Vous êtes sur la page 1sur 18

 

 
Portuguse            English    
   
Presidência  da  República   Presidency  of  the  Republic  
Casa  Civil   Civil  House  
Subchefia  para  Assuntos   Legal  Affairs    
Jurídicos   Subsection    
 
 
LAW  No.  12.965,  APRIL  23RD  2014  
LEI  Nº  12.965,  DE  23  ABRIL  DE  2014  
 
Estabelece  princípios,  
Establishes  the  principles,  
garantias,  direitos  e  
guarantees,  rights  and  
  deveres  para  o  uso  da  
obligations  for  the  use  of  
Internet  no  Brasil.  
Internet  in  Brazil  
 
 
   
 

   
 

A  PRESIDENTA  DA  REPÚBLICA.  Faço   THE  PRESIDENT  OF  THE  REPUBLIC.  I  make  
saber  que  o  Congresso  Nacional  decreta  e  eu   known  that  the  National  Congress  decrees  
sanciono  a  seguinte  Lei:   and  I  sanction  the  following  Law:  
 

   
 

CAPÍTULO  I   CHAPTER  I  
DISPOSIÇÕES  PRELIMINARES   PRELIMINARY   PROVISIONS  
   
Art.  1o  Esta  Lei  estabelece  princípios,   Art.  1  o  This  Law  establishes  principles,  
garantias,  direitos  e  deveres  para  o  uso  da   guarantees,  rights  and  obligations  for  the  use  
internet  no  Brasil  e  determina  as  diretrizes   of  the  internet  in  Brazil  and  provides  
para  atuação  da  União,  dos  Estados,  do   guidelines  for  the  actions  of  the  Union,  the  
Distrito  Federal  e  dos  Municípios  em  relação  à   States,  the  Federal  District  and  the  
matéria.   municipalities  in  this  regard.  
   
o
Art.  2  A  disciplina  do  uso  da  internet  no  Brasil   Art.  2  The  discipline  of  internet  use  in  Brazil  is  
o

tem  como  fundamento  o  respeito  à  liberdade   founded  on  the  basis  of  respect  for  freedom  
de  expressão,  bem  como:   of  expression,  as  well  as:  
   
I  -­‐  o  reconhecimento  da  escala  mundial   I  –  the  recognition  of  the  global  scale  of  
da  rede;   the   n etwork;  
   
II  -­‐  os  direitos  humanos,  o   II  –  human  rights,  personality  
desenvolvimento  da  personalidade  e  o   development   and  the  exercise  of  citizenship  in  
exercício  da  cidadania  em  meios  digitais;   digital  medias;  
   
III  -­‐  a  pluralidade  e  a  diversidade;   III  –  plurality  and  diversity;  
   
IV  -­‐  a  abertura  e  a  colaboração;   IV  –  openness  and  cooperation;  
   
V  -­‐  a  livre  iniciativa,  a  livre  concorrência   V  –  free  enterprising,  free  competition  
e  a  defesa  do  consumidor;  e   and   c onsumer   protection;  and  
   
VI  -­‐  a  finalidade  social  da  rede.   VI  –  social  purpose  of  the  network.  
   
Art.  3o    A  disciplina  do  uso  da  internet   Art.  3o    The  discipline  of  internet  use  in  Brazil  
no  Brasil  tem  os  seguintes  princípios:   has  the  following  principles:  
   
I  -­‐  garantia  da  liberdade  de  expressão,   I  -­‐  guarantee  of  freedom  of  speech,  
comunicação  e  manifestação  de  pensamento,   communication  and  expression  of  thought,  in  
nos  termos  da  Constituição  Federal;   accordance  to  the  Federal  Constitution;  
   
II  -­‐  proteção  da  privacidade;   II  –  protection  of  privacy;  
   
III  -­‐  proteção  dos  dados  pessoais,  na   III  –  protection  of  personal  data,  
forma  da  lei;   pursuant  to  law;  
   
IV  -­‐  preservação  e  garantia  da   IV  –  preservation  and  guarantee  of  
neutralidade  de  rede;   network  neutrality;  
   
V  -­‐  preservação  da  estabilidade,   V  –  preservation  of  stability,  security  
segurança  e  funcionalidade  da  rede,  por  meio   and  functionality  of  the  network,  via  technical  
de  medidas  técnicas  compatíveis  com  os   measures  consistent  with  international  
padrões  internacionais  e  pelo  estímulo  ao  uso   standards  and  by  encouraging  the  use  of  best  
de  boas  práticas;   practices;  
   
VI  -­‐  responsabilização  dos  agentes  de   VI  –  the  liability  of  the  agents  according  
acordo  com  suas  atividades,  nos  termos  da   their  activities,  pursuant  to  the  law;    
lei;    
   
VII  -­‐  preservação  da  natureza   VII  –  preservation  of  the  participative  
participativa  da  rede;   nature  of  the  network;  
   
VIII  -­‐  liberdade  dos  modelos  de   VIII  –  freedom  of  business  models  
negócios  promovidos  na  internet,  desde  que   promoted  on  the  internet,  provided  they  do  
não  conflitem  com  os  demais  princípios   not  conflict  with  the  other  principles  set  out  
estabelecidos  nesta  Lei.   in  this  Law.  
   
Parágrafo  único.  Os  princípios   Sole  Paragraph.  The  principles  
expressos  nesta  Lei  não  excluem  outros   expressed  in  this  Law  do  not  exclude  others  
previstos  no  ordenamento  jurídico  pátrio   set  out  under  other  Brazilian  laws  related  to  
relacionados  à  matéria  ou  nos  tratados   this  matter  or  in  the  international  treaties  of  
internacionais  em  que  a  República  Federativa   which  the  Federative  Republic  of  Brazil  is  part.  
do  Brasil  seja  parte.    
   
Art.  4o  A  disciplina  do  uso  da  internet   Art.  4o  The  discipline  of  internet  use  
no  Brasil  tem  por  objetivo  a  promoção:   in  Brazil  aims  to  promote:  
   
I  -­‐  do  direito  de  acesso  à  internet  a   I  –the  right  of  all  to  access  the  internet;    
todos;    
   
II  -­‐  do  acesso  à  informação,  ao   II  –  the  access  to  information,  to  
conhecimento  e  à  participação  na  vida   knowledge  and  participation  in  the  cultural  
cultural  e  na  condução  dos  assuntos  públicos;   life  and  in  the  handling  of  public  affairs;  
   
III  -­‐  da  inovação  e  do  fomento  à  ampla   III  –  the  innovation  and  the  stimulus  to  
difusão  de  novas  tecnologias  e  modelos  de   the  broad  diffusion  of  new  technologies  and  
uso  e  acesso;  e   models  of  use  and  access;  and  
   
IV  -­‐  da  adesão  a  padrões  tecnológicos   IV  –  the  adoption  of  open  technology  
abertos  que  permitam  a  comunicação,  a   standards  that  allows  communication,  
acessibilidade  e  a  interoperabilidade  entre   accessibility  and  interoperability  between  
aplicações  e  bases  de  dados.   applications  and  databases.  
   
Art.  5o  Para  os  efeitos  desta  Lei,   Art.  5o  For  the  purposes  of  this  Law,  
considera-­‐se:   the  following  concepts  apply:  
   
I  -­‐  internet:  o  sistema  constituído  do   I  –  internet:  the  system  consisting  of  
conjunto  de  protocolos  lógicos,  estruturado   the  set  of  logical  protocols,  structured  on  a  
em  escala  mundial  para  uso  público  e   global  scale  for  public  and  unrestricted  use,  in  
irrestrito,  com  a  finalidade  de  possibilitar  a   order  to  enable  communication  of  data  
comunicação  de  dados  entre  terminais  por   between  terminals,  through  different  
meio  de  diferentes  redes;   networks;  
   
II  -­‐  terminal:  o  computador  ou  qualquer   II  –  terminal:  a  computer  or  any  device  
dispositivo  que  se  conecte  à  internet;   that  connects  to  the  internet;  
   
III  -­‐  endereço  de  protocolo  de  internet   III  -­‐  internet  protocol  address  (IP  
(endereço  IP):  o  código  atribuído  a  um   address):  the  code  assigned  to  a  terminal  
terminal  de  uma  rede  para  permitir  sua   from  a  network  to  enable  their  identification,  
identificação,  definido  segundo  parâmetros   defined  according  to  international  standards;  
internacionais;    
   
IV  -­‐  administrador  de  sistema   IV  –  autonomous  system  
autônomo:  a  pessoa  física  ou  jurídica  que   administrator:  an  individual  or  legal  entity  
administra  blocos  de  endereço  IP  específicos   that  administrate  specific  blocks  of  IP  
e  o  respectivo  sistema  autônomo  de   addresses  and  its  specific  autonomous  routing  
roteamento,  devidamente  cadastrada  no  ente   system,  duly  registered  in  the  national  entity  
nacional  responsável  pelo  registro  e   responsible  for  the  geographically  registration  
distribuição  de  endereços  IP  geograficamente   and  distribution  of  IP  addresses  related  to  the  
referentes  ao  País;   Country;  
   
V  -­‐  conexão  à  internet:  a  habilitação  de   V  –  internet  connection:  the  enabling  
um  terminal  para  envio  e  recebimento  de   of  a  terminal  for  sending  and  receiving  data  
pacotes  de  dados  pela  internet,  mediante  a   packets  over  the  Internet,  by  assigning  or  by  
atribuição  ou  autenticação  de  um  endereço   authenticating  an  IP  address;  
IP;    
   
VI  -­‐  registro  de  conexão:  o  conjunto  de   VI  –  connection  record/log:  the  set  of  
informações  referentes  à  data  e  hora  de  início   information  pertaining  to  the  date  and  time  of  
e  término  de  uma  conexão  à  internet,  sua   the  beginning  and  end  of  a  connection  to  the  
duração  e  o  endereço  IP  utilizado  pelo   internet,  the  duration  thereof  and  the  IP  
terminal  para  o  envio  e  recebimento  de   address  used  by  the  terminal  to  send  and  
pacotes  de  dados;   receive  data  packages;  
   
VII  -­‐  aplicações  de  internet:  o  conjunto   VII  –  Internet  applications:  a  set  of  
de  funcionalidades  que  podem  ser  acessadas   functionalities  that  can  be  accessed  through  a  
por  meio  de  um  terminal  conectado  à   terminal  connected  to  the  Internet;  and  
internet;  e    
   
VIII  -­‐  registros  de  acesso  a  aplicações  de   VIII  –  registrations  of  access  to  
internet:  o  conjunto  de  informações   Internet  applications:  the  set  of  information  
referentes  à  data  e  hora  de  uso  de  uma   regarding  the  date  and  time  of  use  of  a  
determinada  aplicação  de  internet  a  partir  de   particular  internet  application  from  a  
um  determinado  endereço  IP.   particular  IP  address.  
   
   
Art.  6o  Na  interpretação  desta  Lei  serão   Art.  6o  In  the  interpretation  of  this  Law  
levados  em  conta,  além  dos  fundamentos,   –    in  addition  to  the  foundations,  principles  
princípios  e  objetivos  previstos,  a  natureza  da   and  purposes  set  forth  –    the  nature  of  
internet,  seus  usos  e  costumes  particulares  e   internet,  its  particular  uses  and  costumes  and  
sua  importância  para  a  promoção  do   its  importance  for  the  promotion  of  human,  
desenvolvimento  humano,  econômico,  social   economic,  social  and  cultural  development,  
e  cultural.   shall  be  taken  into  account.  
   
   
CAPÍTULO  II   CHAPTER  II  
DOS  DIREITOS  E  GARANTIAS  DOS  USUÁRIOS   RIGHTS  AND  GUARANTEES  OF  THE  USERS  
   
o
Art.  7  O  acesso  à  internet  é  essencial   Art.  7o  The  access  to  the  internet  is  
ao  exercício  da  cidadania,  e  ao  usuário  são   essential  to  the  exercise  of  citizenship,  and  
assegurados  os  seguintes  direitos:   the  following  rights  are  guaranteed  to  the  
  users:  
   
I  -­‐  inviolabilidade  da  intimidade  e  da   I  –  inviolability  of  intimacy  and  private  
vida  privada,  sua  proteção  e  indenização  pelo   life,  safeguarded  the  right  for  protection  and  
dano  material  ou  moral  decorrente  de  sua   compensation  for  material  or  moral  damages  
violação;   resulting  from  their  breach;  
   
II  -­‐  inviolabilidade  e  sigilo  do  fluxo  de   II  –  inviolability  and  secrecy  of  the  flow  
suas  comunicações  pela  internet,  salvo  por   of  users’s  communications  through  the  
ordem  judicial,  na  forma  da  lei;   Internet,  except  by  court  order,  as  provided  by  
  law;  
   
III  -­‐  inviolabilidade  e  sigilo  de  suas   III  –  inviolability  and  secrecy  of  user’s  
comunicações  privadas  armazenadas,  salvo   stored  private  communications,  except  upon  a  
por  ordem  judicial;   court  order;  
   
IV  -­‐  não  suspensão  da  conexão  à   IV  -­‐  non-­‐suspension  of  the  Internet  
internet,  salvo  por  débito  diretamente   connection,  except  if  due  to  a  debt  resulting  
decorrente  de  sua  utilização;   directly  from  its  use;  
   
V  -­‐  manutenção  da  qualidade   V  –  maintenance  of  the  quality  of  
contratada  da  conexão  à  internet;   Internet  connection  contracted  before  the  
  provider;  
   
VI  -­‐  informações  claras  e  completas   VI  –  clear  and  full  information  entailed  
constantes  dos  contratos  de  prestação  de   in  the  agreements  of  services,  setting  forth  
serviços,  com  detalhamento  sobre  o  regime   the  details  concerning  the  protection  to  
de  proteção  aos  registros  de  conexão  e  aos   connection  records  and  records  of  access  to  
registros  de  acesso  a  aplicações  de  internet,   internet  applications,  as  well  as  on  traffic  
bem  como  sobre  práticas  de  gerenciamento   management  practices  that  may  affect  the  
da  rede  que  possam  afetar  sua  qualidade;   quality  of  the  service  provided;    
   
VII  -­‐  não  fornecimento  a  terceiros  de   VII  –  non-­‐disclosure  to  third  parties  of  
seus  dados  pessoais,  inclusive  registros  de   users’  personal  data,  including  connection  
conexão,  e  de  acesso  a  aplicações  de  internet,   records  and  records  of  access  to  internet  
salvo  mediante  consentimento  livre,  expresso   applications,  unless  with  express,  free  and  
e  informado  ou  nas  hipóteses  previstas  em   informed  consent  or  in  accordance  with  the  
lei;   cases  provided  by  law;  
   
VIII  -­‐  informações  claras  e  completas   VIII  –  clear  and  complete  information  
sobre  coleta,  uso,  armazenamento,   on  the  collection,  use,  storage,  processing  and  
tratamento  e  proteção  de  seus  dados   protection  of  users’  personal  data,  which  may  
pessoais,  que  somente  poderão  ser  utilizados   only  be  used  for  the  purposes  of:  
para  finalidades  que:    
   
a) justifiquem  sua  coleta;   a) justifys  its  collection;  
   
b)  não  sejam  vedadas  pela  legislação;  e   b)  are  not  prohibited  by  law;  and  
   
c)  estejam  especificadas  nos  contratos   c)  are  specified  in  the  agreements  of  
de  prestação  de  serviços  ou  em  termos  de  uso   services  or  in  the  terms  of  use  of  the  internet  
de  aplicações  de  internet;   application.  
   
IX  -­‐  consentimento  expresso  sobre   IX  –  the  expressed  consent  for  the  
coleta,  uso,  armazenamento  e  tratamento  de   collection,  use,  storage  and  processing  of  
dados  pessoais,  que  deverá  ocorrer  de  forma   personal  data,  which  shall  be  specified  in  a  
destacada  das  demais  cláusulas  contratuais;   separate  contractual  clause;  
   
X  -­‐  exclusão  definitiva  dos  dados   X  –  the  definitive  elimination  of  the  
pessoais  que  tiver  fornecido  a  determinada   personal  data  provided  to  a  certain  internet  
aplicação  de  internet,  a  seu  requerimento,  ao   application,  at  the  request  of  the  users,  at  the  
término  da  relação  entre  as  partes,   end  of  the  relationship  between  the  parties,  
ressalvadas  as  hipóteses  de  guarda   except  in  the  cases  of  mandatory  log  
obrigatória  de  registros  previstas  nesta  Lei;   retention,  as  set  forth  in  this  Law;    
   
XI  -­‐  publicidade  e  clareza  de  eventuais   XI  –  the  publicity  and  clarity  of  any  
políticas  de  uso  dos  provedores  de  conexão  à   terms  of  use  of  the  internet  connection  
internet  e  de  aplicações  de  internet;   providers  and  internet  applications  providers;  
   
XII  -­‐  acessibilidade,  consideradas  as   XII  –  accessibility,  considering  the  
características  físico-­‐motoras,  perceptivas,   physical,  motor,  perceptive,  sensorial,  
sensoriais,  intelectuais  e  mentais  do  usuário,   intellectual  and  mental  habilities  of  the  user,  
nos  termos  da  lei;  e   as  prescribed  by  law;  and  
   
XIII  -­‐  aplicação  das  normas  de  proteção   XIII  –  application  of  consumer  
e  defesa  do  consumidor  nas  relações  de   protection  rules  in  the  consumer  interactions  
consumo  realizadas  na  internet.   that  take  place  in  the  internet.  
   
Art.  8o    A  garantia  do  direito  à   Art.  8o    The  guarantee  to  the  right  to  
privacidade  e  à  liberdade  de  expressão  nas   privacy  and  freedom  of  speech  in  the  
comunicações  é  condição  para  o  pleno   communications  is  a  condition  for  the  full  
exercício  do  direito  de  acesso  à  internet.   exercise  of  the  right  to  access  to  the  internet.  
   
Parágrafo  único.  São  nulas  de  pleno   Sole  Paragraph.  Contractual  clauses  
direito  as  cláusulas  contratuais  que  violem  o   that  are  in  breach  of  the  caput  above  are  void  
disposto  no  caput,  tais  como  aquelas  que:   by  operation  of  law,  such  as  those  that:  
   
I  -­‐  impliquem  ofensa  à  inviolabilidade  e   I  –  cause  an  offense  to  the  inviolability  
ao  sigilo  das  comunicações  privadas,  pela   and  secrecy  of  private  communications  over  
internet;  ou   the  internet;  or  
   
II  -­‐  em  contrato  de  adesão,  não   II  -­‐  in  adhesion  contracts,  do  not  
ofereçam  como  alternativa  ao  contratante  a   provide  an  alternative  to  the  contracting  party  
adoção  do  foro  brasileiro  para  solução  de   to  adopt  the  Brazilian  forum  for  resolution  of  
controvérsias  decorrentes  de  serviços   disputes  arising  from  services  rendered  in  
prestados  no  Brasil.   Brazil.  
   
   
CAPÍTULO  III   CHAPTER  III  
   
DA  PROVISÃO  DE  CONEXÃO  E  DE  APLICAÇÕES   PROVISION  OF  CONNECTION  AND  INTERNET  
DE  INTERNET   APPLICATIONS  
   
Seção  I   Section  I  
Da  Neutralidade  de  Rede   Of  the  Network  Neutrality  
   
Art.  9o  O  responsável  pela  transmissão,   Art.  9o    The  party  responsible  for  the  
comutação  ou  roteamento  tem  o  dever  de   transmission,  switching  or  routing  has  the  
tratar  de  forma  isonômica  quaisquer  pacotes   duty  to  process,  on  an  isonomic  basis,  any  
de  dados,  sem  distinção  por  conteúdo,   data  packages,  regardless  of  content,  origin  
origem  e  destino,  serviço,  terminal  ou   and  destination,  service,  terminal  or  
aplicação.   application.  
   
§  1o  A  discriminação  ou  degradação  do   §1º  The  discrimination  or  degradation  
tráfego  será  regulamentada  nos  termos  das   of  traffic  shall  be  regulated  in  accordance  with  
atribuições  privativas  do  Presidente  da   the  private  attributions  granted  to  the  
República  previstas  no  inciso  IV  do  art.  84  da   President  by  means  of  Item  IV  of  art.  84  of  the  
Constituição  Federal,  para  a  fiel  execução   Federal  Constitution,  aimed  at  the  full  
desta  Lei,  ouvidos  o  Comitê  Gestor  da   application  of  this  Law,  upon  consultation  
Internet  e  a  Agência  Nacional  de   with  the  Internet  Steering  Committee  and  the  
Telecomunicações,  e  somente  poderá   National  Telecommunications  Agency,  and  can  
decorrer  de:   only  result  from:  
   
I  -­‐  requisitos  técnicos  indispensáveis  à   I  –  technical  requirements  essential  to  
prestação  adequada  dos  serviços  e   the  adequate  provision  of  services  and  
aplicações;  e   applications;  and  
   
II  -­‐  priorização  de  serviços  de   II  –  prioritization  of  emergency  
emergência.   services.  
   
§  2o  Na  hipótese  de  discriminação  ou   §2º  In  the  happening  of  discrimination  
degradação  do  tráfego  prevista  no  §  1o,  o   or  degradation  of  traffic  provided  in  §1º,  the  
responsável  mencionado  no  caput  deve:   responsible  entity  mentioned  in  Art.  9o    must:  
   
I  -­‐  abster-­‐se  de  causar  dano  aos   I  –  abstain  from  causing  damages  to  
usuários,  na  forma  do  art.  927  da  Lei   users,  as  set  forth  in  art.  927  of  Law  no  10.406,  
no  10.406,  de  10  de  janeiro  de  2002  -­‐  Código   January  10th,  2002  -­‐  the  Civil  Code;  
Civil;    
   
II  -­‐  agir  com  proporcionalidade,   II  –  act  with  proportionality,  
transparência  e  isonomia;   transparency  and  isonomy;    
   
III  -­‐  informar  previamente  de  modo   III  –  provide,  in  an  advanced  notice,  in  a  
transparente,  claro  e  suficientemente   transparent,  clear  and  sufficiently  descriptive  
descritivo  aos  seus  usuários  sobre  as  práticas   manner,  to  its  users,  the  traffic  management  
de  gerenciamento  e  mitigação  de  tráfego   and  mitigation  practices  adopted,  including  
adotadas,  inclusive  as  relacionadas  à   those  related  to  network  security;  and  
segurança  da  rede;  e    
     
   
IV  -­‐  oferecer  serviços  em  condições   IV  –  offer  services  in  non-­‐discriminatory  
comerciais  não  discriminatórias  e  abster-­‐se  de   commercial  conditions  and  refrain  from  anti-­‐
praticar  condutas  anticoncorrenciais.   competition  practices.  
   
§  3o  Na  provisão  de  conexão  à  internet,   §3º  When  providing  internet  
onerosa  ou  gratuita,  bem  como  na   connectivity,  free  or  at  a  cost,  as  well  as,  in  
transmissão,  comutação  ou  roteamento,  é   the  transmission,  switching  or  routing,  it  is  
vedado  bloquear,  monitorar,  filtrar  ou   prohibited  to  block,  monitor,  filter  or  analyze  
analisar  o  conteúdo  dos  pacotes  de  dados,   the  content  of  data  packets,  in  compliance  
respeitado  o  disposto  neste  artigo.   with  this  article.  
   
Seção  II   Section  II  
Da  Proteção  aos  Registros,  aos  Dados   Records,  Personal  Data  and  Private  
Pessoais  e  às  Comunicações  Privadas   Communications  Protection  
   
   
Art.  10.    A  guarda  e  a  disponibilização   Art.  10.    The  retention  and  the  
dos  registros  de  conexão  e  de  acesso  a   making  available  of  connection  logs  and  
aplicações  de  internet  de  que  trata  esta  Lei,   access  to  internet  applications  logs  to  which  
bem  como  de  dados  pessoais  e  do  conteúdo   this  law  refers  to,  as  well  as,  of  personal  data  
de  comunicações  privadas,  devem  atender  à   and  of  the  content  of  private  communications,  
preservação  da  intimidade,  da  vida  privada,   must  comply  with  the  protection  of  privacy,  of  
da  honra  e  da  imagem  das  partes  direta  ou   the  private  life,  of  the  honor  and  of  the  image  
indiretamente  envolvidas.   of  the  parties  that  are  directly  or  indirectly  
  involved.  
   
§  1o  O  provedor  responsável  pela   §1°  The  provider  responsible  for  the  
guarda  somente  será  obrigado  a  disponibilizar   retention  of  the  records  as  seth  for  in  art.  10o  
os  registros  mencionados  no  caput,  de  forma   shall  only  be  obliged  to  provide  them,  
autônoma  ou  associados  a  dados  pessoais  ou   whether  separately  or  associated  with  
a  outras  informações  que  possam  contribuir   personal  data  or  other  information  that  allows  
para  a  identificação  do  usuário  ou  do   the  identification  of  the  user  or  of  the  
terminal,  mediante  ordem  judicial,  na  forma   terminal,  upon  a  judicial  order,  as  provided  in  
do  disposto  na  Seção  IV  deste  Capítulo,   Section  IV  of  this  Chapter,  in  compliance  with  
respeitado  o  disposto  no  art.  7o.   what  is  set  forth  in  art.  7º.  
   
   
§  2o  O  conteúdo  das  comunicações   §2°  The  content  of  private  
privadas  somente  poderá  ser  disponibilizado   communications  may  only  be  made  available  
mediante  ordem  judicial,  nas  hipóteses  e  na   by  court  order,  in  the  cases  and  in  the  manner  
forma  que  a  lei  estabelecer,  respeitado  o   established  by  law,  and  in  compliance  with  
disposto  nos  incisos  II  e  III  do  art.  7o.   items  II  and  III  of  art.  7o.  
   
§  3o  O  disposto  no  caput  não  impede  o    §3°.  The  provision  of  the  caput  of  art.  
acesso  aos  dados  cadastrais  que  informem   10  does  not  prevent  administrative  
qualificação  pessoal,  filiação  e  endereço,  na   authorities  to  have  access  to  recorded  data  
forma  da  lei,  pelas  autoridades   that  informs  personal  qualification,  affiliation  
administrativas  que  detenham  competência   and  address,  as  provided  by  law.  
legal  para  a  sua  requisição.    
   
§  4o  As  medidas  e  os  procedimentos  de   §4º  The  security  and  confidentiality  
segurança  e  de  sigilo  devem  ser  informados   measures  and  procedures  shall  be  informed  in  
pelo  responsável  pela  provisão  de  serviços  de   a  clear  manner  by  the  responsible  for  the  
forma  clara  e  atender  a  padrões  definidos  em   provision  of  the  services,  and  meet  the  
regulamento,  respeitado  seu  direito  de   standards  set  in  regulation,  in  compliance  
confidencialidade  quanto  a  segredos   with  rights  of  confidentiality  of  business  
empresariais.   secrets.  
   
Art.  11.    Em  qualquer  operação  de   Art.  11.    In  any  operation  of  
coleta,  armazenamento,  guarda  e  tratamento   collection,  storage,  retention  and  treating  of  
de  registros,  de  dados  pessoais  ou  de   personal  data  or  communications  data  by  
comunicações  por  provedores  de  conexão  e   connection  providers  and  internet  
de  aplicações  de  internet  em  que  pelo  menos   applications  providers  where,  at  least,  one  of  
um  desses  atos  ocorra  em  território  nacional,   these  acts  takes  place  in  the  national  territory,  
deverão  ser  obrigatoriamente  respeitados  a   the  Brazilian  law  must  be  mandatorily  
legislação  brasileira  e  os  direitos  à   respected,  including  in  regard  the  rights  to  
privacidade,  à  proteção  dos  dados  pessoais  e   privacy,  to  protection  of  personal  data,  and  to  
ao  sigilo  das  comunicações  privadas  e  dos   secrecy  of  private  communications  and  of  
registros.   logs.  
   
§  1o  O  disposto  no  caput  aplica-­‐se  aos   §1°.  The  established  in  Art.  11  applies  
dados  coletados  em  território  nacional  e  ao   to  the  data  collected  in  the  national  territory  
conteúdo  das  comunicações,  desde  que  pelo   and  to  the  content  of  the  communications  in  
menos  um  dos  terminais  esteja  localizado  no   which  at  least  one  of  the  terminals  is  placed  in  
Brasil.   Brazil.  
   
§  2o  O  disposto  no  caput  aplica-­‐se   §2°.  The  established  in  Art.  11  applies  
mesmo  que  as  atividades  sejam  realizadas  por   even  if  the  activities  are  carried  out  by  a  legal  
pessoa  jurídica  sediada  no  exterior,  desde  que   entity  placed  abroad,  provided  that  it  offers  
oferte  serviço  ao  público  brasileiro  ou  pelo   services  to  the  Brazilian  public  or  at  least  one  
menos  uma  integrante  do  mesmo  grupo   member  of  the  same  economic  group  is  
econômico  possua  estabelecimento  no  Brasil.   established  in  Brazil.  
   
§  3o  Os  provedores  de  conexão  e  de   §3°.  The  connection  providers  and  
aplicações  de  internet  deverão  prestar,  na   the  internet  application  providers  must  
forma  da  regulamentação,  informações  que   provide,  as  set  forth  by  regulation,  
permitam  a  verificação  quanto  ao   information  that  allows  verification  
cumprimento  da  legislação  brasileira   concerning  its  compliance  with  Brazilian  
referente  à  coleta,  à  guarda,  ao   legislation  regarding  the  collection,  storage,  
armazenamento  ou  ao  tratamento  de  dados,   retention  and  treating  of  data,  as  well  as,  in  
bem  como  quanto  ao  respeito  à  privacidade  e   regard  to  the  respect  of  privacy  and  of  
ao  sigilo  de  comunicações.   confidentiality  of  communications.  
   
§  4o  Decreto  regulamentará  o   §4°.  A  Decree  shall  govern  the  
procedimento  para  apuração  de  infrações  ao   procedures  to  determine  the  infringements  to  
disposto  neste  artigo.   what  is  established  in  this  article.  
   
Art.  12.    Sem  prejuízo  das  demais   Art.  12.    Without  prejudice  to  any  
sanções  cíveis,  criminais  ou  administrativas,   other  civil,  criminal  or  administrative  
as  infrações  às  normas  previstas  nos  arts.  10  e   sanctions,  the  infringement  of  the  rules  set  
11  ficam  sujeitas,  conforme  o  caso,  às   forth  in  the  Articles  10  and  11  above  are  
seguintes  sanções,  aplicadas  de  forma  isolada   subject,  in  a  case  basis,  to  the  following  
ou  cumulativa:   sanctions  applied  individually  or  cumulatively:  
   
I  -­‐  advertência,  com  indicação  de  prazo   I  –  a  warning,  which  shall  establishing  
para  adoção  de  medidas  corretivas;   a  deadline  for  the  adoption  of  corrective  
  measures;  
   
II  -­‐  multa  de  até  10%  (dez  por  cento)  do   II  -­‐  fine  of  up  to  10%  (tem  percent)  of  
faturamento  do  grupo  econômico  no  Brasil  no   the  gross  income  of  the  economic  group  in  
seu  último  exercício,  excluídos  os  tributos,   Brazil  in  the  last  fiscal  year,  taxes  excluded,  
considerados  a  condição  econômica  do   considering  the  economic  condition  of  the  
infrator  e  o  princípio  da  proporcionalidade   infractor,  the  principle  of  proportionality  
entre  a  gravidade  da  falta  e  a  intensidade  da   between  the  gravity  of  the  breach  and  the  size  
sanção;   of  the  penalty;  
   
III  -­‐  suspensão  temporária  das   III  –  the  temporary  suspension  of  the  
atividades  que  envolvam  os  atos  previstos  no   activities  that  entail  the  events  set  forth  in  
art.  11;  ou   Article  11;  or  
   
IV  -­‐  proibição  de   IV  –  prohibition  to  execute  the  
exercício    das    atividades    que    envolvam  os   activities  that  entail  the  activities  set  forth  in  
atos  previstos  no  art.  11.   Article  11.  
   
Parágrafo  único.    Tratando-­‐se  de   Sole  paragraph.  In  case  of  a  foreign  
empresa  estrangeira,  responde   company,  the  subsidiary,  branch,  office  or  
solidariamente  pelo  pagamento  da  multa  de   establishment  located  in  the  Country  will  be  
que  trata  o  caput  sua  filial,  sucursal,  escritório   held  jointly  liable  for  the  payment  of  the  fine  
ou  estabelecimento  situado  no  País.   set  forth  in  Art.  11.  
   
Subseção  I   Subsection  I  
   
Da  Guarda  de  Registros  de  Conexão   Keeping  of  connection  records  
   
Art.  13.    Na  provisão  de  conexão  à   Art.  13.    In  the  provision  of  Internet  
internet,  cabe  ao  administrador  de  sistema   connection,  the  entity  responsible  for  the  
autônomo  respectivo  o  dever  de  manter  os   management  of  the  autonomous  system  must  
registros  de  conexão,  sob  sigilo,  em  ambiente   maintain  the  connection  records,  under  
controlado  e  de  segurança,  pelo  prazo  de  1   confidentiality,  in  a  controlled  and  safe  
(um)  ano,  nos  termos  do  regulamento.   environment,  for  the  term  of  1  (one)  year,  in  
  accordance  with  regulation.  
   
§  1o  A  responsabilidade  pela   §1°.  The  responsibility  for  the  
manutenção  dos  registros  de  conexão  não   maintenance  of  such  of  connection  records  
poderá  ser  transferida  a  terceiros.   cannot  be  transferred  to  third  parties.  
   
§  2o  A  autoridade  policial  ou   §2°.  The  administrative  or  police  
administrativa  ou  o  Ministério  Público  poderá   authority  or  the  Public  Prosecutor  may  
requerer  cautelarmente  que  os  registros  de   require  precautionary  keeping  of  connection  
conexão  sejam  guardados  por  prazo  superior   records  for  longer  periods  of  that  set  forth  
ao  previsto  no  caput.   above  in  Art.  13.      
   
§  3o  Na  hipótese  do  §  2o,  a  autoridade   §3°.  In  the  case  of  Art.  13.    §2,  the  
requerente  terá  o  prazo  de  60  (sessenta)  dias,   authority  that  requires  such  precautionary  
contados  a  partir  do  requerimento,  para   keeping  shall  have  60  (sixty)  days,  as  of  the  
ingressar  com  o  pedido  de  autorização  judicial   date  of  the  first  request,  to  initialize  a  Court  
de  acesso  aos  registros  previstos  no  caput.   proceeding  to  request  access  to  the  records  
  set  forth  above  in  Art.  13.      
   
§  4o  O  provedor  responsável  pela   §4°.  The  provider  responsible  for  
guarda  dos  registros  deverá  manter  sigilo  em   keeping  the  records  shall  maintain  
relação  ao  requerimento  previsto  no  §  2o,  que   confidentiality  regarding  the  requirement  set  
perderá  sua  eficácia  caso  o  pedido  de   forth  in  Art.  13  §2.º,  which  will  become  
autorização  judicial  seja  indeferido  ou  não   ineffective  once  the  court  order  is  denied  or  
tenha  sido  protocolado  no  prazo  previsto  no  §   the  Court  proceeding  is  not  started  within  the  
3o.   term  set  forth  in  Art.  13  §3.º  above.  
   
§  5o  Em  qualquer  hipótese,  a   §  5º  In  every  circumstance,  the  
disponibilização  ao  requerente  dos  registros   disclosure  to  the  requesting  party  of  the  logs  
de  que  trata  este  artigo  deverá  ser  precedida   referred  to  in  this  article  must  be  preceded  by  
de  autorização  judicial,  conforme  disposto  na   a  court  order,  as  set  forth  in  Section  IV  of  this  
Seção  IV  deste  Capítulo.   Chapter.  
   
§  6o  Na  aplicação  de  sanções  pelo   §  6º  When  imposing  a  sanction  due  to  
descumprimento  ao  disposto  neste  artigo,   breach  of  this  article,  the  nature  and  gravity  
serão  considerados  a  natureza  e  a  gravidade   of  the  breach  shall  be  considered,  as  well  as  
da  infração,  os  danos  dela  resultantes,   the  damages  arising  from  such  breach,  any  
eventual  vantagem  auferida  pelo  infrator,  as   vantages  obtained  by  the  breacher,  any  
circunstâncias  agravantes,  os  antecedentes   aggravating  circumstances,  any  prior  records  
do  infrator  e  a  reincidência.   and  any  repeated  infringements.  
   
Subseção  II   Subsection  II  
Da  Guarda  de  Registros  de  Acesso  a   Keeping  of  records  of  access  to  the  Internet  
Aplicações  de  Internet  na  Provisão  de   applications  in  the  Provision  of  Connection  
Conexão    
   
Art.  14.    Na  provisão  de  conexão,   Art.  14.    In  the  provision  of  
onerosa  ou  gratuita,  é  vedado  guardar  os   connection,  whether  free  or  at  cost,  it  is  
registros  de  acesso  a  aplicações  de  internet.   prohibited  to  retain  users’  records  of  access  to  
  Internet  applications.  
   
   
Subseção  III   Subsection  III  
Da  Guarda  de  Registros  de  Acesso  a   Keeping  of  records  of  access  to  the  Internet  
Aplicações  de  Internet  na  Provisão  de   applications  
Aplicações    
   
Art.  15.    O  provedor  de  aplicações  de   Art.  15.    The  Internet  application  
internet  constituído  na  forma  de  pessoa   provider  that  is  duly  incorporated  as  a  legal  
jurídica  e  que  exerça  essa  atividade  de  forma   entity  and  carry  out  their  activities  in  an  
organizada,  profissionalmente  e  com  fins   organized,  professional  and  with  economic  
econômicos  deverá  manter  os  respectivos   purposes  must  keep  the  application  access  
registros  de  acesso  a  aplicações  de  internet,   logs,  under  confidentiality,  in  a  controlled  and  
sob  sigilo,  em  ambiente  controlado  e  de   safe  environment,  for  6  months,  as  detailed  in  
segurança,  pelo  prazo  de  6  (seis)  meses,  nos   regulation.  
termos  do  regulamento.    
   
§  1o  Ordem  judicial  poderá  obrigar,  por   §  1º  A  judicial  order  can  mandate  that  
tempo  certo,  os  provedores  de  aplicações  de   application  service  providers  that  are  not  
internet  que  não  estão  sujeitos  ao  disposto   subject  to  Art.  15.  to  keep,  for  a  determined  
no  caput  a  guardarem  registros  de  acesso  a   period  of  time,  access  logs  to  Internet  
aplicações  de  internet,  desde  que  se  trate  de   applications,  to  the  extent  that  such  logs  are  
registros  relativos  a  fatos  específicos  em   related  to  specific  facts  in  a  specific  period  of  
período  determinado.   time.  
   
§  2o  A  autoridade  policial  ou   §  2º  The  police  authority,  the  
administrativa  ou  o  Ministério  Público   administrative  authority  or  the  Public  
poderão  requerer  cautelarmente  a  qualquer   Prosecutor  may  require,  as  a  preventive  
provedor  de  aplicações  de  internet  que  os   measure,  any  application  service  provider  to  
registros  de  acesso  a  aplicações  de  internet   keep  access  to  applications  logs,  including  for  
sejam  guardados,  inclusive  por  prazo  superior   a  period  of  time  greater  than  that  set  forth  in  
ao  previsto  no  caput,  observado  o  disposto   this  article,  with  due  regard  to  §§  3º  and  4º  of  
nos  §§  3o  e  4o  do  art.  13.   Art.  13.          
   
§  3o  Em  qualquer  hipótese,  a   §  3º  In  any  circumstance,  the  
disponibilização  ao  requerente  dos  registros   disclosure  to  the  requesting  party  of  the  logs  
de  que  trata  este  artigo  deverá  ser  precedida   referred  to  in  this  article  must  be  preceded  by  
de  autorização  judicial,  conforme  disposto  na   a  court  order,  as  set  forth  in  Section  IV  of  this  
Seção  IV  deste  Capítulo.   Chapter.  
   
§  4o  Na  aplicação  de  sanções  pelo   §  4º  When  imposing  a  sanction  due  
descumprimento  ao  disposto  neste  artigo,   to  breach  of  this  article,  the  nature  and  
serão  considerados  a  natureza  e  a  gravidade   gravity  of  the  breach  shall  be  considered,  as  
da  infração,  os  danos  dela  resultantes,   well  as  the  damages  arising  from  such  breach,  
eventual  vantagem  auferida  pelo  infrator,  as   any  vantages  obtained  by  the  breacher,  any  
circunstâncias  agravantes,  os  antecedentes   aggravating  circumstances,  any  prior  records  
do  infrator  e  a  reincidência.   and  any  repeated  infringements  
   
Art.  16.    Na  provisão  de  aplicações  de   Art.  16.    In  the  provision  of  Internet  
internet,  onerosa  ou  gratuita,  é  vedada  a   applications,  whether  free  or  at  cost,  it  is  
guarda:   prohibited  to  retain:  
   
I  -­‐  dos  registros  de  acesso  a  outras   I  -­‐  the  records  of  access  to  other  
aplicações  de  internet  sem  que  o  titular  dos   Internet  applications  without  users’  prior  and  
dados  tenha  consentido  previamente,   express  consent,  in  accordance  with  Art.  7o;  or  
respeitado  o  disposto  no  Art.  7o;  ou    
   
II  -­‐  de  dados  pessoais  que  sejam   II  -­‐  personal  data  that  exceeds  the  
excessivos  em  relação  à  finalidade  para  a  qual   purpose  for  which  consent  was  given  by  the  
foi  dado  consentimento  pelo  seu  titular.   owner  of  the  data.  
   
Art.  17.    Ressalvadas  as  hipóteses   Art.  17.    Unless  in  cases  provided  in  
previstas  nesta  Lei,  a  opção  por  não  guardar   this  Law,  the  option  to  not  keep  records  of  the  
os  registros  de  acesso  a  aplicações  de  internet   access  to  internet  applications  does  not  imply  
não  implica  responsabilidade  sobre  danos   liability  for  damages  arising  from  the  use  of  
decorrentes  do  uso  desses  serviços  por   these  services  by  third  parties.  
terceiros.    
   
Seção  III   Section  III  
Da  Responsabilidade  por  Danos  Decorrentes   Liability  for  any  damages  arising  from  
de  Conteúdo  Gerado  por  Terceiros   content  generated  by  third  parties  
   
Art.  18.    O  provedor  de  conexão  à   Art.  18.    The  provider  of  connection  to  
internet  não  será  responsabilizado  civilmente   internet  shall  not  be  liable  for  civil  damages  
por  danos  decorrentes  de  conteúdo  gerado   resulting  from  content  generated  by  third  
por  terceiros.   parties.  
   
Art.  19.    Com  o  intuito  de  assegurar  a   Art.  19.    In  order  to  ensure  freedom  of  
liberdade  de  expressão  e  impedir  a  censura,  o   expression  and  prevent  censorship,  the  
provedor  de  aplicações  de  internet  somente   provider  of  internet  applications  can  only  be  
poderá  ser  responsabilizado  civilmente  por   subject  to  civil  liability  for  damages  resulting  
danos  decorrentes  de  conteúdo  gerado  por   from  content  generated  by  third  parties  if,  
terceiros  se,  após  ordem  judicial  específica,   after  an  specific  court  order,  it  does  not  take  
não  tomar  as  providências  para,  no  âmbito  e   any  steps  to,  within  the  framework  of  their  
nos  limites  técnicos  do  seu  serviço  e  dentro   service  and  within  the  time  stated  in  the  
do  prazo  assinalado,  tornar  indisponível  o   order,  make  unavailable  the  content  that  was  
conteúdo  apontado  como  infringente,   identified  as  being  unlawful,  unless  otherwise  
ressalvadas  as  disposições  legais  em   provided  by  law.  
contrário.    
   
§  1o  A  ordem  judicial  de  que  trata   §  1.  The  referred  court  order  must  
o  caput  deverá  conter,  sob  pena  de  nulidade,   include,  under  penalty  of  being  null,  clear  
identificação  clara  e  específica  do  conteúdo   identification  of  the  specific  content  identified  
apontado  como  infringente,  que  permita  a   as  infringing,  allowing  the  unquestionable  
localização  inequívoca  do  material.   location  of  the  material.  
   
§  2o  A  aplicação  do  disposto  neste   §  2.  The  implementation  of  the  
artigo  para  infrações  a  direitos  de  autor  ou  a   provisions  of  this  article  for  infringement  of  
direitos  conexos  depende  de  previsão  legal   copyright  or  related  rights  is  subject  to  a  
específica,  que  deverá  respeitar  a  liberdade   specific  legal  provision,  which  must  respect  
de  expressão  e  demais  garantias  previstas  no   freedom  of  speech  and  other  guarantees  
art.  5o  da  Constituição  Federal.   provided  for  in  art.  5o  of  the  Federal  
  Constitution.  
   
§  3o  As  causas  que  versem  sobre   §  3º  The  compensation  disputes  for  
ressarcimento  por  danos  decorrentes  de   damages  arising  from  content  made  available  
conteúdos  disponibilizados  na  internet   on  the  internet  related  to  the  honor,  
relacionados  à  honra,  à  reputação  ou  a   reputation  or  personality  rights,  as  well  as  the  
direitos  de  personalidade,  bem  como  sobre  a   removal  of  related  contents  by  internet  
indisponibilização  desses  conteúdos  por   application  providers,  can  be  presented  to  
provedores  de  aplicações  de  internet,   special  small  causes  courts.  
poderão  ser  apresentadas  perante  os  juizados    
especiais.    
   
§  4o  O  juiz,  inclusive  no  procedimento   §  4º  The  judge,  including  within  the  
previsto  no  §  3o,  poderá  antecipar,  total  ou   proceeding  set  forth  in  §  3º,  can  antecipate,  
parcialmente,  os  efeitos  da  tutela  pretendida   partially  or  in  full,  the  effects  of  the  request  
no  pedido  inicial,  existindo  prova  inequívoca   contained  in  the  initial  petition,  to  the  extent  
do  fato  e  considerado  o  interesse  da   that  undisputable  proof  exists  of  the  fact,  
coletividade  na  disponibilização  do  conteúdo   considering  society´s  colective  interest  in  the  
na  internet,  desde  que  presentes  os  requisitos   availability  of  the  content  on  the  internet,  as  
de  verossimilhança  da  alegação  do  autor  e  de   long  as  the  requisits  of  truthiness  of  the  
fundado  receio  de  dano  irreparável  ou  de   author´s  claims,  the  the  reasonable  concern  
difícil  reparação.   of  irreparable  damage,  or  damage  that  is  
  difficult  to  repair  are  met.    
   
Art.  20.    Sempre  que  tiver  informações   Art.  20.    Whenever  the  contact  
de  contato  do  usuário  diretamente   information  of  the  user  directly  responsible  
responsável  pelo  conteúdo  a  que  se  refere  o   for  the  content,  referred  to  in  art.  19,  is  
art.  19,  caberá  ao  provedor  de  aplicações  de   available,  the  provider  of  internet  applications  
internet  comunicar-­‐lhe  os  motivos  e   shall  have  the  obligation  to  inform  the  user  
informações  relativos  à  indisponibilização  de   about  the  execution  of  the  court  order  with  
conteúdo,  com  informações  que  permitam  o   information  that  allows  the  user  to  legally  
contraditório  e  a  ampla  defesa  em  juízo,  salvo   contest  and  submit  a  defense  in  court,  unless  
expressa  previsão  legal  ou  expressa   otherwise  provided  by  law  or  in  a  court  order.  
determinação  judicial  fundamentada  em    
contrário.    
   
Parágrafo  único.    Quando  solicitado   Sole  Paragraph.  When  requested  by  
pelo  usuário  que  disponibilizou  o  conteúdo   the  user,  who  provided  the  content  made  
tornado  indisponível,  o  provedor  de   unavailable,  the  provider  of  internet  
aplicações  de  internet  que  exerce  essa   applications  that  carries  out  this  activity  in  an  
atividade  de  forma  organizada,   organized,  professional  manner  and  for  
profissionalmente  e  com  fins  econômicos   economic  purposes,  shall  replace  the  content  
substituirá  o  conteúdo  tornado  indisponível   made  unavailable  for  a  note  of  explanation  or  
pela  motivação  ou  pela  ordem  judicial  que   with  the  text  of  the  court  order  that  gave  
deu  fundamento  à  indisponibilização.   grounds  to  the  unavailability  of  such  content.    
   
Art.  21.    O  provedor  de  aplicações  de   Art.  21.  The  internet  application  
internet  que  disponibilize  conteúdo  gerado   provider  that  makes  third  party  generated  
por  terceiros  será  responsabilizado   content  available  shall  be  held  liable  for  the  
subsidiariamente  pela  violação  da  intimidade   breach  of  privacy  arising  from  the  disclosure  
decorrente  da  divulgação,  sem  autorização  de   of  images,  videos  and  other  materials  
seus  participantes,  de  imagens,  de  vídeos  ou   containing  nudity  or  sexual  activities  of  a  
de  outros  materiais  contendo  cenas  de  nudez   private  nature,  without  the  authorization  of  
ou  de  atos  sexuais  de  caráter  privado  quando,   the  participants,  when,  after  receipt  of  notice  
após  o  recebimento  de  notificação  pelo   by  the  participant  or  his/hers  legal  
participante  ou  seu  representante  legal,   representative,  refrains  from  removing,  in  a  
deixar  de  promover,  de  forma  diligente,  no   diligent  manner,  within  its  own  technical  
âmbito  e  nos  limites  técnicos  do  seu  serviço,  a   limitations,  such  content.  
indisponibilização  desse  conteúdo.    
   
Parágrafo  único.    A  notificação  prevista   Sole  Paragraph.  The  notice  set  forth  
no  caput  deverá  conter,  sob  pena  de   above  must  contain  sufficient  elements  that  
nulidade,  elementos  que  permitam  a   allow  the  specific  identification  of  the  
identificação  específica  do  material  apontado   material  said  to  violate  the  right  to  privacy  of  
como  violador  da  intimidade  do  participante  e   the  participant-­‐user  and  the  confirmation  of  
a  verificação  da  legitimidade  para   the  legitimacy  of  the  party  presenting  the  
apresentação  do  pedido.   request.    
   
Seção  IV   Section  IV  
Da  Requisição  Judicial  de  Registros   Judicial  Requests  for  records  
   
Art.  22.    A  parte  interessada  poderá,   Art.  22.    The  interested  party  may,  for  
com  o  propósito  de  formar  conjunto   the  purpose  of  creating  evidence  in  civil  or  
probatório  em  processo  judicial  cível  ou   criminal  legal  procedures,  in  character  
penal,  em  caráter  incidental  ou  autônomo,   incidental  or  autonomous,  require  the  judge  
requerer  ao  juiz  que  ordene  ao  responsável   to  order  the  entity  responsible  for  the  keeping  
pela  guarda  o  fornecimento  de  registros  de   of  records  to  provide  the  connection  or  access  
conexão  ou  de  registros  de  acesso  a   logs  to  internet  applications.  
aplicações  de  internet.    
   
Parágrafo  único.    Sem  prejuízo  dos   Sole  Paragraph.  Without  any  
demais  requisitos  legais,  o  requerimento   impairment  to  other  legal  requirements,  the  
deverá  conter,  sob  pena  de  inadmissibilidade:   request  shall  contain,  under  penalty  of  
  inadmissibility:  
   
I  -­‐  fundados  indícios  da  ocorrência  do   I  –  justified  evidence  of  the  occurrence  
ilícito;   of  the  illicit;  
   
II  -­‐  justificativa  motivada  da  utilidade   II  –  motivated  justification  of  the  
dos  registros  solicitados  para  fins  de   usefulness  of  the  requested  records  for  
investigação  ou  instrução  probatória;  e   investigation  or  probative  instruction;  and  
   
III  -­‐  período  ao  qual  se  referem  os   III  –  the  period  of  time  to  which  the  
registros.   records  correspond.  
     
Art.  23.    Cabe  ao  juiz  tomar  as   Art.  23.    It  is  the  duty  of  the  judge  to  
providências  necessárias  à  garantia  do  sigilo   take  the  necessary  measures  to  ensure  
das  informações  recebidas  e  à  preservação  da   confidentiality  of  received  information  and  
intimidade,  da  vida  privada,  da  honra  e  da   the  preservation  of  intimacy,  private  life,  
imagem  do  usuário,  podendo  determinar   honor  and  image  of  the  user.  The  judge  may  
segredo  de  justiça,  inclusive  quanto  aos   determine  secrecy  of  justice,  including  with  
pedidos  de  guarda  de  registro.   respect  to  the  requests  for  record  retention.  
   
   
CAPÍTULO  IV   CHAPTER  IV  
DA  ATUAÇÃO  DO  PODER  PÚBLICO   THE  ROLE  OF  PUBLIC  AUTHORITIES  
   
Art.  24.    Constituem  diretrizes  para  a   Art.  24.    The  following  are  guidelines  
atuação  da  União,  dos  Estados,  do  Distrito   for  the  performance  of  Federal  Government,  
Federal  e  dos  Municípios  no  desenvolvimento   States,  Federal  District  and  municipalities  in  
da  internet  no  Brasil:   the  development  of  Internet  in  Brazil:  
   
I  -­‐  estabelecimento  de  mecanismos  de   I  –  establishment  of  mechanisms  of  
governança  multiparticipativa,  transparente,   governance  that  are  multi-­‐stakeholder,  
colaborativa  e  democrática,  com  a   transparent,  cooperative  and  democratic,  with  
participação  do  governo,  do  setor   the  participation  of  the  government,  the  
empresarial,  da  sociedade  civil  e  da   business  sector,  the  civil  society  and  the  
comunidade  acadêmica;   academia;  
   
II  -­‐  promoção  da  racionalização  da   II  –  promotion  of  the  rationalization  
gestão,  expansão  e  uso  da  internet,  com   of  management,  expansion  and  use  of  the  
participação  do  Comitê  Gestor  da  internet  no   internet,  with  the  participation  of  Brazilian  
Brasil;   Internet  Steering  Committee  (CGI.Br).  
   
III  -­‐  promoção  da  racionalização  e  da   III  -­‐  promotion  of  rationalization  and  
interoperabilidade  tecnológica  dos  serviços   technological  interoperability  of  e-­‐
de  governo  eletrônico,  entre  os  diferentes   Government  services,  within  different  
Poderes  e  âmbitos  da  Federação,  para   branches  and  levels  of  the  federation,  to  allow  
permitir  o  intercâmbio  de  informações  e  a   the  exchange  of  information  and  speed  of  
celeridade  de  procedimentos;   procedures;  
   
IV  -­‐  promoção  da  interoperabilidade   IV  –  promotion  of  interoperability  
entre  sistemas  e  terminais  diversos,  inclusive   between  different  systems  and  terminals,  
entre  os  diferentes  âmbitos  federativos  e   including  among  the  different  federal  levels  
diversos  setores  da  sociedade;   and  different  sectors  of  society;  
   
V  -­‐  adoção  preferencial  de  tecnologias,   V  –  preferred  adoption  of  open  and  
padrões  e  formatos  abertos  e  livres;   free  technologies,  standards  and  formats;  
   
VI  –  advertising  and  dissemination  of  
 

VI  -­‐  publicidade  e  disseminação  de  


dados  e  informações  públicos,  de  forma   public  data  and  information  in  an  open  and  
aberta  e  estruturada;   structured  manner;  
   
VII  -­‐  otimização  da  infraestrutura  das   VII  –  optimization  of  network  
redes  e  estímulo  à  implantação  de  centros  de   infrastructures  and  promoting  the  
armazenamento,  gerenciamento  e   implementation  of  storage,  managing  and  
disseminação  de  dados  no  País,  promovendo   dissemination  of  data  centers  in  the  country,  
a  qualidade  técnica,  a  inovação  e  a  difusão   promoting  the  technical  quality,  innovation  
das  aplicações  de  internet,  sem  prejuízo  à   and  the  dissemination  of  internet  
abertura,  à  neutralidade  e  à  natureza   applications,  without  impairment  to  the  
participativa;   openness,  neutrality  and  participatory  nature;  
   
VIII  -­‐  desenvolvimento  de  ações  e   VIII  –  development  of  initiatives  and  
programas  de  capacitação  para  uso  da   training  programs  for  internet  use;  
internet;    
   
IX  -­‐  promoção  da  cultura  e  da   IX  –  the  promotion  of  culture  and  
cidadania;  e   citizenship;  and  
   
 
X  -­‐  prestação  de  serviços  públicos  de   X  –  provide  public  services  for  
atendimento  ao  cidadão  de  forma  integrada,   attending  citizens  in  an  integrated,  efficient  
eficiente,  simplificada  e  por  múltiplos  canais   and  simple  manner  and  through  multi-­‐
de  acesso,  inclusive  remotos.   channel  access,  including  remote  access.  
   
Art.  25.    As  aplicações  de  internet  de   Art.  25.    The  internet  applications  
entes  do  poder  público  devem  buscar:   provided  by  public  governmental  entities  
  ought  to  aim  at:  
   
I  -­‐  compatibilidade  dos  serviços  de   I  –  compatibility  of  e-­‐government  
governo  eletrônico  com  diversos  terminais,   services  with  multiple  terminals,  operating  
sistemas  operacionais  e  aplicativos  para  seu   systems  and  applications  for  their  access;  
acesso;    
   
II  -­‐  acessibilidade  a  todos  os   II  –  accessibility  to  all  interested  users,  
interessados,  independentemente  de  suas   irrespective  of  their  physical  and  motor  skills,  
capacidades  físico-­‐motoras,  perceptivas,   perceptual,  sensorial,  intellectual,  mental,  
sensoriais,  intelectuais,  mentais,  culturais  e   social  and  cultural  characteristics,  respected  
sociais,  resguardados  os  aspectos  de  sigilo  e   confidentiality  and  legal  and  administrative  
restrições  administrativas  e  legais;   constraints;  
   
III  -­‐  compatibilidade  tanto  com  a  leitura   III  –  compatibility  with  both  human  
humana  quanto  com  o  tratamento   reading  and  automatic  processing  of  
automatizado  das  informações;   information;  
   
IV  -­‐  facilidade  de  uso  dos  serviços  de   IV  –  easy  understanding  of  e-­‐
governo  eletrônico;  e   government  services,  and  
   
V  -­‐  fortalecimento  da  participação   V  –  strengthening  social  participation  
social  nas  políticas  públicas.   in  public  policy.  
   
Art.  26.    O  cumprimento  do  dever   Art.  26.    The  compliance  with  the  
constitucional  do  Estado  na  prestação  da   constitutional  duty  of  the  State  in  providing  
educação,  em  todos  os  níveis  de  ensino,  inclui   education  at  all  educational  levels,  includes  
a  capacitação,  integrada  a  outras  práticas   integrated  training  and  other  educational  
educacionais,  para  o  uso  seguro,  consciente  e   practices,  for  safe,  conscious  and  responsible  
responsável  da  internet  como  ferramenta   use  of  the  internet,  as  a  tool  for  the  exercise  
para  o  exercício  da  cidadania,  a  promoção  da   of  citizenship,  for  the  promotion  of  culture  
cultura  e  o  desenvolvimento  tecnológico.   and  for  the  technological  development.  
   
Art.  27.    As  iniciativas  públicas  de   Art.  27.    Public  initiatives  to  promote  
fomento  à  cultura  digital  e  de  promoção  da   digital  culture  and  promote  the  internet  as  a  
internet  como  ferramenta  social  devem:   social  tool  shall:  
   
I  -­‐  promover  a  inclusão  digital;   I  –  promote  digital  inclusion;  
   
II  -­‐  buscar  reduzir  as  desigualdades,   II  –  seek  to  reduce  gaps,  especially  
sobretudo  entre  as  diferentes  regiões  do  País,   between  different  regions  of  the  country,  
no  acesso  às  tecnologias  da  informação  e   regarding  the  access  and  use  of  information  
comunicação  e  no  seu  uso;  e   technology  and  communication;  and    
   
III  -­‐  fomentar  a  produção  e  circulação   III  –  promote  the  production  and  
de  conteúdo  nacional.   dissemination  of  national  content.  
   
Art.  28.    O  Estado  deve,   Art.  28.    The  State  must  periodically  
periodicamente,  formular  e  fomentar   seek  to  develop  and  promote  studies,  as  well  
estudos,  bem  como  fixar  metas,  estratégias,   as  set  goals,  strategies,  plans  and  schedules  
planos  e  cronogramas,  referentes  ao  uso  e   for  the  use  and  development  of  the  Internet  
desenvolvimento  da  internet  no  País.   in  the  country.    
   
CAPÍTULO  V   CHAPTER  V  
DISPOSIÇÕES  FINAIS   FINAL  PROVISIONS  
   
Art.  29.    O  usuário  terá  a  opção  de  livre   Art.  29.  The  user  shall  have  free  
escolha  na  utilização  de  programa  de   choice  in  the  use  of  software  in  his/hers  own  
computador  em  seu  terminal  para  exercício   device  to  enforce  parental  control  over  
do  controle  parental  de  conteúdo  entendido   content  that  the  user  understands  to  be  
por  ele  como  impróprio  a  seus  filhos   improper  to  his-­‐hers  minor  children,  to  the  
menores,  desde  que  respeitados  os  princípios   extent  that  the  principles  set  forth  in  this  Law  
desta  Lei  e  da  Lei  no  8.069,  de  13  de  julho  de   and  in  Law  No.  8,069  of  July  13,  1990  are  
1990  -­‐  Estatuto  da  Criança  e  do  Adolescente.   respected.  
   
Parágrafo  único.  Cabe  ao  poder   Sole  Paragraph.  The  government,  
público,  em  conjunto  com  os  provedores  de   together  with  providers  of  connection  
conexão  e  de  aplicações  de  internet  e  a   services  and  internet  applications,  as  well  as  
sociedade  civil,  promover  a  educação  e   with  civil  society,  shall  promote  educational  
fornecer  informações  sobre  o  uso  dos   initiatives  and  provide  information  about  the  
programas  de  computador  previstos  no   use  of  the  software  referred  to  in  this  article,  
caput,  bem  como  para  a  definição  de  boas   as  well  as  establish  good  practices  for  digital  
práticas  para  a  inclusão  digital  de  crianças  e   inclusion  of  children  and  teenagers.  
adolescentes.    
   
Art.  30.    A  defesa  dos  interesses  e  dos   Art.  30.    The  defense  of  the  interests  
direitos  estabelecidos  nesta  Lei  poderá  ser   and  rights  set  forth  in  this  Law  may  be  
exercida  em  juízo,  individual  ou   exercised  either  individually  or  collectively,  in  
coletivamente,  na  forma  da  lei.   the  form  of  the  law.  
   
Art.  31.    Até  a  entrada  em  vigor  da  lei   Art.  31.    Until  the  entry  into  force  of  
específica  prevista  no  §  2o  do  art.  19,  a   specific  law  provided  for  in  §  2º  of  art.  19,  the  
responsabilidade  do  provedor  de  aplicações   liability  of  the  internet  applications  provider  
de  internet  por  danos  decorrentes  de   for  damages  arising  from  content  generated  
conteúdo  gerado  por  terceiros,  quando  se   by  third  parties,  in  case  of  copyright  or  related  
tratar  de  infração  a  direitos  de  autor  ou  a   rights  infringement,  shall  continue  to  be  
direitos  conexos,  continuará  a  ser  disciplinada   governed  by  applicable  copyright  legislation  in  
pela  legislação  autoral  vigente  aplicável  na   force,  at  the  time  of  entry  into  force  of  this  
data  da  entrada  em  vigor  desta  Lei.   Law.  
   
Art.  32.    Esta  Lei  entra  em  vigor  após   Art.  32.  This  Law  shall  enter  into  force  
decorridos  60  (sessenta)  dias  de  sua   after  the  expiry  of  sixty  (60)  days  of  its  official  
publicação  oficial.   publication.  
   
Brasília,  23  de  abril  de  2014;  193o  da   Brasília,  23rd  of  April  of  2014;    
Independência  e  126o  da  República.   Year  193o  of  the  Independency  and  year  
DILMA  ROUSSEFF   126o  of  the  Republic.  
José  Eduardo  Cardozo   DILMA  ROUSSEFF  
Miriam  Belchior   José  Eduardo  Cardozo  
Paulo  Bernardo  Silva   Miriam  Belchior  
Clélio  Campolina  Diniz   Paulo  Bernardo  Silva  
  Clélio  Campolina  Diniz  
Este  texto  não  substitui  o  publicado  no  DOU   This  does  not  replace  the  text  published  in  the  
de  24.4.2014   DOU  of  04/24/2014