Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos
innecesarios. A continuación se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes.
2. Check in es facturación
Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en español llamamos facturación
o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out, se puede usar el término
salida.
5. Finger es pasarela
El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarela, manga o túnel, para referirse al
pasillo por el que los turistas entran en el avión.
9. Layover/stopover es escala
La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menos de 4 o
24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si es de más de estas horas.