Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Palabras en dʉmʉna
Atanquezka diciembre 2017, ima dugamburu, kuima, gayandzi winʉn zhiguiya nenkanka,
iyandzinaru: / El Taller se realizo en Atanquez con niños y jóvenes:
Victor Montero
Martín Montero
Cecilia Simongama
Adela Simongama
Alen Conchacala
Karol Ramirez
Ismael Conchacala
Atanquez, Cesar
2017
Nawiga tshui mʉndziru, nawigangua ime inkijintsha awʉnkurengui kima nawinzhe dugaga
meru guakʉn nukuʉnka. Meme nazhi kima nawiga zhiguiya mekin nekuni awankura,
gawegangua she ʉnkangawʉmpana. Mimi mʉndzi kima tallerburu nekurakin, zhinzhoma
anziza, anduandzaga tuʉnka she ʉnkango nekʉnukuankura.
Ime nʉnkamba kima ima Laboratorio, mowa kʉgi nʉnzhu nushi, she ʉnkango nekurashka
iwamdzi agʉningui shindzakuaga tua anukura. Meme ne ima zhinzhoma bunanka
zhinguiru, imbuambaru nawinzhe alfabeto inzhina kʉnzhanekazhinga, inzhina bungingʉma
bunazhinga tua awegakin. Ime nʉnkamba kima bimagaru zume bununi awanka,
ʉguanuwenru, iwa she ʉnkangawʉngui nukura kin ʉgʉtshikuakuaga.
¿En qué consistió Laboratorio de lengua dʉmʉna?
Los wiwa por tradición hablamos dʉmʉna y por eso nuestro deber es conservar en el
idioma ancestral. A pesar de nuestras obligaciones ha sido notoria la disminución de los
hablantes. Dadas las circunstancias los jóvenes; tanto mujeres, hombres y niños, decidimos
conformar un grupo. El grupo fue creado para conversar sobre la realidad de nuestro
idioma, definir algunos detalles, escribirla, es decir, darle forma en lo escritural y con esa
iniciativa poder enseñarle a los demás.
Iniciando este proceso comenzamos hacernos varias preguntas como ¿Por qué no nos gusta
conversar en el idioma dʉmʉna? ¿Por qué los jóvenes nos gustan establecer mayor dominio
de la segunda lengua? A este cuestionamiento se sumo que nadie estaba realizando una
labor dedicada para fortalecer la lengua dʉmʉna y esto nos motivo a seguir con nuestra
propuesta.
Nuestro deseo es que esta labor trascienda para que nuestros hijos puedan ser beneficiados
de este proceso y se mantenga el idioma. El avance que hemos realizado no se limita solo
en reflexiones, sino que, hemos hecho talleres prácticos de la escritura. Y teniendo en
cuenta la importancia de ir plasmando la experiencia, se ha elaborado materiales como este,
para que otros puedan tener acceso y aportar.
Ima tallerba nukuanka dzinaru ʉnguzi meru dugandzinanzheba dzasheshishka. Ime nʉnkue
kima kʉsamba minsha bion dugandzinanzhemba “alfabeto” kuaga gonkura. Meme go
ukuarashka zhiguiyankura bima consonante nekʉnanunka.
Al empezar el taller tuvimos en cuenta que las personas que asistían sabían leer, en su
mayoría en el idioma español, es decir, que ya conocían el orden del alfabeto. A sí que
pedimos a los participantes organizar y escribir el abecedario para luego identificar el
sonido que compartimos y los que no tenemos en el idioma dʉmʉna.
Español Dʉmʉna
abcde abde
a b d
fghij ghij
e g h i j
klmnñ k l m n klmn
o p r
opqrstuv oprstu
s t u
wxyz w y z wyz
sh zh
Ukuemdzi ni nekankura/ El siguiente ejercicio
ashayakuagangua gonkura.
Una vez que comparamos los alfabetos y los sonidos compatibles comenzamos a dialogar
sobre el tema, como por ejemplo, que palabras se escribe con ciertas letras y cuales había
que corregir. El siguiente paso fue hacer lista de palabras por orden alfabético, con sus
Ni nandu/Ejemplos:
1
Ingui dzinagaru goka, awanshka shkuandzinagaru gonka. En algunos variantes se dice goga.
Bungingʉma “d” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “d”)
Dumaga, du, dumena, duamshi, duadu, dʉmʉna, duga, duka, duma, dungu, dulukumanka,
Ni nandu/Ejemplo:
Ranzasiga duadu goka “Mi hermana mayor teje mochila (de algodón)”
Guma, guna, guama, gomʉla, gon, gunuka, ʉguanakuaga, gunukuankamba, goga, ga,
2
Los bueyes en la sierra, algunos mueven el trapiche, artefacto para exprimirle el jugo a la caña de azúcar.
Ni nandu/Ejemplo:
Razhasi (ranzasi) guama nʉguiga “Mi hermana (mayor del varón) me da consejo”
Ni nandu/Ejemplos:
Dzira wakanzhe posomba jananka “El agua está seco en el pozo del pez”
Ranzhabuga shka angaka ja akutshika “Mi madre le tiene rabia la gente que es alcohólico”
Bungingʉma “k” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “k”)
Kamke, kʉka, kunshamaya, kongʉla (kuangʉla), kawa, katuna, katena, kate, kute, kʉnʉnka,
Ni nandu/Ejemplo:
Ra bukue zhʉnki kʉn sakʉn nayuga “Toda la mañana voy a buscar leña”
Ni nandu/Ejemplo:
Ranzhe uraga ima tenaka nuka “Mi casa está al costado de esta montaña”
Atshintukua, tun, tʉn, atuku, atu, tamkʉna, tenkʉna, terua, togua, teshi, temba, tua,
Ni nandu/Ejemplo:
Ranzhiduga, Victor, tangʉnangui kʉnuka “Mi hermano, Victor aun viste de tangʉna (ropa
Suzu, suzhi, sananka, sanunka, saga, su, askumunka, sozunka (sozhunka), sewa, sinwa,
Ni nandu/Emplo:
Saga abʉsi nakuwanshka ransaga kʉmbinan nayuga “En la luna nueva visito a mi abuela”.
Shigi atuga su sakʉn nayʉnka ni “Atu (hermano mayor de una niña) mañana ira a buscar la
palma”.
Wanku (suzhi), wʉngui, wiwa, wimke, washa, wawena (wewena), wiwina, wane, wi.
Ni nandu/Ejemplo:
Suzhi wanku bukue zhʉnki kʉnga “El pájaro wanku canta toda la mañana”
Atu watukumba shia zhʉnki akʉnka “Mi hermano (mayor de la niña) entona la gaita toda la
noche”.
Bungingʉma “y” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “y”)
Ni nandu/Ejemplo:
Abu yʉm agʉn naya kima ʉwa “Mi madre se acaba de ir a sembrar el maíz”
Yama kawa ¿bin zhana nanu? “¿De dónde es, ese hermano (persona)?”
Ima gaya zhama sakʉn mʉkʉso mʉyunʉnka ni “Iras en compañía de esta joven, en busca de
alimento”
Zoma, zogua, zukuega, zeku, zunka, zonka, zozhita, zu, suzu, zenzewa, zongʉla, zensa
Ni nandu/Ejemplo:
Abuga ashega zozhita ʉnkapazhʉnegi amka “Mamá le gusta poner la hoja del plátano seco
para sentarse”
Shta zenzewa se zhʉneku neka “El frijol zenzewa se cultiva en el clima frio”
Bungingʉma “sh” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “sh”)
shizhiwa, shemke.
Ni nandu/Ejemplo:
Abuga anzhingʉma kuima shamara kiyunka “Mamá, le hace costura de shamara (ropa para
adulto) a su hijo”.
Ranzhe abuga shumba dzira gekʉn nʉguiga “Mi mamá me manda a recoger al agua en el
calabazo”.
Bungingʉma “zh” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “zh”)
Ni nandu/Ejemplo:
Raga sʉtalu zhona ashizhuga “Yo cobro a los sʉntalu (no indígena)”
Rashduga bukuengui zhinzhoma tuʉn neka “Mi hermano (menor) va estudiar muy de
mañana”.
Ni nandu/Ejemplo:
Ima sagambaru dzui zhʉnki dziwa nekʉnugin “En este mes, llueve todos los días”
Ra kuaguma ukugashka ima uraga dzingonka “Esta casa la construyeron cuando yo nací”
Mʉnkʉsara shanegaru bʉgui dzui saka mawemdzi kamke yunakuaga “Para comprar la tela,
Ni nandu/Ejemplo:
Raga ima uraga go ukuemdzi ʉtshigua kʉgi nanki inzhʉnin “La casa tiene como cinco años
de estar construido”
Tshuikuiga yam ganuka tukuin “Observe que el ratón se estaba comiendo el maíz”
ʉnguazi azhi, azhi ashekura. Inguigaru guaka “goga” awanshka shkuagaru “goka”, “zensa”
Al realizar este trabajo, se pudo observar algunas cosas, como las variables formas de
pronunciar una palabra. Pudimos ver que algunas personas dicen “goga” mientras que otro
participante dice “goka”, “zensa” en relación con “inzensa”, otra palabra por ejemplo,
“shamala”. A estos nos referimos cuando los hermanos menores (no indígena) lo
denominan como variantes, y esto se debe a que en algunos lugares la misma palabra se
Imaru kʉngui gʉgian kuazha nugaki ime zhaneka nekima nawiga zhinguiru anduga
bimagaru na ashʉyaye go awengua asheshishega kʉka zhanun nanka tuʉn nushi kima, ima
Este fenómeno sucede en todas las lenguas, dado esta realidad, para nosotros no es un
problema que los hablantes de diversos variantes escriban conforme hablan y creemos que
esto no debe generar problema en el momento de leer, al contrario, sabemos que es parte de
la riqueza cultural que se debe reconocer. Por eso, en este trabajo se puso los variantes de
los participantes.
Ni bungingʉma unguazi gawega nekiskuma uka / Lista de palabras dictadas para
encontrar los errores comunes: