Vous êtes sur la page 1sur 4

From: http://www.sfbach.

org/text-trois-chansons-de-charles-dorleans

Text: Trois Chansons de Charles d'Orleans


Claude Debussy (1862–1918)

Original Text English Translation

1. Dieu! qu’il la fait bon regarder God, what a vision she is

Dieu! qu’il la fait bon regarder God, what a vision she is;
diø! kil la fɛ bɔ̃ ɾəgaɾde
one imbued with grace, true and beautiful!
la gracieuse bonne et belle;
lɑ gɾasjøzə bɔnə e bɛlə; For all the virtues that are hers
pour les grans biens que sont en elle
puɾ le gɾɑ̃ bjɛ̃ kə sɔ̃ tɑ̃ nɛlə everyone is quick to praise her.
chascun est prest de la loüer.
Who could tire of her?
ʃɑkœ̃ ne pɾɛ də la lue.
Qui se pourroit d’elle lasser? Her beauty constantly renews itself;
ki sə puɾwɑ dɛlə lase?
On neither side of the ocean
Tousjours sa beauté renouvelle.
tuʒur sa bote ɾənuvɛlə. do I know any girl or woman
Par de ça, ne de là, la mer
paɾ də sa, nə də la, la meɾ who is in all virtues so perfect;
nescay dame ne demoiselle
it’s a dream even to think of her;
nɛske damə nə dəmwazɛlə
qui soit en tous bien parfais telle. God, what a vision she is.
ki swɑ tɑ̃ tu bjɛ̃ paɾfɛ tɛlə.
C’est une songe que d’i penser:
se tynə sɔ̃ʒə kə di pɑ̃se;
Dieu! qu’il la fait bon regarder.
diø! kil la fɛ bɔ̃ ɾəgaɾde.

2. Quant j’ai ouy le tabourin When I hear the tambourine


When I hear the tambourine
Quant j’ai ouy le tabourin sound, calling us to May,
kɑ̃ ʒe wi lə tabuɾɛ̃ in my bed I remain calm,
not lifting my head from the pillow
sonner pour s’en aller au may,
saying, "It is too early,
sɔne puɾ sɑ̃ nale o mɛ I’ll fall asleep again."
en mon lit n’en ay fait affray When I hear the tambourine
sound, calling us to May,
ɑ̃ mɔ̃ li nɑ̃ ne fɛ afɾɛ the young jump from partner to partner
not even bothering to remember you.
ne levé mon chief du coissin
From him, I’ll move on,
nə ləve mɔ̃ ʃɛf dy kwɑsɛ̃ finding a lover that’s conveniently close by.
en disant: il est trop matin When I hear the tambourine
ɑ̃ dizɑ̃: il e tɾo matɛ̃ sound, calling us to May,
in my bed I remain calm,
ung peu je me rendormiray:
not lifting my head from the pillow.
œ̃ pø ʒə mə rɑ̃dɔɾmiɾɛ
Quant j’ai ouy le tabourin
kɑ̃ ʒe wi lə tabuɾɛ̃
sonner pour s’en aller au may,
sɔne puɾ sɑ̃ nale o mɛ,
jeunes gens partent leur butin;
ʒœnə ʒɑ̃ paɾt lœɾ bytɛ̃;
De non chaloir m’accointeray
də nɔ̃ ʃalwaɾ makwɛ̃təɾe
A lui je m’abutineray.
ɑ lɥi ʒə mabytinəɾɛ.
Trouvé l’ay plus prouchain voisin
tɾuve le ply pɾɔʃɛ̃ vwɑzɛ̃
Quant j’ai ouy le tabourin
kɑ̃ ʒe wwi lə tabuɾɛ̃
Sonner pour s’en aller au may,
sɔne puɾ sɑ̃ nale o mɛ,
En mon lit n’en ay fait affray
ɑ̃ mɔ̃ li nɑ̃ ne fɛ afɾɛ
ne levé mon chief du coissin.
nə ləve mɔ̃ ʃɛf dy kwɑsɛ̃.

3. Yver, vous n’estes qu’un villain Winter, you’re nothing but a villain
Winter, you’re nothing but a villain!
Yver, vous n’estes qu’un villain! Summer is pleasant and nice,
ivɛɾ, vu nɛtə kœ̃ vilɛ̃! joined to May and April,
who go hand in hand.
Esté est plaisant et gentil
Summer dreams of fields, woods, and flowers,
ɛte e plɛzɑ̃ (t)e ʒɑ̃ti covered with green
en témoing de may et d’avril and many other colors,
ɑ̃ temwɛ̃ də mɛ e davɾil by nature’s command.
But you, Winter, are too full
qui l’accompaignent soir et main.
of snow, wind, rain, and hail.
ki lakɔ̃panjə swɑ ɾe mɛ̃. You should be banished!
Without exaggerating, I speak plainly—
Esté revet champs bois et fleurs
Winter, you’re nothing but a villain!
ɛte ɾəvɛ ʃɔ̃ bwɑ (z)e flœr
de salivrée de verdure
də salivɾeə də veɾdyɾə
et de maintes autres couleurs,
e də mɛ̃t zotɾə culœɾ
par l’ordonnance de nature.
paɾ lɔɾdɔnɑ̃sə də natyɾə
Mais vous, Yver, trop estes plein
mɛ vu, ivɛɾ, tɾo pɛtə plɛ̃
de nége, vent, pluye et grézil.
də nɛʒə, vɑ̃, plɥiə e gɾezil
On vous deust banir en éxil.
ɔ̃ vu dwɑ baniɾ ɑ̃ nɛkzil.
Sans point flater je parle plein:
sɑ̃ pwɛ̃ flate ʒə paɾlə plɛ̃:
Yver, vous n’estes qu’un villain!
ivɛɾ, vu nɛtə kœ̃ vilɛ̃!

Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not
distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco
Bach Choir.
An alternative translation (apparently without copyright restrictions) from:
http://cantatechicago.org/wp-content/uploads/Cantate-Music-of-Old-Europe-April-2005.pdf