Vous êtes sur la page 1sur 2

Glossaire des opérations de traduction

(Michel Ballard et al., Manuel de version anglaise, Paris, Nathan, 1988)

Adaptation : substitution d’une réalité (situation, fait de civilisation…) à une autre pour des
raisons extra-linguistiques. (She only wears Woolworth’s jewelry→ elle achète tous ses
bijoux à Monoprix).

Chassé-croisé : permutation dans la distribution des sèmes au niveau des éléments


syntaxiques. (The dog ran across the road → le chien traversa la route en courant).

Chassé-croisé elliptique : dans ce type de chassé-croisé, la précision sémantique apportée par


le verbe anglais est jugée superflue en français. (The coach drove out of the bus-station →
l’autocar sortit de la gare routière).

Commutation de déterminants : Substitution d’une classe de déterminants à une autre. (His


eyes glistening with tears → les yeux brillants de larmes).

Différence de concentration : différence quantitative entre l’énoncé et sa traduction. (snow-


white → blanc comme neige ; he’s getting old → il vieillit).

Développement : opération qui consiste à traduire séparément chacun des sèmes ou des
morphèmes d’un signe. Il s’agit rarement d’un choix de la part du traducteur. (He shook his
head → Il fit non de la tête).

Effacement : opération de traduction qui consiste à ne pas faire apparaître dans le texte
d’arrivée un ou plusieurs éléments du texte de départ. (Many people were guillotined during
the French Revolution → Beaucoup de gens furent guillotinés sous la Révolution).

Equivalence : opération consistant à traduire une expression figée par une autre qui, toute
différente qu’elle soit, rend compte de la même réalité. (To have other fish to fry → avoir
d’autres chats à fouetter).

Etoffement :
1. rétablissement dans la traduction d’un ou de plusieurs termes omis dans un énoncé
elliptique. (The man still sitting next to me had fallen asleep. → L’homme qui était
toujours assis près de moi s’était endormi).
2. adjonction dans la traduction d’éléments qui explicitent le sens de départ. (The Queen
is to tour Canada in the Spring → la Reine d’Angleterre doit se rendre en visite
officielle au Canada le printemps prochain).

Modulation : opération de traduction amenant à un changement de point de vue.


1. modulation lexicale : shopping-basket → panier de la ménagère
2. modulation syntaxique : I was asked to make a speech → On m’a demandé de faire
un discours.

Nominalisation : variété de la transposition aboutissant à un substantif : As soon as he arrived


→ Dès son arrivée.
Particularisation : passage d’un terme d’extension assez vaste (hyperonyme) à un terme
d’extension plus restreinte (hyponyme). Par exemple le soldat qui s’adresse à son supérieur
dira « Sir » en anglais, il dira en français : « Mon Commandant / Mon Capitaine / Mon
Général / Mon Lieutenant » selon le grade de son interlocuteur.

Réduction :
1. concentration de plusieurs signifiés sur un plus petit nombre de signifiants. Ce type de
concentration lexicale est rarement un choix de la part du traducteur. Short-sighted →
myope.
2. suppression dans la traduction d’un ou de plusieurs termes qui débouche sur un énoncé
elliptique si la syntaxe de la langue d’arrivée le requiert ou le permet. Some old ladies
were kneeling in the nave with their beads in their hands → De vieilles dames étaient
agenouillées dans la nef, leur chapelet à la main.

Transposition : opération de traduction qui consiste à changer de catégorie grammaticale.


How deep is this well ? → Quelle est la profondeur de ce puits ? My name is Paul → Je
m’appelle Paul.