Vous êtes sur la page 1sur 17

Dʉmʉnamba bungingʉma

Palabras en dʉmʉna

Atanquezka diciembre 2017, ima dugamburu, kuima, gayandzi winʉn zhiguiya nenkanka,
iyandzinaru: / El Taller se realizo en Atanquez con niños y jóvenes:

Victor Montero

Martín Montero

Cecilia Simongama

Adela Simongama

Alen Conchacala

Karol Ramirez

Ismael Conchacala

Nenega Shangonka: Sabayu (Ismael conchacala)

Nenega Taller gunekanka: Ismael Conchacala, Karol Ramirez

Nawinzhe gʉgian she ʉnkangawi kua “Laboratorio de lengua dʉmʉna”.

Atanquez, Cesar

2017

©Laboratorio de Lengua 2015-2017


¿Ni nʉnka Laboratorio de Lengua?

Nawi wiwa nekʉnzhʉngaru dʉmʉna


ashayama nekʉnzhazhi nuka. Ime
nashka iwandzua imbuamkembaru
dʉmʉna ashayakua zhanasa uka
tshui mʉndzikima ʉgin gaya,
kuimandzina winʉn zhimashayʉn
nushi mʉndzi, nawinzhe gʉgian
inguna zhiguiya, zhe ʉnkango,
ʉnkʉngo, zʉdua bunsha,
awimʉndziru anduandzambangua
tushisha awega zhiguanʉn nushi
kima, anzhe zhiwikumʉmpana
nekankura.

Amka meru anduga zhiguiyʉmpana ¿inzhue dʉmʉnamba zhimashayawi nemka? ¿inzhue


kuimanguaziru agʉni sʉntalumbaki zhimashayʉnʉgi nemka? Ime zhishisha
aunukuagurashka ningua, kua zhakuegagaru nawinzhe dʉmʉnakin jintshakuaga zhigaguiya,
tun, nʉnkuaguramba kima nawingui meme nekakuaga zhiguana awankura.

Nawiga tshui mʉndziru, nawigangua ime inkijintsha awʉnkurengui kima nawinzhe dugaga
meru guakʉn nukuʉnka. Meme nazhi kima nawiga zhiguiya mekin nekuni awankura,
gawegangua she ʉnkangawʉmpana. Mimi mʉndzi kima tallerburu nekurakin, zhinzhoma
anziza, anduandzaga tuʉnka she ʉnkango nekʉnukuankura.

Ime nʉnkamba kima ima Laboratorio, mowa kʉgi nʉnzhu nushi, she ʉnkango nekurashka
iwamdzi agʉningui shindzakuaga tua anukura. Meme ne ima zhinzhoma bunanka
zhinguiru, imbuambaru nawinzhe alfabeto inzhina kʉnzhanekazhinga, inzhina bungingʉma
bunazhinga tua awegakin. Ime nʉnkamba kima bimagaru zume bununi awanka,
ʉguanuwenru, iwa she ʉnkangawʉngui nukura kin ʉgʉtshikuakuaga.
¿En qué consistió Laboratorio de lengua dʉmʉna?

Los wiwa por tradición hablamos dʉmʉna y por eso nuestro deber es conservar en el
idioma ancestral. A pesar de nuestras obligaciones ha sido notoria la disminución de los
hablantes. Dadas las circunstancias los jóvenes; tanto mujeres, hombres y niños, decidimos
conformar un grupo. El grupo fue creado para conversar sobre la realidad de nuestro
idioma, definir algunos detalles, escribirla, es decir, darle forma en lo escritural y con esa
iniciativa poder enseñarle a los demás.

Iniciando este proceso comenzamos hacernos varias preguntas como ¿Por qué no nos gusta
conversar en el idioma dʉmʉna? ¿Por qué los jóvenes nos gustan establecer mayor dominio
de la segunda lengua? A este cuestionamiento se sumo que nadie estaba realizando una
labor dedicada para fortalecer la lengua dʉmʉna y esto nos motivo a seguir con nuestra
propuesta.

Nuestro deseo es que esta labor trascienda para que nuestros hijos puedan ser beneficiados
de este proceso y se mantenga el idioma. El avance que hemos realizado no se limita solo
en reflexiones, sino que, hemos hecho talleres prácticos de la escritura. Y teniendo en
cuenta la importancia de ir plasmando la experiencia, se ha elaborado materiales como este,
para que otros puedan tener acceso y aportar.

La experiencia de dos años nos ha llevado a considerar la importancia de seguir estudiando


nuestro idioma. El material que van a observar apenas es un comienzo de muchas
discusiones y propuestas, por lo tanto, no es algo que pretendemos imponer, sino, es un
proceso que contribuye y de esa manera invitamos a que sigan construyendo con nosotros
el fortalecimiento de la lengua dʉmʉna.
Ni minsha nekankura/El primer ejercicio

Ima tallerba nukuanka dzinaru ʉnguzi meru dugandzinanzheba dzasheshishka. Ime nʉnkue
kima kʉsamba minsha bion dugandzinanzhemba “alfabeto” kuaga gonkura. Meme go
ukuarashka zhiguiyankura bima consonante nekʉnanunka.

Al empezar el taller tuvimos en cuenta que las personas que asistían sabían leer, en su
mayoría en el idioma español, es decir, que ya conocían el orden del alfabeto. A sí que
pedimos a los participantes organizar y escribir el abecedario para luego identificar el
sonido que compartimos y los que no tenemos en el idioma dʉmʉna.

Español Dʉmʉna
abcde abde
a b d
fghij ghij
e g h i j
klmnñ k l m n klmn
o p r
opqrstuv oprstu
s t u
wxyz w y z wyz
sh zh
Ukuemdzi ni nekankura/ El siguiente ejercicio

Ime alfabeto nawinzhe nʉn dugandzinanzhe nʉn ʉnkʉwaga ukueguremdziru, inzhina

bungingʉma dʉmʉnamba gogumga gawʉmpanankura. Meme nekegaru, mula zhiguiya

nekuaguremdzi iwakiega bungingʉma gawʉmpana nekankura. Awendzi inzhina

ashayakuagangua gonkura.

Una vez que comparamos los alfabetos y los sonidos compatibles comenzamos a dialogar

sobre el tema, como por ejemplo, que palabras se escribe con ciertas letras y cuales había

que corregir. El siguiente paso fue hacer lista de palabras por orden alfabético, con sus

respectivos ejemplos de uso.

Bungingʉma “b” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “b”)

Bukue, buku, buruna, bin, burta,

bunanka, bi, bu, bigira (bigʉra),

busi, bʉnshi, bion, bʉkʉka, bʉngu,

buye, abu, bushka.

Ni nandu/Ejemplos:

Ranzhe abu ayu goka (goga) “Mi

madre recoge la hoja de la coca”

Luta buku goka (goga1) “Luta hace olla de barro”

Ransaganzhe bue kalusi bushka “El buey de mi abuela muele caña2”

1
Ingui dzinagaru goka, awanshka shkuandzinagaru gonka. En algunos variantes se dice goga.
Bungingʉma “d” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “d”)

Dumaga, du, dumena, duamshi, duadu, dʉmʉna, duga, duka, duma, dungu, dulukumanka,

dʉm, dukʉna, dunkumanka, duguluma, dunzisi, dusha, dungʉla, dʉma.

Ni nandu/Ejemplo:

Ranzasiga duadu goka “Mi hermana mayor teje mochila (de algodón)”

Ranzhinguiya dʉma atshikuaga “Mi hermano (mayor) tiene fuerza”

Raga dungu tuga “Yo miro el murciélago”

Bungingʉma “g” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “g”)

Guma, guna, guama, gomʉla, gon, gunuka, ʉguanakuaga, gunukuankamba, goga, ga,

goluma, nʉngu, angaka, ge (gie), gushi, gʉta.

2
Los bueyes en la sierra, algunos mueven el trapiche, artefacto para exprimirle el jugo a la caña de azúcar.
Ni nandu/Ejemplo:

Ranzhabu gon nawanka “Mi madre me hizo gon (ritual de la niñez)”

Gomʉla, mʉra zhʉneku wekumga “El tucán vuela muy alto”.

Razhasi (ranzasi) guama nʉguiga “Mi hermana (mayor del varón) me da consejo”

Bungingʉma “j” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “j”)

Jʉnku, jina, jana, ja, joma, junsha.

Ni nandu/Ejemplos:

Ranshkawa bukue zhʉnki jomga “Mi hermano se baña toda la mañana”

Dzira wakanzhe posomba jananka “El agua está seco en el pozo del pez”

Ranzhabuga shka angaka ja akutshika “Mi madre le tiene rabia la gente que es alcohólico”
Bungingʉma “k” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “k”)

Kamke, kʉka, kunshamaya, kongʉla (kuangʉla), kawa, katuna, katena, kate, kute, kʉnʉnka,

kʉnsi, kozi, kʉn, konka.

Ni nandu/Ejemplo:

Ra bukue zhʉnki kʉn sakʉn nayuga “Toda la mañana voy a buscar leña”

Ranzhe kʉnsi nʉn kamkerga zhuazhuga “Con mi perro corro en la pradera”

Kamkerga mʉsa ʉntenuka “La iguana vive en la planicie”.


Bungingʉma “r” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “r”)

Ranzhe, ranzhabu, ranzhade, ranzhiwa, uraga, ruama, irugua.

Ni nandu/Ejemplo:

Ranzhe uraga ima tenaka nuka “Mi casa está al costado de esta montaña”

Ima kamke irugua agʉnga “En este planicie sembraré la yuca”

Ranzhabu iwa nakʉnugin “Mi madre está por llegar”.

Bungingʉma “t” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “t”)

Atshintukua, tun, tʉn, atuku, atu, tamkʉna, tenkʉna, terua, togua, teshi, temba, tua,

tabinzisi(sewa), tunarga, tamʉn (ake), tangʉna.

Ni nandu/Ejemplo:

Ra tamkʉna ekuega nʉkʉndzinuka “Tengo una barriga de buen tamaño”

Ranzhiduga, Victor, tangʉnangui kʉnuka “Mi hermano, Victor aun viste de tangʉna (ropa

que identifica a un menor)”

Ra toguamba dzira anganʉge namka “A mí me gusta tomar el agua en totuma”.


Bungingʉma “s” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “s”)

Suzu, suzhi, sananka, sanunka, saga, su, askumunka, sozunka (sozhunka), sewa, sinwa,

soma, sozhi (sori).

Ni nandu/Emplo:

Ranzhabu suzu nangoga “Mi madre teje mochila para mi”

Saga abʉsi nakuwanshka ransaga kʉmbinan nayuga “En la luna nueva visito a mi abuela”.

Shigi atuga su sakʉn nayʉnka ni “Atu (hermano mayor de una niña) mañana ira a buscar la

palma”.

Bungingʉma “w” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “w”)

Wanku (suzhi), wʉngui, wiwa, wimke, washa, wawena (wewena), wiwina, wane, wi.

Ni nandu/Ejemplo:

Ra wakaye wekubi nayʉnʉge namka “Me gusta nadar como un pez”

Suzhi wanku bukue zhʉnki kʉnga “El pájaro wanku canta toda la mañana”

Atu watukumba shia zhʉnki akʉnka “Mi hermano (mayor de la niña) entona la gaita toda la

noche”.
Bungingʉma “y” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “y”)

Yʉm, yama, yuna, gaya, zhamaya, yuku, nayu.

Ni nandu/Ejemplo:

Abu yʉm agʉn naya kima ʉwa “Mi madre se acaba de ir a sembrar el maíz”

Yama kawa ¿bin zhana nanu? “¿De dónde es, ese hermano (persona)?”

Ima gaya zhama sakʉn mʉkʉso mʉyunʉnka ni “Iras en compañía de esta joven, en busca de

alimento”

Bungingʉma “z” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “z”)

Zoma, zogua, zukuega, zeku, zunka, zonka, zozhita, zu, suzu, zenzewa, zongʉla, zensa

(inzensa), zena, zungui.

Ni nandu/Ejemplo:

Abuga ashega zozhita ʉnkapazhʉnegi amka “Mamá le gusta poner la hoja del plátano seco

para sentarse”

Shta zenzewa se zhʉneku neka “El frijol zenzewa se cultiva en el clima frio”
Bungingʉma “sh” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “sh”)

Shamara, shingʉna, shengui, shekangui, shemʉnkʉla, shenanka, shu, shima, ,shoma,

shizhiwa, shemke.

Ni nandu/Ejemplo:

shoma zukueka “Flor hermosa”.

Abuga anzhingʉma kuima shamara kiyunka “Mamá, le hace costura de shamara (ropa para

adulto) a su hijo”.

Ranzhe abuga shumba dzira gekʉn nʉguiga “Mi mamá me manda a recoger al agua en el

calabazo”.
Bungingʉma “zh” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “zh”)

Zhama, zhʉnga, zhona, zhinʉngui, nazhingui, zhonka, zhigashe, zhi, unzhuruma,

zhajushka, zhinzhoma, zhita, zhibu, zhangaka.

Ni nandu/Ejemplo:

Raga sʉtalu zhona ashizhuga “Yo cobro a los sʉntalu (no indígena)”

Yama rashkawa zhama sakʉn neka “Ese hermano va en busca de alimento”.

Rashduga bukuengui zhinzhoma tuʉn neka “Mi hermano (menor) va estudiar muy de

mañana”.

Bungingʉma “dz” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “dz”)

Dzingonka, dzui, dziʉnkasesʉn, dziwa, dzira, dzi, dzibu.

Ni nandu/Ejemplo:

Ima sagambaru dzui zhʉnki dziwa nekʉnugin “En este mes, llueve todos los días”

Ra kuaguma ukugashka ima uraga dzingonka “Esta casa la construyeron cuando yo nací”

Mʉnkʉsara shanegaru bʉgui dzui saka mawemdzi kamke yunakuaga “Para comprar la tela,

primero se consigue bastante dinero y luego vamos a la planicie (ciudad, urbe).


Bungingʉma “tsh” nʉn gogumnga (la lista de palabras con la “tsh”)

Tshinwa, tshikui, tshui, tshikua, ʉtshigua, simʉnkʉtsha, tshuizhina, tshuinama, itshikunka.

Ni nandu/Ejemplo:

Raga ima uraga go ukuemdzi ʉtshigua kʉgi nanki inzhʉnin “La casa tiene como cinco años

de estar construido”

Tshuikuiga yam ganuka tukuin “Observe que el ratón se estaba comiendo el maíz”

Ingui tshinwandzinaru angakura ni “Algunas plantas sirven para tomar”

Ni tuankura /Algunas observaciones

Ima ime go ukuagurashka zhinguiru, tuankura anzhenguazi ashekura nanu. Inguigaru

ʉnguazi azhi, azhi ashekura. Inguigaru guaka “goga” awanshka shkuagaru “goka”, “zensa”

nʉn “inzensa” “gomʉla” inguigaru “gomʉra”. Memyengui “shamara” shkuagaru shamala”.

Imakima ʉweru dugandzinagaru variantes guaka, ni nandu kaunakaru, iya bungingʉmangui

nashka azhi dzinguaka, uka.

Al realizar este trabajo, se pudo observar algunas cosas, como las variables formas de

pronunciar una palabra. Pudimos ver que algunas personas dicen “goga” mientras que otro

participante dice “goka”, “zensa” en relación con “inzensa”, otra palabra por ejemplo,

“gomʉra” y “gomʉla”. Por último, podemos mencionar por ejemplo, “shamara” y

“shamala”. A estos nos referimos cuando los hermanos menores (no indígena) lo
denominan como variantes, y esto se debe a que en algunos lugares la misma palabra se

puede pronunciar con un grado de diferenciación.

Imaru kʉngui gʉgian kuazha nugaki ime zhaneka nekima nawiga zhinguiru anduga

bimagaru na ashʉyaye go awengua asheshishega kʉka zhanun nanka tuʉn nushi kima, ima

gonkuramba zhinguiru mowangui akʉte awankura.

Este fenómeno sucede en todas las lenguas, dado esta realidad, para nosotros no es un

problema que los hablantes de diversos variantes escriban conforme hablan y creemos que

esto no debe generar problema en el momento de leer, al contrario, sabemos que es parte de

la riqueza cultural que se debe reconocer. Por eso, en este trabajo se puso los variantes de

los participantes.
Ni bungingʉma unguazi gawega nekiskuma uka / Lista de palabras dictadas para
encontrar los errores comunes:

Ima bingingʉma (…) gogumankaru gaun nankuaga/las palabras escrita en paréntesis de la

lista fueron algunos de los errores más comunes:

Kumbi (cumbi) kamaya (kamaya) imamke (imamʉke)

kʉnkʉnarga (kankʉnarga) Naya (naya) kumkena (cumkena)

kʉtu (kʉhtu) Zhingo (shingo) kaya (kaia)

bukue (bukwe) nʉnkueru (nʉñkueru) dukshui

indzui (inyui) zhituna (shituna) zhama (shama)

mundzui (munyui) kuimangui (kwimangui) dzira (yira)

andugangui iwina (iuina) nʉkʉzhigashe

anduga imamke (imamʉke) kʉme

ningua (ñingua) memangui kʉnwa (kʉnua)

kawa (kaua) kamke pʉnguaga

Vous aimerez peut-être aussi