Vous êtes sur la page 1sur 9

Amama’

Xapon jun ache chojay, xub’ij: ¿k’o ri amama’? Ma jun ta.

¿Akuchi’ k’o wa ri amama’ k’a? Tajin nb’anala’ pan awän.

Tú Abuelo:

Llegó un señor a la casa y preguntó a un niño: ¿está tú abuelo? El niño le


dijo que esta en la milpa, porque pensó que el señor se estaba refiriendo
al gallo.

La Hormiga y El Elefante

Ri Sanïk Chuqa’ Ri Tïx

Jun b’ey e k’o jun molaj taq sanïk, yetajin nkib’än jun kin
imaq’ij, roma xtz’aqät rujuna’ jun kachib’il, k’a ri’ xq’ax el

ke taq ri’ jun tïx, man xerutzu’ ta ri taq sanïk xpa’e’ kan
pa kiwi’. E k’iy taq sanïk xerukamisaj kan, ri nik’aj chïk
kachib’il xkichäp oq’ej, k’a te’ xpe jun xutz’ët chi k’o jun t
i sanïk jotöl chi ruqul ri tïx, k’a ri’ yesik’in nkib’ij chi re:
¡tapitz’a’ chi ruqul!, ¡tapitz’a’ chi ruqul
takimisaj.¡takamisa

La Hormiga y El Elefante

En cierta ocasión había un grupo de hormigas, estaban celebrando el cumpleaños de un


compañero, de repente un elefante venía caminando y sin darse cuenta se paró sobre un
grupito de hormigas. Mató a muchas hormigas, quienes se salvaron se pusieron a llorar;
de

de repente uno de ellos vio que otra hormiguita estaba caminando en el pescuezo del
elefante; entonces las hormiguitas sobrevivientes le dijeron: ¡ahórcalo!, ¡ahórcalo!,
¡mátalo!

Ri A Xwan

Te’ej: - Rït a Xwan, wakami xa xe’ ichaj k’o.

Xwan: - matyox nute’, wakami rïn man ninwajo’ ta ri ichaj.

Te’ej: - ¿Achike roma?

Xwan: - nub’ij jun wachib’il chwe: we rït natij ichaj xa räx ab’onil nab’än pe.

JuanMadre: - Le dice a Juan: hoy sol hay hierbas.

Juan: - Gracias madre, hoy no quiero hierbas.

Madre: - ¿Por qué motivo?

Juan: - un compañero me dijo: si comes hierbas, tu rostro se pondrá verde.

Ri Ache Ma Jun Ruxajab’


El Señor Que No Tenía Zapatos

Ojer kan, pa jun tinamit k’o jun ti ache ma jun ta rurajil richin nuloq’
ruxajab’. Xel el chi rachoch, töq b’enäq pa b’ey xusik’ el jun ruxajab’

man jun rachib’il, ke ri’ jun q’ij chïk xusik’ jun chïk rachib’il, ri ti ache
janila xel ruk’u’x roma chi ri ache man nkowin ta nuloq’ ruxajab’. Juk’
ulaj ruxajab’ xub’än qa, k’a ri’ xumäj rukusaxik, konojel ri winaqi’ janila
nkitzu’, xpe jun ache kan xk’utuj kan chi re achike roma jalajöj ruxajab’
rukusan, xpe ri ache xub’ij chi

re:mani roma rïn man nqa ta chi nuwäch kan junan nuxajab’ ninkusaj.

El Señor Que No Tenía Zapatos

En cierta ocasión existió un señor que no tenía dinero para comprar sus zapatos. Salió de su casa, caminaba por el
camino cuando encontró un zapato; al siguiente día encontró otro zapato, por eso el señor se alegró mucho, ya que por
ser pobre no podía comprar zapatos. Ahora completó un par de zapatos, pero de diferente estilo. Decidió usarlos y
darse un paseo, todas las personas se le quedaban viendo, hubo un señor muy atrevido se le acercó y le preguntó: ¿por
qué usas zapatos de diferente estilo? Muy tranquilamente respondió: no me gusta usar zapatos del mismo estilo.

Ri Tuj El Temascal

Jun b’ey kan k’o jun tetata’ man nukoch’ ta chïk ri tz’il k’o chi rij
, xub’ij chi re ri raxjayil chi nukusaj jub’a rutuj roma kan janila ri
tz’il chïk k’o chi rij: ütz k’a xcha’ ri ixöq; töq xutz’et chi xk’achoj
yan ri tuj, xpe ri tetata’, xatin el nab’ey, k’a ri’ xok chupan ri tuj.

El Temascal

Hace mucho tiempo, un anciano ya no aguantaba la mugre en su cuerpo; le


dijo a su esposa que quería usar el temascal porque estaba lleno de suciedad;
está bien dijo la señora; cuando el anciano vio que ya estaba listo el temascal,
primero se bañó y después entró al temascal.

PACH’UN TZIJ (POEMAS)

Ti Nutzuy: Mi Tecomate:

Ti nutzuy, ti nutzuy, Mi tecomate, mi tecomate,

ja rït at uk'wäy nuya', tú llevas mi agua,

ja rït, yatzaqe' chwij, tú me acompañas,

ja rït, at wachib'il. tú eres mi compañero.

Ti nutzuy, ti nutzuy, Mi tecomate, mi tecomate,

rït at jeb'ël ok, tú eres bonito,

rït at jeb'ël ok, tú eres pequeño,


rït at ch'utin ok. tú eres pequeñito.

Ti nutzuy, ti nutzuy, Mi tecomate, mi tecomate,

ronojel nimaq'a' yatinkanoj, todas las mañanas te busco

ronojel q'ij yatink'waj. todos los días te llevo.

Ri ti nupawi': Mi sombrero:

rïn k'o ti nupawi', Yo tengo mi sombrero,

stape' ti pop ri nupawi' aunque sea de petate mi sombrero

k'ak'a' ri ti nupawi' es nuevo mi sombrero.

rïn xinloq'o' ri ti nupawi', Yo compré mi sombrero,

rïn xich'ako' ri ti nurajil, yo gané mi dinero,

roma xink'ayij ti nusakil. porque vendí mis pepitas.

Yalan nitze'en nuwäch, Mis ojos están alegres,

roma niqa' chi nuwäch, porque me gusta,

ri k'ak'a' nupawi'. mi sombrero nuevo.

Ruq'ij ri Ixtän pa Qab'anob'al:

Xinaläx achi'el jun ti kök,

jub'a' ok ye'apon chupan ri ütz k'aslem,

yalan ko'ol ok ri nuk'aslen,

man yipoqonäx ta achi'el npoqonäx jun ala',

nïm q'axon nuna' ri nuk'u'x

roma in ti xtän xkelesaj ri tijonïk chuwe.

Nkelesaj ri nutijonik,

achi'el nikib'än chi re jun ak'al

nkib'esumij pa q'ayis

ri ruwach'ulew man nutzu' ta,

wi ala' wi ti ixtän
rya' yerajo' chi e ka'i'.

¿Achike roma rïx te'ej tata'aj

niwelesaj ri tijonïk chwe?

niwelesaj nik'aj nuk'aslen.

Rïn chuqa' yitikir yich'ob'on achi'el ri ala',

wi öj man yojk'o ta chuwäch re ruwach'ulew

man jun nb'ano ri wäy, man jun nb'ano q'utu'n,

achi'el jun molaj xuruya',

wi man jun ri ruxe' konojel yekatäj.

Ri winaqi' öj k'o wawe' Iximulew,

k'o ruch'ojib'al qawinaqilal,

richin jun ütz k'aslen

RI IK’ NUKAM

Ye jiq’ cha’ xwin il

ri ixoqi’ b’enaq ri ki ch’ab’al

kakam ta ik’

kakam ta ik’.

ak’ala’, k’ojola’ tuna’ ri iwach

kixel pa’ la ik’ nukam,

ntzu’un ache’l k’ik’.

ti raqa’ ichi’ kix b’an chirij.

tiq’osij kach, ti xupuj xul,

ti tzaja’ chaj, ti poroj joq,

cha’ la ik’ nutzu, cha’ mankamta’

ri ik’ eqal ntzolin pa’ ri ruwachib’al.

Ri kaq’iq’ = El aire

Rïn ninjiq’aj ri kaq’iq’ Yo respiro aire

rït najiq’aj ri kaq’iq’ tú respiras aire


konojel niqajiq’aj ri kaq’iq’ todos respiramos aire:

Ri che’, Los árboles,

ri kotz’e’j, las flores,

ri q’ayis, las plantas,

ri chikopi’ los animales.

rïn ninwajo’ ri kaq’iq’, Yo necesito aire

ri ti wukuk nirajo’ ri kaq’iq’, el sapo necesita aire

ri ti xpa’ch nirajo’ ri kaq’iq’, la lagartija necesita aire

ri ti che’ nirajo’ ri kaq’iq’. el árbol necesita aire.

Ri kaq’iq’ nuk’aslen, El aire es mi vida,

ri kaq’iq’ wuchuq’a’, el aire es mi fuerza,

ri kaq’iq’ nuway. el aire es mi alimentación.

TZIJONIK (cuento)

RI UMÜL RUK’IN RI IXPEQ

K’o, cha jun umül tajin nb’e ruqumu’ RUYA’ pa raqän ya’. Ru umül ri’ tusimin b’enaq
xuqumu’ ruya’, chi’el rij ri ixpeq xpa’e’ wi cha’. k’a ri nub’ij ri ixpeq _¿achike nab’än yapa’e’ chuwij?
¿ ma yatzu’un ta k’a ri’? man yatintz’et ta –ncha’ ri umül ke ri k’a ri –wakami natoj chwe xcha’ ri
ixpeq.
Tak’isa’ la ya’ ruma yinapal’ej kan ncha. Utza k’a, rin ninqüm la ya’, k’a ri nqachäp jun anim
awuk’in.

We yinaq’i’i ninqüm la ya’ we man xkinaq’I’ ta man


ninqüm ta la ya’ ütz k’a, nub’ij ri umïl chin ri ixpeq, ütz ká
rin yib’yin chawäch rat ncha’ ri ixpeq chi re ri Umul.

-¡ Achike la k’a xtich’akon!


-utz k’a achike xtitikir, ja ri’ ncha’ako,..nicha’, ri ixpeq chi
re ri umïl, utz k’a.

¡Ri ixpeq chanin xunojij! -ya nukanoj na wachib’il ruma re


manäq xkintikir t a ruk’in ruma rij’a jeb’el ntikir nanim ncha’
(ke rixb’e cha ri ixpeq kuk’in ri rachib’il cha’).

Tib’ana utzil chwe kinito’ ruma rin ninb’an jun chapoj anin
ruk’in Umul k’a ri man xkintikir ta nin na’ rïn, ncha’ ri
ixpeq chike ri rachib’il, utz k’a yatqato’ xecha’ ri rachib’il.
k’a ri xkik’utuj chin:

-¿jampe yixanim k’a?


-¿achike roma nib’än k’a?
El conejo y el sapo

Había una vez un conejo que siempre tomaba agua en un arrollo, corre y corre sin darse cuenta que
esta pasado en cima de un sapo, el sapo le pregunto que estas haciendo en cima de mi o ya no
miras dijo el sapo al conejo. Responde el conejo que no te vi para nada, hasta ahora me pagas dijo
el sapo.
Ahora hay que terminar esa agua, Bueno empiezo a tomar esa agua, después corremos contigo.

Empezaran con una competencia quien de los dos termina de tomar el agua y es el ganador, así dijo
el sapo al conejo responde esta bien, al sapo se le ocurrió busca una compañía para que ayudara a
tomar el aguan así terminan mas rápido y se fue el sapo a buscar otro sapo por si al caso no
puedo. Llego con el otro sapo le dijo que porfavor me ayuda a tomar el agua por que el y con el
conejo ya lo decidieron realizar esta competencia, la compania dijo lo ayudaran que no se
preocupara.

RI UMUL RI K’IN RI Q’UMAR

Jun q’ij k’o’ jun umul tzu’yul chuchi ya’, xa pun jun q’umar ri k’in xu k’utuj chara’ ri umul atix na’an yit ri owe’ ncha’ ri
q’umar. – ri umul su ij yin tajin nkunuxlan owe’ ncha ri umul, ri q’umar un’ij yin k’o’ nimuk chuwa’ ri umul un’ij nuy’a Hawai
ki ri xub’ix cha ri q’umar. Ri umul xu’ij cha ri q’umar ta’ tzu’ ri ya’ tachapa’ ruqumik ri ya’ k’o’ jun nawil chupan ri ya’ ja’e’
ncha ri q’umar xutaj ri ya’ manurijta ri jun k’o chupan ri ya’, xikos ri q’umar chupan ri ya’ xa re tal ri ik’ ko chupan. ri q’umar
chu’ij cha’ ri umul kinato’ ri yit kiri nqa taj le k’o chupan janina’ ki’ la’.

ri umul xalmaj al chuwach ri qumar xarumay ntajin cha. ri q’umar yanina’ xkataj ri yowal cha’ ri umul, un’ij xtinuwil ri umul
nkamsaj ncha’ ri q’umar.

EL CONEJO CON EL COYOTE


Un día el conejo estaba sentado a la orilla de un charco de agua cuando llego el coyote.
-¿Qué estas haciendo?, pregunto el coyote.
Estoy descansando contesto el conejo.
-¡ha!, tengo mucha hambre. Ahora te voy a comer- le dijo el coyote al conejo.
No. grite, hombre, mira en el agua. Allí metido hay
algo para comer. Ya me canse de tomar el
agua para poder sacarlo pero no puedo.
Es un queso que esta en el fondo y no puedo
sacarlo- dijo el conejo.- Como tu tienes un
estomago mas grande te tomas el agua y así
podemos sacar el queso. ¡Mira que queso más rico!

Lo que se veía en el agua era la figura de la luna


que se reflejaba en el agua.
El coyote empezó a tomar el agua, a tomar y tomas
sin poder terminarla.
El conejo aprovecho este tiempo para fugarse.
Jun Ti Ala’s Muqul (muñeca enterrada
Jun b’en kan pa jun jay e k’o ka’i’ a
k’ala’ qach’alal qi’. Jun q’ij ri ixtän xu
b’än oyowal rik’in ri ti ruxib’äl chirij jun
etz’ab’äl. Ri ala’ xub’ij: k’o chi nutoj
na ri
Xub’än ri wana’ chuwe, xcha’. Xapon
jun q’ij toq ri
ala’ xreraj ri rala’s ri rana’.
Ri ala’ xub’ij: richin man jun b’ey chik niril ral
a’s ri wana’ tinmuqu’ na ri rala’s, xcha’. Ke
ri xub’än.
Ri ala’ xuk’ot jun jul, xumuq kan ri ala’s chi
ri’. Ri rana’ yalan nirajo’ ri rala’s, xukanoj janila
’, man xril ta. Ke ri’ chuqa’ ri te’ej nuto’ ri r
al chukanoxik ri rala’s, chuqa’ rya’ man xril ta
roma xa muqun kan ri rala’s pan ulew.

Xq’ax ka’i’ oxi’ q’ij. Xapon k’a jun q’ij ri te’ej xutz’et chi ri pa qejoj k’o jub’a’ ri räx rub’anön, rya’
xjal apon rik’in richin nutz’et achike k’o chi ri’.

Ri te’ej xub’ij: awän k’o wawe’. Man xe ta roma ri’, chuqa’ kan xutz’et chi ri awän elenäq pe chi ri’
, achi’el ri ruwachib’äl jun ala’s. Rya’ xroyoj ri ral ala’. Xuk’ot chuwäch ri awän ri k’o chi ri’. Xuk’ut
uj chi re’: ¿rït xab’än re’?

Ri ala’ man xch’o’n ta, xa yalan xk’ix, roma ri xub’än pan ewal wakami xnab’etaj. Töq rya xub’än, x
uch’ob’ chi man jun b’ey xtinab’etaj. Roma rya man xuch’ob’ ta chi xa ixin ri e k’o chupan ri ala’s.
Re xuk’ut kan chawäch rït, chi man jun ri yojtikir ri nikewaj chuwäch ri Ajaw.

Roma k’a ri’, man tiqab’an ri itzel. Kan jantape’ tiqab’ana’ k’a ri ütz. Roma ri
Ajaw man nirajo’ ta chi niqab’an itzel chi re chik jun qachib’il pa tijob’äl. Man nirajo’ ta chi niqab’a
n itzel chi re qachaq’, chuqa’ chi re ri qanimal. Chuqa’ chi re
chik jun winäq. Xa kan jantape’ k’a tiqato’ qi’.

La Muñeca Enterrada

Hubo una vez un hogar con una niña y un niño, y sucedió que estos hermanitos, un día pelearon por un juguete. Pero
el varoncito juró vengarse de la hermana, por lo que le había hecho.

El día de la venganza había legado; el niño tomó la muñeca de su hermana y pensó luego: para que mi hermana ya
nunca encuentre a su muñeca la enterraré. Y así lo hizo. Cavó un hoyo y dejó enterrada a la muñeca.

La hermana de este niño adoraba a aquella muñeca, por que busca con afán. Así también la mamá; pero todas estas
grandes búsquedas no daban con el paradero de la muñeca. Y pasaron los días.

Un día la mamá de estos niños fue al huerto y vio que ahí había una parte que estaba bien verde y se acercó para ver,
comprobó que era milpa. Lo extraño era, que la parte donde estaba la milpa bien verde tenía la forma de una
muñeca. Luego, ella llamó al niño y le mostró aquello y le preguntó: ¿has hecho esto?, pero el niño no contestó palabra
alguna. Por lo que según él era un secreto, ahora su mamá lo sabía bien. La milpa tenía la forma de la muñeca,
porque la muñeca estaba rellena de maíz.

Este relato nos enseña que nada podemos esconder delante de Dios. No hagamos lo malo, sino al contrario, hagamos
el bien. Por eso tú, niño, no hagas lo malo a tus compañeros en la escuela, porque eso es
lo que Dios quiere. Tampoco hagamos lo malo a nuestros hermanos y a las hermanas, sino amémonos los unos a los
otros.
Ri Tro´s (el durazno)
Jun b’ey kan toq k’a k’äs na ri wati’t rya xub’ä
n tro’s pa kab’. Rya kan k’iy tro’s xub’än pa
kab’. Roma ri pa qejoj ri qik’in roj k’o oxi’
wi tro’s, yalan jeb’el ruwäch ri nuya’.
Ri nute’ xub’ij chi re ri wati’t chi ütz ta nab’än tro´s p
a kab’. Roma ri jun q’ij ri’ ri nute’ man xk’oje’ ta. Toq
xetzolin pe ri nute’ ri tqaq’ij, ri wati’t xuya’ jun läq tr
o’s ri k’o pa kab’ chi re nute’. rïn k’iy yan xintäj toq
xapon ri nute’. Roma kan yalan xqa’ chi nuwäch, kan

xintäj jub’a chik. Taq xina’, nto’on nupan chuqa’ xpe ya


’ chi nupan, roma k’iy tro’s xintäj.

K’a ri’, yin kan man ütz ta chik ninna’ chi re ri tro’s pa kab’. Töq ninseq chi k’o tr
o’s pa kab’, yalan nto’on nujolon.
Roma ri’, rïn wetaman jeb’ël chi man ütz ta natäj k’iy. Nb’än itzel ri apan toq natäj k’iy. Ninb’ij cha
we chi man k’a nab’än achi’el xinb’än rïn.

El Durazno
Un día, cuando mi abuelita vivía todavía, ella hizo bastante durazno en dulce; porque en nuestro
huerto había tres matas de durazno bien cargados.
Mi mamá le había dicho a mi abuelita que, hiciera durazno en dulce. Pero mi mamá durante todo el día no estuvo en
casa. Cuando ya había regresado, durante la tarde, mi abuelita dio a mi mamá un plato lleno de durazno en dulce. Yo,
para esa hora había comido ya lo suficiente; y como me gustaba mucho, comí más con mi mamá. Como ya había
comido más de la cuenta, me dolió el estómago y me dio diarrea. Desde esa fecha no volví a probar durazno en
dulce. Con solo percibir el olor del durazno en dulce, me da dolores de cabeza.

Sé pues, que comer mucho es dañino. Aconsejo que, usted no haga lo mismo que yo hice cuando era niño.

Ri Ti Q’or Imül (el conejo haragán)


Jun b’ey kan, jun te’ej imül e k’o oxi’ taq ral, rya rub’anön rusok chuxe’ jun wi’ k’im.
Ri ti nimalaxel imül man niqa’ ta chuwäch nisamäj, xa xe’ ri waran nub’än ronojel q’ij.

Ri ruka’n ral xa xe’ etz’anem nub’än, nanin, niropin, roma ri chanin ninum pe’.

Ri rox ral, yalan nisamäj chuqa’ yalan nunimaj tzij. Roma ri’, yalan ütz nutz’et ri te’ej.

Ri te’ej imül xub’ij chi re ri nimalaxel ral: wakami tab’ekanoj jub’a’ qichaj richin niqatij pa q’ij xcha’ ri
te’ej.

Rik’in royowal xb’e’ ri nimalaxel chukanoxik ri ichaj, rya xub’ij pa ranima: “wi k’o xtinwil ninwewaj kan
nik’aj, richin nuntija’ tqaq’ij” - xuch’op pa ranima ri nimalaxel.

Xa xe’ jun ti b’oraj ichaj xril pe’, rya xrewaj kan nik’aj, richin nb’erutija’ pa royonil tqaq’ij.
Toq xapon chi rachoch ke re’ xub’ij chi re rute’:
- Xa xe’ re’ xinwil pe nana – xcha’ ri ti imül.
- Xape’ wal - xcha ri te’ej, xuk’ul apon ri ichaj kan ja ri’ xub’än qa rutzil richin xuya’ chi ke’ ri taq ral.
Ronojel q’ij, ri te’ej imül xa xe’ jun ti ral nutäq el chuk’amik ri kiway.
Toq napon ri ramaj richin yewa’, nikimol ki’ chuchi’ q’aq’, ri te’ej nuchop rujachik kiq’utu’n chi kijujunal.
Ri nimalaxel imül itzel jub’a’ runa’oj chi kiwäch ri ch’aqa’ chik ruchaq’, roma xa xe’ rya nirajo’ niwa’,
xa man nirajo’ ta nisamäj.
Toq xqaq’ij qa’, xb’e ri nimalaxel imül xb’erutija’ ri ichaj rewan kan. Toq xapon, ma jun chik ri ichaj
xa xutij yan el jun chik imül.
Xpe royowal ri imül xtzolin el chi rachoch. Toq xutz’et xe’uk’ulun e ka’i’ tz’i’, chanin xkisäq ruxla’ ri im
ül, kan ja ri’ xkichop rukanoxik.
Toq xkitz’et ri ti imül, xkoqotaj richin nikichop. Ri ti imül, pa kaq’iq’ xanimäj richin xb’eruto’ ri’ chi rac
hoch.

Toq xapon chi rachoch, xutzijoj chi re’ ri rute’ ri xuk’ulwachij pa b’ey. Ri rute’ xchapon chi re’ roma r
ayon ok xel el pa taq q’ayis chukanoxik ruway.

K’a ri’ xretamaj ri ti imül chi man ütz ta itzel nuna’ chi ke’ ri rach’alal, xa k’atzinel richin junan nikitij
ri kiway, chuqa’ ruk’amon chi nunimaj rutzij ri rute’.
Xk’is.

El Conejo Haragán

Hace años, una mamá coneja tenía tres hijos, ella tenía su nido debajo los pajonales. El hijo mayor
no le gustaba trabajar, todos los días se mantenía durmiendo. El segundo hijo, solo jugaba, corría y
brincaba, por eso rápido le daba hambre. El tercer hijo, era muy trabajador y escuchaba consejos,
por eso la mamá lo apreciaba mucho. La mamá coneja le dijo al primer hijo:
- Ahora busca sacate para comer en la cena. Muy enojado se fue en
busca de las yerbas, dentro de sí dijo: si encuentro algo
- esconderé la mitad para que me lo como en la tarde – así pensó el primer hijo. Solo encontró un manojo, dentro de los
matorrales escondió la mitad para poder comerlo por la tarde. Al regresar a casa le dijo a su madre:
- Solamente esto conseguí. La mamá coneja dijo: ya viniste hijo, recibió las yerbas y
las preparó para servirlo a los demás hijos. Todos los días la mamá coneja enviaba
a uno de sus hijos para buscar yerbas. A la hora de la comida se reunían alrededor
del fuego y la madre repartía a cada uno la ración correspondiente. El hijo mayor
era un poco maligno entre sus demás hermanos, porque solo quería comer y no le
gustaba trabajar.

Por la tarde el hijo mayor fue en busca de las yerbas que escondió. Al llegar al
lugar indicado, no encontró la comida que había escondido. Se enojó demasiado y
decidió regresar a casa. En el camino encontró a dos perros, quienes
inmediatamente lo persiguieron para comérselo. El conejo malo corrió como el
viento hasta llegar a su casa. Contó a su madre lo sucedido en el camino. La
mamá coneja reprendió al hijo rebelde por haber salido sin el permiso
correspondiente a buscar la comida que había escondido entre los
matorrales. Esta experiencia le sirvió para reflexionar que no es bueno ser malo
con los demás miembros de la familia. Es necesario compartir la comida la comida
con la familia y respetar a la madre.

Vous aimerez peut-être aussi