Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
ΙΙΙΙΙΙΙΙΙΙ
| ΙΙΙ
Π -
-
Ι
Μ
Ι
ΗΗ
Ι
ΟΘΙΙ Ca de Αristoteleς
Αrisίόfeles ΑΙοηSΟ ΟrCΟ ήezdas Seijas y Τobar, Daniel Ηeinsius
Ω Ω
ΑΛΟ """""Ο κ.
%χα.γία /
-
"Ε"
. Ο Τ Ε
" .
Ά??Α.Ε.-
:
-
τ, π-τπΞΞ--
… * --
-
-
-
ν
".-
ι
-
-.."
\-
.ν
ιν
"*
Υ
γ
ι"
Ν.2.".
ι
ιν
ν--
-
Ν*,-
---
'ν"-
-
"---
-
και."-
- --Α-
μ"
\"
Κ. ) +2ο 3 4 δ, ο δ'
- Α2 4
<<.
42ss. Κι 3
fJ -ω.
Α
ή Ετ/τ. -.") +.
." --,
/
-.
" ,
--
-- - "
Ξ--------------- --- , --------
Ξ----------------- * Ε Ε "… "
Ξ-Ε ----------------------------------
; ) ! !
, Ι) 14
:4|ί ,Ι!
. . . . .
| |!
!
!! ! !! !
»
ΑΚΛy'7"ΟΤΕLΕ.Γ.ΟΤΑ
2/2 /γΖΩλτ/y? Ο/ΧΡ.
}}
ί;
...|ί
)
jl,
y ,
ΕΙ!
|
-----".
------
•
-
|| |
Άγαινακαι /8
----
ίl;kΙ,Ι,Ι;!;!;!;
|||
C.
υκλAονννιος
- - - - --
ί
ι
–=
τΕ=-
- Τ Τ Υ Τ Υ Τ Ε====Σ ==-
-τΕΞ
--Ε-
και , 0 8'
Η.ΑΡΟΕΤΙCΑ
Αι4
ΙΧ Ε ΑΗΑSΤΟΤΕΣ Ε3
ΙDΑDΑ Α ΝUΕSΤRΑ LΕΝCUΑ
Ο ΑS ΤΕΙ,Ι, ΑΝ Α.
Ε L Τ Ε Χ Τ Ο G R. Ι Ε G Ο,
la version Latina y Νotas de Daniel Ηeinsio, y
las del Αbad Βatteux traducidas del Francéκαι
y se ha suplido y corregido la
traduccion Castellana
ΡΟ R.
Cap.
Ρ R ο Ι ο G ο.
Cap. ΧVΙΙΙ. n. 6. Αunque to
do este numero se ha traducido
de nuevo , pondré solo parte de él
por noser largo. DiccasiclFilόsofo:
ώσε τον τοιούτον τα τοιαύτα λέγειν ή τσράτ
τειν, η αναγκαίον ή εικός και τούτο με
τα τούτο γίνεσθαι , η αναγκαίον ή εικός:
esto es : " De suerte que sea o ne
cessario o verisimil, que tal per
sona hable u obre de este o de
aquel modo, y sea tambien o ne
cesario o verisimil que tal cosa su
ceda despues de tal. " Οrdoήez se
contentό con decir : ν hacer que
νιno, caso sucedan despues de otro, en
wna de esta maneras. Pag, 37.b. 1. 7.
desde el fin.
Cap. ΧΧVΙ. n. Ι. ως γαρ ουκ αισ
θανομένων, αν μή αυτό προσθή, πολλήν
κίνησιν κινούνται. Com0 aquello, , traduce
Οrdoήcz, pag. 76. b. 1. 3. 4ue sin
bacar gran moυimiento antes , no pue
- den
r Ρ Κ Ο Ι Ο Ο Ο.
den moυer a aquello , 4ue aun asi se
mucυcn poco, debiendo decir: "Co
mo si los oyentes no entendieran
lo que se hace a no egccutarse por
los actores muchos y acelerados
movimientos. "Εstos egemplos, con
otros infinitos que omito, y podrά
examinar el que tenga gusto y tiem
po para ello , acreditan bastante
bien, a mi ver, la necesidad de
las emiendas.
Εn el orden de los Capitulos
del texto Αristotelico hizo Daniel
Ηeinsio alguna novedad y transpo
sicion respecto de las ediciones ante
riores. Don Josef Antonio Gonzalez
de Salas en su Ilustracion al Libro de
"Ροέtica de Αristoteles , gue tambien
va a reimprimirse, adoptό el orden
Ηeinsiano, y por tanto nos ha
parecido seguirle aqui: y para jun
tar quanto Ρucde contribuir a la
per
Ρ Ε ο Lo G ο ..
perfecta inteligencia de nuestro Αu
τor, se ha aήadido al fin la tra
duccion Latina del citado Ηein
sio, con sus Νotas, y las Leccio
nes variantes de la edicion de
Duval.
Α continuacion de estas Οbras
se reimprimirán tambien las Τablas
"Ροέtica del Licenciado Francisco Casca S
ΑΡΙΣ -
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ
Π ΕΡ Ι Π Ο Ι Η Τ Ι ΚΗΥΣ.
Ι. Α Ρ ο Ε Τ Ι ο Α
Γ Ε ΑRΙSΤΟΤΕLΕS.
ΕΝ GRΙΕGΟ Υ CΑSΤΕLLΑΝΟ,
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ
Π ΕΡ Ι Π Ο Ι Η Τ Ι Κ Η"Σ.
Κ Ε Φ. ά.
LΑ Ρ Ο Ε Τ Ι Ο Α
DΕ ΑRΙSΤΟΤΕLΕS.
Ο Α Ρ. Ι.
Κ Ε Φ. β'.
Κ Ε Φ. γ'.
ΚΕΦ.
ΟΑΡ.
14 Κ. Α Ρ Ο Ε Τ Ι Ο Α
ΚΕ Φ. δ'.
Ι Ε δε γυήσαι μεν όλως την ποι
ητικήν αιτία, δύο τινές και αυται
φυσικαί το, τε γδ μιμείθαι , σύμφυτον
τοις ανθρώποις έκ τσαίδων έτι , και, τgτω
διαφέρεσι των άλλων ζώων, ότι μιμητικώτα
τόν έτι και τας μαθήσεις ποιείται διά μι
μήσεως τας αρώτας , και τό χαίρειν τοις
μιμήμασι τσάντας, σημείον δε τέτg το
συμβαίνον επί των έργων. α. γαρ αυτά λυ
πηρώς ορώμεν, τέτωντας εικόνας τας μά
λισα ηκριβωμενας, χαίρομεν θεωρgντες -
οίον θηρίων τε μορφάς των άγριωτάτων (Ι)
τέτε , ότι μανθά
και νεκρών. άιτιον δε και
ναν και μόνον τοις φιλοσόφοις ήδίσον, αλλά
και ηοις άλλοις, ομοίως αλλ' έπι βραχύ κοι
ναν2σιν αυτού, διά γαρ τούτο χαίρgσι τας
εικόνας ορώντες, ότι συμβαίνς θεωρgντας
μανθάνειν και συλλογίζεώθαι ,. τί έκασον
οίον, ότι 2τΘ εκείνΘ- έπει έαν μη τύχη
τσροεωρακως , ου διά μίμημα τσοιήσει την
ηδονήν , αλλά διά την απεργασίαν, ή την
χροιάν , η διά τοιαύτην τινά άλλην αι
τίαν.
Κα
ΚΕΦ.
Β3 ΟΑΡ.
22 Ι Α ΡΟ Ε ΤΙΟ Α
Αν
Κ Ε Φ. β.
ΚΕΦ,
ΟΑΡ.
Κ Ε Φ. σ'.
2ζαζί
Κ Ε Φ. ή.
είναι.
αγώ
Α -
ΚΕΦ,
CΑΡ.
que esta es una opinion vaga , a la gual ningun nuevo
dredito aήade Αristoteles. gui, non τidet banc exuberan
ίiam orationi, erre, dice Victorio.
" Del uso de la clepsydra o relox de agua en
1a tragedia habla Salas en la Ilustr. Poet. Secc. ΙΙ.
Προς κλεψύδρας αγωνίζεώθαι, ο προς ύδωρ
λέγειν se decia comunmente de los oradores , que
debian concluir sus discursos en cierto espacio de tiem
po limitado y preciso. "
42 Ι. Α Ρ Ο Ε Τ Ι Ο Α
Κ Ε Φ. θ'.
Κ Ε Φ. ί.
Κ Ε Φ. ια'.
ΚΕΦ.
D Ε Α RΙSΤΟΤΕ ΖΕΩ. 5τ
mayor maravilla , gue parece que suceden
aposta, como aconteciό en la estatua de Μicio,
en la ciudad de Αrgos, que matό al gue habia
sido causa de la muerte del mismo Μicio , ca
yendo sobre éla tiempo gue en el teatro la mi
raba , porque estas cosas son de tal manera, que
nos parece gue no succdieron acaso. Ρor lo
qual es forzoso que sean hermosisimas las fά
bulas de csta manera compuestas.
Ο Α Ρ. ΧΙ.
ΙD 2 CΑΡ.
52 Ι Α Ρ Ο Ε ΤΙCΑ
Κ Ε Φ. ιβ'.
ΣΙ Ε 3 περιπέτεια μεν ή εις το έ:
ναντίον των τσρατΊομένων μεταβο
λή , καθάπερ είρη). 3 τgτο ώσπερ λέγο
μεν κατά το εικος , η αναγκαίον, ώσπερ
έν τω οιδίποδι ελθών ώς ευφρανών ή οιδί
πεν , και απαλλάξων του τσρος την μητέ
eα φόβg , δελώσας όσις ήν , τζναντίον έ
ποίησε και έν τό Λυγκεί, ο μεν αγόμε
νΘ ώς αποθανκαιμενΘ , ο δε Δαναός ακο
λgθών ώς ατσoκτενών , τον μεν συνέβη ακ
των πεπραγμένων αποθανείν, τον δε σω
θήναι.
Κ Ε Φ. ιγ'.
Χοη
Κ Ε Φ. ιδ'.
τοιαύτα. .
- . "Α.
Ε ΟΑΡ.
66 Ι Α Ρ ο Ε ΤΙcΑ
Κ Ε Φ. , ιε'.
ί,
* ",
ΚΕΦ.
Κ Ε Φ. ισ".
«
DΕ ΑRΙSΤΟΤΕ Ι Ε 5. 73
Ο ΑΡ. ΧVΙ.
Η Υ aora conseqüentemente aήadiremos
a lo referido lo que deben seguir y
lo que deben " evitar" los que componen las
fäbulas : y tambien de gué lugares se debe sa
car el proprio oficio de la tragedia.
2 Demás de esto conviene gue el poèta en
el componer las fäbulas y figurarlas con la lo
cucion imagine tener las cosas delante de los
ojos , porque de esta manera, viendolas mani
fiestamente , como si las tuviese presentes,
quando se obran hallarά en ellas el decoro, y
no se le podrά esconder lo que tuviere contra
riedad. De esto serά argumento lo que se re
prehende a Carcino, pοrgue Αmphiarao ha
bia salido del templo, pero era incognito a
los oyentes, porque no lo habian visto, y asί
el pueblo se riό de él, indignandose todo el
auditorio por este caso.
3 Υ debe el poèta, en guanto pueda, fi
gurarse, y como conmoverse a las mismas for
mas que pretendiere expresar, siendo asi que
naturalmente mueven mas los hombres que pa
decen perturbaciones. De donde sucede, que
cl gue estά afligido mucve a los otros a aflic
cion, y el ayrado verdaderamente mueve a
enojo. Ρor lo gual la poesia es propria de los
hombres ingeniosos, o gue estén llenos de fu
ror divino : " y de estos los unos inventan con
facilidad, y los otros se remontan con exquisito
juicio."
ΙDe
74 Ι. Α Ρ Ο Ε Τ Ι Ο Α
4 Τές τε λόγες τους τσεποιημένες δεί
και αυτόν τσοι&ντα οκτίθεώθαι καθόλs , είθ'
ξτως επέσοδίgν και τσαρενείρειν λέγω δε
ξτως αν θεωρεί θα το καθόλs oίoν, της
"Ιφιγυείας, τυθείσης τινος κόρης , και αφανισ
θείσης αδήλως τοις θύσασιν, ιδρυνθείσης 3
εις άλλη χώραν, εν η νόμΘ ήν τ&ς ξενες
θύψ τη θεώ , ταύτην έχει την ιερωσύνην.
χρόνω δε ύσερον τό αδελφό συνέβη ελθείν
της ιερείας διά τί; (α) ότι ανέίλεν ο θεός
διά τινα αιτίαν, έξω του καθόλs , (3) έλ
θεί οκεί, και εφ' ό, τι δε έξω του μύ
θg. (4) έλθών 3 και ληφθείς, θύεώθαι μέλ
λων, ανεγνώρισεν είθ' ώς Ευριπίδης , είθ'
ώς Πολυϊδης έποίησε κατά το εικος ειπών,
ότι ουκ άρα μόνον την αδελφήν , αλλά και
αυτόν έδει τυθήναι και οντεύθεν η σωτηρία.
μετά ή ταύτα ήδη υποθέντα τα ονόματα
επεισοδίζν, όπως δε έται οικεία τα επεισό
δια σκοπείν οίον, εν τω ορέση ή μανία δί
ής ελήφθη, και η σωτερία διά της καθάρ
σ°έως.
ί ΚΕΦ.
ΟΑΡ.
76 Ι. Α Ρ Ο Ε Τ Ι Ο Α
5 Εν μεν 2ν τοίς δράμασι τα επίσό
δια Cύντομα , ή δ' εποποιία τέτοις μηκύ.
νεται, της 2δ. 'οδυοσείας μακρος (5) ο λόγΘ,
έσιν, αποδημgντός τινΘ έτη πολλά, και
παραφυλατήoμένg υπό του ΠοσειδώνΘυ, και
μόνε έντΘ. έτι δε των όκι έτως εχόν
των , ώσε τα χρήματα υπομνησήρων α
ναλίσκεθαι , και τον υιόν επιβελεύεθαι , αυ
τός αφικνείται χειμαώθεις , και αναγνωρίσας
τινας, αυτοίς επιθέμενΘ , αυτός μεν έσώ
θη, τ&ς δέχθρούς διέφθειρε το μεν 2ν ίδιον
τέτο, τα δε άλλα επίσόδια.
Κ. Ε. Φ. ιζ.
Υβα
Κ Ε Φ. ιη'.
Ι ΕΡΙ" μεν ουν της των πραγμάτων
- Cυσάσεως , και τσοίους και τίνας
είναι δεί τους μύθες, είρηται ικανώς. Πε
ρι δε τα ήθη τέτΊαρά έσιν ων δει σoχά
εθα εν μέν και πρώτον, όπως χρησα ή.
φ θ ήθΘ. μεν , εάν ώσπερ ελέχθη, (i)
ποιή φανεράν ο λόγΘ., ή η πράξις προ
αίρεσίν τινα φαύλον μεν , έαν φαύλην χρη
σον δε, εάν χρησήν, έσι δε έν εκάσω γένς.
και οδ γυνή έσι χρηση και δούλΘ. καίτοι
γε ίσως Τούτων, το μεν χείρον, το δε ό
λως φαυλόν έσι.
2 Δεύτερον δ, τα αρμότ7οντα, έσι γαρ
ανδρείον μεν το ήθG) , αλλ' ουχ αρμότ
7ον γυναικι το ανδρείαν ή δεινήν είναι,
3 . Τρίτον δε, το όμοιον τούτο γαρ έτε
ρον του χρησον το ήθΘ και αρμότ7ον τσοι
ήσαι , ώσπερ είρηται.
4 Τέταρτον 3 , το ομαλόν καν γαρ
ανώμαλός τις ή, o την μίμησιν παρέχων
και τοιούτον ήθΦ υποτίθεις , όμως ομαλώς
ανώμαλον δει είναι,
5 Έσι δε παράδειγμα πονηρίας μεν
ήθες μη αναγκαίον οιον, ο Μενέλα(Φ έντώ
"Ο- ,
Υ
C Α Ρ. ΧVΙΙΙ. -
"
Κ Ε Φ. ιθ'.
88 Ι. Α Ρ Ο Ε Τ Ι Ο Α
το λύψν, και το πάθη τσαρασκώάζειν' οιον
έλεον, ή φόβον, η οργήν, και όσα τοιαύ
τα , και έτι μεγεθG) , και σμικρότητα,
δήλον δε, ότι και εν τοις πράγμασιν από
των αυτών ειδών δεί χρήθαι , όταν η .έ.
λεεινά, ή δεινά, ή μεγάλα, η εικότα δέ%
τσαρασκώάζψ. •
Α"
Κ Ε Φ. κ'.
Κ Ε Φ. κα'.
ου επιφορά , ή απο
3" »
γένες επί είδΘ , ή από
• ΣΣ * Υ. Α' ν 3/ Χ , σ'
ΚΕΦ,
Γ Ε ΑRΙSΤΟΤΕ Ι ΕS ,τοσ
gado es comο este nombrepoleo, con a breve,
decirpolco con a larga : y en este pcleidou, po
ner paleadco. Αcortado es, como decircri y do,
en Iugar de estos, orithé, y doma [ ops oor
opsi,, (α) como se ve en el cgemplo griego]
7 Νοmbre trocado es donde queda una
parte y se aήade otra , como queriendo decir:
Εlpecho deracho, decir: Εlpecho mas derecho.
8 Demás de esto, los nombres son unos
masculinosy otros femeninos y otros medios.
Los masculinos son todos los gue se acaban en
n y r, y en las letras gue son compuestas de al
gunas letras mudas, las quales son dos , elpsί
y el 4si. Los nombres femeninos son todos los
que se acabanen las vocales, que siempre son
largas, como en la a larga y en la o grande,
y los queacaban en a larga. De donde sucede,
que en tantas letras acaban los nombres mascu
linos como los femeninos , porque la psi y la
4sino son diversas. Υ tambien sucede que nin
gun nombre fenece en letra muda , ni en letra
vocal gue sea breve : solos tres se hallan gue
acaban en i jota, melt, τomί, papert, y cincσ
en la ypsilon, como son poy, papy, gony, dory,
asty. Υlos nombres medios acaban en estas gue
se han referido, y en la n y en la 3, (b)
G4 ΟΑΡ.
C Α Ρ. ΧΧΙΙ.
Υ Α bondad de la locucion consiste en
que sea clara, pero que no sea baja.
La que constáre de nombres proprios serά cla
ra, mas serά baja. Sea egemplo la poésίa de
Cleophonte, y la de Stenelo. La locucion gue
usare nombres peregrinos tendrά grandeza y sale
fuera de lo plebeyo. Νοmbres peregrinos lla
mo la variedad de las lenguas, las metäforas,
las extensiones, y todo aguello gue estά alejad.σ
de lo proprio.
2 Μassi uno juntáse todos estos nombres,
ο harά enigma o barbarismo. Ηarά enigma, si
compone el hablar de metάforas : y harά barba
rismo, si le compone de varias lenguas. Por
queaquel hablartendrά forma enigmática, gue
fuere compuesto de cosas imposibles. La qual
forma no puede resultar de la imposion de los
nρmbres , pero resultará de metäforas, como
esta : γο τί un hombre que pegaba en hombre al
bronce con al fuego. Υ el barbarismo se compo
ne de la variedad de las lenguas: " por lo qual
se ha de usar con juicio de ellas. " La variedad
de las lenguas, pues, la metäfora, el nom
bre adornado, y otros nombres semejantes ha
cen la oracion grande , y la levantan del
modo plebeyo, y el nombre proprio la ha
ce clara.
3 Υtambien a la claridad de la locucion,
y
το6 Ι Α Ρ Ο Ε Τ Ι Ο Α.
ται εις το σαφές της λέξεως, και μη ιδιω
τικόν, αι επεκτάσεις και αποκοπα , και έ
ξαλλαγαί τών ονομάτων διά μεν γαρ το
άλλως έχειν, η ως το κύρκον τσαρά το ει
ωθος γιγνόμενον , το μη ιδιωτικόν τσοιήσει
διά δε το κοινωνείν του ειωθότΘ , το σα
φές έσαι, ώστε καικ ορθώς ψέγουσιν οι επι
τιμώντες τώ τοιέτω τρόπω της διαλέκτου,
και διακωμωδgντες τον ποιητήν οιον , Ευ
κλείδης ο αρχαίΘυ ως ράδιον τσοιείν, εί τις
ώσα εκτείνει η εξαλλάτηαν εφ' πόσον βέ
λεται, ιαμβοτσοιήσας (Ι) όν αυτή τη λέξa.
Οι 0y"
- 9 y» Α'
και το ,
" Ηϊόνες βοόωσιν,
" Ηϊόνες κράζεσιν.
2/ Υ 3
α'70,
D Ε Α RΙSΤΟΤΕ L Ε5. το9
ειs de este genero y despues en su lugar pusie
re los nombres proprios, verά clara la verdad
de esta doctrina : como parece en el egemplo
de Εschilo y Εuripides en un mismo verso
iambo, que cada uno de ellos hizo, pοrgue
babiendoel uno usado un solo nombre de len
gua no vulgar en lugar de otro proprio , pa
τcciό tan hermoso, guanto el otro feo y bajo,
porque en el Philoctetes Eschilo hablό de esta
ΙhaΠCΥa :
ΚΕΦ.
(3) Εsto es, a las poξsias mordaces, a los dramas
satyricos , y otros del mismo genero.
ΙΟ Ε Α RΙSΤΟ ΤΕ Ι Ε Δ. ΙΙΙ
gar de decir de la rasa. : y Αthila, de, por
decir, de Αεhile, , y otras cosas semejantes, no
sabiendo, que quando ellos evitan los nombres
proprios van huyendo del hablar plebeyo.
5 Pero en fin, importa mucho el usar lo
que es conveniente en qualquiera manera de
palabras , y de los nombres compuestos, y de
la variedad de las lenguas , y lo que es dificul
toso sobre todo lo demás, que esel usar bien
de las metäforas. Lo qual, como no se puede
aprender de otra parte, es llano gue es muestra
aeagudo ingenio , " porque eltrasladar las pa
labras con propriedad, no es otra cosa que pe
netrara fondo susemejanza. "
6 Los nombres compuestos quadran gran
demente a los dithirambicos, la variedad de .
las lenguas a los heroicos, y las metάforas a los
iambos, aunque todas estas cosas las usan mu
cho los heroicos : y a los versos lambos, por
que imitan los coloquios ordinarios, les estά
bien todos los nombres gue uno hablando bien
usaria en la prosa, y estos son los nombres pro
prios, los metafόricos y los adornados. [De
la tragedia, pues, y de la imitacion dramatica
Φe las acciones, basta lo que se ha dicho. Ι
ΟΑΡ.
iΙ Ι 2 Ι. Α Ρ Ο Ε Τ Ι Ο Α
Κ Ε Φ. κγ'.
ΑΙ ΕΡι" δε της διηγηματικής και εν
μέτρω μιμητικής , ότι δείτες
μύθους καθάπερ εν ταις τραγωδίας (υνισά
ναι δραματικούς, και περί μίαν πράξιν ό
λην και τελείαν, έχεσαν αρχήν και μέσον
και τέλΘ , ίν', ώσπερ ζώον εν όλον , τσοιή
την οικείαν ηδονήν , δηλον και μη ομοίας
ισορίας (1) τάς Cυνήθεις είναι, έναίς ανάγ,
κη &χι μίας πράξεως ποιέιθαι δήλωσιν,
αλλ' ενός χρόνg , όσα ον τέτω Cυνέβη τσερί
ένα ή τσλείες, ών έκασον, ώς έτυχεν, έ
χε τσρος άλληλα, ώσπερ γάρ κατά τους
αυτ&ς χρόνες , ήτ'τον Σαλαμίνι έγένετο
ναυμαχία , και η εν Σικελία Καρχηδονίων
μάχη, και δεν προς το αυτο Cυντείνεσαι τέ
λΘυ (2) καιτω και εν τοις έφεξής χρόνος
ενίοτε γίνεται θάτερον μετά θατέρου, εξ ων.
έν &δεν γίνεται τέλΘυ. 3χεδόν δε οι πολ
λοι των ποιητών τgτο δρώσι.
2 Διο, ώσπερ είπομεν, ήδη και ταύτη
θεσπέσι(Θ- αν φανείη "ομηρG) παρά τας
άλλες , τώ μηδε τον πόλεμον καίπερ έ
χονται αρχήν και τέλΘ , επιχειρήσαι τσοιεί,
'όλον
(τ) Βatteux sigue la correccionde Μ.Dacier, y lee:
και μη ομοίας ίς ορίας τας συνθέσεις είναι,
Victorio lee : μηδημιάς ισορίας τα συνήθη.
(2) Ηerodoto lastrata en un mismo libro.
ΓΕ ΑRΙSΤΟΤΕLΕS τα 3
Ο Α Ρ. ΧΧΙΙΙ.
Κ Ε Φ. κδ'.
Τρ
ΙΟ Ε ΑRΙSΤΟΤΕ L Ε5, τ7
Ηomero. Porque en el uno de sus poèmas, que
esla Iliada , es simple y afectuoso, y la Οdy
sea es intrincada, hallandose por toda ella el
ι reconocimiento y lo moral. Ultra de esto, en
la locucion y en las sentencias se aventaja a
todos los demás poétas.
2 Pero es diferente el contexto del poèma
beroico del trágico en la grandeza y en el ver
so. Del termino de su grandeza y quantidad
Hemos tratado bastantemente , sea de manera,
que su principio y fin pueda a un mismo tiem
po contemplarse. Lo qual serά si el contexto
fuere menor gue el de los antiguos, y si abra
Ζάre muchas tragedias unas despues de otras,
dispuestas para oirse de una vez sola. -
Κ Ε Φ. κε'.
*Ν ν
5ζαψί Τ0 και
« »
ΙΟ Ε Α RΙSΤΟ ΤΕ L Ε5. 13τ
8 Ηay tambien algunas objeciones a quς
se puede responder, mirando a la misma locu
cion, como teniendo consideracion a la varie
dad de las lenguas en aquel verso de Ηomero :
" Ρrimeramente a lo, mulos. "
donde Ι acaso Ι la voz Urca, no significa mu
los, sino centinelas. Υcomo en otra parte di
ce hablando de Dolon : cra torpe de aspecto.
Νο pοrguefuese de mala persona , sino porque
cra feo de rostro, porque este vocablo Εucides
cntre los Cretenses, guiere decir hermoso de
rostro. Υ 1o otro que dice :
" Repartia el τino puro."
Donde Ζoroteron, que alli se pone, no signi
fica el τino [puro] de que los bebedores gus
tan, sino quese toma por el repartirlo freqίien
temente. Respondese tambien a las objeciones
por via de la metäfora :
Κa un alto sucήo tenia todo, lo, Diose, η
Caballero.
Υ tambien aguello :
Quando a los rampos de lo, Troyano, τοί
τιό μs lumbrε.
ψ.
- "Ζ"αζ,
Κ Ε Φ. κσ'.
Ι ΠΕ δε βελτίων ή έποποιητική
μίμησις, ή η τραγωδική, δια
πορήσειεν άντις. ει γάρ ή ήττον φορτική, (1)
βελτίων, τοιαύτη δε ή προς βελτίες θεα
τάς έσι, δήλον ότι η άπαντα μιμεμένη
φορ
Ο Α Ρ. Χ Χ V Ι.
φορτική. ώς 2δ 8κ αισθανομένων , αν μη
αυτό προσθή, (2) πολλή κίνησιν κινgνται'
οίον, οι φαύλοι αυληται κυλιόμενοι , αν δίσ.
κον δέή μιμείθα θέλκοντες τον κορυφαίον,
αν Σκύλλαν αυλώσιν ή μεν ουν τραγωδία,
τοιαύτη έτίν, ως και οι πρότερον τ&ς υσέ,
ρους αυτών ώοντο υποκριτάς, ως λίαν γάρ
υπερβάλλοντα πίθηκον ο Μυνίσκος τον Καλ.
λιππίδη εκάλ4 τοιαύτη δε δόξα και αέρι
Πινδάρου ήν ώς Ξτοι ούν έχεσι αρός αυ
τως, η όλη τέχνη προς την εποποιίαν έ.
χει, την μεν ούν περί τες θεατάς επιεικείς
σ' 5 Α 9 Υ Α' Αυ /
/
Τ Ε Λ Ο Σ.
SΟΒRΕ ΑRΙSΤΟΤΕLΕS. 145
que parezca la cola de un topo : y que si qui
sieren estenderse en ella , sea como un vino
2: flogisimo. Υsi quisieren hacer muchas fäbu
las, digo de muchas acciones, no serά una sola
ciertamente, como acontece en la Iliada y en
la Οdysea, gue la una y la otra contienen mu
chas partes, que tienen grandeza por sί mis
mas. Αunque estos poèmas son bien formados
quanto puede ser, y tambien imitan una ac
cion guanto se puede. Pues si la tragedia se
aventaja a todos los otros poèmas, no solo en
todas estas cosas, sino tambien en el artificio
( porque no ha de causar placer como quiera,
sino el gue habemos scήalado ) clara cosa es
que este poèma es mejor, y que consigue su
fin mas perfectamente que el heroico. Del poë.
ma trägico, pues , del heroico, de sus espe
cies, de sus partes , y quάntas son, y en qué
cosas se diferencian, y de las causas que los ha
cen buenos o malos, de las objecciones que to
can a la poética y de sus respuestas, bastante
rmente hemos dicho hasta agui.
Ε Ι Ν.
146
ιαψ"
Ν Ο ΤΑS
Α Ι. Α ΡΟΕΤΙCΑ
JD Ζ.Α. Ε.Ι.5Ζ'ΟΖ"ΆΆ. ΖS.
ΙΩΩΘ
ΔΟΒRΕ ΑRΙSΤΟΤΕLΕS 159
mero. Sophocles aήadiό a éste un tercero.
Τodo esto era necesario para componer y
facer una accion dramatica , un actor gue
bable , otro que responda, y un tercero, gue
decida en caso de division.
Se ve por lo expuesto, que el episodio
era en su origen una especie de dialogo in
serto en los coros religiosos, para darles al
guna variedad. Εl coro cantaba versos lyricos
en musica tambien lyrica, esto es elevada y
sostenida. Los que egecutaban el episodio can
taban tambien sus recitados , pero su canto
cra mas simple , mas bajoy mas parecido a
las inflexiones de la conversacion.
Εsta misma variedad que habia introdu
cido el episodio, fue causa de dividirle en
guatro partes, a las que necesariamente habia
de preceder una exposicion del asunto , que
por otro nombre se llama prologo: lo qual
formό cinco partes, gue despues se llamaron
actos, separadas por quatro coros o cantos
.
lyricos. Se pasό aun mas adelante, y se dila
taron los episodios, disminuyendo el coro a
proporcion. Εsta diminucion Ilegό al estremo
de que los coros que habian sido en su ori
gen el asunto principal de la tragedia, no
fuesen mas que una parte accesoria, y menos
principal , hasta gue finalmente se suprimie
ron del todo por los modernos.
Ρor lo que se ha dicho hasta aqui , se ve,
φue el episodio, quando se trata de la tragedia
de los antiguos , es expresamente lo que noso
tΣΟS
16ο Ν' Ο Τ Α S
tros Ilamamos el dia de hoy Αtto. Lo gue no
ba impedido que en todos los demás casos con
serváse esta palabra su significacion natural
de sainete , intermadio, trozo o parte paga
diza , 4ue no astd naturalmente unida oon
ε! todo, del 4ual partce 4ue βs alla parte.
La palabra episodiary episodico tienen con
poca diferencia este ultimo sentido : de la pri
mera usa Αristoteles en su Poëtica, para sig
nificar referir por menor , desenυolτer las par
tes de una accion ; y de la segunda, para
significar el defecto o la insuficiencia del en
lace o conexion de las partes de una accion,
como veremos despues.
CΑΡ. V. Νum. Ι. La romedia e, imί
tacion de los pcores, orc. Τ Distingue Αris
toteles dos maneras de vicios, unos, de que
no se averguenzan los que les tienen , co
mo la ambicion, la colera, la venganza, &c.
y otros que causan verguenza y afrenta , co
mo el amor en un viejo, la avaricia sordida,
las pretensiones desregladas. Υ estos ultimoς
vicios son los gue constituyen lo que se lla
ma ridiculo.
Νo es, pues, la comedia simplemente una
imitacion de la vida comun en las condicio,
nes privadas, ni de lo honesto y de lo de
cente en las costumbres de un simple ciuda
dano, ni de lo agradable y risible en las si
tuaciones y en los discursos, sino gue es una
imitacion de un τicio, a quien se puede ha
cer ridiculo. Εsto no cs decir que las pintu,
Ι43
ΔΟΒRΕ ΑRΙSΤΟΤΕLΕS. Ι61
ras de la vida comun, lo decoroso, lo agra
dable , lo risible no puedan ni deban entrar
εn la comedia : pero deben entrar en ella,
como accesorio, y envolverse en lo ridiculo,
φue es la forma caracteristica de la especie.
Ιa imitacion de la vida privada no es de
suyo alegre, ni risucήa ; y la comedia lo de
Βe ser : la del vicio, como vicio , es odiosa,
y supone una deformidad desagradable , de
1a gue nadie se rie. Εl placer y lo risible son
cosas alegres, pero no son del caso para cor
regir a nadie, por quanto no suponen nin
guna deformidad. Νo hablamos de aquellos
afectos pateticos , por ser proprios del ge
nero trάgico, Νο resta, pues , otra cosa gue
el vicio ridiculo, gue siendo opuesto a la
virtud, a las costumbres comunes, y al mo
do ordinario de bien vivir, puede divertir
Ρor lo estraήo y grutesco, instruir por el
egemplo, y corregir por la Vergίienza , gue
CΙl S1 CΠC1CΥΥ21.
Οuan
SΟΒRΕ ΑRΙSΤΟΤΕΙΕ5. 229
Οuando tendia la vista , esto es, quan
είο cotejaba con cl pensamiento.
Ιbid. Αυλών ένοπην. Π Ιliad. Χ. 13.
La τoz de las flautas , por al sonido.
Ιbid. oίη δ' άμμορος. Ι Ιliad. ΧVΙΙΙ.
489.
"ia. Δίδομεν δε οι. Τ Νo se halla esta
expresion en el discurso que dirige Jίipiter
al sucήo engaήador. Iliad. ΙΙ. Ι 2.
Ιbid. Το μεν ου καταπύθεται.1 Ιliad.
ΧΧΙΙΙ. 328.
Ιbid. πλέων νυξ. Τ Ιliad. Χ. 25 τ. Ρrac
έerit plurima nor, duabus partibus , tertia
adhuo par restat : y no , practerit nor plus
4uam duabus partibus. -
Ε Ι Ν.
233
Α RΙS Τ Ο Τ Ε Ι Ι S
ΙΟ Ε Ρ Ο ΕΤΙΟΑ
Ι. Ι Β Ε R.
ΙDΑΝΙΕL ΗΕΙΝSΙ US ΟRDΙΝΙ SUΟ
restituit, Latino vertit , Νotas
addidit.
Ο Α Ρ U Τ Ι.
Ο Α Ρ U Τ Ι V.
Ο3 CΑ
(1) Κide notat.
246 ΑRΙSΤΟΤ. Ι ΙΒΕR
Ο Α Ρ U Τ VΙΙ.
Ο Α Ρ U Τ VΙΙΙ.
Ο Α Ρ U Τ Ι Χ.
Ο Α Ρ U Τ ΧΙ.
Ο Α Ρ U Τ ΧΙΙ.
Ο Α Ρ U Τ Χ V.
Ο Α Ρ U Τ Χ VΙ.
ΙΟ Ε Ρ Ο Ε ΤΥΟ Α. 265 ,
vero species est (τ) fabulosa, ut Phorcydes,
Prometheus, & quacumque apud inferos ge
runtur. Danda ergo opera est, ut omnia ex
primamus, sin minus, potissima : praccipue
boc tempore , guo ad reprehendendos poé
tas proni sunt plerique. Νam cum in singu
lis generibus excellere poèta possint (2) id
in quo singuli excellunt, unum illum vo
lunt superare.
3 Τragoedia autem , vel eadem vel alia
dicenda est, non quod fabulam eandem trac
tet, sed cum eadem connexio & solutio est.
Μulti autem , gui bene connexuerunt, male
solvunt, Utriusque autem rationem summam
Ιnabere oportet.
4 Εst & illud inprimis cavendum , ne
talem in (3) tragoedia faciamus constitutio
nem , gualis esse in epico solet. Εpicam au
tem voco, gua e multis constat fabulis. Ut si
quis e toto Iliadis argumento unam faciat
tragoediam. Ibi enim , quia longum est poé
ma, singula. partes justam consequuntur mag
nitudinem. Drama autem longum praeter opί,
nionem evadit. Εxempli gratia, qui totam
Illii destructionem tractarunt poétae, non sin
gulas partes (sicut Νiobem & Μedeam Εu
ripides, non autem ut ΑΕschylus ) aut exci
Φunt aut non recte certant.
5 Siquidem & Αgatho hoc uno excidit
cum in constitutione utraque & implexa &
S11Υl
ο Α Ρ υ Τ Χv ΙΙΙ.
Ι Ε rerum ergo constitutione, &qua.
les esse oporteat fabulas, satis est
dictum. In moribus autem quatuor sunt ob,
servanda. Unum & praccipuum est, ut sint
boni. Μοrata autem erit, si, guemadmo
dum dictum est, exprimat institutum ali
guod & propositum sermo & actio. Μale, sί
ΙΙ12
Ο Α Ρ U Τ ΧΙΧ.
Ι C de reliquis guidem jam a nobiς
est dictum : restat ut de dictione
ac sententia jam Ρorro agamus. Εt de hac
(ι) Wide notaι.
ΙΟ Ε Ρ Ο Ε ΤΙΟ Α. 269
quidem, qua dicenda erant, satis sit in nos
tris de Rhetorica libris, explicata esse. Οuip
pe qua ibi potius locum habent. (1)
2 Sententia autem nomine ea comprehen
dimus, guaccumgue sermone astruere opor
tet. Ηorum autem partes sunt, demonstrare,
confutare, affectus movere ( misericordiam ni
πmirum, metum, iram , & id genus alia)
amplificare & minuere. Μanifestum autem
cst, etiam in dramatibus ea locum habere, in
simili genere. Cum nimirum miserabilia, aut
terribilia , aut magna, aut verisimilia efficien
da sunt.
3 Ηoc interest, guod in illis sine studio
intexere videri debent, in oratione vero nihil
refert, si oratoris excitata videantur esse dili
gentia , & in ipsa emineant oratione. Οuod
enim oratoris munus esset, si orationis (2)
forma etiam sine oratione apparet.
4 Ιnter religua autem qua sunt in dic
tione consideranda , etiam figura dictionis
sunt, quarum tamen proprie ad histrioniam
δt eos gui in apparatu versantur, spectat
cognitio. Ut guid mandatum, guid preces,
quid narratio, guid mina , quid interroga
tio & responsio, ac id genus alia. Propter
quorum ac cognitionem aut ignorantiam, vel
omnino nihil, vel nullius est momenti, quod
poétae objici solet. Οuis enim peccatum exis
timet , quod Ηomero Ρrotagoras objecit,
quod
(1) Ρide notaι. (2) Vide norar.
27ο , ΑΚΙSΤΟΤ. Ι ΙΒΕR
quod nimirum cum precari se Ρutct, imρε
ret potius , illis verbis :
Μήνιν άειδε θεά.
Μram ροncine Dίτια.
ΙΟ Ε Ρ Ο Ε Τ Ι Ο Α. 271
breviatione, tum quod acuta sunt , aut gra
via , aut media, de quibus singulis in me
tricis videndum est.
3 Syllaba autem vox est, qua nihil sig
nificat, composita e muta & qua vocem ha
bet. Οuippe, exempli gratia, γρsyllaba non
cst , sed sία addatur. Ut cum dico γρα , sed
Ιnorum considerare differentias , metrica ar
tis est.
4 Conjunctio autem vox est, nihil signi
ficans, gua neque (Ι) imminuit, neque con
ficit vocem unam significativam , gua ex plu
ribus vocibus componi potest. Vel, conjunc
tio est, qua in medio & fine ( nisi in princi
pio poni conveniat ) per se 85
collocatur.
Sicut, exempli gratia : μήν, ήτοι, δή. Vel
boc modo. Conjunctio est vox nihil signifi
cans, gua ex pluribus vocibus una, (3) &
guidem significativis, unam vocem signifi
cativam efficere potest.
: 5 Αrticulus autem, vox est non signifi
cans, qua principium orationis, aut finem,
aut distinctionem a cateris ostendit. Ut cum
dico, το φημι, το περι, & similia illis. Αut
vox non significans, qua negue diminuit, ne,
gue efficit vocem unam significativam, gua,
ex pluribus componi vocibus potest gua & in
primario locum & in medio habet.
6 Νomen autem vox est, gua componi
potest, significativa sine tempore : cujus par,
- nul
(1) "id notaι. (2) Ρide notaι. (3) Ρide notar.
272 ΑRΙSΤΟ Τ Ι ΙΒΕΚ
nulla aliquid per se significat. In (Ι) com
positis enim non utimur ita , ut aliquid per
se significet. Sicut in voce Τheodorus, vox
δώρον nihil significat.
7 Verbum est vox, gua componi po
test, significativa cum tempore, cujus nulla
pars per se significat, sicut & in nomine,
& adsignificat tempus. Ut, exempli gratia,
nomen homo, aut album, non adsignificat
quando. Αt vero , verbum incadit, vel in
του sit, etiam tempus, alterum quidem pra,
sens , alterum practeritum significat.
8 Casus autem est vel nominis vel verbi.
Αc illius quidem, vel aliquid alicujus esse
significat, aut alicui attribui ; & similia.
Vel unum ac plures distinguit. Sicut cum
dico homines , aut homo. Ηujus vero vis in
pronunciatione consistit, ut quac per interro
gationem aut mandatum dicuntur. Sic, exem
pli gratia, incessit aut intedo, casus verbi,
secundum has species , est.
9 Οratio est vox composita, significativa,
cujus quadam partes per se aliquid significant,
Νon enim omnis e nominibus ac verbis est
composita oratio. Sicut, exempli gratia , de
finitio hominis, quippe sine verbis oratio esse
potest. Partem autem semper qua aliquid
significet habebit. Sicut cum dico, incedit
Cleo, vox Cleo.
το Una autem esse oratio dicitur dupli
ci
(Ι) Κide notar,
ΙΟ Ε Ρ Ο Ε Τ Ι Ο Α. 273
εiter, vel qua unum aliquid significat, vel
quae ex pluribus conjunctionibus connectitur.
Οuemadmodum , exempli gratia , Ilias con
junctione est una : hominis vcro definitio,
ςuod unum significet.
Ο Α Ρ U Τ ΧΧΙ.
Ο Α Ρ U Τ ΧΧΙΙ.
ΟΑ
ΙΟ Ε Ρ Ο Ε Τ ΙΟ.Α. 28 Ι
Ο Α Ρ U Τ ΧΧΙΙΙ.
Ο Α Ρ U Τ ΧΧV.
- ιuspide nirae
Ιma hasta teterant, &c.
Ita enim solebant, sicut hodie Illyrii.
7 Cum videre autem volumus, rectene
aliguid an secus dictum sit, aut factum,
mon tantum id , guod factum estaut dictum,
rectumne sit an contra , considerare oportet,
sed & eum , gui dixit, aut fecit. Οuin &
crga quem & quando , & guo, & guare. Ut,
exempligfatia , aut majoris boni causa , ut "Ν
Εa
(t) Wide notar. (2) Wide notat. : ,
D Ε Ρ Ο Ε ΤΙCΑ. 289
8 Εa vero qua ad dictionem pertinent,
ita examinare & solvere oportet. Ut si pere
grina vox occurrat, quemadmodum in illo:
" Ουρήας μεν τσρώτον -
Forte enim non mulos sed custodes intelli
git. Εt cum de Dolone ,
" - είδΘ μεν έήν κακός,
Έorte non deformitatem corporis sed faciei
denotat. Vocem enim ευειδες, Cretenses ad
faciei venustatem referre solent. Εt cum
Ο Α Ρ U Τ ΧΧVΙ.
ΙΟΑΝΙΕΙ,ΙS ΗΕΙΝSΙΙ
ΙΝ ΑRΙSΤοΤΕLIs
ΙΟ Ε Ρ Ο Ε Τ Ι Ο Α L Ι Β R U Μ.
Ε Μ Ε Ν DΑ Τ Ι Ο ΝΕ S
Ε Τ Ν Ο Τ ΑΕ.
Ιbid.
DΕ ΡΟΕΤΙCΑ ΝΟΤΑΕ. , 299
Ibid. lin. 2.Ι. ταύτας μεν 2ν λέγω τας
διαφοράς των τεχνών, εν αις ποιζνται την
μίμησιν. Τ Certum est his verbis concludi
differentiam , ώ μιμgνται , sive, qua sita
cst, oν τό ετέροις γένς μιμείθαι. Sed divi
nitate Αtticismi sape interpretes eludit Philo
sophus, cujus proprium est, & brevius cum
necesse est, & fusius logui. Νam gui cum
Αristotele faciat , malit, μίμησιν τσοιείώθαι,
quo jam toties est usus , quam μιμείώθαι:
contra , mira brevitate sermonem contraxit,
cum dixit: τας διαφοράς των τεχνών εν οίς
ποιζνται την μίμησιν, cum vellet: τας δια
φοράς των τεχνών κατά ταύτα , οίς την μί
μησιν τσοι2νται. Οuare falluntur , qui αίς le
gunt. Item, oν οίς , purus putus Αtticismus
«st, quo alibi in paucissimis versibus bis usus
cst Sophocles. Sic Εlectra:
άννιν κατέπεφνεν
αίχίσαις όν αικίας
Ipse Αristotel. mirum in modum delectatur.
Sic supra : ΚΑΙτω καν ταις ειρημέναις τέχνας
άπασαι μεν τσοι2νται την μίμησιν , ον ρυθ
μό, και λόγω , και αρμονία. Item , ει γάρ
τις ον άλλω τινι μέτρω διηγηματική μίμη
σιντσοιoίτο, η εν πολλοίς, Εt, διo &δεις μα
κράν σύσασιν έν άλλω τσεποίηκεν η τό ηρώω.
Ita infra de codem : oν οίς τε, και α , και
ώς. Νam in sacris ubi frequenter occurrit,
Ηebraeorum est, guibus Β praepositio instru
mentalem causam denotat. Νam cum simpli
Cl
3oo ΗΕΙΝΑΙΓΙΝΑRΙSΤ. ΙΙΒ.
citer, esse aliquid in subjecto denotant , "23 3
VΟCant.
ΟR
DΕ ΡΟΕΤΙCΑ ΝΟΤΑΕ. σοσ
ή
V2 - CΑ
go8 ΗΕΙΝSΙΙΙΝΑRΙSΤ. LΙΒ.
ΧΙΙ.
-
DΕ ΡΟΕΤΙCΑ ΝΟΤΑΕ. 3ο9
posterior fuit agnitio, prior peripttia, tertiam
Άproponit , 4uae ast τσάθΘ , είτε parturbatio.
Cujus Capiti, initium ast : Δύο μεν 2ν του
μύθκαι μέρη τσερί ταύτ' έτί, τσεριπέτφα και α
ναγνώρισις, τρίτον 3 τσάθΘυ. Τκαιτων 3 , τσε
ριπέτφα και αναγνώρισις είρηται. Οuibu, τεrbi,
τpse transpositionem indicat. Νam τί ρrace
"
denti Capitc ( has distinctione, enim στquimur
αum τιulgo) de agnitione se egisse dicit, cur
nunc 4uinto post demum , de ca agit και D6/ini
#io του Ά εodem capita proponitur , reli
4ua misarrime transposita fucrunt : ut ne 4uί
dem cruditi σcίτκrint, de tertia o praecipua
fore fabula parte, duobus sequentibus aapitt
bus Αristotalem egisse, Cut cnim suboluit
de perturbatione ibi agi και Quamυί, anim ca
χput unum τiderent ευσε, in quo τσερί έλεεινg
και φοβερg, manifeste agerctur , 4uast in tc.
ηebri,, αonnarionem cum superiore Capite τί
dere non potuerunt. Κidebit autcm , 4ut oοnti
πuabit definitionem του πάθgς ιum σεquanti
bus , hoc modo. πάθΘ δέ έσι τσράξις φθαρ
τική η οδυνηρά, οίον όιτε ον τό φανερό θά
νατοι, 6 αι περιωδυνία και τρώσεις , 6 όσα
τοιαύτα. επ4δή 2ν δεί την Cύνθεσιν είναι της
καλλίσης τραγωδίας μη απλήν , αλλά τσε
πλεγμένην, ε ταύτην φοβερών και ελεεινών εί
ναι μιμητικήν, υι. Ρargit argo osfendere 4ua
ίi, fabula Constitutio (4uandoηuidem or ipsa
τοnstitutione, itut duae superiora, parte 2 fao
quoque ast pettnda) perturbationem adfrat;
4uod ast, inquit, futurum , i neo bonί τiri a
V3 fo
στο ΗΕΙΝΑπ ΙΝΑRΙSΤ ΙΙΒ.
filicitat: in adversam fortunam, neo improbί
εα infelicitate in secundam , neque τalde im,
probi o ftlicitate in adversam incidant : sed
ιum aliqui, εorum , 4ut in dignitate o scoun
da τersantur fortuna, τirtute tamen or jus
titia non nimium arcellit, non quidem ob im
robitatem , sed flagitium aliquod insigne, in
adversam incidit fortunam. Οuare deincap,
ostandit, non omnes admittara hoc fabula , εά
tantum paucas : in quibus terea reliquis
relictis, tragicipoèta τgrξarantur. Εtiam lau,
dem των παθών Εuripidi relinquit: quod mo,
τere perturbatione, in animo, sit tragαdia
proprium. Εt quandoquidem πάθΘ , μt τα
τοnstitutione, ita potissimum a mutationa fili,
ιitati, in adversam fortunam , aut e contra
nasoitur, alia4ue αonstitutione, implices, alia
sunt duplices , in quibus non modo in adver
am improlifortunam incidunt, scd o probί
funt falite», (sicut ΑΕgysthu, ο Clytemnestra
ηniseri, Oresta, ο Εlectra apua Sophoclem, fo
lice ) ostendit constitutionem talem simplicί
εsse postponendam certe in tragαdia.
ΧVΙ.
4 ψις αυν
στα ΗΕΙΝΩΠΙΝ ΑRΙSΤ ΙΙΒ.
νισάντας τες μύθους, ο πόθεν έται το της
τραγωδίας έργον, εφεξής αν είη λεκτέον τοις
νυν ειρημένοις. Οuae τιςrba nunc translata sunt
ad caput prius , 4uod departurbationibus agit.
Ιtaque των παθών definitionem 4uibusdam in
terpositi, aliis , ab ipsa doctrina & praeceptiς
των παθών diviserunt. Ηoc practerea ξffice,
runt, ne in ii, εápitibus, τσερί τσαθών agi,
doctt advertrrent. Falsum cnim Capiti, illius
argumentum αοntinebant, αμt prafira erant.
Νulla anim ibi praccepta περί της των μύθων
Cυσάσεως , nisi quatanu, ad fabulam partur
batione pectant , traduntur : ncφue πόθεν
έται το της τραγωδίας έργον, σcd πως δεί
το ελεεινόν κινείν 6 φοβερον δρώντας, Ut ο
αapitc sequenti. Οuare τεhementar crrarunt,
quί hac ipsa τκrba 4uasi argumentum posue
runt capiti, illius. Fumo, anim τ'endiderunt.
Νam cum Capite rquenti ita conjungcnda
εrant : ων 3 τοχάζεθα , κ ά δεί ευλαβείσ
θαι Cυνισάντας τους μύθες, 6 τσόθεν έσαι
το της τραγωδίας έργον, εφεξής αν είη λεκ
τέον τοις νύν ειρημένοις. Δεί ή τxς μύθες Cυ
νισάναι ο τη λέξει απεργάζεώθαι ότι μάλισα
τσρο ομμάτων τιθέμενον. Δί ηui, 4uarat, ηuid
duobus illi, ιαpitibus agatur, hoo 4uod τerba
ista promiitunt. Primo, ών δει σoχάζειθαι,
hoc est, 4ue equenda sint : ccundo α δεί
ευλαβείωθαι ,,4uae int figienda in Constituen
da fabula. Αtque adco , 4uae it fabula cons
fituendae methodus. Οuomodo nimirum totam
μrimum deducert & ania oculos pontrc fabu
lam
-
ΙDΕ ΡΟΕΤΙΟΑ ΝΌΤΑΕ. 313
1am debcat, ut facilius Connerionem εju, τί
acat, poèta. Οuomodo habitus ο 4uando sin
καιulorum intertarcra oportaat. Τum de piso.
aio, εjusqua cum fabula connerione. Ρostramo,
de epicorum ac tragicorum θpisodiorum discri
mine agit. Capite altero docet, dua, parte,
perspicuitati, causa esse Constituendas. Οua
rum alteram, ronntrionem , σίτια δέσιν, alte
ram , solutionem , είτε λύσιν , τocat. Cuju,
τιtriusque, ut rectt absolvantur, magna sit
#abenda ratio. Deinde quatuor tragαdiarum
formas esse doctt, ut 4uid it cquendum poέ
fae , magi, appartat. Εt 4uandoquidem non
modo in dramatibus , de quibus agit, τarum
atiam in pico opere , fabula ponenda it o re
rum Constitutio, utrius que difforentiam 03 fβ%-
dit , me qui, decipiatur. Ρostremo, 4uadam
de choro pracipit, 4uo pacto αoharere debcat
ιum fabula. Νεφue in toto oapite, ut hoc obi
ter ditamus ( non cnim diligenter omnia hio
proponenda sunt, ιum fantum ordinam consί.
deremus ) aliud, nisi ών σοχάζεώθαι και ά
δεί ευλαβεί θα Cυνισάντας τες μύθες, quic
quam invenie». Εthao omnia de prima parte
iragαdiae, σίτια του μύθg πέρι.
Ιta capita sequenti ine ulla confusione
ήam de secunda tragαdiaparte , 4uam posug
rat, agit , 4uae est το ήθΘ. δεήuentibus de
tartia ώ ηuarta , antentia o dictione. Ita
omnia ab Αristotale scripta fuere. Reliqua
εnim duac partes , non poèta sunt, 3rd theatri.
Κideanu jam ordinrm τιulgatum, idque
obί.
στ4 ΗΕΙΝSΙΙΙΝΑRΙSΤ. LΙΒ.
obiter, Serto capite parte, φualitati, in tragα.
dia ponuntur, fabula , mores , ententia , dio
tio, apparatus o modulatio, Capite tptimo
de prima parte agere incipit, ambitum anim
abula o magnitudinem ponit. Οctaτο, μmam
εσse fabulam dabere, ο φuae it una , ostendi,
fur. Νono, rationem fabulae Constitutndaeper
stquitur : ouju argumentum και superioritus pa
tat. Dorimo, fabula in simplicem or impleram
dividitur : fabulae implerae dua parte pontψt
tur, peripatia o agnitio, Undecimo, peripo
ria , altera pars caponitur : altera , nimirum
agnitio, inchoatur. Duodccimo in principio de
duabu, partibus superioribu, gisse se testa
tur, Quod ast falsum. Dacimo enim or serto
de agnitione agit, ηuam jam inchoaφerat. Pro,
χρonit ergo in hoc capite tertiam fabula par.
tem , 4uae est perturbatio, ηuam etiam definit,
Ρost definitionem, ηuasi absolvissat aut sak
rem indicasset capite superiori parte, ηualita
fi , parte, 4uantitati, in tragαdia ostendit,
κum adhuc in prima parte qualitati, τεrso
tur, Capite decimo o tertio, ait, se generali
bus pracepti,, ηuid in fabula aut argumento
τitandum , ηuid sequendum sit, ostensurum
ε, ο ίd quod tamen decimo saptimo o decimo
ottaτο demum agit. Statim post hao τεrba,
tractat eam partem, cujus definitionem ιapita
superiori proposuerat. Perturbationem nimί.
rum , ηuoi propterca animadversum non fuiί.
Ιta proposuit parta, ηuantitatis , oum dein
αξp, Capitibus adhuc quinque, primam 4uali,
ί4
ΙΟΕ ΡΟΕΤΙCΑ ΝΟΤΑΕ. στ5
rati, arpositurus asset, 4uod omnino ast ftsti
τιum, Capite decimo &η φιuarto, de perturbatio
ne, ο 4uo pacto er constitutione rerum sίτε fa,
bula , arcitanda it, ostendit. Capite decimo
ο 4uinto agit de Μoribus : 4uae ast par, se
ιunda qualitati, in tragαdia , ιum tamen pri
mam nondum absolτisset. Capite decimo o
σcato, de agnitione agit , 4ua ad primam
qualitati, partem pectat: 4uam cum peript,
tia capite undcrimo conjunrcrat, o de qua
αapite duodecimo se cgisse dircrat. Αdde, quod
αapite dcrimo & 4uarto ostendat, quomodo er
agnitione movenda sint τα τσάθη : cum agnί.
τionem nondum exposuisset, Εjus ergo peries
nunc demum ostendit. Capite decimo saptimo
o octavo, adhuo de fabula, id ast, prima
4ualitati, parte, agit : o tamen secundam,
qui sunt mores, oapite decimo ο 4uinto absol,
τerat. Ita in sequentibus do antentia agit ό"
dictione, Gro.
Ρag.
3τ6 ΗΕΙΝΔΙΙΙΝΑRΙSΤ. LΙΒ.
Αg. 42. lin. 2. τσολλά γαρ και άπίρα
τώ γένει Cυμβαίνς] Scribe, τώ γε ένι
Cυμβαίνει. Οptimo sensu. Οuod & postea vidi
aliis observatum. Νon, inquit, fabula de uno,
una estfabula : quia uni homini infinita evo,
nire possunt. Ut Ηerculi, ut Τhesco.
Ρag. 48. lin. 18. ταύτα γίνεται μάλισα
τοιαύτα Τ Scribe, θαυμασά γίνεται μάλισα
τα τοιαύτα. Τalia enim, inquit, maximam
excitare admirationem solent. Sequitur au
tem, το γαρ θαυμασον ούτως έξι μάλλον,
Ρag. 56. lin. Ι. εισί γαρ αι μεν τσίσεως
ένεκα ατεχνότερα , και αι τοιαύται τσάσαι
Εxpresssi latine trajectionem Philosopho fami
liarem , & gua mirum in modum Αττικώτα
τΘ autor delectatur. Ηoc enim vult, εισί γαρ
αι τσίσεως ένεκα και αι τοιαύται ατεχνότε
eαι. Ιta singulari ratione, hoc ipso scripto,
cum de mutatione constitutionis in tragoedia
agit, διό και οι Ευριπίδη εγκαλούντες, το αυ
το αμαρτάνεσιν , ότι τgτο δρά εν ταις τρα,
γωδίας. Voluit enim , διό και οι Ευριπίδη
έγκαλgντες, ότι τgτο δρά εν ταις τρeαγω
δίας, το αυτό αμαρτάνεσι. Οualia nonnul
la in Αristotelis scriptis ad Τheophrasti cha
racteres notavit magnus Casaubonus. Οua sint
cui lubet adeat. Οmnia tamen longe superat
Ιocus, qui est lib. de Gen. Αnimal. Ι. cap. 5.
μbiagit de testibus Philosophus. όσα δε μη
έχει, καθάπερ είρηται, διά το μη εύ, αλλά
το αναγκαίον μόνον, 2κ έχύ τούτο το μόριον.
Νihil
ΓΕ ΡΟΕΤΙCΑ ΝΟΤΑΕ. στα
Νihil extat, ut arbitror , in toto Αristotele
intricatius , & quod majores ludos dederit in
terpretibus. Ρlane enim alium ac diversum
sensum esse existimarunt. Disputatur eo in
loco a magno pracceptore , utrum necessarii
sint testes. Νegatur : quia si hoc esset, nul
lum animal carere iis posset. Jam autem ca
rent nonnulla. Sicut pisces, exempli gratia,
& serpentes. Concludit ergo , testes esse in
animalibus, non δια το αναγκαίον , sed διά
το βέλτιον, ut ipse loguitur, διά το εύ έχψ.
non propter necessarium usum , sed quia me
lius est, cos adesse. Οuacumque ergo, in
φuit, animalia testes non habent, quia non
cst melius adesse, omnino non habent, sed
necessariam partem. Ita vocat venosos poros,
gui proportione testibus, in iis, qui desti
tuuntur eis, respondent : per quos semen tran
sit. Ηarc effert hoc modo: Quacumque autcm
non habent, icut dictum ast, 4ula non meliu,
έ$ί , 3ed necessarium tantum , tam ρartrm
non habant : αλλά το αναγκαίον μόνον, 2κ έχψ
τούτο το μόριον , cum vellet dicere : Σκ έχφ
τούτο το μόριον, αλλά το αναγκαίον μόνον,
non habent tampartem , sad necessariam tan
fum. Cur ita locutus sit Αristoteles, nunquam
nos docebunt omnes illi , qui cum fastu soli
Philosophia scientiam sibi viήdicant, quac sub
illis magistris, cum amoenissime tradita ab
Αristotele esset, έβαρβαρώθη. Νunquam enim
intelligent, neminem mortalium tam studio
sum compositionis in oratione fuisse, quam
1
στ8 ΗΕΙΝΔΙΙ ΙΝΑRΙSΤ. LΙΒ.
divinum hunc virum. Οui cum aures consu
leret suas, malebat obscure logui, quam non
illis satisfacere. Longe autem aliter illis acci
dit : όσα 3 μή έχς, καθάπερ είρηται, διά το
μη εύ, αλλά αναγκαίον μόνον, 2κ έχς τούτο
το μόριον, guam guod quivis maluisset : όσα
3 μή έχ!, καθάπερ είρηται , διά τομή εύ,
ουκ έχει τούτο το μόριον, αλλά το αναγκαίον
μόνον. Αpparet multo suaviorem esse compo
sitionem. Cujus cum aliquod vestigium in
suis scriptis barbari illi ostendent, libenter nos
illis in disciplinam dabimus. Sed hacc in tan
ta brevitate & festinatione, forte prolixius,
guam crat αquum. Caterum , maximi viro
rum amor nos transversos rapit: cujus scripta
nisia literato philosopho recenseantur ac emen
dentur, & impretationem impetrent, infinita
semper erunt, gua, guia nunquam bene in
telligentur, semper disputandi ansam praebe
bunt. Videat, gui volet, guomodo locum
vulgo rediderint interpretes. Οua sint autem
αι τσίσεως ένεκα αναγνωρίσεις , docent com
ΙmCΠtatΟfCS.
C/) 2
Ε Ε.
Vespera. Senectus.
Diversa.
ξ
4/?
Ε
ζ/2
Spargere. ! Αnonymum:
Diversa.
ΙDί
DΕ ΡΟΕΤΙCΑ ΝΟΤΑΕ. σας.
Γicam enim solem spargere lumen, quod est.
frugum , nihil autem dicam de frugibus, guod
cst solis. Νοn enim extat nomen. Εt tamen'
similia sunt sol, spargere
quemadmodum & guod dicere non possum,
& fruges. Σ
ΡΕ ΡΟΕΤΙCΑΝΟΤΑΕ. 335
5unt multi, & causam addit: το γαρ πάντσο ι
λύ τι. Αliter Robortellus, cui hic guidem
nihil. credo.
Ιbid. 1. 24.όιη δl άμμορΘ.] Versus quem
ο
tangit notissimus Ιliad. Σ. de Ursa majore.
"Αρκτον θ', ήν ο άμαξαν επίκλησιν καλέgσιν,
"Ητ' αυτ8 σρέφεται, και τ' Ωρίωνα δοκεύφ.
3' 3 και, } και αν 2 "ν
ε
336 ΗΕΙΝΩΠΙΝΑRΙSΤ. LΙΒ.
sium ante Αristotelem nobilissimum illum σε.
ρί προβλημάτων και λύσεων locum tractasse.
Όua res non hic modo, sed in doctrina elen,
chorum , multum profuit philosopho.
Ρag. 134. lin. Ι7. και αυτοί καταψηφι
σάμενοι Ι Οpera pratium est videre, quam
rnisere hic hacreat optimus Victorius, Ricco
bonus & alii. Scribe κατασoφισάμενοι. Frustra
guogue est Robortellus, Confer versionem
nostram cum illorum. Νullo erit commenta
rio opus. -
V Α R Ι ΑΕ
L Ε Ο Τ Ι Ο Ν Ε S.
Ο Α Ρ. Ι.
CΑΡ.
ΕΕ ΟΤΙΟ ΝΕ Δ. 341
CΑΡ ΙΙΙ. -
c Α Ρ ΙV.
Ρag. 16. lin. 9. τύχας Ι Ρlcrigue interpret.
Ηanc vocem tollunt. -
Ο ΑΡ. V Ι. ..
C Α Ρ Ι Χ.
Ρag. 42. iin. 3. τό γένει συμβ. Πτώ γένει
ενί συμβ. Vict. Castelv. & Ηeins.
lin, 19, αλλ' ά] γρ. αλλά ά.
- - Ν lia.
Ι. Ε Ο Τ ΥΟ ΝΕ 5. 343
lin. 2ο συνέσησαν ΙΙ γρ. συνέτησεν.
Ρag. 44. lin. 4. μηδέν ποιεί] γρ. μηδέν ποιείύ
επίδηλον ως ουδεμόριον του όλου έτίν.
Ο Α Ρ. Χ.
C Α Ρ. ΧΙΙ.
c Α Ρ. Χv.
Ρag. 66. lin. Ι7. έλέους Π γρ. έλέου.
Ρag. 7ο. lin. 16. διά τούτο Ιδια γάρ τούτο,
Ο Α Ρ. ΧV Ι.
.. . . Ο Α Ρ. ΧVΙΙ.
Pag 76. iin. 21. πεπραγμένα] γρ. προπει
πραγμένα.
Ρag.78. lin. 7. oίoν αί τε] γρ. δ οίον "Ε
Π.
- Ι ΕΟΤΙΟΝΕ.Δ. 345
Ιin. 8. άδη Ι γρ. άλλω.
lin, τα εκάτου του ίδιου αγαθού Π έκασον τον
ίδιον αγαθόν. Victor. & Ηeins.
lin, τ8, κροτείσθαι , ο μη &c. Π κροτεί θα
χρή δε, ώσατερ είρηται, πολλάκις μεμνησ
θαι , ο μη &c. Victor.
lin, 19 τραγωδίας Ι τραγωδίαν, Ηeins.
Fag; 8ο lin. 3. πέρσιν Ι γρ. πόρθησιν ex
glossa.
Εn. 9. τοχάζονται ών βούλονται Ι γρ. ού
βουλ. Ηeinius σοχάζεται ον βούλεται.
Εn, 2π: τα διδόμενα] Post διδόμενα inscrit
ου Ηeinsius.
lin. 25. βήσιν εξ άλλου εις άλλο αρμόττειν Π
γρ. ρησιν ή εξ άλλου εις άλλο αρμόττει. Ρost
άλλου, Φuidam legunt δράματος, guam
lectionem sequutus est Οrdonius, ut ex hu
-jus locί interpretatione patet. .
C Α Ρ. ΧVΙΙΙ.
Ρagδε Ιμέγισον.
Ιο. lin. το, το δε μέγισον Ι γρ. πολύ ε--
ε
348 γΑ R Ι ΑΕ .
lin. 19. άλλου δε τούτου Ι γρ. αλλ' ουδε
πούτου. "-
ο Α Ρ. xxv.
Ρag. τα4. lin. 18. ή μεν γαρ Ιει μεν,
& ει δε, Victor. & αυτής.
Ρag. Ι 26. lin, 3. ει αδ. Π ή αδ. Victor.
lin. 13, ει μεν ΙΙ γρ. ή μέν τοι.
lin. 2.Ι. κακομιμητως Ι γρ. αμιμ.
Ρag Ι 28, lin. Ι. αλλ' οία δεί Ι αλλ' ίσως
εί, Victor.
Ρag. 134. lin. Ι7, καταψηφισάμενοι] κατα
σοφισάμενοι Ηeins.
Ρag. 136. lin. 6. δ αμάρτημα Ι γρ, δια
μάρτημα. - -
Ε Ι Ν Ι S.
ν»
•,
** ξ
ι,
-*--
και
.
-"- 4.. "'--
"εε:
και
-τ".-
-" .-
""-Αν--
- Α.Α' ν"
,-
.r- -
ε-4.-.."γr -- Α
- " " ν->
".όΑ"- "Α
Α
----
-,
ν
-"
-
-".
-ε
- -...
8
»ν
ν.-
Ο
-Α.-
"-Ν. -1-
ν
-Α-
---
-.-
θι
.
ν
-
ν
-ν
*
"
"
-
&θ,
---
-
-"Α
» -Α
Ν
.---
\
--ν
ν
ι
-4,
-"ν--ν
ν.«"».
-
-
-
τ".-
-
*
",
-»-ν -"ι
«.
-- νι
-".
ιΦ,
-, --
Ν
θ -
ν.
ν
-- ιτι
κ
--ν -
Η χ-\
ν <-
ι
*ν-Ν ν".
\- "ν.-
-"
-
-
--
:
-»,
ν
-Α'-
-
--
---
ν
-
ν""
ν"
-» θ
*-
.
-Α
ν -ι
".»
:
-
".-
--Θ
-κ
-
»
-
-
-
-
«
-"
-, -.•
\
-
-"
».
*-
-
-
4 - - - ---"-