Vous êtes sur la page 1sur 318

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement par

MICHEL BÉNABEN
Ancien Maître de conférences à l'Université
Michel de Montaigne-Bordeaux III

Dernière mise à jour : le 7 janvier 2017


318 pages

ebook, format PDF


Site internet : dictionnairefrancaisespagnol.net

 Michel Bénaben 2017. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : mettre en ligne ; agence de notation ; un
copier-coller ; permis à points ; non-assistance à personne en danger ; parc
éolien ; fracturation hydraulique ; mise en examen ; cellules souches ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; avoir un œil qui dit merde à l’autre; il est nul de chez
les nuls ;ça mange pas de pain ;
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- les expressions « à la mode » (développement durable ; obsolescence
programmée ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la théorie du genre ;
biture express ; porno vengeur), les plus banales (pas de nouvelles, bonnes
nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous déclarerez pourra être
retenu contre vous ») ou les plus délicieusement désuettes (c’est le petit
Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur
d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique.

Ce dictionnaire s’adresse à tous ceux qui passent des examens et des


concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de près ou de loin à
la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières de dire » qui,

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires bilingues


français-espagnol habituels.

Il va de soi que la publication (gratuite) d’un dictionnaire sur Internet


permet une réactivité - notamment par rapport à l’actualité - que n’offre pas
l’édition papier. De plus, elle laisse à l’auteur qui est son propre éditeur une
totale liberté d’action (le livre « épuisé » ou « indisponible » n’existe
plus…).

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

Pour rechercher un mot (ou un groupe de mots), utiliser de préférence la


fonction « Recherche avancée » dans le menu « Édition » du logiciel Adobe
Acrobat Reader. Raccourci clavier : Shift + Ctrl + F.

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)


corbeau]). es un abuso.
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (l’abus d’alcool est dangereux
avec l’auxiliaire estar (estar missing). pour la santé) el abuso de alcohol es
abord facile (être d'un abord facile) nocivo para la salud
mostrarse accesible. abus de biens sociaux abuso de los
abord (que je vous dise tout d’abord bienes sociales
que…) Vaya por delante que… abus de confiance abuso de confianza.
abordable (prix abordable) precio abus de faiblesse abuso de debilidad.
asequible abus de position dominante abuso de
abreuvé de publicité cebado con posición de dominio / abuso de
publicidad posición dominante.
abri anti-atomique refugio abus de pouvoir abuso de poder.
antiatómico abuser (si je ne m’abuse…) si no me
abri de tout soupçon (à l') equivoco… / si no me engaño… / o
irreprochable, intachable, por encima mucho me engaño…
de toda sospecha abyme (la mise en abyme) la puesta en
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / abismo.
a cubierto de / al amparo de / al acabit (de cet acabit / du même
cobijo de acabit) de esta índole / de la misma
abri du besoin (à l') libre de necesidad índole
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin a cappella (a capella)
techo accablantes (preuves accablantes)
abri (se mettre à l’abri) ponerse a pruebas abrumadoras / abrumadoras
cubierto / ponerse a salvo pruebas
abris (tout le monde aux abris !) accablé de dettes entrampado,
¡todos a los refugios ! agobiado de deudas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de douleur (être) estar en un
derrière quelque chose) escudarse grito
en / ampararse en / acogerse a. accablé par l'âge agobiado por los
absence (briller par son absence) años
brillar por su ausencia accédant à la propriété postulante a la
absence (en l’absence de…) en propiedad
ausencia de (alguien o algo) accélérateur (donner un coup
absence injustifiée ausencia sin motivo d’accélérateur) (fig.) dar un
absent (les absents ont toujours tort) acelerón / pisar el acelerador.
ni ausente sin culpa, ni presente sin accélérer (en accéléré) a cámara
disculpa rápida.
absolument pas en absoluto / de ningún accent (avoir l'accent) tener el deje o
modo el dejo de la región
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto accent (mettre l’accent sur) hacer
abstraction faite de…sin contar con… hincapié en / poner el acento en /
absurde (raisonnement ou cargar el acento en
démonstration par l') reducción al acception du terme (dans toute
absurdo l'acception du terme) en toda la
absurdité (dire des absurdités) decir acepción o extensión de la palabra
absurdos accès de colère rapto de locura

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

accès de fièvre acceso de fiebre accourir (accourir en masse) acudir


accès de folie ataque de locura masivamente.
accès de toux ataque de tos accoutumance (produire une
accès facile (d') (ouvrage) de fácil accoutumance) producir
comprensión acostumbramiento
accès interdit paso prohibido accro (être accro à…) ser adicto a /
accession (accession au logement) estar enganchado (enganchado con la
acceso a la vivienda heroína) / estar dado / estar sujeto /
accessoires de mode complementos de estar colgado.
moda accroc (faire un accroc à quelque
accident (par accident) por accidente chose) (fig.) saltarse algo
accident de la circulation accidente de accrochage (un sérieux accrochage)
tráfico o de circulación (entre personnes) un serio altercado /
accident de parcours contratiempo, una seria agarrada
percance, imprevisto accrochées (les avoir bien accrochées)
accident de voiture accidente de tenerlos bien puestos / tenerlos
automóvil / de coche / accidente cuadrados (los = los cojones)
automovilístico. accrocher la lumière reflejar la luz
accident du travail accidente laboral. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident spectaculaire aparatoso abrocharse el cinturón
accidente. accrocher (accrocher son public)
accointance (avoir des accointances conectar con el público
avec…) tener conexiones con… accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
accolade (se donner l’accolade) darse au pouvoir) aferrarse a la vida / al
un abrazo poder
accompli (fait accompli) hecho accrocheur (un sujet, un titre) un
consumado tema (título) con gancho, un tema
accompli (politique du fait accompli) (título) efectista
política de hechos consumados accros de la télé (les) los adictos a la
accord cadre acuerdo-marco tele / los teleadictos.
accord (être d’accord) coincidir accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord avec) estar recargar las pilas / cargar (recargar)
conforme con (las) baterías
accord (être d’accord pour) acordarse accus rechargeables acumuladores
para / coincidir en / concordar en recargables
accordéon (en accordéon) hecho un accueil (famille d’accueil) familia
acordeón / como un acordeón acogedora
accorder (accorder une interview) accueil (recevoir un accueil mitigé)
conceder una entrevista obtener un recibimiento templado
accorder (s’accorder avec) (deux accueillir à bras ouverts recibir con los
vêtements, deux ingrédients etc.) brazos abiertos
combinar con accueillir avec chaleur acoger
accords commerciaux convenios calurosamente.
comerciales accusé (être accusé de complicité) ser
accotement non stabilisé arcén sin acusado de cómplice
afirmar accusé de réception acuse de recibo
accouchement sous X parto anónimo accuser le coup acusar el golpe (el
impacto).

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

acharné (défenseur acharné) defensor acte de propriété escritura de


acérrimo. propiedad
acharnement thérapeutique terapia de acte gratuit acto gratuito
mantenimiento artificial / acte manqué acto fallido
encarnizamiento terapéutico acte (prendre acte) tomar acta / tomar
acharner (s’acharner sur) cebarse con nota
/ cebarse en actif (inscrire à son / avoir quelque
achat (l’achat et la vente) la chose à son actif) apuntarse en su
compraventa. haber / tener algo en su haber
achat à titre d'essai compra por vía de action (bonne action ; B.A.) buena
ensayo obra (B.O)
achat d'impulsion compra de impulso action (ça manque d’action) es un
/ compra impulsiva muermo (« être rasoir, barbant »).
achat de précaution compra de pánico action (dans le feu de l’action) en el
acheminer (s’acheminer tout fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
doucement vers…) ir por sus pasos una cosa y otra
contados hacia… action (en action) en danza
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action d'éclat proeza, hazaña
comprar a la cotización más baja action de grâce(s) acción de gracias
acheter (acheter sur plan) comprar action (film d’action) película de
sobre plano. acción
achoper (achopper sur…) chocar action (pêcher par action) pecar de
contra… / tropezar con… obra
acier (d’acier) (muscles d’acier) de action (sur une action personnelle)
acero / músculos de acero (foot) en jugada personal
acné juvénile acné juvenil active (hommes d’active) hombres en
acompte provisionnel pago a cuenta filas
acompte (verser un) realizar / hacer un activité annexe actividad paralela,
pago o un depósito a cuenta pluriempleo
acquis sociaux conquistas sociales activité (en activité) (personne) en
acquit de conscience (par) para mayor activo / (pour une chose : volcan
tranquilidad, en descargo de etc.) activo, a
conciencia activité (mener de front deux
acquitter (être acquitté) salir absuelto activités) simultanear dos
acrobatie intellectuelle malabarismo actividades
intelectual activités d'éveil actividades para
acte authentique escritura pública despabilar a los niños / actividades
acte de baptême fe de bautismo didácticas para niños
acte d'accusation acta de acusación actualité brûlante actualidad candente
acte de candidature (faire) presentar acuité visuelle agudeza visual
su candidatura additif alimentaire aditivo alimentario
acte de contrition acto de contrición addition salée cuenta disparatada
acte de courage (faire) dar pruebas de (cargada) / una clavada.
valor adduction d'eau conducción de agua
acte de décès partida de defunción adepte (faire des adeptes) ganar
acte de présence (faire acte de adeptos
présence) hacer acto de presencia. adhérer (adhérer à un parti, un
système, un traité etc.) adherirse a.

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival affaire (s’immiscer dans les affaires
affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a d’autrui) inmiscuirse en asuntos
vérselas con alguien ajenos.

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

affaire classée caso cerrado affection (prendre en affection)


affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / tomarle afecto a uno (a) / tomarle
¡trato hecho ! / y asunto terminado / cariño a uno (a)
y a otro asunto affichage (tableau d'affichage) tablón
affaire de coeur lance amoroso de anuncios
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage à cristaux liquides
gusto visualización de cristales líquidos
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage des prix balizaje, etiquetaje
d’état / il n’y a pas de quoi en faire o marcaje de precios
un plat) no es para tanto affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado ; tomar una cosa a pecho ; affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.
affaires personnelles pertenencias / âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
bártulos edad de su corazón
affecté (être affecté à + un poste) estar âge (ce n’est plus de mon âge) ya no
destinado en… estoy para estos trotes
affection cardiaque dolencia cardíaca âge (d’âge moyen) de mediana edad

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

âge (d’âge scolaire) en edad escolar agenda (l’agenda politique) (les


âge (depuis son plus jeune âge) desde échéances électorales etc.) la agenda
su más tierna edad política.
âge (donner un âge à quelqu’un) agent de change agente de cambio,
echarle edad a alguien cambista
âge (en bas âge) de corta edad agent de la circulation guardia de
âge (entre deux âges) de mediana edad tráfico
âge (faire moins que son âge) agent double agente doble
representar menos que su edad. agent exclusif agente exclusivo
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta agent hospitalier auxiliar sanitario
los años que tiene / no aparenta la agent pathogène / allergène agente
edad que tiene / no pasan los años patógeno / alergeno (alérgeno)
por él agent polluant agente contaminante
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida aggraver son cas perjudicarse
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agir (agir à tort et à travers / agir à
âge (sans âge) de cualquier edad l’aveuglette) dar palos de ciego.
âge (troisième âge) tercera edad « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
/ de edad avanzada / metido en años devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte). s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la contra el aguijón.
piedra agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado « agiter avant de s’en servir »
de merecer). (« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune) antes de usarlo.
peinar canas. agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor como un cordero.
âgé (le plus âgé) de más edad / de agneau (gigot d’agneau) pierna de
mayor edad cordero
agence de notation agencia de agonie (être à l’agonie / avoir un
calificación / agencia calificadora. dernier soubresaut) dar los últimos
agence de placement oficina de coletazos
colocación agression à main armée atraco a mano
agence de presse agencia de prensa / armada
agencia de noticias. agression sexuelle asalto sexual
agence immobilière (una) inmobiliaria. agro-alimentaire (industrie) industria
Agence nationale pour l'emploi, agroalimentaria
ANPE (éq.) Instituto Nacional del aidant (la fatigue aidant…) con el
Empleo, INEM cansancio…

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

aide à domicile ayuda a domicilio / ivre) ir a media vela / estar a media


ayuda domiciliaria. vela / estar con la baba.
aide aux personnes âgées atención a aile (battre de l’aile) ir de capa caída
mayores aile (déborder sur l’aile) (foot)
aide humanitaire ayuda humanitaria desbordar por la banda
aide létale / aide non létale ayuda letal aile (prendre sous son aile) acoger en
/ ayuda no letal. su regazo
Ces expressions commencent à apparaître en aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
juin 2014 dans les médias français et ala) de (alguien)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, aile (virer sur l’aile) virar sobre un
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles costado
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre aile volante ala delta
type d’aide non directement mortelle. Ces ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
quelqu’un) cortar las alas a alguien
directement les choses. ailes (voler de ses propres ailes) volar
La palme d’or de la « novlangue » revient con (por) sus propias alas / volar por
sans conteste (en avril 2015) au Conseil su cuenta
Supérieur des Programmes (Éducation ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève irse a freír espárragos / largarse con
devra apprendre à « se déplacer dans un viento fresco
milieu aquatique profond standardisé » (sic). aimable (c’est bien aimable à vous /
La même chose dite beaucoup plus vous êtes très aimable) muy amable
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!!
/ es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
aide-soignante auxiliar de clínica, avec sa traduction : « Entre les deux
ayudante técnica sanitaria. peuples, c’est je t’aime, moi non plus
aigle (ce n’est pas un aigle) no es […] . Entre los dos pueblos hay una
ningún lince. relación de amor-odio […] ».
Cette formule vient du titre d’une chanson de
aigre (tourner à l’aigre) agriarse / Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
volverse áspero. très érotique par Jane Birkin.
aigreur (aigreurs d’estomac) acedia / Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013)
acidez de estómago. pense que le titre a été emprunté à Salvador
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía
aiguille (chercher une aiguille dans siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
une botte de foin) buscar una aguja también. Picasso es un genio. Yo, también.
en un pajar. Picasso es un comunista. Yo, tampoco ».
ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça air (à l’air) (exposer une partie du corps
lui revient comme la soupe à l’ail) à l’air) al aire / a la fresca.
repetirse más que el ajo / se repite air (avoir l’air étonné) poner cara de
más que un ajo. asombro
aile (avoir un coup dans l’aile / avoir air (changer d'air) cambiar o mudar
un coup dans le nez) (être un peu de aires

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre) ser un fresco / tener una desahogadamente
cara dura (una cara de cemento ; una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de hormigón ([armado]) / ser un Cómodo.
caradura / tener mucha cara / tener aise (à l’aise) desahogado / con
más cara que espalda / tener más desahogo / a sus anchas.
cara que un elefante con paperas aise (en prendre un peu trop à son
(« qui a les oreillons » !) / tener aise / prendre trop de libertés)
hígados / echao palante (= echado tomarse muchas confianzas / tomarse
para adelante). demasiadas confianzas
air (prendre un air dégoûté) poner una aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
cara de asco. estar violento
air (prendre un air suffisant) poner aise (se mettre à l’aise) ponerse
cara de suficiencia. cómodo
air (tirer en l'air) disparar al aire aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (un air de changement) aires de con soltura
cambio alarme (donner l’alarme) dar la voz de
air conditionné aire acondicionado alarma
air connu (c'est un) es siempre la alarme (neutraliser un système
misma cantinela o el mismo d'alarme) desactivar un sistema de
estribillo alarma
air de famille parecido album de disques álbum, elepé, long
air de famille (avoir un air de famille / play
ressembler à…) parecerse / darse un alcootest (passer l'alcootest / test
aire a / (con) / tener un aire a / tirarse d’alcoolémie) realizar la prueba de
un aire embriaguez o de alcoholemia.
air du temps (vivre de l') mantenerse alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve)
del aire / sustentarse del aire / vivir secreto de alcoba
del cuento aléas du métier (les) los gajes del
air entendu (prendre un air entendu) oficio
hacer como quien lo entiende todo / alerte (en état d'alerte) en alerta roja
dárselas de enterado alerte (fausse alerte) falsa alarma
air songeur aire ensimismado alerte (alerte à la bombe) alarma o
air (s’envoyer en l’air) echar un polvo amenaza de bomba
(polvete).

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

alerte (une fausse alerte à la bombe) A noter que les rancœurs contre les
una falsa amenaza de bomba Allemands ne datent pas d’hier : Encore une
que les Prussiens n’auront pas ! (guerre de
alerte (alerte rouge) alerta o alarma 1870).
roja Autre variante : Encore une que les Anglais
alerte (lanceur d’alerte) (« le lanceur n’auront pas !
d'alerte désigne une personne ou un groupe aller (à l’aller) (sports) en la ida.
qui estime avoir découvert des éléments qu'il aller (aller à la soupe / se sucrer)
considère comme menaçants pour l'homme,
la société, l'économie ou l'environnement et
(« Tenter de profiter d’avantages matériels
en ralliant le pouvoir au mépris de ses
qui, de manière désintéressée, décide de les
convictions. Profiter d’un bien commun.
porter à la connaissance d'instances
Fustige en politique les opinions dictées par
officielles, d'associations ou de médias,
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau,
parfois contre l'avis de sa hiérarchie » extrait
de l’article que Wikipédia consacre à ce Dictionnaire des expressions et locutions])
sujet) alertador. chupar del bote.
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / aller (aller à merveille) ir de perlas
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
sonar a chino (esto me suena a ça va dans mon sens / ça va dans
chino). ton sens / ça va dans son sens) más
aliénation mentale alienación mental a mi favor / más a tu favor / más a su
aligné (les non-alignés) (pays) los No favor.
Alineados aller (aller la main dans la main / se
aligner (les aligner) apoquinar promener la main dans la main) ir
alimenter la rumeur dar pábulo a los (pasearse) de la mano / hacer
rumores manitas.
aliments gras alimentos grasos aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
allées et venues idas y venidas; (fig.) aller (aller mal) estar mal
(démarches) trámites, gestiones aller (aller se faire voir ailleurs)
allègement fiscal desgravación fiscal marcharse con viento fresco.
Allemand (encore une que les aller (aller trop loin) pasarse
Allemands n’auront pas !) (bouteille aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
de bon vin. Pendant l’occupation allemande, aller (bon, ça va !) (on a compris)
les grandes propriétés bordelaises notamment ¡bueno, ya está bien !
[châteaux Lafite / Mouton] furent soumises aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
au pillage et au saccage) ¡hasta verte,
aller (ça va bien pour cette fois) que
Jesús mío ! pase por esta vez
L’expression espagnole (aujourd’hui peu
utilisée) fait allusion aux initiales de Jésus aller (ça lui va comme un tablier à
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator une vache [à un cochon] / ça lui va
« Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces comme une robe du soir à un
lettres étaient gravées autrefois au fond de catcheur [A. Boudard]) le sienta
certains pots à vin de Talavera dont on se
hâtait d’achever le contenu avec délectation
como a Cristo dos pistolas / le sienta
en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient como a un cura un par de pistolas.
lorsque le pot était vide. aller (ça va de plus en plus mal) las
En espagnol, l’équivalent historique est cosas van de mal en peor
impossible à rendre car, contrairement à la aller (aller dans le décor) (sortie de
France, sous Franco (allié d’Hitler) les
Allemands ne faisaient pas figure route) comprarse una parcela
d’occupants prêts à dépouiller les habitants aller (il y va de…) está de por medio…
de leurs bonnes bouteilles de vin. La formule aller (ne pas aller) (ne pas
classique (¡que me quiten lo bailado !) est correspondre avec quelque chose) no
intemporelle et plus générale (« c’est toujours
ça de pris »).
cuadrar // (ne pas s’harmoniser avec

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

quelque chose : deux vêtements etc.) los callados (silenciosos) / la


no pegar gusanera.
aller (quand il faut y aller, faut y aller allumage (avoir du retard à
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) l’allumage) (figuré, familier) ser de
cuando toca, toca. efectos retardados.
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / allumage électronique encendido
¿quién va ? electrónico
aller (se laisser aller / perdre la allume-cigares encendedor
maîtrise de soi) perder la allumette (être épais comme une
compostura. allumette) estar como un fideo
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allure (à toute allure // aller à vive
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure) a todo correr // llevar un
viene bien buen paso ; correr rápido
aller (si on va par là / si l’on va par là) allusion malveillante alusión malévola
si a eso vamos o malintencionada
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) alors (alors comme ça … ?) ¿conque
muy lejos …?
aller (y aller de la vie de quelqu’un) alpha et l'oméga (l') principio y fin,
irle a uno en ello la vida. alfa y omega
aller à contre-courant ir a alphabet morse alfabeto morse
contracorriente / ir contra (la) marea. altéré ou assoiffé de sang sediento de
aller mieux ponerse mejor / recuperarse sangre
alliance (l’alliance entre le sabre et le alternance (en) alternativamente
goupillon) (l’armée et l’église) la alternative verte alternativa verde
alianza entre la espada y la sacristía. altesse royale (son) su alteza real
allocation (de) chômage subsidio(s) o altitude (voler à basse altitude) volar
prestaciones de desempleo o de paro a baja altura o a baja cota
allocation logement ayuda oficial a la amabilité (auriez-vous l’amabilité
vivienda de… ? ¿sería tan amable de… ? /
allocations familiales subsidios tenga la bondad de.. / ¿tendría la
familiares, subsidios de familia bondad de… ?
allocation vieillesse subsidio de vejez amabilité (… et autres amabilités du
allocution de bienvenue parlamento de même genre / … et autres
bienvenida gentillesses du même style) y otras
allocution radiophonique discurso (demás) lindezas por el estilo.
radiado amarres (larguer les amarres) largar
allocution télévisée discurso televisado amarras.
o televisivo amarres (rompre les amarres) romper
allongement de l'espérance de vie amarras.
aumento de la esperanza de vida amateur (amateur d'art / de jeu etc.)
allonger (allongé de tout son long) amante de /aficionado a / adicto a
tendido cuan largo es amateur (amateur de bonne chère)
allonger (les allonger / raquer / amante de la buena mesa
banquer / casquer) aforar / soltar la amateur (en amateur) de afición
pasta. Voir aussi abouler le fric. ambages (sans ambages) sin rodeos /
allongés (le boulevard des allongés) sin ambages
(voc.fam. vieilli pour « cimetière ») ambassadeur (ambassadeur itinérant)
el barrio de los calvos / el cortijo de embajador volante

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

ambassadeur (rappel des amende (ifliger une amende) imponer


ambassadeurs) (lors d’une crise una multa.
politique entre deux pays) retirada de amende honorable (faire) pedir
embajadores. perdón
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de cœur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
âme damnée de qqn (être l') ser novia
instrumento ciego de alguien / ser la ami (se faire des amis) ganarse amigos.
sombra de alguien amiable (règlement à l'amiable)
âme d'un complot (l') el alma de un arreglo amigable / amistoso
compló amorce des négociations principio,
âme d'un parti (l') el alma de un inicio o comienzo de las
partido negociaciones
âme en peine alma en pena amorti de la poitrine (foot) parada de
âme soeur alma gemela pecho
amélioration de la conjoncture amortissement (amortissement sur
mejoría / recuperación de la cinq ans) amortización en cinco
coyuntura años
amen (dire amen) decir amén amour (amour de la vie) amor a la
aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto vida / amor por la vida
acondicionado amour (faites l’amour, pas la guerre)
aménagement du temps de travail haz el amor, no la guerra
regulación de jornada / amour (l’amour est aveugle) amar y
flexibilización del tiempo de trabajo saber no puede ser.
aménagement du territoire amour (le mal d’amour) el mal de
ordenación del territorio, ordenación amores
territorial amour (on ne badine pas avec
aménagements intérieurs l’amour) con el amor no se juega.
acondicionamientos de interiores Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay
burlas con el amor (Calderón de la Barca,
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol).

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

amour (poignées d’amour) cartuchera ancienneté (avance à l'ancienneté)


/ michelines. ascenso por antigüedad o por
Michelines : référence à Bibendum, escalafón
personnage très « enveloppé » symbole de la ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
marque de pneus Michelin.
echar anclas / anclar.
amour (pour l’amour de Dieu) por
ancre (lever l’ancre) levar anclas
amor de Dios.
andouille (faire l’andouille) hacer el
amour (pour l’amour de l’art) por
ganso / hacer el chorra.
amor al arte.
âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amour de vacances amor pasajero,
âne (être comme l’âne de Buridan)
amorío
(qui ne savait pas choisir entre une botte de
amour et d'eau fraîche (vivre foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
d'amour et d’eau fraîche) vivir con philosophe du XIVe siècle) parecer el
pan y cebollas asno de Buridán (Buridano).
amours (la saison des amours) los âne (faire l’âne) hacer el ganso.
meses de celo. âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amoureux de la nature enamorado de muerto, gran lanzada.
la naturaleza « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux transi / amoureux comme contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
un collégien enamorado perdido / L’expression fait allusion à l’âne de la fable
estar más enamorado que Macías / de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
allonge un coup de pied au lion vieux et
estar hecho un Macías (troubadour épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
d’origine galicienne connu pour ses poèmes des expressions et locutions).
d’amour). âne (peser comme un âne mort / peser
ample informé (jusqu'à plus ample un âne mort) pesar como una vaca
informé) a falta de mayor en brazos / pesar más que un muerto
información / pesar más que un moro ahogado.
ampleur des événements (devant l') âne bâté tonto de capirote / tonto de
ante la importancia de los marca mayor.
acontecimientos ânerie (dire des âneries) habló el buey
amuser (amuser la galerie) divertir al y dijo mu
personal ange déchu ángel caído
an (à cinquante ans bien sonnés) con ange gardien ángel de la guarda, ángel
cincuenta añazos. custodio (Plus rares : ángel guardián
an (en l’an de grâce …) en el año de / ángel protector)
gracia … ange (un ange passe) ha pasado un
an (je m'en soucie comme de l'an ángel
quarante) me importa un pito o un angine de poitrine angina de pecho
bledo anglais (filer à l’anglaise) despedirse a
an (le jour de l’an) el día de año nuevo la francesa
/ año nuevo. Anglais (les Anglais ont débarqué /
anathème (jeter l'anathème) avoir ses Anglais) (expression populaire
anatematizar, anatemizar désormais vieillie pour dire d’une femme
ancien combattant ex combatiente o qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats
excombatiente anglais combattant les Français évoque le
ancien temps (dans l') antaño, sang menstruel) tener los pintores /
antiguamente tener visitas / tener la visita (la visita
ancienne (à l’ancienne) a la antigua del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses
usanza ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur)

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

par exemple dans Mort à crédit de L.F. annonces (petites annonces) anuncios
Céline. breves.
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle, annonces classées anuncios por
on disait en France « recevoir un courrier de palabras.
Rome » (par allusion à la couleur de la robe annuaire professionnel directorio
des cardinaux). annuaire téléphonique guía telefónica
Voir aussi avoir ses règles.
/ guía de teléfonos
angle de prise de vue angulación
anonymat (garder l'anonymat / rester
angle mort ángulo muerto
incognito) permanecer en el
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta
anonimato / mantener anonimato /
de una esquina
mantenerse en el anonimato /
angle (faire l’angle) formar / hacer
conservar el incógnito.
esquina.
antécédents médicaux historial
angles (arrondir les angles) limar
médico o clínico
asperezas / limar las aristas.
antécédents professionnels currículum
anguille (il y a anguille sous roche)
profesional
(aquí) hay gato encerrado.
antenne (à l’antenne) en antena
animal de compagnie animal de
antenne (installateur d’antenne /
compañía.
antenniste) antenista.
animal nuisible alimaña.
antenne (passer à l'antenne) pasar por
animal politique / bête politique
antena / salir en antena
(comme on dit « une bête de scène »)
antenne (rendre l'antenne) devolver
animal político.
la conexión.
animation (avec animation)
antenne parabolique antena
animadamente.
parabólica
année budgétaire año presupuestario,
anthologie (d’anthologie) de antología
año civil.
anti-inflammatoire (médicament)
année civile año común, año civil.
medicamento antiinflamatorio
année record año récord.
anti-sèche (une) una chuleta
année sabbatique año sabático
anti-sexiste (attitude anti-sexiste)
année scolaire curso (año) académico
actitud antimachista
année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
antichambre (faire antichambre)
fin de año.
hacer (guardar) antesala
année (d’une année sur l’autre) de un
antipodes (être aux antipodes) estar en
año para otro
los (las) antípodas
année (l’année suivante) al año
antivol électronique (voiture)
siguiente / al siguiente año
inmovilizador electrónico
années à venir (dans les années à
aperçu (être un aperçu / être un
venir) en los años venideros
échantillon [de quelque chose]) ser
années de jeunesse años juveniles
(algo) un botón de muestra.
années-lumière (à des années-
aperçu sommaire apreciación
lumière) a años luz
superficial o ligera
années soixante (les) los sesenta / la
apesanteur (en état d'apesanteur) en
década del 60.
estado de ingravidez
anniversaire de mariage aniversario de
apéro géant botellón.
boda Voir hacer botellón dans « biture express ».
annonce pleine page anuncio de apogée (être à l’apogée de…) estar /
página entera. encontrarse en la cúspide de…

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

appareil (dans le plus simple appel de détresse llamada de


appareil) como su madre lo (la) trajo emergencia.
al mundo / como vino al mundo appel de fonds solicitación de fondos
appareil (être à l'appareil // qui est à appel de la forêt llamada de la selva
l’appareil ?) estar al habla ; estar al appel (sans appel) inapelable
aparato (al teléfono) // ¿quién appel téléphonique llamada telefónica
habla ? ; ¿con quién hablo ? appel en P.C.V. (téléphone :
appareil du parti (l') el aparato del « paiement contre vérification »)
partido. llamada (telefónica) a cobro
appareil numérique (photo) cámara revertido.
digital appelation contrôlée denominación de
appareil policier máquina policiaca origen
appareils ménagers electrodomésticos appeler (appeler à la grève) convocar
apparence (en apparence) en (a) huelga.
apariencia / aparentemente / según appeler (appeler au calme) llamar a la
las apariencias. calma / pedir calma.
apparences (les apparences sont appeler (appeler quelqu’un sur son
trompeuses) las apariencias portable) llamar a alguien al
engañan. (teléfono) móvil.
apparences (sauver les apparences) appeler (appeler un chat un chat)
cubrir (guardar, salvar) las llamar al pan, pan, y al vino, vino
apariencias / cubrir el expediente. appeler (être appelé à témoigner)
apparent (poutres apparentes) vigas prestar declaración.
a la vista. appeler (il s’appelle « reviens »)
apparition publique comparecencia (lorsque l’on prête un objet auquel on
pública. tient) es de Güerva / es de Huelva.
appartement de grand standing Güerva et Huelva se rapprochent
apartamento de alto standing. phonétiquement de vuelva.
appartements en copropriété appelés du contingent reclutas
apartamentos en comunidad de appétit (l’appétit vient en mangeant)
proprietarios. en comer y en rascar, todo es
appartement rénové piso reformado empezar / el comer y el rascar, todo
appartement témoin piso piloto es empezar.
appartements privés aposentos appétit (ouvrir l’appétit / mettre en
privados. appétit) abrir boca / hacer boca
appât du gain afán de lucro appétit d'oiseau (avoir un appétit
appel (appel masqué) (téléphonie) d’oiseau) comer como un pajarito /
llamada oculta / llamada anónima / comer menos que un pajarito.
llamada sin identificar. appétit de loup (avoir un appétit de
appel (faire des appels de phares) loup) tener un hambre canina.
hacer luces. applaudissements nourris aplausos
appel (transfert d’appels) desvío de nutridos.
llamadas. applique murale (un) aplique de pared
appel à la grève / ordre de grève appoint (d’appoint ; chauffage
convocatoria de huelga. d’appoint) adicional / calefacción
appel à la modération llamada a la adicional.
mesura. apport financier aportación (de
appel d'offres licitación. fondos).

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

apport personnel (lors d’un emprunt) arbre généalogique árbol genealógico


entrada. arc de triomphe arco de triunfo o
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est triunfal
bien fait pour lui / il ne l’a pas arcanes de la politique (les) los
volé) él se lo ha buscado / ¡para que arcanos de la política
aprenda ! / le está bien empleado arche d'alliance (l') el arca de la
(bien empleado le está) / ¡para que se alianza.
entere ! arche de Noé (l') el arca de Noé.
apprenti sorcier aprendiz de brujo. ardent défenseur apasionado defensor.
approchant (d’approchant ; quelque arène (descendre dans l'arène) (fig.)
chose d’approchant) algo parecido. saltar a la palestra, bajar al ruedo,
appropriation de fonds apropiación echarse al ruedo, descender a la
indebida de fondos, malversación. arena, salir (saltar) a la arena.
appui (bénéficier de l’appui de…) argent (argent comptant) dinero
contar con el respaldo de… efectivo, dinero contante.
appui logistique ayuda logística argent (argent de poche) dinero para
appuie-tête apoyacabezas. gastos menudos / dinero de bolsillo.
appuis (avoir de solides appuis) tener argent (argent sale) dinero sucio.
buenos padrinos / tener buenas argent (avoir de l'argent sur soi)
agarraderas. llevar dinero encima.
appuyer (appuyer là où ça fait mal) argent (avoir un peu d’argent de côté)
dar en todo el bebe (el bebes) / dar tener algún dinerito ahorrado.
donde más duele / mentarle a alguien argent (brasser de l’argent) apalear
la bicha. dinero (millones).
Bicha : « couleuvre ». argent (dépenser un argent fou)
appuyer (appuyer sur le champignon gastarse un pastón.
/ rouler le pied au plancher) pisar argent (faire travailler son argent)
el acelerador / pisar el pedal. / sacarle jugo al dinero.
tumbar la aguja. argent (gagner / faire un argent fou)
après-ski apresquí hacer un dineral / hacerse de oro /
après vous ! ¡usted primero ! forrarse.
araignée (avoir une araignée au argent (jeter l’argent par les fenêtres)
plafond / travailler du chapeau / echar la casa por la ventana.
avoir un petit vélo dans la tête) argent (l’argent appelle l’argent)
faltarle a uno un tornillo / estar mal dinero gana dinero.
de la azotea / estar mal del quinto argent (l’argent du contribuable) el
piso / no andar bien de la terraza / dinero del contribuyente.
estar mal de la chimenea / tener argent (l’argent roi) Don Dinero.
goteras en el terrado / tener más Le lecteur se souviendra du célèbre poème de
pájaros en la cabeza que Antoñita la Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso
fantástica (personnage de livres pour caballero es Don Dinero.
enfants créé dans les années quarante en argent (le temps c’est de l’argent) el
Espagne). tiempo es oro.
arbitre (libre arbitre) libre albedrío argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
arboré (jardin arboré) jardín con point d’argent, point de Suisse) (on
arbolado ne fait rien pour rien) dinero contado
arbre de Noël árbol de Navidad halla soldado.
arbre de transmission árbol de Autres équivalents parfois plus
transmisión expressifs : por el interés, te quiero

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

Andrés // ¿por qué quieres a la fea, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours
Pascual ? – Por el capital // Las possible » (A. Rey, S. Chantreau,
campanas de San Martín, « no dan Dictionnaire des expressions et locutions).
sin din ; no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca
« sonnent » ; din = le son de la arme de dissuasion arma disuasiva
cloche + dinero). arme de jet arma arrojadiza
En français, cette locution proverbiale est armé de pied en cap armado de pies a
issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
il est question est mis pour « mercenaire ».
cabeza
« Bien que peu compréhensible aujourd’hui, armé jusqu’aux dents armado hasta los
l’expression reste assez vivante pour inspirer dientes
des déformations plaisantes : armée d'occupation ejército ocupante
Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices, armée de métier ejército profesional
Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
cuisse… (G. Brassens, Poèmes et Armée du Salut Ejército de Salvación
Chansons) » (Dictionnaire des expressions et armement (course à l'armement)
locutions, éditions Le Robert). carrera de armamentos, carrera
A la lumière des événements récents (2012- armamentista
2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
armement (industrie de l'armement)
pourrait être réinterprété de la façon industria armamentista o
suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas armamentística
d’intérêt à aller le placer en Suisse » !! armement conventionnel armamento
Dans la même veine, on citera enfin la convencional
réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
film Intouchables : « Pas de bras, pas de armer (armé jusqu’aux dents) armado
chocolat ». hasta los dientes
argent (prendre quelque chose pour armer (s’armer de patience) armarse
argent comptant) creer a pies de paciencia.
juntillas armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
argent (se faire un peu d’argent) sacar armas !
algún dinerillo armes (avec armes et bagages) con
argument (brandir des arguments) armas y bagajes.
esgrimir argumentos Expression vieillie : con todos sus trastos.
argument massue argumento armes (déposer les armes) deponer
contundente (abandonar, dejar) las armas
argumentaire de ventes argumentario armes (faire ses premières armes)
de ventas hacer (alguien) sus primeras armas
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane armes (fait d’armes) hecho de armas
(sous-entendu : el cohete). armes (fourbir ses armes) afilar las
arme à double tranchant arma herramientas.
(espada) de dos filos / de doble filo. armes (passer par les armes) pasar por
arme à gauche (passer l'arme à las armas
gauche / clamser / casser sa pipe / armes (prendre les armes) alzarse
canner / avaler son bulletin de (levantarse) en armas / coger (tomar,
naissance / y passer) estirar la pata empuñar) las armas / levantar
/ hincar el pico / palmarla / diñarla / bandera
irse al otro barrio / cascarla / entregar armes (présenter les armes) presentar
la cuchara / doblar la servilleta / irse armas
al hoyo. armes (régler par les armes) solventar
On dit aussi en français : fermer son por las armas
parapluie. « L’image évoque fermer les yeux

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

armes (rendre les armes) entregar arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
(rendir) las armas. « faire son numéro ») déjate de tanto
armes égales (à) en igualdad de teatro / deja de hacer tu numerito.
condiciones. De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
armes de destruction massive armas qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
de destrucción masiva arrêter (arrêter sur dénonciation)
armoire à glace / baraqué / costaud detener por denuncia.
armario / tiarrón / chicarrón del norte arrêts de jeu minutos de descuento / el
/ cachas (estar cachas) / (un mozo) descuento / el tiempo de descuento
como un castillo. arrêts (être mis aux arrêts) quedar
armoire à linge ropero. arrestado
arrache-pied (travailler d'arrache- arrêts (mettre aux arrêts) arrestar
pied / bosser dur / trimer) trabajar arriéré mental atrasado mental
a matacaballo / echar los hígados / arrière-droit (foot) defensa diestra /
dar el callo. lateral derecho.
Callo : « durillon, callosité » qui se forme arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains. lateral izquierdo.
arracher (on se les arrache) (en arrière-goût regusto.
parlant de produits ou d’appareils qui arrière-pensée segunda intención.
ont beaucoup de succès) los quitan Familièrement : tener gatos (siete) gatos en
de la mano la barriga.
arracher (s’arracher les cheveux) arrière-plan segundo plano o término.
echarse las manos a la cabeza arrière-saison final del otoño.
arracheur de dents (mentir comme un arrière-train cuartos traseros (animal).
arracheur de dents) mentir como arrières (ménager ses arrières /
un sacamuelas / mentir como (más couvrir ses arrières) curarse en
que) un bellaco / mentir uno más que salud / cubrirse (guardarse) las
habla. espaldas / tener las espaldas
arrangement à l'amiable arreglo guardadas (cubiertas).
amistoso o amigable arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
arranger (arranger le coup [à la meta.
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a arrivée (passer la ligne d’arrivée)
alguien) cruzar la línea de meta
arranger (ce qui n’arrange rien) lo arrivée serrée llegada reñida.
que tampoco ayuda. arriver (arriver à bon port) llegar a
arranger (tout finit par s’arranger) puerto.
todo acaba arreglándose arriver (arriver à des heures
arrêt-buffet parada y fonda impossibles) llegar a las mil y
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada quinientas.
cardíaca arriver (arriver à destination) llegar a
arrêt d'urgence freno de urgencia su (punto de) destino.
arrêt de travail paro laboral arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt de travail (donner un arrêt de tiempo.
travail) dar de baja arriver (arriver après la bataille /
arrêt facultatif parada discrecional. arriver comme les carabiniers)
arrêt sur image imagen congelada / llegar al humo de las velas / ¡a buena
pausa de imagen. hora, mangas verdes !
A propos de l’expression mangas verdes :
arrêté municipal bando de la alcadía « La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».


sur les grands chemins. Ses membres […] article (article tant, paragraphe tant)
portaient un uniforme aux manches vertes, ce
qui les fit appeler simplement los mangas artículo tal, apartado cual.
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach, article (faire l'article) hacer el
ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo.
là quand on en avait besoin, d’arriver article d'appel gancho, producto cebo,
toujours après la bataille. Rien de nouveau
sous le soleil, on fait le même reproche de
artículo de reclamo.
nos jours aux forces de l’ordre en déplorant article de caisse artículo de impulso en
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H. caja.
Ayala, Expressions et locutions populaires article de fond artículo de fondo.
espagnoles commentées). article de la mort (être à l'article de la
arriver (ça arrive toujours au mort) estar en el artículo de la
moment où l’on s’y attend le muerte / estar en las últimas (sous-
moins) donde menos se piensa, salta entendu : boqueadas).
la liebre. article suivi artículo de producción
arriver (ne pas y arriver) (être continua.
débordé) no dar abasto. articles de ménage artículos caseros o
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que domésticos.
pase. articles de première nécessité
arriver (s’il m’arrivait quelque chose) artículos de primera necesidad.
si llegara a faltar. artillerie lourde (sortir l’artillerie
arriver (tout peut arriver) puede pasar lourde / la grosse cavalerie)
cualquier cosa. (familier ; au figuré) sacar la
arroseur (être l'arroseur arrosé / se artillería pesada / sacar la caballería
retourner contre quelqu’un) / ser pesada.
el alguacil alguacilado / ser el artisan de sa fortune artífice de su
cazador cazado / ser el burlador fortuna.
burlado / salirle a uno el tiro por la artisanal (fabrication artisanale)
culata. fabricación artesanal o casera.
Salirle el tiro por la culata signifie
littéralement que la cartouche (ou la balle) arts et métiers artes y oficios.
explose au travers de la culasse (donc très arts martiaux artes marciales.
près du visage du tireur) au lieu de partir par arts ménagers (salon) artes domésticas
le canon. as de pique as de picas.
Artaban (fier comme Artaban) más as de pique (il est fichu comme l’as de
soberbio que don Rodrigo en la pique) (être mal fait ou mal habillé)
horca / tener más orgullo que don va hecho un desastre / parece que le
Rodrigo en la horca. viste el enemigo / está hecho una
Artaban est un personnage du roman
historique de Gautier de la Calprenède
carraca (carraca : « antiquité,
intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe vieillerie ») / va hecho un
siècle. mamarracho (un adefesio).
Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il Fichu comme l’as de pique : l’origine de
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón, cette expression est très mal élucidée. P.
favori de Philippe III et décapité en 1621. Il Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
aurait fait preuve de beaucoup de courage. calembour sur Hast (« manche ») de pique.
art (l’art pour l’art) el arte por el arte. as du volant artista / as del volante
art et la manière (avoir l'art et la as (plein aux as / thuné / friqué /
manière) saber arreglárselas. blindé / pété de thune) (estar)
art lyrique arte lírico. forrado / montado en el dólar /
art naïf arte naif.

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

podrido de dinero (de pasta) / assistant de direction ayudante de


pastoso / milloneti. dirección
ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au assistante sociale asistenta social
figuré) devolver la pelota. association caritative ou de
asile (demandeur d’asile) solicitante de bienfaisance asociación benéfica
asilo / demandante de asilo. association d'autodéfense asociación
asile politique (demander l’asile de autodefensa, asociación de
politique) solicitar asilo político. defensa propia
asile psychiatrique manicomio / (un) association de malfaiteurs asociación
psiquiátrico (sous-entendu : criminal
« centro » ou autre substantif). association de parents d'élèves
asphyxie (être au bord de l’asphyxie) asociación de padres.
estar con el agua (la soga) al cuello association de quartier asociación de
assainissement financier saneamiento vecinos
financiero. assoiffé de vengeance sediento de
assassiner (assassiné de deux balles) venganza
asesinado de dos tiros. assortir (mal assorti / qui jure)
assaut (faire assaut de générosité) (couleurs etc.) darse de cachetes
rivalizar en generosidad. assurance accidents seguro contra
assaut (prendre d’assaut) tomar por accidentes
asalto. assurance au tiers seguro a terceros.
asséner (asséner des vérités / donner assurance chômage seguro de
des leçons / pontifier) sentar desempleo
cátedra. assurance maladie seguro de
assentiment (avoir l'assentiment de enfermedad
tous) recibir el apoyo de todos. assurance tous risques seguro a todo
assez (assez parlé de…) basta de hablar riesgo
de… assurance-vie seguro de vida
assez (en avoir assez) estar harto / assurance-vieillesse seguro de vejez
hartarse. assurance (donner l’assurance que…)
assiette (ne pas être dans son assiette) dar seguridades de que…
no estar uno en su salsa / estar assurance (perdre son assurance)
pachucho. perder seguridad
assiette anglaise plato de fiambres assurance (prendre de l’assurance)
assiette de l'impôt base imponible, sacar los pies del plato (fam.)
base tributaria. assurer (assurer le service minimum)
assignation à résidence arresto satisfacer los servicios mínimos.
domiciliario / asignación de astre (être beau comme un astre / être
residencia. beau comme le jour) ser más
assigner à résidence confinar. hermoso que el sol / estar hecho un
assises de la société (les) los cimientos brazo de mar.
de la sociedad atelier (atelier d'entretien) taller de
assistance judiciaire abogacía de mantenimiento
pobres atelier (atelier de pliage) taller de
Assistance publique ou aide sociale origami / taller de papiroflexia.
beneficencia pública, auxilio social L’origami est le nom japonais désignant l’art
assistance respiratoire (sous) con du pliage du papier.
respiración asistida atmosphère (atmosphère de fête)
ambiente festivo

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

atmosphère (détendre l’atmosphère) pelota / no sabe lo que se pesca / ya


templar gaitas se acordará.
atomes crochus (avoir des atomes attendre (tout vient à point à qui sait
crochus avec quelqu’un) buenas attendre) las cosas de palacio van
vibraciones / tener buenas despacio.
vibraciones con alguien attendre (s’attendre au pire) estar
atomisation des tâches fragmentación preparado para lo peor.
de las tareas attendre (s’y attendre // il fallait s’y
atout (atout maître) baza principal attendre) esperárselo // era de
atout (avoir des atouts en main) tener suponer.
bazas en sus manos. attentat (périr dans un attentat) morir
atout (garder un atout dans son jeu) en atentado
guardarse un as en la manga. attentat (revendiquer un attentat)
attache (avoir les attaches fines) tener reivindicar o atribuirse un atentado,
las muñecas y los tobillos finos. hacerse responsable o
attaché de presse agregado de prensa responsabilizarse de un atentado
attachement à la terre / à la tradition attentat à la bombe atentado con
(l') el apego a la tierra / a la bomba
tradición attentat à la voiture piégée atentado
attaque (attaque à main armée) asalto con un coche bomba
a mano armada. attentat aux bonnes moeurs (attentat
attaque (attaque de banque) asalto a à la pudeur) abusos deshonestos /
un banco. atentado al pudor
attaque (attaque éclair) ataque attentat meurtrier atentado mortífero.
relámpago. attentat suicide atentado suicida.
attaque (attaque en règle) acoso y attention (à l’attention de…) a la
derribo. atención de…
attaque (attaque surprise) ataque attention (avoir une attention) tener
(por) sorpresa. una atención / tener un detalle
attaque (attaques réitérées) ataques attention (faire attention) fijarse en
repetidos. attention (il ne fait attention à rien !)
attaque (l’attaque est la meilleure ¡está que no se entera ! / ¡no se
défense) quien da primero da dos entera de nada ! / ¡está en la inopia
veces. attention (prêter attention) parar
attaque (repousser une attaque) mientes en / prestar atención a / parar
repeler un ataque. atención en (a).
atteinte (porter atteinte à…) vulnerar attention soutenue atención constante.
attendre (attendre de voir) esperar a attentiste (politique attentiste)
ver política atentista.
attendre (attendre un enfant) estar atterrissage forcé aterrizaje forzoso
esperando un hijo attitude (changer d’attitude / changer
attendre (il fallait s’y attendre) era lo d’état d’esprit / changer sa façon
esperado. de voir) cambiar el chip (chip : « puce
attendre (il ne perd rien pour électronique »).
attendre) ya le llegará su San Martín Dans le même ordre d’idées, on dit
(Variante de a cada puerco le llega aujourd’hui en français branché (connecté !) :
« changer le logiciel » (notamment en
su San Martín) / pienso devolverle la politique…).
attitude critique postura crítica.

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

attitude décontractée actitud relajada. désormais incomprise par la plupart des


attrait de l'aventure (avoir l') sentir gens : au temps pour les crosses ! « Formule
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le
inclinación o propensión por la maniement d’armes, le mouvement et le bruit
aventura des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
attrape-nigaud engañabobos (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
au-dessous de tout (être) ser expressions et locutions).
lamentable autant que n’importe qui como el que
au-dessus de tout soupçon por encima más
de toda sospecha autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur
aube (à l’aube du…[siècle]) en los l’autel de…) en aras de…/ sacrificar
albores del siglo… en aras de…(en aras a…)
aube de la vie (à l') en el comienzo de auteur (les auteurs de mes jours)
la vida (littéraire : « mes parents ») los
auberge (on n’est pas sorti de autores de mis días (on trouve aussi
l’auberge) ¡ya empezó Cristo a « el autor de mis días » / « la
padecer ! autora »).
auberge de jeunesse albergue juvenil auteur interprète cantautor
au-delà (l’au-delà) el más allá auto-concurrence canibalismo
audience (indice d’audience) (TV) automate (comme un automate) como
cuota de pantalla un autómata.
audience (mesure de l'audience) automédication (faire de
medición de la audiencia l'automédication) automedicarse.
audience captive audiencia cautiva autorisation parentale permiso
audimat (faire monter l’audimat) paterno.
levantar la audiencia autorité parentale patria potestad.
audimat (la dictature de l'audimat) la autoroutes de l'information autopistas
dictadura de la audimetría de la información.
audit (demander un audit) solicitar autos tamponneuses autos de choque.
una auditoría o una revisión de auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer
cuentas. auto-stop (autostop /autoestop) /
auditeur libre oyente libre autoestopismo / hacer dedo.
augmentation de capital ampliación autre (comme dirait l’autre) como
de capital. decía aquel /como decía el otro /
augmentation des prix incremento / como dijo el otro / que diría el otro.
aumento de los precios. autre (l’un dans l’autre) (en moyenne)
augmentation (en augmentation de…) uno con otro.
con aumento de … autre côté de la barrière (passer de
augure (de bon augure / de mauvais l'autre côté de la barrière) pasar
augure) de buen (mal) agüero. del otro lado / cambiar de campo.
augure (oiseau de mauvais augure) autre paire de manches (c'est une
ave (pájaro) de mal agüero. autre paire de manches) eso es
auspice (sous les auspices de…) bajo otro cantar, eso es harina de otro
los auspicios de… costal.
autant pour moi (je me suis trompé) no autre son de cloche opinión distinta o
he dicho nada. contraria.
L’expression française autant pour moi autrement (ne pas pouvoir faire
provient d’une confusion avec au temps ! autrement / ne pas avoir le choix)
signifiant « recommencez ! » dans une autre no tener más remedio / a la fuerza
expression tirée du vocabulaire militaire et
ahorcan.

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

autrement (il ne peut en être (una chica / un chico). Voir aussi


autrement) no puede ser de otra tirar los tejos.
manera avant-garde (d’avant-garde)
autres (à d’autres ! / ça ne prend pas vanguardista / de avanzada
avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a avant-goût primera impresión
otro perro con ese hueso / cuéntaselo avant (mettre en avant) (un fait, des
a un guardia (variante : se lo cuentas arguments etc.) barajar
a un guardia). avantage (être à son avantage) salir
autres temps, autres moeurs tiempo favorecido
tras tiempo viene / a nuevos tiempos, avantage (ne pas être à son avantage)
nuevas costumbres estar en desventaja
autruche (faire comme l’autruche / avantage (prendre l’avantage) (sport)
faire l’autruche) esconder la cabeza adelantarse.
(bajo el ala) como el avestruz. avant-poste avanzada.
aval (en aval) río abajo. avant-première preestreno.
avalanche (avalanche de avantages sociaux beneficios sociales
protestations) avalancha de avare (à père avare, fils prodigue) a
protestas. padre ganador, hijo gastador (y nieto
avaler (avaler n’importe quoi) pordiosero).
comulgar con ruedas de molino. avare (avare de paroles) parco en
Littéralement : « avaler une hostie de la taille palabras, de pocas palabras.
d’une roue de moulin ». avec (il faut faire avec / c’est comme
avaleur de sabres tragasables ça) hay que fastidiarse (aguantarse) /
avance (avance d'argent) adelanto ¡qué remedio queda !
avance (avance sur recette) avance avenir (avenir professionnel) futuro
sobre taquilla. profesional
avance (couru d’avance / joué avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es
d’avance) (estar) can tado. Castilla !
avance (en avance sur son temps) por avenir (l’avenir s’annonce
delante de su tiempo / (estar) prometteur) el futuro pinta
adelantado a su tiempo. esperanzador.
avance (longtemps en avance) con avenir (secteur d'avenir) sector con
mucha antelación. futuro
avance (par avance) por adelantado / avenues du pouvoir (les) los caminos
anticipadamente. del poder
avance (suffisamment à l’avance) con avertissement (donner un
la suficiente antelación. avertissement) (sport) amonestar
avancement (avancement à avertissement (sans avertissement) sin
l’ancienneté) ascenso por escalafón previo aviso
(por antigüedad). aveu (aveu déguisé) confesión
avancement (avancement de l’âge de disfrazada
la retraite) anticipación (adelanto) aveu (de l'aveu général) según la
de la edad de jubilación opinión de todos
avancement (obtenir de aveu (de son propre aveu) por
l’avancement) ser ascendido. confesión propia.
avancer (avancer ses pions) (au figuré) aveugle (au royaume des aveugles, les
mover ficha. borgnes sont rois) en tierra de
avances (faire des avances) dar los ciegos, el tuerto es rey.
primeros pasos; (familier) entrar a

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

aveuglé par la colère (être) estar Agallas désigne les excroissances qui se
ofuscado o cegado por la ira développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains
aveux complets (faire des) confesar su insectes. Le tronc de l’arbres est une
plena culpabilidad représentation du phallus.
avide de savoir (être) tener sed de avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
conocimientos arriba / estar hasta la glotis.
avion de tourisme avioneta avoir (en avoir pour un bon moment)
avion ravitailleur avión nodriza, avión tener para rato.
cisterna avoir (n’en avoir rien à cirer)
avion renifleur avión sabueso importarle a alguien un pimiento (un
avis contraire (sauf) salvo objeciones bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis d'expert opinión certera entierro.
avis de coup de vent aviso de ráfaga avoir (se faire avoir comme un bleu /
de viento, aviso de galerna se faire bananer) hacer el primo /
avis de décès anuncio de defunción engañarle (a uno) como a un chino /
avis de recherche se busca. hacer el canelo / pillarse los dedos.
avis (à mon humble avis) en mi avoir les chocottes / avoir la frousse /
modesta (humilde) opinión avoir la pétoche / avoir les jetons /
avis (changer d’avis comme de avoir la trouille tener mieditis
chemise) cambiar de opinión como (aguda) / tener canguelo (cangui /
de camisa / ser chaquetero / donde canguis) / estar mosqueado / estar
dije digo, digo Diego (le verbe « decir » mosqueón.
peut être conjugué à toutes les personnes). avoir un complexe tener complejo
Variante plus alambiquée : Cuando digo avortement (clinique pratiquant
digo, no digo digo, que digo Diego.
l’avortement) clínica abortista.
avis (de l’avis de…) a juicio de…
avortement (partisan de
avis (deux avis valent mieux qu’un)
l'avortement) abortista.
dos ojos ven más que uno / cuatro
avril (en avril, ne te découvre pas
ojos ven más que dos.
d’un fil) (équivalent) hasta el
avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
cuarenta de mayo, no te quites el
no te han pedido la opinión / no te
sayo.
han preguntado tu opinión / ¿quién te
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
ha dado vela en este entierro ?
azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (prendre l’avis de…) tomar
« azimuts ».
parecer de…
avis (sauf avis contraire) salvo aviso
en contrario
B
avocat commis d'office abogado baba (en être baba / en rester baba)
nombrado de oficio quedarse bizco / quedarse de una
avocat de la défense abogado defensor pieza / quedarse de piedra / caerse de
avocat des causes perdues abogado de culo.
causas perdidas baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
avocat du diable abogado del diablo crudo.
avocat général fiscal bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
avocat marron abogado clandestino baby-sitter (une) una canguro, una
avocat sans cause abogado de secano cangura
avocat stagiaire pasante de abogado baby-sitting (faire du) hacer
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / cangurismo
tener muchas agallas. bac à fleurs jardinera

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

Bacchus (être un disciple de Bacchus) comme le bail – interminable » (A. Rey, S.


ser cófrade de Baco. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
bagage intellectuel conocimientos,
baguette (à la baguette ; mener à la
bagaje intelectual
baguette) tratar a baquetazos / dar la
bagages à main equipaje de mano
baqueta (baguette d’acier servant à
bagages (faire ses bagages) hacer el administrer un châtiment).
equipaje baguette (sous la baguette de…) (chef
bagages (plier bagages) liar el petate d’orchestre) bajo la batuta de…
(petate : ballot de vêtements et couvertures baguette chinoise palito chino.
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse baguette magique varita mágica, varita
con la música a otra parte / liar los de las virtudes.
bártulos. baie vitrée ventanal.
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
bail (ça fait un bail) hace la tira.
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient bailleur de fonds proveedor de fondos,
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin socio capitalista.
des cours, fermaient leurs livres et les baîllon (mettre un baîllon à
attachaient avec une courroie pour les quelqu’un) poner la mordaza a
transporter. Liar los bártulos indiquait donc
la fin de la classe, le moment où l’on pliait alguien.
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires bain (mettre dans le même bain)
espagnoles commentées). (compromettre, impliquer dans la même
bagarre générale batalla campal affaire) meter en danza (a alguien).
bagarre (chercher la bagarre) buscar bain (prendre un bain) darse un baño.
camorra (pelea). bain de foule baño de multitud (de
bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la multitudes) / baño de masas.
friolera de… bain de jouvence baño de juventud.
bagnole (une grosse bagnole) un bain de sang baño de sangre.
pedazo de coche / un cochazo / un bain-marie (au bain-marie) al baño
carrazo. (de) maría (María).
bagout (avoir beaucoup de bagout) baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
tener más cuento que siete viejas / baïonnette ; monture [d’objectif
tener mucho cuento / tener más photo] à baïonnette) bombilla a
cuento que Walt Disney / enrollarse (de) bayoneta / montura de (a)
más que una persiana. bayoneta.
Enrollarse dans le sens de « extenderse en baise (scène de baise / scène de cul)
una conversación ».
V. León, dans son Diccionario de argot
escena de folleteo.
español propose aussi : enrollarse más que la baise-en-ville mariconera.
pata de un romano. Il faut dire que les « Lorsque la mode est apparue de ces petits
soldats romains ont parcouru (à pied) sacs à main pour homme, les premiers à les
beaucoup de chemin pour créer l’Empire porter ont été considérés comme des
romain ! efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol.
bague de fiançailles anillo de pedida / Le français a repris le mot par lequel il
désignait une petite mallette pouvant contenir
anillo de compromiso un nécessaire de toilette et permettant à celui
bail (ça fait un bail ! / ça fait une ou à celle qui l’avait de découcher pour
paye !) hace la tira (de tiempo) raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
que…/ hace siglos (que no nos l’argot espagnol).
vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto baiser (baiser de Judas) beso de
tiempo sin vernos ! Judas.
« La paye, espace de temps entre deux baiser (baiser de paix) (registre littéraire.)
règlements consécutifs du salaire, paraît – ósculo de paz

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

baiser (mal baisée) mal jodida. dispararse en el pie / echarse piedras


L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les en tejado propio / tirar piedras contra
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le su propio tejado.
Dictionnaire du français NON conventionnel,
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette balle à blanc bala de fogueo.
« expression » dans le journal satirique balle de match "match point".
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est balle de match (tennis) punto de
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre partido.
en rut… » (Cavanna).
balle en caoutchouc (police) bala de
baisse (jouer à la baisse) jugar a la
goma / pelota de goma
baja.
balle perdue bala perdida
baisse (être en baisse) estar de baja
ballet des hélicoptères (le) el baile o el
baisse (la tendance est à la baisse) la
ir y venir de los helicópteros
tendencia es a la baja.
ballet diplomatique juego de la
baisse (revoir à la baisse) revisar a la
diplomacia.
baja.
ballet nautique baile náutico
baisse (tendance à la baisse / tendance
ballon (avoir le ballon) (être enceinte)
baissière) tendencia bajista.
estar con bombo.
balais (il a soixante balais [au
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion)
compteur]) (âge) tiene sesenta
globo sonda.
castañas (tacos).
Le mot taco désigne, entre autres choses, le
ballon (ballon d'oxygène) balón de
bloc des calendriers que l’on effeuille. oxígeno
bal (bal costumé) baile de máscaras ballon (monopoliser le ballon / jouer
bal (bal des débutantes) puesta de perso) chupar la pelota.
largo. ballotage (scrutin de ballotage)
En espagnol, poner de largo peut avoir un votación de desempate, votación
sens beaucoup plus large (« presentar algo o adicional
a alguien en público ») : « Teresa Berganza ball-trap tiro al plato
acaba también de poner de largo su disco con
canciones de Manuel García » (exemple cité ban (être au ban de la société) estar al
par Manuel Seco dans son Diccionario margen de la sociedad
fraseológico documentado de español banal (banal et courant) corriente y
actual). moliente.
balance (balance commerciale) banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
balanza comercial. (no se oye) todos los días
balance (balance des paiements) banc d'essai banco de pruebas
balanza de pagos. banc de touche / banc des
balance (faire pencher la balance) remplaçants banquillo de los
inclinar la balanza. suplentes.
balance (mettre dans la balance) banc de sable arenal.
sopesar, comparar, cotejar. banc des accusés banquillo de los
balayer (balayer devant sa porte / acusados.
faire le ménage chez soi) (au figuré) banc d’essai banco de pruebas.
limpiar la casa propia. bande-annonce avance / tráiler.
balle (balle dans la nuque / balle dans bande d'amis grupo de amigos /
le dos) tiro en la nuca / en la espalda pandilla de amigos.
balle (se renvoyer la balle) (fig.) bande d'arrêt d'urgence arcén.
echarse, tirarse o devolverse la bande de Gaza (la) la franja de Gaza.
pelota. bande de roulement (pneu) banda de
balle (se tirer une balle dans le pied) rodamiento.
(se porter préjudice à soi-même)

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

bande de voleurs banda (cuadrilla) de barbe (à la barbe de…) en las barbas


ladrones. de…(en sus propias barbas / en sus
bande dessinée cómics / historieta / mismas barbas).
tira / tebeo. barbe (barbe à papa) algodón de
En français, roman graphique tend de plus en azúcar.
plus à remplacer bande dessinée. barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
bande FM banda de FM (frecuencia hostia !
modulada). barbe (parler dans sa barbe) hablar
bande magnétique cinta magnética alguien para el cuello de su camisa.
bande (faire bande à part) hacer bardé de décorations cargado de
rancho aparte. medallas.
bande (par la bande) indirectamente / barder (ça barde / ça va barder / ça
de carambola. va chauffer / le torchon brûle) la
bande sonore banda sonora. cosa está que arde / va a haber
bande vidéo vídeo-cinta. tomate (belén) / estar (alguien) que
bander (bander comme un âne [un echa los dientes.
cerf ; un chevreuil ; un cheval barême de l'impôt baremo / tabla de
etc.]) ponerse burro. retenciones.
bandes armées bandas armadas barons de la presse magnates o
bandes (en bandes) (oiseaux) en barones de la prensa.
bandadas. baroud d'honneur último combate.
bandoulière (en bandoulière) en barque (mener la barque) cortar
bandolera. (partir) el bacalao.
banlieue (quartiers de banlieue) « […] pour désigner le profit illicite, la
barrios del extrarradio. morue joue dans l’argot espagnol le même
banlieue (train de banlieue) tren de rôle que le fromage en français, d’où les sens
cercanías. de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la
langue familière, on dit que le caïd qui dirige
bannière (être la croix et la bannière) les opérations corta el bacalao » (B. M.
costar Dios y ayuda. Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de
banque d'affaires banco de negocios l’argot espagnol).
banque de données banco de datos barrage de police cordón de policía.
banque de sperme banco de semen. barrage filtrant corte intermitente.
banque noire (officine illégale ; barrage routier corte de carretera.
notamment en Chine) banco negro. barrage (forcer un barrage) forzar un
banquette arrière asiento trasero. bloqueo.
baptême de l'air bautismo de o del barre (barre d’outils) (dans un
aire. logiciel) barra de herramientas.
baptême du feu bautismo de fuego. barre (élever ou remonter la) subir el
baptizer un vin (ajouter de l’eau) listón.
bautizar. barre (barre des tâches)
baratin (avoir du baratin / avoir de la (informatique) barra de tareas.
tchatche / tchatcher) tener labia / barre (barre des témoin)s barra de los
tener buen pico / darle a la lengua. testigos
baratin (faire du baratin / baratiner) barre (barre psychologique) listón
camelar (a una mujer). psicológico
baratin de vendeur charlatanería. barre (barre transversale) (foot)
barbant (être barbant) ser un tostón. larguero
barre (de l’or en barre) (« une valeur
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey,

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et bastion de la finance bastión o


locutions) oro en paño. baluarte de la finanza
barrer (barrer la route) (au figuré) bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
cerrar el paso. duele.
barrière (barrière de la langue) Plus familièrement : es el quid de la cuestión
barrera de idioma. (« voilà le hic »).
barrière (barrières douanières) bataclan (et tout le bataclan / et tout
barreras aduaneras o arancelarias le bastringue / et tout le bazar) y
bas âge primera infancia. toda la parafernalia / y la madre
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo superiora / y toda la hostia / y toda la
mínimos. pesca.
bas-côté arcén / escalón lateral bataille (au plus fort de la bataille) en
bas de gamme bajo de gama. lo más recio de la batalla
bas de laine (économies) calcetín. bataille (livrer bataille) librar combate
bas de l'escalier (en ou au bas de bataille navale (jouer à la bataille
l’escalier) al pie de la escalera. navale) jugar a los barcos
bas de laine ahorrillos, talega (barquitos).
bas de plafond (être bas de plafond) bataille rangée batalla campal
ser corto de entenderas. bataillon disciplinaire batallón de
bas du cul (parfois apocopé en baduc) castigo
culibajo. bateau (être dans le même bateau /
bas étage (de bas étage) de baja ralea, dans la même galère) (fig.) estar (ir)
(gente) de baja extracción. en el mismo barco
bas-fonds de la société (les) los bajos bateau (mener en bateau / monter un
fondos de la sociedad. bateau [à quelqu’un]) engañar
bas les pattes ! ¡manos quietas! como a un chino / llevar al huerto /
bas monde (en ce bas monde / ici-bas) meter un rollo.
en este mundo de Dios / en este bateau de plaisance barco de recreo
mundo de tejas abajo. bateau de sauvetage bote salvavidas,
bas mot (au bas mot) por lo menos bote de salvamento
bas-quartiers (les) los barrios pobres, bâtiment (le secteur du bâtiment) el
los barrios bajos sector de la construcción
bas résille medias de red (de rejilla). bâton (retour de bâton / retour de
base (de base) básico manivelle / voir le vent tourner)
base (camp de base) (alpinisme) volverse la tortilla.
campo o campamento base bâton de maréchal bastón de mariscal
base (salaire de base) salario base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base d'imposition base imponible amparo de la vejez (ser el báculo de
base de données base de datos la vejez de alguien : être le bâton de
base de lancement base de vieillesse de quelqu’un)
lanzamiento bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
basé à con base en de quelqu’un de particulièrement
bases (jeter les bases) sentar las bases asociable) (ser) una mierda pinchada
basket (lâche-moi les baskets) en un palo / un cardo borriquero
olvídame un poco / ¡olvídame (que (littéralement : « chardon aux ânes »).
no es mi santo) ! Voir aussi ours mal léché.
basse saison temporada baja bâtons (mettre des bâtons dans les
basse vengeance venganza ruin roues) poner piedras en las ruedas /
poner chinas (chinitas) a alguien.

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

bâtons rompus (parler à bâtons beau gosse / beau mec / gueule d’ange
rompus) hablar sin ton ni son, sin guaperas.
orden ni concierto beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
battage (faire beaucoup de battage uno hacer algo.
[autour de quelque chose] / beau joueur buen perdedor
annoncer en fanfare) darle bombo a beau milieu de la fête (au) en lo mejor
algo. de la fiesta, en plena fiesta
battage (battage publicitaire) beau monde (le) la buena sociedad, la
publicidad de bombo, publicidad gente distinguida.
reclamista Familièrement : la beautiful people / la
batte de baseball (un) bate de béisbol beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
people » mot anglais que l’on francise parfois
battement (avoir des battements de en « pipeules » ou « pipoles » par dérision).
coeur) tener palpitaciones / latirle el beau parleur buen conversador.
corazón a alguien. beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse /
battle-dress cazadora de combate / quedar bien.
uniforme de combate. beauté (se refaire une beauté) darse un
batterie de cuisine batería de cocina toque.
batterie de projecteurs batería de beaux discours palabrerías, palabras
luces o proyectores, fila de huecas o vacías.
proyectores beaux draps (être / se mettre dans de
batterie de rechange batería de beaux draps / se fourrer dans un
repuesto o recambio guêpier) estar metido en un lío /
batterie de tests batería de tests meterse en un belén / meterse en un
batteur de pavé azotacalles, andariego berenjenal.
battre (battre d’une tête) batir por un Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
cuello. feuilles piquantes.
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
personnages côtoient les animaux dans un
suyo (me costó lo mío : « j’en ai joyeux désordre.
bavé »). beaux quartiers barrios ricos.
L’expression française en baver est parfois
renforcée : en baver des ronds de chapeaux. bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs. bébé (bébé médicament) bebé
baver (en faire baver [à quelqu’un]) medicamento (au pluriel : bebés
hacerle morder el ajo a alguien / medicamento) / hermano salvador.
putear a alguien. Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
esperanza.
baver d’admiration (devant quelqu’un) Le bebé médicament est « conçu » pour
caérsele a uno la baba (con alguien). sauver un de ses frères ou soeurs d’une
bavette (tailler une bavette / discuter maladie très grave, en prélevant des cellules
le bout de gras) echar un palique / dans le cordon ombilical.
echar una parrafada / estar de bébé(bébé-phoque) bebé foca
cháchara. bébé (dormir comme un bébé) dormir
BCBG pijo(a), burguesote. como un bebé
beau (faire le beau) arrastrar el ala. bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain)
En rérérence à la parade nuptiale de certains vaciar la bañera con el bebé.
oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent bébé (refiler le bébé à quelqu’un)
traîner derrière eux. pasar la bola / colocarle el muerto a
beau (se faire beau) ponerse elegante alguien / cargar con el muerto /
beau gâchis buen estropicio cargar con el mochuelo.
beau geste gesto generoso

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

bec et ongles con uñas y dientes. belle mort (mourir de sa belle mort)
bec et ongles (défendre bec et ongles) morir de muerte natural
defender a capa y espada. belle plante (jeune femme) pimpollo
bec verseur pico vertedor. belle prestance (avoir belle prestance)
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas tener buena planta
piper mot) no decir ni mu / no decir belle situation (avoir une belle
ni pío / no decir « esta boca es mía ». situation) tener un buen empleo
bec (prise de bec / dispute / belle somme (c'est une belle somme)
engueulade) bronca. es mucho dinero.
bec (puer du bec / avoir une haleine belles paroles (bercer de belles
de bouc / avoir une haleine de paroles) entretener con buenas
chacal) cantarle el bote a alguien. palabras
Autrefois, on disait de manière plus bénédiction du ciel bendición de Dios
recherchée : « tuer les mouches à quinze bénédiction (avec la bénédiction de…)
pas » ou « tuer les mouches en vol ».
con el beneplácito de…/ con todas
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse
las bendiciones de …
con dos palmos de narices / quedarse
bénéfice (héritage sous bénéfice
a la luna de Valencia
d’inventaire) herencia a beneficio
beigne (flanquer une beigne / filer une
de inventario.
beigne ; donner [distribuer] des « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
beignes) soltar un soplamocos / dar de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
un guantazo / arrear un tortazo ; bénéfice (dégager des bénéfices)
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa. arrojar beneficios.
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién bénéfice (prise de bénéfices) recogida
salido del cascarrón. de beneficios
bel exemple de courage (un) todo un bénéfice (rapporter des bénéfices)
ejemplo de valor rendir (producir / generar)
belle (être belle comme le jour) ser beneficios.
como un sol. bénéfice de l'âge (au) a causa de la
belle (se faire la belle / être en cavale) edad
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse. bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle affaire (la)! ¡menudo negocio! du doute) conceder el beneficio de
belle âme alma noble la duda
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque" béni-oui-oui lamerón.
belle étoile (dormir à la belle étoile) berceau de la civilisation cuna de la
dormir a cielo raso o al sereno civilización
belle jambe (ça me fait une belle bergerie (enfermer le loup dans la
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí bergerie) meter el lobo en el redil.
que me sirve de mucho! / ¿de qué me berges (avoir 50 berges) tener 50
sirve? « tacos »
belle lurette (depuis belle lurette) berzingue (à toute berzingue / à toute
hace un siglo / hace muchísimo vitesse / à fond de train / à fond la
tiempo / desde los tiempos de caisse / à fond les manettes / à
Maricastaña. toute pompe / en quatrième
belle-maman mamá política. vitesse) a todo meter / a toda galleta /
Belle flatterie ! : littéralement « qui a les a toda pastilla / a toda hostia /
manières des gens de la ville » et donc « bien cagando hostias / ir a toda leche / a
éduquée, policée » etc.(polis, « la cité » en
grec, par opposition aux rustres des toda mecha / a todo gas.
campagnes !).

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

bésef (pas bésef [bézef] / pas des En français, il existe une variante plaisante :
masses) un pelín. vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
yeux de la fermière (de la crémière) !
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient
Variante en espagnol : alzarse con el santo y
de l’argot des soldats d’Algérie (1860).
la limosna (« garder le beurre et l’argent du
besoin (être dans le besoin) estar beurre », « tout rafler »).
necesitado beurre noir (avoir un oeil au beurre
besoin (faire ses besoins) hacer alguien noir) tener un ojo a la funerala
sus necesidades (sus cosas / cositas). biais (en biais) (au propre et au figuré)
Expressions devenues plus rares : hacer una
diligencia / hacer de cuerpo.
oblicuamente / al bies
besoin (on en a bien besoin) que buena biche (ma biche / mon poussin) mi
falta nos hace cielo.
besoin (subvenir aux besoins) bide (faire un bide) dar un panzazo
mantener las necesidades. bidet (raclure de bidet / résidu de
best-seller éxito de ventas / best-seller / bidet) hijo de condón pinchado /
un superventas malnacido / malparido.
A propos de raclure de bidet : « Injure
bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! équivalant à avorton. Comme dans eau de
bête (avoir oublié d’être bête) no tener bidet, ces expressions font allusion aux
un pelo de tonto / no chuparse el usages contraceptifs des ablutions intimes
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
dedo. Dictionnaire des expressions et locutions).
bête (bête comme ses pieds / bête à On trouve aussi en français les expressions
manger du foin) más tonto que una vieillies fausse-couche ("individu lâche,
alpargata / el que asó la manteca méprisable, faible") et résidu de fausse-
(celui qui s’étonne de voir disparaître le couche. Elles datent du XIXe siècle :
« Métaphore sur le caractère déshonorant de
beurre en le faisant chauffer !). la fausse-couche ; en insulte, correspond à
bête (bête curieuse) bicho raro une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
bête (bête de scène) fiera de la escena / Rey, Dictionnaire du français NON
animal de escenario. conventionnel).
bête (bête noire) bestia maldita / bestia bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
negra son camelos / es un cuento chino
bête (comme une bête / sauvagement / bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
brutalement) a lo bestia / a lo bruto. de bien) la mar de bien.
bête (être bête comme chou) esto es bien (en bien ou en mal) para bien o
coser y cantar para mal.
bête (la bête à deux dos) la bestia de bien (grand bien lui fasse) con su pan
dos espaldas se lo coma.
bête (morte la bête, mort le venin) bien (quelqu’un de bien) muy buena
muerto el perro se acabó la rabia. persona
bête (sale bête) bicharraco. bien (vachement bien) de puta madre
bête (travailler comme une bête) (voir aussi du tonnerre).
trabajar a lo bestia / como un animal bien de sa personne bien
(Plus vulgaire : como un cabrón) apersonado(a)
béton (en béton) (au figuré : solide, à bien mal acquis ne profite jamais
toute épreuve) a toda prueba / a bienes mal adquiridos a nadie han
prueba de balas. enriquecido
beurre (faire son beurre) hacer su bien public (le) los bienes públicos
agosto / forrarse / ponerse las botas. bienheureux (dormir comme un
beurre (vouloir le beurre et l'argent bienheureux) dormir como un
du beurre) querer el oro y el moro. bendito

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

bien-pensant bienpensante billet (avoir un billet de 500 euros)


biens de consommation bienes de tener un Ben Laden.
consumo « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
biens immobiliers bienes inmuebles Quaida dans cette expression populaire ?
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
biens mobiliers bienes muebles que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
bienvenue (bienvenue au club !) (pour le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
saluer avec humour l’entrée d’une vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
personne dans un groupe de gens visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
partageant les mêmes préoccupations) noms).
¡bienvenida al club ! billet (billet doux) esquela amorosa
On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) / billet (billet open) billete abierto.
bienvenida(s) al club ! billet (composter un billet) cancelar o
bienvenue (souhaiter la bienvenue) picar un billete
dar la bienvenida binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bière (bière blonde) cerveza dorada difficulté grave, désordre, situation
bière (bière brune) cerveza negra, périlleuse et inextricable) armarse un
bitter fregado (un cacao) / montarse un
bière (boire bière sur bière) beber una follón / armarse la de Dios.
cerveza tras otra. Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
bière (ce n’est pas de la petite bière) certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
no es moco de pavo cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
bière (petite bière / navet / daube / binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
gnognote) bazofia. "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
bijou (bijoux fantaisie) bisutería dans la série mouscaille, merdier, mouise
bijou (les bijoux de famille / les etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
français NON conventionnel).
valseuses / les roupettes) (les
biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
testicules) el pelotamen / el bolamen /
(montrer ses biceps) sacar bola.
el cojonamen / los cataplines.
biture (biture express / cuite express /
bilan (dépôt de bilan) quiebra
binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (faire le bilan) hacer el balance
atracón de bebida / borrachera por
bilan de santé chequeo o
atracón / (hacer) « botellón ».
reconocimiento médico En anglais : to go on a binge of drinking :
bilan de santé (se faire faire un bilan « prendre une cuite » ; (of eating) « se
de santé) chequearse. gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
bilan des victimes recuento de las shopping) « faire une razzia » (dans les
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
víctimas gavé de chocolat ».
bilan économique balance económico En Espagne, l’expression hacer botellón
bilan (dépôt de bilan) suspensión de (botellón : bouteille de 2 litres) désigne une
pagos « cuite » collective ritualisée et organisée par
billard (passer sur le billard) (se faire les jeunes du vendredi soir jusqu’au
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est
opérer) pasar por el quirófano donc pas l’équivalent exact de la « biture
bille (bille de clown) (visage comique, express » telle qu’on la pratique en
ridicule) cara de chiste. Angleterre ou en France (absorption rapide et
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus massive d’alcools forts).
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo bla-bla-bla blablá, charloteo
sacado. blackout sur l'information bloqueo
bille (toucher sa bille) (être compétent, informativo
habile) estar puesto. blague (blague à part...) bromas
aparte...

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

blague (blague de mauvais goût / blessé (grièvement blessé) herido de


mauvaise plaisanterie) broma consideración / herido grave / herido
pesada. de gravedad.
blairer (ne pas pouvoir blairer blessé par balle herido de bala
quelqu’un) no tragar a alguien blessure par balle herida de bala.
blanc (battre les blancs en neige) bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
montar las claras a punto de nieve. inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
blanc (blanc cassé) blanco hueso temps dans un casernement) militroncho /
blanc (blanc comme neige) más blanco peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
que la nieve / más blanco que la qui piaille »).
leche. Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
blanc (blanc comme un linge) blanco élève nouveau. Le premier parce que la tenue
como el papel. d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanc (regarder quelqu’un dans le d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
blanc des yeux) fijar la mirada en Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
français NON conventionnel).
los ojos de alguien, mirar de hito en
bleu ciel celeste / azul cielo.
hito
bleu marine azul de mar, azul marino.
blanc-seing firma en blanco
bleu de travail mono / mono azul.
blanchiment d'argent blanqueo o
blindé léger tanqueta
lavado de dinero.
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale bloc-cuisine conjunto de cocina
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bloc-notes bloc (block) de notas
cette opération se nomme lavandero. bloc opératoire quirófano.
blanchiment de fraude fiscale fraude blocage des prix et des salaires
fiscal y blanqueo de dinero / congelación de los precios y de los
blanqueo de fraude fiscal. salarios (congelación salarial)
blase (faux blase / faux blaze) (faux blocus économique bloqueo
nom, fausse identité) peta chunga. económico
Blase est un terme argotique d’origine mal blond (blond comme les blés) más
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
croisement probable entre blair et nase). Un
rubio que las pesetas.
faux blase était un faux nez. Puis cette Les très anciennes pièces de 1 peseta
expression a désigné au figuré un étaient en métal doré).
« personnage dissimulé » qui aurait conduit Dans un style plus familier et
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey, humoristique : (ser) más rubio que el
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et canario de Pamela Anderson.
locutions à ce sujet). blonde (blonde oxygénée) rubia del
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
« il faudra considérer petaca comme étant à bote
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant bloquer (bloquer le standard) (trop
un "étui", il en vient à s’appliquer au d’appels téléphoniques) bloquear la
portefeuille ou à son contenu, en particulier centralita.
les pièces d’identité […] Dans le lexique
gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
blouse (les blouses blanches) (corps
l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est médical et para-médical) las batas
hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce blancas
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute). blouson noir gamberro
blessé (blessé grave) herido grave / blue-jean (pantalón) vaquero /
herido de gravedad (pantalón) tejano ; jeans.
blessé (blessé léger) herido leve / boat-people balsero.
herido de carácter leve / herido de Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté
escasa consideración de rejoindre les USA avec un radeau de
fortune (balsa).

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

bobard (raconter des bobards / Dans la langue familière, une boîte à la mode
raconter des craques / faire de sera désignée par le mot templo.
l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de Pandore caja de Pandora.
echarse) faroles / contar safaris. boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. Pandore) abrir (destapar) la caja de
boeuf (un vent à décorner les boeufs) los truenos / abrir (destapar) la caja
un viento de mil demonios. de Pandora.
boire (boire comme un trou) estar boîte de réception (mails) buzón de
hecho una cuba / beber como una entrada.
esponja / beber más que una esponja boîte de vitesses caja de cambios.
/ ser una esponja. boîte noire (aviation) caja negra.
boire (boire au goulot) beber del boîte postale apartado de correos.
gollete. boîte vocale buzón de voz.
boire (boire du petit lait / bicher) bol alimentaire bolo alimenticio.
alegrársele a uno las pajarillas. bol (avoir du bol) tener chorra / tener
boire (boire un coup) echar un trago / potra.
L’explication concernant le mot potra est
echar gasolina. fournie à l’article pot (avoir du pot).
boire (faire boire la tasse à bol (manquer de bol / manquer de
quelqu’un) darle una ahogadilla a pot) mear torcido / tener mala follá.
alguien. Celui qui manque son coup au lit (follar),
boire (ne pas boire / ne pas y toucher) manque de chance.
(s’abstenir de boire de l’alcool) no bol d'air pur aire puro, bocanada de
catarlo. aire.
bois (ne pas être de bois) no ser de bolide (comme un bolide) como un
piedra. bólido.
bois (toucher du bois) tocar madera. bombance (faire bombance) darse un
L’espagnol dit aussi : tocar hierro banquete (un banquetazo).
(littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées
bombardé de questions acosado con
ensemble : cruzo los dedos y toco madera y preguntas.
toco hierro. bombardier furtif bombardero furtivo.
boisson non alcoolisée bebida no bombe (alerte à la bombe) amenaza
alcohólica. (alarma) de bomba.
boîte (en boîte ; mettre en boîte / se bombe (bombe aérosol) spray
ficher de quelqu’un / se foutre de bombe (bombe à fragmentation)
quelqu’un / chambrer / charrier / bomba de racimo.
se payer la tête de quelqu’un) bombe (bombe à neutrons) bomba de
quedarse con alguien / tomarle el neutrones
pelo a uno / chotearse. bombe (bombe à retardement) bomba
Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri » de acción retardada / bomba de
qui, par son comportement fantasque, semble relojería / bomba de efecto retardado.
ne pas prendre les choses au sérieux. La
chèvre est un peu dans le même cas ! : faire bombe (bombe de fabrication
devenir chèvre / loco como una cabra. artisanale) bomba casera.
boîte à gants guantera. bombe (bombe lacrymogène) bote de
boîte à idées buzón de sugerencias. humo / granada de gases
boîte crânienne caja craneal. lacrimógenos.
boîte de nuit discoteca (disco), club bombe (faire l’effet d’une bombe)
nocturno / local (nocturno). caer algo como una bomba (como un
rayo).

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

bombe (poser une bombe) colocar una bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
bomba. oeil) estar más sano que una
bombe (tapis de bombes) bombardeo- manzana, ser fuerte como un roble
alfombra. bon port (arriver à bon port) llegar
bon (c’est toujours bon à prendre / ce felizmente, llegar a buen puerto.
n’est pas de refus) siempre es de bon rapport qualité prix buena
agradecer / siempre se agradece. relación precio calidad.
bon (des bons et des moins bons) bon sens sentido común, sensatez.
buenos y otros no tan buenos. bon signe (c'est bon signe) es buena
bon aloi (produit de bon aloi) señal.
producto de buena ley o de buena bon ton (être de bon ton) ser de buen
calidad tono o estilo.
bon an mal an un año con otro bon vieux temps (le) los buenos
bon à tirer (imprimerie) tírese tiempos.
bon à tout faire (être bon à tout faire) bon vivant (un) un vividor / un
servir lo mismo para un barrido que vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
para un fregado / hacer a todo / hacer bon vouloir buena voluntad
lo mismo a una cosa que a otra. Bond (James Bond girl) (una) chica
bon bout (tenir le bon bout) tener la Bond.
sartén por el mango bonne (avoir quelqu’un à la bonne /
bon chic, bon genre pijo(a) trouver quelqu’un sympathique)
bon compte (s'en tirer à bon compte) caerle bien una persona a alguien (le
escapar bien, salir del paso con poco caigo bien : « il m’a à la bonne »).
daño bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon conseil (de) buen consejero la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
bon côté (le bon côté des choses) el bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
lado bueno de las cosas suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon d'achat vale de compra de la portera / que no me tomen por
bon de caisse bono de caja la chica de la portera.
bon de commande orden de pedido Se dit aussi au masculin avec chico.
bon débarras! ¡buen viaje! bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
bon dos (avoir bon dos) tener correa, bonne affaire /occase (ser) una ganga /
tener anchas las espaldas. un chollo / una bicoca.
bon du Trésor bono del tesoro bonne composition (être de bonne
bon enfant bonachón, campechano, composition) ser muy
inofensivo acomodaticio, aguantarlo todo, ser de
bon esprit buena mentalidad buen conformar
bon état de marche (en) en buen bonne conscience (avoir bonne
estado de funcionamiento conscience) tener la conciencia
bon filon buena ganga, buen chollo limpia.
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne école (être à bonne école) tener
quieras que no, por las buenas o por buena escuela.
las malas bonne et due forme (en) en debida
bonheur (ne pas connaître son forma, como es debido, como Dios
bonheur) no saber alguien lo que manda, con todos los requisitos.
tiene bonne étoile (être né sous une bonne
bon mois (un bon mois) un mes largo étoile) haber nacido con buena
estrella.
bonne fée (la) el hada buena.

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bonne figure (faire bonne figure à bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
quelqu’un) poner buena cara a uno algo) una casa de putas
bonne franquette (à la bonne bordel (foutre le bordel / foutre un
franquette) a la pata la llana / a la bordel pas possible / foutre la
buena de Dios. merde / foutre la pagaille / faire un
bonne grâce (de) de buena gana. vacarme de tous les diables) armar
bonne pâte buena persona / un alma de un lío / armar follón / armar un
Dios / ser de buena pasta. follón de padre y muy señor mío /
bonne présentation (aspect physique) armar un Cristo (montar un Cristo) /
buena presencia. armar la de Dios es Cristo
bonne prestation buena actuación. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne tenue de l’euro face au $ se expressions viendraient du concile de Nicée
où l’on discuta beaucoup sur la nature
mantiene firme el euro frente al $. humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
bonne voie (être en bonne voie) ir por Garmendia, Le carnaval des noms).
buen camino. bordel (la taulière du bordel) la
bonnes grâces (être dans les bonnes madam del prostíbulo.
grâces de quelqu’un) gozar del On se souvient que Madame Claude a été en
favor de una persona. France la « taulière » la plus célèbre !
En espagnol, on trouve aussi le terme
bonnes oeuvres obras pías, buenas argotique sobaja qui est l’apocope du mot
obras. gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
bonnet (bonnet de fourrure) gorro de borne (dépasser les bornes)
pieles. extralimitarse / pasarse de rosca /
bonnet (c’est bonnet blanc et blanc pasarse de la raya / salirse del tiesto.
bonnet) olivo y aceituno todo es uno bosse (avoir la bosse des maths) tener
/ toda la lana es pelos / los mismos disposición para los mates.
perros con distintos collares. bosser dur pringar.
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. botte de foin (chercher une aiguille
bons offices (les) los buenos oficios. dans une botte de foin) buscar una
bonté personnifiée (la) la bondad aguja en un pajar.
personificada. Variante : Es buscar por Mahoma en
boom touristique / démographique Granada.
(le) el boom turístico / demográfico botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
bord (être du même bord) ser de la dominación del invasor.
misma cuerda botter (botter en touche) (au figuré)
bord (jeter par-dessus bord) arrojar, echar balones fuera.
echar o tirar por la borda botter (botter un max) (plaire
bord de la crise de nerfs (au) al borde énormément) molar cantidad / molar
del ataque de nervios un kilo.
bord des larmes (au) a punto de llorar Le verbe botter est attesté avec le sens de
« plaire, convenir » dans la correspondance
bord du précipice (au) al borde del de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
precipicio gants (aller comme un gant), doivent
bordée d'injures sarta (ristra, retahíla) s’adapter parfaitement au pied (à la main),
de insultos pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
Rey, Dictionnaire du français NON
bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en conventionnel).
Dios ! En gitan, langue dont il est issu, le verbe
bordel (bordel de merde !) ¡me cago molar signifie « valoir, produire ». Il sert
en la hostia ! donc à exprimer la satisfaction (comme
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
que ça me botte, ça marche, ça me branche.

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

bottes (bottes de cheval) botas de bouchée (entre deux bouchées) entre


montar. bocado y bocado.
bottes (cirer les bottes / cirer les bouchée (mettre les bouchées doubles)
pompes / passer la brosse à reluire) trabajar por cuatro, darse un tute,
(à quelqu’un) hacer la rosca / dar hacer algo a marchas forzadas.
betún (a alguien) / cepillar.
Bottin mondain Who's Who, ¿quién es bouchée (ne faire qu’une bouchée [de
quién? quelqu’un]) merendarse (a alguien).
bouc (puer le bouc) oler a choto (a bouchée (pour une bouchée de pain)
chotuno) / oler a demonios. por un mendrugo o un pedazo de pan
bouc émissaire chivo expiatorio / por cuatro reales / por tres o cuatro
(emisario) / víctima propiciatoria. perras.
boucan (faire du boucan) armar un bouches inutiles bocas que alimentar
bochinche bouchons du week-end (les) los
bouche (à bouche que veux-tu) a qué atascos (tapones, embotellamientos,
quieres boca. las retenciones) del fin de semana.
bouche (comme mise en bouche / bouclier humain escudo humano
comme entrée en matière) de bouclier thermique blindaje térmico
aperitivo / para abrir boca. boue (traîner dans la boue) cubrir de
bouche (dans la bouche de…) en fango / arrastrar por el fango.
labios de… bouée de sauvetage salvavidas
bouche (de bouche à oreille) de boca bouffe (la mal bouffe / malbouffe)
en boca. comida de plástico (= sous emballage
bouche (de la bouche de…) de boca plastique peu alléchant…) / comida
de… basura.
bouche (en avoir plein la bouche) (se En français d’aujourd’hui, les journalistes ont
vanter) llenársele la boca a alguien. tendance à utiliser le mot mal comme on le
faisait autrefois à savoir comme un adjectif
bouche (être dans toutes les bouches) avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » :
andar (alguien o algo) en coplas. à la male heure (« à l’heure de la mort »),
bouche (fondre dans la bouche) mourir de male mort (« mourir de mort
hacerse agua en la boca. violente »). Cet usage subsiste dans la langue
moderne au masculin dans quelques cas : bon
bouche (mettre la bouche en cul de gré, mal gré / bon an, mal an.
poule) poner boquita de piñón. Il est donc « acceptable » de dire le mal
bouche (par la bouche de …) por boca logement mais il faudrait écrire alors la male
de … bouffe !
bouche à bouche (le) el boca a boca / Certes, on peut voir mal bouffe comme
résultant de l’élision du e dit muet de
respiración boca a boca (el « beso de l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
la vida »). soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait)
bouche à oreille (le) el boca a oreja, el employé pour « qualifier » un nom comme
boca a boca. on le fait parfois en français familier avec
d’autres adverbes comme par exemple dans
bouche bée boquiabierto, embobado « je suis très café » (= j’aime énormément
bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto [beaucoup] le café).
en boca! bouffée d'air pur bocanada de aire
bouche d'incendie boca de incendio. puro.
bouche en cul-de-poule boca (boquita) bouffées de chaleur (ménopause)
de piñón. sofocos, sofoquinas.
bouche-trou (article bouche-trou) bouffi d'orgueil hinchado, engreído.
texto de relleno.

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas boulette (faire une boulette)


tenir en place) ser un (una) fuguillas escapársele a alguien un gazapo
/ ser un culo inquieto / ser (un) culo (gazapo = « lapereau »).
(culillo) de mal asiento / tener culo boulets rouges (tirer à boulets rouges)
de mal asiento. hacer una guerra sin cuartel (a
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux alguien).
poteries dont le fond n’était pas parfaitement boulevard périphérique carretera de
plat et qui avaient donc tendance à pencher
ou à tomber. circunvalación o de ronda.
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
moverse un ápice. boulot (petit boulot) trabajito,
bougie (souffler la première bougie de trabajuelo, chapuza
…) (fêter le premier anniversaire d’un boulot (se farcir tout le boulot / se
événement etc.) soplar la primera vela taper tout le boulot) tirar del carro.
(de algo). boulot (se mettre au boulot) meterse
bouillant de colère ardiendo de ira. en faena.
bouillon (boire le bouillon / faire la boulot (un boulot super) un curro
culbute) (faillite) pegar el batacazo. cojonudo.
bouillon de culture caldo de cultivo bouquet (c’est le bouquet) es el
bouillon d’onze heures (poison) acabóse.
jicarazo (dar jicarazo « donner un bouquet final (le) el broche final; (feux
bouillon d’onze heures » ; d'artifice) el trueno gordo.
« empoisonner » ; jícara « tasse »). L’expression el broche de oro signifie
« bouquet, apothéose, couronnement ».
L’origine de l’expression française n’est pas
clairement élucidée (pourquoi onze heures ?). bouquin (gros bouquin / gros dico)
Donner le bouillon (« empoisonner ») est espabilaburros (littéralement : « qui
attesté dès le XVIIe siècle. sert à éveiller les ânes » !).
En français et en espagnol, ces expressions bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)
sont tombées en désuétude.
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
boule (avoir la boule à zéro) (tondu)
bourrage de crâne comedura de coco.
pelado al cero / con el pelo al cero /
bourrage de crâne (faire du bourrage
estar más recortado que las patillas
de crâne / bourrer le crâne /
de Yul Brinner / con el coco pelado
bourrer le mou) comer el coco /
al cero.
llenar la cabeza de pájaros / meter
boule (perdre la boule) perder la
pájaros en la cabeza / calentar los
chaveta / írsele la olla a uno / írsele
cascos (a alguien)
(a alguien) la bola. En français, il existe une vieille expression
boule (roulé en boule) en ovillo semblable à celle de l’espagnol : « monter le
boule de billard (tête chauve) bola de coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
billar (tener la cabeza como una bola signifiant « exciter, donner des illusions, des
de billar). prétentions excessives à quelque chose ».
boule de neige (effet boule de neige) Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
efecto bola de nieve.
bourre (être à la bourre) ir con la hora
boule puante bomba fétida.
pegada al culo / andar a la brega / ir
boules (avoir les boules) (énervement,
mal de tiempo.
angoisse) tenerlos por corbata.
bourreau de travail (être un bourreau
boules Quiès tapones para los oídos
de travail / travailler comme une
boulet de canon (foot) cañonazo
brute / se tuer à la tâche) ser un
fatigas / ser una fiera para el trabajo /
matarse trabajando / ser un burro de

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

carga / trabajar como un burro / Variante humoristique : estar más hecho


echar (dejarse) los hígados / hacer polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
más horas que un reloj. bout portant (à) a quemarropa, a
bourreau des coeurs rompecorazones, bocajarro / a boca de jarro
don Juan. bouteille (avoir de la bouteille) tener
bourrelet de graisse "michelín" muchas tablas
bourrique (faire tourner en bourrique bouteille (boire à la bouteille) beber de
/ en faire voir à quelqu’un) traer de la botella (a gollete).
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. bouteille (bouteille consignée) casco
bourse (accorder une) becar pagado, casco en depósito
bourse (jouer en) jugar a la bolsa bouteille (en bouteille) embotellado
bourse bien garnie bolsa repleta bouteille (mis en bouteilles à la
Bourse des valeurs Bolsa de valores propriété) embotellado en
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida propiedad.
bout de bras (à) a pulso bouteille (siffler une bouteille)
bout (à tout bout de champ) cada dos soplarse una botella.
por tres boutique hors taxes tienda libre de
bout (de bout en bout) de punta a impuestos / tienda fuera de
punta / de cabo a rabo impuestos.
bout de course (à) sin poder más, bouts de chandelle (des économies de
reventado(a) bouts de chandelle) ahorros de
bout de la langue (avoir un mot sur le chicha y nabo / el chocolate del loro
bout de la langue) tener una box des accusés banquillo de los
palabra en la punta de la lengua acusados
bout de nerfs (être à bout de nerfs) boxeur amateur boxeador aficionado
estar al borde del ataque de nervios boycott (le boycott de la viande de
bout de patience (être à bout de cheval) (scandale alimentaire en
France : le cheval avait remplacé le
patience / en avoir par-dessus la
bœuf !) el boicot a la carne de
tête) estar hasta la coronilla /
caballo.
habérsele agotado a uno la paciencia.
boycottage consumériste boicoteo
bout de ressources (être à bout de
consumista
ressources) haber agotado todos los
brame (le brame du cerf) la berrea del
recursos
ciervo
bout de souffle (être à) estar sin
branche (vieille branche / pote /
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
copain) colega / colegui / tronco /
fuerzas
compa (abréviation de compañero) /
bout des doigts (savoir qqchose sur le)
quillo (aphérèse de chiquillo).
saber(se) al dedillo
branche de lunettes patilla de gafas
bout des lèvres (du) (avec dédain) con
brancher (être branché) (dans le vent)
altivez, con desdén; (à contrecoeur)
estar en la onda / estar en el rollo
con desgana
branle (se mettre en branle) entrar
bout des lèvres (dire quelque chose du
(ponerse) en danza
bout des lèvres) decir algo con la
branle-bas de combat zafarrancho de
boca chica (chiquita / pequeña)
combate
bout des ongles (jusqu'au) hasta el
braquage d'une banque atraco de un
tuétano, de la cabeza a los pies
banco
bout du rouleau (être au bout du
bras (à mi-bras) por medio brazo
rouleau) estar para el arrastre.

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

bras (baisser les bras / lâcher prise / bretelle de raccordement ramal de


s’avouer vaincu / plier) dar alguien conexión
su brazo a torcer. bretelles (remonter les bretelles à
bras (dans les bras) en brazos quelqu’un / faire la leçon / donner
bras (les bras m’en tombent) no salgo une bonne leçon / sonner les
de mi asombro. cloches) echarle los perros (a
bras croisés (rester les bras croisés) alguien) / leerle a alguien la cartilla /
estar cruzado de brazos / quedarse cardarle la lana a alguien / bajarle los
(estar) de brazos cruzados humos
bras d'honneur (faire un bras bretelles (se faire remonter les
d’honneur) hacer un corte de bretelles) caérsele a alguien el pelo
manga(s) brève échéance (à) en breve plazo, a
bras de fer (confrontation) pulso corto plazo
bras de fer (faire une partie de bras brevet d'invention (una) patente de
de fer) echar un pulso invención
bras de mer brazo de mar bribes de conversation retazos de
bras dessus bras dessous del brazo, conversación
dándose el brazo bric (de) et de broc de aquí y de allí,
bras droit (être le bras droit de de cualquier modo, con cualquier
quelqu’un) ser la mano derecha (de cosa
alguien). bricoleur de génie (un) un "manitas"
bras long (avoir le bras long) tener genial
mucha influencia / tener mucha bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
mano. la bride haute à quelqu’un) atar
De muchas campanillas est une expression corto (a una persona)
qui s’applique aussi à quelqu’un de très brigade anti-gang brigada antiatracos
influent, de très important.
brigade des stupéfiants brigada de
bras ouverts (à) con los brazos
estupefacientes; (familier) la estupa
abiertos
(la brigade des stups / les stups).
bras raccourcis (à) a brazo partido
brigade mondaine ou des moeurs
bras séculier brazo secular
brigada antivicio
brasseur d'affaires hombre de
brin de causette (faire un brin de
negocios
causette / faire la causette avec
bravo (bravo à lui) bravo por él.
quelqu’un / tailler une bavette)
brebis égarée oveja descarriada
echar un rato de palique, pegar la
brebis galeuse oveja negra / garbanzo
hebra / estar de palique / estar de
negro / perro sarnoso / manzana
charleta con alguien.
podrida.
brin de conversation (faire un brin de
brèche (ouvrir une brèche) (au propre
conversation) dar un rato de
et au figuré) abrir brecha.
conversación
brèche (sur la brèche) al pie del cañón
brioche (prendre de la brioche) (du
/ en la brecha
ventre) echar panza / echar tripa /
bredouille (rentrer bredouille) volver
salirle barriga a alguien.
de vacío / irse de vacío Remarque : l’embonpoint que les hommes
brefs délais (dans les plus brefs délais prennent à partir d’un certain âge est
/ dans les meilleurs délais) a la gentiment désigné en espagnol par
mayor brevedad l’expression « curva de la felicidad ».
bretelle de contournement vía de D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
qui se rapproche le plus de l’espagnol :
circunvalación « embonpoint » vient en effet de

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

l’agglutination de « en bon point » c’est-à- brûler (brûler comme une torche)


dire « en bonne condition, en bonne santé ». arder como una tea.
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui brûler (le torchon brûle) se aproxima
tombée en désuétude, elle désignait la un nublado.
brioche due aux excès alimentaires lors d’un brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
séjour aux colonies ! brûlure d'estomac ardor de estómago,
brique (ne pas casser des briques) no ardentía o acedia.
estar como para tirar cohetes. brume (brume de chaleur) calina
brique apparente ladrillo a la vista. brume (brumes matinales) (météo)
briquet à gaz mechero de gas. nieblas (neblinas) matinales.
briquet jet able encendedor desechable brut de décoffrage / brut de fonderie
briseur de grève esquirol. bruto como un arado / (ser) más
Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois
bruto que un arado.
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la bûcher funéraire pira funeraria
dernière acception a été retenue par le budget (à petit budget) (film etc.) de
castillan. Le passage de « écureuil » à bajo presupuesto.
« briseur de grève » n’est pas clairement budget (vote du budget) votación
expliqué. Il y a probablement une analogie
entre la vivacité de l’animal et l’agitation presupuestaria
c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour budget prévisionnel presupuesto
remplacer ses camarades grévistes… Dans le preventivo
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot budget serré presupuesto limitado
rat avec deux acceptions : « rat » et
« (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce
buffet campagnard bufet de fiambres
cas la connotation péjorative est évidente. bulle spéculative / financière /
broncher (ne pas broncher / sans immobilière burbuja especulativa /
broncher) quedarse tan fresco / sin financiera / inmobiliaria
chistar / no inmutarse. bulles de savon (jeu) pompas de jabón
bronzage intégral bronceado o moreno bulletin blanc voto en blanco
total. bulletin d'information boletín
bronze (couler un bronze) (déféquer) informativo / (un) informativo
poner un huevo. bulletin d'enneigement estado de la
bruit (beaucoup de bruit pour rien) nieve
mucho ruido y pocas nueces / más es bulletin de notes boletín de notas /
el ruido que las nueces. hoja de calificaciones
bruit (faire courir un bruit) dar su bulletin de salaire hoja de nómina
cuarto al pregonero (le cuarto était la bulletin de santé parte médico
somme que l’on donnait au crieur public pour bulletin de vote papeleta de voto /
qu’il diffuse une nouvelle). papeleta de votación
bruit (faire grand bruit / rebattre les bulletin météo parte meteorológico
oreilles) cacarear. bulletin-réponse cupón de respuesta,
bruit (le bruit court que…) se rumorea hoja de respuesta
que… / corre la voz de que … / bulletin secret votación secreta
corren rumores de que… bureau d'études oficina de proyectos,
bruit de bottes "ruidos de sables" gabinete de estudios
bruit de couloir rumor de pasillo bureau de placement agencia de
bruit de fond ruido de fondo colocaciones
bruit d'enfer ruido infernal bureau de vote colegio electoral /
bruits de friture ruidos parásitos, mesa electoral.
fritura.

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

bureau des objets trouvés depósito


(oficina) de objetos perdidos C
bureau des réclamations oficina de
reclamaciones. ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
bureau du directeur (le) el despacho rien) algo es algo / peor es nada.
directorial cabine d'essayage probador.
bureau politique buró político cabine de pilotage cabina de mando(s).
burn out (syndrome de burn out) cabinet d'avocats bufete (despacho /
burnout / síndrome de burnout / gabinete) de abogados.
síndrome del (trabajador) quemado. cabinet fantôme gabinete fantasma.
Il existe en espagnol l’expression familière cabinet-conseil consultora.
dar el estallido qui signifie très exactement
« morir por exceso de presión o de fatiga ». cabinet de consultation consultorio.
On sait que ce genre de « dépression » peut câbles (poser des câbles) cablear
mener au suicide. caca (faire caca) hacer caca.
business (faire du business / être dans cache d'armes zulo / escondite.
le business / être dans les affaires / cachet (blanc comme un cachet
traficoter) hacerse un bisne / hacer d’aspirine) (estar) blanco como la
bisnes. leche.
but (aller droit au but) ir directo al cachet de la poste (le) el matasellos.
grano. cachet de star (un) un cachet (caché)
but (encaisser un but) encajar un gol de estrella.
but (marquer un but) conseguir cachet du génie (le) el sello del genio.
(meter) un gol. cachette (en cachette) por lo bajinis.
Remarque : le mot autogol désigne un but cadavre ambulant cadáver andando.
qu’un joueur marque contre son propre camp.
cadavre exquis cadáver exquisito.
but (sans but lucratif) sin ánimo de C’est la plus connue des associations de mots
lucro. chères aux surréalistes.
bwana (oui, bwana !) sí, buana cadavres de bouteilles cadáveres de
(bwana). botellas.
Ancienne formule de respect utilisée par les caddy (remplir son caddy) llenar el
noirs à l’égard des blancs. Devenue
rarissime, on l’utilise de manière
carrito de la compra.
humoristique pour dire que l’on se soumet à cadeau (cadeau d'entreprise) regalo
la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »). de empresa.
Cette formule de soumission garde donc un cadeau (cadeau de la maison) cortesía
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer de la casa.
dans son Diccionario fraseológico. Elle ne cadeau (cadeau empoisonné) regalo
figure pas dans les dictionnaires français.
envenenado.
Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
cadeau (c’est pas un cadeau) no es una
superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué
bicoca.
lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
pays de cocagne). fromage ».
L’expression française « semble provenir de cadences infernales cadencias o ritmos
l’argot des comédiens, par allusion à une
réplique ridicule de quelque pièce de infernales.
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est cadet de mes soucis (le) es lo que
Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau, menos me importa.
Dictionnaire des expressions et locutions). cadran solaire reloj de sol.
cadre de ce programme (dans le) en
el marco de este programa, con
arreglo a este programa.

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

cadre (s’inscrire dans le cadre de …) caleçon (se retrouver en caleçon /


enmarcarse dentro de … perdre sa chemise / se retrouver
cadre de verdure (dans un) en un tout nu) (avoir tout perdu) estar en
marco de follaje. bragas.
cadre de vie ambiente. calendes grecques (renvoyer aux)
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo dejar para el día del juicio final /
medio. aplazar para las calendas griegas
cadre politique / syndical cuadro calendrier de travail programa de
político / sindical trabajo
cadre supérieur alto cargo, alto calibre 22 (de) del calibre 22
ejecutivo. calice (boire le calice jusqu’à la lie)
café allongé café largo. apurar la copa del dolor / beber
café au lait (couleur) (color) café con (apurar / tragar) el cáliz hasta las
leche. heces.
café noir café solo. calife (être calife à la place du calife)
café serré café cargado. « ser califa en lugar del califa » /
cage (comme un lion en cage) como ascender como sea / hacerse con el
león enjaulado. poder.
cage d'escalier caja de la escalera. L’expression française est tirée de la bande
cage thoracique caja torácica. dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
cage à lapins (maison, immeuble) grand vizir se sert de tous les moyens pour
colmena / caja de zapatos / caja de essayer de prendre la place du souverain. Sa
cerillas. phrase favorite est « je veux devenir calife à
cahier de doléances libro de la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
reclamaciones / pliego de quejas s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
cahier des charges pliego de littéralement en espagnol mais, bien
condiciones évidemment, elle est loin d’être aussi
caïd du milieu jefe, cabecilla (del courante qu’en français.
hampa), capitoste, capo call-girl call-girl / chica de aviso
cailler (se les cailler / se les geler) (familièrement : puta telefónica).
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent Voir aussi « escort girl ».
leurs plumes par temps de grands calme (calme olympien) calma
froids). olímpica.
caisse (caisse de résonnance) (au calme (calme plat) calma chicha.
propre et au figuré) caja de calme (du calme ! / on se calme ! /)
resonancia ¡calma !
caisse (caisse de retraite) caja de calme (garder son calme) mantener la
pensiones (de jubilaciones). calma.
caisse (caisse enregistreuse) caja Familièrement: « calmos », « mollo »,
« cool » : ¡tranqui ! (¡tranki !) ; ¡tranquilos !
registradora
calotte de pollution (au-dessus des
caisse (piquer dans la caisse) meter la
villes) boina.
mano en la caja.
calotte des cieux (la) la bóveda celeste
calcul (faire des calculs optimistes /
calotte glaciaire casquete polar
faire des prévisions optimistes
camarade (camarade de classe)
[hasardeuses]) hacer (las) cuentas
compañero de aula.
galanas
camarade (le camaradeLénine) el
calculatrice de poche calculadora de
camarada Lenin.
bolsillo
cale sèche dique seco.

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

caméra cachée (en caméra cachée) canoë-kayak (faire du canoë-kayak)


(filmar) con cámara oculta. hacer piragüismo.
camisole de force camisa o chaleco de canon (une femme canon / une fille
fuerza superbe / être un canon / être
camp (la balle est dans le camp…) la canon / supernana) una mujer de
pelota está en el campo… / la pelota bandera / una hembra bandera / un
está en el terreno… cañón / una chica diez / ser una Sofía
camp adverse (le) la parte contraria Loren / (un) bombón.
camp de détention campo de canons de la beauté (les) los cánones
detención de la belleza
camp de fortune campo improvisado canot à moteur lancha motora
(de fortuna ; expression plus rare). canot de sauvetage lancha de
camp de l'opposition campo salvamento.
oposicionista cantine scolaire comedor escolar
camp de la mort campo de la muerte cap (doubler le cap de la quarantaine)
camp de vacances campamento pasar de los cuarenta / franquear la
campagne de dénigrement campaña cuarentena.
de denigración cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
campagne de presse campaña de a…
prensa cap (passer un cap difficile) pasar
campagne de protection campaña apuros, estar en apuros, estar hasta el
conservacionista cuello
campagne de sensibilisation campaña cap (redresser le cap) (au figuré)
de concienciación o de mentalización enderezar el rumbo.
camper sur ses positions cerrarse en capable (capable de tout) capaz de lo
banda (de banda ; a la banda) que sea.
camping (faire du camping) acampar / capable ([je parie que] t’es pas
estar de camping / hacer camping / capable / t’es pas cap’) a que no te
hacer campismo atreves.
camping-car "roulotte"-vivienda / capacité d'accueil (tourisme) oferta
autocaravana / camper hotelera // (nombre de places dans
camping sauvage acampada libre, une salle de concert etc.) aforo.
camping « salvaje ». capacité de mobilisation capacidad de
canapé convertible (canapé-lit / convocatoria.
banquette clic-clac) sofá cama capacité de production capacidad
canard boiteux patito feo productiva
canard laqué pato crujiente capacité de récupération capacidad de
cancer du sein / de la prostate cáncer recuperación
de mama (de pecho) / de próstata capacités (salaire en rapport avec
candidat (candidat parachuté) cunero capacités) remuneración económica
/ paracaidista según aptitudes
candidat (candidat sortant) candidato cape (agir sous cape / agir sous le
saliente manteau / vendre quelque chose
candidat (se porter candidat) sous le manteau) hacer (vender)
postularse como candidato. algo bajo cuerda.
candidat (se présenter en candidat capitaine d'industrie capitán de
libre) presentarse por libre. industria
capital de départ capital inicial

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

capitalisme sauvage capitalismo carnet rose (rubrique des naissances


salvaje dans un journal) natalicio
capitaux spéculatifs ou flottants ou carotte (la carotte ou le bâton) el palo
fébriles capitales flotantes o la zanahoria.
capote anglaise condón. Cette expression est un calque de l’anglais :
Autres termes (familiers) désignant le carrot and stick policy « la politique de la
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, carotte et du bâton ».
impermeable, paracaídas, globo, goma, carotte (les carottes sont cuites) se
chubasquero, sombrero (français « sortez acabó lo que se daba
couvert »). carrefour d'idées nouvelles punto de
capteur solaire captador o colector confrontación de ideas nuevas
solar, placa solar carrière d'avenir carrera con futuro
captif (consommateur captif) carrière (faire carrière / faire son
consumidor cautivo. chemin) hacer carrera
captivité (vivre en captivité) vivir en carrosse (être la cinquième roue du
cautiverio. carrosse) ser el último mono.
caractère (de caractère ; homme / carte (à la carte) a la carta
femme de caractère) hombre / carte à puce tarjeta chip
mujer / persona de carácter carte blanche (donner carte blanche)
caractère (police de) (inform.) tipo de dar carta blanca
letra Carte Bleue la Visa
caractère de cochon (avoir un) tener carte d'adhérent tarjeta de socio
muy mal genio / tener mala baba carte d'identité carnet (carné) de
caractères d’imprimerie letras de identidad / documento nacional de
molde identidad / cédula de identidad
caractères (en petits caractères) con carte d’identité infalsifiable carné de
letra pequeña / en letra pequeñita indentidad infalsificable
caractères gras (en) en negrita carte de crédit tarjeta de crédito
carbone 14 carbono 14 carte de famille nombreuse cartilla de
cardiogramme plat / familia numerosa.
encéphalogramme plat cardiograma carte de presse carnet de periodista /
plano / encefalograma plano (au tarjeta de prensa
propre et au figuré). carte de séjour permiso de residencia,
carence alimentaire carencia carné de residente
alimenticia carte de travail permiso de trabajo
carence du père ausencia del padre carte de voeux postal navideña, tarjeta
caresser (caresser les côtes) sacudir el navideña
polvo / medir las costillas carte des vins carta de vinos
carnet d'adresses agenda o libreta de carte grise título de propiedad
direcciones carte magnétique tarjeta magnética
carnet de bord libro o registro de a carte muette mapa mudo
bordo, cuaderno de bitácora carte-réponse sobre de respuesta
carnet de chèques talonario de carte routière mapa de carreteras
cheques carte "T" franqueo pagado con destino
carnet de commandes cartera de carte vermeil tarjeta dorada
pedidos cartel de Medellín (le) el cartel de
carnet de rendez-vous agenda de citas Medellín
carnet du jour ou mondain ecos de cartes truquées cartas marcadas
sociedad

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) cas (le cas échéant) llegado el caso / si
amarilla / roja llega el caso / en caso de necesidad.
carton-pâte cartón piedra (en carton- case (avoir une case vide / être zinzin)
pâte : de cartón piedra / de cartón estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
pintado) tornillo.
carton (avoir des projets dans les case (retour à la case départ) vuelta a
cartons) tener (llevar) proyectos en la casilla de salida / vuelta a la casilla
cartera. cero.
cartouche (brûler ses dernières caserne des pompiers parque de
cartouches) quemar el último bomberos.
cartucho casier judiciaire antecedentes penales
cas (au cas où / des fois que / on ne casier judiciaire chargé (avoir un)
sait jamais) (comme mesure de tener amplio historial delictivo.
précaution) por si las moscas. casier judiciaire vierge sin
En espagnol, l’expression complète est por antecedentes penales.
si las moscas pican ; littéralement : « au cas casque intégral (moto) casco integral
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
que llueva, llévate el paraguas por si las casques bleus (les) los cascos azules
moscas. casquette (en avoir sous la casquette)
Il existe une variante humoristique moderne saber más que las culebras.
dans laquelle le terme espagnol (mosca) est Cassandre (jouer les Cassandre)
remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
dárselas o hacer de Casandra
pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé casse (être bon pour la casse / être sur
dans es demasiado para el cuerpo = es les rotules / être à ramasser à la
demasiado para el body « ça fait beaucoup petite cuillère / être lessivé / crevé /
pour un seul homme ». vidé) estar para el arrastre (après la
cas (au cas par cas) caso por caso. mise à mort, le taureau est traîné hors de
cas (c’est le cas de le dire) y nunca l’arène) / estar hecho puré (papilla,
mejor dicho fosfatina).
cas (cas de conscience) caso de casse (mettre à la casse) (véhicules
conciencia etc.) achatarrar.
cas (cas de figure) supuesto Casse (de voitures) : achatarramiento.
cas (cas de force majeure) caso casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.
(causa) de fuerza mayor casser (à tout casser) (au maximum) a
cas (cas d'espèce) excepción, caso todo tirar.
especial casser (casser la baraque [à
cas (cas limite) caso límite quelqu’un]) (contrarier, ruiner les
cas (cas social) caso social projets de quelqu’un) joderle los
cas (dans le cas contraire…) de lo planes a uno / chafarle los planes a
contrario… / de no ser así / en caso uno.
contrario. casser (casser les pieds / pomper l’air
cas (en cas d’urgence) en caso de / tanner) hincharle las narices a uno
emergencia / asarle a uno.
cas (être un cas à part) ser (merecer) casser (casser sa pipe) estirar la pata /
(alguien o algo) capítulo aparte palmarla / hincar el pico.
cas (être un cas) (« pathologique ») ser casser (se casser ; casse-toi, pauvre
alguien un caso (clínico). con ! [manière de parler très distinguée
cas (être un cas désespéré) ser restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre
(alguien) un caso perdido. gilipollas !

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

casserole (concert de casseroles) cause commune (faire cause


(manière de manifester en tapant sur des commune) hacer causa común con
casseroles) cacerolada. alguien.
casse-tête rompecabezas. "cause départ" (dans les petites
cassette vidéo videocasete. annonces) "por traslado".
castrat (voix de castrat) voz de causer (peu causant) embuchado (se
castrado. dit d’une personne particulièrement
cataracte (opérer de la cataracte) renfrognée et qui, en baissant la tête,
operar la catarata / operar de fait apparaître un « jabot » [buche]
cataratas. c’est-à-dire un double menton).
catholique (catholique non cavalier (faire cavalier seul) hacer
pratiquant) católico no practicante. rancho aparte / ir por libre.
catholique (ne pas être très cavalier (les Cavaliers de
catholique) (douteux, bizarre) no l'Apocalypse) los Jinetes del
estar muy católico / no ser trigo Apocalipsis.
limpio. ceinture (à la ceinture) al cinto.
catimini (en catimini) a escondidas / a ceinture (ceinture d’explosifs)
hurtadillas. cinturón bomba.
En ce qui concerne l’expression française, il ceinture (ceinture de sécurité)
existe deux hypothèses: « La première est en cinturón de seguridad.
relation avec le grec katamênia désignant les
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón
menstruations, qui a donné cataménial,
autoenrollable.
adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
peut imaginer que le tabou entourant les ceinture (ceinture de verdure)
règles soit à l’origine d’une expression cinturón verde
évoquant le secret, la dissimulation […]. ceinture (en dessous de la ceinture) de
La seconde hypothèse est en rapport avec le cintura para abajo.
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
catimini signifie "d’une manière cachée et
ceinture (se serrer la ceinture)
tout doucement, comme vont les chats pour apretarse el cinturón
attraper les souris". Catimini serait composé célibataire (célibataire et sans
du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à attaches) soltero y sin compromiso
une racine gallo-romane min désignant le cellule (cellule de crise) célula de crisis
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles / mesa de crisis.
d’expressions que l’on utilise tous les jours cellule (cellule dormante) célula
sans vraiment les connaître). durmiente.
cause (en désespoir de cause) como cellule (cellule familiale) núcleo
último recurso. familiar
cause (en tout état decause) de todas cellule (cellule photo-électrique)
formas. célula fotoeléctrica
cause (faire cause commune) hacer cellule (cellules souches) células
causa común. madre.
cause (fermé pour cause de décès) cendres (renaître de ses cendres)
cerrado por defunción renacer de las cenizas
cause (la cause est entendue) el cent (à cent pour cent) al ciento por
resultado está sentenciado ciento / al cien por cien
cause (pour la bonne cause) por cent (faire les cent pas) pasearse arriba
motivo serio. y abajo.
cause à effet (relation de cause à effet) centime (au centime près) (très
relación causa-efecto. exactement) al céntimo.
central téléphonique centralita.

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

centrale de réservation central de tener la cabeza llena de serrín


reservas. (serrín : « sciure »)
centrale nucléaire central nuclear. cervelle (se faire sauter la cervelle)
centrale syndicale central sindical. saltarse (volarse) la tapa de los sesos
centre aéré colonia infantil. / hacerse volar la tapa de los sesos.
centre-auto autocentro. cervelle de moineau cabeza de chorlito
centre culturel centro cultural. / cerebro de mosquito
centre d'affaires centro de negocios. César (il faut rendre à César ce qui
centre d'attraction centro de est à César / rendons à César ce
atracción. qui est à César) al César, lo que es
centre d'enseignement centro docente. del César / lo que es del César se
centre d’études d’opinions centro vuelva al César.
demoscópico. cessation de paiement suspensión de
centre d'intérêt centro de interés. pagos.
centre de désintoxication centro de cessez-le-feu alto el fuego.
desintoxicación. On trouve aussi alto al fuego (moins
centre de détention centro de fréquent).
detenidos chacun avec sa chacune cada oveja con
centre de loisirs centro de su pareja.
esparcimiento. chaîne (chaîne alimentaire) cadena
centre de réinsertion centro de alimenticia.
rehabilitación chaîne (chaîne cablée) cadena (canal)
centre de tri centro de clasificación de cable.
centre hospitalo-universitaire hospital chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal)
de enseñanza, centro de enseñanza codificada(o).
hospitalaria chaîne (chaîne de montage) cadena de
centre omnisports polideportivo montaje
centre ville centro ciudad, centro chaîne (chaîne de solidarité) cadena
urbano, casco urbano de solidaridad
centres vitaux órganos vitales chaîne (chaîne de télévision) cadena /
cercle littéraire círculo literario canal.
cercle vicieux círculo vicioso chaîne (chaîne du froid) cadena del
cérémonie de clôture acto o ceremonia frío
de clausura. chaîne (chaîne éducative) cadena
cerf aux abois ciervo acorralado. (canal) educacional.
certificat de complaisance certificado chaîne (chaîne haute fidélité ou
de favor stéréo) equipo hifi / cadena estéreo
certificat de concubinage certificado chaîne (chaîne payante) cadena
de convivencia. (canal) de pago o de peaje.
certificat médical parte (certificado) chaîne (travail à la chaîne) trabajo en
médico. cadena
cerveau de l'affaire (le) el cerebro chaînon manquant (le) el "eslabón
oculto perdido".
cerveaux (la fuite des cerveaux) la chair (bien en chair / un peu
fuga de cerebros. enveloppé(e) / rondelette)
cervelle (avoir une tête sans cervelle) entradito(a) en carnes / rellenito (a) /
no tener más que serrín en la cabeza / metido (a) en carnes / lleno(a) /
llenito(a) / regordete(a) / jamona.
chair à canon carne de cañón.

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

chair de poule (avoir la chair de poule champ de foire recinto ferial


// donner la chair de poule) tener champ libre (laisser le) dejar el campo
carne de gallina ; ponérsele a uno la libre
carne de gallina // poner las carnes champ visuel campo visual
de gallina (poner la piel de gallina) champ (à travers champs) campo a
chair (couleur chair) de color carne. través / a campo traviesa / campo a
chair (la chair est faible) la carne es traviesa.
flaca (débil). champignon (comme des
chair de sa chair pedazo de su alma, champignons) (en abondance) como
carne de su carne. hongos.
chair et en os (en chair et en os) de champion de la drague menudo ligón
carne y hueso. champion de la liberté paladín de la
chaise (être assis entre deux chaises) libertad
estar entre Pinto y Valdemoro (voir champion du monde (ancien
être entre deux vins). champion du monde) el que fue
chaise électrique silla eléctrica (fuera) campeón del mundo
chaise longue tumbona chance (avoir de la chance) estar de
chaise percée sillón cagatorio suerte
chaleur (chaleur humaine) calor chance en or (une) una oportunidad de
humano. oro
chaleur (être en chaleur) estar en celo chancelier / chancelière (la
chaleur (une chaleur à crever) un chancelière allemande) (Angela
calor que mata. Merkel) la canciller alemana (El País,
chambre (faire chambre à part) 12 de febrero de 2015).
dormir en cuartos separados On notera que le mot n’est pas encore
chambre (garder la chambre) guardar féminisé, ce qui est très étonnant pour
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
cama les noms de métier, de fonction etc.(la
chambre (musique de chambre) médica, la escritora, la jefa de marketing, la
música de cámara. jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le
chambre (stratège en chambre) français a toujours des difficultés avec le
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
estratega de café En français, à l’origine, le mot chancelière
chambre d'agriculture cámara agraria n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il
chambre d'amis cuarto de invitados désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et
chambre de commerce cámara de permettant de tenir les pieds au chaud.
comercio. chances (égalité des chances) igualdad
chambre des députés Congreso de los de oportunidades
Diputados chandelle (tenir la chandelle) (assister à
chambre forte cámara acorazada des rapports amoureux ou les favoriser)
chambre froide cámara frigorífica llevar la cesta / tener la vela.
chambre mansardée habitación de change (gagner au change) salir
techo inclinado. ganando.
chambre noire cámara oscura changement (changement de cap)
chambre nuptiale alcoba nupcial cambio de rumbo
chambre stérile ou bulle habitación changement ("changement de
burbuja propriétaire") "se traspasa"
champ d'action campo de acción changement (changement en mieux)
champ de bataille campo de batalla cambio a mejor
champ de courses hipódromo

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

changement (pas de changement en chanteur engagé cantante


vue) no hay ningún cambio a la comprometido
vista. chantier (chef de chantier) jefe de
changer (changer de crêmerie) (au obras / encargado de obras.
figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse chapeaux de roues (démarrer sur les
con la música a otra parte. chapeaux de roue) arrancar a toda
changer (changer de disque) (changer velocidad.
de conversation) cambiar el disco / chapelet d'injures sarta de
cambiar de disco / cambiar la tocata improperios.
changer (changer en bien ou en mal) chapelle ardente capilla ardiente.
cambiar a mejor o a peor chapitrer quelqu’un / sermonner
changer (pour changer) (pour rompre quelqu’un llamar (traer) a capítulo
la monotonie) por (para) variar / para (a alguien)
desengrasar char (arrête ton char !) (ça suffit,
changer (ne pas changer ; tu ne arrête de raconter des blagues)
changes pas) (les années sont sans Cette expression est souvent complétée par
effet sur toi) no pasan los días por ti / « Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
no pasa día por ti. nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
chanoine (comme un chanoine) (dans de « charrier » [exagérer] et le « char » des
les expressions « gras comme un courses antiques symbolisé par le fameux
chanoine / vivre comme un film du même nom). On trouve aussi : arrête
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
chanoine » etc.) como un canónigo. équivalents espagnols sont très nombreux :
chanson (la même chanson / le même pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
refrain) (répéter toujours la même el carro! / ¡para el carro! / echa el
chose) la misma cantinela / (siempre) freno Magdaleno (Macareno) (pour
la misma canción / la canción de la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
todos los días / el mismo cantar / déjate de coplas / corta, Blas, que
(c’est toujours la même chanson : no me vas / corta y navega / corta y
ya estás [ya vienes] con la misma rema, que vienen los vikingos / no te
canción [con el mismo cantar]) enrolles Charles Boyer (prononcé
chanson contestataire canción protesta Boyes) / echa el cierre, Robespierre /
(calque de l’anglais protest song). corta Drácula que llevo escapulario /
chanson vedette canción estrella corta Elías, que me lías / acaba el
chant des sirènes canto de sirena(s) responso, Alfonso.
chant du cygne (« la dernière manifestation charbon (être sur des charbons
du talent créateur ; la dernière oeuvre
considérée comme la plus belle » ; voir tous ardents) (dans l’attente d’un
les détails concernant les origines de cette examen, d’un événement important
expression dans le A. Rey, S. Chantreau, etc.) estar en ascuas / estar (entrar)
Dictionnaire des expressions et locutions) en capilla.
canto de(l) cisne charge (prendre à sa charge) correr
chantage affectif chantaje afectivo. con
chanter (faire chanter) chantajear. charge (revenir à la charge) volver a
chanter (quand ça lui chante) darle a la carga.
alguien la basca / cuando le da la charge (sonner la charge) tocar a
basca / a su aire / a su bola (le joueur degüello
de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…). chargé d'affaires encargado de
chanteur-compositeur cantautor negocios
chanteur de charme crooner

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

charge d'âmes (avoir) (relig.) tener charrue (mettre la charrue avant les
cargo de almas boeufs) poner el carro delante de los
chargé à ras bords cargado hasta los bueyes (antes de / antes que los
topes bueyes) / empezar la casa por el
chargé de cours encargado de curso, tejado.
sustituto de cátedra, profesor adjunto charte sociale carta social.
chargé de famille con hijos a su cargo charter (vol charter) vuelo « charter »
charge mortelle carga mortífera Charybde en Scylla (tomber de
charger (je m’en charge) déjalo de mi Charybde en Scylla) (échapper à un
cuenta danger pour tomber dans un autre plus grave)
charges de famille cargas familiares caer de Málaga en Malagón / salir de
charges fiscales cargas, gravámenes Málaga y meterse en Malagón /saltar
charges locatives gastos de comunidad de la sartén y dar en las brasas / ir de
charges sociales cargas sociales Guatemala a Guatepeor / caer de
chariot élévateur carretilla elevadora. Herodes a Pilatos (salir de Herodes y
Familièrement : toro. entrar en Pilatos).
charisme d'un homme politique (le) Remarque : en français, les déformations
el carisma de un hombre político populaires de cette expression
« compliquée » ne sont pas rares. Par
charité (charité bien ordonnée
exemple : « tomber de caraïbe en syllabe »
commence par soi-même) la (Balzac, Splendeurs et Misères des
caridad bien entendida comienza por courtisanes, cité par A. Rey, S. Chantreau,
uno mismo (empieza por casa). Dictionnaire des expressions et locutions).
charité (la charité, s’il vous plaît / à Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
votre bon coeur, messieurs dames) conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate
una caridad, por favor. qui … s’en lava les mains.
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía interpréter (par fausse étymologie)
Felisa (que fue a misa y se meó en la Guatemala comme étant composé de Guate
camisa) ! et de mala !
charme (se porter comme un charme) chasse (qui va à la chasse perd sa
estar más sano que una manzana. place) quien fue a Sevilla perdió la
Certains étymologistes pensent que silla (y quien fue a León perdió el
l’expression française s’applique à l’arbre sillón).
appelé charme. Or le charme ne passe pas chasse à l'homme caza humana / caza
pour être un modèle de puissance et de force del hombre
comme le chêne (se porter comme un chêne).
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme chasse au sanglier caza (cacería) de
désigne aussi l’illusion produite jabalíes
magiquement, et que comme un charme chasse aux sorcières caza de brujas
s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle chasse d'eau cisterna, sifón del retrete
avec la valeur adverbiale de magiquement,
d’une manière quasi illusoire. On a dit parler
chasse-neige máquina quitanieves / (un)
comme un charme ("comme un enchanteur"), quitanieves
aimer comme un charme ("passionnément") chasse-neige (faire le chasse-neige /
avant de dire se porter comme un charme au descendre en chasse-neige) (ski)
début du XIXe siècle » (A. Rey, S. hacer cuña.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). chasseur-bombardier cazabombardero
charrier (tu charries ! / faut pas chasseur d’autographes
pousser / faut pas pousser mémé cazaautógrafos.
[mémère] dans les orties) ¡menos chasseur de dot cazadotes
lobos ! / ni tanto ni tan calvo. chasseur d'images cazafotos

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

chasseur de nazis cazanazis. templado, templado (« c’est tiède… ,


chasseur de primes cazarrecompensas tu te rapproches »)
chasseur de têtes cazatalentos chauffeur du dimanche conductor
chasseur de trésors cazatesoros dominguero / (un) dominguero /
chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a conductor de tercera
trouvé un adversaire à sa taille, le chauffeur-livreur conductor-repartidor
combat est égal) donde las dan las chaussée déformée firme ondulado o
toman / a buen capellán, mejor irregular
sacristán. chaussée glissante calzada deslizante
chat (chat de gouttière) gato callejero. chausser du 45 calzar un 45
chat (chat échaudé craint l’eau chaussette (retourner quelqu’un
froide) una y no más. comme une vieille chaussette)
chat (donner sa langue au chat) darse volver (a alguien) como a un calcetín
por vencido. / dar la vuelta a alguien como a un
chat (écrire comme un chat) escribir calcetín.
como una cocinera. chaussette (traiter quelqu’un comme
chat (il ne faut pas réveiller le chat une vieille chaussette) tratar (a
qui dort) peor es meneallo. alguien) como un trapo sucio.
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été chaussure (chaussure de ski) bota de
uniquement conservée dans cette expression
proverbiale. La transformation phonétique de
esquí
R en L (appelée « assimilation ») avait chaussure (chaussures plateformes /
évidemment l’inconvénient de porter atteinte chaussures compensées / talon
à l’intégrité morphologique de l’infinitif qui, plateforme) « zapatos de coja ».
en espagnol, est toujours terminé par –R. Dans la langue familière, pour se moquer de
Cette assimilation, typique du vieil espagnol, ce genre de chaussures, les Espagnols disent
a donc été refusée. littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
château (bâtir des châteaux en grosse semelle ayant l’air de compenser la
Espagne) hacer castillos en el aire longueur d’une jambe trop petite par rapport
Château-Lapompe / Château-la- à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous
dirions en plaisantant : « chaussures
pompe (formule humoristique pour désigner orthopédiques » (botas ortopédicas).
l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays –
la France– où les propriétés vinicoles, chaussure (trouver chaussure à son
les« Châteaux » Yquem et autres Margaux, sont pied) (trouver la personne qui convient)
agua del grifo / vino
très nombreuses) encontrar alguien la horma de su
Fino Cañerías. zapato.
chatouille (faire des chatouilles) hacer chef (l’ancien chef de l’Etat) el
cosquillas anterior jefe del Estado.
chaud (réaction à chaud) reacción en chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
caliente chef d'accusation cargo de acusación
chaud partisan ardiente partidario chef de bureau jefe de negociado
chaude réception calurosa recepción o chef d'entreprise empresario
acogida chef d'équipe capataz / encargado
chaudes larmes (pleurer à chaudes chef d'Etat jefe de Estado
larmes) llorar a lágrimas vivas chef d'orchestre director de orquesta
chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu chef de famille (un) cabeza de familia
brûles… ») (dans un jeu) caliente, chef de file dirigente / líder / jefe de
caliente ; que te quemas, que te filas
quemas (Autres variantes : frío, frío chef de parti dirigente, jefe, líder de un
(« c’est froid, tu t’éloignes… » ; partido
chef de rayon jefe de sección

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

chef de service jefe de departamento cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu /
chelem (grand chelem) gran Slam, il s’en est fallu d’un poil) faltó el
grand Slam canto de un duro (canto : bordure,
chemin (les choses n’en prennent pas épaiseur).
le chemin) la cosa no va por ese cheval (à dos de cheval) a lomos de
camino. caballo
chemin (montrer le chemin) marcar el cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
camino. / c’est pas le mauvais cheval) (ce
chemin de halage camino de sirga n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
chemin de traverse atajo cheval (cheval de bataille) (au figuré)
chemin des écoliers (prendre le) caballo de batalla.
tomar el camino más largo cheval (cheval de retour) (récidiviste)
chemin faisant de paso, de camino reincidente.
chemin muletier camino de cabras cheval (cheval de Troie) caballo de
chemin privé camino particular Troya.
cheminot (la grève des cheminots) la cheval (être à cheval [sur quelque
huelga de los trabajadores chose]) (au figuré ; être strict) ser
ferroviarios inflexible con algo / ser estricto con
chemise (chemises noires / chemises algo.
brunes / chemises bleues) camisas cheval (monter sur ses grands
negras / camisas pardas / camisas chevaux) subirse a la parra.
azules. chevalier d'industrie caballero de
« Chemises noires » : nom des groupes industria
fascistes italiens (Camicie nere). chevalier servant galán
« Chemises brunes » : nom donné aux
membres du parti nationaliste allemand et en chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la
particulier aux SA (sections d’assaut ; cabecera (de alguien)
formations paramilitaires du parti nazi). On a cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en
parlé aussi de la « peste brune » à propos du falloir de peu) faltar el canto de un
nazisme.
« Chemises bleues » : les phalangistes
duro
espagnols portaient des chemises de cette cheveu (couper les cheveux en brosse)
couleur. cortar el pelo a cepillo (en cepillo)
chemise (laisser jusqu’à sa dernière cheveu (couper les cheveux en quatre
chemise) perder hasta la camisa / chercher midi à quatorze heures)
chène (robuste comme un chêne) más buscarle tres pies al gato / meterse en
fuerte que un roble. honduras.
chèque barré cheque cruzado cheville (ne pas arriver à la cheville
chèque-cadeau cheque regalo de quelqu’un) no llegarle (a
chèque en blanc cheque en blanco alguien) a la suela o a la horma del
chèque en blanc (signer un) (fig.) zapato
firmar en blanco cheville (être en cheville avec …) estar
chèque sans provision cheque sin conchabado con …
fondos cheville ouvrière clave, alma
chercher (chercher une place) (un chèvre et le chou (ménager la chèvre
emploi) buscar colocación. et le choux) encender una vela a
chercher (il l’a bien cherché) él se lo Dios y otra al diablo / saber nadar y
buscó guardar la ropa.
chercheur d'or buscador de oro chic (restaurant chic) restaurante chic,
cherté de la vie carestía de la vida postinero o de postín.

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

chic type / brave type (muy) buena d’eux-mêmes) los números cantan /
persona. los datos cantan.
chien d'aveugle perro guía, perro chiffres falsifiés datos falsificados
lazarillo chiffres ronds (en chiffres ronds) en
chien de garde perro guardián. números redondos
chien de traîneau perro de trineo / chiffres rouges ou dans le rouge
perro polar. (comptabilité, économie) números
chien dressé perro amaestrado. rojos
chien (avoir du chien) tener salero. chignon (se crêper le chignon)
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes agarrarse las mechas.
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S. chinois (parler chinois) (ne pas être
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). compris par quelqu’un) hablar en
chien (entre chien et loup) entre dos chino.
luces. chinoiseries administratives engorro
chien (garder un chien de sa chienne administrativo, pejiguera
à quelqu’un) guardársela a alguien. administrativa
chien (s’entendre comme chien et chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
chat / être comme chien et chat) notamment dans avoir un goût de
chiottes ; temps de chiottes ; « très
llevarse como el perro y el gato /
mauvais temps ») de cloaca.
andar como perro y gato.
chirurgie ambulatoire cirujía
chien (traiter comme un chien) tratar
ambulatoria
como a un perro.
chirurgie esthétique cirujía estética
« chien méchant » (sur un écriteau)
chlinguer (chlinguer dur) cantar
« cuidado con el perro »
heavy-metal. Voir puer des pieds.
chienne en chaleur (très vulgaire [pour
choc (avoir un choc) (une émotion
une femme]) perra salida
forte) quedarse frío
chiens écrasés (rubrique des chiens
choc (de choc ; troupes de choc) de
écrasés) sucesos, noticias diversas
choque / tropas de choque
chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
choc en retour culatazo
no me cargues.
choc pétrolier choque petrolero
chier (putain, fais chier !) ¡me cago en
chocolat (mousse au chocolat)
diez !
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un « mousse » de chocolate.
trop gros blasphème ! choeur des mécontents (le) el coro de
chiffon (chiffon de papier) papel los descontentos
mojado choix (au choix) a elegir.
chiffon (parler chiffons) hablar de choix (avancement au choix) ascenso
trapos. por méritos
chiffre d'affaires volumen de choix (ne pas avoir le choix) no tener
negocios, facturación más remedio / no tener otra salida
chiffres arabes (en chiffres arabes) chômage des jeunes paro juvenil
con números arábigos chômage longue durée paro de larga
chiffres du chômage (les) la tasa de duración
desempleo, el número de parados, las chômage (être au chômage) estar en el
estadísticas del paro paro / estar parado / encontrarse en
chiffres (en chiffres ronds) en números paro
redondos chômage saisonnier paro estacional
chiffres éloquents (les chiffres sont chômage technique paro técnico
éloquents / les chiffres parlent

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

chômeur indemnisé parado con chouïa (un chouïa) un pelín.


subsidio de desempleo Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
chose (c’est quelque chose !) es la françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
l’arabe dialectal chouya « un peu ».
hostia.
choux gras (faire ses choux gras)
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
Par allusion à l’un des dramaturges les plus
forrarse (el riñón) / ponerse las botas
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de / montarse en el dólar
Vega. chronique (défrayer la chronique) ser
chose (d’une chose à l’autre) hablando la comidilla o el pasto de la
hablando actualidad
chose (on est peu de chose) ¡no somos chronique judiciaire crónica judicial
nadie ! / ¡no somos nada ! chroniqueur sportif comentarista
chose écrite (la) la cosa escrita deportivo
chose promise, chose due lo chute de tension (méd.) bajada de
prometido es deuda tensión
choses (appeler les choses par leur chute des prix caída o bajón de los
nom / appeler un chat un chat) precios
llamar a las cosas por su nombre chute libre (tomber en chute libre)
choses (au train où vont les choses) a caer en picado / caer (entrar) en
ese paso. barrena.
choses (dans l'état actuel des choses) "chutes de pierres"
tal y como están las cosas / estando "desprendimientos".
así las cosas chute de tension bajada de tensión
choses (de deux choses l’une) una de cible (toucher sa cible / atteindre la
dos. cible / faire mouche / taper dans le
choses (ce sont des choses qui mille) dar en el blanco / hacer blanco
arrivent) son cosas que pasan / son ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
(las) cosas de la vida ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
choses (faire des choses) (euphémisme, abierto (descubierto)
pour désigner l’acte sexuel) hacer ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
cositas santo !)
choses (les bonnes choses, ça ne se ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
refuse pas) a nadie le amarga un Dios por testigo
dulce ciel couvert cielo encapotado
choses (les choses étant ce qu’elles ciel et terre (entre ciel et terre) en el
sont) así las cosas. aire
chou blanc (faire chou blanc) errar el ciel et terre (remuer ciel et terre)
tiro. remover Roma con Santiago / no
choucroute (pédaler dans la dejar piedra por mover / mover
choucroute) estar más despistado (remover) (el) cielo y (la) tierra.
que un pulpo en un garaje. ciel ouvert (à) a cielo abierto
Les journalistes espagnols qui ne sont jamais cigarette (tirer sur une cigarette) dar
en manque d’inspiration avaient inventé aussi una chupada (calada) a un cigarrillo.
l’expression : estar más despistado que Jesús cil (ne pas remuer un cil / ne pas
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
l’ignorance et la vulgarité de ce personnage bouger un cil) no mover pestaña.
haut en couleur qui fut président de l’Atlético Variante humoristique : moverse menos que
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent las pestañas de la Gioconda.
beaucoup les auteurs de bons mots » (V. cimetière de voitures cementerio de
Garmendia, Le carnaval des noms). coches

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

cinéma d'art et d'essai cine de ensayo circonstance (dans des circonstances


cinéma d'exclusivités cine de estreno non élucidées) en circunstancias sin
cinéma de quartier cine de barrio aclarar.
cinéma muet cine mudo circuit de distribution circuito de
cinéma multisalles multicine distribución
cinéma parlant cine sonoro circuit fermé (vivre en) vivir en
cinéma permanent cine de sesión circuito cerrado
continua circuit imprimé circuito impreso
cinq colonnes à la une (sur cinq circuit pédestre circuito pedestre
colonnes à la une) a toda plana. circulation (disparaître de la
cinq contre un (parier à cinq contre circulation) desaparecer (alguien) de
un) apostar cinco a uno. la circulación
cinq sec (en cinq sec) en un dos por circulation (en circulation) en
tres. circulación
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur circulation (mettre en circulation /
cinq) le recibo cinco por cinco. retirer de la circulation) poner en
cinquième colonne quinta columna. circulación // retirar (hacer
« L’expression française vient de l’espagnol. desaparecer) algo de la circulación
Elle est née en novembre 1936, quand les circulation routière circulación rodada
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
à la radio que la capitale serait prise par cinq (vial).
colonnes, quatre progressant sur les quatre circuler (circulez, il n’y a rien à voir
routes principales menant à Madrid, la [y’a rien à voir]) no pasa nada,
cinquième (quinta columna) formée dans la ¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse !
ville par les partisans du général Franco. La
locution a été traduite, dès 1936, en diverses
cirque (faire son cirque) montar un
langues (en anglais, fifth column) pour numerito.
désigner l’ennemi intérieur, les organisations citation à comparaître cédula de
clandestines opérant de l’intérieur en faveur emplazamiento
de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau, cité de transit ciudad de tránsito
Dictionnaire des expressions et locutions).
cité ouvrière ciudad obrera
cinquième roue de la charrette (être
cité universitaire ciudad universitaria
la cinquième roue de la charrette)
cité-dortoir ciudad dormitorio
ser el último mono, el último mico
citer à comparaître citar a declarar
circonlocution (parler par
citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
circonlocutions) andarse con
citar a través de alguien
circunloquios.
citerne (camion citerne) camión aljibe
circonscription électorale
citoyen d'honneur hijo predilecto, hijo
circunscripción electoral
adoptivo
circonstance (circonstances
citoyen de second ordre ciudadano de
atténuantes // circonstances
segunda clase
aggravantes) (circunstancias)
citron (presser quelqu’un comme un
atenuantes // agravantes.
Dans ce cas, l’espagnol substantive citron) exprimir a alguien como un
l’adjectif : una circuntancia agravante → limón.
una agravante. De même : la ciudad capital citron (se creuser le citron [le
→ la capital ; un paso estrecho → un ciboulot] / gamberger) darle al
estrecho ; una casa editorial → una
editorial. En français, le même procédé
coco.
existe : la classe terminale → la terminale ; clair (en clair) (programme TV non
le boulevard périphérique → le périphérique. crypté) en abierto, programación
abierta

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

clair et net (c'est clair et net) es de clef des champs (prendre la) tomar las
una claridad meridiana de Villadiego
clair obscur claro oscuro clerc (il ne faut pas être grand clerc
claque (donner une paire de claques[à [pour …]) no hace falta ser un
quelqu’un]) cruzarle la cara (a lumbreras (para …).
alguien) clés en main llaves en mano
claquement (un claquement de doigts) client éventuel prospectado, cliente
un chasquido de dedos. posible o potencial
claquer (claquer la porte) dar un clientèle de passage clientes de paso
portazo. clientélisme électoral clientelismo
claquer (claquer la porte au nez de electoral
quelqu’un) darle a alguien un clignotant (les clignotants [de la crise]
portazo. s’allument/ les clignotants sont au
classe (avoir de la classe) tener rouge / les voyants passent au
categoría rouge) las luces de alarma se
classe (classe affaires / première encienden.
classe) (aviation) clase preferente. climat de décrispation ou de détente
classé (classé confidentiel) ambiente de distensión o
confidencial relajamiento
classe (classe d'âge) grupo de edad clique (prendre ses cliques et ses
classe (classe de neige) colonia de claques) liar el petate / largarse.
invierno / colonia invernal. clivage idéologique discrepancia o
classé (classé monument historique) divergencia ideológica.
monumento declarado de interés cloche (se taper la cloche / casser la
artístico graine / se caler les amygdales /
classe (classe touriste) clase turista, becqueter / bouffer / boulotter)
clase económica menear el bigote / matar el gusanillo.
classe (classe verte) colonia escolar en La personne qui a très faim a l’impression
el campo / aula de naturaleza. d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
classé (classé X) clasificado X. ventre. A noter cependant que matar el
classe (de classe) clasista. gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ».
classe (redoubler une classe) repetir
cloche de bois (à la cloche de bois) a
(el) curso.
escondidas / a cencerros tapados.
clause d'indexation ou de révision Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
cláusula de indización que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
clause de sauvegarde cláusula de ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
salvaguardia village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois »
clause dérogatoire cláusula dans « déménager à la cloche de bois » qui
derogatoria signifie « partir sans faire de bruit de son
clavier étendu (inform.) teclado domicile » (souvent pour ne pas payer son
expandido loyer).
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter clocher (de clocher) (« querelle de
une activité) echar el cerrojo clocher » etc.) de campanario.
clé de contact llave de contacto. clocher (il y a quelque chose qui
clé USB memoria USB / llave USB. cloche) hay algo que no encaja
clef de l'énigme clave del enigma cloison mitoyenne tabique medianero
clef de voûte arco de bóveda; (fig.) cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
clave clausura

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

clopinettes (des clopinettes / que dalle cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar


/ des clous / nib de nib) nada de cocaína.
nada / ni papa / ni patata / nasti de cocasse (situation cocasse) situación
plasti. chusca.
L’origine du sens de dalle n’est pas coche (rater le coche) perder el último
clairement élucidée. tren
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib
de nib) appartient au vieil argot français. Il cochon (c’est comme dans le cochon,
s’agit d’une abréviation de nibergue/ tout est bon) del cerdo se aprovecha
niberque issu lui-même du vieux mot todo.
bernique d’origine obscure: « il faut de cochon (donner du caviar aux
l’argent pour être heureux ; sans argent,
bernique ! » (Balzac).
cochons / donner de la confiture
clopin-clopant / tant bien que mal a aux cochons) dar margaritas a los
trancas y barrancas. cerdos / no es la miel para la boca
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : del asno (« le miel n’est pas fait pour
« précipice ». les ânes »).
cloque (être en cloque) (être enceinte) cochon (être le cochon de payant) ser
cargar la barriga / lucir un bombo. el pagano / el Paganini.
Autres variantes très familières en français : Peu usuelle en français, l’expression désigne
avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
une brioche au four. mal traité. Le cochon de payant se définit par
cloque (mettre en cloque) (familier : opposition aux invités, à la presse, etc., dans
engrosser, mettre enceinte) hacer una les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
barriga (a una mujer) / hacerle un « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
bombo (a una mujer) / dejar con transforme le terme académique pagano
bombo / dejar con el paquete. désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps, par resuffixation
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clavo. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon)
besoins de la cause. Elle permet un jeu de
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée (être mal définissable) no ser ni
en gage ». carne ni pescado / no ser (ni) chicha
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ni limonada (ni limoná).
valoir tripette) no valer un rábano / Remarque : la « chicha » est une boisson
alcoolisée obtenue par la fermentation du
no valer un huevo. maïs alors que la limonade n’est pas
clou du spectacle (être le) ser la alcoolisée.
sensación del espectáculo cochon (on n’a pas gardé les cochons
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama ensemble !) ¿cuándo hemos comido
club (signer à un club) fichar por un juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
club el mismo plato ?
club de golf / canne de golf palo de cocotte en papier pajarita de papel
golf cocotte minute olla a presión
club échangiste club de intercambio de cocu (avoir une veine de cocu / avoir
parejas une veine de pendu) tener más
club de supporters peña de seguidores suerte que un torero / tener más
cobaye (servir de cobaye) servir de suerte que siete viejas.
conejillo de indias « La tradition veut que la chance au jeu du
mari trompé soit, peut-être par compensation,

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

à la mesure de ses infortunes conjugales. […] mon coeur) no es santo de mi


Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la devoción.
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
locutions). / explayarse / abrir el corazón
cocu (cocu, battu et content) cornudo coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
y apaleado / encima de cornudo, apprendre par coeur) saber
apaleado (Variantes : tras [sobre] (aprender) de memoria / de carrerilla
cornudo, apaleado) coeur battant (le) con el corazón
code-barres código de barras palpitante, latiéndole a uno el
code (parler en code) hablar en clave corazón
code de déontologie código de coeur bien accroché (avoir le coeur
deontología bien accroché) tener buen estómago
code de l’alimentation código coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
alimentario un cacho de pan / ser más bueno que
code de la route Código de el pan.
Circulación coeur de l'été (au) en pleno verano
code (en code) (phares) con luz de coeur de pierre duro de corazón, sin
cruce / con las luces de cruce corazón
code génétique código genético coeur du problème (aller au coeur du
code postal código postal problème / entrer dans le vif du
coercition (mesures de coercition) sujet) ir al grano
medidas coactivas. coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
coeur (à coeur vaillant rien grande, disfrutar mucho
d’impossible) el mundo es de los coeur léger (le) despreocupado, sin
audaces. preocupaciones
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des coeur net (en avoir le coeur net) saber
nausées) revolvérsele a alguien el a qué atenerse / salir de dudas.
estómago. coeur ouvert (opération à) operación
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir a corazón abierto.
de flor en flor (traduction proposée par coeur ouvert (parler à) hablar con el
le dictionnaire bilingue Larousse). corazón en la mano
L’expression française désigne un amoureux coeur serré (le) oprimido el corazón,
volage. « Le sens évoque les feuilles con el corazón oprimido
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
de l’artichaut. La forme développée et
coexistence pacifique coexistencia
proverbiale était coeur d’artichaut, une pacífica
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
Chantreau, Dictionnaire des expressions et coffres de l'Etat (les) las arcas del
locutions). Estado.
coeur (de tout coeur) de corazón / de cogner (cogner sur quelqu’un) dar
todo corazón (meter) caña (a alguien).
coeur (en coeur) a coro cohabitation politique cohabitación
coeur (haut les coeurs !) (formule política.
d’encouragement) ¡arriba los coiffeur pour dames peluquero de
corazones ! (Plus rare : ¡arriba el señoras.
corazón !). coin (aller au petit coin) irse al jardín.
coeur (ne pas avoir de coeur) no tener coin (enfoncer un coin) (semer la
alma zizanie) meter una cuña.
coeur (ne pas porter quelqu’un dans
son coeur / je ne le porte pas dans

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir


voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999.
coins de rue (à tous les coins de rue) a coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
la vuelta de cada esquina encajar / no cuadrar / no pegar.
coins et les recoins (connaître les coins collet monté encopetado
et les recoins) conocer al dedillo collimateur (avoir quelqu’un dans le
col-blanc cuello blanco collimateur) tenerle (a alguien)
col-bleu (ouvrier) cuello azul fichado (entre ceja y ceja).
col en V cuello pico Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col montant cuello alto, cuello mire) se dit aussi en la mirilla.
chimenea, cuello cisne collision (entrer en colision)
col roulé cuello vuelto colisionar, chocar
colère (colère sourde) ira sorda collision de plein fouet choque de
colère (la colère de Dieu) la ira de frente
Dios colombes et les faucons (les) (pol.) las
colère (la colère est mauvaise palomas y los halcones
conseillère) debilidad es el llanto y colonie de vacances colonia infantil,
la ira otro tanto. colonia veraniega
colère (piquer une colère) cogerle a colonne de secours columna de
uno un enfado. socorro
colère (se mettre dans une colère colonne vertébrale columna vertebral,
noire) estar como un basilisco / espinazo / (Au figuré : columna
ponerse hecho un basilisco / estar vertebral)
negro. colportage de fausses nouvelles
colis piégé paquete bomba divulgación de noticias falsas
collants couleur chair leotardos o colporteur de ragots llevador o
pantys de color carne. propalador de chismes, hablillas o
colle (être un vrai pot de colle) pegarse cotilleos
como una lapa / ser un pelmazo coma (dans le coma) en coma, en
colle (vivre à la colle / se mettre en estado de coma
ménage / vivre en concubinage)

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

coma (tomber dans le coma) entrar en commande (sur commande) de


coma encargo / sobre pedido.
combat acharné combate encarnizado commande à distance mando a
combat d'arrière-garde combate de distancia / control remoto.
retaguardia commande en souffrance pedido
combat de coqs pelea de gallos pendiente.
combat de rue pelea callejera commande ferme pedido en firme.
combinaisons louches chanchullos, commande vocale (à) de mando vocal.
componendas commando anti-avortement comando
comble (ce serait le comble) sería lo antiaborto o antiabortista.
último commando suicide comando suicida.
comble (la mesure est comble ) la comme ça (ça ne s’est pas fait comme
medida está colmada ça, aussi facilement) así como así.
comble (pour comble de malheur) comme pas un como el que más / como
para colmo de males. ninguno / como él solo.
comblé d'honneurs colmado de commencement de la fin (le) el
honores comienzo del final
comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose / il y a un
coming out (faire son coming out) commencement à tout) por algo se
(révéler soi-même son homosexualité) empieza.
salir del armario (littéralement : comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
« sortir du placard »). tal te va ?
A ne pas confondre avec outing (en commentaire (cela se passe de
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler commentaire) sobran los
publiquement les préférences sexuelles d’une
personne sans son consentement (on dit alors comentarios.
en français qu’elle est outée). commentaire (sans commentaire !)
comité de direction junta directiva ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comité de lecture consejo de lectura / comentarios !
tribunal de lecturas. commentateur sportif comentarista
comité de quartier asociación de deportivo
vecinos. commerce (registre du commerce)
comité d'entreprise comité de registro mercantil
empresa. commerce de détail comercio al por
comité d'éthique comisión de ética. menor, minoreo
commandant en second segundo commerce de gros comercio al por
comandante. mayor
commande (être aux commandes) (au commerce de proximité comercio
figuré) estar en el machito / estar en cercano
la poltrona. commerce équitable comercio justo.
Estar en el machito : « (Coloquial). En el commis d'office nombrado de oficio
poder o en una situación de privilegio » commis voyageur viajante de comercio
(Manuel Seco).
Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
commissaire aux comptes censor
le chef dominait ceux qui étaient à pied. jurado de cuentas

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

commissaire aux courses comisario de comparaison (soutenir la


carreras comparaison) resistir la
commissaire-priseur perito tasador o comparación.
subastador compartiments étanches
commission (payé à la) pagado a compartimientos estancos
comisión compatible (rendre compatible)
commission consultative comisión compatibilizar.
consultativa compétences requises competencias
commission d'enquête comisión de requeridas
investigaciones / comisión compétition sportive competición
investigadora. deportiva
commission paritaire tribunal mixto, compléments diététiques
comité paritario coadyuvantes dietéticos
commission rogatoire exhorto complet (pain complet) pan integral
commun (sortir du) salirse de lo complexé (enfant complexé) niño
corriente acomplejado
commun accord (d'un commun complexe d'OEdipe / d'infériorité
accord) de común acuerdo / por complejo de Edipo / de inferioridad
acuerdo común / de mutuo acuerdo. complexe militaro-industriel
commun des mortels (le) el común de complejo militaro-industrial
los mortales complexe sportif polideportivo
communauté de communes complicité (être de complicité avec
mancomunidad quelqu’un) estar en complicidad
communauté de vues identidad de con alguien
pareceres compliment (merci du compliment !)
communauté hippie comuna hippy o (ironiquement) ¡le agradezco el
jipi detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
communauté scientifique (la) los compliments d'usage fórmulas de
científicos cortesía habituales
communication (le manque de) la compliquer (c’est pas plus compliqué
incomunicación [que ça] !) ¡así de sencillo !
communication en P.C.V. conferencia composante affective (un) componente
a cobro revertido afectivo.
communiqué de presse comunicado o composition (de bonne composition)
parte de prensa de buen conformar.
compact disc disco compacto compote (en compote) estar hecho
compagnie aérienne nationale puré.
compañía aérea de bandera comprendre (comprendre les choses à
compagnon d'armes compañero de moitié / ne comprendre les choses
armas / conmilitón. qu’à moitié / être vaguement au
compagnon d’infortune compañero de courant [de quelque chose]) haber
fatigas (« fatiga » avait autrefois un oído campanas (y no saber dónde).
sens bien plus fort que celui de comprendre (je me comprends…) yo
« fatigue » [cansancio »]). me entiendo (y bailo solo).
comparaison (aucune comparaison) ni comprendre (je me suis bien fait
punto de comparación. comprendre ? / suis-je assez
clair ?) ¿me explico ? / ¿me
expreso ?

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

comprendre (ne rien comprendre) Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela


estar (quedarse) in albis. « justifier ses comptes de campagne » !
comprendre (personne n’y comprend compte (les bons comptes font les
rien) no hay quien se aclare. bons amis) cuentas claras, amistades
comprendre (si je comprends bien) si largas / las cosas claras y el
mal no entiendo / según tengo chocolate espeso.
entendido. compte (régler ses comptes avec…)
comprendre (vous m’avez compris…) ajustar sus cuentas con…
usted me entiende… compte (régler son compte à
comprenette difficile (avoir la quelqu’un) dar mala cuenta de
comprenette difficile / ne pas être alguien / dar el pasaporte / mandar al
une lumière) ser duro de mollera / otro barrio.
ser corto de luces (de entenderas). compte (travailler à son compte)
compression de personnel compresión trabajar por cuenta propia / trabajar
(ajuste / reducción) de plantilla(s) por libre.
compression des dépenses reducción compte à rebours cuenta atrás
de los gastos compte bancaire cuenta bancaria
compris (tout compris) todo incluido compte bloqué cuenta congelada
compromis (solution de compromis) compte courant cuenta corriente
solución de compromiso compte d'exploitation cuenta de
comptabilité double doble resultados
contabilidad compte fait (tout compte fait)
comptage de circulation recuento de pensándolo bien, finalmente
tráfico compte rendu (critique) reseña;
compte (avoir son compte / en avoir (rapport) informe; (séance) acta
pour son grade / en prendre pour compte tenu des faits habida cuenta de
son grade) (tout ce que l’on peut los hechos, teniendo en cuenta los
supporter) darle (a alguien) todas en el
hechos
mismo carrillo / caérsele a uno el compte-gouttes (au) con cuentagotas
pelo / enterarse de lo que vale un compter (compte là-dessus et bois de
peine. l’eau fraîche / il n’en est pas
compte (compte d’exploitation) cuenta question / tu rêves !) ¡de eso, ni
de resultados. hablar ! / ¡tú deliras !
compte (faire des comptes compter pour du beurre / être un vrai
d’apothicaire) hacer las cuentas del zéro ser un cero a la izquierda / no
Gran Capitán. pintar nada / ser el último mono.
Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo compter (se compter sur les doigts
Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les d’une main / d’une seule main)
guerres d’Italie que menèrent les Rois contarse con los dedos de una mano /
catholiques. Invité à rendre des comptes à poderse contar con los dedos de la
propos des sommes engagées, la légende
raconte qu’il les justifia avec orgueil en mano / entrar pocos en docena
utilisant des arguments de ce genre : 200736 compter sur ses doigts echar la cuenta
ducados y siete reales a frailes, monjas y de la vieja / contar a dedo
pobres para que rogasen a Dios por la compte-tours cuentarrevoluciones
prosperidad de las armas españolas, 160000
ducados en poner y renovar campanas
compteur électrique contador de la luz
destruidas por el uso continuo de repicar comptoir (une brève de comptoir /
todos los días por nuevas victorias… » une discussion de comptoir / une
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions discussion de café du commerce)
populaires espagnoles commentées, p.42). una discusión de barra.

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

comptoir (servir au comptoir) atender concurrence déloyale competencia


al mostrador. desleal
con (con comme un balai) más tonto condamner (condamner sans appel)
que el asa de un cubo / más tonto que condenar irrevocablemente.
el que se la pisó meando / más tonto condamner (condamner sans réserve)
que hacerle la permanente a un condenar sin paliativos.
calvo. condition (sans condition) sin
Expression plus ancienne : ser más tonto que condiciones.
el tío Talento que hizo una gorrionera y se condition préalable condición previa,
quedó dentro (gorrionera = « cage à
moineaux »). precondición
Le lecteur se reportera au Diccionario de condition sine qua non condición sine
argot de V. León à l’article tonto : il y qua non
trouvera au moins une vingtaine conditionné (air conditionné) aire
d’expressions plus imagées les unes que les
autres !
acondicionado
con (« élections, piège à cons ! ») conditionné (réflexe conditionné)
(célèbre slogan soixante-huitard reflejo condicionado
peut-être encore d’actualité !) conditions (mettre des conditions)
¡maricón el que vote ! imponer condiciones
con (tout con) (se retrouver tout con, conditions requises (remplir les
comme un con) agilipollado conditions requises) cumplir (con)
(agilipollarse). los requisitos
concert (de concert) de concierto, de conditions restrictives (sans) sin
común acuerdo cortapisas
concert de louanges coro de alabanzas conduire (conduire comme un pied)
concert des nations (le) el concierto conducir fatal.
internacional o de las naciones conduire (conduire en état d’ivresse /
concession (sans concession) sin conduire sous l’emprise de la
concesiones boisson / conduire en état
concessionnaire exclusif concesionario d’ébriété) conducir bebido (ebrio /
exclusivo embriagado).
conclusions hâtives (tirer des conduite (conduite à gauche)
conclusions hâtives) sacar conducción por la izquierda
conclusiones apresuradas conduite (conduite sportive)
concours (lancer un concours) conducción deportiva
convocar un concurso conduite (conduites à risque)
concours de circonstances (un) un conductas de riesgo.
cúmulo o un concurso de conduite (pour bonne conduite) por
circunstancias buen comportamiento
concubinage (certificat de conduite (s’acheter une conduite)
concubinage) certificado de sentar la cabeza
convivencia conférence au sommet conferencia en
concubinage (vivre en concubinage) la cumbre, conferencia cumbre
vivir amancebado(a). conférence débat charla coloquio.
Familier (mais plus rare aujourd’hui) : conférence de presse rueda o
casarse por detrás de la Iglesia. conferencia de prensa
concurrence acharnée competencia conférence (être en conférence) estar
encarnizada reunido

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

confiance (confianceen soi) connaissance parfaite de l’anglais


autoconfianza exigée (CV, annonces etc.) se
confiance (digne de confiance) digno requiere dominio absoluto del inglés
de confianza / (ser) de fiar. connaissances de base conocimientos
confiance (merci pour la confiance !) básicos.
(¡) la duda ofende (!) connaître (connaître comme sa poche
confiance (personne de confiance) / connaître quelqu’un comme si on
persona de confianza l’avait fait) conocer a sus clásicos /
confins du rêve et de la réalité (aux) conocer como la palma de su mano.
en los confines del sueño y de la connaître (connaître de nom) conocer
realidad por el nombre.
conflit armé conflicto armado connaître (connais-toi toi-même)
conflit de générations conflicto conócete a ti mismo.
generacional connaître (en connaître un bout) saber
conflit d’intérêts conflicto de intereses un rato
/ conflicto de interés. connaître (ne connaître quelqu’un ni
conflit du travail conflictividad laboral d’Ève ni d’Adam) no conocer a
conflits raciaux trastornos raciales alguien de nada.
confluent de deux cultures (au) en la Il existe une déformation plaisante en
confluencia de dos culturas français : Ne connaître ni des lèvres ni des
dents !
confondre (confondre vitesse et
connaître (on se connaît, non ? / votre
précipitation) confundir la
tête ne m’est pas inconnue / votre
velocidad con el tocino.
tête me dit quelque chose) usted se
confondre ([il ne] faut pas confondre
me hace cara conocida / le conozco
vitesse et précipitation / ne pas
de algo.
confondre vitesse et précipitation)
connerie (dire des conneries /
no mezclar el atún con el betún.
déconner / vanner / charrier) decir
confrontation des témoins careo entre
chorradas / andar de coña.
los testigos.
connexion (connexion ADSL
confusion (prêter à confusion) (Asymmetric Digital Subscriber Line)
prestarse a equívocos. enlace ADSL.
congé de maternité descanso prenatal connexion (connexion en cours)
y postnatal / baja por maternidad conectando.
congé maladie baja por enfermedad conquête spatiale conquista del
congé pour convenance personnelle espacio.
excedencia conscience (avoir quelque chose sur la
congés payés vacaciones retribuidas o conscience) tener alguien algo sobre
pagadas. su conciencia
congestion cérébrale congestión o conscience (faire prendre conscience
derrame cerebral. // prendre conscience) concienciar,
conjoncture économique coyuntura mentalizar // concienciarse,
económica. mentalizarse.
connaissance (en pays de conscience (poids sur la conscience)
connaissance) en país conocido o cargo de conciencia.
en terreno conocido. conscience (prise de conscience) toma
connaissance de cause (en de conciencia, concienciación,
connaissance de cause) con mentalización.
conocimiento de causa.

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

conscience élastique (avoir la consentir (qui ne dit mot consent)


conscience élastique) ser ancho de quien calla otorga.
conciencia, tener la manga ancha. conservateur bon teint (politique)
conscience professionnelle (faire conservador convencido o al cien por
preuve de conscience cien
professionnelle) tener conciencia conservateur incriminé (le) (additif) el
profesional. conservante incriminado o
conscience tranquille (avoir la involucrado
conscience tranquille) tener la conservateur (« sans conservateur ni
conciencia limpia. colorant ») « sin conservante ni
conseil (être de bon conseil) ser buen colorante »
consejero. conservé (bien conservé) (un homme,
conseil (la nuit porte conseil) une femme) bien conservado (a).
consultar con la almohada considérations distinguées (formule de
conseil (sur le conseil de …) por el politesse) atentamente.
consejo de … considérer (tout bien considéré) bien
conseil d'administration consejo de mirado / si bien se mira.
administración. consigne automatique consigna
conseil d'Etat Consejo de Estado. automática
conseil de classe consejo o junta de consignes de grève consignas de
evaluación, consejo escolar. huelga
conseil de discipline consejo de consistance (prendre de la
disciplina consistance) (fig.) cuajar
conseil de guerre consejo de guerra console de jeux-vidéo videoconsola /
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio consola de juegos.
de médicos consommateur cible consumidor
conseil de prud'hommes Magistratura objetivo
de Trabajo consommation (impropre à la
conseil des ministres consejo de consommation) incomestible
ministros consommation des ménages consumo
conseil des professeurs claustro de de las unidades familiares o de los
profesores hogares
conseil municipal concejo consommé (un diplomate consommé)
conseiller artistique asesor de arte un diplomático consumado
conseiller en image / conseiller en consommer (« à consommer de
communication asesor de imagen préférence avant … ») consumir
conseilleur (les conseilleurs ne sont preferentemente antes …
pas les payeurs) quien da el consejo constat d'échec (dresser un constat
sólo da eso. d’échec) constatar un fracaso
conseiller municipal concejal constat de police atestado policial
consensus (arriver à un consensus) constructible (terrain constructible)
consensuar. terreno edificable
consensus (faire l’objet d’un construction (entreprise de
consensus [entre plusieurs construction) empresa constructora,
personnes]) ser algo consensuado una constructora
(entre varias personas). construction navale construcción
consentement (par consentement naval, los astilleros, (sector) naval
mutuel) por o de mutuo acuerdo. consultation électorale comicio

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

consumé de chagrin consumido de contrebande (marchandise de


pena contrebande) alijo (alijo de drogas /
contact (avoir le sens du contact / alijo de armas).
avoir de l’entregent) tener don de contrebande (tabac de contrebande)
gentes tabaco de contrabando
contact (couper le contact) contre-courant (à contre-courant) (au
(automobile) quitar el contacto propre et au figuré) a contracorriente
contaminer (contaminé par le virus (ou simplement : « contra
Ebola) (épidémie africaine de 2014) corriente » ; nadar contra corriente)
contagiado de ébola. contre-espionnage contraespionaje
Le virus Ebola : el ébola. contre-exemple ejemplo contradictorio
conte de fées cuento de hadas contre-indiqué contraindicado
conte pour enfants cuento de (para) contre-interrogatoire interrogatorio
niños realizado por la parte adversa o
content (content de soi) pagado de sí contraria
mismo contre-jour (à contre-jour) a contraluz
content (content de son sort) contento contre-mesure contramedida
con su suerte contre-offensive contraofensiva
content (et tout le monde est content) contre-ordre (sauf) salvo contraorden
y todos tan contentos. contrepartie (en contrepartie) como
contestataire (la chanson) la canción (en) contrapartida / a cambio / como
protesta compensación
contestation étudiante protesta contre-pied (à contre-pied) a contrapié
estudiantil contre-pied (prendre le) defender la
contexte (phrase sortie de son opinión contraria, oponerse, decir lo
contexte / hors contexte) frase fuera contrario
de contexto contre-proposition contraproposición,
contexte ou cadre (situer dans un contraoferta, contrapropuesta
contexte) (film, roman etc.) contresens (à contresens) en dirección
ambientar contraria / a contramarcha
contexte historique contexto histórico contre-visite contravisita
contingences de l'existence (les) las contribution (apporter sa modeste
contingencias de la existencia contribution / apporter sa pierre [à
contradiction (porter la l’édifice] poner su grano (granito) de
contradiction) llevar la contraria arena.
contraire (dire une chose et son contribution (mettre à contribution)
contraire) decir lo uno y lo poner a contribución
contrario. contributions directes contribuciones
contraste (par contraste) por contraste directas
contrat (contrat à durée déterminée) contrôle (perdre le contrôle) (autom.)
contrato temporal descontrolarse
contrat (contrat de mariage) contrato contrôle (tout est sous contrôle / tout
marital. est en ordre / je contrôle tout) todo
contrat (contrat de stage) contrato en bajo control (ou simplement : bajo
prácticas control).
contrat (être sous contrat) estar contrôle anti-dopage control
contratado. antidoping o antidopaje
contrat (résilier un contrat) rescindir
un contrato.

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

contrôle continu evaluación copain (être copains comme cochons)


continuada. estar a partir un piñón (piñones).
contrôle d'identité identificación copie certifiée conforme copia
contrôle de soi (perdre le contrôle de certificada compulsada
soi) perder el dominio de sí mismo, copie fidèle fiel trasunto
perder la brújula, perder los estribos copier-coller (le nom : faire un copier-
contrôle des changes control de coller) hacer una copia-pega (un
cambio copiar y pegar).
contrôle des naissances control de copier-coller (le verbe) copiar-pegar /
natalidad copiar y pegar.
contrôle fiscal control (revisión / copropriété (en) en régimen de
inspección) fiscal comunidad
contrôle technique (autom.) coq (être / vivre comme un coq en
inspección técnica del vehículo (de pâte) estar como pera en dulce /
vehículos) vivir a cuerpo de rey
contrôler (être contrôlé positif à la coq du village (le) (l’homme le plus
cocaïne) ser dado positivo por admiré des femmes) el chulo del
cocaína / dar positivo por cocaína. pueblo / el gallito del pueblo.
contrôleur de la navigation aérienne coquille de noix (petite embarcation)
ou aiguilleur du ciel controlador de cáscara de nuez
la circulación aérea, controlador coquin (un fiéffé coquin) un tuno
aéreo redomado
contumace (juger par contumace) cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
juzgar en ausencia / juzgar en corbeille (autour de la corbeille)
rebeldía. (Bourse) en los corros
convenance (à la convenance de …) a corbeille de mariage canastilla de
conveniencia (de alguien) / según la boda
conveniencia (de alguien) corde raide (être sur la corde raide)
convenance personnelle (mise en estar en la cuerda floja
disponibilité pour) excedencia corde sensible (la) la fibra sensible
voluntaria corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
convention collective convenio de las cuerdas / contra las cuerdas
colectivo corde (tirer sur la corde) (économiser)
conventionnée (clinique) clínica tirar de la cuerda
concertada cordeau (tracer / tirer au cordeau)
convergence de vue opiniones o trazar (tirar) a cordel.
pareceres convergentes cordon (cordon ombilical) (au propre
conversation (détourner la et au figuré) cordón umbilical.
conversation) echar balones fuera cordon (couper le cordon) (fig. devenir
convoi humanitaire convoy indépendant) salir del cascarón
humanitario (romper el cascarón).
convoyeur de fonds transportador de cordon (tenir les cordons de la
fondos bourse) manejar los cuartos.
cool (c’est trop cool !) mola mazo. cordonnier (les cordonniers sont
A noter que mazo est un des équivalents toujours les plus mal chaussés) en
familiers de mucho. En français, grave (mis casa del herrero, cuchillo de palo.
pour beaucoup) joue le même rôle.
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto !

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

corne (prendre le taureau par les costume (costume de ville) traje de


cornes) coger (agarrar) el toro por calle
los cuernos / ir al toro. costume (en costume d'Adam) con el
corneilles (bayer aux corneilles/ traje de Adán / en cueros / como su
bâiller aux corneilles) mirar a las madre le trajo al mundo.
musarañas, andar a caza de grillos, costume (en costume d’époque)
matar la araña ataviado de época.
corps (donner corps [à quelque cote (avoir la cote / avoir bonne
chose]) dar cuerpo a algo presse) cotizarse alto (mucho) /
corps à corps cuerpo a cuerpo tener cartel (tener un gran cartel) /
corps constitués órganos tener tirón / tener gancho.
constitucionales cote d'alerte nivel alarmante
corps d'élite tropa escogida Côte d'Azur (la) la Costa Azul
corps de doctrines (un) una cote de popularité popularidad, cota
recopilación de doctrinas de popularidad
corps défendant (à son corps côté (le bon côté [des choses]) el lado
défendant) (pour se défendre) en bueno
defensa suya; (à contrecoeur) de côté du manche (être du côté du
mala gana manche) arrimarse al sol que más
corps diplomatique cuerpo calienta.
diplomático côté paternel / maternel (du) por parte
corps du délit cuerpo del delito de padre / de madre
corps électoral electorado, censo coton (être élevé dans du coton) ser
electoral, padrón electoral educado o criado entre algodones /
corps enseignant cuerpo docente ser criado en estufa.
corps et âme en cuerpo y alma coton tige bastoncillo de algodón
corps étranger cuerpo extraño couac (faire un couac) dar un gallo
corps expéditionnaire cuerpo couche (fausse couche) aborto
expedicionario espontáneo
corps médical los médicos, la couche d'ozone (la) la capa de ozono
profesión médica coucher (coucher avec quelqu’un)
corps perdu (à) a cuerpo descubierto llevarse a la cama (a una persona) /
correspondance (prendre une) (train irse a la cama con alguien / meterse
etc.) hacer (un) transbordo en la cama con alguien
correspondant de guerre reportero o coucher (se coucher avec les poules)
corresponsal de guerra acostarse como (con) las gallinas.
correspondant permanent coucheur (être un mauvais coucheur)
corresponsal permanente tener mala leche / tener la leche agria
corridors humanitaires pasillos / tener mal café / tener mala hostia
humanitarios (uva).
corriger (corrige-moi si je me trompe) couches sociales capas o estratos
corrígeme si me equivoco (si no sociales
estoy en lo cierto) couci-couça / comme ci comme ça
corrompu (régime corrompu) regulín, regulán / ni fu ni fa.
régimen corrupto. coude (coude à coude) (fig.) codo con
cortège (cortège de faillites) séquito codo (codo a codo) / hombro con
de quiebras. hombro.

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

coude (lever le coude / avoir une couleur (couleur locale) color local
bonne descente) empinar el codo / couleur (couleur mode) color de
tener buen saque. moda.
L’expression tener buen saque est couleur (suivant la couleur du temps)
empruntée au vocabulaire sportif (tennis, según las circunstancias
volley) où elle signifie « avoir un bon
service ». couleurs (couleurs assorties) colores
coude (se serrer les coudes / faire que hacen juego, colores a tono
bloc) hacer piña. couleurs (en faire voir de toutes les
coudée (avoir les coudées franches) couleurs) traerle a alguien por la
tener campo libre. calle de la amargura.
coudre (être cousu de fil blanc) verse couleurs (en voir de toutes les
a la legua. couleurs) pasarlas moradas / verlas
couille molle pichafría / huevo blando / de todos los colores / pasarlas
(un) cagado (cagao) / (ser un) bragas. canutas / vérselas negras.
couilles (avoir des couilles / en avoir / couleurs (illustrations en couleurs)
avoir des couilles au cul) tener ilustraciones a todo color.
cojones / tener hígados. couleurs (passer par toutes les
Autres formulations renforcées ! : tener más couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse
cojones que el caballo de Espartero / de todos los colores (ponerse de mil
Tenerlos más grandes que el caballo de colores / estar de todos los colores) /
Espartero. Les statues du général Espartero
(1793-1879) le représentent assis sur un
un color se le iba y otro se le venía.
cheval dont les attributs virils ne passent pas couleuvre (avaler des couleuvres)
inaperçus ! pasar por carros y carretas / aguantar
Il existe aussi une variante colombienne : carros y carretas / tragar bilis / tragar
tener más bolas que el caballo de Bolivar. quina (goût amer du quinquina).
couilles (casse-couilles / casse-burnes / couleuvre (être paresseux comme une
casse bonbons) inflapollas / couleuvre) ser más perro que San
comecocos (la noix de coco est une des Amaro (que hacía los milagros
nombreuses désignations métaphoriques de la
tumbado).
tête).
Le mot perro prend ici le sens de gandul
couillon (faire le couillon) hacerse el « paresseux »). San Amaro : Saint Maur.
gallego. coulisses (dans les coulisses / en
Littéralement « faire le Galicien » ; coulisses) (au propre et au figuré)
expression dans laquelle on retrouve les
préjugés ou les antagonismes entre les entre bastidores.
peuples ou les régions d’un même pays etc. coulisses (les coulisses de la politique)
Voir « filer à l’anglaise », « beber como un los secretos (arcanos / bastidores) de
minero galés » , équivalent de notre la política.
Polonais !!
couloir aérien pasillo aéreo.
couler (couler à flots) (l’alcool) correr
couloir d'autobus carril-bus.
a raudales
couloir humanitaire pasillo
couler (couler à pic) irse a pique.
humanitario / corredor humanitario.
couler (se la couler douce) tumbarse a
coup (à coup sûr) con toda seguridad.
la bartola / vivir de puta madre / no
coup (à tous les coups on gagne)
dar golpe / tocarse las narices
siempre toca.
(variante plus vulgaire : las pelotas) /
coup (accuser le coup) acusar el golpe.
ser un viva la virgen (voir je-m’en-
coup (avoir un bon coup de
fichiste).
fourchette) tener buen diente / tener
couleur (annoncer la couleur) poner
buen saque.
las cartas sobre la mesa.

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

coup (avoir un coup au coeur) darle a Synonymes : matusa (abréviation de


alguien un vuelco el corazón. « Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
français) / colgado / retablo / orsai.
coup (coup de langue) lengüetazo.
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
coup (avoir un coup de mou / avoir un transcription phonétique très approximative
passage à vide / avoir un coup de de l’anglais offside employé en sport pour
blues) darle a uno un bajón. dire d’un joueur qu’il est hors-jeu.
coup (coup de bol / sur un coup de coup (parer le coup) parar el golpe.
bol) por pura chiripa. coup (piger du premier coup) cogerlo
coup (coup de poker) jugada de todo al vuelo.
póquer. coup (pisser un coup) echar una
coup (coup de pub) golpe publicitario. meada.
coup (donner le coup d’envoi de …) coup (rater son coup) marrar el golpe.
dar el banderazo de salida a … coup (sans coup férir) sin dificultad.
coup (donner un coup de volant) dar coup bas (en boxe et au figuré) golpe
un volantazo. bajo.
coup (échanger des coups de feu) coup d'accélérateur acelerón
mantener un tiroteo. coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt)
coup (encaisser un coup) encajar un dar un golpe de detención
golpe. coup de bambou / coup de barre
coup (être dans le coup) estar en la (grosse fatigue) bajón / pájara
onda / estar en el rollo / estar en el coup de barre (dans un restaurant etc.)
ajo / estar en el loro clavada / palo (te dan el palo ; te
coup (être un bon coup) (partenaire clavan ; te crujen ; se pasan con los
sexuel apprécié) estar para un polvo. precios).
coup (être sur un coup) tener un plan / coup d'éclat proeza
salirle a uno un plan coup d'encensoir (flagornerie)
coup (être tué sur le coup) resultar adulación / incienso / botafumeiro.
muerto en el acto. Le botafumeiro est le nom (en galicien) de
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques
coup (faire le coup de …[+ un nom]) de Compostelle. Ses dimensions sont
hacer el número … remarquables et son balancement à l’intérieur
coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on de la cathédrale est toujours impressionnant.
boit avant de partir [d’abord à cheval puis coup de départ (au propre et au figuré)
avec d’autres moyens de locomotion]) el pistoletazo de salida
último trago / la espuela (coup coup de feu disparo.
d’éperon). coup d'épate farol, faroleo
coup (le coup peut partir tout seul) (à coup d'épée dans l'eau (donner un
propos d’une arme à feu) las carga el coup d’épée dans l’eau) echar agua
diablo. al mar
Exemple donné par M. Seco (Diccionario coup d'état golpe de estado
fraseológico) : « Una pistola es muy
peligrosa, las carga el diablo » (sous- coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
entendu : c’est le diable en personne qui coup de baguette magique (d'un) por
charge les armes). arte de magia, por arte de
coup (ne pas valoir le coup) no encantamiento, por arte de
compensar. birlibirloque
coup (ne plus être dans le coup / être coup de balai escobazo
largué / croulant / ringard) estar coup de bambou (prix) clavo (¡le
carroza. clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

coup de barre / coup de pompe pájara. coup de revolver pistoletazo


coup de cafard (avoir un) estar con coup de semonce disparo intimidatorio
morriña coup de soleil quemadura solar /
coup de chapeau homenaje quemadura de sol.
coup de collier esfuerzo final, último coup de tabac temporal
esfuerzo coup de téléphone llamada telefónica /
coup de cravache (donner un) darse telefonazo.
una paliza, matarse coup de tête cabezonada
coup de feu disparo coup de théâtre golpe de efecto.
coup de fil (passer un coup de fil) coup de torchon gresca, pendencia.
pegar un toque coup de Trafalgar (faire / préparer /
coup de filet (descente, rafle) redada jouer un coup de Trafalgar [à
/escoba. quelqu’un]) darle a uno la puntilla
coup de folie acceso de locura. (puntilla : le coup de grâce que l’on
coup de foudre flechazo. assène au taureau).
coup de froid (prendre un coup de L’expression française est une allusion à la
froid / prendre froid) pillar un défaite navale essuyée par Napoléon face à la
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
resfriado (coger frío). cap Trafalgar (Espagne méridionale) en
coup de fusil (recevoir un coup de octobre 1805.
fusil) ( payer un prix élevé) costarle coup de vent ráfaga de viento,
a uno un ojo de la cara. ventolera
coup de grâce golpe de gracia / tiro de coup de vent (en) de prisa y corriendo
gracia / puntilla coup de vieux (prendre un coup de
coup de griffe zarpazo vieux) echársele a alguien los años
coup de grisou explosión de grisú encima
coup de gueule (pousser un) dar un coup double (faire coup double)
bufido matar dos pájaros de un tiro
coup de Jarnac puñalada trapera, coup du ciel suerte, lance milagroso
jugarreta. coup dur desgracia / duro golpe /
coup de la loi (tomber sous le) ser de mazazo.
incumbencia legal coup-fourré golpe traicionero, perrería,
coup de main (mil.) golpe de mano cabronada
coup de maître acción magistral, coup fumant buena jugada
jugada maestra coup monté golpe preparado o
coup de massue (au propre et au figuré) montado
mazazo coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna
coup de matraque porrazo coup tordu jugarreta / mala jugada /
coup de patte (au figuré) indirecta, putada.
pulla, alfilerazo coupe (boire la coupe jusqu’à la lie)
coup de peinture mano de pintura apurar la copa del dolor
coup de pied (un coup de pied coupe (il y a loin de la coupe aux
quelque part) una patada en salva lèvres) de la mano a la boca se
sea la parte. pierde la sopa / del dicho al hecho
coup de poignard dans le dos hay gran trecho.
cuchillada traidora coupe au rasoir corte a navaja
coup de pouce (donner un) echar una coupe brosse pelo al cepillo
mano, dar un empujón. coupé de la réalité desconectado de la
coup de pub bombo realidad

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

coupe-faim "quitahambre" courage (prendre son courage à deux


coupe-gorge sitio peligroso mains / faire un dernier effort)
coupe-vent (vêtement) chubasquero sacar fuerzas de flaqueza.
couper (à couper le souffle) que quita courageux (être courageux mais pas
el hipo / que es para parar un tren / téméraire) no morir de cornada de
de infarto. burro
couper (couper court à …) salir al couramment (lire couramment) leer
paso de … / atajar de corrido
couper (coupé du reste du monde) (par courant (mettre quelqu’un au courant
exemple, un village bloqué par des / briefer quelqu’un) ponerle a uno
intempéries etc.) incomunicado en antecedentes.
couper (couper en lamelles) cortar en courant (suivre le courant) (fig.)
tiritas seguir la corriente, dejarse llevar por
couper (couper le moteur) apagar el la corriente
motor. courbe des naissances curva natalicia.
couper (couper l’herbe sous les pieds) courbe des prix curva de los precios
segarle a alguien la hierba bajo los courbe du chômage curva del paro,
pies / segar la hierba bajo los pies de gráfico de los parados
alguien. court (plus c’est court, mieux c’est //
coupes claires (faire des coupes les plaisanteries les plus courtes
claires) (au figuré ; plus on coupe, sont les meilleures) lo bueno, si
plus la forêt s’éclaircit) hacer serios breve, dos veces bueno.
recortes On trouve aussi bromas, las justas avec
couple (couple uni) pareja bien l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il
avenida / pareja compenetrada. faut », « point trop n’en faut ».
couple (vivre en couple) vivir court-circuit corto circuito
emparejado court-circuiter (fig.) puentear
coups et blessures delito de lesiones court-métrage cortometraje / (un) corto
coupure de courant apagón / corte de coureur automobile corredor de
luz coches
coupure de presse recorte de prensa coureur de dots cazador de dotes,
coupures (en petites coupures) en cazadotes
moneda menor coureur de fond corredor de fondo /
cour (cour d'appel) Tribunal de fondista.
Fondista s’applique aussi au skieur de fond.
Apelación
coureur de jupons mujeriego, amigo
cour (cour d'assises) Audiencia de lo
de las faldas
criminal
courir (courir comme un zèbre) correr
cour (cour de cassation) Tribunal de
como un gamo (gamo : « daim »).
casación
courir (être couru d’avance) estar
cour (cour des comptes) Tribunal de
cantado
cuentas
courir (rien ne sert de courir, il faut
cour (cour des miracles) patio de
partir à point) no por mucho
Monipodio
madrugar amanece más temprano.
cour (cour martiale) tribunal militar,
courir (tu peux toujours courir ! / tu
corte marcial, consejo de guerra
peux toujours te l’accrocher / tu
cour (jouer dans la cour des grands)
peux toujours te fouiller) ¡ya
jugar en la liga de los grandes / jugar
puedes esperar sentado ! / ¡espérate
en las grandes ligas.
La liga : « le championnat national ».
sentado !

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

couronné (ouvrage couronné) obra course (ne plus être dans la course) no
galardonada, premiada o laureada. estar para muchos trotes.
couronner (pour couronner le tout) course (rester dans la course)
como colofón / por si fuera poco mantenerse (seguir) en la carrera.
courrier des lecteurs cartas de los court (pour faire court) dicho en corto
lectores / cartas al director. / para hacer el cuento corto.
courrier du coeur consultorio court d'argent (être à court d’argent)
sentimental andar escaso de dinero / estar falto
courrier électronique correo de dinero.
electrónico court de tennis cancha o pista de tenis.
cours (« cours tous niveaux ») (cours court-métrage un cortometraje o un
privés etc.)« clases a cualquier corto.
nivel ». courte / longue portée (à) de corto /
cours (sécher les cours) fumarse la(s) largo alcance.
clase(s) / hacer novillos. courte échelle (faire la courte échelle)
cours d'ouverture / de clôture hacerle la silla de la reina a alguien /
(Bourse) cotización inicial / dar el pie / hacer estribo con las
cotización al cierre manos.
cours de la bourse cotización / las courte paille (tirer à la courte paille)
cotizaciones de Bolsa echar pajas.
cours de rattrapage ou de soutien courtier d'assurance agente de
clase atrasada o de recuperación. seguros.
cours de réalisation (en cours de couru d'avance (c'est) es cierto, está
réalisation) en proceso de visto.
realización. cousin germain primo hermano o
cours de recyclage cursos de reciclaje carnal.
cours de route (en) en el camino cousu d'or forrado de oro.
cours du change cambio cousu de fil blanc claro como el agua /
cours du soir clases nocturnas cosido con hilo gordo / se (le) ven las
cours en ligne ouvert à tous / cours en costuras.
ligne ouvert et massif (CLOM) / coût de la vie coste o costo de (la) vida
Massive open on line course couteau (être à couteaux tirés / ne pas
(MOOC) cursos on line masivos y pouvoir se voir) estar (algunas
abiertos. personas) a matar.
cours magistral clase ex cátedra couteau (la nuit des longs couteaux)
cours particuliers lecciones (Nom donné à la série d'assassinats et
particulares d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
cours polycopié apuntes a multicopista dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
course (cheval de course) caballo de de los cuchillos largos.
carreras couteau (remuer le couteau dans la
course (course à pied) carrera pedestre plaie) nombrar o mentar la soga en
course (course automobile) carrera de casa del ahorcado / tocar a alguien en
automóviles la herida / renovar la(s) llaga(s) /
course (course de haies) carrera de poner el dedo en la llaga / hurgar en
obstáculos la herida.
course (course de relais) carrera de coûter bonbon costar un riñón / costar
relevos. un pico.
course (en course) en carrera coutume (une fois n’est pas coutume /
ce n’est pas tous les jours fête) una

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

vez al año no hace daño / un día es serrín en la cabeza / tener la cabeza


un día. llena de serrín (serrín : « sciure »)
coutumier du fait reincidente. crâne (donner mal au crâne) (au
couturier (grand couturier) modista o figuré) dar dolores de cabeza
modisto. crâne (se mettre quelque chose dans
couvert de dettes entrampado. le crâne) (« arriver à comprendre
couverture (quatrième de couverture) quelque chose ») caberle (entrarle) a
contracubierta / contraportada. alguien algo en la cabeza // (« se
couverture (tirer la couverture à soi) persuader de quelque chose jusqu’à
barrer para dentro (para adentro) / l’obsession, se mettre dans l’idée
barrer para casa / arrimar el ascua a que… ») metérsele algo a alguien en
su sardina. la cabeza.
Arrimar el ascua a su sardina : littéralement craquer (craquer un logiciel) craquear
« se servir des braises (au détriment des un software.
autres invités [du barbecue) pour mieux faire
cuire ses propres sardines » ! crasse (faire une crasse à quelqu’un)
couverture aérienne cobertura aérea. hacerle una guarrada a alguien.
couverture santé cobertura sanitaria cravate (en cravate) de corbata
couvre-feu toque de queda crawl (nager le crawl) nadar a crol,
cover-girl chica de portada hacer crol.
covoiturage (le développement du crayon optique lápiz lector.
covoiturage) el desarrollo del coche création d'emplois creación de puestos
compartido (el « carpooling »). de trabajo.
CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait crèche d'enfants guardería infantil.
démontrer ») "que es lo que crèche vivante (une) un belén viviente.
queríamos demostrar" / "lo que era crédit (encadrement du crédit)
necesario demostrar". restricciones crediticias / contención
crabe (marcher en crabe) andar (ir) del crédito.
como los cangrejos (el cangrejo). crédit (« la maison ne fait pas
cracher (cracher au visage de crédit ») « No se fía ».
quelqu’un) escupir a (en) la cara (a crédit au logement crédito vivienda.
alguien). crédit-bail leasing / arrendamiento con
cracher (cracher le morceau) (avouer) opción a compra.
irse de la lengua. crédit municipal Monte de Piedad.
cracher (ne pas cracher sur quelque crédit-relais / crédit d'appoint crédito
chose / ne pas dédaigner quelque de empalme, financiación transitoria.
chose / ne pas faire le difficile / ne credo politique credo, doctrina o
pas faire la fine bouche sur pensamiento político.
quelque chose) no hacer ascos a crémaillère (pendre la crémaillère)
algo. inaugurar la casa.
crampons (raccrocher les crampons) crème (être la crème / le fin du fin)
(foot) colgar las botas. (ser) lo mejor de lo mejor / el no va
Pour un boxeur : colgar los guantes. Par más / miel sobre hojuelas / canela
extension, ces expressions signifient que l’on fina / canela en rama.
abandonne une activité professionnelle. crème à bronzer crema bronceadora.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt) crème à raser espuma de afeitar.
navaja de muelle crème des pères (la) el mejor de los
cran de sûreté seguro padres.
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
pas une flèche) no tener más que

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

créneau (occuper un créneau) ocupar deudas / estar empeñado hasta la


un segmento / llenar un hueco. camisa.
créneau commercial segmento. cric gonflable gato hinchable.
créneau horaire franja horaria / hueco. crier (sans crier gare) sin decir agua
crépage de chignon riña entre mujeres. va.
crépuscule des dieux (le crépuscule L’expression espagnole remonte au temps où
des dieux) el ocaso de los dioses l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
cresson (brouter le cresson) (faire un crime (à qui profite le crime ?) ¿a
cunnilingus) comer el coño / comer el quién beneficia el delito ?
chocho. crime (crime contre l’humanité)
Chocho : la chayotte, variété de courge dont crimen (delito) de lesa humanidad.
les replis peuvent faire penser au sexe de la crime (crime de lèse-magesté) crimen
femme (nommé aussi bollo « petit pain »). de lesa majestad.
C’est probablement le même esprit « mal crime (revenir sur les lieux du crime)
tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!) volver al lugar del crimen.
à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en criminel de guerre criminal de guerra
italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben, crin (à tout crin / à tous crins) de
Dictionnaire étymologique de l’espagnol, tomo y lomo / a machamartillo.
éditions Ellipses, 2002, article « porcelana »,
page 393.
cris (pousser les hauts cris) poner el
Crésus (être riche comme Crésus) ser grito en el cielo.
más rico que (un) Creso. crise cardiaque ataque cardíaco,
creux (avoir un creux) tener el ataque al o de corazón.
gusanillo. crise d’angoisse ataque de ansiedad.
crève (avoir la crève / choper la crève) crise de fou-rire (avoir une crise de
coger un trancazo. fou-rire) darle a uno un ataque de
crève-la-faim (un) (un) muerto de risa.
hambre. crise de l’immobilier (la) la crisis
crever (crever de chaud) asarse uno de inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
L’expression espagnole refugiarse en el
calor. ladrillo signifie bien que « la pierre » est une
crever (crever d’ennui) morirse de valeur refuge.
asco. crise de nerfs ataque de nervios.
crever (crever le plafond) romper el cristal (la nuit de cristal) la noche de
techo. los cristales rotos.
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto ! La Nuit de Cristal (en allemand
crever (se crever les yeux) (à lire etc.) Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
quemarse las pestañas. du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
cri (aux cris de …) con gritos de … référence aux nombreuses vitrines cassées.
cri (être le dernier cri / être du cristaux (affichage à cristaux liquides)
dernier cri) ser la última moda / ser visualización en cristales líquidos
el último grito de la moda. critère d'évaluation criterio de
cri (pousser les hauts cris) coger valoración.
(agarrar) el cielo con las manos / critique cinglante crítica mordaz o
poner el grito en el cielo. áspera.
cribler (criblé de balles) acribillado a critique d'art crítico de arte.
balazos. croire (croire dur comme fer) creer a
cribler (être criblé de dettes) estar machamartillo.
entrampado / estar acribillado de croire (j’ai cru comprendre que…)
tengo entendido que…

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

croire (ne pas arriver à croire que…) tres / de una tacada (coup donné avec
no acertar a creer que…/ no acabar le taco, la queue de billard).
de creérselo. cuire (c’est du tout cuit / c’est
croire (on a du mal à le croire / il faut fastoche / c’est du gâteau / c’est
le voir pour le croire) lo ves y no te simple comme bonjour / c’est du
lo crees. billard / c’est du cousu main / être
croire (se croire tout permis) tomarse facile comme tout) está meado / es
uno demasiadas confianzas. pan comido / ser (algo) coser y
croisade politique cruzada política. cantar / (eso) está chupado (cantado /
croisée des chemins (à la croisée des tirado / mamado / mascado) / está
chemins) en la encrucijada. más chupado que la pipa de un indio.
croissance lente / rapide / zéro cuisine électorale maniobras
crecimiento económico lento / rápido electorales.
/ cero; incremento cero. cuisine équipée cocina amueblada.
croix (chemin de croix) calvario / vía cuisine familiale cocina casera.
crucis. cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix (faire une croix sur quelque Jupiter) creerse descendiente de la
chose / faire une croix là-dessus) pata del Cid.
(renoncer à …) hacerle una cruz a cuite (prendre une cuite) agarrar un
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / cebollón / coger una borrachera /
envainársela (littéralement « ranger coger una trompa (una melopea) /
son épée, rengainer »). cogerla / engancharla / agarrarse un
croix de guerre cruz de guerra. ciego / coger una mona.
croix et la bannière (c'est la croix et la L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
bannière) es la cruz y los ciriales. agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
croix gammée cruz gamada. biture express.
Croix Rouge (la) la Cruz Roja. cuite (une cuite monumentale) una
croquer (être à croquer / être mignon tajada como un piano.
à croquer) (se dit d’une femme ou cul (au cul la vieille c’est le
d’un enfant très jeune) estar para printemps !) (incitation à l’amour, quel
que soit l’âge) la primavera, la sangre
comérsela (comérselo).
crotte de bique / pipi de mouche altera.
(chose insignifiante) caca de (la) cul (avoir le cul bordé de nouilles /
vaca. être né coiffé.) ser un pollalisa. /
croûte (casser la croûte / casser la nacer con una flor en el culo.
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un
graine) papear. renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
croyant (les non-croyants) los no du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
creyentes. cul (c’est à se taper le cul par terre) es
Le terme « ancien » était los descreídos (« les para mearse de risa.
mécréants »), ceux dont s’occupait
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
cul (coller au cul) (par exemple une voiture
quelque sorte le concept et le nom ! qui en suit une autre de très près) oler el
cru (de son cru / de son propre cru / culo (a alguien).
de sa façon) de su cosecha. cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
cuiller (en deux coups de cuiller à pot Robustiano.
/ en deux temps trois mouvements / cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
en un rien de temps) en dos (exprime la dérision et le refus) ¡una
palotadas / en menos que canta un polla como una olla ! / ¡y mi culo un
gallo / en dos patadas / en un dos por futbolín ! / y una mierda.

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

cul (être comme cul et chemise) ser Mari Miguel, ella es él // En casa de
culo y mierda / estar culo y camisa. Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.
cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el "culotte de cheval" (cellulite)
culo a alguien / lamer culos (sans "pantalón de montar" / pistoleras
complément). culte (un film culte) una película de
cul (moche comme un cul) más feo que culto.
el cagar. culte de la personnalité culto a la
cul (penser comme un cul) (penser très personalidad.
mal, sans logique etc.) pensar con el culture générale cultura general.
culo. culture physique cultura física,
Dans le même ordre d’idées, le français gimnasia.
possède l’expression « con comme une bite » cultures vivrières cultivos alimenticios
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la cumul d'emplois pluriempleo.
polla ou tontolapolla). cumul de fonctions acumulación de
cul (pousser au cul) pegarse al culo funciones.
cul (se bouger le cul) mover el culo cumul de fonctions (loi sur le cumul
cul (se casser le cul / se trouer le cul / des fonctions) ley de
se peler le cul / se crever la incompatibilidades.
paillasse) partirse el culo / echar el cumul des peines acumulación de
hígado (los hígados) / echar los penas.
bofes. cure d'amaigrissement dieta de
cul (se torcher le cul de quelque chose adelgazamiento, régimen
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con adelgazante.
algo) / pasarse algo por la curé (bouffer du curé) ser un
entrepierna. tragacuras (comecuras).
cul (tomber sur le cul / en tomber sur curé (curé de campagne) cura rural.
le cul / rester sur le cul / en rester cure de sommeil cura de sueño.
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser cure thermale (faire une cure
algo para mear y no echar gota. thermale) tomar las aguas.
cul (verres en cul de bouteille) (verres curiosité (la curiosité est un vilain
de lunettes) gafas de culo de vaso (de défaut) la curiosidad mató al gato.
botella) curiosité (poussé par la curiosité)
cul-de-sac callejón sin salida llevado de la curiosidad.
cul-de-sac (en) en fondo de saco curiosité (satisfaire sa curiosité)
cul terreux / plouc / bouseux leto saciar su curiosidad.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier curriculum vitae curriculum vitae /
mot étant dérivé de pala) / patán / historial profesional / historial
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser académico / currículo / historial
más de pueblo que San Isidro). personal y profesional.
San Isidro Labrador est le saint patron des
Joindre CV : acompañar currículo.
paysans.
cursus universitaire currículo
culot (au culot) por el morro.
universitario.
culotte (marquage à la culotte)
cyber-harcèlement /
(football) marcaje férreo.
cyberharcèlement ciberacoso.
culotte (porter la culotte [les culottes])
cyclable (piste cyclable) pista para
(se dit d’une femme qui domine son mari)
ciclistas / carril-bici.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e cylindrée (de grosse cylindrée)
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de (voiture, moto) de gran cilindrada.

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

dealer (un petit dealer) un camello /


D una hormiga.
dalle (que dalle / macache) ni chapa. débâcle électorale batacazo electoral
dame (la dame blanche) (l’un des débâcle financière desastre financiero
noms de la cocaïne ; on trouve aussi débat (en débat) a debate.
la fée blanche) la dama blanca. débat (être au centre du débat) ser
dame (la Dame de Fer) la Dama de tema estrella.
hierro (M. Thatcher) débat édulcoré debate descafeinado.
dame (la dame pipi) la señora de los débat télévisé debate televisado /
lavabos (servicios). teledebate.
dame (la finale dames) la final damas. débauchage de personnel
dame (la première dame) la primera (licenciement) despido; (embauche
dama. par concurrent) contratación desleal.
damer (damer le pion à quelqu’un) débauche (inciter à la débauche)
ponerle a uno las peras a cuarto. corromper, viciar.
damné (souffrir comme un damné) débauche d'imagination derroche de
pasar las de Caín imaginación.
danger de mort (en danger de mort) débile profond / léger deficiente
con peligro de muerte (subnormal) profundo / ligero.
dangerosité (études de dangerosité) débilité mentale subnormalidad mental
estudios de peligrosidad débit (haut débit) (téléphone ; ADSL.
danse (mener la danse) llevar la voz fibre) banda ancha.
cantante / dirigir el cotarro / hacerse débit (porter au débit) cargar en
dueño del cotarro (cotarro : « groupe cuenta (de alguien) / cargar al debe
de gens » / « pagaille ») débit de tabac estanco, expendeduría
danse de Saint-Guy (la) el baile de de tabaco
San Vito. débit facile (avoir le débit facile) tener
danse du ventre danza del vientre la palabra fácil
date (à date fixe) en la misma fecha. débiteur (compte débiteur) cuenta
date (de longue date) de antiguo deudora
date (faire date) hacer época / marcar déblaiement (travaux de déblaiement)
época. obras de nivelación
date butoir / date limite fecha límite / déblocage des prix liberalización de
fecha tope los precios
date d'échéance fecha de vencimiento débordé de travail (être) estar
date limite de consommation fecha de agobiado de trabajo o desbordado
caducidad por el trabajo
date limite de vente fecha límite de débouché professionnel salida laboral
venta. o profesional.
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / déboussoler (déboussoler quelqu’un
ça remonte à loin) de ayer es la faire perdre les repères) romperle
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no los esquemas a alguien.
es de ahora / venir de antiguo / venir debout (ne pas tenir debout)
de atrás. (explication) no tenerse (mantenerse)
dauphin du président "delfín" del de pie.
presidente. débridé (imagination débridée)
dé pipé dado cargado. imaginación desbocada

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

début (début d’année difficile / un déclaration (déclaration de sinistre)


mois de janvier difficile) (à cause declaración de siniestro
notamment des dépenses occasionnées par déclaration (déclaration liminaire)
les fêtes de fin d’année) la cuesta de declaración liminar o preliminar
enero. déclaration (revenir sur une
Métaphore empruntée au cyclisme et difficile déclaration) desdecirse de una
à traduire littéralement.
declaración.
début (début d’incendie) amago de
déclin de la vie (le) el ocaso de la vida
incendio.
Amago s’emploie aussi pour une maladie décodeur TNT decodificador TNT
(« début de grippe ») etc. décoiffer (qui décoiffe / qui
début (depuis le début de l’année) en déménage) cañero.
lo que va de año. décollement de la rétine
début (du début jusqu’à la fin) desde desprendimiento de retina
el comienzo al fin / del comienzo al décolleté en pointe (en V) escote en
fin / de comienzo a fin pico
début (faire ses débuts) hacer sus décoloration (se faire faire une
primeras armas décoloration) descolorarse el pelo
début (il faut un début à tout) décomposition (en état de
principio quieren las cosas décomposition avancée) en
décalage horaire desfase horario, avanzado estado de descomposición.
diferencia de horas / diferencia décompte des voix recuento de votos
horaria décontracté (s'habiller en
décharge (à la décharge de quelqu’un décontracté) vestir de manera
/ à sa décharge) en descargo de informal
alguien / en su descargo déconnant (en déconnant) de coña / en
décharge (décharge sauvage) coña
vertedero ilegal / basurero décor (changement de décor) (au
incontrolado. figuré) cambio de panorama o de
décharge (témoin à décharge) testigo situación
de descargo décor de carton-pâte decorado de
déchéance (déchéance de nationalité) cartón piedra
retirada de la nacionalidad. décor naturel (filmer en décor
déchets radioactifs / toxiques residuos naturel) filmar en escenarios
radiactivos / tóxicos naturales.
déchu de ses droits desposeído o décoration (être là pour la décoration
despojado de sus derechos / jouer les potiches / jouer les
décider (c’est toi qui décides / c’est toi utilités) estar de adorno.
le chef) eres el amo de la burra découpage électoral establecimiento
décider (décider d’autorité) decidir de las circunscripciones electorales.
autoritariamente. découverte majeure descubrimiento
décision (décision arbitraire / le fait capital
du prince) cacicada. décret-loi decreto ley
décision (revenir sur sa décision) décrypté (un message) un mensaje
volver sobre su decisión / volverse descifrado
de su decisión. déculottée (mettre une déculottée)
déclaration (déclaration de revenus) (imposer une défaite humiliante) hacer
declaración de la renta / declaración pipí en la oreja.
a Hacienda dédale des lois laberinto de las leyes

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

dédicacé (une photo dédicacée) una défense immunitaire defensa


foto dedicada inmunitaria
dédoublement d'une classe défensive (être sur la défensive / se
subdivisión de una clase en dos tenir sur la défensive) estar o
secciones ponerse a la defensiva / estar con la
dédoublement de la personnalité escopeta cargada.
desdoblamiento de la personalidad défi (relever le défi) aceptar el reto
déductibles de l'impôt (frais) gastos défiance (vote de défiance) voto de
deducibles del impuesto censura
déduits (frais déduits) descontados los déficience immunitaire deficiencia
gastos inmunitaria
défaillance cardiaque insuficiencia déficit (accuser un) arrojar un déficit
cardíaca, fallo cardíaco déficit (résorber un déficit / éponger
défaite (essuyer une défaite) sufrir una un déficit) solventar un déficit /
derrota enjugar un déficit
défaut (par défaut) (si l’on ne déficit budgétaire déficit
sélectionne aucune autre option) por presupuestario
defecto défilé de chars desfile de carrozas
défaut (jugement par défaut) défilé de mode pasarela
sentencia en rebeldía définition (par définition) (par suite des
défaut de la cuirasse (le) el flaco de conventions logiques qui ont été initialement
una persona, el punto débil acceptées) por definición
défaut de mémoire fallo de memoria définitive (en définitive) en definitiva /
défaut de paiement falta o en resumidas cuentas
incumplimiento de pago déformation professionnelle
défauts cachés vicios ocultos deformación profesional
défendre (défendre jusqu’à la mort) dégagé (front dégagé) frente despejada
defender a muerte. dégagé de toute responsabilité libre
défense (avocat de la défense) de toda responsabilidad
abogado defensor dégagement (voie de dégagement)
défense (en état de légitime défense) carril accesorio
en defensa propia / en legítima dégâts collatéraux daños colaterales
defensa dégâts des eaux daños causados por las
défense (prendre la défense de aguas
quelqu’un) salir en defensa de dégivrage automatique deshielo
alguien. (descongelación) automático, a
défense (qu’avez-vous à dire pour dégoûté (prendre un air dégoûté)
votre défense ?) ¿qué tiene usted poner cara de asco
que alegar en defensa propia ? dégradation des relations deterioro de
"défense absolue de fumer" las relaciones
"prohibido terminantemente fumar" dégraissage de personnel compresión
"défense de doubler" "adelantamiento o regulación de plantilla
prohibido" degré (au dernier degré) en último o
défense de l'environnement defensa o sumo grado
protección del medio ambiente degré (brûlure au premier degré)
"défense d’entrer" "prohibido el quemadura de primer grado
paso." degré (le degré zéro [de quelque
chose]) el grado cero (de algo).

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

Formule devenue célèbre depuis la d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire


publication du Degré zéro de l’écriture de des expressions et locutions).
Roland Barthes en 1953. délinquance des jeunes (la) la
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de delincuencia juvenil.
90 grados délinquant primaire delincuente sin
dégressif (tarif dégressif) tarifa antecedentes
decreciente. délire de grandeur delirio(s) de
dégrèvement fiscal desgravación fiscal grandeza(s)
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de délit (délit de faciès) discriminación
marca rebajada. por el color de la piel.
dégueu (pas dégueu / c’est pas Plus familièrement : délit de sale gueule =
dégueu) (super, sensas, géant, delito de mala pinta.
génial) (estar) chachi / de putamadre délit (flagrant délit / en flagrant délit)
/ guay (del Paraguay) / teta de delito flagrante // en flagrante delito ;
novicia. in fraganti
dégustation (dégustation de vins) cata délit de droit commun delito común
de vinos. délit d'initié abuso (delito) de
déguster (tu vas déguster / tu vas me información privilegiada.
le payer /t’es mal) te la vas a cargar. délivrance d'un brevet concesión de
délai (qui ne souffre aucun délai) una patente
inaplazable. délocalisation d'une usine (la) la
délai (sans délai / sans retard) sin deslocalización de una fábrica
dilación / sin retraso / sin deltaplane (voler en deltaplane) volar
aplazamiento en ala delta
délai d'approvisionnement plazo de déluge (après nous, le déluge !)
aprovisionamiento ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de grâce plazo de respiro Formule attribuée à Madame de Pompadour
qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
délai de livraison plazo de entrega défaite à Rossbach.
délai de paiement moratoria déluge (déluge de questions) aluvión
délai de préavis plazo de despedida de preguntas
délai de réflexion plazo de revocación demain (c’est pas demain la veille ! /
délai imparti (dans le) en el plazo ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
concedido breva !
délégation de pouvoir delegación de demain (demain, il fera jour) mañana
poderes será otro día.
délégué du personnel delegado del On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
personal (en un seul mot) qui sont des personnages
délégué syndical enlace sindical inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
délestage (itinéraire de délestage) faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
faire le jour même.
itinerario alternativo
demande (l'offre et la demande) la
délicate attention detalle
oferta y la demanda
délice (faire les délices de quelqu’un)
demande d'emploi solicitud de empleo
hacer las delicias de alguien
demande de divorce petición
délice (les délices de Capoue) las
(demanda) de divorcio
delicias de Capua
Expression aujourd’hui tombée en désuétude. demande et la réponse (faire la)
« Allusion historique au séjour de l’armée hablárselo todo alguien
d’Annibal à Capoue, après la victoire de demander (je ne demanderais pas
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome mieux) qué más quisiera yo.
et le lieu de plaisirs le plus renommé

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

demander (qui ne demande rien, n’a démocrate-chrétien democristiano


rien) el que no llora no mama. démographie galopante explosión o
demandeur d'emploi solicitante o presión demográfica
demandante de empleo démolition (entreprise de démolition)
démantèlement d'un réseau terroriste empresa de derribos
desarticulación de una red de démon (démon de midi) (« tentation de la
terroristas chair, qui s’empare des humains au milieu de
démarchage électoral prospección de leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions])
electores
demonio meridiano.
démarches nécessaires trámites C’est la traduction littérale du latin de la
requeridos Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
démarrage à froid arranque en frío méridien » en ancien français.
démarrer (démarrer sur les chapeaux démon du jeu (le) el vicio del juego
de roue) salir escopeteado. démonstration d'amitié
déménagement (camion de manifestaciones de amistad
déménagement) camión de démordre (ne pas en démordre /
mudanzas rester ferme sur ses positions / ne
démenti (un démenti formel pas bouger d’un iota) seguir (estar)
[catégorique]) un rotundo mentís. erre que erre / no apearse del burro /
démentir (ne pas démentir / ne pas no apearse ni a tiros.
contredire / parler sous le contrôle déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir. denier du culte ofrenda para el culto
Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los
el Señor Ministro no me dejará mentir -
abusan de su poder (« Les agences de
fondos públicos
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa
abusent de leur pouvoir »). rara de encontrar
demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos
cerveza alimenticios
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées périssables productos
semidiós perecederos
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio /
semidesnatada muela cordal.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent (à belles dents) a dentelladas
daño es poco dent (avoir la dent / avoir les crocs /
demi-mesure (ne pas faire de demi- avoir la dalle) estar canino / estar a
mesures) no andarse con medias diente / tener gusa.
tintas dent (avoir une dent contre
demi-mot (à) a medias palabras quelqu’un) tenerle manía a una
demi-pension (en) en régimen de persona
media pensión dent dure (avoir la) tener los colmillos
demi-portion (une) (personne malingre, afilados
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent (claquer des dents) dar diente con
ni media bofetada / medio hombre. diente
demi-sommeil duermevela / semisueño dent (grincer des dents) rechinar los
demi-vérité verdad a medias dientes
démilitarisé (zone démilitarisée) zona
desmilitarizada

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépenses d'énergie gastos de energía
dent creuse) (il n’y a pas assez à dépenses d'investissement gastos de
manger) no llegar (una comida) ni a inversión
un diente / no haber ni para un diente dépenses publiques (les) el gasto
dent (montrer les dents) enseñar los público.
colmillos dépenses somptuaires gastos
dent (parler entre ses dents / parler suntuarios
dans sa barbe) hablar entre dientes dépistage du SIDA detección del
dents de lait ou premières dents SIDA
dientes de leche, primera dentición dépit du bon sens (en) en contra del
dents de scie (en dents de scie) (au sentido común
propre et au figuré) en dientes de déplacement de vertèbre dislocación
sierra de vértebra
dénué de tout desprovisto de todo déploiement de forces despliegue de
dénué de fondement sin fundamento / tropas
falto de base. dépositaire agréé agente autorizado
dépannage (service de) servicio de déposition (faire une déposition)
averías prestar declaración
départ (faux) salida nula dépôt (en dépôt) en depósito
départ (prendre le) tomar la salida dépôt d'autobus cochera de autobuses
départs à la retraite (les) las bajas por dépôt d'ordures basurero, vertedero de
jubilación basura
dépassé par les événements dépôt de bilan declaración de quiebra
desbordado por las circunstancias o dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
los acontecimientos de flores
dépassement (réaliser / effectuer un dépôt de fonds depósito de fondos
dépassement) (sur la route) realizar dépôt légal depósito legal
un adelantamiento dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement budgétaire rebasamiento dépouille mortelle restos mortales
presupuestario dépouillement du scrutin recuento de
dépénalisation de la drogue votos, escrutinio
despenalización de la droga. dépression économique crisis o
dépendant de la drogue drogadicto depresión económica
dépendre (ça dépend pour qui) según dépression nerveuse depresión
para quien nerviosa; (fam.) la depre (« la
dépens (condamné aux dépens) déprime »).
condenado en costas dépressurisation (en cas de
dépense (dépense de temps) pérdida dépressurisation) en caso de
de tiempo despresurización
dépense (dépense physique) desgaste depuis (depuis toujours) de toda la
físico vida.
dépense (faire de folles dépenses) député de Valence diputado por
gastar una locura Valencia
dépenser (dépenser son argent en député européen eurodiputado
conneries) gastarse el dinero en der (le der des ders) (dernier verre bu
chorradas avant de se quitter) la penúltima
dépenser (dépenser un fric fou) (sous-entendu : copa).
gastarse un pastón

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

dérangement (en dérangement) (ligne dernière demeure última morada


téléphonique etc.) averiado(a) / « no dernière heure (être à sa dernière
funciona ». heure) estar en las últimas
déranger (« ne pas déranger ») « no dernière ligne droite recta final
molesten » dernière main (mettre la dernière
dérapage contrôlé derrapaje main) dar la última mano / dar los
controlado últimos toques.
dérapage des prix deriva de los dernière pluie (pas né ou tombé de la)
precios no haber nacido ayer
dératé (courir comme un dératé) dernières volontés últimas voluntades
correr como un endemoniado (un derniers détails (régler les derniers
desesperado) / correr uno que se las détails) ultimar los detalles
pela / correr como un condenado / derniers honneurs (rendre les) rendir
correr más que Forrest Gump en un los últimos honores
encierro derniers retranchements (pousser
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant le rôle qqn dans ses) acorralar a uno
de Forrest Gump dans le film de R. Temeckis
(1994) sont restées célèbres. Elles auraient pu être dérobée (à la dérobée)
effectivement un bon entraînement pour les fêtes disimuladamente
de Pampelune et leur fameux lâcher de taureaux »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms).
derrière (avoir derrière soi) (une
déréglementation aérienne certaine expérience etc.) llevar a sus
desregulación aérea espaldas
dérision (tourner en dérision) poner derrière (derrière les barreaux) entre
en solfa / hacer befa (de alguien, de rejas
algo) dés (les dés sont jetés) las cartas están
dérive (à la dérive) (au propre et au echadas.
figuré) a la deriva dés (piper les dés) cargar los dados
dérive des continents (la) la deriva de désamorçage d'une bombe
los continentes desactivación de una bomba
dernier chic (du dernier chic) de lo désarmement nucléaire desarme
más chic nuclear
dernier cri (du dernier cri) del último débandade (à la débandade) en
grito, según el último grito, a la desbandada (a la desbandada)
última descendre (descendre en droite ligne
dernier des imbéciles (ne pas être le de …) descender en línea directa de
dernier des imbéciles) no tener …
pelo de tonto descente (piste de descente) (ski) pista
dernier domicile connu último de descenso
paradero conocido descente de police operación policiaca
dernier mot (avoir le dernier mot) / redada policial
quedarse con la última palabra désert (prêcher dans le désert)
dernier recours (en dernier recours / predicar en (el) desierto / clamar en
en dernier ressort) como último el desierto
recurso, en última instancia, en déserteur (être porté déserteur) ser
último caso declarado prófugo
dernier souffle (jusqu’à son dernier désespéré (un cas désespéré) un caso
souffle) hasta el postrer aliento. desahuciado (perdido)
dernière analyse (en) después de todo, désespoir de cause (en) en último
en el fondo, mirándolo bien extremo, como último recurso

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

déshabiller (déshabiller Pierre pour dessous (connaître le dessous des


habiller Paul) desnudar a un santo cartes) estar en el ajo.
para vestir a otro. dessous (dessous-de-table) guante
désinformation (campagne de) dessus (le dessus du panier) lo mejor,
campaña de desinformación la flor y nata
désir (brûler de désir pour quelqu’un destination (lettre arrivée à
/ être fou de quelqu’un / avoir destination) carta llegada a destino
quelqu’un dans la peau) estar loco o a su punto de destino.
por alguien / beber los vientos por désuétude (tomber en désuétude) caer
alguien. en desuso.
désir (brûler du désir de… / désirer détail (à quelques détails près) con
ardemment) arder en deseos de … pequeñas diferencias.
désolation (spectacle de désolation) détail (commerçant au détail)
panorama desolador detallista.
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) détail (donner le détail) hacer el
tribunal, juez declarado desglose.
incompetente en un asunto détail (passer les détails / faire grâce
dessalage (usine de dessalage) planta des détails) hacer gracia de los
desalinizadora, una desaladora detalles
desserte aérienne servicio de détail (pour plus de détails) para (por)
comunicación aérea más señas.
desservir (mal desservi) mal détail (raconter en détail) contar
comunicado. detalladamente o con todos los
dessin animé dibujo animado detalles (con todo detalle).
dessin industriel diseño industrial détail (sans faire grâce d’un seul
dessinateur de mode diseñador de détail) sin perdonar detalle.
moda détail (sans s’arrêter sur les détails /
dessous (les dessous d'une affaire) el ne pas faire de détail) sin pararse en
intríngulis de un asunto, los barras.
entresijos détecteur de fumée detector de humo
dessous (tomber dans le troisième détente (être dur à la détente) (être
dessous / être dans le quatorzième avare) no dar ni la hora / no dar ni
dessous) encontrarse bajo mínimos / los buenos días / ser más agarrado
estar con las llantas en el suelo. que un chotis (voir l’explication du
L’expression française signifie « tomber mot chotis à l’article « être radin
(être) dans une situation inférieure, dans la comme ce n’est pas permis »).
misère […]. On trouve des variantes, par
« L’expression française vient de l’armurerie,
exemple : plonger dans le trente-sixième
où une arme était dite dure à la détente
dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
quand le ressort de détente était très serré »
numeral pouvant aussi changer, à condition
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
expressions et locutions). De là, on est passé
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses
nombre de trois. Tomber dans le troisième
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi
dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
« dur à la desserre »).
échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième détente (être long à la détente) (« qui a
Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire la compréhension lente », dont l’esprit « ne
des expressions et locutions). se déclenche » pas facilement comme l’arme
dont le ressort de détente est trop serré [voir
dessous (les dessous de la politique)
« être dur à la détente »]) ser duro de
los secretos o arcanos de la política
mollera.

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

détente (lieu de détente) centro / lugar deux (il n’y en a pas deux comme lui
de esparcimiento. [elle] / des comme lui, y en a pas
détente des taux d'intérêt suavización deux / on n’en fait plus comme lui
de los tipos de interés. [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la que no hay
distensión entre el Este y el Oeste. deux (jamais deux sans trois) no hay
détenteur d'un record poseedor de un dos sin tres.
récord. deux (ne faire ni une ni deux) no
détenteur de titres (Bourse) tenedor de pararse en barras / no pensárselo dos
títulos. veces.
détention d'armes tenencia de armas. deux (quand il y en a pour deux, il y
détention préventive prisión o en a pour trois / quand il y en a
detención preventiva. pour un, il y en a pour deux)
détenu de droit commun preso de Cuando Dios da para Vicente, da
derecho común. para el vecino de enfrente / (en la
détour (sans détour) sin rodeos. mesa de San Francisco) donde
détour du chemin (au) a la vuelta o en comen cuatro, comen cinco / de la
un recodo del camino. olla de San Francisco, comen cuatro
détournement d'avion secuestro de un y comen cinco (les Franciscains servaient
avión. la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
détournement de fonds malversación devant leurs couvents).
de fondos / desfalco / apropiación deux bouts (joindre les deux bouts) ir
indebida / desvío de fondos. tirando
détournement de mineur corrupción deux choses l'une (de deux choses
de menores. l’une) una de dos
dette (avoir une dette envers deux contre un (parier à deux contre
quelqu’un) ser deudor de una un) apostar doble contra sencillo
persona, estar endeudado con alguien deux coups (faire d'une pierre deux
dette du Tiers Monde (la) la deuda del coups) matar dos pájaros de un tiro.
Tercer Mundo deux doigts (à deux doigts) (très près)
dette extérieure deuda externa a dos dedos
dettes (faire des) contraer deudas, deux feux (pris entre deux feux) estar
endeudarse entre dos fuegos
deuil (en signe de deuil) en señal de deux gouttes d'eau (se ressembler
duelo comme deux gouttes d’eau)
deux ([c’est clair / c’est évident] parecerse como dos gotas de agua /
comme deux et deux font quatre) parecerse como un huevo a otro
como dos y dos son cuatro / como deux poids et deux mesures (faire / il
tres y dos son cinco. y a deux poids et deux mesures)
De manière moins rationnelle mais tout aussi aplicar la ley del embudo / existen
certaine dans l’esprit de celui qui parle : (hay) dos varas de medir / para ti lo
como hay Dios / como Dios está en los cielos estrecho, para mí lo ancho.
(= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
Embudo : « entonnoir ». De forme conique,
deux (comme pas deux) como él solo l’entrée de cet instrument est plus grande que
(como ella sola) (par exemple : la sortie.
orgulloso como él solo : deux ronds de flan (rester comme
« orgueilleux comme pas deux »). deux ronds de flan) quedarse con la
deux (en moins de deux) en una boca abierta
escapada.

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

deux sans trois (jamais deux sans (metido[s]) en el cuerpo / ser de la


trois) no hay dos sin tres / a la piel del diablo.
tercera va la vencida diable (comme un beau diable) como
deux sous de jugeotte (ne pas avoir un endemoniado
deux sous de jugeotte) no tener ni diable (« Le diable au corps ») (titre
pizca de cacumen / no tener dos du roman de R. Radiguet paru en
dedos de frente. 1923) « El diablo en el cuerpo ».
deux temps, trois mouvements (en) diable (le diable en personne) el
en un dos por tres mismo (mismísimo) diablo
deuxième classe (soldat) soldado raso diable (le dia ble est dans les détails)
devant de la scène (sur le) en primer en los detalles está el diablo.
plano diable (se démener comme un beau
développement (pays en voie de diable [pour quelqu’un ou pour
développement) (expression quelque chose] andar (bailar) de
désormais vieillie ; on dit coronilla (por alguien o algo)
aujourd’hui pays émergents) países diable (tirer le diable par la queue /
en vías de desarrollo (en desarrollo). être gêné aux entournures) andar
développement durable desarrollo (estar) a la cuarta pregunta.
sostenible (perdurable) Allusion aux interrogatoires auxquels on
devenir de l’humanité (le) el devenir soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
siècles. La quatrième question portait sur les
de la humanidad. revenus desdits témoins. S’ils étaient
devis approximatif presupuesto pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à
aproximado. l’avouer.
devise (devises étrangères) divisas diable (un bruit de tous les diables) un
extranjeras ruido de todos los demonios / diablos
devise (saisie de devises) aprehensión (de mil demonios / diablos) / de mil
de divisas. pares de diablos
devoir conjugal débito marital diable (un pauvre diable) un pobre
devoir (comme il se doit) como Dios diablo (hombre)
manda / como mandan los cánones / diable vauvert (au diable vauvert
como es debido. [aujourd’hui très désuet] / dans un trou
devoir de réserve (soumis au devoir perdu [ravitaillé par les corbeaux]
de réserve) sometido a discreción / dans le trou du cul du monde / au
devoré de remords consumido de milieu de nulle part / à perpète [à
remordimientos perpette] / à Pétaouchnok) en el
dévorer (dévorer des yeux) comerse quinto infierno / en el quinto pino /
con los ojos. en el quinto coño / en la quinta
dévouement aveugle (faire preuve puñeta / en el quinto carajo / en las
d'un dévouement aveugle) tener chimbambas (quimbambas) / donde
devoción ciega (por alguien), estar a Cristo dio las tres voces (allusion au
la disposición de alguien, ser muy lieu désertique où Jésus jeûna pendant
quarante jours et où il fut tenté par trois fois
afecto a alguien.
par le démon) / donde perdieron la
diable (à la diable) a la diabla
máquina de escribir los evangelios /
diable (au diable le travail !) ¡al
donde Cristo perdió el gorro / donde
demonio (con) el trabajo !
Cristo perdió el mechero (y dejó de
diable (avoir le diable au corps) tener
fumar para no volver a buscarlo).
el demonio (los demonios) L’origine de « vauvert » littéraire et désuet
est très discutée… Le lecteur se reportera au

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

Robert des expressions et locutions (à En espagnol, l’expression est probablement


l’article « diable »). née à l’occasion de la conquête de Grenade
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi : par les Rois Catholiques. La ville
pétaouschnock, pétaouchnoque ou d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent Il était donc impossible que le soleil se lève
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur de ce côté-là. L’expression aurait donc
Dictionnaire du français NON conventionnel d’abord signifié salga el sol por donde
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation quiera puis, par extension, « quoi qu’il
composite et peu analysable. Le premier advienne » (venga lo que venga, pase lo que
élément peut évoquer les Patagons ou la pase).
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
est sans doute à rattacher à schnock, "fou". libre !
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois
chez les sauvages et chez les fous, loin de Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
tout lieu civilisé ». pécheur) Dios aprieta pero no
On notera que l’espagnol qui a été fortement ahoga.
imprégné par la religion n’hésite pas à user Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
de formules cocasses et iconoclastes
(« l’endroit où le Christ a perdu son briquet
pague
et a donc cessé de fumer définitivement ! »). Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
Variante hispano-américaine : donde el formidable) de aquí te espero.
diablo perdió el poncho. Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
diabolisation de l'extrême-droite (la) sans confession) parece que no ha
la demonización (satanización) de la roto un plato en su vida.
extrema derecha (ultraderecha) Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon
diagnostic anténatal ou prénatal Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te
diagnóstico prenatal hemos hecho ?
dialogue de sourds diálogo de sordos / « Comedia (muy) taquillera » de Philippe
diálogo para (de) besugos. Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Remarque : « besugo » signifie « daurade » Goya du meilleur film européen en 2014
et, au figuré, « idiot, andouille » (Premio Goya a la mejor película europea).
probablement à cause des gros yeux de ce différé (en différé) en diferido
poisson. différence (à la différence de … /
diamant brut diamante en bruto contrairement à …) a diferencia de
dictée (écrire sous la dictée) escribir al … / de modo diferente a …
dictado différence (faire sentir la différence)
dictionnaire (un dictionnaire vivant) notar la diferencia
(une personne très érudite) (ser) una différend (régler un différend) dirimir
enciclopedia viviente una diferencia / solventar una
dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse diferencia.
almohadilla. difficulté (trancher la difficulté)
Sens premier de almohadilla : « petit coussin, cortar por lo sano.
coussinet ».
difficultés (faire des difficultés) poner
diète (mettre à la diète) poner a dieta
dificultades.
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
difficultés (surmonter des difficultés)
quiera.
vencer dificultades.
Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra)
difficultés de trésorerie problemas o
¡salgal el sol por Antequera !
Le –t de vat est une erreur populaire commise dificultades de tesorería.
par analogie avec le t employé ailleurs pour digne de foi (de sources dignes de foi)
des raisons d’euphonie dans un va-t-en- de fuentes fidedignas (solventes)
guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou dimanche (ce n’est pas tous les jours
dans la forme interrogative : va-t-il me le dimanche) no es cada día Pascua.
dire ?

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

diminution des coûts / réduction des dire (comment dire / comment te dire
coûts abaratamiento de los costes / comment vous dire) (formule
dinde farcie pavo relleno d’atténuation) cómo decir(te/le) /
dindon (être le dindon de la farce) ser cómo (te/le) diría.
el que paga el pato / tocarle a uno el dire (dire deux mots à quelqu’un)
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à decirle a uno cuatro palabritas.
la place d’une perdrix). dire (dire du bien de…) hablar bien de
dîner d'affaires cena de negocios (de …
trabajo). dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
dingue (c’est dingue !) (c’est le usted.
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la dire (écoute bien ce que je vais te
pera ! dire) fíjate en lo que te digo / fíjate
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour lo que te digo.
être franc) a decir verdad / en honor dire (faire dire quelque chose à
a la verdad. quelqu’un) (lui attribuer des propos
dire (à qui le dites-vous !) y usted que qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho)
lo diga / que me lo digan a mí / en boca (de alguien)
dígamelo a mí. dire (histoire de dire quelque chose)
dire (au dire de l'expert) según la decir por decir / por decir algo.
opinión (el parecer) del perito / a dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce
juicio del perito / al decir del perito / que j’ai dit / autant pour moi) no
en palabras del perito. he dicho nada.
dire (bien faire et laisser dire) haz bien dire (je ne devrais pas le dire
y no mires a quién. [mais…]) (formule de modestie
dire (c’est beaucoup dire / c’est un employée par celui qui parle) aunque
bien grand mot) es mucho decir (me) esté mal el decirlo.
dire (c’est le cas de le dire) nunca dire (je te dis pas / je te raconte pas)
mejor dicho no te cuento / que no veas / no te
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a quiero decir.
dit) me lo ha dicho un pajarito dire (il était dit que …) era de Dios
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui que …
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién dire (il va sans dire que… / inutile de
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! dire que …) de más está indicar que
dire (c’est tout dire) con esto está … / huelga decir que… / ni que decir
dicho todo tiene que…/ cae de su propio peso
dire (ça me dit quelque chose) me que… / sobra decir que … / obvio es
suena. decir que … / excuso decir…
dire (ça veut dire quoi ?) (comment dire (ne dire ni oui ni non) no decir
faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo que sí ni que no.
se come ? dire (pour ainsi dire) como quien dice
dire (comme on dit / comme on a / como aquel que dice / como si
l’habitude de dire / comme dirait dijéramos / por así decir / por decirlo
l’autre) como suele decirse / que así / por decirlo de algún modo.
diría un castizo / como diría un dire (proprement dit) propiamente
castizo. dicho.
dire (comme on dit familièrement) dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
como suele decirse / como ¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
vulgarmente se dice.

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

dire (si vous le dites / du moment que discrédit (jeter le discrédit)


c’est vous qui le dites) (sous- desprestigiar o desacreditar (a una
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice persona)
usted / cuando lo dice usted. discrétion (la plus grande discrétion)
dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá ! la máxima reserva.
(tú lo has dicho). discrimination (sans discrimination)
direct (émission en direct) emisión en indiscriminadamente.
directo o en vivo discrimination raciale discriminación
directeur (directeur de conscience) racial.
director espiritual discussion (être en pleine discussion)
directeur (directeur technique / andar en dimes y diretes
entraîneur) (football) entrenador. Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré
Dans la langue familière : el míster. (« et je te répondrai »).
direction (comité de direction) junta discussion (être sujet à) ser discutible.
directiva diseuse de bonne aventure pitonisa,
direction (secrétaire de direction) echadora de buenaventura.
secretario (a) de dirección / disgrâce (tomber en disgrâce) caer en
secretario (a) ejecutivo (a). desgracia.
direction (sous la direction de…) a las disparition (espèce en voie de
órdenes de … disparition) especie en vías de
direction assistée dirección asistida extinción.
direction des opérations (prendre la disparu (être porté disparu) ser dado
direction des opérations) por desaparecido
encabezar las operaciones disparu de la circulation desvanecido
direction du parti (la) la directiva del / el pájaro voló
partido disponibilité (en disponibilité) en
directive (directives anticipées) situación de excedencia
declaración de voluntad vital dispos (frais et dispos) repuesto y en
anticipada. forma
Selon la loi française (2015), toute personne dispositif anti-inflation plan
majeure peut, si elle le souhaite, faire une antiinflacionista
déclaration écrite appelée directives
anticipées pour préciser ses souhaits dispositif de sécurité / anti-vol
concernant sa fin de vie. Ce document dispositivo de seguridad / antirrobo
s’imposera aux mèdecins, sera sans limite de disposition (être en bonne) estar de
validité mais révocable à tout moment. buen humor
directive (les directives de Bruxelles) disposition de la justice (être remis à
las directrices de Bruselas la disposition de la justice) pasar a
dirigeants politiques / syndicaux disposición judicial / ser puesto a
directivos o dirigentes políticos / disposición judicial
sindicales dispositions (prendre ses) tomar o
disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos tener tomadas (alguien) sus
/ pincha disposiciones
discours clef discurso clave dispositions pour le chant (avoir des)
discours d'ouverture / de clôture tener aptitudes, disposiciones o
discurso inaugural o de apertura / de predisposiciones para el canto
clausura disputé (un match très) un partido
discours fleuve "discurso río", fluvial muy reñido
discurso disque 33 tours LP (Long-Playing
record), un elepé

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

disque 45 tours single, sencillo divergence d'opinion discrepancia de


disque compact / dur disco compacto / pareceres
duro divers (faits) sucesos, crónica policial
disquette (lecteur de disquette) diversion (opération de diversion /
(informatique ; devenu obsolète depuis manoeuvre de diversion) operación
l’apparition de la clef USB !) disquetera de distracción / maniobra de despiste
dissident politique disidente político / divertimiento estratégico
dissimulation de revenus ocultación dividendes de la paix (les) los
de ingresos dividendos de la paz
dissuasion (force de) fuerza de division blindée división blindada /
disuasión, fuerza disuasoria, poder división acorazada
disuasivo divorce (demande de divorce)
distance (contrôle à distance) control petición (demanda) de divorcio
remoto divorce (partisan / adversaire du)
distance (garder ses distances / divorcista / antidivorcista
prendre ses distances) guardar la(s) Dix Commandements (les) los Diez
distancia(s) / mantener las distancias Mandamientos
/ marcar distancias. docteur (être reçu docteur) doctorarse
distance (prendre ses distances vis-à- doctorat (thèse de doctorat) tesis
vis de …) marcar alguien sus doctoral
distancias (con alguien / con algo) doigt (à s’en lécher les doigts / à se
distance (tenir à) tener a raya, lécher les doigts) de chuparse los
mantener a distancia dedos / como para chuparse los
distance respectueuse (être ou se tenir dedos / que te chupas los dedos.
à une) estar a una distancia doigt (avoir des doigts de fée) tener
respetable unas manos (manitas) de plata o de
distinction (ne pas faire de oro.
distinction) no distinguir doigt (croiser les doigts) cruzar los
distributeur agréé distribuidor dedos
autorizado doigt (deux doigts) (petite quantité de
distributeur automatique (boissons, liquide ; s’emploie aussi au figuré)
timbres etc.) máquina expendedora dos gotas.
distributeur automatique de billets doigt (être comme les doigts de la
cajero automático o permanente main) ser uña y carne
distribution (circuits de) canales de doigt (faire un doigt d’honneur) hacer
distribución una higa.
distribution (entreprise de doigt (filer entre les doigts) írsele
distribution) empresa distribuidora (escapársele a alguien) de los dedos
distribution (être en tête de la (entre los dedos)
distribution) (cinéma, théâtre) doigt (les doigts dans le nez / sans se
ocupar la cabecera del reparto fouler) sin despeinarse /
distribution d'eau suministro de agua encontrárselo todo hecho / de bóbilis
distribution des prix reparto de bóbilis.
premios L’expression de bóbilis, bóbilis est sans
distribution des rôles (cinéma) doute la déformation de l’expression latine
casting, reparto de papeles vobis, vobis que les mendiants utilisaient
pour s’attirer les bonnes grâces des passants.
dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no Vobis est le cas datif du pronom personnel
dicho vos (« vous ») et signifiait littéralement « à
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que don d'importuner (avoir le don
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous d’importuner) tener el don de la
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !- importunidad
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui don d'organes donación de órganos
faisant croire à un hypothétique « retour don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
d’ascenseur divin » !! propos) tener la réplica viva.
doigt (montrer du doigt) (rumeur don de la parole ou de l'éloquence
publique) señalar a alguien con el don de palabra
dedo don de soi abnegación
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne don du sang donación de sangre
pas bouger [remuer] le petit doigt) donnant, donnant toma y daca / doy
no mover (ni) un dedo. para que des.
doigt (se compter sur les doigts de la donné (c'est donné) está tirado de
main) contarse con los dedos de la precio / está regalado / ¡es un regalo!
mano données de base datos básicos
doigt (s’en mordre les doigts) donner (ce n’est pas donné / ils n’en
morderse las manos. font pas cadeau) no lo regalan.
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil / donner (donner le change / faire
se gourer) estar fresco / estar (ir) prendre des vessies pour des
aviado. lanternes / rouler quelqu’un dans
doigt (toucher du doigt) tocar (algo) la farine) despistar / dar gato por
con los dedos (con el dedo) liebre / dar el pego (allusion au jeu de
Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby cartes où l’on colle certaines cartes entre
Estéreo elles pour tricher).
domaine public (tomber dans le donner (donner le choix) dar opción
domaine public) caer en el dominio donner (donner suite à …) dar curso a
público …
domaine public / privé bienes del donner (donner tout pour…/ donner
dominio público / privado beaucoup pour…/ donner cher
domaine scientifique (dans le) en la pour …) dar un brazo por…/ dar
esfera científica / en el campo cualquier cosa por …/ dar lo que sea
(terreno, área, ámbito) científico por …
domaine skiable pistas esquiables donner (se donner du mal) tomarse
domicile (à domicile) a domicilio molestias
domicile (élire domicile) domiciliarse donneur de leçons sermoneador
(en) donneur de sang donante de sangre
domicile (vente à domicile) venta dormir (dormir comme un loir)
domiciliaria dormir como un lirón.
domicile conjugal domicilio conyugal dormir (empêcher de dormir) quitar el
domicile fixe (sans domicile fixe) sin sueño.
domicilio fijo dormir comme un bienheureux dormir
dommage collatéral daño colateral. como un bendito
dommages corporels / matériels dormir comme une souche dormir
daños corporales / materiales como un ceporro (ceporro : « vieux
dommages et intérêts daños y cep de vigne »)
perjuicios. dos (avoir bon dos) tener correa
Attaquer en dommages et intérêts : dos (bas du dos / chute de reins /
demandar por daños y perjuicios.
croupe / postérieur / fessier) donde
don (faire un don) hacer un donativo

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

la espalda pierde su casto (honesto) doublage (le doublage de Sylvester


nombre. Stallone) el doblaje a Sylvester
dos (dans le dos / par derrière / par Stallone.
traîtrise) por la espalda / con double (match en double) encuentro
alevosía. de dobles.
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la double aveugle (en double aveugle)
glotis / estar hasta la coronilla / estar (test) a doble ciego.
hasta los cataplines (« cataplines » double emploi (faire double emploi)
[« roupettes »] est un euphémisme estar repetido.
mis pour « cojones ». Vers le bas du double file (stationnement en double
dos, nous aurons la délicate formule file) estacionamiento en doble fila.
« en avoir plein le cul » qui se dira double interligne (à) a doble espacio
tout aussi délicatement « estar hasta double jeu (jouer double jeu) jugar
los huevos (los cojones, las con dos barajas.
pelotas) ». double menton sotabarba, papada
A propos de cataplines : « Néologisme double messieurs (tennis) doble
euphémique pour désigner les attributs virils, masculino.
ce mot pourrait venir de l’exclamation
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme double pontage (un) un by-pass doble.
de me importa un huevo. D’où cataplín = By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
huevo » (H. Ayala, L’argotnaute). hispanisé sous la forme baipás.
dos (être le dos au mur) estar contra double titre (à) por dos conceptos, por
las cuerdas. partida doble
dos (dos mouillé) espalda mojada. double tranchant (arme à double
Se dit des clandestins qui traversent un fleuve tranchant) arma de dos filos, arma
pour pénétrer dans un autre pays (les de doble filo
Mexicains vers les USA). double vitrage doble acristalamiento /
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al cristales dobles / doble ventana.
dorso double vue (don de double vue) don o
dos-d'âne badén facultad de doble vista
dos de la cuiller (ne pas y aller avec le doublure (la doublure de D. Craig) el
dos de la cuiller / ne pas faire dans doble de D. Craig.
la dentelle / ne pas s’embarrasser douce (en douce) de extranjis / bajo
de détails) no andarse con chiquitas cuerda / por lo bajini / a la chita
(con contemplaciones) / no andarse callando.
con pequeñeces. Chita est sans doute l’équivalent de notre
dosage réussi combinación acertada. chut (formation onomatopéique). Voir aussi
dose (forcer la dose) írsele la mano a en loucedé.
uno / cargar la mano. douche écossaise ducha finlandesa
dose d'héroïne papelina de heroína douche froide (au figuré) ducha de
dose homéopathique (à) con dosis agua fría / jarro de agua fría (faire
homeopática. l’effet d’une douche froide : caer
dose mortelle dosis mortal o letal. como un jarro de agua fría).
dose prescrite (la) la dosis recetada. douleur (il va comprendre sa douleur
doses (à petites doses) en pequeñas / il va voir ce qu’il va voir) se va a
dosis. enterar / va a ver lo que es bueno.
dossier (instruire un dossier) instruir douleur (enfanter dans la douleur)
un sumario / entender una causa. parir con dolor.
dossier médical historial clínico douleur sourde dolor sordo o latente
dossier scolaire expediente académico

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

doute (dans le doute, abstiens-toi) ante internautes qui le souhaitent d’effacer


la duda, abstente. certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
doute (éprouver quelques doutes) rapports assureur / assuré. Un assuré qui est
entrarle a alguien algunas dudas. guéri d’une grave maladie ne devrait pas
doute (être assailli par le doute) avoir à payer une cotisation plus lourde que
asaltarle a uno las dudas. les autres assurés : il a droit à l’oubli.
douter (j’en doute // je n’en doute droit (droit comme un I) más tieso que
pas) lo dudo // no lo dudo un palo / más derecho que un huso.
doux (à feu doux) a fuego lento, a droit (droits d’inscription)
fuego suave (flojo) (Université) tasas académicas.
douze travaux d'Hercule (les) los droit (être dans son droit) estar
doce trabajos de Hércules alguien en su derecho
doyen (le doyen du village) el abuelo droit (faire son droit) estudiar leyes
del pueblo. droit (il en a parfaitement le droit)
dragée (tenir la dragée haute) hacer está en su perfecto derecho.
pagar caro un favor / hacer desear a droit (outrepasser ses droits)
alguien extralimitarse.
drame (en faire tout un drame) droit (revendiquer ses droits) salir en
tomárselo por la tremenda / hacer un defensa de sus derechos / (plus
drama (de algo). littéraire : volver alguien por sus
drap (nous voilà dans de beaux fueros).
draps ! / nous voilà bien avancés !) droit chemin (remettre dans le droit
¡medrados estamos ! chemin) meter en vereda
drapeau blanc (hisser le drapeau droit d'asile derecho de asilo
blanc) (se rendre) levantar (izar, droit d'entrée cuota de entrada
sacar) bandera blanca / darse por droit d'ingérence derecho de
vencido. injerencia
drapeau en berne bandera a media droit de cité (gagner) ser aceptado
asta. droit de cuissage derecho de pernada
drapeaux (appeler sous les drapeaux) droit de grève derecho de huelga
llamar a filas. droit de rouspéter derecho al pataleo.
Remarque : en réalité, la définition exacte de
dresser (dresser l’opinion contre soi) derecho al pataleo (littéralement : « droit de
echarse a la opinión pública en trépigner ») est « derecho a protestar, a
contra. sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
drogue de substitution droga de à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
sustitución. de se défouler, droit de se manifester plus ou
moins bruyamment » (juste pour se
drogue de synthèse droga de diseño / soulager !).
droga sintética. droit de regard derecho de
drogue douce / dure droga blanda / fiscalización o de inspección
dura droit de réponse derecho de réplica
droit (de droit) de derecho (s’oppose à droit de visite derecho de visita
de fait : de hecho) droit de vote derecho de voto / derecho
droit (de plein droit) con plenos al voto.
derechos droit des affaires derecho de los
droit (droit à l’oubli) derecho al negocios.
olvido. droit des peuples à disposer d'eux-
Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les
instances européennes - met à disposition sur
mêmes (le) el derecho de los
internet un formulaire permettant aux pueblos a autodeterminarse.

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

droit du plus fort derecho del más eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse
fuerte. la manta a la cabeza / soltarse la
droite (être de droite) ser de derechas cabellera.
droite (la droite réac) la caverna. eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al
Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde, traste.
réac ». eau de boudin (s'en aller en eau de
droits acquis derechos adquiridos. boudin / finir en eau de boudin /
droits d'auteur derechos de autor. finir en queue de poisson) acabar
droits d'inscription derechos de como el rosario de la aurora /
matrícula, tasa académica quedarse en agua de borrajas (o de
droits de douane aranceles cerrajas).
droits de l'homme / droits humains Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut
derechos humanos. instituée pour célébrer la victoire de Lépante
L’expression « droits humains » commence à (7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
se répandre lentement en français. Elle est défilaient dans les rues et cela se terminait
calquée sur le modèle anglais [Human souvent par des rixes […] La rivalité des
Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des
de « discrimination » entre l’homme et la Dominicains, créait un climat explosif » (H.
femme Ayala, Expressions populaires espagnoles
droits de succession derechos de commentées).
sucesión Borraja, la bourrache qui sert à faire des
tisanes quelque peu insipides. Cerraja
drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a (« laiteron ») plante de la famille des
rien de drôle) no tiene ni pizca de chicorées.
gracia / maldita la gracia que tiene. eau de Javel lejía, cloro
drôle d'idée (une) una idea extraña, eau de mer agua salada
singular o peregrina. eau de roche (clair comme de l’eau de
drôle de type (un) un tío raro. roche) más claro que el agua / más
duel orat oire duelo o torneo oratorio. claro que el caldo de un asilo / claro
duo (chanter en duo) cantar a dúo. como el caldo de un asilo.
dupes (jeu de dupes) timo eau de rose (roman à l'eau de rose)
Dupond et Dupont (Dans Tintin et novela rosa
Milou) Hernández y Fernández. eau de source ou de roche agua de
dur à cuire duro de pelar. manantial
dur d'oreille (être dur d’oreille) ser eau de vaisselle agua de fregar los
tardo o duro de oído. platos.
durée illimitée (à) por un período de eau douce agua dulce
tiempo ilimitado. eau du robinet agua municipal o del
grifo
E eau forte aguafuerte
eau (eau en bouteille) agua eau plate agua natural
embotellada. eau polluée agua contaminada
eau (faire eau) hacer aguas. eau trouble (pêcher en eau trouble)
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) pescar en río revuelto / sacar
mucha agua ha corrido bajo el ganancias a río revuelto.
puente. eau vive agua viva
eau (il n’est pire eau que l’eau qui eaux et forêts Administración de
dort) del agua mansa me libre Dios, Montes
que de la brava me guardaré yo. eaux territoriales aguas territoriales o
jurisdiccionales (200 millas)

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

eaux usées / eaux d’égout aguas échec (échec scolaire) abandono


residuales / agua de cloaca escolar
ébriété (conduire en état d'ébriété) échelle (à grande échelle) a gran escala
conducir ebrio (embriagado) / en / en gran escala.
estado de embriaguez (de ebriedad) échelle (faire la courte échelle) hacer
ébullition (porter à) dar un hervor estribo con las manos
écart (écart de conduite) extravío o échelle (tirer l’échelle / après cela
descarrío [après lui …] on peut [il faut] tirer
écart (faire un écart) (déviation dans l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer
une trajectoire) hacer un extraño. l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver /
écart (l’écart se creuse entre …) crece imaginer de mieux, de plus) apaga y
la brecha entre … vámonos
écart (réduire l'écart) acortar (reducir) échelle de Richter (sur l'échelle de
distancias. Richter) en la escala (de) Richter
écart (vivre à l'écart) vivir aislado échelle des salaires escala salarial
écartement des voies ancho de vía échelle des valeurs jerarquía o tabla de
échange de bons procédés (c'est un) valores
(éq.) le ha devuelto su cumplido échelle d’incendie escalera de
échange de coups de feu tiroteo incendios.
échange de prisonniers canje de échelle mondiale (à l'échelle
prisioneros mondiale) a escala mundial
échange de vues ou d'idées cambio de échelle sociale escala o jerarquía social
impresiones, intercambio de puntos échelon ministériel (à l'échelon
de vista ministériel) al nivel ministerial
échanges commerciaux intercambios échelonnement de la dette
comerciales escalonamiento o espaciamiento de
échanges d'artillerie intercambios de la deuda
artillería échelon (gravir les échelons / grimper
échangeur routier intercambiador les échelons) elevarse en la
échantillon représentatif muestra jerarquía / subir en el escalafón /
representativa (voir aussi escalar posiciones
échantillon : botón de muestra) échine (courber l'échine) bajar
échantillons (prélever des) sacar (doblar) la cerviz / doblar el
muestras espinazo.
échapper (on l’a échappé belle !) ¡de Plus familièrement : doblar la bisagra
buena hemos escapado ! / ¡de buena (bisagra : « charnière »).
nos hemos librado ! échiquier diplomatique /
écharpe (bras en écharpe) brazo en parlementaire / politique (l') el
cabestrillo. tablero o la palestra diplomático(a) /
échauffement (exercices d') ejercicios parlamentario(a) / político(a)
de precalentamiento écho (se faire l’écho de …) hacerse eco
échauffés (esprits) ánimos caldeados de …
échéance (payer ses échéances) pagar échos mondains (les) nota o ecos de
sus débitos sociedad.
échec (échec cuisant) fracaso éclair (rapide comme l’éclair) rápido
humillante como una centella (centella =
échec (échec et mat) jaque mate relámpago).
éclairage nouveau (donner un)
enfocar de otra manera

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

éclairé (despotisme éclairé) économies de bouts de chandelle


despotismo ilustrado. economías de chicha y nabo / el
éclaireur (partir en éclaireur) ir por chocolate del loro.
delante, adelantarse. El chocolate del loro. Littéralement :
éclat d'obus casco de granada, metralla. « économies équivalentes à la consommation
de chocolat du perroquet ! ».
éclat de la jeunesse (l') el resplandor
économiquement faible / dans la
de la juventud.
précarité económicamente débil
éclatant de santé resplandeciente de
écorce terrestre (l') la corteza terrestre
salud.
écorché vif desollado vivo
éclatante démonstration demostración
écoute (écoutes téléphoniques)
palmaria.
escuchas telefónicas
éclat (voler en éclats) saltar hecho
écoute (être à l'écoute) estar a la
añicos.
escucha.
éclater (s’éclater comme un fou /
écoute (indice / heure d'écoute) índice
s’éclater comme une bête /
/ hora de audiencia
s’éclater un max) pasarlo pipa /
écoute (mettre sur écoute) pinchar /
pasarlo bomba / disfrutar como un
interceptar el teléfono
camello / gozarla como un enano /
écoute (prendre l'écoute d’une radio)
disfrutar a tope.
sintonizar una radio
éclats de voix gritos, voces
écoute (table d'écoute) estación de
école (école de langue) academia de
escucha
idiomas
écran (crever l’écran) saltar a la fama
école (école maternelle) escuela de
écran (écran à cristaux liquides)
párvulos, parvulario
pantalla de cuarzo líquido
école (école primaire) escuela infantil
écran (écran de contrôle) monitor
école (faire école) hacer escuela / dejar
écran (écran de fumée) cortina de
escuela
humo
école (faire l’école buissonnière) hacer
écran (écran de visualisation) pantalla
novillos.
de visualización
école (grandes écoles) colegios
écran (écran full HD) pantalla full HD.
mayores
écran (écran géant) pantalla
école (l’école de la vie) la escuela de la
panorámica
vida
écran (écran publicitaire) telón de
école (professeur des écoles)
anuncios
(anciennement « instituteur ») profesor de
écran (écran tactile) pantalla táctil
escuela.
écran (être à l’écran / passer à
économe (être économe de ses efforts)
l'écran) estar en pantalla
ser parco en sus esfuerzos / no
écran (être collé à l’écran / être
prodigar muchos esfuerzos.
scotché à l’écran) (télé, ordinateur,
économie de temps / d'argent (une)
tablette, smartphone) amorrarse a la
un ahorro de tiempo / de dinero.
pantalla.
économie dirigée economía
écran (le grand écran) (le cinéma) la
planificada.
pantalla grande
économie mixte economía mixta.
écran (le petit écran) (la télévision) la
économie souterraine economía
minipantalla, la pantalla chica
sumergida (subterránea / clandestina)
écran (porter à l’écran) llevar a la
économies d'énergie ahorros de
pantalla.
energía.

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

écrasante majorité abrumadora effet (faire de l'effet) causar o surtir


mayoría efecto.
écrasante victoire victoria arrolladora effet (faire mauvais effet) ser de mal
écrase-merde (grosses chaussures) efecto.
pisacacas effet (faire l’effet d’une bombe) caer
écrémé (lait écrémé) leche desnatada o algo como una bomba.
descremada effet (lien de cause à effet) nexo entre
écrevisse (rouge comme une écrevisse) causa y efecto.
colorado como un cangrejo / más effet (prendre effet) entrar en vigor,
colorado (rojo) que un cangrejo. surtir efecto.
écrire (être écrit que … / c’est écrit / effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
c’était écrit) (croyance à la un efecto bárbaro.
prédestination) estar de Dios (está de effet boomerang efecto boomerang /
Dios que …) / estaba escrito. efecto bumerán.
écrit (les écrits restent) lo escrito effet boule de neige / effet domino
queda efecto de bola de nieve / efecto
écriture (écriture illisible / écriture de dominó.
patte de mouche) patas de mosca / effet d’annonce efecto anuncio.
garabatos / letra de araña. effet d'entraînement incitación, efecto
Ecriture (l’Écriture Sainte) la tirón
Sagrada Escritura effet de dissuasion efecto disuasivo
écrivain public memorialista effet de lumière efecto de luces
écrou (levée d'écrou) puesta en effet de serre efecto invernadero
libertad effet de souffle onda expansiva
écroulé de rire desternillado de risa effet de style efecto estilístico
écurie (l’écurie Ferrari) la escudería effet dominos efecto dominó
Ferrari. effet induit efecto inducido
édit municipal bando municipal effet pervers efecto nocivo
édition (édition princeps) (première effet placebo efecto placebo
édition d’un ouvrage ancien et rare) effet secondaire efecto secundario
edición « príncipe ». effets de commerce efectos de
édition (édition revue et corrigée) comercio, papel comercial
edición corregida y ampliada effets de voix efectos de voz
édition (l’édition papier / l’édition sur effets personnels pertenencias
papier) la edición en papel. (prendas) personales
édition (maison d'édition) casa effets sonores efectos de sonido
editorial, una editorial effets spéciaux efectos especiales
effacer (« on efface tout et on effondrement de l’immobilier (l’) el
recommence ») hacer borrón y derrumbe inmobiliario.
cuenta nueva effondrement des marchés ou des
effectif (réduction d'effectifs / cours bajón de las cotizaciones
réductions de personnel) effondrement du communisme (l') el
compresión de plantilla / reducciones desplome del comunismo
de plantilla. effort (conjuguer ses efforts [leurs
effectifs de police efectivos policiales. efforts]) aunar esfuerzos
effectifs scolaires el alumnado. effort (faire un effort de mémoire)
effet (à cet effet) al efecto. hacer memoria.

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

effort (ne pas ménager ses efforts) no église (se marier à l'église) casarse por
regatear (escatimar) esfuerzos. la iglesia
effort de guerre esfuerzo bélico égout (tout-à-l'égout) alcantarillado
effraction (vol avec effraction) robo éhonté (mensonge éhonté) mentira
con fractura (con fuerza). descarada
effritement des valeurs bancaires éjaculation (avoir une éjaculation
(Bourse) recortes o flexiones en los précoce) tener alguien una
valores bancarios. eyaculación precoz.
effusion de sang derramamiento de En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras
sangre. / dar (un) gatillazo.
égal (ça m’est égal) me da igual / no me éjectable (siège éjectable) asiento
importa nada. eyectable
égal (être sans égal) no tener igual. élan (prendre de l’élan / prendre son
égal (parler d’égal à égal) hablar de tú élan) tomar (coger) carrerilla
a tú. élan d'enthousiasme rapto de
C’est la seule exception où la forme ti (de ti / entusiasmo
a ti) n’est pas employée après une élan lyrique arrebato lírico
préposition. élargissement de la Communauté
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar européenne ampliación de la
de igual a igual. Comunidad europea
égale (être d'humeur égale) tener électeur flottant elector indeciso
buen talante. électeurs (gagner des électeurs) captar
égalisation (obtenir l'égalisation) electores
(sports) lograr la igualada. élection (convoquer des élections)
égalité (à égalité de voix) empatados convocar a elecciones
(empatadas) a votos. élection au suffrage universel
égalité (égalité de chances) igualdad elección por sufragio universal
de oportunidades élection partielle elección parcial
égalité (égalité de droits) igualdad de électron (être un électron libre / rester
derechos. un esprit libre / n’épouser les idées
égalité (égalité de points) empate. de personne) no casarse con nadie /
égalité (égalité des salaires) ir por libre.
equiparación de los salarios. électronique grand public electrónica
égalité (égalité des sexes) igualdad de de gran consumo.
género. élément (être dans son élément) estar
égalité (être à égalité) (sports) estar en su elemento / encontrarse en su
igualados o empatados (propia) salsa
égards (à tous égards) a todos los élément liquide (l') (littéraire) el
efectos / por todos conceptos. líquido elemento
égards (avoir des égards pour élémentaire, mon cher Watson
quelqu’un) estar atento con una elemental, querido Watson.
persona. « Expression » devenue tellement « culte »
égards (manque d'égards) que Manuel Seco l’a inscrite dans son
desconsideración / falta de Diccionario fraseológico.
consideración éléments (meuble à éléments) mueble
égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser de módulos.
la ninfa Egeria de alguien éléphant (être comme un éléphant
égide (sous l’égide de …) auspiciado(a) dans un magasin de porcelaine) ser
por … como un elefante en una cacharrería

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

(« magasin de poterie », mot formé "embarquement immédiat" (message


sur « cacharro » = pot, poterie, vase). diffusé dans un aéroport)"embarquen
Dans le registre cinématographique , on peut por favor".
trouver aussi une expression forgée par les embarras (mettre dans l’embarras)
journalistes espagnols : ser más peligroso
que Rambo en un restaurante vietnamita. poner en aprietos
élevage (veau d'élevage) becerro de embarras de la circulation /
engorde embouteillage atasco (de tráfico) /
élever (mal élevé) mal criado. embotellamiento.
élite intellectuelle (l') la élite o elite embarras du choix (avoir l'embarras
intelectual du choix) tener de sobra donde
éloge (digne d'éloge) encomiable, escoger.
digno de encomio embarras gastrique empacho.
éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …]) "embauche immédiate / engagement
hacerse lenguas de … / deshacerse immédiat" (petites annonces)
en elogios / no reparar en elogios. incorporación inmediata.
éloge funèbre oración fúnebre embaucher (le dernier embauché est
élu (président élu) presidente electo le premier à partir) último en
élus du peuple (les) los elegidos por el entrar, primero en salir.
Cette « maxime » libérale est la traduction de
pueblo l’anglais Last in, first out . En espagnol, le
e-mail / courriel e-mail / correo sigle correspondant est Lifo.
electrónico. Familièrement : emilio embrasser (qui trop embrasse mal
(comme le prénom Emilio). étreint) quien mucho abarca poco
Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot aprieta.
courriel pour désigner un courrier
électronique sur internet. Sur le même éminence grise eminencia gris /
modèle, on a forgé le mot pourriel cerebro gris
(littéralement « courrier électronique éminente personnalité relevante
pourri ») pour désigner les Spams et autres personalidad
applications indésirables (correo basura).
Émirats arabes unis Emiratos árabes
émaillé de citations salpicado con citas
unidos
emballage (papier d’emballage) papel
émission de variétés programa de
de envolver
variedades
emballage (sous emballage) envasado
émission en duplex programa de
emballage-bulle ou blister embalaje
televisión en dúplex
burbuja
émission vedette programa (espacio)
emballage consigné embalaje de
estrella.
devolución, envase con retorno.
emmerder (emmerder le monde) dar
emballage perdu envase no
el coñazo / cabrear al personal.
recuperable
emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta
emballage sous vide envasado
mère ! / Nique ta race ! / espèce
(envase) al vacío
d’enfoiré !) me cago en tus muertos
emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est
(en tu madre / en tu padre).
terminé) y a otra cosa, mariposa.
émoulu (frais émoulu) recién salido
embargo (lever l’embargo sur les
empêchement (en cas
armes) levantar el embargo a las
d'empêchement) en caso de
armas
impedimento
embarquement (carte
empêcheur de tourner en rond
d’embarquement) tarjeta de
aguafiestas
embarque

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

empire de la boisson (sous l'empire de encadrer (ne pas pouvoir encadrer /


la boisson) bajo el efecto del ne pas pouvoir encaisser
alcohol. quelqu’un / ne pas pouvoir sentir
emplacement publicitaire valla quelqu’un) no tragar (a alguien) / no
publicitaria. poder ver ni en pintura (a alguien).
emploi (être à la recherche d’un encaisser (savoir encaisser) tener
emploi) andar tras una colocación. estómago.
emploi (générateur d'emploi) creador encart publicitaire encarte publicitario
de puesto de trabajo enceinte (enceinte jusqu’aux dents)
emploi du temps chargé programa de más preñada que una rana.
trabajo apretado enceinte (tomber enceinte) quedar(se)
emploi saisonnier trabajo estacional / en estado / quedar embarazada
puesto de trabajo de temporada. enceinte acoustique pantalla acústica
employé de bureau oficinista enceinte de confinement recinto de
employé (e) de maison empleado(a) de confinamiento
hogar enceinte fortifiée recinto amurallado o
emporter (emporter le morceau) fortificado
llevarse el gato al agua. encéphalogramme plat encefalograma
empreinte (empreinte écologique) plano
huella ecológica. enchaînement de la violence (l') la
empreinte (empreintes digitales) espiral de la violencia
huellas digitales o dactilares. enchantement (comme par
empreinte (l’empreinte-carbone) la enchantement) como por arte de
huella de carbono. magia / como por encanto.
empreinte (l’empreinte du passé) la enchères (faire monter les enchères)
marca o el sello del pasado subir la apuesta
empressement (avec empressement) enchères (mettre aux enchères) sacar
con presteza a subasta
emprise de la colère (sous l'emprise enclume et le marteau (être entre
de la colère) bajo el dominio de la l'enclume et le marteau) estar entre
ira la espada y la pared
emprisonnement (emprisonnement à encombrement (« par suite
vie / prison à vie / réclusion à d'encombrement, veuillez rappeler
perpétuité) cadena perpetua. ultérieurement ») (téléphone) « por
emprunt (emprunt toxique) préstamo saturación, vuelva a llamar más
basura / préstamo tóxico. tarde ».
Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux encombrement d'un marché (Bourse)
variable. Le taux d’intérêt varie en fonction inundación o saturación de un
de l’indice financier sur lequel il a été
indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est mercado
indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit encore et encore ! erre que erre.
que le franc suisse grimpe pour que encore tout chaud recién cocido
l’emprunteur se retrouve face à des taux encourageant (résultat encourageant)
d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de
certaines collectivités locales en France.
resultado alentador
encadrement des salaires contención encouragement (un message
salarial d'encouragement) un mensaje de
encadrement du crédit restricciones aliento
de crédito, limitación del crédito encouragement à l'épargne fomento
del ahorro

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

encouragement à la fraude incitación enfant terrible niño mal criado; (fig.)


al fraude persona rebelde o indisciplinada,
endettement des ménages (l') la deuda enfant terrible.
o el endeudamiento de las familias enfant trouvé niño expósito
endetter (être endetté jusqu’au cou) enfant unique hijo único
estar entrampado hasta las cejas / enfanter (enfanter dans la douleur)
estar empeñado hasta los ojos. parir con dolor
endetter (s’endetter à vie) endeudarse enfer (aller à un train d'enfer) ir a un
de por vida. tren endemoniado o endiablado
énergie douce energía blanda enfer (d’enfer / du tonnerre) de
énergies de substitution energías campeonato / de puta madre / de
alternativas. infarto / que te cagas (se ha comprado
enfance (être l'enfance de l’art / être un piso que te cagas : « il s’est acheté un
le B.A.-BA) estar tirado / ser el appart du tonnerre » ; Larousse, 2014).
Catón. enfer (descente aux enfers) bajada a
Caton : nom d’un grammairien latin qui los infiernos.
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
à lire.
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
enfant (avec un enfant en route) con
son los demás.
un hijo en camino.
enfilade de lieux communs retahíla o
enfant (enfant de choeur) (au figuré)
sarta de tópicos
angelito.
enflé d'orgueil henchido de orgullo,
enfant (grand enfant) (ironique) niño
engreído, enorgullecido
grande
enfumage (faire de l’enfumage /
enfant (les enfants de salaud / les
enfumer) (au figuré) manejar el
enfoirés / qu’ils aillent se faire
botafumeiro.
foutre) la madre que los parió. Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfant (livres / vêtements pour engagé volontaire voluntario
enfants) libros / prendas infantiles engagement (engagement de fonds)
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas colocación de fondos, inversión
criatura engagement (engagement politique)
enfance (retomber en enfance) estar en compromiso político
la segunda infancia. engagement (engagement verbal)
enfant chéri (l') (du public etc.) el compromiso verbal
"niño mimado", la "niña bonita". engagement (faire honneur à ses
enfant de choeur (ce n'est pas un engagements) cumplir con la
enfant de choeur) no es un angelito palabra.
o un inocentón engagement (ne pas tenir un
enfant de salaud hijo de puta engagement) zafarse de un
enfant des rues chico de la calle compromiso
enfant fugueur niño fuguista engagement (sans aucun engagement
enfant gâté niño mimado [de ma part]) sin ningún
enfant naturel hijo natural. compromiso (por mi parte).
Dans le langage juridique : hijo
extramatrimonial.
engagement (« sans engagement »)
enfant non scolarisé niño sin (forfait de téléphonie mobile) sin
escolarizar permanencia.
enfant prodige niño prodigio engager (engager la conversation)
enfant prodigue (l') el hijo pródigo entablar conversación.

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

engager (s’engager à fond) meterse ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
hasta el cuello. du bien) lo mejor es enemigo de lo
engeance (maudite engeance ! / sale bueno.
engeance !) ¡maldita ralea! ennemi juré enemigo jurado
engin air-air / sol-air arma o misil aire ennui (avoir des ennuis d’argent)
aire / tierra aire tener apuros de dinero.
engin blindé vehículo blindado ennui (ennuis de santé) achaques de
engin de fabrication artisanale salud / percance de salud.
artefacto casero. ennui (l’ennui naquit un jour de
engin de forte / de moyenne puissance l’uniformité) entre col y col,
artefacto de fuerte / de mediana lechuga.
potencia. ennuyer (s’ennuyer comme un rat
engin explosif artefacto explosivo. mort) aburrirse como una ostra
Désamorcer un engin explosif : desactivar (comme l’huître sur son rocher !).
un artefacto explosivo. Variantes : aburrirse como una ostra sin
engouement passager entusiasmo o perla / aburrirse como un hongo.
admiración pasajero(a), capricho ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)
engrais (apport d') abonado. más pesado que una vaca en brazos.
engrais chimiques abonos o ennuyeux (être mortellement
fertilizantes químicos ennuyeux) ser más pesado que un
engrenage (être pris dans discurso de Fidel Castro.
l’engrenage) estar preso en el enquête (commission d'enquête)
engranaje comisión investigadora
engrenage (l’engrenage de la violence) enquête (instruire une enquête)
el engranaje o el encadenamiento de instruir un sumario
la violencia enquête administrative expediente
engueulade (se prendre une administrativo
engueulade / se faire enguirlander) enquête criminelle sumario
ganarse una bronca. enquête d'utilité publique encuesta de
énième (pour la énième fois) por utilidad pública
enésima vez enquête de police investigación,
énigme policière enigma policiaco pesquisa
enivré de succès embriagado por el enquête judiciaire información
éxito judicial
enlaidissement du paysage (l') el enquête parlementaire / enquête par
afeamiento del paisaje sondage encuesta parlamentaria /
enlèvement d'un enfant rapto o encuesta por sondeo.
secuestro de un niño. enquiquiner le monde hacer la cusca /
Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi hacer la cusqui.
levantón. Ces expressions jouent le rôle
enlèvement des ordures ménagères d’euphémismes quand on ne veut pas
recogida de la basura employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
enlisement des négociations (l') el faire chier… »).
estancamiento de las negociaciones enregistrer (enregistrer sous…) (dans
ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al les menus informatiques ; sauvegarder
enemigo un fichier à un endroit précis du disque
ennemi déclaré enemigo declarado dur) guardar como…
enrichissement (avec enrichissement
personnel / sans enrichissement
presonnel) con (sin) lucro personal.

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

enseigne (tous logés à la même entourage proche (dans son entourage


enseigne / même régime pour tout proche) entre sus allegados
le monde) café para todos. (familiares / íntimos / relaciones).
enseignement à distance enseñanza a entourloupe (jouer une entourloupe)
distancia dar el tocomocho.
enseignement préélémentaire Quelques synonymes d’entourloupe : crasse,
enseñanza preescolar entubage, saloperie, sale tour, vacherie.
En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
enseignement primaire enseñanza negrada, pirula, putada, tanga.
primaria, primera enseñanza entrain (le manque d'entrain) la
enseignement secondaire enseñanza desgana
media, segunda enseñanza entraîneuse de bar chica de alterne /
enseignement technique enseñanza camaruta (camarera + puta).
laboral entrant (les entrants et les sortants)
ensemble hôtelier / industriel / los entrantes y los salientes.
touristique complejo hotelero / entrave au commerce traba al
industrial / turístico comercio
ensoleillement (journées entrée de jeu (d'entrée de jeu) de
d'ensoleillement) días de insolación entrada, desde el comienzo
entendeur (à bon entendeur, salut) al entrée des données entrada de datos
buen entendedor, pocas palabras "entrée interdite" "paso prohibido"
bastan. entrées (avoir ses entrées) tener
entendre (à l’entendre …) cualquiera entrada (en un sitio).
que le oyera … entrefaites (sur ces entrefaites) en
entendre (ne rien vouloir entendre / éstas o en esto.
ne pas lâcher prise / ne pas en entrelardé de citations salpicado de
démordre) mantenerse uno en sus citas.
trece / no dar su brazo a torcer. entremise (offrir son entremise)
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas ofrecer su mediación.
entendre !) ¡lo que hay que oír ! entreprise (gestion d'entreprise)
Entente Cordiale (l') la Entente gestión empresarial.
Cordiale entreprise de construction empresa
entente de prix cártel de precios constructora / una constructora
entente illégale colusión entreprise de démolition empresa de
enterrement (enterrement de derribos.
première classe) entierro de entreprise de distribution empresa
primera distribuidora.
enterrement (enterrement de vie de entreprise étatisée empresa
garçon / enterrement de vie de nacionalizada, estatificada o
jeune fille) despedida de soltero estatizada.
(soltera). entreprise pilote empresa piloto
entière satisfaction (donner entière entreprise sous-traitante ou de sous-
satisfaction) dar plena satisfacción. traitance empresa subcontratada.
entorse au règlement (faire une entreprises (petites et moyennes) (les
entorse au règlement) hacer una PME) las pequeñas y medianas
excepción al reglamento. empresas, las Pymes
entourage proche (dans l'entourage entrer (entrer en communication)
proche du président) en los (avec les esprits) conectar
círculos allegados al presidente.

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

entretien (avoir des entretiens [avec envoyer ad patres (tuer) mandar al


quelqu’un]) celebrar conversaciones cementerio
(con alguien) / mantener envoyer (s’envoyer en l’air / s’en
conversaciones (con alguien) payer une tranche) darse la fiesta /
entrevue (avoir une entrevue avec darse (pegarse) el filete / darse el
quelqu’un) entrevistarse con alguien banquete / darse el lote / picar el
entrevue (ménager une entrevue) billete / darse un verde.
gestionar una entrevista. envoyer (s’envoyer la vaisselle à la
enveloppe autocollante sobre tête) tirarse los trastos a la cabeza.
autoadhesivo envoyer chier / envoyer balader /
enveloppe de la recherche (l') el envoyer se faire voir mandar a la
presupuesto de la investigación porra / mandar a hacer puñetas.
envers (faire tout à l’envers / faire La porra désignait autrefois un grand bâton
tout de travers) no dar pie con bola. que l’on plantait au milieu du campement.
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
envers (l’envers du décor) el lado ce bâton.
opuesto, el reverso de la medalla envoyer paître / envoyer promener /
envie (en baver d’envie / saliver envoyer valser / envoyer sur les
d’envie / avoir l’eau à la bouche / roses mandar a escardar cebollinos /
mettre l’eau à la bouche / faire dar bola / mandar al cuerno / mandar
venir l’eau à la bouche). hacérsele a a freír espárragos (monas) / mandar a
alguien la boca agua. la porra.
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
alguien el culo agua / hacérsele el culo
envoyer tout promener tirarlo
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
(echarlo) todo por la borda.
envie (se passer une envie / passer ses envoyeur (retour à l'envoyeur)
envies) (satisfaire un désir) darse el devolución al remitente
gustazo (de algo). épargne forcée ahorro forzoso
envieux (faire des envieux) envidiarle épaule (retomber /reposer sur les
a uno más de cuatro. épaules de quelqu’un) recaer (caer)
environnement (défenseur de sobre los hombros de alguien.
l’environnement) ambientalista. épaule (une tape sur l’épaule) (en
environnement (étude d’impact sur signe d’amitié) una palmadita en el
l’environnement) estudio de hombro.
impacto ambiental. épée (passer au fil de l’épée) pasar por
environnement (protection de el filo de la espada
l'environnement) protección del épée de Damoclès espada de Damocles
medio ambiente éperdu de joie loco de alegría
environnement économique / familial épiler (pince à épiler) pinzas de
entorno económico / familiar depilar.
environnement familier lugares o épilogue heureux epílogo feliz
personas familiares épine (enlever une épine du pied)
envoi de fonds remesa de fondos quitar un peso de encima / sacar de
envoi en souffrance envío detenido apuro a uno.
envoi recommandé envío certificado épine (épine dorsale) espina dorsal
envolée du dollar se dispara el dólar épingle (épingle de sûreté) (un)
envolées lyriques arrebatos líricos imperdible.
envoyé permanent / spécial enviado éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar
permanente / especial la toalla, tirar la esponja.

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

éponge (passer l'éponge) (au figuré) équipe de secours ou de sauveteurs


hacer borrón y cuenta nueva / pasar equipo de socorro, de rescate o de
la esponja / echar pelillos a la mar. salvamento.
époque (d’époque) (meuble etc.) de équipe tricolore (l') el equipo francés.
época. équipement de série equipo en serie.
époque (à l’époque actuelle / à cette équipement hôtelier d'une région (l')
époque-ci) en los días actuales / en los equipamientos hoteleros de una
los tiempos que corren / por estas región o la infraestructura hotelera
fechas. équipement ménager equipamiento
époque charnière época de transición, del hogar o equipamiento doméstico
época bisagra équipementier automobile fabricante
époque héroïque ou les temps de equipos de automóviles
héroïques los tiempos heroicos équipements collectifs / publics /
époque révolue época remota sportifs equipamientos colectivos /
épouvantail (agiter l’épouvantail de públicos / deportivos
l’émigration) agitar el coco de la équivoque (prêter à équivoque)
emigración prestarse al equívoco
épreuve (à dure épreuve) a dura érosion monétaire quebranto o
prueba depreciación de una moneda
épreuve (à l'épreuve des balles) a ergot (se dresser sur ses ergots)
prueba de balas ponerse gallito.
épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba erreur (erreur de placement) (sports)
de incendios fallo de posicionamiento.
épreuve (d’une honnêteté à toute erreur (être dans l'erreur) estar
épreuve) honrado a carta cabal equivocado, estar en un error
épreuve (épreuve de force) pulso, erreur (induire en erreur) inducir a
conflicto, pugna de intereses error.
épreuve (épreuve d'endurance) erreur (l’erreur est humaine) errar es
prueba de resistencia humano / quien tiene boca se
épreuve (résister à l'épreuve du equivoca.
temps) resisitir (a) los efectos del erreur (retomber dans les mêmes
tiempo erreurs / récidiver) volver a las
épuisement (jusqu'à épuisement des andadas.
stocks) hasta agotar las existencias erreur d'aiguillage (faire une) (fig.)
épuration (station d'épuration) planta cometer un error de apreciación o de
depuradora orientación.
épuration ethnique limpieza étnica erreur d'interprétation fallo de
équilibre budgétaire equilibrio interpretación
presupuestario erreur de jugement error de juicio
équilibre instable equilibrio inestable erreur de transcription error de copia
équipe (travail d’équipe) trabajo en erreur grossière craso error
equipo. erreur judiciaire error judicial
équipe d'entretien equipo de erreur magistrale / erreur de taille /
mantenimiento. erreur monumentale error de
équipe de chercheurs equipo de (mucho) bulto / error mayúsculo /
investigadores. error garrafal.
Le sens premier de garrafal est « à gros fruits »
(cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

semblable par sa grande taille à la caroube espèce (payer en espèces sonnantes et


(garrofa). Garrofa est une variante dialectale de trébuchantes) pagar en dinero
algarroba issue de l’arabe Karruba de même
sens. contante y sonante.
erreurs de jeunesse extravíos juveniles espérance de vie esperanza de vida /
ersatz de sucre sucedáneo de azúcar expectativa de vida.
escadron de la mort escuadrón de la espionnage industriel espionaje
muerte industrial
escalade de la violence (l') la escalada espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza
de la violencia vive el hombre.
escalade des prix escalada en los espoir (perdre espoir) perder la(s)
precios esperanza(s)
escale technique (faire une escale espoir (reprendre espoir) recuperar la
tehnique) repostar esperanza
escalier de secours escalera de espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de
emergencia l’espoir) la esperanza es lo último
escalier dérobé escalera excusada que se pierde.
escalier en colimaçon escalera de espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
caracol promesas
escalier roulant escalera automática espoirs (mettre tous ses espoirs dans
esclavage (réduire en esclavage) …) cifrar sus esperanzas en …
esclavizar espoirs de changement expectativas
escort girl escort girl / escort chica / de cambio
(una) escort (au pluriel : escorts) / espoirs fous locas esperanzas
acompañante / (euphémisme : esprit (échauffer les esprits) caldear
azafata de compañía). Voir aussi los ánimos.
call-girl. esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
escroquerie (escroquerie en bande esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
organisée) estafa en banda estado anímico.
organizada. esprit (les grands esprits se
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les rencontrent) se juntan el hambre
oreilles) poner la antena. con las ganas de comer.
Esgourde est emprunté au breton skouarn de esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
même sens. mente (a uno), ocurrírsele a uno
espace de prière espacio de rezo esprit chagrin carácter triste
espace judiciaire européen área esprit d'émulation ou de compétition
judicial europea espíritu de competición
espace vert / espace paysagé zona esprit d'équipe espíritu de equipo
verde / área ajardinada. esprit d'observation (avoir l') tener
espace vital espacio vital capacidad para observar
Espagnol moyen (l') el españolito de a esprit de clocher mentalidad
pie / los españoles de a pie. pueblerina, espíritu cerrado o
espèce (de la pire espèce / sale exclusivista
engeance) de baja estofa. esprit de contradiction (avoir l'esprit
espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de de contradiction) llevar siempre la
animal ! contraria / tener espíritu de
espèce (l’espèce humaine) la especie contradicción / ser llevacontrarias.
humana. Plus familièrement : ser un contreras. (pour
espèce (payer en espèces) pagar en la morphologie de pluriel, voir l’expression
« une grande gueule »).
metálico.

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

esprit de corps espíritu de cuerpo étalage de ses connaissances (faire)


esprit de famille espíritu de familia hacer alarde de sus conocimientos
esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo étalement des vacances
en replicar desestacionalización
esprit de lucre ánimo de lucro étalon-or patrón oro.
esprit fort incrédulo, descreído, étape (brûler les étapes) quemar
librepensador etapas
esprit pervers mente aviesa étape (marquer une étape) marcar un
esprit subtil persona sutil o aguda hito
esprits (calmer les esprits) serenar état (à l'état brut) en bruto
(calmar) los ánimos / calmar las état (à l’état pur) en estado puro
aguas. état (dans l'état actuel des choses) en
esprits mal tournés (les) los mal la situación o la coyuntura actual, en
pensados las circunstancias actuales.
essai (à l'essai) a prueba état (état de grâce) (se dit notamment en
essai (marquer un essai) (rugby) politique pour qualifier la période qui
ensayar suit immédiatement l’élection d’un
essai comparatif test comparativo Président de la République avant que les
essais nucléaires pruebas o ensayos choses ne se gâtent !) estado de gracia.
nucleares état (état d’urgence) estado de
essayage (salon d'essayage) salón de urgencia / estado de emergencia.
pruebas, probador état (être dans tous ses états) estar
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / hecho un flan.
on ne risque rien à essayer) con état (la barque de l’Etat) la nave del
probar no se pierde nada / por probar Estado.
nada se pierde. état (mettre dans tous ses états) poner
essence de lavande esencia de lavanda a cien
essence sans plomb gasolina sin plomo état (mettre en état) poner en
estomac (avoir de l’estomac / ne pas condiciones.
manquer d’estomac) (avoir du état (ne vous mettez pas dans des
culot, de l’audace) tener hígado. états pareils) no se ponga así
estomac (avoir l'estomac dans les état (radio / télévision d'état) radio /
talons) ladrarle a uno el estómago / televisión estatal.
tener el estómago en los pies (en los état (retourné à l’état sauvage)
talones). asilvestrado.
estomac (avoir un estomac état (son état n’inspire pas
d’autruche) tener un estómago de d’inquiétude / ne pas inspirer
piedra d’inquiétude) su estado no reviste
estomac (barbouiller l'estomac) gravedad / no revestir gravedad.
revolver el cuerpo (a alguien) / état d'alerte estado de alarma / estado
revolvérsele el cuerpo a alguien de alerta.
estomac (se remplir l’estomac) echar état d'esprit estado de ánimo / estado
algo al estómago. anímico.
établissement (établissement état d'exception estado de emergencia.
bancaire) entidad bancaria état de choc (en) en estado de choque
établissement (établissement privé état de manque (l') el mono, el
sous contrat) centro concertado. momento del mono
état de marche (en) en estado de
funcionamiento

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

état de nature estado salvaje o étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)


primitivo tener madera de campeón.
état de siège estado de sitio étoile (étoile filante) (au propre et au
état de veille estado de vigilia figuré) estrella fugaz.
état des dépenses relación de gastos étoile (être né sous une bonne étoile)
état des lieux estado de la vivienda nacer con estrella / haber nacido con
état du personnel estado del personal buena estrella.
état embryonnaire (à l') en estado étoile (être né sous une mauvaise
embrionario étoile) haber nacido con mala
état-major (mil.) estado mayor, cúpula estrella / haber nacido estrellado.
militar; (au figuré) plana mayor, étonnement (à l’étonnement général)
estado mayor para asombro general.
Etat membre Estado miembro étranglement (goulet
Etat-providence (l') el Estado del d'étranglements) (circulation ralentie par un
bienestar, el Estado benefactor, el rétrécissement de la chaussée etc.) cuello de
Estado-providencia botella
état second (être dans un état second) être (on est comme on est / on ne se
estar fuera de la realidad. refait pas) cada uno es cada uno /
état stationnaire estado estacionario. cada uno es como es.
Etat tampon Estado tapón être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
Etat totalitaire Estado totalitario d’un garçon de café au client) ¿qué va a
états d'âme (avoir des états d’âme) ser ?
entrarle dudas a uno être (s’il en est) (« qui possède tous les
états de service hoja o años de caractères de … » ; permet de qualifier
servicios un nom, généralement en terme
étau (desserrer l’étau / desserrer la péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
vis / lâcher du lest) aflojar las est ») si los hay / donde los haya.
tuercas (clavijas). étreinte (étreinte mortelle) el abrazo
étau (resserrer l’étau) estrechar el del oso.
cerco. étroit (étroit d'esprit) limitado / de
été de la Saint Martin / été indien el pocos alcances.
veranillo de San Martín o de San étroite (faire son étroite) (se prétendre
Miguel vierge, afficher une vertu douteuse, se
étendre (se faire étendre) (échouer à refuser aux hommes) hacerse la
un examen etc.) darle a uno un cate estrecha.
Dénomination voisine en français et en
(le han dado un cate) espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
éternel recommencement (un) un entera.
eterno comenzar étude (arrêter ses études) colgar los
éternité (ça fait une éternité / il y a estudios.
une éternité) hace siglos étude (être à l'étude) encontrarse
étincelle de génie chispa o destello de (estar) en estudio.
genio étude (faire des études de Droit)
étiquetage des produits etiquetado, cursar estudios de Derecho / cursar la
balizaje o marcaje de precios carrera de Derecho / estudiar
étiquette (coller une étiquette / coller Derecho.
l’étiquette de …) (au figuré) étude de faisabilité estudio de
encasillar / colgarle (ponerle) a uno factibilidad o de viabilidad.
el sambenito (de …). étude de marché estudio de mercados

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

études secondaires estudios de exagérer (je n’exagère pas !) no es por


Bachillerato. exagerar.
études supérieures (la) carrera. examen (mettre en examen) procesar
étudiant (un étudiant du programme examen (mis en examen) imputado,a.
Erasmus / un Erasmus) un examen (mise en examen) imputación.
Erasmus. examen (passer un examen)
Peu de gens se souviennent probablement examinarse.
que Erasmus signifie « European Region examen approfondi estudio detenido.
Action Scheme for the Mobility of University
Students ». examen blanc examen blanco.
évacuer (évacuer un immeuble) examen de conscience (faire son
desalojar un edificio. examen de conscience) hacer
évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou examen de conciencia.
plus simplement : evasor). examen de la vue revisión de la vista.
évaluation des dégâts valoración o examen médical reconocimiento o
estimación de los daños. revisión médico(a).
évasif (se montrer évasif) mostrarse excédent budgétaire superávit
esquivo. presupuestario.
évasion de capitaux evasión o fuga de excédent de bagages exceso de
capitales equipaje.
évasion fiscale evasión fiscal / evasión excédents agricoles excedentes
de impuestos. agrícolas
événement (couvrir un événement) excellence (par excellence) por
cubrir un acontecimiento antonomasia
événement historique acontecimiento exception (à quelques exceptions près
histórico, acontecimiento que hace / à de rares exceptions près) con
época contadas excepciones / salvo
événement marquant acontecimiento contadas excepciones.
notable o destacado exception culturelle excepción cultural
éventail des salaires abanico de los excès de boisson abuso(s) de bebida
salarios, abanico salarial excès de langage palabras mayores
éventail politique espectro (abanico) excès de poids / surcharge pondérale
político. sobrepeso.
éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el excès de vitesse exceso de velocidad
Destripador. excès de zèle (faire un) poner
Everest (l’ascension de l’Everest) la demasiado celo
ascensión al Everest exclure (il n’est pas exclu que …) no
évidence (en évidence) en evidencia. se descarta que …
évidence (mettre en évidence) poner exclus de la croissance économique
en evidencia / evidenciar. (les) los excluidos del crecimiento
évidence (se rendre à l'évidence) económico
rendirse a (ante) la evidencia exclusivité (avoir l'exclusivité) tener
ex (ex ministre) ex ministro / el que la exclusiva, tener en exclusiva
fuera ministro. exclusivité (en exclusivité) en
Fuera avec son ancienne valeur de plus-que- exclusiva
parfait de l’indicatif (ou de passé simple). exclusivité de vente venta exclusiva
ex (son ex) su ex. excuse (se confondre en excuses)
ex-Union soviétique (l') la ex Unión deshacerse en excusas
Soviética.

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

excuser (excuser auprès de expert-comptable perito contable,


quelqu’un) excusar con / disculpar contador o en contabilidad
con expert en assurances perito de seguros
excuser (excusez du peu ! / une expertise (rapport d'expertise)
paille !) (s’emploie pour marquer par dictamen (informe) pericial
antiphrase l’importance de quelque chose que explications fumeuses explicaciones
l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es confusas
nada ! exploitant agricole cultivador,
exécution (en exécution de la loi) en agricultor
cumplimiento de la ley exploitant d'une salle de cinéma
exécution (mettre à exécution) llevar a exhibidor
efecto exploitation (compte d'exploitation)
exemplaire (en deux exemplaires / en cuenta de resultados
trois exemplaires) por (en) exploitation agricole / forestière /
duplicado / por (en) triplicado minière explotación agrícola /
exemple (pour l'exemple) para que forestal / minera
sirva de ejemplo explosion (faire explosion) explotar,
exemple (prêcher par l'exemple) estallar, explosionar
predicar con el ejemplo exposant (catalogue des exposants)
exemple (prendre exemple sur …) catálogo de los expositores
tomar ejemplo de … exposé d'un problème planteamiento
exemple (un bel exemple de …) todo de un problema
un ejemplo de … exposée au sud (maison) casa
exempt de TVA libre o exento de IVA orientada al sur
(impuesto sobre el valor añadido). exposition (exposition universelle)
exempté de service militaire rebajado exposición universal
de servicio militar exposition (modèle d’exposition /
exercice (président en exercice) modèle en exposition) modelo de
presidente en funciones / en ejercicio exposición.
exercice d’alerte (incendie) simulacro expositions (palais des expositions)
de incendio salón, pabellón o palacio de
exercice financier ejercicio o año exposiciones
económico exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha
exercices d'assouplissement ejercicios sido sin querer
de flexibilidad expression (expression familière)
exercices de rééducation ejercicios de expresión coloquial
rehabilitación. expression (expression figée /
exil politique destierro político expression toute faite) frase hecha o
exode rural éxodo rural acuñada.
exonération fiscale exención fiscal expression (passez-moi l’expression)
expédition des affaires courantes permítaseme la expresión / valga la
ejecución de los asuntos en curso o expresión.
pendientes expression (réduire à sa plus simple
expérience (avoir de l'expérience) expression) reducir a la mínima
tener experiencia expresión.
expérience pilote experiencia piloto expulsion (arrêté d'expulsion) orden
expérience scientifique experimento de expulsión
científico

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

extension (par extension) por face (dire les choses en face) decir las
extensión. cosas a la cara
extinction des feux toque de silencio face (face de lune) cara de luna.
extorsion de fonds extorsión de fondos face (face de rat) cara de culo.
extorsion de signature falsificación de face (faire face) plantar cara
firma face (juste en face) frente por frente
extra-fine (pointe extra-fine) punta face (la face cachée) (au propre et au
superfina o extrafina figuré) la cara oculta.
extra-plat (calculatrice extra-plate) face (ne nous voilons pas la face) no
calculadora extraplana nos engañemos / para qué nos vamos
extradé (terroriste extradé) terrorista a engañar / para qué engañarnos
extraditado face (perdre la face) caer en descrédito.
extrait de casier judiciaire certificado face (regarder les choses en face)
de penales mirar las cosas de frente.
extrait de compte extracto de cuenta face (sauver la face) salvar las
extrait de l'acte de naissance partida apariencias / salvar la cara.
de nacimiento face (se voiler la face) engañarse /
extraverti (personne extravertie) esconder la cabeza debajo del ala /
persona extravertida meter la cabeza bajo el ala.
extrême-droite ultraderecha face (un face à face) un cara a cara / un
Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente mano a mano.
extrême rigueur (à l'extrême rigueur) facétie (se livrer à des facéties) gastar
si es absolutamente necesario bromas.
extrêmes (les extrêmes se touchent) facette (aux multiples facettes) (artiste,
los extremos se tocan. écrivain etc.) polifacético(a)
extrémité (en dernière extrémité) en fâcher (être fâché avec quelque chose)
(el) último extremo. (ne rien comprendre à quelque
chose) estar reñido con algo.
F fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
fable du quartier (être la) ser el muerte.
hazmerreír del barrio fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
fabrication à la chaîne / en série todo el respeto.
fabricación en cadena / en serie fâcheuses conséquences consecuencias
fabrication maison fabricación casera nefastas
fabriquer (qu’est-ce que tu faciès (délit de faciès / délit de sale
fabriques ? Qu’est-ce que tu gueule) delito de mala pinta
fous ?) ¿qué coño haces ? facile (c’est facile à dire [mais moins à
façade (de façade) de fachada. faire] / c’est plus facile à dire qu’à
façade (se ravaler la façade) faire) es más fácil decirlo que
(familièrement, « se maquiller / se hacerlo / eso se dice fácil.
refaire une beauté ») revocarse la facile (facile à vivre) de trato fácil.
fachada. facile (facile d'accès) de fácil acceso.
face (adhésif double face) adhesivo de facile (ne pas avoir la tâche facile) no
doble cara. tenerlo fácil
face (avoir une face de lune) (avoir le facilité (choisir la solution de facilité)
visage rond) tener una cara de torta optar por el camino más fácil.
(torta = pain rond et plat) / una cara facilité (jouer la facilité) ir a cosa
de luna. hecha.

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

facilité de langage soltura o facilidad faible (avoir un faible pour


de palabra [quelqu’un / quelque chose]) tener
facilités de crédit / de paiement debilidad (por alguien / por algo).
facilidades de crédito (de pago) / faible distance (à) a corta distancia
facilidades crediticias faible en maths (être) estar flojo en
facilités (très grandes facilités de matemáticas
paiement) máximas facilidades de faible puissance (de) de escasa
pago potencia
façon (à ma façon) a mi manera. faibles d'esprit (les) los débiles
façon (d’une certaine façon) en cierto mentales
modo. faiblesse d'une argumentation
façon (d’une façon générale) en endeblez de una argumentación
general / generalmente. faiblesse d'une monnaie debilidad de
façon (d'une façon ou d’une autre) de una moneda
un modo o de otro, de cualquier faiblesse des revenus escasez de los
modo, de todos modos, de una u otra recursos
forma faille (la faille de San Andréas)
façon (faire des façons) hacer (Californie) la falla de San Andreas.
melindres. faille (sans faille) sin fisuras.
façon (sans façons) (une personne) faillite (faire faillite) quebrar
campechano. faillite (mise en faillite) declaración de
façon (une façon comme une autre) un quiebra
modo como otro cualquiera faillite des valeurs (la) la quiebra de
fac-similé (en fac-similé) (copie, los valores
reproduction) facsímil. faillite frauduleuse quiebra
La même expression latine (fac simile, « fais fraudulenta
[cela] semblablement ») a donné le mot faim (crever de faim) comerse los
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
codos (de hambre)
fac (les facs poubelle) (en géneral les
faim (faim de loup) hambre de lobos /
Universités de sciences humaines,
hambre canina / hambre feroz.
lettres, psycho etc. face aux sciences Il existe une variante populaire amusante
nobles ou « dures » …) las pour traduire l’expression avoir une faim de
facultades basura. loup : pasar más hambre que los pavos de
faction (en faction / de faction) de Manolo (que se fueron detrás del tren
guardia. creyendo que era un gusano).
faculté (ne pas jouir de toutes ses faim (laisser quelqu’un sur sa faim)
facultés) no estar en plenitud de sus dejar a alguien con la miel en los
facultades mentales / no estar en labios.
pleno uso de sus facultades. faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
facteur décisif / de risque / humain / suffisamment mangé) quedarse en
Rhésus factor decisivo / de riesgo / ayunas (con hambre) ; (au figuré,
humano / Rhesus être insatisfait) quedarse a medias /
facture (présenter la facture) (fig.) quedarse con las ganas.
pasar factura (pasarle factura a faim (souffrir de la faim) pasar hambre
alguien)
facture pétrolière factura petrolera faim (tromper sa faim) engañar el
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un estómago.
cuadro faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
faut pas me la faire / faut pas me la

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

faire) a mí que no me digan / a mí no dompté qui est obligé de sauter à travers un


me las dan / nadie se queda conmigo. cerceau).
faire (bien faire et laisser dire) calla, faire apparaître (en économie ;
haz, y con la tuya te saldrás. résultats) arrojar
Fayre pla, layssa dire, était la devise en faire appel apelar / apelar la sentencia /
occitan (gascon) de la famille des Carayon presentar recurso
Latour bien connue dans le département faire avancer (projet etc.) llevar
français de la Gironde pour avoir, entre adelante
autres choses, édifié le château de Grenade.
faire avec (il faut faire avec) (il faut se
faire (c’est comme si c’était fait) ya
résigner) ¡como dijo Herodes, te
está hecho.
jodes !
faire (faire de la moto) ir en moto.
faire baisser rebajar
faire (faites ce que je dis, ne faites pas
faire bien (faire bonne impression)
ce que je fais [ne dites pas ce que je
quedar bien.
fais]) ser como el padre Jeromo que
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
predica el ayuno y se come el lomo.
no me da ni frío ni calor / a mí, no
faire (faites comme chez vous / fais
me va ni me viene.
comme chez toi) ésta es su casa /
faire bouillir hervir
…como si estuviera usted en su casa
faire bronzette ligar bronce
// estás en tu casa
faire chanter chantajear
faire (il faut se le faire !) (en parlant de
faire chier / faire suer chingar.
quelqu’un d’insupportable) ¡manda
faire cocu / faire porter les cornes /
puñetas el tío !
cocufier poner la cornamenta / poner
faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
los cuernos / poner la cornucopia
han nacido el uno para el otro
(« cornucopia » signifie aussi « corne
faire (la faire à quelqu’un / rouler
d’abondance ») / poner las
dans la farine / faire marcher /
banderillas.
tromper sur la marchandise)
faire courir le bruit que… hacer correr
vender la burra (a alguien) / dársela a
el rumor de que …
alguien con queso / camelar / dar
faire crac crac hacer ñaca ñaca.
gato por liebre / engañar como a un Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après
chino. l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi.
faire (le plus dur reste à faire / ne pas « La candidate du parti mexicain Acción
être au bout de ses peines) aún Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
queda el rabo (la cola) por desollar femmes à moduler l’accomplissement du
devoir conjugal en fonction de l’attitude
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois
autre animal du même genre] est toujours
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
plus difficile à arracher que sur une autre
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
partie du corps). votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
faire (n’en avoir rien à faire) traer al apprécié, surtout au sein de ce parti très
fresco (algo a alguien). conservateur » (citation tirée de
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?) l’hebdomadaire français Le Point, numéro
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
¿qué más da ? / ¿qué importa ? article intitulé « Abstinence ou abstention »).
faire (qu’est-ce que vous faites dans la Quant à l’expression française faire zizi-
vie ?) ¿a qué se dedica usted ? panpan, on ne la trouve plus que chez San-
faire (se faire les ongles) (un chat) Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les
afilarse las uñas. gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
faire (s’y faire / s’incliner) pasar mille précautions » (San-Antonio, Du
(entrar) por el aro (image du fauve mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

Alain Rey dans leur Dictionnaire du français faire l’étonné hacerse de nuevas
NON conventionnel). faire la conversation dar conversación
faire crever de jalousie / faire crever faire la culbute (faillite) pegar el
d’envie poner los dientes largos (a batacazo / pegarse un batacazo.
alguien) faire la fête ir de juerga.
faire déborder le vase / la goutte faire la tête estar de morros / poner
d’eau qui fait déborder le vase mala cara.
(hacer) desbordar el vaso / la gota de faire le compte de… echar las cuentas
agua que colma el vaso. de …
faire de la peine dar disgustos. faire le guignol hacer el ganso / hacer el
faire des difficultés poner dificultades. ridi.
faire des études cursar estudios. faire le jeu de … hacer el juego a …
faire des pieds et des mains dar faire le saut (se décider) saltar de
muchas patadas. verdad.
faire des piqûres poner inyecciones. faire les boutiques salir de tiendas
faire dessaler desalar faire les carreaux limpiar los cristales.
faire devenir chèvre / rendre dingue / faire les ongles (se faire les ongles)
rendre maboul ponerle negro a uno arreglarse las uñas.
/ volverle tarumba a alguien. faire les soldes ir de rebajas.
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
« idiot, sot, stupide ». faire l’important darse importancia.
faire dresser les cheveux poner los faire l’impossible hacer lo imposible.
pelos de punta faire parler de soi dar que hablar.
faire du canyoning hacer faire passer la pilule dulcificar la
barranquismo. píldora amarga.
faire du lèche-vitrines ver escaparates. faire payer (des frais, des services mais
faire du piano tocar el piano. aussi dans le sens de « se venger »)
faire du sentiment ponerse sentimental. pasar factura.
faire du tapage / faire du vacarme faire perdre la tête quitar la cabeza /
armar escándalo / armar alboroto. quitar el sentido
faire et défaire (fig.) hacer y deshacer, faire-part (faire-part de décès) esquela
tejer y destejer mortuoria / parte de defunción
faire exploser hacer explosionar faire pipi hacer pipí / hacer pis.
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí).
faire fête (un chien) hacer fiestas
faire porter le chapeau (à quelqu’un)
faire fondre derretir.
echarle (cargarle) a alguien el muerto
faire gaffe andar(se) con ojo (con
/ echarle el sambenito / hacerle
tiento)
comer el consumado.
faire goûter dar a probar
faire provision de … hacer acopio de
faire grossir (plats trop riches etc.)

engordar.
faire ressortir resaltar.
faire halte hacer una estación
faire revenir rehogar
faire jaser dar que hablar.
faire sauter volar.
faire jurisprudence sentar
faire sauter la banque (casino) hacer
jurisprudencia.
saltar la banca
faire la chambre arreglar el cuarto.
faire sauter les plombs fundir los
faire la une (d’un journal) ser noticia de
plomos.
primera página (plana) / ocupar
faire semblant de ne pas comprendre
(acaparar) las portadas / ser primera
hacerse el desentendido
página.
faire signe hacer señas.

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

faire ses coups en douce matarlas faire vie commune hacer vida en
callando común.
faire sombre estar oscuro. fair play (le) el fair play, el juego
faire son chemin (arriver à une limpio.
situation satisfaisante) abrirse faisceau de preuves conjunto de
camino. pruebas.
faire son devoir cumplir con su deber. faisceau laser haz láser.
faire son temps (il a fait son temps) ya faiseur d'embarras don dificultades.
se puede jubilar. faiseuse d'anges (expression tombée en
faire son testament hacer testamento. désuétude depuis l’apparition de la
faire sur soi hacérselo encima. contraception et la légalisation de
faire tache (entacher) ser (algo) un l’IVG) abortadora (abortista)
borrón. clandestina.
faire taire / réduire au silence acallar / fait (prendre sur le fait ) coger con las
silenciar. manos en la masa / pillar (coger,
faire tapisserie (dans un bal) dar atrapar) in fraganti.
tormento a una silla / comer pavo. fait (voies de fait) vías de hecho, actos
faire tout de travers no dar una a de violencia
derechas / no hacer nada a derechas. fait accompli hecho consumado
faire traîner les choses dar largas al fait avéré hecho probado
asunto. fait d'armes hecho de armas
faire tremper dejar en remojo. fait de société hecho social
faire remarquer (se faire remarquer) fait et cause (prendre fait et cause
(péjoratif) dar la nota discordante (ou pour quelqu’un) tomar el partido
simplement : dar la nota). de alguien / declararse por alguien /
faire tuer (se faire tuer pour sacar la cara por alguien / dar la cara
quelqu’un) dejarse matar por por alguien.
alguien. fait exprès (on dirait un fait exprès /
faire un enfant hacer un hijo (a una comme par un fait exprès / c’est un
mujer). fait exprès) como hecho de encargo
faire un procès poner un pleito. / estar que ni de encargo / ni hecho
faire un voyage realizar un viaje. de encargo.
faire une sortie efectuar una salida. fait maison de fabricación casera
faire vacciner (se faire vacciner) fait sur mesure hecho a medida
vacunarse. faîte de la gloire (au) en el pináculo de
Se faire vacciner contre une maladie : la gloria / en la cima del mundo
vacunarse de … / vacunarse contra … faits divers sucesos; (presse) gacetilla,
faire un plat (plonger sur le ventre) crónica policial.
darse una panzada. faits et gestes comportamiento / vida y
faire un rêve tener un sueño. milagros (de alguien).
faire un sort à … (manger, boire falloir (il faut dire ce qui est) que todo
quelque chose) dar cuenta de … hay que decirlo.
faire une tête au carré à quelqu’un fameux (ce n’est pas fameux) no es
ponerle a uno la cara como un mapa. muy allá.
faire une virée irse de bureo. familier (être familier à quelqu’un)
faire-valoir (à propos d’une personne) ser (resultar) familiar a alguien.
valedor. famille (c’est de famille !) ¡le viene de
faire vibrer la corde sensible tocar la familia !
tecla sensible.

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

famille (en famille) en familia. perro puis perra (par analogie avec le mot
famille (faire partie de la famille) ser féminin moneda).
de la familia / ser como de la familia. faucille et le marteau (la) la hoz y el
famille (fonder une famille / fonder martillo.
un foyer) formar une familia / faucons et colombes (politique)
formar un hogar halcones y palomas.
famille adoptive familia adoptiva. fausse alerte falsa alarma.
famille d'accueil familia acogedora. fausse barbe barba postiza.
famille éclatée familia atomizada. fausse blonde rubia falsa, rubia teñida,
famille monoparentale familia rubia del frasco, rubia de bote.
monoparental. fausse clé llave falsa.
famille nombreuse familia numerosa. fausse couche aborto espontáneo
famille politique familia política. (natural).
famille recomposée familia fausse facture factura falsa
reconstituida (recompuesta). fausse identité (sous une fausse
famine (crier famine) contar miserias. identité) con identidad falsa
fan des Beatles fan / admirador / forofo fausse joie falsas ilusiones.
/ seguidor / incondicional de los fausse maigre (une) una falsa delgada
Beatles. (flaca)
fantoche (régime fantoche) régimen fausse modestie falsa modestia
títere o marioneta. fausse monnaie moneda falsa, dinero
fantôme (ville fantôme) ciudad falsificado
fantasmal / ciudad fantasma fausse note nota falsa
farces et attrapes artículos de broma / fausse nouvelle infundio, noticia falsa
bromas y engaños. fausse piste pista falsa
fard (fard à joues) colorete. fausse route (faire fausse route) andar
fard (fard à paupières) sombra de descaminado.
ojos. fausse sortie salida en falso / falso
fard (piquer un fard) salir los colores a mutis.
la cara / ponerse como un tomate / fausser (fausser compagnie à
subírsele el pavo a uno (coloration de la quelqu’un) dejar plantado a alguien.
tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
faute (c’est la faute à pas de chance)
farine (rouler dans la farine) dar el nadie tiene la culpa.
pego / llevar al huerto faute (prendre en faute) pillar (coger)
farouche défenseur ardiente defensor en falta.
fast-food fast-food, "comida rápida", faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
hamburguesería. quelque chose) echar la culpa a
fatiguer (être fatigué de naissance) (alguien / algo).
haber nacido cansado. faute (sans faute) (un parcours sans
faucher (être fauché comme les blés / faute etc.) impecable / intachable ;
être sur le pavé / ne pas avoir un (ponctualité exigée) sin falta.
sou vaillant / être sans un) no tener faute d'argent por falta de dinero / en
dónde caerse muerto / estar más defecto de dinero
pelado que una rata / no tener una faute de frappe error mecanográfico.
perra. faute de goût falta de gusto.
A propos de perra. Les anciennes pièces de faute de mieux a falta de otra cosa / a
monnaie avaient été frappées dans un métal falta de algo mejor / por no tener
si peu approprié que le lion qui devait y nada mejor.
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où faute de quoi… de no ser así …

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

faute d'impression errata. augmenter le nombre de ses interventions sur


faute d'inattention falta de atención / un site dans un sens donné, voter plusieurs
fois, agir frauduleusement sans exposer son
despiste. compte principal. De nombreux contributeurs
faute d’orthographe falta de ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
ortografía. sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le
faute professionnelle falta profesional. journal El País (Tecnología/Internet) :
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por
fauteuil d'orchestre butaca de patio. cobrar a empresas ».
fauteuil ministériel poltrona faux numéro (un) un número
ministerial. equivocado
fauteuil roulant silla de ruedas faux papiers documentos falsificados,
fauteur de troubles alborotador, documentación falsa.
agitador. faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar
fauve (sentir le fauve) oler a tigre / un traspié.
oler a demonios (diablos). faux prétexte pretexto falso.
Variante atténuée : oler a humanidad (dans le
métro par exemple). faux rebond falso rebote
faux (avoir tout faux) estar faux revolver revólver de juguete /
completamente equivocado. revólver simulado
faux (c’est faux !) ¡mentira ! faux-semblant pretexto falso
faux (sonner faux) (figuré) sonar a faux-sens equívoco
falso. faux-témoignage falso testimonio
faux ami falso amigo. faux témoin testigo falso
faux bond (faire faux bond) faltar a faveur (à la faveur de la nuit) gracias
una cita o a un compromiso, fallar a la noche / aprovechando la noche.
faux cul cabroncete / falseras / jesuita. faveur (être en faveur auprès de
faux départ salida nula. quelqu’un) gozar del favor de
faux dur duro de pastel. alguien.
faux en écritures falsificación de faveur (prix de faveur) precio
escritura pública. preferencial
faux érudit erudito a la violeta fécondation in vitro fecundación en
(littéraire). probeta (in vitro).
faux et usage de faux falsificación y fée (la bonne fée) el hada buena
uso de documentos falsificados/ fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta
falsedad y estafa. fée du logis (la) la perfecta ama de casa
faux frais gastos imprevistos o fêlé de jazz (être un) estar chiflado con
accesorios. el jazz.
faux frère traidor. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux-fuyant pretexto, escapatoria, de la cabeza.
evasiva. félicitation (« avec les félicitations du
faux jeton hipócrita. jury ») (jury de thèse universitaire)
faux-monnayeur monedero falso. « cum laude » (ablatif du latin laus,
faux mouvement movimiento en falso. laudis, « éloge »).
faux nez (sur Internet avec le sens de féminin (l’éternel féminin) el eterno
« prête-nom ») títere de calcetín femenino / lo eterno femenino
(traduction littérale de l’anglais sock (expression plus rare).
puppet, « marionnette en chaussette »). femme (cherchez la femme) detrás de
Ce terme désigne un compte utilisateur eso hay una mujer (Dictionnaire
(internet) employé par une personne Larousse, 2014) / es cuestión de
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot, fermer (fermer derrière soi) (une
ABC lexical de l’espagnol familier). porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
« Signifie qu’une femme est généralement à tras sí.
l’origine d’un événement dramatique ou "fermeture annuelle" "cerrado por
criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
acteurs masculins. Ce rôle occulte de la vacaciones".
femme sert évidemment de soupape de sûreté fermeture éclair cierre de cremallera
dans un système où toute initiative est ferraille (bon pour la ferraille) estar
forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau, para el desguace.
Dictionnaire des expressions et locutions).
ferraille (tas de ferraille) amasijo de
femme (prendre femme) tomar mujer
hierros.
femme au foyer ama de casa
fertile (fertile en …) rico en …
femme battue mujer maltratada
férule (être sous la férule d’un tyran)
femme cadre mujer ejecutivo, una
estar bajo la férula de un tirano.
ejecutiva
fervent admirateur admirador
femme de chambre criada / camarera.
entusiasta o apasionado.
femme d'intérieur mujer de su casa
fervent défenseur ardiente defensor.
femme de ménage mujer de la
fesse (avoir eu chaud aux fesses)
limpieza / asistenta.
On dit aujourd’hui en français technocratique
haberse librado de una buena.
technicienne de surface. fesse (de mes fesses / de mes deux)
femme de petite vertu cabeza jodido (a) / de las narices.
(cabecita) loca / cabra loca fesse (mettre son pied aux fesses à
femme du monde mujer de mundo quelqu’un) darle una patada en el
femme-enfant niña-mujer culo a alguien.
femme fatale mujer fatal fesse (remuer les fesses / tortiller le
femme médecin la médica / la médico. popotin) menear el tras (trasero).
femme-objet mujer objeto fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
femme policier (una) policía con el culo prieto / tener canguelo.
femme soldat mujer soldado / (una) fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
soldato (avec un -t-). pelo.
fendre (à fendre l’âme) que parte el fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
alma. la Pascua a alguien.
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
de Pâques en souvenir du sacrifice
la pêche ; la poire]) troncharse de d’Abraham.
risa / mearse de risa. fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fenêtre (être une fenêtre sur le folichon / n’avoir rien de folichon)
monde) (une station de radio etc.) no estar para tirar cohetes.
ser una ventana al mundo fête carillonnée fiesta solemne
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de fête de charité ou de bienfaisance
lanzamiento. fiesta de caridad / fiesta benéfica.
fer (de fer) de hierro / férreo (a). fête des Mères día de la madre
fer (d’une main de fer) con mano de fête du cochon (la) la matanza del
hierro. cerdo.
fer à vapeur plancha a vapor fête foraine feria, verbena.
fer de lance (au propre et au figuré) fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
punta de lanza. número de la suerte.
fer rouge hierro candente. feu (à petit feu) (au propre) a fuego
lento ; (au figuré) lentamente.

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

feu (au coin du feu) al amor de la feu (ouvrir le feu) (au propre et au
lumbre. figuré) abrir (el) fuego.
feu (au feu !) ¡fuego ! feu (prendre entre deux feux) coger
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu entre dos fuegos.
au derrière) (être très pressé) ir con la feu (s’immoler par le feu) (comme les
hora pegada al culo / irse corriendo bonzes) quemarse a lo bonzo.
como gato por brasas / tener un feu anti-brouillard piloto antiniebla.
petardo en el culo / ser un (una) feu d'artifice fuegos artificiales.
cagaprisas. feu de Bengale luz de Bengala.
Autres expressions françaises familières et feu de l'ennemi (essuyer le feu de
savoureuses mais devenues désuettes : partir l’ennemi) sufrir el fuego o los
comme un lavement / partir comme un pet
sur une toile cirée. fuegos del enemigo.
feu (avoir le feu quelque part / avoir feu de l'ennemi (éteindre le feu de
le feu au cul / avoir le feu au l’ennemi) apagar los fuegos del
derrière) (avoir des besoins sexuels enemigo, hacer callar a la artillería
intenses) estar cachondo (a) / estar enemiga.
muy caliente. feu de paille llamarada.
feu (avoir quelque chose sur le feu) feu de tout bois (faire feu de tout bois)
(au propre) tener algo en el fuego ; no escatimar medios.
(au figuré ; un projet etc.) tener algo feu follet fuego fatuo
entre manos. feu la reine la difunta reina
feu (dans le feu de l’action) en el feu nourri fuego nutrido
fragor de la batalla. feu orange / rouge / vert luz ámbar /
feu (donner le feu vert à quelqu’un) roja / verde
dar luz verde a alguien. feu rouge (brûler un feu rouge)
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la saltarse un semáforo (en rojo) /
gorge, la bouche) arderle a alguien la saltarse un disco (en rojo) / pasar un
garganta (la boca). semáforo en rojo.
feu (en mettre sa main au feu) poner la feu roulant fuego graneado
mano en el fuego. feu roulant de questions serie
feu (être entre deux feux) (au propre et ininterrumpida de preguntas / batería
au figuré) estar entre dos fuegos. de preguntas
feu (être sous le feu des projecteurs / feu sacré (entretenir le feu sacré)
être sous les feux de la rampe / être tener o mantener el fuego sagrado.
sous les feux de l’actualité) estar en feu vert (donner le feu vert) dar luz
candelero. verde.
feu (faire feu [sur]) abrir fuego feuille (être dur de la feuille / avoir les
(contra). portugaises ensablées) oír por el
feu (feu à volonté !) ¡fuego a culo / oír por la bragueta (como los
discreción ! gigantones).
Avoir les portugaises ensablées :
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
cuando el río suena, agua lleva portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
la caja de los truenos / jugar con d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
fuego. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
feu (mettre le feu à …) prender fuego a
feuille (feuille de chou) (mauvais
… / meter (pegar, dar, poner)
journal) periodicucho.
candela a …

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

feuille (feuille de paye) hoja de fief électoral feudo electoral


nómina. fieffé menteur embustero redomado,
feuille (feuille de présence) lista de de remate o de siete suelas
asistencia. fier (fier comme un paon ; orgueilleux
feuille (feuille de vigne) hoja de parra. / vain / vaniteux comme un paon)
feuille (feuille d'émargement / état engreído como gallo de cortijo.
d’émargement) nómina. fière chandelle (devoir une) deberle a
feuille (rendre feuille lanche) entregar uno los ojos de la cara
el examen en blanco. fiesta (faire la fiesta) irse de juerga
feuille (trembler comme une feuille) fièvre (avoir quarante de fièvre) estar
temblar como una hoja. a cuarenta de fiebre.
feuilleté (parebrise feuilleté) fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
parabrisas laminado fièvre (avoir une fièvre de cheval)
feuilleton sentimental soap opera, tener un calenturón / tener un fiebrón
culebrón. (una fiebre) de caballo.
feuilleton télé serial, telenovela. fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
feux croisés fuegos cruzados, tiro comprador.
convergente L’expression française a été créée par
feux de croisement luces de cruce analogie avec fièvre aphteuse (maladie
contagieuse atteignant surtout les bovins).
feux de détresse luces (pilotos) de
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
emergencia
l’or) la fiebre del oro.
feux de la rampe (les) las candilejas Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
feux de position luces de posición a été traduit par La quimera del oro.
feux de signalisation semáforos figuration (faire de la figuration)
fibre de verre fibra de vidrio hacer de figurante / estar de figura
fibre maternelle (avoir la) tener la decorativa, ser figura decorativa.
vena maternal figure (casser la figure) partir (romper)
fibre optique fibra óptica la cara.
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal figure (c’est écrit sur sa figure) se le
construido (pergeñado). ve en la cara.
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso figure (faire figure de …) pasar por ser
no hay quien se lo crea. …
ficelles (tirer les ficelles) manejar figure (figure de proue) (d’un bateau)
(mover) los hilos / manejar el mascarón de proa ; (au figuré)
tinglado. máximo exponente.
ficelles du métier (les) las triquiñuelas figure (figure de rhétorique) figura
del oficio / los entresijos / los hilos retórica.
/los trucos figure (figures imposées) ejercicios
fiche mâle / femelle clavija o enchufe obligatorios.
macho / hembra figure (se casser la figure) romperse la
fichier (enregistrer un fichier) crisma.
(informatique) guardar un archivo figuré (au figuré) en sentido figurado.
fichier (fichierinformatisé) fichero fil (au bout du fil) (au téléphone) al
computado teléfono.
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del fil (au fil des jours / au fil du temps /
cañón. au fil des ans) con el correr de los
fidélité à une marque lealtad a o hacia días / con el paso del tiempo.
una marca

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

fil (avoir un fil à la patte) tener filer (filer doux) decir amén / obedecer
ataduras. sin rechistar.
fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la filer (filer en douce) eclipsarse a la
legua. chita callando (pour le « sens » de
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco chita, voir en douce).
a poco. filer (filer le parfait amour) quererse
fil (donner du fil à retordre) dar como tortolitos.
guerra ( alguien) / dar más guerra filet (coup de filet) redada.
que un hijo tonto. filet (filet à papillons) cazamariposas.
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el filet (filet à provisions) bolsa de
corte (filo) de la navaja. mallas.
fil (fil à plomb) plomada. filet (filet de pêche) red de pesca.
fil (fil conducteur) hilo conductor filet (filet migon) solomillo (de
fil (fil de fer barbelé) alambrada de ternera).
púas, alambre de púas o de espino filet (monter au filet) (tennis) acudir a
fil (fil dentaire) seda (hilo) dental. la red / subir hasta (a) la red.
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une filet (travailler sans filet) trabajar sin
intrigue) el hilo de la vida / de un red.
relato / de una intriga. filet (un filet d’huile) un chorrito de
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un aceite.
hilo / colgar de un hilo. filet de la ménagère (le) la cesta de la
Variante : « la paix de la région est fragile compra.
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está filet dérivant red de deriva / volanta.
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple
emprunté au Dictionnaire espagnol-français / filière (remonter la filière) seguir las
français-espagnol, éditions Larousse, 2014). ramificaciones
fil (passer au fil de l’épée / tuer à filière (suivre la filière) seguir todos
l’arme blanche) pasar a cuchillo. los trámites o reglas
fil (perdre le fil de la conversation) filière administrative (la) la
perder el hilo de la conversación. tramitación administrativa
fil (sans fil) (téléphone etc.) filière française (la) (la « French
inalámbrico. Connection » ; « la french ») la
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el conexión francesa.
hilo del pensamiento. fille (fille à marier / fille en âge de se
filature (prendre quelqu’un en marier) joven casadera.
filature) seguir los pasos de alguien fille (fille facile) chica fácil o facilona
(filature = seguimiento). fille (fille mère) madre soltera
file (en file indienne) en fila india fille (fille d’Ève) hija de Eva.
file (file d'attente) cola. Fille d’Ève : « femme et notamment femme
susceptible de succomber à une tentation (par
file (file de voitures) caravana de allusion au personnage d’Ève dans la
coches. Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
file (se garer en double file) estacionar Dictionnaire des expressions et locutions).
en doble fila. fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
filer (filer comme une flèche) salir fille (rester vieille fille) quedarse
disparado / escapar (salir) como un compuesta y sin novio.
cohete. film (le héros du film) (fig.) el bueno
filer (filer des jours heureux) vivir de la película
días felices. film (briguer l’Oscar du meilleur
film) optar al Oscar al mejor filme

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro fin (c’est la fin des haricots / c’est la
González Iñárritu). fin, Séraphin) ¡es el acabóse !
film (tourner un film) rodar una fin (être sans fin) ser el cuento de
película. nunca acabar / ser el cuento de la
film à suspense película de suspense buena pipa.
film annonce avance, tráiler fin (mettre fin à ses jours) poner
film-catastrophe película de término a sus días / terminar con sus
catástrofes días / quitarse la vida.
film choral película coral fin de citation fin de la cita.
film colorisé película coloreada fin de droits (chômeur en fin de
film documentaire / un documentaire droits) parado al final de las
un documental prestaciones (del subsidio) de
film d’épouvante / film d'horreur desempleo.
película de terror fin de l’histoire aquí se acaba la
film de cape et d'épée película de capa historia / se acabó la historia.
y espada fin de non recevoir denegación de
film de télévision telefilme demanda.
film interdit aux moins de 18 ans fin de série restos de serie.
(película) no apta para menores / fin de siècle (par exemple : atmosphère
autorizada para mayores fin de siècle) fin de siècle
film muet / parlant / doublé película fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
muda / sonora / doblada 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
film porno / film de cul pornofilm / fin des fins (la) / la fin de tout el
cine de carne acabóse
film publicitaire film o filme fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
publicitario mejor de lo mejor / el no va más /
film tous publics apta para todos (ser) miel sobre hojuelas / canela fina
fils à papa / fille à papa hijo(a) de / canela en rama / cosa fina.
papá / niño(a) pera. fin du monde (la) (prévue le
fils de famille hijo de buena familia, 21/12/2012 !!) el fin del mundo.
niño bien fin fond du pays (au) en la parte más
fils de pute hijo de puta (joputa en langage alejada o recóndita del país; en lo
relâché !). más alejado o recóndito del país
A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi fin mot de l'histoire (le) el porqué de
les Anglais, l’expression se transforme (par
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña ! las cosas / (ahí está) la madre del
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico cordero.
documentado del español actual, Aguilar, p. fin tireur tirador de primera.
525). finance (moyennant finance) contra
Les synonymes de hijo de puta ne manquent
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
remuneración.
hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo financement occulte financiamiento o
de Satanás / hijo de tal / hijo de la financiación oculto(a)
grandísima / hijo de la gran chingada. finances publiques hacienda pública /
fils spirituel hijo espiritual bienes públicos / erario.
filtre parental filtro parental. financier véreux financiero
fin (à cette fin) con este fin. sospechoso o dudoso
fin (à toutes fins utiles) a todos sus fine (faire la fine bouche) hacer ascos
efectos / a los efectos oportunos / por (a algo) / poner peros (a algo)
si fuera de utilidad. fine champagne coñac

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

fine cuisinière buena cocinera flambée de violence explosión de


fine fleur de la société (la) la flor y violencia
nata de la sociedad flambée des prix alza súbita de los
fine mouche persona astuta, lagarto, precios / el disparo de los precios / se
buena pieza, taimada gata. disparan los precios.
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flamme (descendre en flammes)
finir (à n’en plus finir) interminable / (critiquer violemment une personne)
de nunca acabar. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture alguien a parir.
amoureuse) lo nuestro se ha acabado flamme (en flammes) en llamas.
(se acabó) / olvídate de mí. flan (prêter le flan à la critique) dar
finir (ne pas être fini / n’être pas fini pie a la crítica.
de cuire / manquer à quelqu’un un flan (rester comme deux ronds de
quart d’heure de cuisson) faltarle a flan) quedarse de una pieza /
uno un hervor. quedarse boquiabierto.
finir (tout est bien qui finit bien) bien flan (tirer au flan) escaquearse /
está lo que bien acaba. racanear / escurrir el bulto.
fins de mois (arrondir ses fins de flash-back flash-back, escena
mois) redondear sus finales de mes retrospectiva.
fins de série restos de serie flash d'information flas(h)
fins utiles (à toutes fins utiles) para informativo / boletín de noticias
todos los efectos / por si hace falta. flasher (flasher sur quelqu’un) flechar
fioritures de style floreos o florituras con alguien (el flechazo = le coup de
estilístico(a)s foudre) / quedarse con alguien /
fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco quedarse chocho(a) con alguien.
fisc (inspecteur du fisc) inspector de flasher (se faire flasher) (par un radar)
Hacienda echarle una foto a alguien (le echaron
fiscalité dissuasive fiscalidad o una foto en la autopista).
tributación disuasoria flash publicitaire espot publicitario
fission de l'atome fisión del átomo fléau de la drogue (le) el azote, la
fixation (faire une fixation [sur plaga o la lacra de la droga.
quelque chose] / être obsédé par flèche (comme une flèche) como una
quelque chose / n’avoir qu’une bala / como las balas / escopetado(a)
chose en tête) tener fijación con algo (adjectif) (Par exemple : salir
/ metérsele (algo a alguien) entre ceja escopetado = partir comme une
y ceja / tener entre ceja (algo a flèche).
alguien). flèche (faire flèche de tout bois) no
flagrant délit (pris en flagrant délit) reparar en medios / no escatimar
pillado en flagrante delito o in esfuerzos.
fraganti flèche (flèche empoisonnée) (au propre
flagrants délits (procédure des et au figuré) dardo envenenado.
flagrants délits) procedimiento in flèche (monter en flèche) (prix,
fraganti. chômage etc.) dispararse (se han
flambeau (passer le flambeau à disparado los precios).
quelqu’un) pasar el testigo (a flèche (ne pas être une flèche) no ser
alguien). un lince.
flambeau (reprendre le flambeau)
recoger la antorcha / tomar el relevo.

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

fléchissement des cours (Bourse) baja le rappelle le dicton populaire espagnol : el


o aflojamiento de las cotizaciones, que quiere comer el ave, quita primero las
plumas.
mercado flojo
fleuron de l'industrie (le) el florón de
flegme (avec son flegme légendaire)
la industria.
con su santa pachorra.
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
flemme (avoir la flemme) darle a uno
se admiten flores ni coronas"
pereza / tener pereza
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
des fleurs) darse autobombo /
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
echarse flores / echarse incienso
avoir les nerfs en boule) estar
fleuve (ne pas être un long fleuve
hecho un manojo de nervios / tener
tranquille) no ser algo un camino de
los nervios de punta (a flor de piel).
rosas.
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
flingue (porte-flingue / gorille) (agent
de la edad
de la sécurité ; garde du corps) gorila
fleur (être fleur bleue) ser sentimental
/ gorila de seguridad / segurata.
/ romántico (romanticón).
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de
fleur (fleur de pavot) amapola de
quoi se flinguer) es para pegarse un
dormidera
tiro.
fleur (fleur de sel) flor de sal.
flipper (jouer au flipper) jugar a los
fleur (« une jolie fleur dans une peau
marcianitos
de vache » [Brassens]) Traduction
flirter (flirter avec la drogue)
espagnole : « tan linda flor en pellejo
coquetear con las drogas
de zorra ».
flocon d'avoine copo de avena
fleuret (à fleurets mouchetés) (sans
flop (faire un flop) dar al traste.
s’engager à fond dans un combat, un
flopée de touristes (une) un sinfin, una
débat, en ménageant l’adversaire) con
caterva, un mogollón, una porrada ,
las espadas en alto.
una burrada, una barbaridad de
fleurette (conter fleurette) (expression
turistas.
vieillie) galantear a una persona /
flot (remettre à flot) (fig.) poner o
echar piropos a alguien / mascar
sacar a flote, reflotar
hierro / pelar la pava.
flot d'injures aluvión de insultos o de
Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi
tellement collé aux grilles de la maison de sa improperios
dulcinée qu’il semblait les mordre ! flot de paroles torrente de palabras
Pelar la pava. José María Iribarren (El flotte de pêche flota pesquera
porqué de los dichos) rapporte une anecdote flottement du dollar flotación del
populaire qui pourrait être à l’origine de cette
expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
dólar
ordenó a su criada que matase y pelase una flou (flou artistique) (photo)
pava para solemnizar una fiesta al día desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde imprecisión deliberada
acudió su novio. La moza se retrasaba mucho flou (flou juridique) limbo jurídico.
en la faena, como es de suponer. La vieja le
gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no fluctuations du marché (les) las
vienes, qué haces ?". Y contestaba la fluctuaciones o los altibajos del
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy mercado
pelando la pava !" ». "flûte enchantée (la)" "la flauta
Cette explication pêche sans doute par un
excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
mágica"
que celui qui courtise une jeune personne flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo
(vue alors comme une jeune dinde !) flux migratoire flujo migratorio
envisage fortement de la « manger » comme foi (ajouter foi) dar crédito

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (la folle du logis) la loca de la
carbonero. casa / la imaginación
foi (digne de foi) fidedigno / solvente foncer (foncer droit au but / y aller
foi (la foi soulève des montagnes) la fe bille en tête) tirar (echar / romper)
mueve montañas. por la calle de en medio.
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni fonction (démettre de ses fonctions)
roque cesar en su destino / cesar (a una
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática persona).
foie (foie gras) "foie gras" fonction (en fonction) en activo.
foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction de …) en función
faire du chambard) armar (meter) de / a tenor de …
un cisco / armar la de Dios / armar fonction (rester en fonctions)
un follón (de espanto) / armar la continuar en su cargo
marimorena. fonctionnaire (haut fonctionnaire)
Marimorena : ce personnage de conte alto cargo
populaire « évoque rixes et disputes, peut- fonctions (relever quelqu’un de ses
être à cause de la couleur brune des gitans
(María + morena) considérés comme fauteurs fonctions) suspender de empleo (a
de désordres et de troubles » (H. Ayala : alguien)
Expressions et locutions populaires fond (à double fond) con doble fondo.
espagnoles commentées). Le racisme ne date fond (à fond) (entièrement,
pas d’aujourd’hui.
Pour désigner les gens de mauvaise vie
complètement) a fondo / a tope ;
(gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi (musique, volume sonore) a todo
gente del bronce (« dont la peau a la couleur volumen / al máximo volumen
du bronze », autrement dit « les bronzés, les fond (à fond la caisse) (à toute vitesse)
basanés »)… a todo trapo / a toda leche / a todo
foin (rhume des foins) fiebre del heno gas (« conduire à toute vitesse » :
/ catarro pradial (= de las praderas). quemar caucho ; littéralement « en
foire agricole feria del campo. faisant fumer ses pneus »)
foire aux questions / Frequently fond (coureur / skieur de fond)
Asked Questions (FAQ) (sur fondista
Internet, forums, site d’un fabriquant fond (mettre la radio à fond) poner la
etc.) Preguntas Más frecuentes radio a todo meter (a todo volumen)
(PMF). fond (se donner à fond) darse el tute /
foire d'empoigne (la) el puerto de ir a por todas
arrebatacapas / (a la) rebatiña. fond (toucher le fond) ( au figuré)
foire-exposition feria de muestras. tocar fondo.
fois (des fois) (« par hasard ») por un fond d'honnêteté (un) una pizca de
casual honradez
fois (il était une fois …) érase una fond de cale (être à fond de cale)
vez... / érase (que se era) … (fig.) no tener ni un céntimo / estar
fois (une fois pour toutes) de una vez sin blanca.
por todas fond du problème (le) el fondo del
folie (à la folie) a rabiar asunto
folie (folie de la persécution) manía fond sonore música ambiental / música
persecutoria de fondo.
folie (folie des grandeurs) manía fondement (jeter les fondements d’un
(delirios) de grandezas / accord) asentar las bases de un
megalomanía acuerdo.
folle (grande folle) loca / locaza.

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

fonds (collecter des fonds) recaudar for intérieur (dans son for intérieur)
fondos. en su fuero interno / para su coleto /
fonds (détournement de fonds) para sus adentros / en su interior
desfalco. forage sous-marin perforación
fonds (fonds vautours) fondos buitre. submarina
La mécanique des fonds dits « vautours » forçat (les forçats de la route) (les
appliquée à l’Argentine : « En 2001, cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de
rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des
d’autres épreuves…) los galeotes de la
fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent carretera.
des titres de dette argentine à prix cassé (10% force (de force / sans ménagement) a
à 50% du montant de la créance). Entre 2005 las bravas / por las bravas.
et 2016, des centaines d’actions en justice force (force est de reconnaître que …)
sont lancées par les fonds procéduriers contre
l’État argentin. En 2016, pour en finir avec fuerza es confesar que …
cette situation, le président Mauricio Macri force armée (la) la tropa
décide que l’Argentine empruntera des fonds force d'âme ánimo, valor
sur les marchés financiers pour rembourser force de dissuasion fuerza de
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs
créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
disuasión, fuerza disuasoria, poder
de l’un de ces fonds va toucher plus de 2 disuasivo
milliards de dollars pour être remboursé force de l'âge (dans la force de l’âge)
d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200 en la fuerza de la edad
millions après la faillite de l’Argentine. Plus force de l'habitude (la) la fuerza de la
de dix fois la mise initiale ! ».
(Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n° costumbre
2276, page 82). force de la nature (être une force de la
fonds bloqués // disponibles fondos nature) ser un coloso o un titán / ser
bloqueados o congelados // una fuerza de la naturaleza.
disponibles. force des choses (par la force des
fonds de commerce fondo de choses) por las circunstancias, por
comercio, traspaso. no haber otro remedio.
fonds de garantie fondos de garantía force détails (avec force détails) con
fonds de placement (Sicav) fondos de muchos detalles.
inversión mobiliaria force du poignet (à la force du
fonds de roulement fondos de rotación poignet) por sus propios méritos
fonds de tiroir (racler les fonds de force motrice fuerza motriz.
tiroir) rascarse los bolsillos forcené (comme un forcené) como un
fonds perdu (à) a fondo perdido. condenado.
fonds secrets ou spéciaux fondos forceps (au forceps / en force) con
secretos / fondos de reptiles. fórceps / con calzador (calzador :
fondu enchaîné fundido encadenado « chausse-pied »).
fontaine de jouvence fuente de la forcer (forcer la chance) tentar la
eterna juventud. suerte.
football amateur et professionnel forces (forces d'intervention) fuerzas
fútbal aficionado y profesional. de intervención.
footballistique (actualité forces (les forces armées) las fuerzas
footballistique) actualidad armadas.
balompédica. forces (les forces de l'ordre) las
footing (faire du footing) hacer fuerzas de Orden Público.
footing. forces (les forces de police) los
efectivos policiales.

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

forces (les forces vives du pays) las forme (pour la forme) para que no se
fuerzas vivas del país. diga / por fórmula / por pura
forces (rassembler ses forces) acopiar fórmula.
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. forme (prendre forme) tomar cuerpo
forces (reprendre des forces) reponer forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
o recobrar (las) fuerzas forme de pensée modo de pensar
forcing (faire le forcing) forzar la forme de procès (sans autre forme de
máquina. procès) sin más ni más.
forêt (incendies de forêt) incendios formes rebondies (aux) regordete(a),
forestales rollizo(a), de formas opulentas
forêt amazonienne (la) la selva formule (formule de politesse)
amazónica fórmula de cortesía
forêt domaniale patrimonio forestal formule (formule d'usage) fórmula
del Estado consabida, acostumbrada o usual
forfait (déclarer forfait) (par exemple, formule (formule magique) fórmula
un sportif) causar baja. mágica
forfait (voyage à forfait) viaje todo formule (formule miracle) fórmula
incluido, viaje a "forfait" « milagro ».
formalité (remplir une formalité) formule (selon la formule consacrée)
cumplir un requisito como reza la expresión / como se
formalités (activer les) agilizar los suele decir.
trámites fort (au plus fort de [quelque chose])
formalités administratives trámites en el punto álgido (de algo).
administrativos fort (c’est plus fort que lui) no puede
format de poche tamaño de bolsillo remediarlo / es superior a él.
formation accélérée formación o fort (c'est un peu fort de café) eso pasa
capacitación intensiva o acelerada de castaño oscuro / es duro de creer /
formation continue ou permanente tiene huevos la cosa / tiene cojones
formación continuada o permanente la mula / ésta sí que es gorda.
formation de base formación básica fort (fort comme un Turc) más fuerte
formation sur le tas formación sobre que un toro.
el terreno. fort (fort de [quelque chose])
formations traditionnelles (école, (employé par exemple avec le mot
université) titulaciones tradicionales « expérience » etc.) avalado por algo
forme (dans les formes) como es (por su experiencia).
debido / debidamente. fort (fort en thème) empollón.
forme (être en forme) estar en forma fort (fort tirage) tirada importante
forme (la forme, pas les formes) la fort (forte tête) levantisco(a), rebelde,
forma, no las formas revoltoso(a)
forme (en bonne et due forme) como fort (ne pas être le fort de quelqu’un
Dios manda / con todas las de la ley [le bricolage, ce n’est pas son fort]) no
forme (en pleine forme) vivito y ser algo el fuerte de alguien
coleando. fort (y aller fort) pasarse.
forme (être en petite forme) estar bajo fortiche (être fortiche [à quelque
de forma chose]) ser un hacha.
forme (mettre les formes) guardar las fortune (amasser une fortune) amasar
formas. una fortuna

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

fortune (coûter une fortune) costar un foudre (s’attirer les foudres de


dineral / valer un imperio / valer un quelqu’un) despertar las iras de
Potosí. alguien.
Allusion aux très riches mines d’argent de foudre (un foudre de guerre) un gran
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par capitán / un rayo (genio) de la
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). guerra.
fortune (faire contre mauvaise foudroyant (démarrage foudroyant)
fortune bon coeur) poner a mal despegue meteórico
tiempo buena cara. foudroyer (foudroyer quelqu’un du
fortune (la fortune sourit aux regard) fulminar a alguien con la
audacieux) al hombre osado, la mirada.
fortuna le da la mano. fouet (de plein fouet) de frente.
fortune (solution de fortune) solución fouille corporelle / fouille au corps
improvisada. cacheo.
fortune adverse suerte contraria, revés fouille (un fouille-merde) un
fortune du pot (inviter / manger à la) huelebraguetas.
convidar / comer a la pata la llana, a foulée (dans la foulée) acto seguido.
lo que salga four (faire noir comme dans un four)
fortune (les grandes fortunes) las estar oscuro como boca de lobo
grandes fortunas four (on ne peut pas être à la fois au
fosse (fosse aux lions foso de los four et au moulin) no se puede
leones repicar y andar en la procesión.
fosse (fosse commune) fosa común four (petit four) canapé
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo four (à) micro-ondes un microondas
negro. fourche (passer sous les fourches
fossé des générations abismo caudines) pasar por las horcas
generacional. caudinas.
Les fourches caudines : situées non loin de
fou (à chaque fou sa marotte) cada l’actuelle Campanie, les fourches caudines
maestrillo tiene su librillo. (furculae Caudinae en latin) étaient deux
fou (être fou furieux) estar hecho una défilés près de Caudium où l’armée romaine
furia. fut prise au piège par les Samnites.
fou (être fou de colère / de joie / de Furcula est le diminutif de furca (« petite
fourche » qui a donné l’espagnol horca).
douleur) estar loco de ira / de Caudinae est l’adjectif se rapportant à
alegría / de dolor. Caudium.
fou (être fou de musique) estar loco En signe d’humiliation, les Romains durent
por la música passer sous un joug formé de lances dressées
par leurs ennemis.
fou (être fou de rage) llevarse los
fourchette (avoir un bon coup de
demonios a alguien
fourchette) tener buen diente
fou (fou à lier) loco de atar.
fourchette de prix horquilla o gama de
fou (fou du roi) bufón real.
precios
fou (fou rire) ataque de risa
fourchette des salaires banda salarial
fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fourgon cellulaire coche celular
alguien) los cascos
fourmi (avoir des fourmis dans les
foudre (comme la foudre) (rapidité)
jambes) dormírsele a uno las
como el rayo.
piernas.
foudre (ne pas être un foudre de
fourmi (de fourmi) (à propos d’un
guerre) no ser una lumbrera.
travail) de chinos.

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

fourmilière (donner un coup de pied foyer (à double foyer) (lunettes ;


dans la fourmilière / semer la expression un peu vieillie
pagaille [pagaïe]) (fig.) alborotar el aujourd’hui : on dit « verres
avispero (el gallinero). progressifs ») bifocal.
fournisseur (Fournisseur d’Accès foyer (foyer d’épidémie) foco de
Internet [FAI]) Proveedor de epidemia.
Acceso a Internet (PAI). foyer (foyer d'étudiants) residencia de
fournisseur (fournisseur exclusif) estudiantes
proveedor exclusivo foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
fournitures de bureau accesorios de inmigrantes
escritorio foyer (foyer d'insurrection) foco o
fourre-tout (fig.) cajón de sastre centro de insurrección
fous (histoire de fous) algo de locos. foyer (foyer socio-éducatif) hogar
fous (s'amuser comme des fous) socioeducativo
divertirse como enanos fracturation hydraulique el fracking
fouteur de merd e / semeur de merde (fracturación hidráulica / fractura
follonero / farfullero / montabroncas. hidráulica / hidrofractura).
foutre (aller se faire foutre) irse a la Le terme anglais (avec l’article espagnol) est
mierda (expression atténuée : irse a nettement plus utilisé que les équivalents
espagnols.
la eme ; m…).
fragmentation (à fragmentation)
foutre (c’est foutu / ça foire / ça va
(bombe, grenade etc.) de
foirer) vamos a joderla / la hemos
fragmentación.
jodido / la jodimos, tía Paca (tía
fraîche (à la fraîche) por la fresca
María).
fraîche date (de fraîche date) de fecha
foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
reciente
avoir rien à secouer / n’en avoir
frais (à peu de frais) a poca costa
rien à cirer) importarle a uno un
frais (ça permet juste de rentrer dans
carajo (una mierda / un pepino / un
ses frais) lo comido por lo servido
bledo / un comino / un pimiento / un
frais (faire les frais de … / payer la
rábano) / traérsela floja (a uno
facture) pagar el pato (de …).
alguien o algo) / sudársela (una A propos de pato, voir payer les pots cassés.
persona o cosa a alguien). frais (frais comme un gardon / frais
En français, dans la langue familière, on
trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
comme une rose / frais et dispos)
sans bouger l’autre On devine aisément à tan fresco como una lechuga / estar
quoi fait allusion le mot une ! más fresco que una lechuga / estar
foutre (qu’est-ce que ça peut bien te como una rosa (como un geranio).
foutre ?) ¿ qué coño te importa ? frais (prendre le frais) tomar la fresca.
foutre (qu’il aille se faire foutre) que frais (rentrer dans ses frais / couvrir
le den por (el) culo / la madre que lo les frais) cubrir gastos (costes) /
parió sacar para los gastos.
foutre (s’en foutre éperdument / se frais (supporter les frais) correr con
foutre éperdument de quelque los gastos.
chose) pasar total / pasarse algo por frais (tous frais payés) con los gastos
el forro / pasarse algo por el forro de pagados / con todo pagado.
los cojones (por el forro de sus frais de déplacement gastos de viaje,
caprichos). dieta
foutre (tout fout le camp) todo va a frais de dossier gastos iniciales de
menos. tramitación

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

frais de la conversation (faire les frais frayeur (une grosse frayeur) un susto
de la conversation) llevar la voz de aúpa.
cantante. free-lance free-lance, trabajador
frais de la princesse (aux frais de la independiente.
princesse) de gorra. free-shop free-shop, tienda libre de
frais de représentation gastos de impuestos
representación. freinage de l'embauche disminución o
frais de scolarité gastos de escolaridad ralentización en la contratación
o de matrícula. frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
frais du contribuable (aux) a costa o a frémissements de l'économie signos
expensas del contribuyente. de recuperación económica.
frais émoulu de l'Université recién french cancan cancán.
salido de la Universidad. frénésie de dépenses (une) un frenesí
frais et dispos repuesto y en forma de gastos.
frais payés (tous frais payés) pagados fréquence du pouls frecuencia de
todos los gastos. pulsación.
franc du collier (à qui on peut faire fréquentation (avoir de mauvaises
confiance) legal. fréquentations) andar en malas
franc jeu (jouer franc jeu) jugar compañías.
limpio frère (si ce n’est lui, c’est donc son
franc-maçon masón, francmasón frère) si no es Juan, es Pedro / si no
franc-parler (avoir son franc-parler) es Simón, Simona.
hablar sin rodeos, no tener pelos en frère (frère de lait) hermano de leche
la lengua frère (frères d'armes) compañeros de
français (en bon français) en cristiano. armas.
France (faire vieille France) ser de la frère (frères ennemis) cainitas.
vieja escuela. fresque historique cuadro histórico
France (la France profonde) fric (abouler le fric / envoyer la
(ironique ; peut se dire aussi de monnaie) soltar la mosca / aflojar la
l’Amérique etc.) la Francia profunda. pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo.
franchisé (« marque leader cherche fric (demander du fric / relever les
franchisés ») "marca líder busca compteurs / empocher / palper /
franquiciados" passer à la caisse) poner el cazo.
franco de port franco de porte Poner el cazo signifie littéralement « plonger
franco usine franco fábrica la louche dans le chaudron » (pour se servir
avantageusement).
frappe (petite frappe / petite gouape)
fric (se faire du fric) forrarse /
golferas / choloputas / macarra
montarse en el dólar / hacerse de oro.
(macarrilla).
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan
frappes aériennes bombardeos aéreos /
ni las balas / no le atraviesan ni las
ataques aéreos.
balas
fraude (en fraude) ilegalmente.
frime (c’est de la frime) es pura
fraude (encourager la fraude) animar
fachada
al fraude.
fringale (avoir la fringale) tener el
fraude (fraude électorale / fraude
gusanillo
fiscale) fraude electoral / fiscal
fringues (s'acheter des fringues)
fraude (le service des fraudes) el
comprarse trapos
Grupo de Estafas
friser (friser le ridicule) rozar el
ridículo.

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

frite (avoir la frite) tener marcha. frontière (poste frontière) paso o


froc (baisser son froc) (accepter puesto fronterizo.
quelque chose) bajarse los frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
pantalones. las dan las toman / el que juega con
froc (faire dans son froc / faire dans fuego se quema.
sa culotte) cagarse encima / cagarse frousse (avoir une sacrée frousse)
en los pantalones (en los calzones) / llevarse un susto de bigote (de
ensuciarse en los calzones / cagarse bigotes).
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la fruit de l' imagination fruto de la
forme euphémisée de « cagar »). imaginación.
froc (jeter son froc aux orties) fruit de saison fruta del tiempo
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
(colgar) los hábitos. fruta prohibida.
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson - dar fruto.
garnissant le sommet d’une grille qui en
l’occurrence pourrait bien être celle du fruits confits fruta(s) confitada(s).
couvent » (A. Rey, S. Chantreau, fruits de mer mariscos.
Dictionnaire des expressions et locutions). fruits de ses efforts (recueillir les
froid (à froid) en frío. fruits de ses efforts) sacar fruto de
froid (cueillir à froid) pillar de o por sus esfuerzos.
sorpresa / pillar en bragas / pillar de fruits secs frutos secos.
nuevas fugueur (enfant fugueur) niño
froid (laisser froid) traer sin cuidado fuguista.
froid (ne faire ni chaud ni froid / ça fuir (fuir comme la peste) huir como
ne me fait ni chaud ni froid) no del demonio.
hacer ni fu ni fa / no producirle a uno fuite (être en fuite) estar huido /
frío ni calor / me trae al fresco encontrarse huido.
froid de canard (faire un froid de fuite (fuite en avant) huida hacia
canard) hace un frío de perros / adelante (delante).
hace un frío que pela / hace un frío fuite (prendre la fuite) darse a la fuga.
de bigotes. fuite (protéger sa fuite) protegerse
Plus grossièrement : un frío que se mea la huyendo.
perra.
fuite de capitaux / de cerveaux fuga
fromage (avoir sa part de fromage)
de capitales / de cerebros.
chupar del bote.
fuite de produits radioactifs escape
fromage (entre la poire et le fromage)
radiactivo.
a los postres, al final de la comida
fuite du temps (la) el correr del tiempo
front (à la sueur de son front) con el
fume-cigarette boquilla.
sudor de la frente.
fumée blanche / fumée noire (lors de
front (faire front) plantar cara / dar la
l’élection du Pape dans la religion
cara
catholique) fumata blanca (habemus
front (front bas) frente deprimida
papam !) / fumata negra.
front (heurter de front) (deux voitures
fumées d'usine humaredas de fábrica
etc.) chocar frontalmente
fumer (fume, c’est du belge !)
front (mener de front [deux activités])
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A.
simultanear (dos actividades) Belot, ABC lexical de l’espagnol
front commun posición común familier).
front de mer paseo marítimo, primera Pour l’expression française (aujourd’hui
línea de mar. vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur


le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
G
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour gâchette (appuyer sur la gâchette /
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la appuyer sur la détente) apretar
genèse de cette expression. Une autre (oprimir) el gatillo
explication fait allusion au Manneken piss
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de
gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler mosca es Arteaga ; donde se para,
la fumée (le sperme); est beaucoup plus « la caga ».
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
Chantreau, Dictionnaire des expressions et dans le plat) meter la pata / meter la
locutions).
En espagnol, « joderse » signifie « aller se gamba / meter el remo / meter el
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un cuezo (« cuezo »= nom donné à
nom propre (Herodes) spécialement choisi divers récipients) / hacer un pan
pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char como una hostia (« faire une grosse
Ben Hur » où l’on trouve des compositions
du même style : echa el freno Magdaleno
gaffe »).
En français, le mot gaffe serait un dérivé de
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el
acceptions de gaffe : « perche pour passer un
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías
gué » et « maladresse du piéton qui patauge
/ acaba el responso, Alfonso.
dans la boue du gué » (Le Robert historique).
fumer (fumer cigarette sur cigarette)
gage (avoir un gage) pagar prenda
fumar cigarrillo tras cigarrillo.
gage d'amour testimonio de amor
fumeur invétéré fumador empedernido
gagnant (être doublement gagnant)
fureur (faire fureur) causar (hacer)
salir ganando doble
furor / estar en boga.
gagnant (jouer gagnant) jugar con
fureur noire rabia imponente, cólera
ventaja / jugar a ganador
tremenda.
gagnant (les heureux gagnants) los
fuseau horaire huso horario
agraciados.
fusée à étages cohete de varios cuerpos
gagne-petit trabajador de poca monta
fusée de détresse bengala de socorro.
gagner (gagner à être connu) ganar
fusée éclairante bengala
con el trato.
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
gagner (gagner dans un fauteuil)
tierra-tierra / cohete tierra-aire
ganar de calle.
fusil (fusil à canon scié) escopeta de
gagner (gagner sa croûte / gagner son
cañones recortados.
Il existe un terme familier pour désigner cette
bifteck) ganarse los garbanzos (las
arme : chata (littéralement « qui a le nez lentejas, las habichuelas, las judías) /
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise ganarse el cocido.
aussi ce terme pour désigner la mort gagner (gagner son pain) ganarse el
représentée par un squelette sans nez (en pan.
français, la camarde).
gai comme un pinson alegre como un
fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
jilguero / alegre como unas
fusil (fusil à répétition) escopeta
castañuelas / alegre como unas
repetidora.
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
futur (futur mari) futuro (esposo) /
« fête »).
prometido
gain (l'appât du gain) el incentivo del
futur (le futur maire de …) el futurible
lucro.
alcalde de …

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

gain de cause (obtenir gain de cause) gant (gant de chevreau) guante de


(discussion) salirse con la suya; cabritilla
(procès) ganar el pleito. gant (gant de toilette) manopla
gala de charité gala de beneficencia. gant (main de fer dans un gant de
galante compagnie (être en galante velours) mano de hierro en guante
compagnie) ir bien acompañado(a) de raso.
gale (méchant comme la gale) más gant (prendre des gants avec
malo que Barrabás / más malo que la quelqu’un) tratar a alguien con
quina. guante(s) de seda.
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de gant (relever le gant) recoger el guante
quinquina au goût amer. gant (retourner quelqu’un comme un
galère (qu’allait-il faire dans cette gant) volver como un guante a
galère ? (réplique devenue alguien / dar la vuelta como a un
proverbiale, extraite des Fourberies guante a alguien.
de Scapin de Molière) ¿quién le garage (garage en sous-sol) garaje
mandó meterse en ese berenjenal ? (à subterráneo.
propos de berenjenal, voir se mettre garage (mettre sur une voie de
dans de beaux draps). garage) dejar de lado / poner en vía
galerie (pour la galerie) (pour muerta / arrinconar.
l’apparence, en cherchant à se faire garant (se porter garant de
valoir) para la galería. quelqu’un) hacerse o salir fiador de
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle alguien
l’allée couverte d’où les spectateurs
pouvaient contempler les joueurs de paume, garanti un an garantizado por un año
puis, par métonymie, l’ensemble des garantie pièces et main d'oeuvre
spectateurs, l’assistance, et, par extension, garantía sobre mano de obra y
l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau, repuestos
Dictionnaire des expressions et locutions).
garantie sur site (informatique etc.)
galerie marchande galería comercial
garantía "in situ"
galérien (travailler comme un
garçon de courses chico de los recados
galérien) trabajar como un forzado
/ chico para todo
o un condenado
garçon manqué marimacho /
galop (au grand galop) a todo galope
« chicazo »
galop d'essai (figuré) test de prueba
garde (baisser la garde) bajar la
galopant (inflation galopante)
guardia.
inflación galopante
garde (être de garde) (à l’armée) estar
gamelle (prendre une gamelle) pegarse
de guardia / estar de imaginaria.
un tortazo / pegarse un hostión Remarque : « Imaginaria, abreviación de
gamin gâté niño mimado centinela imaginaria, que empezó siendo la
gamin(s) des rues golfillo, pilluelo; que se ponía en los cuarteles de tropa para
(Amérique latine : gamines) guardar por la noche un cuarto donde estaban
las imágenes religiosas » (J. Corominas,
gamme (haut de gamme) alto de gama Diccionario crítico etimológico castellano e
/ de gama alta hispánico, éditions Gredos ; article imagen).
gamme de prix gama de precios garde (être sur ses gardes) estar en
gamme étendue / diversifiée gama guardia.
extensa / diversificada garde (garde alternée) (garde des
gangrène urbaine gangrena urbana. enfants en cas de divorce) custodia
gant (aller comme un gant) venirle a compartida.
uno como anillo al dedo garde (mettre en garde) tirarle a uno
de la capa.

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

garde (sous bonne garde) a buen gardien de phare torrero


recaudo. gardien de prison oficial de prisiones
garde (vieille garde / dernier carré) la gardiennage (société de) sociedad de
vieja guardia / los últimos de vigilancia
Filipina. gare de triage estación de apartado o
Allusion à la résistance d’un groupe de de clasificación, apartadero
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au gare maritime estación marítima
bout lors de l’émancipation des Philippines
de la tutelle espagnole en 1898. gare routière estación de autobuses
garde-à-vous postura de firmes / gare terminus estación terminal
posición de firmes. garni (louer un garni) alquilar un piso
garde-à-vous (être au garde-à-vous) con muebles
estar cuadrado. gars (mon gars) (manière de s’adresser
garde à vue incomunicación / à quelqu’un) chaval
detención preventiva / retención. gaspillage monstre despilfarro
garde des enfants (avoir la garde des tremendo
enfants) tener la custodia o la tutela gâteau (être du gâteau ; c’est du
de los niños. gâteau / c’est du tout cuit) (c’est
Garde des Sceaux (éq.) ministro de facile) ser pan comido / ser una
Justicia. bicoca (référence au village italien Bicocca
très facilement conquis par les Espagnols au
garde du corps guardaespaldas / (un) XVIe siècle).
escolta. gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas
garde-fou (parapet) pretil, barandilla; être du tout cuit) tenerlo crudo.
(fig.) protección gâteau d'anniversaire / gâteau de
garde-malade enfermera noces tarta de cumpleaños / tarta
garde partagée (des enfants) guarda y nupcial
custodia compartida (de los hijos). gâteau (la cerise sur le gâteau) la
garde-robe vestuario / guardarropa guinda del pastel / miel sobre
garder (garder son calme) no perder la hojuelas
calma / no perder la serenidad gâteau (se partager le gâteau) (au
garder (garder une place) guardar figuré) repartirse la tarta
sitio. gâteux (vieux gâteux) viejo chocho.
garder (on n’a pas gardé les cochons gauche (être de gauche) ser de
ensemble !) ¿cuándo hemos comido izquierdas.
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en L’espagnol a bien compris que la gauche
el mismo plato ? était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs :
garder (parking gardé) aparcamiento être de droite ser de derechas).
vigilado A noter que le surnom argotique de la gauche
en Espagne est la pagana (littéralement « la
garderie d'enfants guardería infantil païenne ») à cause de ses anciennes positions
gardes (être sur ses) estar en guardia anti-cléricales.
gardes mobiles (éq.) fuerzas gauche (la gauche caviar) (l’expression
antidisturbios est apparue en France) la izquierda
gardien de but guardameta, portero, caviar / la izquierda de salón.
(el) meta En portugais, on dit esquerda caviar mais
gardien de la paix guardia del orden aussi socialista de Iphone !
público gauche (un intello de gauche) un
gardien de nuit vigilante nocturno intelectual progre.
gardien de parking guardián de gauche (mettre de l'argent à) ahorrar
parking o guardar dinero

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

gaucher contrarié zurdo "contrariado" génération (de génération en


gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération) de generación en
avoir le manche / avoir le bambou) generación.
(être en érection) empalmarse / génération (la génération montante)
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) la generación que viene.
/ emporrarse / empinársele (a uno) / génie des affaires (avoir le génie des
estar armado. affaires) tener instinto para los
gaz (masque à gaz) máscara antigas negocios.
gaz à effet de serre gas de efecto génie génétique ingeniería genética.
invernadero. genre (ce n’est pas mon genre) no es
gaz d'échappement gas de escape mi tipo.
gaz de combat gas de combate genre (la théorie du genre / Queer
gaz de schiste shale gas / gas pizarra Theory) la teoría queer / la teoría del
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad (de) género / la teoría del « gender ».
gaz lacrymogène gas lacrimógeno Cette théorie critique l’idée que l’orientation
gaz moutarde gas mostaza sexuelle serait dictée par la génétique. La
sexualité n’est pas déterminée uniquement
Gaza (la bande de Gaza) la franja de par le sexe biologique mais également par
Gaza l’environnement social, culturel etc. En
« Gazon maudit » (Film de Josiane anglais, queer signifie « bizarre, étrange,
Balasko, 1995) « Felpudo maldito ». singulier ; suspect, louche ». Ce mot est
Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la également employé comme insulte envers les
délicatesse de l’argot espagnol pour désigner homosexuels (queer-bashing : « chasse aux
le sexe féminin !). pédés »). La théorie du genre différencie
Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ». nettement sexe (mâle/femelle) et genre
(masculin/féminin). Le courant des « études
gel de douche gel de ducha. du genre » (Gender studies) apparaît au début
gel des négociations suspensión de las des années 1990 aux USA (Judith Butler,
negociaciones. Gender Trouble).
gel des salaires / des subventions L’espagnol emploie le mot género dans
congelación de los salarios / de las violencia de género « violence conjugale » /
« violence domestique ».
subvenciones.
genre (un modèle du genre) todo un
gel du programme nucléaire
modelo en su género.
paralización del programa nuclear.
gens (entre gens de bonne compagnie
geler (on se les gèle) se te pelan los
/ entre gentlemen) entre caballeros.
cojones.
gens (les gens bien) las gentes de bien.
gendarme du monde (le) (les USA) el
gens chics (les) la gente distinguida.
gendarme del mundo
gens de chicane pleitistas.
gendarmes et aux voleurs (jouer aux
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
gendarmes et aux voleurs) jugar a
de Iglesia.
justicias y ladrones
gens de lettres literatos.
gendarmes mobiles (équivalent)
gens de métier profesionales.
fuerzas antidisturbios.
gens de robe togados.
gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
gens de service gente de servicio.
de plaisir / où y a de la gêne, y a
gens de théâtre comediantes, actores
pas de plaisir) el que se corta no
(de teatro).
disfruta.
gens du milieu (les) el hampa.
généralisation hâtive generalización
gens du voyage (les) los saltimbanquis.
apresurada.
gens friqués (les gens friqués) la gente
génération (de dernière génération)
con pasta.
de última generación.

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

gentleman cambrioleur (Arsène glaive de la justice (le) la espada de la


Lupin) ladrón de guante blanco. justicia
géométrie dans l'espace geometría del glissant (terrain glissant) (au figuré)
espacio. terreno resbaladizo, posición
géométrie variable (à) (figuré) de fácil delicada o peligrosa
adaptación. glissement de terrain deslizamiento de
géostationnaire (satellite tierras
géostationnaire) satélite glisser (glisser dans la conversation)
geoestacionario. dejar caer (algo)
gérant d'immeubles administrador de glissière de sécurité barrera de
fincas urbanas. seguridad
gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / globe terrestre (le) el globo terráqueo
ofrenda de flores. gloire (au sommet de la gloire) en la
germe (conflit en germe) conflicto en cúspide de la fama.
ciernes. gloire (une gloire oubliée) una vieja
gestation (gestation pour autrui ; gloria
GPA) maternidad subrogada / glorieux / glorieuse (les Trente
gestación subrogada / gestación por Glorieuses) los Treinta años
sustitución. Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
L’adjectif subrogada est un calque de los Gloriosos Treinta.
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère Cette expression a été inventée par
porteuse). l’économiste Jean Fourastié pour désigner
geste (par gestes) por señas. (en France) la période de prospérité
geste de générosité gesto generoso. économique de l’après-guerre qui s’étend en
gestion des entreprises gestión gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
complètent aujourd’hui cette expression en
empresarial. disant : les Trente Glorieuses et les Quarante
ghetto doré ghetto o gueto dorado. Piteuses …
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
gordo tutiplén / a patadas / para dar y tomar
gibier de potence carne de horca o de / a gogó.
presidio (de prostíbulo). gomme (à la gomme / à la noix / à la
gilet de sauvetage chaleco salvavidas manque / à la con / à la mors-moi
gilet pare-balles chaleco antibalas le noeud) de chicha y nabo (de
gin-tonic gin-tonic chichinabo) / de pega.
girafe (peigner la girafe) (faire un travail gomme (à toute gomme) a toda leche
inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ; gomme (mettre la gomme) meter (dar)
ne rien faire du tout) andar a caza de caña / quemar caucho.
grillos. gond (jeter / mettre hors de ses gonds
giron de l'Eglise (le) el seno de la / faire sortir de ses gonds/ pousser
Iglesia quelqu’un à bout) sacar de quicio /
gisement d'informations mina de poner a alguien en el disparadero
informaciones (disparadero : « détente » d’une
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje arme).
rural / granja rural gonfler (ne me gonfle pas) no me
gîte (le gîte et le couvert) casa y hinches los cojones.
comida / plato y cama / mesa y cama gorge (avoir la gorge sèche) tener la
glace (rompre la glace / briser la boca como un estropajo.
glace) (figuré) romper el hielo gorge (avoir quelque chose en travers
glacé d'effroi paralizado de terror de la gorge) tener algo atragantado

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

gorge (gorge profonde) (au sens de goût (des goûts et des couleurs, on ne
« informateur secret ») (un) discute pas) sobre gustos no hay
« garganta profunda ». nada escrito.
Dans l’affaire du Watergate (1974) qui goût (être au goût du jour) estar de
aboutit à la démission du président R. Nixon, moda / estilarse.
les deux journalistes du Washington Post
tenaient leurs renseignements d’un goût (prendre goût à …) aficionarse
informateur secret appelé Deep Throat. Le a…
français et l’espagnol ont traduit littéralement goût (quelque chose dans ce goût-là /
l’expression américaine. quelque chose d’approchant) algo
gorge (mettre le couteau sous la por el estilo.
gorge) poner un puñal en el pecho goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)
gorge serrée (avoir la gorge serrée) (el) gota a gota.
tener un nudo en la garganta goutte (une goutte d'eau dans la mer)
gorgée (entre deux gorgées) entre una gota de agua en el mar.
sorbo y sorbo. gouvernail de l'Etat (le) las riendas
gosse de riche niño de papá del Estado
gothique flamboyant gótico flamígero gouvernement fantoche gobierno
gouffre d'ignorance abismo de títere o marioneta
ignorancia gouvernement fantôme gobierno
gouffre financier pozo sin fondo de fantasma
pérdidas grabuge (il va y avoir du grabuge / il
goulet d'étranglements (circulation va y avoir de la bagarre / il va y
ralentie par un rétrécissement de la chaussée
avoir de la casse / ça va camphrer /
etc.) cuello de botella
ça va chauffer / il y a de l’orage
goupillon (le sabre et le goupillon)
dans l’air) se va a armar un dos de
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la
mayo / va a haber jarana / va a haber
espada / la sacristía y el cuartel
hule.
gourmet (un fin gourmet) un buen Hule renvoie au temps où les tables
gourmet o gurmet d’opération des mèdecins soignant les toréros
goût (avoir un goût de bouchon) saber blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
a corcho hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
L’expression est passée de la tauromachie à
goût (avoir un goût de revenez-y) l’usage général.
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey, grâce (droit de grâce) prerrogativa de
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et indulto
locutions) saber a poco. graffiti de Pompéi (les) los grafiti
Remarque : l’expression espagnole saber a (graffiti) de Pompeya.
poco (algo a alguien) est ambivalente. En italien, graffiti est une forme de pluriel
D’après Manuel Seco, elle peut signifier héritée du nominatif pluriel latin. En
resultarle algo a alguien tan grato que espagnol, la forme graffitis avec un –s final
desearía mayor cantidad (équivalent de existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais pluriel analogique (de tous les autres
elle peut signifier aussi parecerle algo a pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
alguien escaso o insuficiente ( « être aussi des réfections analogiques.
insuffisant »). Voir le Diccionario grain (avoir un grain / être zinzin)
fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
bibliographie.
faltarle a uno un tornillo / estar como
goût (de mauvais goût / grossier) de un cencerro / estar tarumba.
brocha gorda. grain (veiller au grain) estar sobre
aviso
grain de beauté lunar

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

grain de bon sens (pas un grain de grand manitou mandamás / capitoste.


bon sens) ni una pizca de buen grand-messe misa mayor; (au figuré)
sentido acontecimiento solemne, capital o de
grain de folie vena(s) de loco gran resonancia.
grain de sel (mettre son grain de sel) Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
echar su (un) cuarto a espadas / Gran Oriente.
meter alguien la cuchara / meter el grand patronat (le) la gran patronal
montante (montante : grande épée utilisée grand public (adj.) (objet de
par le maître d’armes pour séparer deux consommation) de gran consumo;
combattants) / poner su grano de arena (film) para todos los públicos
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu grand retentissement repercusión o
de cartes). consecuencia importante, gran
graine (casser la graine) menear el resonancia
bigote grand seigneur (faire le grand
graine (prends-en de la graine) seigneur) tener muchos humos,
aplícate el cuento / apréndete el dárselas de señor
cuento / a ver si aprendes. grand teint color sólido
graine de champion (une) una madera grand tournant de l'histoire (un)
de campeón (tener madera de …). momento crucial, hito o viraje
graine de voyou (être une) ser de mala decisivo en la historia
calaña grand tralala (en) con gran pompa
grand air (vivre au grand air) vivir al grand voyage (faire le grand voyage)
aire libre irse al otro barrio, irse de este
grand amphithéâtre aula magna / mundo, irse al otro mundo
paraninfo grande bourgeoisie (la) la alta
grand-angle (phot.) gran angular burguesía
grand banditisme crimen organizado grande échelle (à) en gran escala
grand chef (le grand chef) (en grande écoute (heure de) hora de
plaisantant) el mandamás / el jefazo máxima audiencia
grand chelem gran "slam", grand Slam grande envergure (de) de gran
grand choix d'articles gran selección amplitud, de gran importancia, de
de artículos (gran) envergadura, de gran
grand commis de l'Etat alto trascendencia
funcionario grande lessive (fig.) limpia
grand complet (au grand complet) en Grande Muraille de Chine (la) la
pleno Gran Muralla de China.
grand dam de l'opposition (au) con grande pêche (la) la pesca de altura
grave o gran riesgo de la oposición grande pompe (en grande pompe)
grand écran (le) la pantalla grande, el con gran pompa / por todo lo alto.
cine grande porte (par la grande porte ≠
grand enfant (fam.) niño grande par la petite porte) (au figuré) por
grand homme prohombre la puerta grande ≠ por la puerta de
grand jamais (au) nunca jamás, en atrás ; por la puerta pequeña.
jamás de los jamases grande portée (de) de mucho alcance
grand jour (au) con toda claridad, a grande portée (missile à) misil de
plena luz largo alcance
grand jour ou grande occasion día grande surface (une) (magasin) una
señalado gran superficie, un híper
grand jury (USA) jurado de acusación

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

grande vie (mener) darse buena vida grappe (grappes humaines) racimos
grandes lignes (trains) largos humanos
recorridos; (points principaux) grappin (mettre le grappin sur
grandes rasgos. quelqu’un) echarle el guante a
grandes occasions (dans les grandes alguien.
occasions) en los casos grasse matinée (faire la grasse
excepcionales, en las grandes matinée) pegársele a uno las
ocasiones sábanas
grandes orientations directrices gras (être gras comme une caille) estar
grandes personnes (les) las personas como un tocino
mayores. gratin de la société (le) la flor y nata,
grandes puissances (les) las grandes la elite (élite), lo mejorcito de la
potencias. sociedad
grandes vacances vacaciones de gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
verano. celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
grandeur (ordre de grandeur) orden pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
de magnitud. asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
grandeur d'âme magnanimidad, gratte-papier plumilla.
nobleza de sentimiento, grandeza de gratuité des soins gratuidad de las
alma curas médicas
grandeur nature de tamaño natural. grave (c’est pas grave) no ha pasado
grandeurs et servitudes (il faut savoir nada.
accepter les avantages et les gravure de mode (personne) figurín
inconvénients d’un métier, d’une charge gré (au gré des circonstances) a
etc.) estar a las duras y a las maduras. merced o al capricho de las
grands airs (prendre de grands airs) circunstancias
darse muchas ínfulas. gré (de gré ou de force) por las buenas
grands axes routiers carreteras o por las malas.
principales. grec (aller se faire voir par les Grecs /
grands chevaux (monter sur ses aller se faire voir chez les Grecs)
grands chevaux) subirse a la parra irse a tomar por culo / irse al cuerno
grands comptes (les) las grandes (a la porra).
cuentas. greffe d'organe trasplante, injerto
grands ensembles conjuntos grenade lacrymogène granada
urbanísticos lacrimógena, bote de humo
grands frais (à) costosamente grenouille (être une grenouille de
grands magasins grandes almacenes bénitier / une punaise de sacristie /
grands maux (aux grands maux les un cul béni) ser un chupacirios /
grands remèdes) a grandes males mear agua bendita / ser una (un)
grandes remedios. meapilas / ser una (un) measalves /
grands mots palabras altisonantes comerse los santos / una (un)
grands moyens (employer les grands comehostias / rata (sabandija) de
moyens) recurrir a procedimientos sacristía.
decisivos. grenouille (quand les grenouilles
grappe (lâcher la grappe / lâche-moi auront des dents / à la Saint
la grappe !) dejar de tocar los Glinglin / à la Saint Ripolin / aux
cojones (los huevos) / ¡suéltame el calendes grecques) hasta que la rana
pizarrín Pedrín ! eche pelos / cuando las vacas vuelen

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

/ cuando las gallinas meen / el día del grippe (prendre quelqu’un en grippe)
Juicio Final (por la tarde) / cuando cogerle manía a uno.
San Juan (Colón) baje el dedo. gris perle / gris ardoise gris perla /
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste gris pizarra.
sont souvent représentés l’index levé, grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
montrant l’Amérique, pour le premier, le les graphiques, les cartes etc.) en
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des sombreado.
noms, page 66). grise mine (faire grise mine) poner
grève (appel à la grève) convocatoria mala cara / pintar bastos
de huelga grive (faute de grives, on mange des
grève (briseur de grève) esquirol merles) a falta de moza, buena es
grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
La torta (« galette ») était moins appréciée
grève (suivre une grève) sumarse a que la miche
una huelga, secundar una huelga gros (gros comme ça) así de gordo.
grève d'avertissement ou symbolique gros (gros comme une maison ;
huelga de aviso monumental ; énorme) como una
grevé d'impôts gravado con impuestos catedral / como un castillo / como
grève de la faim huelga de (del) una casa.
hambre. gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
grève du zèle huelga de celo a bulto / a grandes rasgos.
grève éclair huelga relámpago gros (le gros de … ; le gros des
grève illimitée huelga indefinida troupes) el grueso de las tropas
grève perlée huelga intermitente gros bêta / bête à manger du foin
grève sauvage huelga salvaje tonto de capirote (capirote : « bonnet
grève sur le tas huelga de brazos d’âne ») / tonto del higo / tonto de
caídos baba (l’idiot du village bave un peu !).
grève tournante huelga alternativa, gros bonnet / une grosse légume un
escalonada o por turno pez gordo.
gréviste réquisitionné huelguista gros bras ou videur (un)
militarizado (discothèques) un puerta
griffe (griffes acérées) uñas afiladas gros calibre calibre grueso
griffe (toutes griffes dehors) como gros-cul (pour désigner un camion)
gato panza arriba. camionaka.
grille de départ (courses) parrilla de gros dos (faire le gros dos) arquear el
salida. lomo.
grille des programmes parrilla de gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo
programación (de espacios) gros lard gordinflas.
grille des salaires tabla de salarios gros lot (décrocher le gros lot) tocarle
grimace (faire la grimace) torcer el a uno el gordo.
gesto gros oeuvre conjunto de paredes
grimper (grimper les escaliers quatre maestras
à quatre) subir las escaleras de dos gros plan primer plano
en dos (de tres en tres). gros rhume fuerte resfriado
grippe (couver une grippe) estarle
rondando a uno una gripe.

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

gros rouge (Variantes : gros rouge qui groupe électrogène grupo electrógeno
tache / picrate / vinasse) vinazo groupe sanguin grupo sanguíneo
tinto / tintorro. groupe témoin panel
gros sabots (je te vois venir avec tes groupement d'achats agrupamiento de
gros sabots / je connais la chanson) compras, cooperativa de compra
te conozco / te conozco mascarita groupement de consommateurs
aunque vienes disfrazada / te asociación de consumidores.
conozco bacalao (aunque vienes groupuscule autonome grupúsculo
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) autónomo.
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que lagarta !
traes el ojo claro. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros sel sal gorda. avispa.
gros temps temporal. guérilla urbaine guerrilla urbana.
gros tirage tirada importante. guerre (à la guerre comme à la
gros titre(s) titular(es). guerre) cual el tiempo tal el tiento.
grosse chaleur bochorno. guerre (en retard d'une guerre)
grosse commission (faire la grosse atrasado de noticias
commission) hacer mayores. guerre (être sur le pied de guerre)
grossesse (en être au troisième mois estar en pie de guerra.
de grossesse) estar de tres meses. guerre (« la drôle de guerre ») la
grossesse (grossesse nerveuse) guerra boba / la guerra de broma
embarazo fantasma (psicológico / « Nom donné à la première phase de la
nervioso). guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
grossesse (grossesse non désirée) régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
embarazo no deseado. des expressions et locutions).
grossesse (interruption volontaire de guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
grossesse) interrupción voluntaria bélico
del embarazo. guerre chimique guerra química
grossier personnage (un) un tipo guerre d'usure guerra de desgaste
grosero (de sal gruesa). guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de tranchées guerra de
groupe de casseurs grupo de trincheras.
alborotadores. « Guerre des étoiles » (la) (le film culte
Alborotador signifie littéralement
« agitateur » mais la presse espagnole
de G. Lucas) « la guerra de las
emploie aussi ce mot dans certains contextes galaxias ».
avec le sens du français (ceux qui cassent des guerre des nerfs guerra de nervios.
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre des prix guerra de los precios
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre du Golfe (la) la guerra del
commando) fuerza operativa, grupo Golfo.
operativo guerre éclair guerra relámpago.
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre froide guerra fría.
jazz guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
groupe de pression grupo de presión / de luchar.
camarilla / lobby / poderes fácticos. guerre ouverte (être en) estar en
Poderes fácticos désigne plus spécialement guerra abierta.
les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les guerre sainte guerra santa.
gouvernements. guerre sale guerra sucia.

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

gueulante (pousser une gueulante / cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un


pousser un coup de gueule) pegar fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas
(« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a
una bronca. la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser
gueule (c’est bien fait pour ta gueule ! un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
/ tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma, gugus (n’importe quel gugus) todo
castaña ! / ¡Toma del frasco, quisque (quisqui).
Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas Quisque est un emprunt direct au latin.
de goma ! / ¡jódete y baila ! guichet automatique cajero
gueule (emporter la gueule) (se dit automático
d’un plat trop épicé, d’un alcool très guichets fermés (jouer à guichets
fort etc.) saber a rayos. fermés) (éq.) actuar con el teatro
gueule (être dans la gueule du loup) lleno o con el cartel de "no hay
estar en los cuernos del toro. billetes" o "se agotaron las entradas";
gueule (faire la gueule) torcer el morro haber un lleno.
/ estar de uñas (comme les chats qui ne guide des loisirs guía del ocio
veulent pas se laisser caresser !). guigne (avoir la guigne) tener la negra.
gueule (faire une gueule pas possible) « Le tirage au sort par lequel était désigné
celui qui réaliserait une corvée désagréable
tener uno un morro que se lo pisa ou dangereuse se faisait au moyen d’une
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement
boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
allongée qu’il lui marche dessus). L’Argotnaute).
gueule (fermer sa gueule / fermer son guilledou (courir le guilledou) irse de
claque-merde / écraser / la boucler picos pardos.
/ la fermer / fermer son clapet / - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
tenir son bec / la mettre en « Il est peut-être composé du radical de
veilleuse) cerrar el pico / echar la l’ancien français guiller « tromper, séduire »
et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
cremallera (el cierre) / achantar la agréable » (Le Robert historique).
muí (la muy). L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant dans un discours archaïsant ou humoristique.
la bouche. - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
gueule (être fort en gueule) írsele a en voici l’explication : « En su origen, la
alguien la fuerza por la boca (por el frase irse de picos pardos significó irse con
pico). mujeres públicas y se dijo así porque la ley
obligaba a las tales a usar jubón de picos
Variantes vieillies : va de la gueule / être
pardos, para distinguirlas de las mujeres
haut de la gueule.
decentes » (José María Iribarren, El porqué
gueule (gueule de bois) resaca / de los dichos, livre édité par le Gobierno de
resacón Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
gueule (se casser la gueule) pegarse est un euphémisme. La langue usuelle
una hostia. emploie ir de putas « aller chez les putes /
aller chez les filles ».
gueule (se jeter dans la gueule du J.M. Iribarren signale aussi l’expression
loup) meterse en la boca del lobo darse un verde entre dos azules (se payer du
gueule (une grande gueule / être fort bon temps / s’en payer une tranche) qui est
en gueule) ser un bocazas / (un) cette fois une allusion aux bas bleus que
boqueras / (un) voceras. portaient les prostituées à une autre époque.
L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou
l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut
de l’expression : après avoir mangé tout
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs
l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
doublement amplifié : suffixe augmentatif
au printemps de verts pâturages qu’ils
azo / aza + le pluriel.
broutent avec délectation et sans retenue. Ils
Dans le même ordre d’idées : un bragazas
se remplissent la panse.
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

guillemet (entre guillemets ; mettre hallebarde (pleuvoir des hallebardes)


entre guillemets) entre comillas / caer chuzos de punta
entrecomillar halo de gloire aureola o halo de gloria
gymnastique aux agrès gimnasia con halogène (lampe halogène) lámpara
aparatos halógena.
halte-garderie guardería infantil.
H hameçon (mordre à l'hameçon / se
habillement (syndicat de faire avoir) morder o tragar(se) el
l'habillement) sindicato de la anzuelo / picar (en) el anzuelo /
confección entrar al trapo (le taureau fonce dans la
habit de soirée traje de gala cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
habiller (habillé en civil) vestido de hanche (tour de hanches) perímetro
civil / con ropa de paisano de caderas.
habitants de la capitale (les) los Familièrement : caderamen (« un sacré tour
de hanches » ; pour une femme).
capitalinos A propos du suffixe –amen :
habitation (taxe d') impuesto de « Traditionnellement, il sert à désigner un
inquilinato ensemble d’éléments de même nature
habitations à loyer modéré viviendas formant un tout structuré : velamen,
« voilure », maderamen, « charpente »,
de protección oficial pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui
habits du dimanche (les) los trapitos fait aujourd’hui un sort particulier […] :
del domingo, los trapitos de bolamen, caderamen, cojonamen, culamen,
cristianar, los trajes domingueros muslamen, nalgamen, tetamen. Disons
habitude (avoir ses habitudes) ser simplement que la notion de volume est
fortement impliquée dans cette série lexicale
hombre / mujer de costumbres […] ».(Albert Belot : L’espagnol
habitudes alimentaires / habitudes de aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale
consommation / habitudes d'écoute en espagnol contemporain).
hábitos alimenticios / hábitos de handicap (avoir un handicap) (sports)
consumo / hábitos de escucha sufrir un hándicap
hache (enterrer la hache de guerre) handicapé moteur discapacitado
enterrar el hacha de guerra motor.
haché menu hecho picadillo, picado handicapé mental disminuido
haie (faire la haie) (lors d’un mariage (deficiente) mental / subnormal.
etc.) formar calle (pasillo) handicapé physique minusválido /
haie d'honneur guardia de honor impedido físico.
haies (110 mètres haies) 110 metros hanneton (pas piqué des hannetons)
vallas (intense, extrême) de aquí te espero.
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a hanté (maison hantée) casa encantada
uno el aliento (voir aussi puer du harakiri (se faire harakiri) hacerse el
bec). harakiri o haraquiri.
haleine (de longue haleine) de largo harassé de travail (être) estar
aliento abrumado de o por el trabajo
haleine (haleine vineuse) aliento harcèlement (harcèlement à l’école /
aguardentoso. harcèlement au travail /
haleine (tenir en haleine) mantener en harcèlement sexuel) acoso escolar /
vilo. acoso laboral / acoso sexual.
hall d'exposition hall o sala de haricot (c’est la fin des haricots) se
exposiciones. acabó lo que se daba.
halle des marées lonja del pescado.

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

haricot (courir sur le haricot / courir hausse (tendance à la hausse)


sur l’haricot / courir sur le système tendencia alcista.
/ taper sur le système / taper sur hausse des taux alza o subida de los
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner tipos (de interés)
a cien / caer gordo / crispar los hausse du coût de la vie aumento del
nervios / poner de los nervios. coste o costo de la vida
Haricot signifie « orteil » en argot français. hausse record (une) un(a) alza récord
L’ancien verbe haricoter signifiait haut-commisariat alta comisaría
« importuner ».
haut de gamme alto de gama
harmonie imitative harmonía imitativa
haut (avec des hauts et des bas) con
harnois (blanchi sous le harnois)
sus más y sus menos
encanecido en el oficio
haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (à tout hasard) por si acaso
púlpito
hasard (ce n’est pas par hasard) por
haut du panier (le) la flor y nata, lo
algo será.
mejorcito
hasard (être le fruit du hasard) ser
haut du pavé (tenir le haut du pavé)
casual
estar en el candelero o en primera
hasard (le hasard fait bien les choses /
fila
le hasard a bien fait les choses) (y)
haut et clair (parler) hablar lisa y
sonó la flauta (por casualidad).
« Expresión que se aplica a los que sin poseer llanamente
las reglas de un arte aciertan en algo por haut fonctionnaire alto cargo
casualidad. Procede de la conocida fábula de haut la main (gagner haut la main)
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) ganar fácilmente o con facilidad
que dice así :
Cerca de unos prados qu hay en mi lugar,
haut lieu (en) en las altas esferas
pasaba un borrico por casualidad. haut-parleur altavoz
Una flauta en ellos halló, que un zagal haut placé (être) ocupar un alto cargo
se dejó olvidada por casualidad. haut rang (de) de mucha categoría
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut vol (de) de mucho vuelo
y dio un resoplido por casualidad.
En la flauta el aire se hubo de colar, haute (être de la haute) (sous-entendu
y sonó la flauta por casualidad. « société » ; être huppé) ser de alto
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar ! copete / de mucho copete / de gran
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José copete.
María Iribarren, El porqué de los dichos).
haute Antiquité (la) la remota
hasard (ne rien laisser au hasard) no
Antigüedad.
dejar nada al azar / no dejar nada
haute bourgeoisie alta burguesía.
suelto
haute coiffure alta peluquería.
hasard (par hasard / des fois / des fois
haute couture alta costura.
que…) por un casual (si por un
haute définition (TV) alta definición.
casual lo vieras : « des fois que tu le
haute fidélité alta fidelidad
verrais »).
haute finance (la) las altas finanzas
hasard (par le plus grand des hasards
haute importance (de la plus haute
/ par un heureux hasard) por
importance) de gran importancia
milagro / por carambola.
haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (corrections à la hausse)
Haute magistrature (la) la
reajuste de precios.
Magistratura superior
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
haute opinion de soi-même (avoir
jugar al alza.
une) tener muy buena opinión de sí
hausse (températures en hausse)
mismo
temperaturas en ascenso.

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

haute surveillance (sous haute Hérode (vieux comme Hérode / du


surveillance) sometido(a) a temps que les bêtes parlaient / au
vigilancia intensa temps où Berthe filait [femme de
haute volée (de) de alto rango, de alto Pépin le Bref]) / dater d’avant le
copete déluge / remonter au déluge) más
haute voltige acrobacia, malabarismo viejo que Matusalén / del año de la
hautes instances (les) los altos Nana (nana ; Nanita) / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes polca / del año catapún / en tiempos
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) del rey que rabió.
(no) dar talla Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur au garrot alzada très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
hauteur de la situation (être à la) portant ce nom.
estar a la altura de la situación En français populaire, on remplace Hérode
hauteur de vues altura de miras (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
hauteur des yeux (à) a la altura de los robes !
En espagnol, le personnage de la nana ou de
ojos la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
hauts et des bas (des) altos y bajos, les explications un peu embarrassées de José
altibajos María Irribarren dans El porqué de los dichos
hauts faits hazañas, proezas (page 167, El año de la Nanita).
hauts revenus (les) las rentas altas hésitation (sans hésitation) sin
hauturière (pêche hauturière) pesca titubeos.
de altura heure (à cette heure-ci / à l’heure
havre de paix remanso de paz qu’il est) a estas horas
hebdomadaire (journal) semanario, heure (à toute heure) a todas horas
revista semanal heure (à une heure avancée de la nuit)
hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino a altas horas de la noche
o griego (para mí) heure (arriver à l'heure) llegar
héliporter (troupes héliportées) tropas puntual(mente).
transportadas por helicóptero heure (croire sa dernière heure
hémorragie cérébrale / accident arrivée) ver los cuernos al toro /
vasculaire cérébral (AVC) derrame verse en los cuernos del toro
cerebral / accidente vascular cerebral heure (les problèmes de l'heure) los
(AVC) / accidente cerebrovascular / problemas de la actualidad
accidente vascular encefálico heure (malgré l’heure avancée) a
hémorragie de capitaux sangría de pesar de lo avanzado de la hora.
capitales heure (ne pas avoir l’heure) no tener
herbe (couper l’herbe sous les pieds / hora
prendre de vitesse) ganarle a uno heure (pile àl’heure) puntual como un
por la mano. clavo / (estar) como un clavo.
herbe (herbes folles) hierbajos heure d'antenne horario de difusión
hercule de foire atleta de feria heure de faible / de grande écoute
hérissé de pièges erizado de trampas hora de mínima / máxima audiencia
héritage culturel legado cultural heure de fermeture hora de cierre
héritage du passé (l') la herencia del heure de vérité hora de la verdad
pasado heure H (l') la hora H.
héritage spirituel legado espiritual heure indue (à une) a deshora
héritier du trône heredero al trono heure venue (l') llegado el momento
hernie discale hernia de disco

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

heures (en avoir pour des heures / en aquellos días"), mal entendida por un
avoir pour un bon bout de temps) ignorante que, separando in die, se preguntó
qué significaba bus illis » (Diccionario
tener para rato largo / hay para rato. crítico etimológico castellano e hispánico,
heures (vingt-quatre heures sur vingt- éditions Gredos).
quatre / 24 heures sur 24) las hiérarchique (par la voie
veinticuatro horas del día. hiérarchique) por conducto
heures creuses horas valle reglamentario.
heures d'ouverture horario de hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
atención al público histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
heures de bureau horas de oficina la historia / hacer historia (alguien o
heures de classe horas de clase, horas algo).
lectivas L’expression de los que hacen historia
heures de loisirs ou de liberté tiempo désigne les personnages, les événements etc.
« qui passent à la postérité », qui laissent une
libre trace dans l’histoire.
heures de pointe / heures d'affluence histoire (être une autre histoire ; ça
horas punta. c’est une autre histoire) ésa (eso) es
heures des repas (aux) a la hora de la otra canción / ése es otro cantar / ésa
comida o de comer (esa) es otra historia.
heures ouvrables horas laborables o histoire (histoire de rire) en plan de
hábiles broma.
heures supplémentaires (faire des histoire (la petite histoire) la historia
heures sup) hacer (trabajar) horas chica
extraordinarias / hacer horas extras. histoire (l’histoire se répète) (les
heureux (encore heureux) menos mal. mêmes événements calamiteux se
heureux (être heureux en ménage) ser répètent) la historia se repite.
feliz en su matrimonio. histoire (une histoire de fesses / une
heureux (pour vivre heureux, vivons histoire de cul) un lío de faldas
cachés) para vivir felices, vivir histoire à dormir debout (une) un
ocultos. cuento chino / una historia para no
heureux (s’estimer heureux) darse dormir
(alguien) con un canto en los dientes histoire ancienne (c'est de l’histoire
(en los pechos) / darse por satisfecho ancienne) haber pasado (algo) a la
heureux au jeu, malheureux en historia
amour desgraciado en el juego, histoire (c’est toujour la même
afortunado en amores histoire) es el cuento de nunca
heureux événement feliz acabar.
acontecimiento histoire (faire des histoires) armar líos.
heureux gagnant afortunado ganador histoire corsée / histoire salée histoire
heureux mariage de couleurs grivoise cuento (chiste) verde.
asociación de colores acertada histoire sainte historia sagrada
heurt (des heurts avec la police) histoires (ne pas vouloir d'histoires)
choques con la policía. no querer líos / no querer meterse en
hic (voilà le hic / toute la question est líos.
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí historique des événements (faire l')
le duele. hacer la reseña histórica de los
L’origine de busilis expliquée de manière
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto
acontecimientos
en que estriba la dificultad de una cosa", hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
extraído de la frase latina in diebus illis ("en lista

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

HIV (Human immuno-deficiency homme d'affaires hombre de negocios


virus) VIH (virus de homme d'envergure hombre de talla
inmunodeficiencia humana) homme d'Etat estadista
hiver (habiller pour l’hiver / habiller homme de la rue (l') el hombre de la
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur calle.
quelqu’un) poner a uno cual digan Cette expression est en fait un calque de
dueñas. l’anglais the man in the street.
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno homme de loi legista, abogado
(littéraire) homme de paille hombre de paja /
HLM VPO (viviendas de protección testaferro.
oficial) / viviendas baratas homme de peine peón
(expression plus usuelle). homme de science hombre de ciencia,
hockey sur glace // hockey sur gazon científico
hockey hielo, hockey sobre patines // homme de terrain hombre con
hockey sobre hierba, hockey hierba experiencia práctica
hold-up (commettre un hold-up) dar homme des bois orangután
un atraco homme des cavernes hombre de las
homicide par imprudence homicidio cavernas
imprudente. homme du monde hombre de mundo
homicide volontaire / homicide homme fort (notamment en politique)
involontaire homicidio voluntario / hombre fuerte.
involuntario homme-grenouille hombre-rana,
hommage (rendre hommage) tributar submarinista
un homenaje / homenajear. homme-orchestre hombre orquesta
hommage de l'auteur obsequio o homme-sandwich hombre anuncio
cortesía del autor hommes d'active hombres en filas
homme (comme un homme / comme honnête homme / honnête femme
un garçon) (avoir une allure, une hombre de bien, hombre honrado //
tenue, une coupe de cheveux mujer decente
masculine) a lo chico (un peinado a honneur (déclaration sur l'honneur)
lo chico). declaración jurada
Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) / honneur (en quel honneur ?) ¿a santo
a lo (a la) garçonne. de qué ?
homme (comme un seul homme) honneur (faire honneur à …) (un plat
como un solo hombre. etc.) hacer los honores (a una cosa).
homme (ça fait beaucoup pour un honneur (faire les honneurs de la
seul homme) (ser) demasiado para el maison) agasajar a los invitados /
cuerpo / (ser) demasiado para el hacer los honores de la casa.
body / demasié para el body. honorable (amende honorable)
homme (d’homme à homme) de retractación pública
hombre a hombre. honte cachée de la famille (la) la
homme (un homme à la mer !) mancha o la tara inconfesable de la
¡hombre al agua ! familia
homme accompli hombre con toda la hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser
barba quelqu’un sérieusement) mandar al
homme averti en vaut deux (un) hospital (a alguien).
hombre prevenido vale por dos / hôpital (hôpital de campagne)
quien da primero da dos veces. hospital de sangre / hospital de
homme d'action hombre de acción campaña

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

hôpital (hôpital de jour) hospital hors service / en panne fuera de


diurno servicio / no funciona.
hôpital (hôpital psychiatrique) hors sujet fuera de lugar, que no viene
sanatorio mental / (un) psiquiátrico. a cuento, que no es del caso
horaire (se plier à un horaire) ceñirse hors taxes impuestos no incluidos
a un horario hors taxes (boutique hors taxes)
horaire dynamique, souple ou tienda libre de impuestos
variable horario flexible hostilité (engager les hostilités) romper
horaires impossibles (avoir des) tener las hostilidades.
horarios imposibles hot-dog perrito caliente
horizon (faire un tour d'horizon) hôte de marque invitado notable o
trazar una panorámica / pasar revista. insigne.
horizon politique (l') las perspectivas hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras
políticas hôtel borgne hotel de mala fama /
horizons nouveaux (ouvrir des) abrir fonducha.
nuevas perspectivas hôtel de passe (un) meublé.
horloge biologique reloj biológico hôtel particulier palacete
horloge murale reloj de pared hôtel trois étoiles / restaurant trois
horloge parlante reloj parlante étoiles hotel de tres estrellas /
horreur (faire horreur) abrirle (algo a restaurante de tres tenedores
alguien) las carnes hôtesse d'accueil azafata recepcionista
horreur (l’horreur du vide) el horror hôtesse de bar chica de alterne
al vacío. hôtesse de l'air azafata de vuelo;
horrible (faire un froid horrible) (Amérique latine) aeromoza
hacer un horror de frío. hotte aspirante campana extractora
hors antenne fuera de antena houille blanche / bleue hulla blanca /
hors-bord (un) un fueraborda azul
hors champ (un) (cinéma) un fuera de houiller (bassin houiller) cuenca
campo minera
hors classe fuera de serie houle (houle légère) marejadilla.
hors concours fuera de concurso hour (happy hour) hora feliz.
hors d'atteinte fuera de alcance « En un bar o establecimiento similar :
hors d'haleine sin aliento período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
hors d'usage fuera de uso Diccionario fraseológico documentado del
hors de combat fuera de combate español actual). L’espagnol a tendance à
hors de danger fuera de peligro traduire ou à s’approprier les expressions
hors de prix carísimo, inabordable d’origine étrangère.
hors-jeu (être hors-jeu) (sports ; huée (sous les huées) bajo un abucheo
s’emploie aussi au figuré) estar fuera huile (baigner dans l'huile) (au figuré)
de juego. ir como una seda
hors-la-loi fuera de la ley huile (jeter de l’huile sur le feu) echar
hors ligne ou hors pair sin igual, sin leña al fuego.
par, excepcional, superior huile de coude (à base d') a fuerza de
hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera puño
de pistas huile de table / lourde / solaire /
hors saison fuera de temporada / si no usagée aceite de mesa / pesado /
es época. solar / usado
huis clos (à huis clos) a puerta cerrada.

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

huis clos (ordonner le huis clos) enciende la bombilla / se me ilumina


(équivalent) pedir que la audiencia la bombilla.
sea a puerta cerrada. idée (il ne viendrait à personne l’idée
huître perlière madreperla de … / a-t-on idée de … / on n’a
humain (l’erreur est humaine) errar es pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /
de humanos. ni al demonio se le ocurre
humeur (d’une humeur massacrante) idée (ne pas avoir la moindre idée de
con humor de perros quelque chose) no tener ni idea de
humeur (être de bonne humeur / être algo / no tener ni flores de algo.
bien luné / être dans un bon jour) En langage jeune (ou branché) : ni flowers.
estar de buenas. Autres variantes : no tener remota (pajolera /
repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de
humeur (être de mauvaise humeur) algo.
estar de mal humor o de mal talante idée creuse idea vacía
humeur (incompatibilité d'humeur) idée fixe idea fija, tema
incompatibilidad de caracteres idée maîtresse idea clave
humour grinçant humor cáustico idée préconçue idea preconcebida
humour noir humor negro idée reçue prejuicio
hygiène alimentaire higiene idée répandue idea generalizada, idea
alimenticia admitida comúnmente
hyper (hyper bien) (super bien est idée-repas sugestión para la comida
maintenant ringardisé en français par idées (dans un autre ordre d'idées) en
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a otro orden de cosas
base de bien. idées (se changer les idées) distraerse
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible,
extraordinaire, super » etc. l’espagnol idées avancées ideas avanzadas
dispose d’expressions plus imagées les unes idées larges / étroites (avoir des) ser
que les autres : de puta madre, de espanto, de amplio o estrecho de miras
buten, de bandera, de antología, de miedo, idées noires ideas negras
de película, de campeonato, de aúpa.
idées vaseuses ideas confusas
hypothèse (en toute hypothèse) en
identifier (paquet non identifié) bulto
todo caso.
sin identificar
hypothèse d'école hipótesis puramente
identique (à l’identique) a imagen y
teórica
semejanza (de).
hystérie collective histeria colectiva
idéologie libérale (l') el ideario o la
I ideología liberal
idiot (comme un idiot / comme un
iceberg (la partie émergée de imbécile) como un bobo
l’iceberg) (au sens figuré) la punta idiot (l’idiot du village) el tonto del
del iceberg. pueblo / el bobo de Coria
idée (avoir une idée derrière la tête) (probablement en souvenir de Coria, petit
llevar doble intención / rondar una village où naquit le bouffon du roi Philippe
idea por la cabeza. IV peint par Velázquez).
idée (avoir une vague idée) tener una ignorance crasse ignorancia crasa o
remota idea supina
idée (dans un autre ordre d’idées) en îles Malouines (les) las Malvinas
otro orden de cosas. illégal (rendre illégal) ilegalizar.
idée (il me vient une idée de génie/ j’ai illico presto al punto / pitando (verbe +
une idée géniale / eurêka !) se me pitando).
illusion (illusion d'optique) ilusión
óptica

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

illusion (se bercer d’illusions) vivir de immigration clandestine ou sauvage


ilusiones / de ilusión también se inmigración clandestina
vive. immigrés de la deuxième génération
illustre inconnu (un) un ilustre inmigrados de la segunda generación
desconocido immunité parlementaire inmunidad
ilôt de résistance núcleo o foco de parlamentaria, aforamiento
resistencia impair (commettre un impair) meter
ilôt de verdure espacio verde la pata
image (image choc) imagen impactante. impair (le côté impair) (numéros d'une
image (image de la réussite / du rue) la acera de los nones
bonheur) imagen o símbolo del impasse (être dans une impasse ; les
triunfo / de la felicidad conversations sont dans une
image (image de marque) imagen de impasse) las conversaciones están
marca en un punto muerto / se encuentran
image (image de soi) imagen de sí atascadas.
mismo impasse budgétaire déficit
image (images de synthèse) imágenes presupuestario, "impasse"
de síntesis presupuestario
image (soigner son image) cuidar su impensable (l’impensable est arrivé)
imagen. ocurrió lo impensable.
image (ternir l'image) empañar la implant capillaire / de silicone /
imagen dentaire implante capilar / de
imagerie médicale diagnóstico por silicona / dental
imágenes importance (de faible importance) de
imaginable (… possibles et escasa cuantía.
imaginables) …posibles e importance (d’importance / de poids)
imposibles. (« affaire d’importance ») de
imaginer (qui peut imaginer que… ? / (muchas) campanillas.
qui peut croire que … ?) ¿en qué imposable (non imposable) no
cabeza (humana) cabe que … ? contributivo.
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? / impossible (demander l'impossible)
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué pedir imposibles.
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué impôts (accabler d’impôts) coser a
se habrá creído ? alguien a impuestos.
imbattable (qualité imbattable) impôt (majoration d'impôt) recargo
calidad insuperable tributario
imbécile (imbécile heureux) tonto impôt déguisé impuesto disfrazado
dichoso (encubierto).
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui impôt foncier (sur le bâti) contribución
ne changent pas d’avis) de sabios es territorial urbana; (non bâti)
variar de opinión contribución territorial rústica
imbu de sa personne muy creído de sí impôt forfaitaire impuesto concertado
mismo, pagado de sí (mismo). impôt sur la fortune impuesto de
imitation de signature falsificación de patrimonio
firma impôts locaux impuestos municipales
immeuble de grand standing edificio imprimante laser impresora láser
de alto standing. improviste (à l’improviste / au
dépourvu) de improviso /

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

improvisadamente / inconvénient (sans inconvénient) sin


desprevenidamente. inconvenientes.
impuissance (sentiment inconvénient (si vous n’y voyez pas
d’impuissance) sensación de d’inconvénient / si vous permettez)
impotenccia. si no hay inconveniente / si no le
impulsion (achat d'impulsion) compra importa.
de impulso increvable (pneu increvable
inaperçu (passer inaperçu) pasar [anticrevaison]) neumático
inadvertido (desapercibido). antipinchazos.
Il existe une variante malicieuse : pasar más incroyable mais vrai increíble pero
desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en cierto.
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
Les connaisseurs apprécieront ! incruste (taper l’incruste / planter sa
inauguration (cérémonie tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester
très longtemps chez papa-maman comme
d'inauguration) ceremonia o acto dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et
inaugural. AndréDussolier) apalancarse / estar
incendie volontaire / incendie criminel apalancado (en).
incendio intencionado, provocado o inculte (être complètement inculte /
criminal être ignare / être d’une ignorance
incendies de forêt incendios forestales crasse) no distinguir lo blanco de lo
incident (sans incident) sin novedad negro
incident de parcours contratiempo incursion (faire une incursion)
incitations fiscales estímulos o penetrar, hacer una incursión,
incentivos fiscales incursionar
incognito (voyager incognito) viajar indemne (sortir indemne / s’en sortir
de incógnito. indemne) resultar ileso / salir
incompatibilité d'humeur incólume.
incompatibilidad de caracteres indemnité de licenciement
incompressible(s) (budget / dépenses) indemnización por despido
presupuesto incompresible / gastos indemnité de logement subsidio de
irreducibles vivienda
inconditionnels du football indemnité de vie chère plus de carestía
incondicionales del fútbol, de vida
seguidores, forofos, hinchas indemnité forfaitaire indemnización
inconnu (inconnu au bataillon / global o concertada
illustre inconnu) muy conocido en indemnité parlementaire dieta,
su casa (a las horas de comer) emolumentos de los parlamentarios
inconscient collectif inconsciente identité (sous une fausse identité) con
colectivo una identidad falsa
incontinence verbale verbosidad, identité de vue(s) coincidencia
verborrea indépendance (prendre son
incontournable (référence indépendance / s’émanciper)
incontournable / personnage independizarse.
incontournable etc.) (referencia, indexation des salaires indización o
personaje) inesquivable / indexación de los salarios,
insoslayable / ineludible. ajustamiento de los salarios (a la
incontrôlé (éléments incontrôlés) variación de...)
grupos descontrolados. indicateur (indicateur économique)
indicador económico

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

indicateur de police confidente / industriel (zone industrielle) zona o


soplón. polígono industrial
En argot : confite (« indic »). industries lourdes (les) las industrias
indicateur de tendance indicador de pesadas
tendencia inégalités sociales desigualdades
indicatif (à titre indicatif) a título sociales
orientativo infarctus du myocarde infarto de
indicatif du pays (l') (téléph.) el miocardio
indicativo o prefijo del país infinies précautions (avec d'infinies
indication scénique acotación escénica précautions) con gran lujo de
indice (il n’y a pas le moindre indice precauciones
de …) no hay el menor atisbo de … inflation à deux chiffres inflación de
indice d’audience índice de audiencia / dos dígitos.
cuota de pantalla Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit
indice d'octane índice de octano (digite number), vieux terme d’arithmétique
indice de protection índice de anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que
protección l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient
indice des prix à la consommation en effet du latin digitus « doigt », espagnol
índice de precios al consumo dedo.
indice du coût de la vie índice del Dans le même ordre d’idées, digitalizar
(« numériser ») consiste à convertir des
coste de la vida images, des textes etc. en chiffres, en séries
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si de 0 et de 1 en langage informatique.
no es indiscreción. inflation galopante inflación galopante
individu cagoulé / individu masqué inflationniste (politique inflationniste)
(un) encapuchado / (un) política inflacionista o inflacionaria
enmascarado. influence de l'alcool (sous l') bajo el
industrie alimentaire (l') la industria dominio del alcohol
alimenticia influx nerveux transmisión nerviosa
industrie artisanale (une) una information (flash d'information)
industria artesanal boletín de noticias, flash informativo
industrie automobile (l') la industria information (pour plus ample
del automóvil, la industria information) para una información
automovilística más detallada
industrie clé industria clave information (un bulletin
industrie de guerre (l') la industria d'information) un informativo
bélica information judiciaire (ouvrir une
industrie de pointe industria punta, information judiciaire) abrir
industria de tecnología avanzada, expediente judicial / abrir sumario
industria de vanguardia judicial
industrie des loisirs industria de los infortunes conjugales desgracias
esparcimientos conyugales
industrie du bâtiment (l') la industria ingénieur agronome ingeniero
de la construcción agrónomo
industrie du jouet (l') la industria ingénieur chimiste ingeniero químico
juguetera ingénieur-conseil ingeniero consultor
industrie du papier (l') la industria ingénieur du son ingeniero de sonido
papelera ingérence (subir l’ingérence de …)
industrie du spectacle (l') la industria estar intervenido por …
del espectáculo

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

ingérence humanitaire injerencia installations portuaires equipamientos


humanitaria o instalaciones portuario(a)s
ingrat (faire du bien à un ingrat / installer (s’installer au volant)
réchauffer un serpent dans son colocarse ante el volante.
sein) cría cuervos (y te sacarán los instance (problèmes en instance)
ojos) [littéralement : « nourris des problemas pendientes
corbeaux, ils te crèveront les yeux ». instance de départ (en) a punto de
On est toujour payé d’ingratitude]. salir
inhospitalier (climat inhospitalier) instance de divorce (être en) estar en
clima inhóspito trámites de divorcio
initiative (à l’initiative de …) por (a) instances communautaires (les) las
iniciativa de … instancias comunitarias
initiative (de sa propre initiative) por instances dirigeantes instancias
iniciativa propia / por cuenta propia dirigentes
(por propia cuenta / por su propia instant critique momento o punto
cuenta). crítico
initiative (prendre l’initiative) llevar la instinct (instinct de conservation)
iniciativa. instinto de conservación
injures (se répandre en injures) instinct (à l’instinct / d’ instinct) por
deshacerse en injurias instinto.
injures du temps (les) las injurias del instinct (instinct de survie) instinto de
tiempo supervivencia
injustice criante ou flagrante instinct (instinct grégaire)
injusticia escandalosa, patente o borreguismo.
flagrante institut de beauté instituto de belleza
innocent (aux innocents les mains institut de sondage instituto de sondeo
pleines) a los bobos se aparece la institution financière entidad
vigen María. financiera
inondé de larmes anegado en llanto institutions inattaquables ou sacro-
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de saintes (les) las sacrosantas
souci) tú, tranqui. instituciones
insécurité dans les villes (l') la instruction (donner des instructions)
inseguridad ciudadana cursar instrucciones
insémination artificielle / in vitro instruction civique educación cívica
inseminación artificial / "in vitro" o intégration sociale integración social
en probeta intégrisme religieux integrismo
insertion sociale inserción social religioso
insinuations perfides insinuaciones o intellectuel de gauche intelectual de
indirectas pérfidas izquierdas
inspecteur d'Académie inspector intelligence artificielle inteligencia
académico artificial
inspecteur de police inspector de intelligence suprême (désigne une
policía personne dotée d’une grande intelligence
inspecteur des finances inspector de mais dont on parle avec ironie) cráneo
Hacienda privilegiado
installation de fortune instalación intempérie (exposé aux intempéries)
improvisada expuesto a la intemperie.
intention délictueuse (avec) con
intención delictiva

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

intentions louables intenciones loables internet (naviguer sur internet /


interdiction de séjour interdicción de surfer sur le Net) navegar por
residencia o de lugar internet / surfear en (por) la Red.
interdiction de survol aérien (éq.) intéressant (être dans un état
interdicción de volar por encima de [position, situation] intéressant[e])
(una ciudad, un país etc.) (être enceinte ; euphémisme)
interdire (passage formellement encontrarse en estado interesante.
interdit) paso terminantemente « L’expression signifie littéralement ‘dans un
prohibido état physique digne d’attention’. Le tabou sur
les fonctions corporelles, sur celle de la
interdit (rester interdit) quedarse reproduction en particulier, est bien typique
suspenso du XIXe siècle. Il tend à disparaître
intéresser (cause toujours, tu aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus
m’intéresses / cause toujours, mon guère que plaisamment » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón, locutions).
que me gusta tu son /que si quieres interrogation (point d'interrogation)
arroz Catalina (Sur le personnage de Catalina, ( au sens figuré) (un / una)
le lecteur consultera l’ouvrage de Vincent
Garmendia : Le carnaval des noms, Presses interrogante
Universitaires de Rennes, 2009, page 58). interroger (les personnes interrogées)
intérêt (dans l'intérêt général) en los encuestados o las personas
beneficio de todos. encuestadas
intérêt (verser des intérêts) abonar interruption volontaire de grossesse,
intereses. IVG interrupción voluntaria del
interface conviviale (informatique) embarazo, IVE.
(una) interfaz o interface amigable o Remplace par euphémisme (atténuation) le
asequible mot « avortement » devenu trop brutal. Les
intérim (président par intérim) centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs
un service appelé aussi par euphémisme
presidente interino « orthogénie ».
interligne (à interligne simple / à interurbain (appel interurbain)
double interligne) a un espacio / a conferencia interurbana
doble espacio intervention chirurgicale /
interlocuteur valable negociador o humanitaire / militaire
representante de valor o de talla / intervención quirúrgica / humanitaria
interlocutor válido. / militar
intermédiaire (servir d'intermédiaire) intervention (subir une intervention
mediar chirurgicale) ser intervenido
internat (faire l’internat) (médecine) quirúrgicamente.
hacer la residencia. intervention de l'État intervención del
interne (interne des hôpitaux) médico Estado, protagonismo estatal
interno y residente (ou plus intestin grèle / gros intestin intestino
simplement : residente). delgado / intestino grueso
internet (chatter sur internet) chatear intime (avoir l'intime conviction [que
en internet …]) estar íntimamente convencido
internet (disponible seulement sur (de una cosa).
internet / exclusivité internet) intime (pour les intimes) para los
(article ou service qui ne peut être íntimos.
vendu que sur internet) solo on line. Exemple : l’écrivain et académicien Jean
internet (hébergeur de site internet) d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes.
albergante de sitio internet.

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

intimider (se laisser intimider / se isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
laisser impressionner) amilanarse. la cabina de voto
Amilanarse est un dérivé de milano (le issue (être dans une situation sans
« milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond issue) estar contra las cuerdas
sur elle).
issue de secours salida de emergencia
intimité (dans la plus stricte intimité)
issue fatale fatal desenlace
en medio de la más estricta intimidad
issue incertaine resultado o desenlace
intolérance médicamenteuse
incierto
intolerancia medicamentosa.
itinéraire de délestage itinerario
intoxication alimentaire intoxicación
alternativo
alimenticia.
ivraie (séparer le bon grain de
introuvable (livre introuvable) libro
l’ivraie) separar el grano de la paja.
inencontrable.
ivre de colère loco o ciego de ira
introverti (une personne introvertie)
ivre de joie borracho o loco de alegría
una persona introvertida
ivresse des profondeurs borrachera de
invalide de guerre inválido de guerra
las profundidades
invalide du travail inválido o
incapacitado laboral.
inventaire (un inventaire à la Prévert)
J
un tótum revolútum (de cosas). jachère (en jachère) en barbecho
Formule tirée du fameux poème de Jacques jackpot (remporter le jackpot)
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946). llevarse el jackpot.
L’espagnol forge savamment une formule jalon (poser des jalons) (fig.) preparar
latine : totum revolutum = todo revuelto =
« fatras, capharnaüm ».
o abonar el terreno, asentar las bases,
inventer (c’est inventé de toutes plantar hitos
pièces) es pura invención. jalousie (scène de jalousie / une crise
inventer (ne pas avoir inventé l’eau de jalousie) escena de celos / ataque
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir de celos
inventé le fil à couper le beurre / jaloux (faire des jaloux) despertar
ne pas avoir inventé la poudre) no envidias.
haber inventado (descubierto) la jaloux (jaloux comme un tigre) más
pólvora. celoso que un turco.
Plus rarement en français mais de manière jamais (jamais, au grand jamais) en
tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé jamás / (en) jamás de los jamases.
la machine à cambrer les bananes. jamais (jamais deux sans trois) no
inverse (c’est l’inverse) es al revés hay dos sin tres
investisseurs institutionnels jambe (à mi-jambe) por media pierna
inversores institucionales jambe (avoir les jambes à la Lucky
irréductibles d'un parti (les) los Luke / avoir les jambes en
radicales, los extremistas de un parenthèses) tener patas de huevera
partido, los políticos de línea dura (qui ont la forme arrondie d’un
irréfutable (argument irréfutable) coquetier !).
argumento incontrovertible jambe (partie de jambes en l’air)
irremplaçable (personne n’est revolcón en la cama / cana (canita) al
irremplaçable) nadie es insustituible aire / sesión de cama (tirer un coup :
isolation phonique / thermique echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
aislamiento fónico / térmico / echar un palo).
isolationnisme forcené aislacionismo a jambe (prendre ses jambes à son cou)
ultranza dar la espantada / pegar la espantada.

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

jambe (se dégourdir les jambes) Les personnages importants qui prennent
estirar las piernas beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
espagnol par le mot pomada (la crème / la
jambe (se mettre en jambes / haute/ les VIP).
s’échauffer / faire un tour de jetable (briquet jetable) encendedor
chauffe) (se préparer à une activité) desechable
calentar motores. jeter (en jeter) dar el pego
jambe (traiter quelque chose par- jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
dessous la jambe / traiter par- desperdicio.
dessus la jambe) saltarse algo a la jeter (jeter dehors) dar la patada a
torera. alguien
jambes coupées (en avoir les jambes jeter (se jeter derrière la cravate /
coupées) estar sin fuerzas / s’en jeter un derrière la cravate /
flaquearle a uno las piernas. s’envoyer derrière la cravate) (« se
jardin arboré jardín con arbolado. jeter un verre d’alcool dans le
jardin d'acclimatation invernadero gosier ») tirarse (echarse) al coleto
jardin d'enfants jardín de (la) infancia (al gaznate) / echarse al cinto (una
jardins suspendus jardines colgantes, cantidad de bebida).
pensiles jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
jargon administratif jerigonza la borda
administrativa jeton (avoir les jetons) tener canguelo
jaune (être jaune comme un citron) (mot emprunté au gitan).
estar amarillo como un cirio jeton (faux comme un jeton / être un
jaune (rire jaune) reír con risa de faux jeton) ser más falso que Judas
conejo / más falso que un duro sevillano.
jaune paille pajizo(a) L’expression « faux comme un jeton » a été
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme forgée par analogie avec les jetons qui
pasotismo / pase. parfois pouvaient imiter les pièces de
monnaie.
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste On trouve aussi : « ser más falso que la
pasota. sonrisa de Aznar en la oposición ». Les
On trouve aussi l’expression ser un viva la connaisseurs de la politique espagnole
Virgen pour signifier « se la couler douce », récente apprécieront l’allusion mais
« être cool », « être un bon vivant ». Voici l’expression (un peu longue, trop datée, avec
l’explication donnée par H. Ayala dans son un personnage très terne) ne passera
livre Expressions populaires espagnoles sûrement pas à la postérité lexicale !
commentées : « Sur les navires, en formation jeton (flanquer les jetons / flanquer la
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
dans lequel ils prendraient leur tour de garde trouille / flanquer la pétoche /
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier flanquer la frousse) acojonar /
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la meter miedo (a alguien).
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir jeton de présence ficha de asistencia
un nombre ou de suivre la progression de
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
jeu (abattre son jeu) poner las cartas
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu boca arriba
responsable, ou tout simplement un bon jeu (calmer le jeu / chercher un
vivant ». terrain d’entente / apaiser les
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué esprits) templar gaitas / calmar las
je-sais-tout (un) un sabelotodo aguas.
jet (à jet continu) a chorro libre Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
jet (d'un seul jet) de un tirón, de una accorder.
sola vez jeu (double jeu) doble juego.
jet-set jet-set (abréviation de jet society). jeu (en jeu) de por medio / en juego.

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

jeu (être vieux jeu) estar chapado a la jeune cadre dynamique / yuppie
antigua. yumpi /yupi.
jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle jeune d'allure de aspecto juvenil.
el juego a alguien / hacerle a alguien jeune loup (jeune homme ambitieux)
el calgo gordo. "cachorro" (« joven lobo » ne se dit
jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe) plus).
juego de piernas (de pies). jeune premier / jeune première (el)
jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos galán joven / (la) dama joven.
barajas. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (jouer le jeu de quelqu’un) tan jóvenes.
seguirle el juego a uno. jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
jeu (mener le jeu) mover los peones. juveniles
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. jeunesse dorée (la) la juventud dorada
sportif) revalidar (un título). jeunesses communistes (les) las
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse juventudes comunistas.
uno picar en el juego. jeux (« faites vos jeux ») (casino)
jeu d'écritures simples anotaciones / "Hagan juego".
operación contable puramente jeux d'adresse juegos malabares.
formal. jeux de lumière juegos de luces.
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / jeux sur ordinateur juegos
c'est un jeu d’enfants) es coser y computacionales.
cantar / ¡es (un) juego de niños job (trouver un job) encontrar un curro
(chiquillos) ! (un curre).
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, Dérivés du gitan currelo.
adivinanza. Job (pauvre comme Job) más pobre
jeu de cartes juego de naipes, baraja. que Job / más pobre que las ratas
jeu de clefs juego de llaves. jogging (faire du jogging) hacer
jeu de construction juego de jogging, corretear
construcción. joie (explosion de joie) alegrón.
jeu de l'oie juego de la oca. joie (joie indicible) alegría indecible
jeu de massacre (attraction foraine) joie (ne pas se sentir de joie) no caber
pim pam pum. en sí de gozo
jeu de mots juego de palabras / joie (sauter de joie) bailar de alegría
retruécano. (de contento)
jeu de piste juego de pista. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu de rôles juego de dramatizaciones / ilusión a alguien (algo)
juego de rol. joindre (joindre l’utile à l’agréable)
jeu de société juego de salón o de instruir deleitando.
sociedad. joint (fumer un joint) fumar(se) un
jeu des alliances (par le jeu des porro (un canuto)
alliances) por medio de las alianzas joint (fumeur de joints) fumeta
/ mediante las alianzas. joint de culasse junta de la culata
jeu TV juego televisivo joli magot (se faire un joli magot)
jeu vidéo vídeojuego ganarse un dineral
jeune (il n’est plus très jeune) ya va jolie situation buena posición, buena
para viejo. situación económica
Plus gentiment, on dit madurito ! joue (en joue !) ¡apunten !
jeune (s'habiller jeune) vestir de forma joue (joue contre joue) mejilla con
joven. mejilla.

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

Danser joue contre joue : bailar agarrado jouer (jouer un sale tour) hacer una
(un agarra[d]o : « un slow). putada (negrada / cabronada) /
joue (joues creuses) mejillas chupadas hacerle un feo a alguien.
(hondas). jouer (jouer un tour à quelqu’un)
joue (tendre l’autre joue) ofrecer jugarle a uno una trastada.
(poner) la otra mejilla. jouet d'une hallucination (être le) ser
jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué presa o víctima de una halucinación
juegas ? jouet de la fortune / des passions (être
jouer (jouer à domicile) (sports) jugar le) ser juguete de la fortuna / de las
en casa. pasiones
jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al joueur (être mauvais joueur) no saber
ganapierde. perder / tener muy mal perder.
jouer (jouer à touche-pipi) darse el joueur d'échecs ajedrecista
(un) calentón. joueur de golf golfista
jouer (jouer au chat et à la souris) joueur du cru jugador de la cantera.
jugar al ratón y al gato joueur invétéré jugador empedernido
jouer (jouer au docteur) jugar a (los) joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
médicos yugo del opresor
jouer (jouer double jeu) jugar con dos jour (à compter de ce jour) de hoy en
barajas / jugar sucio. adelante
jouer (jouer franc jeu) jugar limpio jour (ce n’est pas un jour comme les
jouer (jouer gros) jugar (apostar) autres / aujourd’hui est un grand
fuerte jour / ce n’est pas tous les jours
jouer (jouer la carte [de…]) jugar la fête) un día es un día.
carta (de…) / jugar la baza (de …) jour (du jour au lendemain) de la
jouer (jouer la comédie / faire du noche a la mañana
chiqué / faire du cinéma) hacer (la) jour (étaler quelque chose au grand
comedia / tener (mucho) cuento / jour) sacar algo a la luz.
tener más cuento que Calleja (Calleja jour (être dans un bon jour /
était un imprimeur spécialisé dans les contes
pour enfants). chanceux) tener el santo de cara
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a jour (être dans un mauvais jour) no
la carta perdedora tener alguien su día / no ser su día
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions (« ce n’est pas son jour ») / no tener
définies à l’intérieur d’une situation précise) un buen día.
cubrir el expediente. jour (être le jour et la nuit) parecerse
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas como un huevo a una castaña.
de entendido jour (jour après jour) día a día
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de jour (un jour funeste) un día aciago.
aguafiestas. jour (un jour ordinaire) un día de
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. diario
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) jour (un jour sans / c’est un jour sans)
hilar fino / hilar delgado. un mal día lo tiene cualquiera.
L’expression complète est : « il y a les jours
jouer (jouer son va-tout / risquer le avec et les jours sans » (les jours où tout va
tout pour le tout / jouer le tout bien et ceux où tout va mal).
pour le tout) jugárselo todo a una jour (jour pour jour) (exactement, au
carta / jugarse el todo por el todo. jour près) día por día
jour (le jour du Jugement dernier) el
día del Juicio Final

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

jour (le jour J) el día D jour mémorable día señalado


jour (les jours heureux) (période de jour ouvrable día laborable
parfaite harmonie entre deux journal à sensation periódico
personnes) días de vino y rosas sensacionalista.
jour (long comme un jour sans pain) journal bimensuel periódico quincenal.
más largo que un día sin pan / más journal d'information (un)
largo que un mayo. informativo
Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très journal de bord diario de a bordo,
haut et glissant). diario de navegación
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la journal du matin // journal du soir
vida (un) un matutino o un matinal // un
jour (percer à jour / percer quelqu’un vespertino.
à jour) (deviner les intentions de journal intime diario íntimo
quelqu’un ; calar las intenciones de
Journal Officiel Boletín Oficial del
alguien) calar (a una persona).
Estado
jour (pour le restant de ses jours) para
journal parlé diario hablado
el resto de su vida.
journal télévisé telediario
jour (pour tous les jours) (par exemple,
des vêtements que l’on met tous les jours
journalisme d'investigation
chez soi) de andar por casa.
periodismo de investigación
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a journaliste de presse écrite periodista
cuántos estamos ? (¿qué día [del de la prensa escrita
mes] es hoy ?) journaliste sportif periodista deportivo
jour (ses jours sont comptés / il n’en a journée (journée continue) jornada
plus pour longtemps) tiene los días continua (continuada)
contados (las horas contadas) / ya le journée (journée de travail) día
queda poco. laboral.
jour (tous les jours que le bon Dieu a journée (« journée portes ouvertes »)
faits) un día sí y otro también / día « día de puertas abiertas » / jornada
sí, día también / un día y otro / al de puertas abiertas.
tercer día y al del medio (1-2-3 journée (louer à la journée) alquilar
etc. !) por días
jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo
s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios)
un buen día / el día menos pensado. jours (de tous les jours) (d’usage
jour (un jour de semaine) un día entre courant, quotidien : un vêtement etc.)
semana. de batalla
jour (un jour sur deux / tous les deux jours (mettre fin à ses jours) quitarse
jours) un día sí y otro no / día sí, día la vida
no / día sí y día no jours de battement (quelques jours de
jour chômé día inhábil battement) algunos días de
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / intervalo
en estos momentos de ahora joute oratoire torneo oratorio
jour de congé ou de repos día libre / joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse
día de asueto buena vida.
jour férié festivo / fiesta judiciaire (casier judiciaire)
jour J (le) el día D antecedentes penales.
jour le jour (vivre au jour le jour) juge d'instruction juez de instrucción,
vivir al día / vivir a salto de mata juez instructor.

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

juge de l'application des peines (éq.) juste (ce n’est pas juste / c’est pas
juez competente para la ejecución y juste / on n’a pas le droit [de faire
seguimiento de las penas. ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
juge de touche juez de línea derecho (a esto) ?
juge et partie (être juge et partie) ser juste milieu justo medio, término
juez en causa propia / ser juez y medio
parte. juste retour des choses (par un) en
juge pour enfants juez de (para) justa compensación
menores. juste titre (à juste titre) con razón, con
jugement (porter des jugements derecho, con justicia
définitifs sur quelque chose ou sur justesse (de justesse) por la mínima.
quelqu’un) sentar cátedra (sobre Familièrement : por un pelo.
algo o alguien) justice (justice expéditive) justicia
jugement (rendre son jugement) (un sumaria
tribunal) emitir su fallo justice (faire justice soi-même)
jugement de Dieu (le) el juicio de Dios tomarse alguien la justicia por su
Jugement dernier (le) el Juicio Final mano.
jugeote (ne pas avoir deux sous de justiciable de mesures énergiques
jugeote) no tener dos dedos de frente pasible o merecedor de medidas
juger (à en juger d’après …) a juzgar enérgicas.
por … justificatif (pièce justificative) (un)
Juif errant (le) el judío errante justificante / documento probatorio.
jules (son jules / son mec) su maromo.
jumelage de villes convenio de K
hermandad, hermanamiento Khmers Rouges (les) los jemeres
jumelé (roues jumelées) ruedas rojos.
gemelas kidnapping d'enfant secuestro o rapto
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) de niño.
(lieu où tout est permis) ser la selva kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
jungle (la loi de la jungle) la ley de la bourricot / c’est du pareil au
selva même) de Juan a Pedro no va un
junte militaire junta militar dedo / ídem de ídem / ídem de
jupe (être dans les jupes de lienzo.
quelqu’un) estar cosido a las faldas La locution française est issue de l’arabe kif
de alguien. signifiant « comme ».
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
jupe-culotte falda pantalón fournit l’explication suivante : « Au siècle
jurer (jurer comme un charretier) dernier, en même temps que leur équipement,
jurar como un carretero les militaires recevaient une liste
jurer (jurer ses grands dieux) jurar y récapitulative de celui-ci. Certains effets
vestimentaires étaient taillés à la fois dans
perjurar / jurar por Dios des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
jurisprudence (faire jurisprudence) question on trouvait donc, pour éviter la
sentar jurisprudencia répétition, ídem de lienzo pour signifier que
jury d'examen tribunal le même vêtement était également fourni en
jusqu'au-boutiste (un) un político de toile » (Expressions populaires espagnoles
commentées).
línea dura, radical, extremista
kilomètre heure kilómetro por hora.
juste (au juste) (exactement) a punto
kilométrique (compteur kilométrique)
fijo
cuentakilómetros.
klaxon (coup de klaxon) bocinazo.

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

knock-out (mettre knock-out / mettre laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /


K.O.) noquear. dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
krach boursier crac bursátil. plantado.
kyrielle de reproches letanía, sarta o laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
retahíla de reproches. y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
¡pasa, tío !
L laisser-aller abandono, descuido,
label d'origine sello de origen. dejadez.
label de qualité sello, etiqueta o laissez-passer salvoconducto / pase
estampillado de calidad. lait caillé / cru / concentré / écrémé /
laboratoire (laboratoire d’idées) en poudre / entier / U.H.T. leche
vivero de ideas. cuajada / sin desnatar / concentrada /
En langage branché, on dit aujourd’hui think desnatada (o descremada) / en polvo
tank. / entera / uperisada
laboratoire (laboratoirede langue / de lait démaquillant leche
recherche) laboratorio de idiomas / desmaquilladora o limpiadora.
de investigación. lait maternisé leche maternizada.
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas laïus (faire un laïus) echar una
le feu au lac / y a pas urgence) hay perorata.
más días que longanizas / nadie nos lame déferlante ola rompiente.
corre. laminoir (passer au laminoir) (figuré)
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. someter a duras pruebas, hacer sudar
lacis de ruelles laberinto de callejuelas. tinta
laid (esthétique du laid) (dans l’art lampe (s’en mettre plein la lampe)
contemporain !) feísmo. ponerse morado (couleur que prend celui
laid (laid à faire peur) feo como un qui est congestionné à la fin d’un repas très
susto / más feo que escupir a Cristo / copieux et abondamment arrosé).
más feo que Esopo. En français, le mot lampe dans le sens de
Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme. "ventre, estomac" est probablement dû à
l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la
laine de verre lana de vidrio. lampe à huile (puis à pétrole) doit être
laine vierge lana virgen. régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S.
laisser (laisser indifférent) traer sin Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cuidado. locutions).
laisser (les laissés pour compte) los lampe à bronzer lámpara ultravioleta
dejados atrás / los desprivilegiados. lampe de poche linterna
laisser (ne laisser aucune chance) no lampe témoin lámpara indicadora
dar ninguna opción / oportunidad / (piloto) / luz testigo (piloto).
salida (a alguien) lampe torche linterna de mano
laisser (se laisser manger / boire) (un lance-missiles (navire) buque misilero,
plat, une boisson) dejarse comer / lancha misilera.
beber. lance-pierres (manger avec un lance-
laisser à désirer dejar que desear pierres) comer a todo correr
laisser courir dejar que ruede la bola / lancement d'un produit sur le marché
dejar correr. lanzamiento de un producto al
laisser de côté dejar a un lado mercado.
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco lancer (lancer un appel au calme)
(a alguien) / dejar en la estacada pedir calma / llamar a la calma.
(estacada = lice, terrain de combat délimité lancer du javelot / du marteau
par des pieux). lanzamiento de jabalina / de martillo

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

langage codé / message codé lenguaje lapin (être un chaud lapin / être porté
(mensaje) cifrado / lenguaje sur la chose / être un queutard /
(mensaje) en clave (en cifra) être un tireur d’élite / chaud de la
langage de charretier lenguaje de pince) ser un calentón / (un)
carretero / expresiones de carretero pichabrava / ser un tío salido (un tío
langue (avoir la langue bien pendue) cerdo) / estar salido.
no tener pelos en la lengua. Salido, salida se dit aussi pour les animaux
langue (les langues se délient) las en chaleur.
De manière très humoristique, les journalistes
lenguas se sueltan espagnols ont forgé l’expression estar más
langue (ne pas savoir tenir sa langue) caliente que la manta eléctrica de Roco
irse de la lengua. Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
Plus familièrement : irse de la húmeda. porno, l’ « étalon italien »).
langue (parler la même langue / être lapin (mon lapin / ma biche / mon
sur la même longueur d’onde) poussin / ma puce /chaton) pichón /
hablar el mismo idioma. pichona / tesoro / cariño / mi vida.
langue (prendre langue avec …) lapin (poser un lapin) dar un plantón /
(« prendre contact avec quelqu’un » ; en dar cantonada / dejar plantado.
français, cette locution est devenue rare voire lapine (faire des petits comme une
prétentieuse) ponerse al habla con … lapine / être une poule pondeuse)
langue (tirer la langue à quelqu’un) (vulgaire, à propos d’une femme)
sacar la lengua a alguien. parir como una coneja.
langue de bois lengua de madera. laps de temps lapso de tiempo.
Cette expression est « probablement un lapsus calami / linguae lapsus cálami /
calque du polonais » (Dictionnaire des
expressions et locutions, Le Robert).
linguae.
langue de vipère lengua viperina. lapsus révélateur lapsus significante.
langue source // langue cible (en lard (rentrer dans le lard) dar caña.
traductologie, la langue source est la larder (larder quelqu’un de coups de
langue de départ) lengua de salida // couteau) coser (a alguien) a
lengua de llegada. puñaladas.
langue verte argot, germanía. large (au large) mar adentro.
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro
langues mortes lenguas muertas. Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
langues vivantes lenguas vivas. Javier Bardem dans le rôle principal.
lanterne rouge (expression souvent large (en long et en large) (avec tous
employée dans le vocabulaire les détails) largo y tendido.
sportif) farolillo rojo / colista / large (large d'esprit) amplio de miras
furgón de cola. large (large éventail / large gamme)
lapalissade (dire une lapalissade) decir gama extensa.
una verdad de Perogrullo (que a la large (prendre le large) poner tierra de
mano cerrada llamaba puño). Pero = por miedo.
Pierre ; grullo = naïf. large ( une large majorité ) una
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats amplia (holgada) mayoría.
du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure
avant sa mort / il était encore en vie » =
larme (avoir la larme facile) ser un
« Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato llorón / tener una lágrima fácil.
antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia, larme (fondre en larmes) deshacerse
Le carnaval des noms, page 192). en lágrimas.
lapin (courir comme un lapin) correr larme (larmes de crocodile) lágrimas
como un galgo. de cocodrilo.

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

larme (ne pas pouvoir retenir ses cirer les bottes / cirer les pompes /
larmes) no poder reprimir las passer de la pommade) hacerle la
lágrimas. pelota a alguien / lamer las botas (a
larme (pleurer toutes les larmes de alguien) / bailarle el agua a alguien /
son corps) llorar hasta hartarse. dar jabón / darle coba (a alguien) /
larme (ravaler ses larmes) tragar sus dar incienso.
lágrimas. leçon (donner une bonne leçon à
larme (retenir ses larmes) retener las quelqu’un / donner à quelqu’un ce
lágrimas. qu’il mérite) darle a uno su
larme (rire aux larmes) reírse hasta merecido.
las lágrimas / reírse hasta saltársele a leçon (faire réciter une leçon) tomar la
uno las lágrimas. lección.
laser (platine laser / rayons laser) leçon (leçon de morale / donner des
platina láser / rayos láser leçons de morale) moraleja / dar
latin de cuisine latinajo. moralejas.
latin lover galán latino leçon (leçon particulière) clase
lauréat (lauréat du prix Nobel) particular
ganador del Premio Nobel / laureado leçon (servir de leçon) servir de
con el Premio Nobel escarmiento
laurier (s'endormir sur ses lauriers / lecteur de cassettes magnetófono de
dormir sur ses lauriers) dormirse casetes / tocacaset(t)es
alguien en los laureles. lecteur de disques compacts
Moins fréquent : dormirse sobre los laureles. reproductor de discos compactos,
lavage à grande eau baldeo. lector láser
lavage de cerveau lavado de cerebro lecteur de disquettes disquetera
lavage d’estomac lavado gástrico lecture (adopté en seconde lecture)
lave-linge lavadora. aprobado en segunda vuelta
lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas lecture des événements interpretación
laver (laver dans le sang) lavar con de los acontecimientos
sangre. légalité (rester dans la légalité)
laver (se laver les mains de quelque mantenerse en la legalidad
chose / s’en laver les mains) lavarse légende (entrer dans la légende) crear
las manos. leyenda.
Variantes : lavarse las manos como Pilatos / légende (une légende vivante) una
Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
codo. leyenda viviente.
laverie automatique lavandería léger mieux (un) (maladie) una leve
laveur de carreaux limpiacristales mejoría
leader d'opinion líder de opinión légère (faire quelque chose à la légère)
leadership (disputer le leadership) hacer algo a humo de pajas (a lumbre
disputar el liderazgo de pajas).
Lumbre de pajas = « feu de paille ».
léchage de bottes coba
législation du travail en vigueur (la)
lèche-cul / lèche-bottes babas /
la legislación laboral vigente
lameculos / cepillón / jabonero /
légitime (crainte) temor fundado
pelotillero.
légitime défense (en état de légitime
lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
défense) en legítima defensa / en
ver escaparates.
defensa propia
lécher (lécher les bottes de quelqu’un
légume (jardinière de légumes)
/ faire de la lèche à quelqu’un /
menestra de verdura.

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

légume (une grosse légume) un pez lettre morte (rester lettre morte) ser
gordo papel mojado
lendemain (il ne faut pas remettre au lettre ouverte carta abierta
lendemain ce qu’on peut faire le lettre piégée carta bomba
jour même) el tío Tiempohabrá, se lettre recommandée carta certificada.
murió de viejo y nunca hizo ná Lettre recommandée avec accusé de
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca réception : carta certificada con acuse de
recibo.
hizo cosa buena.
lettre suit siguen detalles por escrito.
lendemain (le lendemain matin) a la
lettres d'imprimerie (écrire en lettres
mañana siguiente
d’imprimerie) escribir en letra de
lent comme un escargot / lent comme
imprenta.
une tortue (être) ser lento como el
lettres de noblesse (gagner ses) ganar
caballo del malo / ser (ir) más lento
sus títulos de nobleza
que el caballo del malo
Dans les westerns, pour que la morale soit
lève-vitre elevalunas
sauve, il faut bien que le cheval du méchant levée d'écrou acto de liberación
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le levée de boucliers protesta general,
héros sans reproche ! protesta airada, ataque violento,
lent d'esprit tardo en comprender oposición
lentement (lentement mais sûrement) levée de l'immunité parlementaire
lento pero seguro. suspensión de la inmunidad
lentilles de contact lentes de contacto parlamentaria
lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré) lever (« la séance est levée ») « se
soltar lastre. levanta la sesión ».
lettre (avoir ses lettres de Cracovie) lever (lever la main sur quelqu’un)
(expression vieillie : avoir un brevet (gifler) levantarle la mano a uno.
de menteur) ser un Pedro Mentiras. lever (se lever du pied gauche)
Cracovie : jeu de mots sur craque levantarse con el pie izquierdo.
(« mensonge »), craquer « mentir ».
lever des couleurs / le lever du
lettre (envoyer des lettres
drapeau) el izado de la bandera.
enflammées) mandar cartas
lever un lièvre levantar caza / levantar
ardientes (incendiarias)
la liebre.
lettre (« envoyer lettre manuscrite »)
lèvre (du bout des lèvres) (avec
(pièce parfois réclamée dans un CV afin que
l’employeur puisse vérifier un certain réticence) con la boca chica
nombre de choses laissées à sa libre (pequeña).
appréciation : par exemple commander une lèvre (être suspendu aux lèvres de
étude graphologique pour déterminer telle ou quelqu’un) estar pendiente de los
telle aptitude chez le candidat [!!] ou
labios de alguien.
simplement pour tester son orthographe !)
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las
« escribir de puño y letra ».
bocas
lettre anonyme (une) un (escrito)
levrette (en levrette) a estilo perro.
anónimo
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de
lettre de change letra de cambio
problème) no hay pegas.
lettre de licenciement carta de despido Lézard : le sens de « problème, ennui » vient
lettre de rappel carta recordatorio probablement du mot lézarde (fissure dans un
lettre de relance carta de insistencia mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lettre de service credencial lui-même de lézard par analogie de forme !
En espagnol, pega est un dérivé du verbe
lettre enflammée carta incendiaria pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
l’idée de « coller », pegar a développé

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

l’acception secondaire de « frapper, battre » : libre concurrence libre competencia


pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega libre-échange librecambio, libre
signifie donc, « colle », « collage » puis
« colle » au sens de « question difficile » comercio
(poser une colle) et enfin « problème, libre penseur librepensador
difficulté ». libre-service autoservicio o libre
liaison (avoir une liaison) tener una servicio
relación (con alguien) / tener lice (entrer en lice) entrar en liza
relaciones (con alguien). licenciement abusif despido
liaison aérienne línea aérea improcedente.
liaison amoureuse romance / relación licenciement sec despido traumático.
(amorosa) / amorío. licenciements économiques despidos
liaison d'affaires relación de negocios por motivos económicos
liaison orageuse relación tempestuosa, lie de la société (la) la hez de la
(tormentosa ; borrascosa) / sociedad
tempestuosa relación (avec lien (cliquer sur le lien) (Internet)
antéposition de l’adjectif). pinchar el enlace.
liaison téléphonique conexión o liens affectifs lazos o vínculos
relación telefónica afectivos
libération conditionnelle libertad liens de parenté ou de sang lazos o
condicional vínculos de parentesco, vínculos de
libération de la femme liberación de la sangre
mujer liesse populaire (la) el jolgorio popular
libération des prix liberalización de lieu (arriver sur les lieux) (police,
los precios pompiers etc.) llegar al lugar de los
liberté (en toute liberté) con toda hechos
libertad lieu branché local de moda / lugar
liberté (être en liberté) estar suelto marchoso.
liberté (prendre la liberté de …) lieu commun tópico, lugar común
permitirse / tomarse la libertad de … lieu de détente lugar de esparcimiento
liberté d'expression libertad de lieu de perdition antro de perdición
expresión lieu de travail lugar de trabajo.
liberté de la presse libertad de prensa lieu du crime (revenir sur les lieux du
o de imprenta crime) volver al lugar del crimen
liberté du culte ou religieuse libertad lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a
de cultos buen recaudo
liberté provisoire lib ertad provisional lieue (être à cent lieues de … / être à
liberté sous caution libertad bajo mille lieues de …) estar a cien (a
fianza. mil) leguas de …
liberté sous conditions libertad lieux (descente sur les lieux)
condicional inspección ocular
liberté surveillée libertad vigilada Lieux saints (les) los Santos Lugares
liberté (prendre trop de libertés) lièvre (courir deux lièvres à la fois)
tomarse confianzas. tener dos asuntos entre manos.
libre (être parfaitement libre de …) lièvre (lever un lièvre) levantar una
ser muy dueño de … liebre
libre arbitre albedrío, libre albedrío lifting (se faire faire un lifting)
libre circulation libre circulación hacerse un estirado de (la) piel /
libre comme l’air (être) (ser) libre
como un pájaro (como las palomas)

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

hacerse la estética / operarse de lignée des grands auteurs (dans la) en


estética la tradición de los grandes autores.
ligne (dans ses grandes lignes) (contenu lignes de force líneas principales
d’un projet etc.) a grandes rasgos lignes de la main (les) las líneas
ligne (mettre en ligne [des vidéos etc.]) (rayas) de la mano
(sur Internet) subir « online ». lignes directrices directrices
ligne (garder la ligne) conservar ligue antialcoolique liga antialcohólica
(guardar) la línea / mantener el tipo Ligue des droits de l'homme (la) la
(la línea) / conservar la silueta. Liga de los derechos humanos
ligne (la dernière ligne droite) la recta lime (lime à ongles) lima de uñas
final limitation des naissances limitación de
ligne (le signataire de ces lignes) el la natalidad, regulación de
que suscribe. nacimientos
ligne (ligne directrice) una directriz. limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
ligne (mettre des vidéos en ligne [sur]) extrême) (llevando la situación) al
subir vídeos (a). límite.
ligne (sur toute la ligne) de medio a limite à tout (il y a une limite à tout)
medio todo tiene sus límites
ligne aérienne línea aérea limite d'âge límite de edad
ligne continue (routes) raya continua limiter les dégâts minimizar el
ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / desgaste.
línea de meta linge (blanc comme un linge) blanco
ligne d’arrivée (franchir la ligne como el papel
d’arrivée) cruzar la meta linge (laver son linge sale en famille /
ligne d'autocars / ligne d’autobus ne pas sortir de la famille / ça ne
coches de línea sort pas de la famille) lavar la ropa
ligne d'horizon (la) la línea del sucia o los trapos sucios en casa /
horizonte todo queda en casa / los trapos sucios
ligne de cocaïne / ligne de coke / se lavan en casa / todo queda en
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; casa.
de coca). linge (pince à linge) pinza de tender la
ligne de compte (entrer en ligne de ropa.
compte) entrar en cuenta lingerie féminine ropa interior de
ligne de conduite línea de conducta señoras
ligne de démarcation línea de lion (se tailler la part du lion) llevarse
demarcación, línea divisoria la tajada del león
ligne de mire ou de visée línea de mira liquidation judiciaire liquidación
ligne de partage des eaux línea de judicial / (en liquidation judiciaire :
cresta / línea divisoria de las aguas / en concurso de acreedores).
parteaguas. liquidité (liquidités disponibles)
ligne de produits línea de productos disponibilidades líquidas.
ligne directe línea directa. lire (lire en diagonale) leer
ligne du parti (suivre la) seguir la sesgadamente / leer en diagonal / leer
línea del partido. por encima.
ligne électrique línea eléctrica, tendido liste chabada-bada lista cremallera.
eléctrico. Cette appellation familière en français
ligne occupée (téléphonie) señal de désigne une liste électorale où l’on applique
l’exacte parité entre les hommes et les
comunicando. femmes. Chabada-bada rappelle évidemment

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

la célèbre musique du film du réalisateur livraison à domicile entrega a


français Claude Lelouch Un homme et une domicilio / "se sirve a domicilio"
femme sorti en 1966.
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture livre (parler comme un livre) hablar
éclair » dans laquelle à chaque dent de la como un libro abierto
partie gauche de la glissière correspond très livre blanc libro blanco
exactement une dent dans la partie droite. livre d'occasion libro de segunda mano
Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
la définition suivante : « Una lista cremallera
o de ocasión
es una lista electoral en la que hombres y livre d'or libro de honor / libro de
mujeres ocupan puestos alternos, los hombres visitas
ocupan los puestos impares y las mujeres los livre de bord libro de a bordo,
pares, o viceversa. De esta forma, se asegura cuaderno de bitácora
que hombres y mujeres de la lista tendrán
una representación del 50% o en caso de que livre de chevet libro preferido o
el número de candidatos elegidos sea impar predilecto
lo más cercana posible al 50% ». livre de poche libro de bolsillo
liste civile presupuesto de la casa real o livre de recettes libro de recetas o de
del jefe del Estado cocina
liste d'adresses listado de direcciones livre introuvable libro inencontrable
liste d'attente lista de espera livrée (en livrée) (habits d’une couleur
liste de courses / liste des commissions convenue, d’un modèle particulier, que
lista de la(s) compra(s) portaient les domestiques masculins d’une
liste de mariage lista de boda (bodas) même maison) de librea.
liste des employés nómina de los livret de Caisse d'Épargne libreta
empleados (cartilla) de ahorros
liste des victimes (la) la relación de livret d’opéra libreto
víctimas livret de famille libro de familia
liste électorale lista o padrón electoral livret militaire cartilla militar
liste noire lista negra livret scolaire libro escolar, cartilla de
lit (cloué au lit) postrado en la cama escolaridad
lit (comme on fait son lit, on se location-vente alquiler con opción a
couche) según hagas la cama, así compra, leasing
duermes. logement de fonction vivienda oficial
lit (faire le lit en portefeuille) (blague logement garni ou meublé piso
de bidasse pour ceux qui ont connu le amueblado
service militaire !) hacer la petaca (en logement principal vivienda habitual
la cama). logements en copropriété viviendas en
lit (garder le lit) guardar (hacer) cama régimen de comunidad
lit (se mettre au lit) meterse en la cama logements sociaux viviendas públicas
lit à deux places cama de matrimonio logiciel malveillant / programme
lit d'appoint cama supletoria malveillant / malware (de l’anglais
lit de mort lecho mortuorio / lecho de malicious + software) / maliciel
muerte. software (programa)
lit de roses lecho de rosas. malintencionado (malicioso) /
« Être sur un lit de roses » (jouir d’une malware.
grande félicité), expression aujourd’hui En français, maliciel est formé par analogie
vieillie. avec logiciel, courriel et pourriel.
lit pliant cama plegable logo d'une entreprise / d'une marque
lits gigognes camas nido (le) el logotipo de una empresa / de
lits superposés litera, camas una marca.
superpuestas loi (faire la loi) llevar la batuta.

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

loi (la loi de la jungle) la ley de la longue échéance (à plus ou moins)


selva tarde o temprano, no hay plazo que
loi (la loi de l'offre et de la demande) no se cumpla
la ley de la oferta y de la demanda longue haleine (de) de larga duración,
loi (la loi du milieu) la ley del hampa de mucho trabajo, de largo aliento
loi (la loi du silence) la ley del silencio longueur (faire traîner en longueur)
loi (la loi du talion) la ley del talión dar largas (a algo)
loi (le rapporteur de la loi) el ponente longueur d'avance (une) un largo de
de la ley ventaja
loi (les lois sont faites pour être longueur d'onde longitud o gama de
violées) hecha la ley, hecha la onda
trampa. look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
loi (loi anti-téléchargement [ADOPI estilo de infarto (de campeonato)
en France]) ley antidescarga. loopings (faire des loopings) rizar el
loi (loi martiale) ley marcial rizo
loi (loi-cadre) ley de bases lopin de terre pegujal / parcela
loin (de loin) de largo / con (mucha) loque (être en loques) estar hecho un
diferencia / con mucho. adán.
Exemple : « El hotel es el mejor de la región, loque (une loque humaine) una
con mucha diferencia » (« et de loin… »). piltrafa humana
loin (de loin en loin) de Pascuas a lot (lot de meubles) partida de muebles
Ramos. lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
loin (être loin du compte) estar un joli morceau) (jeune femme jolie,
equivocado, estar muy lejos de la désirable) un bombón.
verdad o de la realidad lotion après-rasage / after-shave
loin (il est loin le temps où …) loción para después del afeitado /
quedaron atrás los tiempos en que … (una) after-shave
loin (loin de là) ni mucho menos Loto sportif quiniela
loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
que no ven, corazón que no siente discrètement, silencieusement ; en
loin (ni de près ni de loin) ni por el cachette, clandestinement) por lo
forro. bajinis / de extranjis / de matute.
long (de long en large) de un lado para En français, on appelle LARGONJI un genre
otro. d’argot qui consiste à remplacer la première
long (être long comme un jour sans consonne d’un mot par un L et à la prononcer
à la fin du mot. Par exemple : jargon →
pain / interminable) (parecer algo) Largonj → Largonji ; en douce → en louced
la biblia en verso (la biblia en pasta / → en loucedé. Il faut se souvenir qu’à
la biblia) / ser más largo que un día l’origine, l’argot est la langue des truands qui
sin pan.