et
akanagenga imitunganyirize organisation and responsibilities of public déterminant l‟organisation et les
n‟inshingano by‟inzego za Leta ziri mu institutions under his or her authority; attributions des institutions de l‟Etat sous
nshingano ze; sa supervision;

8° ashyira umukono ku mateka yerekeye 8° sign orders appointing or dismissing the 8° signer les arrêtés de nomination et de
ishyirwa ku mirimo n‟ivanwaho following senior civil servants: cessation de fonction des hauts
ry‟abakozi bakuru bakurikira: fonctionnaires suivants:

a) Umuyobozi w‟Ibiro bya Minisitiri a) Director of Cabinet in the Office of the a) le Directeur de Cabinet du Premier
w‟Intebe; Prime Minister; Ministre;

b) Abanyamabanga Nshingwabikorwa ba b) Executive Secretaries of national b) les Secrétaires Exécutifs des


za Komisiyo z‟Igihugu; commissions; commissions nationales;

112
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

c) Abajyanama n'Abakuru b'imirimo mu c) Advisers and Heads of service in the Office c) les Conseillers et Chefs de service dans
Biro bya Minisitiri w‟Intebe; of the Prime Minister; les services du Premier Ministre;

d) Abandi bakozi bakuru mu bigo bya Leta d) Other Senior officials of public institutions d) les autres hauts cadres des établissements
igihe ntaho biteganyijwe ukundi; where not otherwise specified; publics sauf s‟il en est disposé autrement;

e) Abayobozi Bakuru n‟Abayobozi mu e) Director Generals and Directors in e) les Directeurs Généraux et Directeurs au
Nteko Ishinga Amategeko, mu Rukiko Parliament, the Supreme Court, the Office sein du Parlement, de la Cour Suprême,
rw‟Ikirenga, muri Serivisi za Minisitiri of the Prime Minister, the National Public des services du Premier Ministre, de
w‟Intebe, mu Bushinjacyaha Bukuru, Prosecution Authority, Ministries and other l‟Organe National de Poursuite
muri Minisiteri no mu zindi nzego za public institutions; Judiciaire, des Ministères et autres
Leta; institutions publiques ;

f) Abashinjacyaha bo ku rwego f) National Prosecutors, Prosecutors at the f) les procureurs nationaux, les officiers de
rw‟Igihugu, Abashinjacyaha bo ku intermediate and primary levels; poursuite judiciaire au niveau de grande
Rwego Rwisumbuye n‟Abashinjacyaha instance et ceux d‟instance de base;
bo ku Rwego rw‟Ibanze;

g) Abakozi bashyirwaho mu rwego rumwe g) Civil servants appointed at a similar level g) les fonctionnaires nommés à des
n‟abavuzwe muri iyi ngingo kimwe as those specified in this Article and any fonctions de même rang que ceux cités
n‟abandi bayobozi bateganywa other official as the law may determine au présent article et d‟autres dirigeants
n‟itegeko iyo bibaye ngombwa. when necessary. déterminés par la loi si nécessaire.

Abandi bakozi bashyirwaho hakurikijwe Other Civil servants are appointed in Les autres fonctionnaires sont nommés
amategeko yihariye. accordance with specific laws. conformément à des lois spécifiques.

113
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 120: Gushyira umukono Article 120: Countersigning of laws and Article 120: Contresignature des lois et
w’ingereka ku mategeko no ku mateka orders des arrêtés

Minisitiri w‟Intebe ashyira umukono The Prime Minister countersigns laws adopted Le Premier Ministre contresigne les lois
w‟ingereka ku mategeko yemejwe n‟Inteko by Parliament, decree-laws and orders, signed adoptées par le Parlement, les décrets-lois et
Ishinga Amategeko, amategeko-teka by the President of the Republic. les arrêtés, signés par le Président de la
n‟amateka, ashyirwaho umukono na Perezida République.
wa Repubulika.

Amateka ya Minisitiri w‟Intebe ashyirwaho Orders of the Prime Minister are countersigned Les arrêtés du Premier Ministre sont
umukono w‟ingereka n‟Abaminisitiri, by Ministers, State Ministers and other Cabinet contresignés par les Ministres, les Secrétaires
Abanyamabanga ba Leta n‟abandi bagize members responsible for their implementation. d‟Etat et autres membres du Gouvernement
Guverinoma bashinzwe kuyashyira mu chargés de leur exécution.
bikorwa.

Ingingo ya 121: Ishyirwa mu bikorwa Article 121: Implementation of laws by Article 121: Exécution des lois par les
ry’amategeko n’abagize Guverinoma Cabinet members membres du Gouvernement

Abaminisitiri, Abanyamabanga ba Leta Ministers, State Ministers and other Cabinet Les Ministres, les Secrétaires d'Etat et les
n‟abandi bagize Guverinoma bashyira mu members implement laws through orders when autres membres du Gouvernement exécutent
bikorwa amategeko bakoresheje amateka it is in their responsibilities. les lois par voie d‟arrêtés lorsqu‟elles
igihe biri mu nshingano zabo. relèvent de leurs attributions.

Ingingo ya 122: Inama y’Abaminisitiri Article 122: The Cabinet meeting Article 122: Conseil des Ministres

Inama y'Abaminisitiri igendera ku ihame The Cabinet functions on the principle of Le Conseil des Ministres fonctionne selon le
ry'uko abayigize bagomba gukorera hamwe. collective responsibility. principe de la solidarité gouvernementale.

Inama y‟Abaminisitiri isuzuma: The Cabinet meeting deliberates on the Le Conseil des Ministres délibère sur:

114
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

following:

1° imishinga y‟amategeko 1° draft laws and draft decree-laws; 1° les projets de lois et de décrets-lois ;
n‟iy‟amategeko-teka;

2° imishinga y‟amateka ya Perezida, aya 2° drafts of presidential orders, Prime 2° les projets d‟arrêtés présidentiels, du
Minisitiri w‟Intebe, ay‟Abaminisitiri, Minister‟s orders, orders issued by Premier Ministre, des Ministres, des
ay‟Abanyamabanga ba Leta Ministers, State Ministers and other Cabinet Secrétaires d‟Etat et d‟autres membres du
n‟ay‟abandi bagize Guverinoma; members; Gouvernement;

3° ibindi byose iherwa ububasha n‟iri 3° all other matters in its competence by 3° toutes autres questions relevant de sa
Tegeko Nshinga n‟andi mategeko. virtue of this Constitution and other laws. compétence en vertu de la présente
Constitution et d‟autres lois.

Iteka rya Perezida rigena imikorere y'Inama A presidential order determines the functioning, Un arrêté présidentiel détermine le
y'Abaminisitiri, abayigize n'uburyo membership and decision-making procedures of fonctionnement, la composition et le mode
ibyemezo byayo bifatwa. Cabinet. de prise de décisions du Conseil des
Ministres.

Iteka rya Perezida rigena kandi Amateka A presidential order also determines orders Un arrêté présidentiel détermine également
y'Abaminisitiri, ay‟Abanyamabanga ba Leta issued by Ministers, State Ministers and by les arrêtés ministériels, les arrêtés des
n‟ay‟abandi bagize Guverinoma yemezwa other Cabinet members, which are adopted Secrétaires d‟Etat et ceux des autres
atanyuze mu Nama y'Abaminisitiri. without consideration by Cabinet. membres du Gouvernement qui sont adoptés
sans être soumis à l‟examen du Conseil des
Ministres.

115
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 123: Ibitabangikanywa Article 123: Incompatibilities with duties of Article 123: Incompatibilités avec les
n’imirimo y’abagize Guverinoma ndetse Cabinet members as well as their benefits fonctions de membres du Gouvernement
n’ibibagenerwa ainsi que leurs avantages

Imirimo y‟abagize Guverinoma ntibangikana Duties of Cabinet members are incompatible Les fonctions de membre du Gouvernement
no kuba mu bagize Inteko Ishinga with being a member of Parliament or any other sont incompatibles avec l‟exercice d‟un
Amategeko cyangwa gukora undi murimo remunerated activity. mandat parlementaire ou de toute autre
uhemberwa. activité rémunérée.

Indi mirimo itabangikanywa no kuba mu Other duties incompatible with being a member Les autres fonctions incompatibles avec
bagize Guverinoma igenwa n‟itegeko of Cabinet are determined by the law on celles de membre du Gouvernement sont
ryerekeye imyitwarire y‟abayobozi. leadership code of conduct. déterminées par la loi régissant le code de
conduite des autorités.

Itegeko Ngenga rigena ibigenerwa abagize An organic law determines the benefits of Une loi organique fixe les avantages alloués
Guverinoma. Cabinet members. aux membres du Gouvernement.

Ingingo ya 124: Ukuvaho kwa Minisitiri Article 124: Vacation of office of the Prime Article 124: Cessation de fonctions du
w’Intebe n’ishyirwaho ry’indi Minister and appointment of a new Cabinet Premier Ministre et formation d’un
Guverinoma nouveau Gouvernement

Iyo Minisitiri w‟Intebe yeguye cyangwa The Prime Minister‟s resignation or vacation of La démission ou la cessation de fonctions du
avuyeho ku mpamvu iyo ari yo yose, bituma office for any reason leads to the resignation of Premier Ministre pour une raison quelconque
n‟abandi bagize Guverinoma begura. all the other members of Cabinet. entraîne la démission de tous les autres
membres du Gouvernement.

Perezida wa Repubulika yakira ukwegura The President of the Republic receives the Le Président de la République prend acte de
kwa Guverinoma iyo Minisitiri w‟Intebe resignation of Cabinet when submitted by the la démission du Gouvernement lui présentée
akumushyikirije. Prime Minister. par le Premier Ministre.

116
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Muri icyo gihe, Guverinoma yeguye ikora During this period, the outgoing Cabinet only Dans ce cas, le Gouvernement
gusa imirimo ya buri munsi kugeza igihe handles routine business until a new Cabinet is démissionnaire assure seulement
hashyiriweho indi Guverinoma. appointed. l‟expédition des affaires courantes jusqu‟à la
formation d‟un nouveau Gouvernement.

Perezida wa Repubulika ashyiraho indi The President of the Republic appoints a new Le Président de la République forme un
Guverinoma hakurikijwe ibiteganywa Cabinet in accordance with the first and third nouveau Gouvernement conformément aux
n‟igika cya mbere n‟icya 3 by‟ingingo ya 62 paragraphs of Article 62 as well as the first and dispositions des alinéas premier et 3 de
ndetse n‟igika cya mbere n‟icya 2 by‟ingingo second paragraphs of Article 116 of this l‟article 62 ainsi que les alinéas premier et 2
ya 116 z‟iri Tegeko Nshinga. Constitution. de l‟article 116 de la présente Constitution.

Ingingo ya 125: Iyegura ry’abagize Article 125: Resignation of Cabinet members Article 125: Démission des membres du
Guverinoma Gouvernement

Buri Minisitiri, buri Munyamabanga wa Leta Any Minister, State Minister or any other Chaque Ministre, Secrétaire d‟Etat ou tout
cyangwa undi wese mu bagize Guverinoma Cabinet member may individually tender his or autre membre du Gouvernement peut
ashobora kwegura abikoze mu nyandiko. her resignation in writing to the President of the présenter sa démission par écrit. La lettre de
Inyandiko yo kwegura ishyikirizwa Perezida Republic through the Prime Minister. démission est présentée au Président de la
wa Repubulika binyujijwe kuri Minisitiri République par le biais du Premier Ministre.
w‟Intebe.

Uko kwegura kwemerwa iyo mu gihe The resignation becomes effective if it is not Cette démission n‟est définitive que si, dans
cy‟iminsi itanu (5) nyir‟ubwite atisubiyeho withdrawn by the concerned person within a un délai de cinq (5) jours, elle n‟est pas
kandi na Perezida wa Repubulika period of five (5) days and the President of the retirée par le concerné et que le Président de
akamwemerera. Republic agrees to it. la République marque son accord.

117
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Akiciro ka 3: Imikoranire y’Ubutegetsi Subsection 3: Collaboration between the Sous-section 3: Collaboration entre le
Nshingamategeko n’Ubutegetsi Legislature and the Executive Pouvoir Législatif et le Pouvoir Exécutif
Nyubahirizategeko

Ingingo ya 126: Kumenyesha Guverinoma Article 126: Informing Cabinet of the Article 126: Informer le Gouvernement
ibikorwa by’Inteko Ishinga Amategeko activities of Parliament des activités du Parlement

Buri Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko Each Chamber of Parliament informs the Chaque Chambre du Parlement informe le
umenyesha Perezida wa Repubulika na President of the Republic and the Prime Président de la République et le Premier
Minisitiri w‟Intebe ibiri ku murongo Minister about the agenda of plenary sittings Ministre de l‟ordre du jour des séances
w‟ibyigwa mu nama z‟Inteko Rusange no and parliamentary committees. plénières et des réunions des commissions.
mu nama za Komisiyo.

Minisitiri w‟Intebe n‟abandi bagize The Prime Minister and other Cabinet members Le Premier Ministre et les autres membres
Guverinoma bashobora kujya mu nama za may attend sittings of each Chamber of du Gouvernement peuvent, s‟ils le désirent,
buri Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko iyo Parliament if they wish. They take the floor assister aux séances de chaque Chambre du
babishatse. Bahabwa ijambo buri gihe iyo whenever they request to do so. Parlement. Ils y prennent la parole chaque
barisabye. fois qu‟ils le demandent.

Iyo bibaye ngombwa bashobora They may be accompanied by technical Ils peuvent, le cas échéant, se faire
guherekezwa n‟impuguke bihitiyemo. advisers of their choice if necessary. accompagner des conseillers techniques de
leur choix.

Izo mpuguke zishobora gufata ijambo mu These technical advisers may only take the Ces conseillers techniques ne peuvent
nama za Komisiyo gusa. floor during Committee meetings. prendre la parole que dans les réunions des
commissions.

118
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 127: Kugaragariza icyizere Article 127: Vote of confidence for Article 127: Motion de vote de confiance
ibikorwa bya Guverinoma Government programmes sur les programmes du Gouvernement

Bimaze kwemezwa n‟Inama y‟Abaminisitiri, The Prime Minister may, upon approval by Le Premier Ministre peut, après délibération
Minisitiri w‟Intebe ashobora gusaba abagize Cabinet, request the Chamber of Deputies to du Conseil des Ministres, engager la
Umutwe w‟Abadepite kumugaragariza pass a vote of confidence either with respect to responsabilité du Gouvernement devant la
icyizere haba mu kwemeza gahunda the approval of Government programmes or Chambre des Députés en posant la question
y‟ibikorwa bya Guverinoma cyangwa mu adoption of a draft law. de confiance, soit sur l‟approbation du
gutora umushinga w‟itegeko. programme du Gouvernement, soit sur le
vote d‟un texte de loi.

Impaka ku kibazo cyo kugaragaza icyizere The debate on the request for a vote of Le débat sur la question de confiance ne peut
ntizishobora kugibwa mbere y‟iminsi itatu confidence can only take place after three (3) intervenir que trois (3) jours francs après
(3) yuzuye uhereye igihe icyo kibazo complete days from the time the request was qu‟elle ait été reçue.
cyabagereyeho. received.

Kutagaragariza Minisitiri w‟Intebe icyizere A vote of no confidence may only be passed La confiance ne peut être refusée que par un
bikorwa gusa binyuze mu itora rikozwe mu through a secret ballot by a two-thirds (2/3) vote au scrutin secret à la majorité de deux
ibanga kandi ku bwiganze bwa bibiri bya majority of members of the Chamber of tiers (2/3) des membres de la Chambre des
gatatu (2/3) by‟amajwi y‟Abagize Umutwe Deputies. Députés.
w‟Abadepite.

Iyo Minisitiri w‟Intebe bamwimye icyizere, In case the Prime Minister loses a vote of Si la confiance est refusée, le Premier
agomba gushyikiriza Perezida wa confidence, he or she tenders a resignation of Ministre doit présenter au Président de la
Repubulika ukwegura kwa Guverinoma mu Cabinet to the President of the Republic, within République la démission du Gouvernement,
gihe kitarenze amasaha makumyabiri n‟ane twenty four (24) hours. dans un délai ne dépassant pas vingt-quatre
(24). (24) heures.

119
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 128: Uburyo Umutwe Article 128: Modalities of exercising Article 128: Moyens de contrôle de
w’Abadepite ugenzura ibikorwa bya oversight by the Chamber of Deputies over l’action gouvernementale par la Chambre
Guverinoma Government Activities des Députés

Uburyo Umutwe w‟Abadepite umenya The Chamber of Deputies uses the following Les moyens d‟information et de contrôle de
ukanagenzura ibikorwa bya Guverinoma ni methods to obtain information and exercise la Chambre des Députés sur l‟action
ubu bukurikira: oversight over Government activities: gouvernementale sont les suivants:

1° kubaza mu magambo; 1° oral questions; 1° la question orale;

2° kubaza mu nyandiko; 2° written questions; 2° la question écrite;

3° kubaza muri Komisiyo; 3° hearings before Committees; 3° l‟audition en commission;

4° gushyiraho Komisiyo y‟igenzura; 4° commissions of inquiry; 4° la commission d‟enquête;

5° kubarizwa mu ruhame rw‟Inteko. 5° interpellation. 5° l‟interpellation.

Itegeko Ngenga rigena ibigomba An organic law determines the procedures by Une loi organique fixe les conditions et les
gukurikizwa mu kumenya no kugenzura which Parliament obtains information and procédures relatives aux moyens
ibikorwa bya Guverinoma. exercises oversight over Government activities. d‟information et de contrôle de l'action
gouvernementale.

Ingingo ya 129: Gukuraho icyizere Article 129: Motion of no confidence against Article 129: Motion de censure du
Guverinoma, umwe cyangwa benshi mu the Government, or one or more of its Gouvernement, d’un ou de plusieurs de
bayigize members ses membres

Umutwe w‟Abadepite ushobora gukemanga The Chamber of Deputies may question the La Chambre des Députés peut mettre en
imikorere ya Guverinoma, iy‟umwe cyangwa performance of Cabinet, or of one or more of cause la responsabilité du Gouvernement ou

120
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

benshi mu bagize Guverinoma ukoresheje Cabinet members through a vote of no celle d‟un ou de plusieurs membres du
itora ry‟icyemezo cyo kubavanaho icyizere. confidence. Gouvernement par le vote d‟une motion de
censure.

Icyifuzo cyo gukuraho icyizere cyakirwa A motion of no confidence is only accepted Une motion de censure n‟est recevable
gusa nyuma yo kubarizwa mu ruhame after interpellation and only when the motion is qu‟après une interpellation et que si elle est
rw‟Inteko kandi kigashyirwaho umukono signed by at least one fifth (1/5) of members of signée par au moins un cinquième (1/5) des
nibura na kimwe cya gatanu (1/5) cy‟abagize the Chamber of Deputies in case that vote of no membres de la Chambre des Députés pour le
Umutwe w‟Abadepite iyo bireba umwe mu confidence is against one of the members of cas d‟un membre du Gouvernement ou par
bagize Guverinoma, cyangwa kimwe cya Cabinet, or by at least one third (1/3) of au moins un tiers (1/3) s‟il s‟agit de tout le
gatatu (1/3) nibura iyo bireba Guverinoma members of the Chamber of Deputies if it Gouvernement.
yose. concerns the entire Cabinet.

Icyemezo cyo kuvanaho icyizere A motion of no confidence cannot be voted Le vote d‟une motion de censure ne peut
ntigishobora gutorwa hadashize nibura upon prior to the expiry of at least forty-eight avoir lieu que quarante-huit (48) heures au
amasaha mirongo ine n‟umunani (48) kuva (48) hours after its presentation and it is moins après le dépôt de la motion, et celle-ci
itora ry‟icyo cyemezo risabwe, cyemezwa adopted through a secret ballot by at least a ne peut être adoptée qu‟au scrutin secret et à
gusa kandi n‟itora ribereye mu ibanga ku two-thirds (2/3) majority vote of members of la majorité des deux tiers (2/3) des membres
bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3) the Chamber of Deputies. de la Chambre des Députés.
by‟amajwi y‟abagize Umutwe w‟Abadepite.

Muri icyo gihe, umutwe w‟Abadepite In such a situation, the Chamber of Deputies Dans ce cas, la Chambre des Députés ajourne
usubika isozwa ry‟ibihembwe bisanzwe postpones the closure of ordinary or la clôture des sessions ordinaires ou
cyangwa bidasanzwe kugira ngo hakorwe extraordinary sessions in order to ensure the extraordinaires pour permettre l‟application
ibiteganywa n‟iyi ngingo. application of provisions of this Article. des dispositions du présent article.

121
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 130: Iyegura ritewe no Article 130: Resignation due to a vote of no Article 130: Démission suite à une motion
kuvanwaho icyizere confidence de censure

Umwe mu bagize Guverinoma wakuweho A Cabinet member against whom a vote of no Un membre du Gouvernement contre lequel
icyizere agomba gushyikiriza Perezida wa confidence is passed tenders his or her est adoptée une motion de censure est tenu
Repubulika ukwegura kwe abinyujije kuri resignation to the President of the Republic de présenter sa démission au Président de la
Minisitiri w‟Intebe. through the Prime Minister. République par le biais du Premier Ministre.

Iyo ari Guverinoma yose yakuweho icyizere, When the vote of no confidence is passed Lorsque la motion de censure est adoptée
Minisitiri w‟Intebe ashyikiriza Perezida wa against the entire Cabinet, the Prime Minister contre l‟ensemble du Gouvernement, le
Repubulika ukwegura kwa Guverinoma. tenders a resignation of the entire Cabinet to the Premier Ministre présente la démission du
President of the Republic. Gouvernement au Président de la
République.

Iyo gukurwaho icyizere bidatowe, abashyize In case a motion of no confidence is rejected, Si la motion de censure est rejetée, ses
umukono ku nyandiko ibisaba ntibemerewe signatories to the motion are not allowed to signataires ne sont pas permis d‟en proposer
kongera kubisaba muri icyo gihembwe. introduce a similar motion during the same une nouvelle au cours de la même session.
session.

Ingingo ya 131: Uburyo Sena igenzura Article 131: Modalities for exercising Article 131: Moyens de contrôle de
ibikorwa bya Guverinoma oversight by the Senate over Government l’action gouvernementale par le Sénat
activities

Mu rwego rwo kumenya no kugenzura For purposes of obtaining information and Dans le cadre de la procédure d‟information
imikorere ya Guverinoma, abagize Sena exercising oversight over Government et de contrôle de l‟action gouvernementale,
bashobora kubaza Minisitiri w‟Intebe mu activities, members of the Senate may put oral les membres du Sénat peuvent adresser au
magambo cyangwa mu nyandiko agasubiza or written questions to the Prime Minister to Premier Ministre des questions orales ou des
ubwe, iyo ari ibibazo byerekeye Guverinoma which he or she responds either in person if the questions écrites auxquelles il répond soit
yose cyangwa Minisiteri nyinshi icyarimwe, questions concern the entire Cabinet or several lui-même, s‟il s‟agit de questions concernant

122
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

cyangwa agasubirizwa n‟abagize Ministries collectively or through concerned l‟ensemble du Gouvernement ou plusieurs
Guverinoma bireba. Cabinet members. Ministères à la fois, soit par l‟intermédiaire
des membres du Gouvernement concernés.

Sena ishobora na none gushyiraho za The Senate may, in addition, set up Le Sénat peut également constituer des
komisiyo zishinzwe kugenzura ibikorwa bya commissions of inquiry for oversight over commissions d‟enquête pour le contrôle de
Guverinoma. Cabinet activities. l‟action gouvernementale.

Itegeko Ngenga rigena ibigomba An organic law determines procedures for Une loi organique détermine les conditions et
gukurikizwa mu kumenya no kugenzura inquiries and oversight over Government les procédures relatives aux moyens
ibikorwa bya Guverinoma. activities. d‟information et de contrôle de l‟action
gouvernementale.

Icyakora, Sena ntishobora kubariza mu However, the Senate cannot conduct Toutefois, le Sénat ne peut ni procéder à
ruhame abagize Guverinoma cyangwa ngo interpellation or initiate a motion of no l‟interpellation, ni initier la procédure de
itangize ibyerekeye kubavanaho icyizere. confidence. censure à l‟encontre du Gouvernement.

Ingingo ya 132: Iseswa ry’Umutwe Article 132: Dissolution of the Chamber of Article 132: Dissolution de la Chambre de
w’Abadepite ku mpamvu z’ibibazo Deputies due to serious matters of national Députés en raison des questions graves de
bikomereye Igihugu concern préocupation nationale

Bitabangamiye ibiteganywa mu ngingo ya 77 Without prejudice to provisions of Articles 77 Sans préjudice des dispositions des articles
n‟iya 79 y‟iri Tegeko Nshinga, Perezida wa and 79 of this Constitution, the President of the 77 et 79 de la présente Constitution, le
Repubulika, amaze kugisha inama Minisitiri Republic, after consultation with the Prime Président de la République peut, après
w‟Intebe, ba Perezida b‟Imitwe yombi Minister, the Speaker of the Chamber of consultation du Premier Ministre, des
y‟Inteko Ishinga Amategeko na Perezida Deputies, the President of the Senate and the Présidents des deux Chambres du Parlement
w‟Urukiko rw‟Ikirenga, ashobora gusesa President of the Supreme Court, may dissolve et du Président de la Cour Suprême,
Umutwe w‟Abadepite ku mpamvu z‟ibibazo the Chamber of Deputies due to serious matters prononcer la dissolution de la Chambre des
bikomereye Igihugu. of national concern. Députés en raison des questions graves de

123
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

préocupation nationale.

Itora ry‟Abadepite rikorwa mu minsi itarenze Elections of members of the Chamber of L‟élection des Députés a lieu dans un délai
mirongo icyenda (90) ikurikira iryo seswa. Deputies take place within ninety (90) days ne dépassant pas quatre-vingt- dix (90) jours
following this dissolution. qui suivent la dissolution.

Perezida wa Repubulika ntashobora gusesa The President of the Republic cannot dissolve, Le Président de la République ne peut pas
Umutwe w‟abadepite inshuro zirenze imwe more than once during his or her term of office, dissoudre la Chambre des Députés plus
muri manda ye ku mpamvu z‟ibibazo the Chamber of Deputies due to serious matters d‟une fois au cours de son mandat en raison
bikomereye Igihugu. of national concern. des questions graves de préocupation
nationale.

Sena ntishobora guseswa. The Senate cannot be dissolved. Le Sénat ne peut pas être dissous.

Ingingo ya 133: Kumenyesha Inteko Article 133: Informing Parliament of Article 133: Informer le Parlement de
Ishinga Amategeko ibikorwa bya Government activities l’action du Gouvernement
Guverinoma

Rimwe mu gihembwe cy‟Inteko Ishinga Once in a session of Parliament, the Prime Une fois par session parlementaire, le
Amategeko, Minisitiri w‟Intebe aza Minister comes to inform both Chambers of Premier Ministre vient informer le
gusobanurira Inteko Ishinga Amategeko, Parliament in a joint sitting, about Government Parlement, les deux Chambres réunies, de
Imitwe yombi iteranye, ibikorwa bya activities. l‟action du Gouvernement.
Guverinoma.

Minisitiri w'Intebe ashyikiriza Biro ya buri The Prime Minister communicates Cabinet Le Premier Ministre transmet au Bureau de
Mutwe w'Inteko Ishinga Amategeko decisions to the Bureau of each Chamber of chaque Chambre du Parlement les décisions
ibyemezo by'Inama y'Abaminisitiri mu gihe Parliament within a period of eight (8) days du Conseil des Ministres endéans huit (8)
kitarenze iminsi umunani (8) nyuma y‟uko following their approval. jours de leur adoption.
byemejwe.

124
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Mu gihe cy‟ibihembwe by‟Inteko, Inteko During sessions, Parliament devotes some Au cours des sessions, le Parlement réserve
Ishinga Amategeko igena umwanya uharirwa sittings for questions by members of Parliament des séances consacrées aux questions
ibibazo abagize Inteko Ishinga Amategeko to Cabinet and responses thereto. formulées par les membres du Parlement au
babaza Guverinoma n‟ibisubizo. Gouvernement et à des réponses y relatives.

Guverinoma igomba guha Inteko Ishinga The Cabinet must provide Parliament with all Le Gouvernement est tenu de fournir au
Amategeko ibisobanuro byose isabwe ku the required explanations on its activities and Parlement toutes les explications qui lui
bikorwa n‟imicungire yabyo. management thereof. sont demandées sur ses activités et sur leur
gestion.

Ingingo ya 134: Kumenyesha Inteko Article 134: Informing the Parliament of a Article 134: Informer le Parlement de la
Ishinga Amategeko itangiza ry’intambara declaration of war déclaration de guerre

Mu gihe Perezida wa Repubulika atangije In case the President of the Republic declares En cas de déclaration de guerre par le
intambara agomba kubimenyesha Inteko war, he or she informs Parliament, in a joint Président de la République, il doit en
Ishinga Amategeko, Imitwe yombi iteranye, sitting within a period of seven (7) days. The informer le Parlement, les deux Chambres
mu gihe kitarenze iminsi irindwi (7). Inteko Parliament adopts a vote on the matter by a réunies, dans un délai ne dépassant pas sept
Ishinga Amategeko ifata icyemezo ku simple majority of members of each Chamber. (7) jours. Le Parlement statue sur la
bwiganze busanzwe bw‟abagize buri Mutwe déclaration de guerre à la majorité simple des
w‟Inteko Ishinga Amategeko. membres de chaque Chambre du Parlement.

Ingingo ya 135: Ijambo Perezida wa Article 135: Presidential address to Article 135: Message adressé au
Repubulika ageza ku Nteko Ishinga Parliament Parlement par le Président de la
Amategeko République

Perezida wa Repubulika ageza ijambo ku The President of the Republic addresses one or Le Président de la République adresse un
Nteko Ishinga Amategeko Imitwe yombi both Chambers of Parliament, either in person message au Parlement devant l‟une des
cyangwa ku Mutwe umwe, yiyiziye ubwe or in a message read on his or her behalf by the Chambres ou les deux Chambres réunies. Il

125
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

cyangwa ahaye Minisitiri w‟Intebe Prime Minister. There is no debate on such le fait en personne ou délègue le Premier
ubutumwa asomera imbere y‟Inteko. Nta communication. Ministre pour lire ce message. Ce message
mpaka zigibwa kuri iryo jambo. ne donne lieu à aucun débat.

Iyo atari igihe cy‟ibihembwe, Inteko Ishinga When not in session, the Parliament or one of Hors session, le Parlement ou l'une de ses
Amategeko cyangwa umwe mu Mitwe yayo, its Chambers is convened specifically for that Chambres est, selon le cas, convoqué et se
itumizwa ikanaterana by‟umwihariko kubera purpose. réunit spécialement à cet effet.
iyo mpamvu.

Ingingo ya 136: Ibihe by’amage n’ibihe Article 136: State of Siege and state of Article 136: Etat de siège et état d’urgence
by’imidugararo Emergency

Ibihe by‟amage n‟ibihe by‟imidugararo A state of siege and a state of emergency and L‟état de siège et l‟état d‟urgence sont régis
biteganywa n‟itegeko kandi bitangazwa na are provided for by law and declared by the par la loi et sont proclamés par le Président
Perezida wa Repubulika bimaze kwemezwa President of the Republic, following approval de la République après approbation du
n‟Inama y‟Abaminisitiri. by Cabinet. Conseil des Ministres.

Kwemeza ibihe by‟amage cyangwa ibihe A declaration of a state of siege or a state of La déclaration de l‟ état de siège ou l‟état
by‟imidugararo bigomba gutangirwa emergency must be clearly justified, specify the d‟urgence doit être dûment motivée et
impamvu zumvikana bikagaragaza igice part of national territory to which it applies and spécifier l‟étendue du territoire concerné, ses
cy‟Igihugu icyo cyemezo kireba n‟ingaruka its consequences, indicate the rights, freedoms effets, les droits, les libertés et les garanties
zacyo, bikagaragaza kandi uburenganzira, and guarantees provided by law that are suspendus de ce fait et sa durée qui ne peut
ubwigenge n‟ibyo umuntu yemererwa suspended and the duration of the state of siege pas aller au-delà de quinze (15) jours.
n‟amategeko bihagarikwa ndetse n‟igihe or state of emergency which may not exceed a
bigomba kumara kidashobora kurenga iminsi period of fifteen (15) days.
cumi n‟itanu (15).

Icyo gihe ntigishobora kongerwa birenze The state of siege or a state of emergency Sa prorogation au-delà de quinze (15) jours
iminsi cumi n‟itanu (15) keretse iyo cannot be extended beyond a period of fifteen ne peut être autorisée que par le Parlement

126
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

bitangiwe uburenganzira n‟Inteko Ishinga (15) days without approval of Parliament, statuant à la majorité des deux tiers (2/3) des
Amategeko ibyemeza ku bwiganze bwa which requires a two-thirds (2/3) majority vote membres de chaque Chambre.
bibiri bya gatatu (2/3) by‟amajwi y‟abagize of the members of each Chamber.
buri Mutwe.

Mu ntambara, iyo ibihe by‟amage During war, if state of siege has been declared, En temps de guerre, si l‟état de siège a été
byatangajwe, itegeko rishobora kugena igihe a law may set a longer duration than the one déclaré, une loi peut fixer la durée supérieure
gisumba igiteganywa mu gika kibanziriza provided for in the preceding paragraph. à celle prévue à l‟alinéa précédent.
iki.
Ibihe by‟amage ntibigomba kurenza igihe The duration of a state of siege cannot exceed L‟état de siège doit se limiter à la durée
cya ngombwa cyo kugira ngo hagaruke ibihe the period necessary to ensure the return to a nécessaire pour rétablir rapidement la
bisanzwe birangwa na demokarasi. normal democratic situation. situation démocratique normale.

Kwemeza ibihe by‟amage cyangwa ibihe A declaration of a state of siege or state of La déclaration de l‟état de siège ou de l‟état
by‟imidugararo ntibishobora na rimwe emergency cannot under any circumstances d‟urgence ne peut en aucun cas porter
kubangamira uburenganzira bwo kubaho, violate the right to life and physical integrity of atteinte au droit à la vie, à l‟intégrité
kudahungabanywa ku mubiri, uburenganzira the person, the rights accorded to people by law physique, à l‟état et à la capacité des
abantu bahabwa n‟amategeko ku miterere in relation to their status, capacity and personnes, à la nationalité, à la non
n‟ububasha bwabo, ku bwenegihugu, ihame nationality; the principle of non-retroactivity of rétroactivité de la loi pénale, au droit de la
ry‟uko itegeko mpanabyaha ridahana icyaha criminal law, the right to defence and freedom défense ni à la liberté de conscience et de
cyakozwe mbere y‟uko rijyaho, of conscience and religion. religion.
uburenganzira bwo kwiregura n‟ubwisanzure
ku mitekerereze no ku idini.

Kwemeza ibihe by‟amage cyangwa ibihe A declaration of a state of siege or state of La déclaration de l‟état de siège ou de l‟état
by‟imidugararo ntibishobora na rimwe emergency cannot under any circumstances d‟urgence ne peut en aucun cas affecter les
kubangamira ububasha bwa Perezida wa affect powers of the President of the Republic, compétences du Président de la République,
Repubulika, ubw‟Inteko Ishinga Amategeko, the Prime Minister, the Parliament or the du Premier Ministre, du Parlement et de la
ubw‟Urukiko rw‟Ikirenga n‟ubwa Minisitiri Supreme Court nor can it modify the principles Cour Suprême ni modifier les principes de

127
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

w‟Intebe cyangwa guhindura amahame relating to the responsibility of the State and responsabilité de l‟Etat et de ses agents
yerekeye ibyo Leta n‟abakozi bayo public officials provided for in this consacrés par la présente Constitution.
bashobora kuryozwa hakurikijwe iri Tegeko Constitution.
Nshinga.

Mu bihe by‟amage cyangwa mu bihe During and within Thirty (30) days after a state Pendant l‟état de siège ou d‟urgence et
by‟imidugararo kugeza hashize iminsi of siege or state of emergency, no elections of jusqu‟au trentième jour après sa levée,
mirongo itatu (30) bivanyweho, nta gikorwa any kind can be held. aucune opération électorale ne peut avoir
na kimwe cy‟itora gishobora gukorwa. lieu.

Ingingo ya 137: Gutangaza ibihe Article 137: Declaration of state of siege and Article 137: Déclaration de l’état de siège
by’amage n’ibihe by’imidugararo state of emergency et de l’état d’urgence

Ibihe by‟amage ntibishobora gutangazwa mu A state of siege cannot be declared on the entire L‟état de siège ne peut être déclaré, sur la
gihugu cyose cyangwa mu gice cyacyo, or a part of the national territory unless in the totalité ou une partie du territoire national,
keretse iyo Igihugu cyatewe cyangwa kiri event of effective or imminent aggression by a qu‟en cas d‟agression effective ou imminente
hafi guterwa n‟amahanga, cyugarijwe foreign State, faces serious threat or danger to du territoire national par des forces
cyangwa se iyo inzego zashyizweho constitutional order. étrangères, ou en cas de menace grave ou de
n‟Itegeko Nshinga zahungabanye. trouble de l‟ordre constitutionnel.

Ibihe by‟imidugararo byemezwa mu gihugu A state of emergency is declared on the entire L‟état d‟urgence est déclaré, sur la totalité ou
hose cyangwa mu gice cyacyo, iyo Igihugu or part of the national territory when the une partie du territoire national, en cas de
kiri mu byago cyangwa iyo inzego country faces a public disaster or constitutional calamité publique ou de trouble de l‟ordre
zashyizweho n‟Itegeko Nshinga crisis whose gravity does not warrant the constitutionnel dont la gravité ne justifie pas
zahungabanye ariko uburemere bwabyo declaration of a state of siege. la déclaration de l‟état de siège.
butageze ku rugero rwatuma hatangazwa
ibihe by‟amage.

128
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 138: Inteko Ishinga Amategeko Article 138: Parliament during a state of Article 138: Parlement durant l’état de
mu bihe by’amage cyangwa ibihe siege or state of emergency siège ou l’état d’urgence
by’imidugararo

Mu bihe by‟amage cyangwa mu bihe During the state of siege or state of emergency, Pendant la durée de l‟état de siège ou de
by‟imidugararo, Umutwe w‟Abadepite the Chamber of Deputies cannot be dissolved l‟état d‟urgence, la Chambre des Députés ne
ntushobora guseswa kandi Imitwe yombi and both Chambers of Parliament are recalled peut pas être dissoute et les Chambres du
y‟Inteko Ishinga Amategeko ihita immediately if they are in recess. Parlement sont immédiatement convoquées
ihamagazwa iyo itari mu gihembwe si elles ne siègent pas en session ordinaire.
gisanzwe.

Iyo ku itariki yatangarijweho ibihe by‟amage If at the date of a declaration of a state of siege Si à la date de la déclaration de l‟état de
cyangwa ibihe by‟imidugararo, Umutwe or state of emergency the Chamber of Deputies siège ou d‟urgence la Chambre des Députés
w‟Abadepite wari warasheshwe cyangwa has previously been dissolved or its term of avait été dissoute ou si la législature avait
manda y‟abadepite yararangiye, ububasha office has ended, powers of Parliament relating pris fin, les compétences du Parlement
bw‟Inteko Ishinga Amategeko bwerekeye to a state of siege or state of emergency are concernant l‟état de siège ou d‟urgence sont
ibihe by‟amage cyangwa ibihe exercised by the Senate. exercées par le Sénat.
by‟imidugararo bukoreshwa na Sena.

Akiciro ka 4: Izindi nzego za Leta Subsection 4: Other State organs Sous-section 4: Autres organes de l’Etat

Ingingo ya 139: Komisiyo z’Igihugu, Article 139: National commissions, Article 139: Commissions nationales,
Inzego Zihariye, Inama z’Igihugu n’Ibigo specialised organs, national councils and organes spécialisés, conseils nationaux et
bya Leta public institutions établissements publics

Komisiyo z‟Igihugu, Inzego Zihariye The national commissions, specialised organs Les commissions nationales, les organes
n‟Inama z‟Igihugu zishinzwe gufasha and national councils entrusted with the spécialisés et les conseils nationaux chargés
gukemura ibibazo bikomeye by‟Igihugu ni responsibility to help in resolving important de contribuer à la résolution des problèmes
izi zikurikira: issues facing the country are the following: majeurs du pays sont les suivants:

129
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

1° Komisiyo z‟Igihugu: 1° national commissions: 1°Les commissions nationales:


a) Komisiyo y‟Igihugu y‟Uburenganzira a) National Commission for Human a) La Commission Nationale des Droits de
bwa Muntu; Rights; la Personne ;
b) Komisiyo y‟Igihugu y‟Ubumwe b) National Unity and Reconciliation b) La Commission Nationale de l‟Unité et
n‟Ubwiyunge; Commission; la Réconciliation;
c) Komisiyo y‟Igihugu yo Kurwanya c) National Commission for the Fight c) La Commission Nationale de Lutte
Jenoside; against Genocide; contre le Génocide;
d) Komisiyo y‟Igihugu y‟Amatora; d) National Electoral Commission; d) La Commission Nationale Electorale;
e) Komisiyo y‟Igihugu ishinzwe e) National Public Service Commission. e) La Commission de la Fonction
Abakozi ba Leta. Publique.

2° Inzego Zihariye: 2° Specialised organs: 2°Les organes spécialisés:

a) Urwego rw‟Umuvunyi; a) Office of the Ombudsman; a) L‟Office de l‟Ombudsman;


b) Urwego rw‟Ubugenzuzi Bukuru b) Office of the Auditor General of State b) L‟Office de l‟Auditeur Général des
bw‟Imari ya Leta; Finances; Finances de l‟Etat;
c) Urwego rushinzwe Kugenzura c) Gender Monitoring Office; c) L‟Observatoire du « Gender » ;
Iyubahirizwa ry‟Uburinganire
n‟Ubwuzuzanye bw‟Abagore
n‟Abagabo mu Iterambere
ry‟Igihugu;
d) Urwego rushinzwe Intwari z‟Igihugu, d) Chancellery for Heroes, National Orders d) La Chancellerie des Héros et des
Imidari n‟Impeta by‟ishimwe; and Decorations of Honour; Ordres Nationaux ;
e) Inteko Nyarwanda y‟Ururimi e) Rwanda Academy of Language and e) L‟Académie Rwandaise de Langue et
n‟Umuco. Culture. de Culture.

3° Inama z‟Igihugu : 3° National Councils : 3° les conseils Nationaux :


a) Inama y‟Igihugu y‟Abagore; a) National Women Council; a) Le Conseil National des Femmes ;

130
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

b) Inama y‟Igihugu y‟Urubyiruko; b) National Youth Council; b) Le Conseil National de la Jeunesse ;


c) Inama y‟Igihugu y‟Abantu bafite c) National Council of Persons with c) Le Conseil National des Personnes
ubumuga. Disabilities. Handicapées.

Amategeko yihariye ateganya inshingano, Specific laws determine the mission, Les lois spécifiques déterminent la mission,
imitunganyirize n‟imikorere byazo. organisation and functioning of these l‟organisation et le fonctionnement de ces
institutions. institutions.

Itegeko rishobora gushyiraho izindi A law may establish other national En cas de nécessité, une loi peut créer
Komisiyo z‟Igihugu, izindi Nzego Zihariye commissions, specialised organs and national d‟autres commissions nationales, organes
n‟izindi Nama z‟Igihugu igihe bibaye councils when necessary. That law also spécialisés et conseils nationaux. Cette loi
ngombwa. Iryo tegeko rigena kandi determines their mission, organisation and détermine également leurs mission,
inshingano, imitunganyirize n‟imikorere functioning. organisation et fonctionnement.
byazo.

Itegeko rishobora kandi gukuraho Komisiyo When deemed necessary, a law may also Une loi peut également supprimer les
z‟Igihugu, Inzego Zihariye cyangwa Inama remove national commissions, specialised commissions nationales, les organes
z‟Igihugu igihe bibaye ngombwa. organs or national councils. spécialisés et les conseils nationaux en cas de
nécessité.

Itegeko Ngenga rishyiraho amategeko An organic law establishes general provisions Une loi organique fixe les dispositions
rusange agenga ibigo bya Leta. governing public institutions. générales applicables aux établissements
publics.

131
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Akiciro ka 5: Inama y’Igihugu Subsection 5: National Umushyikirano Sous-section 5: Conseil National


y’umushyikirano na Komite y’abunzi Council and Abunzi Committee d’Umushyikirano et Comité d’Abunzi

Ingingo ya 140: Inama y’Igihugu Article 140 : National Umushyikirano Article 140: Conseil National
y’Umushyikirano Council d’Umushyikirano

Inama y‟Igihugu y‟Umushyikirano ihuza The National Umushyikirano Council brings Le Conseil National d‟Umushyikirano réunit
Perezida wa Repubulika n‟abahagarariye together the President of the Republic and le Président de la République et les
abaturage. citizens‟ representatives. représentants des citoyens.

Inama y‟Igihugu y‟Umushyikirano iterana The National Umushyikirano Council meets at Le Conseil National d‟Umushyikirano se
nibura rimwe mu mwaka igasuzuma uko least once (1) a year. It debates issues relating réunit au moins une (1) fois par an. Il
ubuzima bw‟Igihugu n‟ubumwe to the state of the Nation and national unity. examine les questions relatives à l‟état de la
bw‟Abanyarwanda bihagaze. Nation et de l‟unité nationale.

Perezida wa Repubulika atumiza kandi The President of the Republic convenes and Le Président de la République convoque et
akayobora Inama y‟Igihugu presides over the National Umushyikirano dirige le Conseil National d‟Umushyikirano
y‟Umushyikirano akanagena abayitabira. Council and determines those who participate. et désigne ceux qui doivent y participer.

Imyanzuro y‟iyo Nama ishyikirizwa inzego Resolutions of this Council are submitted to the Les recommandations issues dudit Conseil
zibishinzwe kugira ngo zirusheho relevant institutions to enable them to improve sont transmises aux institutions et services
gutunganya imirimo zikorera abaturage. their service delivery to the population. concernés afin d‟améliorer les services
rendus à la population.

Iteka rya Perezida wa Repubulika rishobora A presidential order may provide for other Un arrêté presidentiel peut déterminer
guteganya ibindi byerekeye Inama y‟Igihugu matters for the National Umushyikirano d‟autres matières relatives au Conseil
y‟Umushyikirano. Council. National d‟Umushyikirano.

132
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 141: Komite y’Abunzi Article 141: Abunzi Committee Article 141: Comité d’Abunzi

Komite y‟Abunzi ishinzwe kunga abagiranye The Abunzi Committee is responsible for Le Comité d‟Abunzi est chargé de régler les
amakimbirane, hagamijwe kubaka ubumwe conciliating parties in conflict with the aim of différends survenus entre les parties en vue
n‟imibanire myiza y‟Abanyarwanda. consolidating national unity and peaceful co- de consolider l‟unité nationale et la
existence among Rwandans. cohabitation harmonieuse au sein du peuple
rwandais.

Komite y‟Abunzi igizwe n‟abantu The Abunzi Committee is comprised of persons Le Comité d‟Abunzi est composé de
b‟inyangamugayo kandi bazwiho of integrity who are recognised for their personnes intègres et reconnues pour leur
ubushobozi bwo kunga. conciliation skills. aptitude à concilier.

Itegeko rigena imitunganyirize, ifasi, A law determines the organisation, territorial Une loi détermine l‟organisation, le ressort,
ububasha n‟imikorere bya Komite y‟Abunzi. jurisdiction, competence and functioning of the la compétence et le fonctionnement du
Abunzi Committee. Comité d‟Abunzi.

Akiciro ka 6: Ubushinjacyaha Subsection 6: Public Prosecution Sous-section 6: Poursuite judiciaire

Ingingo ya 142: Ubushinjacyaha Bukuru Article 142: National Public Prosecution Article 142: Organe national de Poursuite
Authority judiciaire

Urwego rw‟Ubushinjacyaha Bukuru The National Public Prosecution Authority is L‟Organe national de Poursuite judiciaire est
rushinzwe gukora iperereza no gukurikirana responsible for investigating and prosecuting chargé de l‟instruction et de la poursuite des
ibyaha mu gihugu hose. offences throughout the country. infractions sur toute l‟étendue du territoire
national.

Ubushinjacyaha Bukuru ni urwego rumwe. The National Public Prosecution Authority is a L‟Organe national de Poursuite judiciaire
Rugizwe n‟Ibiro by‟Umushinjacyaha single institution. It is composed of the Office constitue une institution unique. Il est
Mukuru, Ubushinjacyaha ku rwego of the Prosecutor General, the public composé du Bureau du Procureur général,

133
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Rwisumbuye n‟Ubushinjacyaha ku rwego prosecution service at the intermediate level and du service de poursuite judiciaire au niveau
rw‟Ibanze. the public prosecution service at the primary de Grande Instance et du service de poursuite
level. judiciaire au niveau de Base.

Urwego rw‟Ibiro by‟Umushinjacyaha The Office of the Prosecutor General consists Le Bureau du Procureur général est composé
Mukuru rugizwe n‟Umushinjacyaha Mukuru, of the Prosecutor General, the Deputy du Procureur général, du Procureur général
Umushinjacyaha Mukuru Wungirije Prosecutor General and National Prosecutors. Adjoint et des Procureurs nationaux.
n‟Abashinjacyaha ku rwego rw‟Igihugu.

Itegeko rigena imitunganyirize, imikorere A law determines the organisation, functioning L‟organisation, le fonctionnement et la
n‟ububasha by‟Ubushinjacyaha. and competence of the National Public compétence de l‟Organe national de
Prosecution Authority. Poursuite judiciaire sont déterminés par une
loi.

Ibyerekeranye na sitati n‟imyitwarire A law determines the status and code of ethics Une loi détermine le statut et le code
y‟abashinjacyaha biteganywa n‟itegeko. of prosecutors. d‟éthique des officiers de Poursuite
judiciaire.

Ingingo ya 143: Ishyirwaho Article 143: Appointment of prosecutors Article 143: Nomination des officiers de
ry’abashinjacyaha poursuite judiciaire

Umushinjacyaha Mukuru n‟Umushinjacyaha The Prosecutor General and the Deputy Le Procureur général et le Procureur général
Mukuru Wungirije bashyirwaho n‟Iteka rya Prosecutor General are appointed by a Adjoint sont nommés par arrêté présidentiel
Perezida bamaze kwemezwa na Sena. presidential order after approval by the Senate. après leur approbation par le Sénat.

Mu kugena umukandida umwe kuri buri The President of the Republic nominates one Le Président de la République propose les
mwanya, Perezida wa Repubulika abanza candidate for each position after consultation candidats à chaque poste à pourvoir, après
kugisha inama Inama y‟Abaminisitiri with the Cabinet and the High Council of the consultation du Conseil des Ministres et du
n‟Inama Nkuru y‟Ubushinjacyaha. National Public Prosecution Authority. Conseil Supérieur de l‟Organe national de

134
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Poursuite judiciaire.

Abandi bashinjacyaha bashyirwaho n‟Iteka Other prosecutors are appointed by Prime Les autres officiers de poursuite judiciaire
rya Minisitiri w‟Intebe nyuma yo kwemezwa Minister‟s order after approval by the High sont nommés par arrêté du Premier Ministre
n‟Inama Nkuru y‟Ubushinjacyaha. Council of the National Public Prosecution après approbation du Conseil Supérieur de
Authority. l‟Organe national de Poursuite judiciaire.

Itegeko ryerekeye sitati y‟abashinjacyaha The law governing the status of prosecutors La loi portant statut des officiers de poursuite
riteganya uburyo abashinjacyaha bavugwa determines modalities of the swearing in of judiciaire détermine les modalités de
muri iyi ngingo barahira. public prosecutors mentioned under this Article. prestation de serment des officiers de
poursuite judiciaire visés au présent article.

Ingingo ya 144: Manda y’abayobozi Article 144: Term of office of prosecutors in Article 144: Mandat des responsables des
b’inzego z’ubushinjacyaha charge of prosecution services services de poursuite judiciaire

Umushinjacyaha Mukuru n‟Umushinjacyaha The Prosecutor General and Deputy Prosecutor Le Procureur général et le Procureur général
Mukuru Wungirije bashyirirwaho igihe cya General are appointed for a five (5) year term, Adjoint sont nommés pour un mandat de
manda y‟imyaka itanu (5) ishobora renewable once. cinq (5) ans renouvelable une seule fois.
kongerwa rimwe.

Itegeko ryerekeye sitati y‟abashinjacyaha The law governing the status of prosecutors La loi portant statut des officiers de poursuite
rigena ibirebana na manda y‟abashinjacyaha determines the term of office for the Chief judiciaire détermine le mandat des
bayobora ubushinjacyaha ku rwego Prosecutors at the intermediate level. Procureurs en Chef au niveau de grande
rwisumbuye. instance.

135
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 145: Imikoranire y’Urwego Article 145: Collaboration between the Article 145: Collaboration entre l’Organe
rw’Ubushinjacyaha n’izindi nzego National Public Prosecution Authority and national de Poursuite judiciaire et
other organs d’autres institutions

Ubushinjacyaha bugengwa mu mirimo The National Public Prosecution Authority is L‟Organe national de Poursuite judiciaire est
yabwo na Minisitiri ufite Ubutabera mu under the supervision of the Minister in charge placé sous la supervision du Ministre ayant
nshingano ze. of Justice. la justice dans ses attributions.

Mu byerekeranye no gukurikirana ibyaha, In matters relating to prosecution of offences, En matière de poursuite d‟infractions, le
Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze the Minister in charge of justice determines the Ministre ayant la justice dans ses attributions
agena politiki rusange kandi ashobora, mu general policy and may, in public interest, issue définit la politique générale et peut, dans
nyungu rusange, guha Umushinjacyaha written instructions to the Prosecutor General to l‟intérêt général, donner des injonctions
Mukuru amabwiriza yanditse amutegeka undertake or refrain from investigating and écrites de poursuite ou de non-poursuite au
cyangwa amubuza gukurikirana. prosecuting an offence. Procureur général.

Ashobora kandi, iyo byihutirwa, mu nyungu The Minister may also, in cases of urgency and Le Ministre peut également, en cas
rusange, guha umushinjacyaha uwo ari we in public interest, issue written instructions to d‟urgence et dans l‟intérêt général, donner
wese amabwiriza yanditse amutegeka any Prosecutor to investigate and prosecute or des injonctions écrites à tout officier de
cyangwa amubuza gukurikirana refrain from investigating and prosecuting an poursuite judiciaire lui obligeant de mener ou
akabimenyesha Umushinjacyaha Mukuru. offence and inform the Prosecutor General of ne pas mener une action publique et en
such instructions. réserve copie au Procureur général.

Abashinjacyaha bafite ubwigenge ku Prosecutors are independent from parties and Les officiers de poursuite judiciaire sont
baburanyi no ku bacamanza b„Inkiko. judges. pleinement indépendants des parties et des
juges.

136
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 146: Inama Nkuru Article 146: High Council of the National Article 146: Conseil supérieur de l’Organe
y’Ubushinjacyaha Public Prosecution Authority national de Poursuite judiciaire

Inama Nkuru y‟Ubushinjacyaha ifite The High Council of the National Public Le Conseil supérieur de l‟Organe national de
inshingano yo gutanga imirongo migari Prosecution Authority has the responsiblity to Poursuite judiciare a pour responsabilité de
ngenderwaho no gutuma haba imikorere provide general policy guidelines and to ensure donner les grandes lignes directrices et
myiza y‟ubushinjacyaha mu gihugu cyose. smooth functioning of the prosecution services d‟assurer le bon fonctionnement des services
throughout the country. de poursuite dans tout le pays.

Itegeko rigena imitunganyirize, ububasha A law determines the organisation, powers and Une loi détermine l‟organisation, les
n‟imikorere by‟Inama Nkuru functioning of the High Council of the National compétences et le fonctionnement du Conseil
y‟Ubushinjacyaha. Public Prosecution Authority. supérieur de l‟Organe national de Poursuite
judiciaire.

Ingingo ya 147: Ubushinjacyaha bwa Article 147: Military Prosecution Article 147: Auditorat militaire
Gisirikare Department

Ubushinjacyaha bwa Gisirikare bushinzwe The Military Prosecution Department is L‟Auditorat militaire est chargé de la
gukurikirana ibyaha bikozwe n‟abantu responsible for the prosecution of offences poursuite des infractions commises par les
baburanishwa n‟inkiko za gisirikare. committed by persons subject to the jurisdiction personnes justiciables des juridictions
Bukurikirana ibyaha biburanishwa mu nkiko of military Courts. It investigates and militaires. Il exerce l‟action publique devant
za Gisirikare. prosecutes offences before military Courts. les juridictions militaires.

Ubushinjacyaha bwa Gisirikare buyoborwa The Military Prosecution Department is headed L‟Auditorat militaire est dirigé par un
n‟Umushinjacyaha Mukuru wa Gisirikare by the Military Prosecutor General assisted by Auditeur général militaire assisté d‟un
yunganiwe n‟Umushinjacyaha Mukuru wa the Deputy Military Prosecutor General. Auditeur général militaire adjoint.
Gisirikare wungirije.

Itegeko rigena imitunganyirize, ububasha A law determines the organisation, jurisdiction Une loi détermine l‟organisation, la

137
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

n‟imikorere y‟Ubushinjacyaha bwa and functioning of the Military Prosecution compétence et le fonctionnement de
gisirikare. Department. l‟Auditorat militaire.

Icyiciro cya 3: Ubutegetsi Section 3: The Judiciary Section 3 : Le Pouvoir judiciaire


bw’Ubucamanza

Akiciro ka mbere : Ingingo rusange Subsection One: General provisions Sous-Section première: Dispositions
générales

Ingingo ya 148: Ubucamanza Article 148: Judicial Authority Article 148 : Autorité judiciaire

Ubutegetsi bw‟Ubucamanza bushinzwe The Judicial authority is vested in the Judiciary L‟autorité judiciaire est conférée au système
Urwego rw‟Ubucamanza rugizwe n‟inkiko composed of ordinary Courts and specialised judiciaire composé de juridictions ordinaires
zisanzwe n‟inkiko zihariye. Courts. et de juridictions spécialisées.

Ingingo ya 149: Inama Nkuru Article 149: High Council of the Judiciary Article 149 : Conseil supérieur de la
y’Ubucamanza Magistrature

Inama Nkuru y‟Ubucamanza ni rwo rwego The High Council of the Judiciary is the Le Conseil supérieur de la Magistrature est
rukuriye Ubutegetsi bw‟Ubucamanza. supreme governing organ of the Judiciary. It l‟organe suprême du pouvoir judiciaire. Il
Ishyiraho imirongo migari igenga sets general guidelines governing the définit les grandes lignes régissant la gestion
imiyoborere y‟Ubutegetsi bw‟Ubucamanza. organisation of the Judiciary. du Pouvoir judiciaire.

Itegeko rigena imitunganyirize, ububasha, A law determines the organisation, powers and Une loi détermine l‟organisation, la
inshingano n‟imikorere by‟Inama Nkuru functioning of the High Council of the compétence et le fonctionnement du Conseil
y‟Ubucamanza. Iryo tegeko rigena kandi Judiciary. It also determines its membership. supérieur de la Magistrature. Cette loi
abayigize. détermine aussi sa composition.

138
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 150: Ubwigenge bw’ubutegetsi Article 150: Independence of the Judiciary Article 150: Indépendance du Pouvoir
bw’ubucamanza Judiciaire

Ubutegetsi bw‟Ubucamanza burigenga kandi The Judiciary is independent and exercises Le Pouvoir Judiciaire est indépendant et jouit
bufite ubwisanzure mu micungire y‟abakozi financial and administrative autonomy. de l‟autonomie de gestion administrative et
n‟imari. financière.

Ingingo 151: Amahame y’ubucamanza Article 151: Principles of the judicial system Article 151: Principes du système
judiciaire

Ubucamanza bugengwa n‟amahame The judicial system is governed by the Le système judiciaire est régi par les
akurikira: following principles: principes suivants:

1° imanza zicibwa mu izina ry‟abaturage 1° justice is rendered in the name of the people 1° la justice est rendue au nom du peuple et
kandi ntawe ushobora kwicira urubanza and nobody may be a judge in his or her nul ne peut se faire justice à soi-même;
ubwe; own cause;

2° imanza ziburanishirizwa mu ruhame 2° Court proceedings are conducted in public 2° les audiences des juridictions sont
keretse iyo urukiko rwemeje ko habaho unless the Court determines that publiques, sauf cas de huis clos prononcé
umuhezo mu buryo buteganywa proceedings be held in camera in par une juridiction dans les conditions
n‟amategeko; circumstances provided for by law; prévues par la loi;

3° urubanza rwose rwaciwe rugomba 3° every judgment must indicate its basis, be 3° tout jugement ou arrêt doit être motivé et
kugaragaza impamvu rushingiyeho kandi written in its entirety, and delivered in entièrement rédigé; il doit être prononcé
rukandikwa mu ngingo zarwo zose; public together with the grounds and the avec ses motifs et son dispositif en
rugomba gusomerwa mu ruhame hamwe decision taken; audience publique;
n‟impamvu zose uko zakabaye
n‟icyemezo cyafashwe;

139
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

4° ibyemezo by‟ubucamanza bigomba 4° Court rulings are binding on all parties 4° les décisions de justice s‟imposent à tous
gukurikizwa n‟abo bireba bose, zaba concerned, be they public authorities or ceux qui y sont parties, que ce soit les
inzego z‟ubutegetsi bwa Leta cyangwa individuals. They cannot be challenged pouvoirs publics ou les particuliers. Elles
abantu ku giti cyabo. Ntibishobora except through procedures determined by ne peuvent être remises en cause que par
kuvuguruzwa keretse binyuze mu nzira law; les voies de procédure prévues par la loi;
no mu buryo buteganywa n‟amategeko;

5° abacamanza bakurikiza itegeko kandi 5° in exercising their judicial functions, judges 5° dans l‟exercice de leurs fonctions
bakora umurimo wabo w‟ubucamanza at all times do it in accordance with the law judiciaires, les juges doivent s‟en tenir à
mu bwigenge kandi batavugirwamo and are independent from any power or la loi et rester indépendants de tout autre
n‟ubutegetsi cyangwa ubuyobozi ubwo authority. pouvoir ou autorité.
ari bwo bwose;

Ibyerekeye imyifatire myiza The code of conduct and integrity of Judges is Le code d‟éthique judiciaire est déterminé
n‟ubunyangamugayo by‟abacamanza determined by specific laws. par les lois spécifiques en la matière.
biteganywa n‟amategeko yihariye abagenga.
Akiciro ka 2: Inkiko n’abacamanza Subsection 2: Courts and Judges Sous-section 2: Juridictions et juges

Ingingo ya 152: Ibyiciro by’inkiko Article 152: Classification of Courts Article 152: Catégories de juridictions

Inkiko zigizwe n‟inkiko zisanzwe n‟inkiko Courts consist of ordinary and specialised Les juridictions comprennent les juridictions
zihariye. Courts. ordinaires et les juridictions spécialisées.

Inkiko zisanzwe zigizwe n‟Urukiko Ordinary Courts are comprised of the Supreme Les juridictions ordinaires comprennent la
rw‟Ikirenga, Urukiko Rukuru, Inkiko Court, the High Court, Intermediate Courts and Cour Suprême, la Haute Cour, les Tribunaux
Zisumbuye n‟Inkiko z‟Ibanze. Primary Courts. de Grande Instance et les Tribunaux de Base.

Inkiko zihariye zigizwe n‟Inkiko Specialised Courts are comprised of Les juridictions spécialisées comprennent les
z‟Ubucuruzi n‟iza Gisirikare. Commercial Courts and Military Courts. juridictions de commerce et les juridictions

140
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

militaires.

Itegeko Ngenga rishobora gushyiraho An organic law may establish or remove an Une loi organique peut instituer ou
cyangwa gukuraho urukiko rusanzwe ordinary or a specialised Court. supprimer une juridiction ordinaire ou une
cyangwa urukiko rwihariye. juridiction spécialisée.

Itegeko rigena imitunganyirize, imikorere A law determines the organisation, functioning Une loi détermine l‟organisation, le
n‟ububasha by‟inkiko. and jurisdiction of Courts. fonctionnement et la compétence des
juridictions.

Ingingo ya 153: Ishyirwaho Article 153: Appointment of Judges in Article 153: Nomination des juges
ry’abacamanza bayobora inkiko charge of Courts responsables des juridictions

Perezida na Visi Perezida b‟Urukiko The President and Vice President of the Le Président et le Vice-président de la Cour
rw‟Ikirenga, Perezida na Visi Perezida Supreme Court, the President and Vice Suprême, le Président et le Vice-président de
b‟Urukiko Rukuru na Perezida na Visi President of the High Court, and the President la Haute Cour ainsi que le Président et le
Perezida b‟Urukiko Rukuru rw‟Ubucuruzi and Vice President of the Commercial High Vice-président de la Haute Cour de
bashyirwaho n‟Iteka rya Perezida bamaze Court are appointed by a presidential order after Commerce sont nommés par arrêté
kwemezwa na Sena. Perezida wa Repubulika approval by the Senate. The President of the présidentiel après leur approbation par le
abanza kugisha inama Inama y‟Abaminisitiri Republic appoints them after consultation with Sénat. Le Président de la République procède
n‟Inama Nkuru y‟Ubucamanza. Cabinet and the High Council of the Judiciary. à leur nomination après avis du Conseil des
Ministres et du Conseil Supérieur de la
Magistrature.

Perezida w‟Urukiko rw‟Ikirenga agomba The President of Supreme Court must be of Le Président de la Cour Suprême doit être de
kuba afite ubwenegihugu nyarwanda Rwandan nationality by origin and must not nationalité rwandaise d‟origine et ne détenir
bw‟inkomoko kandi nta bundi bwenegihugu hold any other nationality. aucune autre nationalité.
agomba kuba bafite.
Judges in charge of other ordinary Courts and Les juges responsables d‟autres juridictions

141
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Abacamanza bayobora izindi nkiko zisanzwe commercial Courts are appointed by the High ordinaires et de commerce sont nommés par
n‟iz‟ubucuruzi bashyirwaho n‟Inama Nkuru Council of the Judiciary. le Conseil Supérieur de la Magistrature.
y‟Ubucamanza.

Ingingo ya 154: Ishyirwaho ry’abandi Article 154: Appointment of other Judges Article 154: Nomination d’autres juges
bacamanza

Abacamanza b‟Urukiko rw‟Ikirenga Judges of the Supreme Court are appointed by Les juges de la Cour Suprême sont nommés
bashyirwaho na Perezida wa Repubulika the President of the Republic after consultation par le Président de la République après avis
amaze kugisha inama Inama y‟Abaminisitiri with the Cabinet and the High Council of the préalable du Conseil des Ministres et du
n‟Inama Nkuru y‟Ubucamanza. Ashyikiriza Judiciary. The President of the Republic Conseil Supérieur de la Magistrature. Le
Sena urutonde rw‟abakandida bangana submits to the Senate a list of candidates whose Président de la République propose au Sénat,
n‟imyanya y‟abacamanza mu Rukiko number equals that of vacant posts of judges of pour approbation, une liste de candidats dont
rw‟Ikirenga isabirwa kuzuzwa, kugira ngo the Supreme Court, for their approval. le nombre équivaut à celui des postes vacants
ibemeze. des juges à la Cour Suprême.

Abandi bacamanza b‟izindi nkiko zisanzwe Other Judges of other ordinary Courts and Les autres juges d‟autres juridictions
n‟iz‟ubucuruzi ziteganywa n‟iri Tegeko commercial Courts provided for by this ordinaires et celles de commerce prévues par
Nshinga bashyirwaho n‟Inama Nkuru Constitution are appointed by the High Council la présente Constitution sont nommés par le
y‟Ubucamanza. of the Judiciary. Conseil Supérieur de la Magistrature.

Abacamanza b‟inkiko za gisirikare Judges of military Courts are appointed in Les juges des juridictions militaires sont
bashyirwaho hakurikijwe amategeko accordance with laws governing them. nommés conformément aux lois qui les
abagenga. régissent.

Itegeko rigenga sitati y‟abacamanza n‟abandi The law governing the status of Judges and La loi portant statut des Juges et des agents
bakozi bo mu nkiko rigena uburyo bashyirwa other judicial personnel determines modalities de l‟ordre judiciaire détermine les modalités
mu nkiko. for their appointment to Courts. de leur affectation au sein des juridictions.

142
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 155: Irahira ry’Abacamanza Article 155: Swearing in of Judges Article 155 : Prestation de serment des
juges

Perezida, Visi-Perezida n‟Abacamanza The President, Vice President, and Judges of Le Président, le Vice-président et les Juges
b‟Urukiko rw‟Ikirenga, Perezida na Visi the Supreme Court, as well as the Presidents de la Cour Suprême, les Présidents et les
Perezida b‟Urukiko Rukuru n‟ab‟Urukiko and Vice Presidents of the High Court and Vice-présidents de la Haute Cour et de la
Rukuru rw‟Ubucuruzi barahirira imbere ya Commercial High Court swear an oath of office Haute Cour de Commerce prêtent serment
Perezida wa Repubulika. before the President of the Republic. devant le Président de la République.

Abandi bacamanza barahirira imbere Other Judges take an oath of office before Les autres juges prêtent serment devant les
y‟abayobozi bavugwa mu itegeko ribagenga. authorities referred to in the law governing autorités désignées par la loi qui les régit.
them.

Ingingo ya 156: Manda y’abacamanza Article 156: Term of office of Judges in Article 156: Mandat des juges
bayobora inkiko charge of Courts responsables des juridictions

Perezida na Visi Perezida b‟Urukiko The President and the Vice President of the Le Président et le Vice -président de la Cour
rw‟Ikirenga bashyirirwaho igihe cya manda Supreme Court are appointed for a five (5) year Suprême sont nommés pour un mandat de
y‟imyaka itanu (5) ishobora kongerwa term renewable once. cinq (5) ans renouvelable une seule fois.
rimwe.

Perezida w‟Urukiko Rukuru, Visi Perezida The President and the Vice President of the Le Président et le Vice-président de la Haute
w‟Urukiko Rukuru, Perezida w‟Urukiko High Court, the President and the Vice Cour, le Président et le Vice- président de la
Rukuru rw‟Ubucuruzi na Visi Perezida President of the Commercial High Court are Haute Cour de Commerce sont nommés pour
w‟Urukiko Rukuru rw‟Ubucuruzi appointed for a five (5) year term renewable un mandat de cinq (5) ans renouvelable une
bashyirirwaho igihe cya manda y‟imyaka once. seule fois.
itanu (5) ishobora kongerwa rimwe.

Itegeko rigena sitati y‟abacamanza n‟abakozi The law governing the status of Judges and La loi portant statut des juges et des agents

143
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

b‟inkiko rinateganya ibirebana na manda judicial personnel also determines the term of de l‟ordre judiciaire détermine également le
y‟abayobozi b‟izindi nkiko. office of Judges in charge of other Courts. mandat des responsables d‟autres
juridictions.

Ingingo ya 157: Ivanwaho ry’abacamanza Article 157: Removal of Judges Article 157: Révocation des juges

Perezida, Visi Perezida n‟abacamanza The President, Vice President and Judges of the Le Président, le Vice-Président et les juges
b‟Urukiko rw‟Ikirenga, Perezida na Visi Supreme Court, as well as the Presidents and de la Cour Suprême, le Président et le Vice-
Perezida b‟Urukiko Rukuru n‟ab‟Urukiko Vice Presidents of the High Court and the président de la Haute Cour et de la Haute
Rukuru rw‟Ubucuruzi bashobora kuvanwa Commercial High Court may be relieved of Cour de Commerce peuvent être relevés de
ku mirimo yabo kubera kwitwara nabi, their duties for misbehaviour, incompetence or leurs fonctions pour mauvaise conduite,
kudashobora akazi cyangwa gukora ikosa gross professional misconduct upon request by incompétence ou faute professionnelle grave,
rikomeye bisabwe n‟Umutwe w‟Abadepite a three-fifths (3/5) majority vote of either the à l‟initiative des trois cinquièmes (3/5) des
cyangwa Sena ku bwiganze bw‟amajwi bwa Chamber of Deputies or the Senate, and a membres de la Chambre des Députés ou du
bitatu bya gatanu (3/5), bakavanwaho decision to remove them from office is taken by Sénat; la décision de révocation est prise par
n‟Inteko Ishinga Amategeko, Imitwe yombi a two-thirds (2/3) majority vote of each les deux Chambres du Parlement, réunies en
iteranye, ku bwiganze bwa bibiri bya gatatu Chamber of Parliament in a joint sitting. séance conjointe, à la majorité de deux tiers
(2/3) by‟amajwi y‟abagize buri Mutwe (2/3) des membres de chaque Chambre.
w‟Inteko Ishinga Amategeko.

Abandi bacamanza b‟izindi nkiko zisanzwe Other Judges of other ordinary Courts and Les autres juges d‟autres juridictions
n‟iz‟ubucuruzi ziteganywa muri iri Tegeko commercial Courts provided for by this ordinaires et de commerce prévues par la
Nshinga bakurwaho n‟Inama Nkuru Constitution are removed from office by the présente Constitution sont révoqués par le
y‟Ubucamanza. High Council of the Judiciary. Conseil Supérieur de la Magistrature.

Abacamanza b‟inkiko za gisirikare Judges of military Courts are removed from Les juges des juridictions militaires sont
bakurwaho hakurikijwe amategeko office in accordance with laws governing them. révoqués conformément aux lois qui les
abagenga. régissent.

144
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

UMUTWE WA VIII: KURINDA CHAPTER VIII: NATIONAL DEFENCE CHAPITRE VIII: DEFENSE ET
IGIHUGU N’UMUTEKANO AND SECURITY SECURITE NATIONALE

Ingingo ya 158: Inzego zishinzwe kurinda Article 158: National defence and security Article 158: Organes de défense et de
Igihugu n’umutekano organs sécurité nationale

Leta ifite inzego zishinzwe kurinda Igihugu The State has the following defence and L‟Etat dispose des organes de défense et de
n‟umutekano zikurikira: security organs: sécurité nationale suivants:

1° Ingabo z'u Rwanda; 1° Rwanda Defence Force; 1° les Forces Rwandaises de Défense;
2° Polisi y'u Rwanda; 2° Rwanda National Police; 2° la Police Nationale du Rwanda;
3° Urwego rw'Igihugu rushinzwe 3° National Intelligence and Security 3° le Service National de Renseignements et
Iperereza n‟Umutekano. Service. de Sécurité.

Itegeko rishobora kugena izindi nzego A law may determine other security organs. Une loi peut déterminer d‟autres organes de
zishinzwe umutekano. sécurité.

Inzego zishinzwe kurinda Igihugu National defence and security organs Les organes de défense et de sécurité
n‟umutekano zirakorana zikanahuza collaborate and coordinate their activities in nationale collaborent et coordonnent leurs
ibikorwa mu kuzuza inshingano zazo. fulfilment of their responsibilities. activités dans la réalisation de leurs missions
respectives.

Iteka rya Perezida rigena uburyo izo nzego A presidential order determines the manner in Un arrêté présidentiel détermine les
zikorana zikanahuza ibikorwa. which these organs collaborate and coordinate modalités de collaboration et de coordination
their activities. des activités de ces organes.

145
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 159: Ingabo z’u Rwanda Article 159: Rwanda Defence Force Article 159: Forces Rwandaises de
Défense

Kurinda Igihugu bikorwa n‟Ingabo z‟Igihugu National defence is the responsibility of a La défense nationale est assurée par une
z‟umwuga zitwa “Ingabo z'u Rwanda”. professional national military force known as armée nationale de profession dénommée
the "Rwanda Defence Force". « Forces Rwandaises de Défense».

Umugaba Mukuru w'Ingabo z'u Rwanda ni The Chief of Defence Staff is responsible for Le Chef d‟Etat-Major Général est chargé des
we ushinzwe ibikorwa n'ubuyobozi the operations and general administration of the opérations et de l'administration générale des
by'Ingabo z'u Rwanda muri rusange. Rwanda Defence Force. Forces Rwandaises de Défense.

Itegeko rigena inshingano, imitunganyirize A law determines the mission, organisation and Une loi détermine la mission, l‟organisation
n'ububasha by'Ingabo z'u Rwanda. powers of the Rwanda Defence Force. et la compétence des Forces Rwandaises de
Défense.

Leta y‟u Rwanda ishobora kugabanya The Government of Rwanda may, when L‟Etat Rwandais peut, en cas de nécessité,
umubare w‟abagize Ingabo z‟u Rwanda igihe necessary, downsize the Rwanda Defence procéder à la réduction des effectifs des
bibaye ngombwa. Ishobora kandi gukura ku Force. The Government may also discharge, Forces Rwandaises de Défense. Il peut
murimo, gusubiza mu buzima busanzwe demobilise or dismiss members of Rwanda également relever de leurs fonctions,
cyangwa kwirukana bamwe mu bagize Defence Force. A law determines modalities for démobiliser ou révoquer les éléments des
Ingabo z‟u Rwanda. Itegeko riteganya these actions. Forces Rwandaises de Défense. Une loi en
uburyo bikorwa. détermine les modalités.

Ingingo ya 160: Polisi y’u Rwanda Article 160: Rwanda National Police Article 160: Police Nationale du Rwanda

Polisi y‟u Rwanda ishinzwe muri rusange Rwanda National Police is generally La Police Nationale du Rwanda est en
kurinda umutekano w‟abantu n„ibintu mu responsible for ensuring security of persons and général chargée d‟assurer la sécurité des
gihugu hose. property throughout the country. personnes et des biens dans tout le pays.

146
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Itegeko rigena amahame ngenderwaho, A law determines the governing principles, Une loi détermine les principes directeurs, la
ububasha, inshingano, imitunganyirize powers, responsibilities, organisation and compétence, les responsabilités,
n‟imikorere bya Polisi y‟u Rwanda. functioning of the Rwanda National Police. l‟organisation et le fonctionnement de la
Police Nationale du Rwanda.

Ingingo ya 161: Urwego rw’Igihugu Article 161: National Intelligence and Article 161 : Service National de
rushinzwe Iperereza n’Umutekano Security Services Renseignements et de Sécurité

Urwego rw‟Igihugu rushinzwe Iperereza The National Intelligence and Security Services Le Service National de Renseignements et de
n‟Umutekano rushinzwe muri rusange is generally responsible for internal and external Sécurité est en général chargé des
gukora iperereza imbere no hanze y‟Igihugu intelligence, as well as immigration and renseignements tant internes qu‟externes et
no gusuzuma ibijyanye n‟abinjira emigration matters, for the prevention of and de tout ce qui est relatif à l‟immigration et
n‟abasohoka hagamijwe kurinda no protection against threats to national security. émigration pour la prévention et la protection
gukumira icyahungabanya umutekano contre toutes menaces à la sécurité nationale.
w‟Igihugu.
Itegeko rigena inshingano, imitunganyirize, A law determines responsibilities, organisation, Une loi détermine les responsabilités,
imikorere n'ububasha by'Urwego rw'Igihugu functioning and powers of the National l‟organisation, le fonctionnement et les
rushinzwe Iperereza n„Umutekano. Intelligence and Security Services. compétences du Service National des
Renseignements et de Sécurité.

UMUTWE WA IX: IMARI YA LETA CHAPTER IX: STATE FINANCE AND CHAPITRE IX : FINANCES DE L’ETAT
N’IMISORO TAXES ET TAXES

Ingingo ya 162: Itegeko ry’ingengo Article 162: State Finance law Article 162: Loi des finances de l’Etat
y’imari ya Leta

Buri mwaka w‟ingengo y‟imari ya Leta, Every financial year, the Chamber of Deputies Pour chaque exercice budgétaire, la Chambre
Umutwe w‟Abadepite usuzuma ishingiro considers the relevance of the State finance bill des Députés examine l‟opportunité du projet

147
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

ry‟umushinga w‟ingengo y‟imari ya Leta, and adopts the State finance law. de loi des finances de l‟Etat et vote la loi
ukanatora itegeko riyigenga. des finances de l‟Etat.

Itegeko ry‟ingengo y‟imari ya Leta rigena The State finance law determines the revenue La loi des finances de l‟Etat détermine les
umutungo Leta izinjiza n‟uzakoreshwa mu and expenditure of the State in accordance with ressources et les charges de l‟Etat dans les
buryo buteganywa n‟Itegeko Ngenga. Iryo conditions provided for by an organic law. That conditions prévues par une loi organique.
tegeko ngenga rinagena umunsi ingengo organic law also determines the date of Cette loi organique fixe également la date de
y‟imari y‟umwaka w`ingengo y`imari presentation of annual budget before both présentation du budget annuel aux deux
izasomwaho imbere y‟Imitwe yombi Chambers of Parliament. Chambres du Parlement.
y‟Inteko Ishinga Amategeko.

Mbere y‟uko ingengo y‟imari ya Leta Before final adoption of the State budget, the Avant l‟adoption définitive du budget de
yemezwa burundu, Sena igomba Senate must provide the Chamber of Deputies l‟Etat, le Sénat doit donner à la Chambre des
gushyikiriza Umutwe w‟Abadepite icyo with its opinion on the State finance bill. Députés son avis sur le projet de loi de
ivuga ku mushinga w‟ingengo y‟imari ya finances de l‟Etat.
Leta.

Ingingo ya 163: Ikoreshwa ry’ingengo Article 163: Execution of budget before Article 163: Exécution du budget avant la
y’imari mbere y’uko itegeko ry’ingengo publication of the annual finance law publication de la loi des finances
y’imari ritangazwa

Iyo umwaka w‟ingengo y‟imari utangiye, In case the financial year starts before the Si l‟ouverture de l‟exercice budgétaire
itegeko ry‟ingengo y‟imari y‟uwo mwaka publication of the State finance law of that year, intervient avant la publication de la loi des
ritaratangazwa, Minisitiri w‟Intebe, the Prime Minister authorises, by an order, a finances de l‟année, le Premier Ministre
akoresheje iteka, yemera ko hakoreshwa monthly expenditure on a provisional basis of autorise, par arrêté, l‟ouverture des
by‟agateganyo buri kwezi kimwe cya cumi an amount equal to one-twelfth (1/12) of the douzièmes provisoires sur base du budget de
na kabiri (1/12) cy‟ingengo y‟imari, budget of the preceding year. l‟exercice écoulé.
ashingiye ku y‟umwaka urangiye.

148
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 164: Ishyirwaho, ihindurwa Article 164: Imposing, modifying or Article 164: Imposition, modification ou
cyangwa ikurwaho ry’umusoro removing a tax suppression d’une taxe

Umusoro ushyirwaho, uhindurwa cyangwa Tax is imposed, modified or removed by law. L‟impôt est établi, modifié ou supprimé par
ukurwaho n‟itegeko. une loi.

Nta sonerwa cyangwa igabanywa No exemption or reduction of a tax can be Nulle exonération ou modération d‟impôt ne
ry‟umusoro rishobora gukorwa mu gihe granted unless authorised by law. peut être accordée que dans les cas prévus
bidateganywa n‟itegeko. par la loi.

Ingingo ya 165: Urwego rw’Ubugenzuzi Article 165: Office of the Auditor General of Article 165 : Office de l’Auditeur Général
Bukuru bw’Imari ya Leta State Finances des Finances de l’Etat

Urwego rw‟Ubugenzuzi Bukuru bw‟Imari ya The Office of the Auditor General is an L‟Office de l‟Auditeur Général des Finances
Leta ni urwego rw‟Igihugu rwigenga independent Public Institution responsible for de l‟Etat est une institution publique
rushinzwe ubugenzuzi bw‟imicungire the auditing of state finances and assets. indépendante chargée de l‟audit des finances
y‟imari n‟umutungo bya Leta. et du patrimoine de l‟Etat.

Itegeko rigena inshingano, imitunganyirize A law determines the responsibilities, Une loi détermine les responsabilités,
n‟imikorere by‟urwo rwego. organisation and functioning of this Office. l‟organisation et le fonctionnement de cet
Office.

Ingingo ya 166: Raporo y’Umugenzuzi Article 166: Report of the Auditor General Article 166 : Rapport de l’Auditeur
Mukuru w’Imari ya Leta of State Finances Général des Finances de l’Etat

Urwego rw‟Umugenzuzi Mukuru w‟Imari ya The Office of the Auditor General of State L‟Office de l‟Auditeur Général des Finances
Leta rushyikiriza Inteko Ishinga Amategeko, Finances submits each year, to both Chambers de l‟Etat soumet chaque année, avant
Imitwe yombi, raporo yuzuye ku ifoto of Parliament, prior to the commencement of l‟ouverture de la session consacrée à
y‟umutungo wa Leta irimo imikoreshereze the session devoted to the examination of the l'examen du budget de l'année suivante, aux

149
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

y‟imari ya Leta y‟umwaka ushize mbere budget of the following year, a complete report deux Chambres du Parlement le rapport sur
y‟itangira ry‟igihembwe cyagenewe on the balance sheet of the State budget of the le bilan des finances de l‟Etat qui comprend
gusuzuma ingengo y‟imari ya Leta previous year. This report must indicate the l‟exécution du budget de l‟Etat de l‟exercice
y‟umwaka ukurikiye. Iyo raporo igomba manner in which the budget was executed, écoulé. Ce rapport doit notamment préciser
kugaragaza uburyo imari yakoreshejwe, unnecessary or unlawful expenditures, and la manière dont les comptes ont été gérés, les
amafaranga yakoreshejwe bitari ngombwa whether there were embezzlement or dépenses faites à tort ou irrégulièrement, et
cyangwa hadakurikijwe amategeko, kandi squandering of public funds. s‟il y a eu détournement ou dilapidation des
niba harabaye inyerezwa cyangwa isesagura deniers publics.
ry‟umutungo rusange.

Kopi y‟iyo raporo ishyikirizwa Perezida wa A copy of the report is submitted to the Une copie de ce rapport est adressée au
Repubulika, Guverinoma, Perezida President of the Republic, Cabinet, the Président de la République, au
w‟Urukiko rw‟Ikirenga n‟Umushinjacyaha President of Supreme Court, and the Prosecutor Gouvernement, au Président de la Cour
Mukuru. General. Suprême et au Procureur Général.

Mu gihe kitarenze amezi atandatu (6), Inteko Within six (6) months of receiving the report of Dans un délai ne dépassant pas six (6) mois à
Ishinga Amategeko imaze gushyikirizwa the Auditor General referred to in this Article, dater de la réception du rapport de l‟Office
raporo y‟Umugenzuzi Mukuru ivugwa muri Parliament examines it and takes appropriate de l‟Auditeur Général prévu dans le présent
iyi ngingo, iyijyaho impaka ikanayifataho decisions. article, le Parlement l‟examine et prend des
ibyemezo bikwiye. décisions appropriées.

Inzego n‟abayobozi bagenerwa kopi ya Institutions and public officials to which a copy Les institutions et autorités destinataires de la
raporo y‟Umugenzuzi Mukuru w‟Imari ya of the annual report of the Auditor General is copie du rapport de l‟Auditeur Général sont
Leta bagomba gushyira mu bikorwa addressed must implement its recommendations tenues d‟y donner suite en prenant les
ibiyikubiyemo bafata ibyemezo bikwiye, ku by taking appropriate measures as regards mesures qui s‟imposent en ce qui concerne
makosa n‟ibindi bitakurikijwe iyo raporo irregularities and other shortcomings which notamment les irrégularités et manquements
yerekanye. were disclosed. constatés.

Inteko Ishinga Amategeko ishobora gusaba The Parliament may request the Office of the Le Parlement peut charger l‟Office

150
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

urwo rwego gukora ubugenzuzi bw‟imari mu Auditor General to conduct a financial audit of d‟effectuer toute vérification financière dans
nzego za Leta cyangwa ku mikoreshereze State institutions or the use of funds allocated les services de l‟Etat ou de l‟utilisation des
y‟amafaranga yatanzwe na Leta. by the State. fonds alloués par l‟Etat.

UMUTWE WA X: AMASEZERANO CHAPTER X: INTERNATIONAL CHAPITRE X: TRAITES ET ACCORDS


MPUZAMAHANGA TREATIES AND AGREEMENTS INTERNATIONAUX

Ingingo ya 167: Imishyikirano no Article 167: Negotiation and ratification of Article 167: Négociation et ratification des
kwemeza amasezerano mpuzamahanga international treaties and agreements traités et accords internationaux

Perezida wa Repubulika cyangwa undi The President of the Republic or his or her Le Président de la République ou son
yabihereye uburenganzira ni we ufite delegate have the power to negotiate and sign délégué ont le pouvoir de négocier et signer
ububasha bwo gukora amasezerano international treaties and agreements. The les traités et accords internationaux. Le
mpuzamahanga no kuyashyiraho umukono. President of the Republic has the power to Président de la République a le pouvoir de
Perezida wa Repubulika niwe ufite ububasha ratify international treaties and agreements. The ratifier les traités et accords internationaux.
bwo kwemeza burundu amasezerano Parliament is notified of those treaties and Le Parlement en est informé après leur
mpuzamahanga. Iyo amaze kwemezwa, ayo agreements following their conclusion. conclusion.
masezerano amenyeshwa Inteko Ishinga
Amategeko.

Icyakora, amasezerano mpuzamahanga However, international treaties and agreements Toutefois, les traités et accords
ajyanye no guhagarika intambara, concerning armistice, peace, commerce, internationaux d‟armistice, de paix, de
ay‟amahoro, ay‟ubucuruzi, ayerekeye accession to international organisations, those commerce, les traités et accords relatifs aux
imiryango mpuzamahanga, afite ingaruka ku which commit state finances, those requiring organisations internationales, ceux qui
mari ya Leta, ahindura amategeko y‟Igihugu modification of national legislation or relating engagent les finances de l‟Etat, ceux qui
cyangwa yerekeye abantu ku giti cyabo to the status of persons can only be ratified after requièrent la modification de la législation
ntashobora kwemezwa burundu bitabanje approval by Parliament. nationale ou ceux relatifs à l‟état des
kwemerwa n‟Inteko Ishinga Amategeko. personnes ne peuvent être ratifiés qu‟après
l‟approbation du Parlement.

151
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Amasezerano yo gutanga cyangwa kugurana Treaties and agreements ceding or exchanging Les traités ou accords de cession, d‟échange,
igice cy‟u Rwanda cyangwa se komeka ku part of the territory of Rwanda or adding a ou d‟adjonction d‟un territoire ne peuvent
Rwanda igice cy‟ikindi gihugu ntashobora territory of another country to Rwanda cannot pas être ratifiés sans le consentement des
kwemezwa burundu bitabanje kwemezwa be ratified without the consent of Rwandans Rwandais consultés par referendum.
n‟Abanyarwanda muri referandumu. through a referendum.

Perezida wa Repubulika n‟Inteko Ishinga The President of the Republic and Parliament Le Président de la République et le
Amategeko bamenyeshwa amasezerano are notified of all negotiations relating to Parlement sont informés de toutes les
mpuzamahanga yose agitegurwa ariko international treaties and agreements which are négociations des traités et accords
atagomba kwemezwa na Perezida wa not subject to ratification by the President of the internationaux en cours non soumis à la
Repubulika. Republic. ratification par le Président de la République.

Ingingo ya 168: Agaciro k’amasezerano Article 168: Binding force of international Article 168: Force obligatoire des traités
mpuzamahanga treaties and agreements et accords internationaux

Iyo amaze gutangazwa mu Igazeti ya Leta, Upon publication in the Official Gazette, Les traités et accords internationaux
amasezerano mpuzamahanga yemejwe international treaties and agreements which régulièrement ratifiés ou approuvés, dès leur
burundu mu buryo buteganywa n‟amategeko, have been duly ratified or approved have the publication au Journal Officiel, ont une force
agira agaciro nk‟ak‟andi mategeko force of law as national legislation in obligatoire comme la législation nationale et
akurikizwa mu gihugu hakurikijwe accordance with the hierarchy of laws provided suivant la hiérarchie des lois prévue à
ibiteganywa mu gika cya mbere cy‟ingingo for under the first paragraph of Article 95 of l‟alinéa premier de l‟article 95 de la présente
ya 95 y‟iri Tegeko Nshinga. this Constitution. Constitution.

Ingingo ya 169: Amasezerano Article 169: Prohibited International Article 169: Accords internationaux
mpuzamahanga abujijwe agreements interdits

Birabujijwe gukora amasezerano It is prohibited to make international Les accords d‟installation de bases militaires
mpuzamahanga yemera gutuza ingabo agreements permitting foreign military bases on étrangères sur le territoire national sont

152
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

z‟amahanga mu Gihugu. the national territory. interdits.

Birabujijwe gukora amasezerano It is prohibited to make international Les accords autorisant le transit ou le
mpuzamahanga yemera kunyuza cyangwa agreements permitting the transit or dumping, stockage, sur le territoire national, de déchets
kurunda mu Gihugu imyanda ihumanya on national territory, of toxic waste and other toxiques et autres matières susceptibles de
n‟ibindi byose byagira ingaruka zikomeye ku hazardous materials likely to cause serious porter gravement atteinte à la santé et à
buzima bw‟abantu no ku bidukikije. damage to public health and the environment. l‟environnement sont interdits.

Ingingo ya 170: Ivuguruzanya hagati Article 170: International treaties and Article 170: Traités et accords
y’amasezerano mpuzamahanga n’Itegeko agreements conflicting with the Constitution internationaux en conflit avec la
Nshinga cyangwa Itegeko Ngenga or an organic law Constitution ou une loi organique

Iyo amasezerano mpuzamahanga afite Where an international treaty or agreement Lorsqu‟un traité ou accord international
ingingo inyuranyije n‟Itegeko Nshinga contains provisions which are conflicting with comporte une clause contraire à la
cyangwa Itegeko Ngenga, ububasha bwo the Constitution or an organic law, the power to Constitution ou à une loi organique, le
kuyemeza burundu ntibushobora gutangwa ratify or approve that treaty or agreement pouvoir de le ratifier ou de l‟approuver ne
Itegeko Nshinga cyangwa iryo tegeko cannot be exercised until the Constitution or the peut être exercé qu‟après la révision de la
ngenga bitabanje kuvugururwa. organic law is amended. Constitution ou de la loi organique.

UMUTWE WA XI: INGINGO CHAPTER XI: TRANSITIONAL CHAPITRE XI: DISPOSITIONS


Z’INZIBACYUHO PROVISIONS TRANSITOIRES

Ingingo ya 171: Amategeko asanzwe Article 171: Laws in force Article 171 : Lois en vigueur
akurikizwa

Ingingo zose z‟Itegeko Nshinga rya All provisions of the Constitution of the Toutes les dispositions de la Constitution de
Repubulika y‟u Rwanda ryo kuwa 4 kamena Republic of Rwanda of 4 June 2003 and its la République du Rwanda du 04 juin 2003 et
2003 n‟amavugururwa yaryo yabanjirije iri amendments prior to this revision are repealed ses amendements antérieurs à la présente
vugururwa bivanyweho kandi bisimbujwe iri and replaced by this revised Constitution. révision sont abrogés et remplacés par la
Tegeko Nshinga rivuguruye. Icyakora, However, persons elected or appointed to a présente Constitution révisée. Toutefois, les

153
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

abantu batowe cyangwa bashyizweho term of office based on the provisions of the personnes qui ont été élues ou nommées pour
hakurikijwe manda zishingiye ku ngingo Constitution prior to its revision and who are un mandat basé sur les dispositions de la
z‟Itegeko Nshinga ritaravugururwa kandi not mentioned in other transitional provisions of Constitution avant sa révision et qui ne sont
batavuzwe mu zindi ngingo z‟inzibacyuho this revised Constitution continue to serve the pas mentionnées dans d‟autres dispositions
z‟iri Tegeko Nshinga rivuguruye bakomeza term for which they were elected or appointed transitoires de la présente Constitution
manda batorewe cyangwa bashyiriweho. to. révisée continuent à exercer le mandat pour
lequel elles ont été élues ou nommeés.

Andi mategeko yose asanzwe akurikizwa All other laws in force before the D‟autres lois en vigueur avant l‟entrée en
mbere y‟uko iri Tegeko Nshinga rivuguruye commencement of this revised Constitution vigueur de la présente Constitution révisée
ritangira gukurikizwa akomeza kubahirizwa continue to be in force in all their provisions demeurent applicables en toutes leurs
mu ngingo zayo zose zitanyuranyije n‟iri which are not inconsistent in terms of their dispositions qui ne sont pas, quant à leur
Tegeko Nshinga mu ireme ryazo kugeza substance with this revised Constitution until fond, contraires à la présente Constitution
igihe ayo mategeko ahujwe n‟ibiteganywa those laws are harmonised with this revised jusqu‟à ce que ces lois soient harmonisées
n‟iri Tegeko Nshinga rivuguruye. Constitution. avec la présente Constitution révisée.

Ingingo ya 172: Perezida wa Repubulika Article 172:The President of the Republic Article 172: Président de la République

Perezida wa Repubulika uri ku buyobozi mu The President of the Republic in office at the Le Président de la République en exercice
gihe iri Tegeko Nshinga rivuguruye ritangira time this revised Constitution comes into force lors de l‟entrée en vigueur de la présente
gukurikizwa akomeza manda yatorewe. continues to serve the term of office for which Constitution continue à exercer le mandat
he was elected. pour lequel il a été élu.

Hatabangamiwe ibiteganywa mu ngingo ya Without prejudice to Article 101 of this Sans préjudice des dispositions de l‟article
101 y‟iri Tegeko Nshinga, hitawe ku busabe Constitution, considering the petitions 101 de la présente Constitution, compte tenu
bw‟Abanyarwanda bwabaye mbere y‟uko iri submitted by Rwandans that preceded the des pétitions présentées par le Peuple
Tegeko Nshinga rivuguruye ritangira coming into force of this revised Constitution, rwandais avant l‟entrée en vigueur de la
gukurikizwa, bushingiye ku bibazo byihariye which were informed by the particular présente Constitution révisée, basées sur des
u Rwanda rwasigiwe n‟amateka mabi challenges of Rwanda‟s tragic history and the défis sans précédent résultant du passé

154
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

rwanyuzemo n‟inzira igihugu cyafashe yo choice made to overcome them, the progress so tragique qu‟ a connu le Rwanda et la voie
kuyivanamo, ibimaze kugerwaho no kubaka far achieved and the desire to lay a firm choisie pour les surmonter, les progrès déjà
umusingi w‟iterambere rirambye; foundation for sustainable development, a seven réalisés et le désir de poser une fondation
hashyizweho manda imwe y‟imyaka irindwi (7) year presidential term of office is solide pour le développement durable, un
(7) ikurikira isozwa rya manda ivugwa mu established and shall follow the completion of mandat Présidentiel de sept (7) ans est établi
gika cya mbere cy‟iyi ngingo. the term of office referred to in the first et prend effet à l‟expiration du mandat visé à
paragraph of this Article. l‟alinéa premier du présent article.

Ibiteganywa mu ngingo ya 101 y‟ iri Tegeko The provisions of Article 101 of this Les dispositions de l‟article 101 de la
Nshinga bitangira gukurikizwa nyuma ya Constitution shall take effect after the the seven présente Constitution prennent effet après le
manda y‟imyaka irindwi (7) ivugwa mu gika (7) year term of office referred to in the second mandat de sept (7) ans visé à l‟alinéa 2 du
cya kabiri (2) cy‟iyi ngingo. paragraph of this Article. présent article.

Ingingo ya 173: Abasenateri Article 173: Senators Article 173: Sénateurs

Abasenateri bari mu myanya igihe iri Tegeko Senators in office at the time this revised Les Sénateurs dont le mandat est en cours
Nshinga rivuguruye ritangira gukurikizwa Constitution comes into force continue to serve lors de l‟entrée en vigueur de la présente
bakomeza manda batorewe cyangwa the term for which they were elected or Constitution révisée continuent à exercer le
bashyiriweho. appointed to. mandat pour lequel ils ont été élus ou
nommés.

Ingingo ya 174: Perezida na Visi Perezida Article 174: The President and Vice Article 174 : Président et Vice-président
b’Urukiko rw’Ikirenga President of the Supreme Court de la Cour Suprême

Perezida na Visi Perezida b‟Urukiko The President and Vice President of the Le Président et le Vice-président de la Cour
rw‟Ikirenga bari ku buyobozi mu gihe iri Supreme Court in office at the time this revised Suprême dont le mandat est en cours lors de
Tegeko Nshinga rivuguruye ritangira Constitution comes into force continue to serve l‟entrée en vigueur de la présente
gukurikizwa bakomeza manda bashyiriweho. the term to which they were appointed. Constitution révisée continuent à exercer le
mandat pour lequel ils ont été nommés.

155
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

UMUTWE WA XII: IVUGURURWA CHAPTER XII: AMENDMENT OR CHAPITRE XII: REVISION DE LA


RY’ITEGEKO NSHINGA N’INGINGO REVISION OF THE CONSTITUTION CONSTITUTION ET DISPOSITIONS
ZISOZA AND FINAL PROVISIONS FINALES

Ingingo ya 175: Uburyo bwo kuvugurura Article 175: Procedure for amending or Article 175: Procédure de révision de la
Itegeko Nshinga revising the Constitution Constitution

Ububasha bwo gutangiza ivugurura The power to initiate amendment or revision of L‟initiative de la révision de la Constitution
ry‟Itegeko Nshinga bufitwe na Perezida wa the Constitution is vested in the President of the appartient au Président de la République
Repubulika bimaze kwemezwa n‟Inama Republic after approval by Cabinet, or in each après approbation du Conseil des Ministres,
y‟Abaminisitiri; bufitwe kandi na buri Chamber of Parliament through a two thirds ou à chaque Chambre du Parlement sur vote
Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko binyuze (2/3) majority vote of members. à la majorité des deux tiers (2/3) des
mu itora ku bwiganze bwa bibiri bya gatatu membres.
(2/3) by‟amajwi y‟abawugize.

Ivugururwa ryemezwa ritowe ku bwiganze The amendment or revision of the Constitution La révision n‟est acquise que par un vote à la
bwa bitatu bya kane (3/4) by'amajwi requires a three-quarters (3/4) majority vote of majorité des trois quarts (3/4) des membres
y'abagize buri Mutwe w'Inteko Ishinga the members of each Chamber of Parliament. qui composent chaque Chambre du
Amategeko. Parlement.

Ariko iyo iryo vugururwa ryerekeye manda However, if the amendment concerns the term Toutefois, lorsque la révision porte sur le
ya Perezida wa Repubulika, ubutegetsi bwa of office of the President of the Republic or the mandat du Président de la République, sur la
demokarasi ishingiye ku bitekerezo system of democratic Government based on démocratie pluraliste ou sur la nature du
binyuranye cyangwa ku bwoko political pluralism, or the constitutional regime régime constitutionnel notamment la forme
bw'ubutegetsi buteganyijwe n'iri Tegeko established by this Constitution especially the républicaine de l'Etat et l'intégrité du
Nshinga cyane cyane ku butegetsi bwa Leta republican form of the Government and territoire national, elle doit être approuvée
bushingiye kuri Repubulika n'ubusugire national sovereignty, the amendment must be par référendum, après son adoption par

156
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

bw'Igihugu, rigomba kwemezwa na passed by referendum, after adoption by each chaque Chambre du Parlement.
referandumu, rimaze gutorwa na buri Mutwe Chamber of Parliament.
w'Inteko Ishinga Amategeko.

Nta mushinga w'ivugururwa ry'iyi ngingo No proposal of amendment to this Article is Aucun projet de révision du présent article
ushobora kwakirwa. permitted. ne peut être recevable.

Ingingo ya 176: Gutangira gukurikizwa Article 176: Commencement of laws Article 176: Entrée en vigueur des lois
kw’amategeko

Amategeko n‟amateka ntibishobora Laws and orders cannot enter into force without Les lois et les arrêtés ne peuvent entrer en
gutangira gukurikizwa bitabanje gutangazwa their prior publication in accordance with vigueur s‟ils n‟ont pas été publiés dans les
mu buryo buteganywa n‟amategeko. procedures determined by law. conditions déterminées par la loi.

Ntawe ushobora kwitwaza ko atazi itegeko Ignorance of a duly published law is not an Nul n‟est censé ignorer la loi régulièrement
iyo ryatangajwe mu buryo buteganywa excuse. publiée.
n‟amategeko.

Amategeko gakondo atanditse akomeza Unwritten customary law remains applicable La coutume ne demeure applicable que pour
gukurikizwa gusa iyo atasimbuwe provided it has not been replaced by written autant qu‟elle n‟ait pas été remplacée par une
n‟amategeko yanditse kandi akaba law, is not inconsistent with the Constitution, loi et qu‟elle n‟ait rien de contraire à la
atanyuranyije n‟Itegeko Nshinga, amategeko, laws, and orders, and neither violates human Constitution, aux lois et aux arrêtés ou ne
n'amateka cyangwa ngo abe abangamiye rights nor prejudices public security or good porte pas atteinte aux droits de la personne, à
uburenganzira bwa Muntu, ituze rusange rya morals. l‟ordre public et aux bonnes mœurs.
rubanda cyangwa imyitwarire iboneye.

157
Official Gazette n° Special of 24/12/2015

Ingingo ya 177: Igihe iri Tegeko Nshinga Article 177: Commencement of this Article 177: Entrée en vigueur de la
ritangira gukurikizwa Constitution présente Constitution

Iri Tegeko Nshinga rivuguruye ryemejwe na This revised Constitution passed by referendum La présente Constitution révisée approuvée
referandumu yo ku wa 18/12/2015 ritangira of 18/12/2015 comes into force upon par référendum du 18/12/2015 entre en
gukurikizwa rimaze gushyirwaho umukono promulgation by the President of the Republic vigueur dès sa promulgation par le Président
na Perezida wa Repubulika kandi and its publication in the Official Gazette of the de la République et sa publication au Journal
rigatangazwa mu Igazeti ya Leta ya Republic of Rwanda. Officiel de la République du Rwanda.
Repubulika y'u Rwanda.

Kigali, ku wa 24/12/2015 Kigali, on 24/12/2015 Kigali, le 24/12/2015

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


MUREKEZI Anastase MUREKEZI Anastase MUREKEZI Anastase
Minisitiri w‟Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika: Republic:
(sé)
(sé) (sé) BUSINGYE Johnston
BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General
Leta

158