Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
British
Literature
Teacher: Ms Dung
Class: Ck17.01 –TQ17.02
Group 1
01
• Lâm Đức Chí
06 02
• Hoàng Phan Thanh Thảo • Lê Thị Khánh Vi
Group 1
05 03
• Dương Phương Thảo • Liêu Thị Ngọc Hiếu
04
• Hồ Thị Khen
3
Doris Lessing
(1919-2013)
4
By 1949, Lessing had moved to London with her young son. That
year, she also published her first novel, and began her career as a
professional writer.
The work that made her literary reputation was her 1962 novel
The Golden Notebook, which centred on a struggling female
writer. The book was widely read and embraced by the
growing women's movement.
5
2. Setting
Flight was published in 1957, in a collection of short
stories entitled The Habit of Loving.
Steven's father's job - he is a “postmaster” - but there are a few clues that it’s set in a warmer
country. One is the wooden veranda at the front of the whitewashed house. Another, repeatedly
mentioned, is the frangipani tree, which has scented flowers and grows near the equator. But the
setting of this story could almost be anywhere – again, maybe the author wanted to give the
impression of universality: that this situation happens to people everywhere.
Setting of Flight: “Time” Trying to work out the time in which this story is set is also
challenging. Although the narrative seems quite modern in showing a young woman about to
leave home, the attitudes of the grandfather are more traditional. He wants to keep his grandchild
at home, and spoil her as his favourite. Note that, although Alice will not give in to the old man's
wishes, she still shows respect for him. Sometimes a single word tells us a great deal: when the
old man talks of “courting” he reveals the gulf between himself and Alice. She is struck by the
“old-fashioned phrase”
Section 2: In an effort to stop the marriage, the old man came to complains to his daughter,
Alice's mother. But the young girl's mother have a totally different point of view as she believes
that her daughter have found a good home and she is old enough to get married. As for the young
6
girl herself, she feels nothing will ever change even if she got married. She will always love her
grand father.
Section 3: When Steven gives the old man a present of a new pigeon to take care of, the old man
realizes he can let his favorite pigeon go and take flight.
Section 4: At the end of the story, when the old man fanily agrees to let go of his grand daughter,
he took out his favourite pigeon from the cage and let it fly away. This symbolised that he had
learned to let go of his beloved grand daughter and is letting the young to take its first flight into
the real world.
5. Characters
The old man
The old man seems to isolate himself from everyone with his own way of thinking, which
isconsiderably different from that of his daughter Lucy and of course, that of the young Alice
Alice
7
Lucy
Steven
Steven is Alice's
boyfriend. In the story we see him through the old
man's eyes. The old man finds things wrong with
him (his red complexion, his physical appearance
and his father's job). The reader is not likely to share
this disapproval. Lucy expects him to be as good a
husband as her other three girls have. And he is
thoughtful enough to give the old man a present of a
pigeon.
6. Techniques
Body language - actions and gestures
This is a story in which attitudes appear often in actions. For example, when her grandad shouts:
Hey! - Alice jumps. She is alarmed, but then becomes evasive, as we see when her “eyes veiled
themselves”. She adopts a neutral voice and tosses her head, as if to shrug off his confrontational
stance. When he thinks of Steven, the old man's hands curl, like claws into his palm. When
Steven gives the old man the present of a new pigeon both Alice and her boyfriend try to
reassure the old man: “They hung about him, affectionate, concerned …They took his arms and
directed him
….enclosing him, petting him...”
8
Dialogue
Language
Doris Lessing uses repetition in the story to reinforce details of the scene (sunlight, the
frangipani tree, the veranda, Lucy's sewing) or to identify people (“the postmaster's son” and “his
daughter” or the “woman”).
Comparisons are very important here. Many of them are to natural things. Alice's long legs are
likened to the frangipani stems - "shining-brown" and fragrant. The old man's fingers curl like
claws (an image which suggests his own pigeons). Later Alice and Steven tumble like puppies -
they are not yet enjoying adult pleasure but their play is a preparation for what comes later.
And we can easy to find Lessing’s comparisons within the story. For example: the attitudes of
the old man and Alice, the arguments of the old man and Lucy about Alice's marrying, the old
man's ideas of his granddaughters before and after marriage, Alice and the favourite pigeon,
sunlight and warmth at the start and dusk and cold at the end of the story. The old man's initial
defiance and eventual acceptance of Steven's courtship of Alice.
Symbolism
Alice is clearly likened to the favourite pigeon. The old man can keep the bird in, where he
cannot control Alice. But when he receives the new pigeon, he is able to release the favourite: he
accepts that shutting it in is not right. The gift also suggests that there may be some
compensation for the old man in the new situation. But really he knows that nothing can make up
for the loss of his last grandchild.
9
Alice is looking forward to leaving home. She is carefree, swinging on gates, singing and waiting
for her boyfriend. She has everything in life to look forward to and cannot really understand the
feelings of her grandfather. However, at the end of the story she perhaps starts to realise the
heartbreak that leaving home can cause.
The old man is very negative about Alice leaving home. He thinks of it as the end for him - he
will be left 'uncherished and alone' with
his daughter, and will no longer have a
house full of life. We know he did not
like it when his own daughter left to get
married, and each time one of the girls
leaves he gets them 'crying and
miserable'.
The title, Flight, reminds us that leaving
home is a key theme in the story. Both
the pigeon and Alice are trying to escape,
while the old man is trying to stop them.
He eventually lets the pigeon go. We are
not sure how Alice will leave, or whether
her grandfather will learn to accept this.
Nature
There are a lot of references to nature. The most obvious is the pigeons. They appear in the first
sentence, as the old man looks after his dovecote (where they are kept). There are many other
references - from their claws to how they fly. And the story comes to an end with them settling
back in the garden, minus the young pigeon which is the grandfather's favourite.
There are many references to the garden, too - from the 'frangipani tree' to the colour of the soil.
These can be detailed, like 'the brittle shadows of the frangipani tree' or 'a stream of rich green
grass'.
Flight includes references to the wider world as well, such as shadows, sunlight and sky. Nature
is clearly important to both the writer and the characters: they live in the countryside and it is
important to their daily lives.
Contrasts and comparisons
11
FLIGHT – Tung Cánh
English Vietnamese
1. Above the old man's head was the dovecote, a Trên đầu ông lão là một chuồng chim câu cao
tall wire-netted shelf on stilts, full of strutting, nằm trên cột sàn có lưới sắt bao bọc, bên trong
preening birds. The sunlight broke on their grey đầy những chú chim dáng vẻ oai vệ đang làm
breasts into small rainbows. His ears were lulled by dáng. Ánh dương hắt lên những bộ lông ngực
their crooning; his hands stretched up towards the màu xám của chúng làm thành những sắc cầu
favourite, a homing pigeon, a young plumpbodied vồng nho nhỏ. Những tiếng “gù gù” của bọn
bird which stood still when it saw him and cocked chim bên tai khiến lòng ông như lắng lại, ông
a shrewd bright eye. vươn tay ra hướng đến con yêu quý nhất, một
con câu nhà còn nhỏ và béo ú. Nó vẫn đứng
đấy, hếch ánh mắt sáng, lanh lợi khi thấy ông.
'Pretty, pretty, pretty,' he said, as he grasped the “Nào, ngoan nào, ngoan nào” ông nói khi túm
bird and drew it down, feeling the cold coral claws được nó. Ông đem xuống, và cảm nhận được
tighten around his finger. Content, he rested the những móng vuốt lạnh lẽo đỏ màu san hô đang
bird lightly on his chest, and leaned against a tree, bấu chặt lên ngón tay mình. Hài lòng, ông nhẹ
gazing out beyond the dovecote into the áp con chim vào ngực rồi tựa vào cây, nhìn đăm
landscape of a late afternoon. In folds and hollows đăm khung cảnh buổi chiều muộn nơi bên kia
of sunlight and shade, the dark red soil, which was chuồng chim. Trong cảnh nhập nhoạng, vùng
broken into great dusty clods, stretched wide to a đất trồng thoáng chốc biến thành những cục đất
tall horizon. Trees marked the course of the valley; đầy bụi trải dài tận chân trời. Cây cối mọc đầy
a stream of rich green grass the road. nơi thung lũng và cỏ xanh rậm rì dọc bên
đường.
His eyes travelled homewards along this road until Mắt ông nhìn khắp con đường dẫn về nhà và
he saw his granddaughter swinging on the gate ông bắt gặp hình ảnh cô cháu gái đang đung
underneath a frangipani tree. Her hair fell down đưa trên cánh cổng, bên dưới tán cây đại. Tóc
her back in a wave of sunlight, and her long bare cô xõa dài xuống lưng, óng ả trong ráng chiều;
legs repeated the angles of the frangipani stems, còn đôi chân dài để trần thì không ngừng đập
bare, shining-brown stems among patterns of pale đập vào những thân cây đại có sắc nâu nổi bật
blossoms. giữa bờ rào trổ đầy hoa.
`Hey!' he shouted; saw her jump, look back, and “Này!” ông lão hét lên khi thấy cháu mình nhảy
abandon the gate. Her eyes veiled themselves, and qua rào, ngoái nhìn lại có vẻ dè chừng cánh
she said in a pert neutral voice: 'Hullo, Grandad.' cổng. Ánh nhìn tránh né, cô nhanh nhẩu cất
Politely she moved towards him, after a lingering giọng chào ông: “Chào ông ngoại”. Sau khi khẽ
backward glance at the road. liếc nhìn về phía con đường đằng sau cô lễ phép
tiến lại gần ông.
'Waiting for Steven, hey?' he said, his fingers “Đang đợi Steven hử?” ông lão hỏi mà các ngón
curling like claws into his palm. Any objection?' she tay của ông cong lại tựa móng vuốt trong lòng
asked lightly, refusing to look at him. bàn tay.“Có phản đối gì không?” cô cháu khẽ hỏi
lại, vẫn tránh nhìn thẳng ông.
He confronted her, his eyes narrowed, shoulders Ông lão bước đến đối diện cháu với mình, đôi
hunched, tight in a hard knot of pain which mắt ông thu hẹp lại, đôi vai khom lại tựa hồ đang
included the preening birds, the sunlight, the phải chịu đựng một nỗi đau: những con chim
flowers. He said: `Think you're old enough to go đỏm dáng, ánh dương rực rỡ, những đóa hoa
courting, hey? muôn màu và cả cô cháu nữa. Ông nói: “Cháu
nghĩ đã đủ lớn để cặp bồ đấy phỏng?”
‘The girl tossed her head at the old-fashioned Cô gái làm điệu bộ hất đầu xưa cũ và hờn dỗi:
phrase and sulked, 'Oh, Grandad! “Ông ngoại!”
‘‘Think you want to leave home, hey? Think you “Cháu muốn bỏ nhà đi phải không? Cháu nghĩ
can go running around the fields at night?' có thể chạy chơi vòng quanh những cánh đồng
vào buổi tối ư?”
'Tell away!' she said, laughing, and went back to “Méc đi!” cô cháu đáp lại, cười phá lên rồi đi về
the gate. He heard her singing, for him to hear: phía cổng.Khúc ca của cô mới thật khó chịu làm
'I've got you under my skin; I've got you deep in sao: “Em yêu anh rất nhiều. Em mang đầy hình
the heart of ...' ảnh anh sâu thẳm trong tim…”
'Rubbish,' he shouted. 'Rubbish. Impudent little bit “Rác rưởi” ông lão thét to. “Rác rưởi. Rặt những
of rubbish!' Growling under his breath he turned từ vớ vẩn!” Ông lão giận dữ lẩm bẩm khi quay lại
towards the dovecote, which was his refuge from chuồng chim, nơi ông tìm thấy niềm an ủi so với
the house he shared with his daughter and her ngôi nhà ông đang cùng sống với con gái mình,
husband and their children. But now the house con rể và lũ trẻ. Tuy nhiên giờ đây ngôi nhà đã
would be empty. Gone all the young girls with trống vắng. Bọn trẻ đều đã đi xa, mang theo
their laughter and their squabbling and their chúng tiếng cười đùa, những trò chòng ghẹo lẫn
teasing. He would be left, uncherished and alone, nhau. Ông lão cũng bị bỏ rơi, không còn ai quan
with that square-fronted, calm-eyed woman, his tâm và cảm thấy cô độc khi sống với người phụ
daughter. nữ có vầng trán vuông, đôi mắt điềm tĩnh - con
gái ông.
He stopped, muttering, before the dovecote, Ông lão dừng lại, thì thầm, trước chuồng chim,
resenting the absorbed cooing birds. From the bực bội khi nghe những tiếng “gù gù” say mê
13
gate the girl shouted: 'Go and tell! Go on, what are của lũ chim. Từ phía cổng cô cháu hét lên: “Vô
you waiting for?' méc đi! Méc đi, còn chờ gì nữa?”
Obstinately he made his way to the house, with Ông lão dùng dằng quay về nhà, nhưng vẫn liếc
quick, pathetic persistent glances of appeal back at những cái nhìn nhanh, liên tục đầy đau khổ và
her. But she never looked around. Her defiant but kêu gọi về phía cháu mình. Nhưng cô vẫn không
anxious young body stung him into love and thèm nhìn lại. Thái độ cô ngang ngạnh nhưng
repentance. He stopped, 'But I never meant...' he chứa nhiều khao khát của tuổi trẻ khiến ông cảm
muttered, waiting for her to turn and run to him. 'I thấy thương cô hơn và đâm hối hận. Ông lão
didn't mean...' dừng lại. “Ông không có ý đó” ông thì thầm, chờ
đợi cô quay lại và chạy đến bên mình. “Ông
không có ý…”
She did not turn. She had forgotten him. Along the Cô không hề quay lại. Cô đã không còn nhớ đến
road came the young man Steven, with something ông rồi. Trên đường chàng trai Steven xuất hiện,
in his hand. A present for her? The old man cầm theo vật gì trong tay. Một món quà cho cháu
stiffened as he watched the gate swing back, and mình? Lòng ông trở nên sắt lại khi thấy cánh
the couple embrace. In the brittle shadows of the cổng bật ngược về và đôi trẻ ôm chầm lấy nhau.
frangipani tree his granddaughter, his darling, lay Dưới những bóng râm màu hơi sẫm của cây đại,
in the arms of the postmaster's son, and her hair cháu của ông, đứa cháu yêu quý, đang nằm
flowed back over his shoulder. trong tay của thằng con người đưa thư, và mái
tóc cô xõa qua vai hắn.
'I see you!' shouted the old man spitefully. They “Thấy hết rồi nhé!” ông hét lên đầy khinh bỉ. Bọn
did not move. He stumped into the little chúng vẫn đứng đấy. Ông bèn sầm sầm bỏ đi
whitewashed house, hearing the wooden veranda vào ngôi nhà có tường quét vôi trắng nhỏ bé,
creak angrily under his feet. His daughter was dưới chân ông vang lên tiếng cót két đầy tức
sewing in the front room, threading a needle held giận của hàng hiên. Con gái ông ngồi may ở
to the light. phòng ngoài, và đang xỏ kim trước ngọn đèn.
Ông lão lại dừng lại, nhìn lần nữa ra sau vườn.
He stopped again, looking back into the garden.
Đôi trẻ lúc này đang nắm tay nhau đi tản bộ giữa
The couple were now sauntering among the
những bụi cây, thỉnh thoảng lại cười phá lên.
bushes, laughing. As he watched he saw the girl
Ông thấy cháu mình đột nhiên láu lỉnh rụt tay
escape from the youth with a sudden mischievous
khỏi cậu bạn trai và chạy trốn vào các lùm hoa
movement, and run off through the flowers with
còn cậu ta thì đuổi theo. Ông nghe chúng la hét,
him in pursuit. He heard shouts, laughter, a
cười giỡn rồi thì im lặng.
scream, silence.
“Không thể thế được”, ông lão lẩm nhẩm một
'But it's not like that at all,' he muttered miserably. cách khó chịu. “Không thể thế được. Tại sao
'It's not like that. Why can't you see? Running and chúng không thể thấy chứ? Chạy nhảy và cười
giggling, and kissing and kissing. You'll come to đùa, và hôn nhau và hôn nhau. Chúng mày thật
something quite different. quá lắm.”
‘He looked at his daughter with sardonic hatred, Ông nhìn cháu mình với vẻ khinh thường đầy
hating himself. They were caught and finished, căm tức, và rồi đâm khó chịu với chính bản thân.
both of them, but the girl was still running free. Cả hai chúng nó đều bị bắt quả tang nhưng cháu
ông vẫn thoải mái đùa nghịch.
2. 'Can't you see?' he demanded of his invisible “Tại sao nó lại không thấy chứ?” Ông lão ước
granddaughter, who was at that moment lying in chi đứa cháu, lúc này đang nằm dài trên đám cỏ
the thick green grass with the postmaster's son. dày xanh rì bên cạnh cậu bạn của mình, biến
đâu cho khuất mắt.
His daughter looked at him and her eyebrows Con gái ông bỗng nhìn lên, đôi lông mày khẽ
went up in tired forbearance.
14
nhướng lên chịu đựng.
'Put your birds to bed?' she asked, humouring him. “Ba cho chim đi ngủ chứ?” Bà ta hỏi đùa.
'Lucy,' he said urgently, 'Lucy...' 'Well, what is it “Lucy”, ông lão gọi gấp gáp. “Lucy…”. “Dạ, có
now? chuyện gì nào?”
‘‘She’s in the garden with Steven. “Nó đang ở trong vườn với thằng Steven”.
‘‘Now you just sit down and have your tea.' “Ba à, ngồi xuống đi, và dùng tách trà nhé”.
‘‘Liar,' he said. 'Liar. Then you should regret it. Why “Láo”, ông lão giận dữ. “Nói láo. Mày có hối tiếc
do you make your girls marry? It's you who do it. đấy. Tại sao mày ép các con mày lấy chồng như
What do you do it for? Why?' vậy? Chính mày đã làm điều này. Làm thế để
làm gì hử? Tại sao?”
'The other three have done fine. They've three fine “Ba đứa kia đều gia đình êm ấm cả. Chúng đều
husbands. Why not Alice? là những chàng rể tốt. Vậy tại sao Alice không
vậy chứ?”
‘‘She’s the last,' he mourned. 'Can't we keep her a “Nhưng nó là đứa út”, ông lão rầu rĩ. “Ta không
bit longer?' thể giữ nó lại lâu hơn chút sao?”
'Come, now, Dad. She'll be down the road, that's “Coi nào, Ba. Nó chỉ ở cuối con đường kia thôi.
all. She'll be here every day to see you.' Nó vẫn về thăm ba mỗi ngày cơ mà”.
'But it's not the same.' He thought of the other “Nhưng chẳng thể nào như trước cả”. Ông lão
three girls, transformed inside a few months from lại nhớ đến ba đứa cháu trước đây, chúng mau
charming petulant spoiled children into serious chóng thay đổi hẳn đi, từ những đứa trẻ quyến
young matrons. rũ, nhí nhảnh và nghịch ngợm bỗng trở nên
chững lại, nghiêm túc hẳn lên.
'You never did like it when we married,' she said. “Ba chẳng hề thay đổi kể từ khi chúng con kết
'Why not? Every time, it's the same. When I got hôn”, con lão đáp. “Tại sao vậy? Luôn luôn là
married you made me feel like it was something thế. Lúc con kết hôn, ba cũng khiến con thấy
wrong. And my girls the same. You get them all như thể đó là một sai lầm rất nghiêm trọng. Đến
crying and miserable the way you go on. Leave lượt tụi nhỏ, cũng thế. Ba khiến chúng sợ hãi và
Alice alone. She's happy.' She sighed, letting her lo lắng theo suy nghĩ của ba. Hãy để Alice yên.
eyes linger on the sunlit garden. 'She'll marry next Nó cảm thấy hạnh phúc, thế là được rồi”. Bà ta
month. There's no reason to wait.' khẽ thở dài, mắt bà nán lại một chút nơi khu
vườn còn vương nắng. “Con bé sẽ kết hôn vào
15
tháng sau. Không còn lí do gì để chờ đợi nữa.”
'You've said they can marry?' he said “Con nói chúng có thể kết hôn ư?” ông lão hỏi
incredulously. đầy hoài nghi.
'Yes, Dad, why not?' she said coldly, and took up “Vâng, Ba à. Có gì khiến chúng không thể nhỉ?”
her sewing. Giọng con lão đáp lại cương quyết và bà ta lại
tiếp tục công việc may đang dang dở.
His eyes stung, and he went out on to the veranda. Lão bật khóc, rồi bước ra hàng hiên. Những giọt
Wet spread down over his chin and he took out a nước mắt ướt đẫm cằm lão, lão lần túi lấy khăn
handkerchief and mopped his whole face. The ra lau. Khu vườn vắng lặng.
garden was empty.
Từ một góc trong vườn bọn trẻ bỗng tiến đến,
3. From around the corner came the young couple; song chúng không còn vẻ gì chống đối lão nữa.
but their faces were no longer set against him. On Một con chim câu đang đậu trên cổ tay thằng
the wrist of the postmaster's son balanced a young con người đưa thư, ánh nắng yếu ớt óng trên bộ
pigeon, the light gleaming on its breast. lông ngực của nó.
'For me?' said the old man, letting the drops shake “Cho ông à?” ông lão hỏi vừa hỏi vừa lau đi
những giọt nước mắt nơi cằm. “Cho ông thật à?”
off his chin. 'For me?'
“Ông thích nó chứ?” cô cháu lúc này nắm chặt
'Do you like it?' The girl grabbed his hand and
tay lão và lắc lắc. “Của ông đấy, Ngoại à. Steven
swung on it. 'It's for you, Grandad. Steven brought
mang nó cho ông đấy”. Đôi trẻ tíu tít quanh lão
it for you.' They hung about him, affectionate,
đầy tình cảm, chúng cố làm cho lão quên đi
concerned, trying to charm away his wet eyes and
những giọt nước mắt và u sầu. Bọn chúng, mỗi
his misery. They took his arms and directed him to
đứa một bên, vừa nắm tay lão, dẫn lão đến bên
the shelf of birds, one on each side, enclosing him,
chuồng chim vừa nói đủ chuyện vui, âu yếm lão
petting him, saying wordlessly that nothing would
rằng chẳng có gì thay đổi cả, sẽ chẳng điều gì
be changed, nothing could change, and that they
khiến chúng thay đổi, và rằng chúng vẫn luôn ở
would be with him always. The bird was proof of it,
bên lão. Con chim như là bằng chứng vậy,
they said, from their lying happy eyes, as they
chúng nói, mắt ánh lên những tia hạnh phúc khi
thrust it on him. 'There, Grandad, it's yours. It's for
ấn nó vào tay lão. “Ngoại, giữ nè. Của ngoại
you.'
đấy”.
They watched him as he held it on his wrist,
Chúng háo hức theo dõi hành động của lão khi
stroking its soft, sun-warmed back, watching the
lão cầm con vật trong tay, vuốt nhẹ tấm lưng
wings lift and balance.
mềm mại, tỏa ra hơi ấm của những tia nắng
chiều, khi lão ngắm nghía con vật vung vẩy đôi
cánh và cố giữ thăng bằng.
'You must shut it up for a bit', said the girl “Ông phải nhốt nó một thời gian”, cô cháu nói với
intimately. 'Until it knows this is its home.' 'Teach giọng thân mật “cho đến khi nó quen với nơi này,
your grandmother to suck eggs,' growled the old và xem như tổ của nó”.“Chà, trứng đòi khôn hơn
man. vịt nữa đấy”, giọng lão nghe “gừ gừ”.
Released by his half-deliberate anger, they fell Sau khi đợi lão nguôi bớt, bọn trẻ cười phá lên
back, laughing at him. 'We're glad you like it.' They rồi rút lui, ra phía cánh cổng nơi khu vườn.
moved off, now serious and full of purpose, to the “Chúng cháu vui khi thấy ông thích nó”. Hơn tất
gate, where they hung, backs to him, talking cả, mối quan tâm chúng dành cho lão khiến lão
quietly. More than anything could, their grown-up không còn cảm thấy cô đơn nữa; điều này khiến
seriousness shut him out, making him alone; also, nỗi buồn, giận của lão nguội dần đi cũng như
it quietened him, took the sting out of their niềm vui của những chú cún con được lăn mình
tumbling like puppies on the grass. They had trên cỏ mượt. Bọn trẻ lại quên lão. Cũng được
forgotten him again. Well, so they should, the old thôi, lão thầm nhủ, tuy cảm thấy cổ họng nấc lên
man reassured himself, feeling his throat clotted
16
with tears, his lips trembling. He held the new bird và môi run nhẹ. Lão cầm con chim mới trên tay,
to his face, for the caress of its silken feathers. vuốt nhẹ bộ lông óng mượt của nó. Sau đấy lão
Then he shut it in a box and took out his favourite. nhốt nó vào chuồng và mang con lão yêu thích
nhất ra.
4. 'Now you can go, he said aloud. He held it “Giờ mày có thể bay đi rồi đấy”, lão nói to lên.
poised, ready for flight, while he looked down the Lão cầm hờ nó, sẵn sàng thả ra trong khi nhìn
garden towards the boy and the girl. Then, xuống khu vườn hướng có tụi trẻ. Rồi thì ghìm
clenched in the pain of loss, he lifted the bird on lại nỗi đau mất mát, lão nâng con chim lên và
his wrist, and watched it soar. A whirr and a trông nó vút ra. Một loạt những tiếng vù vù từ
spatter of wings, and a cloud of birds rose into the các đôi cánh vang lên, cả đàn trong chuồng
evening from the dovecote. cũng bay vụt vào trời chiều.
At the gate Alice and Steven forgot their talk and Nơi cánh cổng Alice và Steven ngừng trò
watched the birds. chuyện và ngước cổ nhìn những con chim.
On the veranda, that woman, his daughter, stood Nơi hàng hiên, con gái lão đứng lặng, tay vẫn
gazing, her eyes shaded with a hand that still held cầm bộ đồ may che mắt nhìn.
her sewing.
Lau khô mắt, đôi tay xuôi hai bên hông, lão đứng
Dry-eyed and calm, he let his hands fall to his sides
đó lặng yên dõi mắt vào bầu trời.
and stood erect, staring up into the sky.
Bầy chim bay chấp chới, phát ra tiếng rít từ
The cloud of shining silver birds flew up and up,
những đôi cánh đang ra sức vẫy đập, tựa dải
with a shrill cleaving of wings, over the dark
sáng màu bạc càng lúc càng cao hơn, ngang
ploughed land and the darker belts of trees and
qua mảnh ruộng màu tối sẫm, những rặng cây
the bright folds of grass, until they floated high in
um tùm và thảm cỏ xanh tươi cho đến khi chúng
the sunlight, like a cloud of motes of dust.
như trôi bồng bềnh trong ánh dương hệt một
đám bụi mù.
They wheeled in a wide circle, tilting their wings so Chúng đảo một vòng tròn thật rộng rồi chao
there was flash after flash of light, and one after cánh tạo thành những ánh sáng lóa, tiếp đó nối
another they dropped from the sunshine of the tiếp nhau từng con một cả bầy quay trở về với
upper sky to shadow, one after another, returning những rặng cây, thảm cỏ, đồng ruộng, hay thung
to the shadowed earth over trees and grass and lũng, nơi chúng có thể ẩn náu khi đêm xuống từ
field, returning to the valley and the shelter of trời cao lộng gió.
night.
Cả khu vườn rộn lên tiếng huyên náo của bầy
The garden was all a fluster and a flurry of chim trở lại. Rồi thì lại trở nên tĩnh lặng, bầu trời
returning birds. Then silence, and the sky was hóa trống không.
empty.
Lão chầm chậm quay xuống khu vườn, nhướng
The old man turned, slowly, taking his time; he đôi mắt mỉm cười kiêu hãnh với cháu của mình.
lifted his eyes to smile proudly down the garden at Cô gái đang nhìn lão chăm chú, không mỉm
his granddaughter. She was staring at him. She did cười. Nhưng mở to đôi mắt, và hơi tái đi trong
not smile. She was wide-eyed, and pale in the cold cái lạnh buổi đêm về, và lão thấy từng giọt nước
shadow, and he saw the tears run shivering off her mắt tuôn rơi lã chã trên khuôn mặt cô.
face.
17
8. Vocabularies
18
27 Stream (n) a natural body of running water Dòng suối
flowing on or under the earth
28 Swinging (v) the act of swinging a golf club at a đu đưa qua lại
golf ball and (usually) hitting it
29 Frangipani (n) any of various tropical American Cây dại
deciduous shrubs or trees of the
genus Plumeria having milky sap
and showy fragrant funnel-shaped
variously colored flowers
30 Bare (adj) having extraneous everything trống không,
removed including contents rỗng, trơ trụi;
(nghĩa bóng)
nghèo nàn, xác xơ
31 Stem (v) remove the stem from ngăn, chặn (sự
chảy của nước..)
32 Pattern (v) something intended as a guide for Gương mẫu, mẫu
making something else mực
19
48 Mingled (v) to bring or combine together or Lẫn vào
with something else
49 Mounted (v) the act of climbing something Trèo leo
50 Veiled (adj) muted or unclea Úp mở, giấu che
51 Pert (adj) characterized by a lightly pert and Sỗ sàng
exuberant quality
52 Neutral (adj) one who does not side with any Trung lập
party in a war or dispute
53 Abandon (v) to leave Rời bỏ
54 Lingering (v) To remain Lưu lại
55 Curling (adj) Form a curl, curve, or kink Quăn lại
56 Objection (n) An expression of disapproval Sự phản đối
57 Confronted(v) To bring face to face with Đương đầu với
58 Hunched (v) Arch on’s back Khom vai
59 Knot (n) A lump or join made in string Thắt nút
End
21
22