Vous êtes sur la page 1sur 452

GRAMATICA ALEMANA

MÉTODO TEÓRICO-PRÁCTICO
POR

D. Donato King,

C a t e d r á t i c o pop oposición q u e f u é d e e s t e idioma


e n el I n s t i t u t o d e l C a r d e n a l Cisneros.

CUARTA EDICIÓN CORREGIDA

MADRID
LIBRERÍA «FERNANDO FE»
15, Pnortn del Sol, ló.

1917
Es propiedad del autor. Queda
hecho el depósito que marca la
ley. Todos los ejemplares van nu-
merados.

—r
PRÓLOGO

A Gramática que presento al público no está escrita para


clases muy elementales, sino más bien para algo superio-
res, como son las do nuestros Institutos, que se componen
en su casi totalidad de alumnos, los cuales lian cursado ó se
hallan al término de la segunda enseñanza, y que, por consi-
guiente, es de presumir han adquirido la costumbre de ejerci-
tar sus facultades intelectuales, y cuentan con bastante des-
arrollo mental, ya por la edad, ya por la gimnasia constante
de las aulas, que constituye su habitual ocupación, lo que per-
mite dejar sentado que, aparte de la aptitud innata de adap-
tación, maravilloso poder de asimilación del lenguaje, que en
el niño se muestra v obra con su mayor energía, deberán apro-
vecharse las disposiciones adquiridas de los estudiantes, y no
sólo emplear la función mecánica de la memoria, sino auxi-
liarse de la razón y del entendimiento. Así la cooperación si-
multánea de esas facultades activará los adelantos, evitando
que el estudio llegue á ser insufrible, y despertará la aplica-
ción é interés por los agradables contentamientos* de la razón,
por los estímulos que insensiblemente va engendrando la con-
sideración de los progresos conseguidos sin 'dificultades ni
tormentos, y por la perspectiva halagadora que ofrece el co-
nocimiento do un idioma que tan ricos tesoros de la ciencia
depara al noble orgullo científico de los alumnos.
¿Cuál es el objeto formal de las clases á quo me refiero?
Seguramente no es el de profundizar las leyes de la estructura
y desarrollo del idioma alemán cual podría hacerlo un lin-
VI

giiista, sino otro más humilde, pero más útil: adquirir el valor
práctico de la Lengua, á fin de aplicarla como instrumento'
para usos sociales v para estudiar en su idioma original las
producciones científicas, artísticas v literarias alemanas, sien-
do este último el principal objetivo á que debe aspirarse.
Atendiendo á este objeto, lie seguido un método distinto
del que siguen otras Gramáticas, pues muy diverso es el pro-
blema de que se trata, en lo que á la traducción concierne, se-
gún que se considere la versión del español al alemán ó vice-
versa. El estudiante desconoce la estructura de la dicción y
de la frase alemanas y las leyes que en todas las Lenguas pre-
siden á la constitución y derivación de las palabras y á la
composición y formación de sus varios elementos: y, claro
está, cuando quiere verter un pensamiento del castellano al
alemán, cae en el vacío de su aturdimiento respecto á este
idioma, que ni maneja ni comprende, viéndose obligado á re-
currir al diccionario, que le niega en absoluto la construcción -
de la frase, y no le da la acepción propia de la voz que busca,
sino lina serie de sinónimos, á las veces de significados muy
distintos, de los que no tiene más remedio que elegir uno cual-
quiera al azar, pues cada vocablo es un problema igualmente
insoluble, donde no sirven de nada los equivalentes encontra-
dos para determinar los que restan. Por el contrario, cuando
ha de traducir del alemán al español, tiene un dato importan-
tísimo: la estructura de la voz, que le permite encontrar én
muchas ocasiones las palabras correspondientes, apoyándose
en las analogías y semejanzas etimológicas, eufónicas y de raíz
ti origen, tarea para él tanto más llana y expedita, cuanto que
lo desconocido que se propone averiguar, se halla en el idioma
que posee, y que registra y sondea fácilmente en todas direc-
ciones por tanteos rápidos, que verifica en alas de su pensa-
miento. Aquí el problema se despeja y simplifica á medida que
se avanza en la traducción del tema; cada paso que se da, es
un nuevo dato que viene á facilitar la solución, hasta que se
descubre el pensamiento, con lo que el alumno llega de repente
al resultado, viendo con satisfacción y sentido claro la acep-
ción concreta de las voces y las relaciones que más se le ha-
bían resistido, ó que no había llegado á comprender, ni acaso
á buscar, v acabando por adquirir, no sólo la traducción es-
pañola, sino también la alemana, no incierta y defectuosa.
VII

romo la que él habría sabido construir, sino verdadera y co-


rrecta, cual es el modelo que ha servido de punto de partida.
Estas consideraciones aconsejan en una Gramática como
la nuestra no seguir un orden riguroso, sino anticipar en la
analogía aquellas lecciones de la sintaxis necesarias para com-
prender la construcción de la oración alemana v hacer posible'
cuanto antes la traducción de cualquier texto.
Como el alumno entenderá mejor el idioma á medida que
atesore mayor número de palabras, es importantísima y esen-
cial la tarea encaminada á suministrar al estudiante las pri-
meras materias de la Lengua, que, precisamente por ser lo que
más le fatiga y abruma, es preciso convertir en un arte inge-
niosa y orgánica, que no excluya el concurso de las facultades
racionales, pero con tal perceptiva, que interese vivamente a!
que estudie, y ayude á la memoria, al propio tiempo que le
haga penetrar en el espíritu y genio de la Lengua. Para con-
seguir que el caudal de voces que adquiera el alumno, exceda
en mucho, proporcionalmente, al esfuerzo empleado con dicho
objeto, procuro dar á conocer al estudiante el valor de los
prefijos y subtíjos, el modo de derivar y componer las pala-
bras, pero de manera que se insinúe paulatinamente, no tra-
tándolo en un solo capítulo y por separado, sino de un modo
práctico, sin extenderse en disquisiciones filológicas, de poco
ó ningún valor para el estudiante.
* Para poder emplear á cada momento las palabras aprendi-
das y conservar la marcha progresiva de los ejercicios, he pro-
curado concertar entre sí éstos y las reglas, de modo que se
pueda dar á aquéllos gran variedad y movimiento, y así el
alumno irá al mismo tiempo apoderándose de los distintos
giros del idioma.
Las reglas gramaticales, que sólo consisten en generalida-
des abstractas, y que no envuelven ni contienen el habla, siem-
pre necesariamente concreto, serían estériles si 110 se aplica-
ran y vertieran en los ejercicios, donde tienen su utilidad. La
regla no es la palabra, pero es un medio que inicia su forma-
ción, dando el tono v objeto de los ejemplos donde se resuelve,
de manera que vaya engendrándose gradualmente la oración
por la regla puesta en ejercicio y por la práctica, iluminada
y facilitada por la regla.
C011 semejante concierto se evitará el cansancio y el abu-
VIII

irhniento, y se alcanzará el máximo resultado útil. De este


¿nodo es seguro que los alumnos no ofrecerán al fin del curso
el triste espectáculo de no saber del idioma más que declamar
algunas reglas gramaticales que 110 siempre entienden, resul-
tado debido á la perversa rutina, con la que se teje un perni-
cioso engaño que malogra los sacrificios del Estado, la espe-
ranza de los padres y el porvenir de la juventud y de la
patria.
A medida que se adelanta en el estudio de la dramática,
he intercalado entre los ejercicios especiales que corresponden
á cada lección, otros continuos de lectura y traducción, que
versan sobre materias diferentes, incluyendo también cartas
comerciales, para aquellos que tengan interés especial en esta
práctica. —
Por lo que toca á la parte material de la Gramática, debo
manifestar que, considerando, por una parte, la dificultad qu<*
ofrece su impresión en caracteres alemanes, y, por otra, el he-
cho de que hoy casi todos los libros científicos alemanes se
publican en letra latina, no he titubeado en imprimirla en su
casi totalidad en esta misma letra, creyendo además que esto
ofrecerá alguna ventaja al que principia el estudio del idioma
alemán, puesto que le quita el primer obstáculo, que consiste
en el desconocimiento de los caracteres alemanes, que más
tarde, cuando haya adquirido ya bastantes conocimientos de
%

este idioma, le será muy fácil aprender en poquísimas horas.

Granada, Junio 1807.


PRÓLOGO PARA LA SEGUNDA EDICIÓN

E N eöta segunda edición se han introducido las reformas


siguientes:
La primera lección, que trata de la fonética, ha sido
ampliada, principalmente en lo que se refiere á la acentuación ;
también otras lecciones han sido aumentadas y divididas en
dos ó tres partes; á la declinación de los sustantivos he aña-
dido un cuadro de las terminaciones de la misma, sintetizando
su teoría; después de la conjugación fuerte de los verbos he
puesto nna lista de los verbos fuertes é irregulares, en orden
alfabético; además, hay en esta edición una colección de re-
franes y una lista de las abreviaturas más usuales, v al tin he
aumentado considerablemente el apéndice. Este, además de
ser impreso en caracteres alemanes mayores que los de la pri-
mera edición, está arreglado de modo que pueden desde un
principio hacer uso de él los que deseen familiarizarse desde
luego con dichos caracteres, puesto que los ejercicios siguen el
mismo orden de las lecciones.
Estas reformas no han variado el método, y he procurado
conservar en la nueva edición la mayor parte de los ejercicios
y temas de la primera, á fin de evitar torcidas interpretacio-
nes, que pudieran atribuir una mayor variación al deseo de
inutilizar para los alumnos la primera edición, lo que está
muy lejos de mi ánimo.
A pesar del considerable aumento del texto, se vende esta
segunda edición al mismo precio que la primera, ó sea á ocho
pesetas el ejemplar, precio que nadie podrá decir que sea exa-
gerado, pues libros de esta índole y extensión cuestan lo mis-
X

mo en el extranjero, donde el material y la impresión son más


baratos, y donde se hacen tiradas de miles de ejemplares, lo
que en nuestro país sería muy aventurado hacer, por varias
razones que no es dable exponer aquí. En comparación con
otras Gramáticas, que contienen solamente la teoría, y nada
de práctica, resulta ésta muy barata, pues contiene numero-
sísimos temas y ejercicios prácticos y graduados, de modo
que no hace necesario que los alumnos se gasten el dinero
aparte, comprando un satélite llamado "libro de traducción
ó lecturas alemanas", que casi siempre 110 contienen más que
trozos de obras alemanas escogidos al azar, sin sujetarse á
ningún orden graduado.
El libro 110 está dividido en cursos, pues la materia que se
puede dar en un curso depende ¿le varias circunstancias, y 1111
buen profesor, que domine la asignatura. 110 ha de ser esclavo
del libro, sino que escogerá del texto lo (pie le parezca más
necesario y conveniente para su clase; además, está escrito el
libro, no precisamente para que merezca el título de "libro de
texto", sino para el público en general, á fin de que cualquiera
que desee de veras aprender racional y prácticamente el idio-
ma alemán, pueda conseguirlo con esta modesta obrita.

Valencia, Febrero 1900.


PRÓLOGO PARA LA TERCERA EDICIÓN

La única reforma que lie introducido en esta tercera


edición consiste en haber adelantado la formación del plu-
ral de los sustantivos, lo cual ha causado también la va-
riación de algunos temas y ejercicios.
También he aumentado algo el número de las cartas
comerciales.
Todo lo demás ha quedado casi sin alteración.

Doriaio J ( i r j f f .

Valencia, Septiembre 1906.


*
t-

PRÓLOGO PARA LA CUARTA EDICIÓN

La presente edición de esta Gramática se ha hecho atenién-


dose estrictamente á la anterior, publicada antes del falleci-
miento de su autor.
Habiéndoseme encargado su revisión, he considerado ne-
cesaria la introducción de la nueva ortografía, alguna pequeña
modificación en ejemplos, requerida por esta misma causa, y
una ligera variación en la sexta clase de verbos fuertes, á la
cual.se han añadido algunas aclaraciones convenientes para
su mejor estudio.

Suis Wiesenfhal,
Catedrático por oposición de Li;ngua alemana
en la Escuela profesional de Comercio de Las raima».
a

WfRJ TOSÍ fj-^ > --

J- £

; Á
r ' •

• -yt
«

4 • V

-
LECCIÓN PRIMERA

(Véase el alfabeto alemán en el apéndiceJ

De la pronunciación de las letras en alemán.

VOCALES SIMPLES :
Las vocales simples a , e , i, o , u f suenan como en es-
pañol, y son largas regularmente ante una consonante sim- '
pie, y breves ante una consonante doble ó ante varias
consonantes. E j . : Aber, leben, mir, oder, Ufer, Hammer,
Elle, Ilimmel, Gott, Kutter.
Una vocal seguida de h es siempre larga, y la " h " no
se pronuncia, pues sirve únicamente para indicar que la
vocal que le precede es larga. Ej.: ahnen, ehren, ihm, ohne,
Uhr; pero debe pronunciarse la " h " cuando pertenece (\
la sílaba siguiente. E j : be-halten, be-hufs.
La e después de " i " es muda. Ej.: Iiier, nie, die; peni
se deberá pronunciar la " e " después de " i " cuando per-
tenece á la sílaba siguiente. Ej.: Famili-en, Itali-en, Asi en.
VOCALES DOBLES :
Las vocales dobles a a 9 e e , o o y s e pronuncian como las
vocales simples largas. Ej.: Aal, Meer, Moos. Cuando de
las d o s e e , cada una pertenece á una sílaba diferente, se
deberá pronunciar cada una por separado. Ej.: be-ehren,
be-endigen.
VOCALES OBSCURAS :
ä suena como " e " abierta. E j . : Bär, nähren.
ö suena como " e u " francesa (sonido entre e y o). Ej.:
hören, mögen.
ü suena como " u " francesa (sonido entre u é i). Ej.:
für, über.
i)

tima escritura so conserva al principio de una palabra que


empieza con letra mayúscula. E j . : Aermel, Oel, Ueber.
DIPTONGOS:
Los diptongos ai y a u suenan como en español. Ej.:
Saite, Baum.
Los. diptongos ä u }r e u tienen el mismo sonido, casi
como "oei". Ej.: Häute, heute, Bäume, Freude.
El diptongo ei suena unas veces como " a i " en "baile".
Ej.: mein, beide; otras veces suena como "ei" en "reiuo" ;
este último sonido lo tiene siempre al fin de una palabra
Ej.: Blei, leiden, meiden, Spielerei.
CONSONANTES:
La c ante "a, o, u, ö" y ante una consonante suena
como en español. E j . : Cantón, Classe, Cöln. Ante "e, i ä "
suena como "te". Ej.: Cicero, Ceder, Cäsar.
La g suena siempre dura: ga, gue, gui, go, gu. Ej.:
Garten, gel>en, giltig, Gott, gut.
La h al principio de una sílaba es aspirada. E j . : hal-
ten, heben.
La c h suena casi como " j " , pero no como gutural, sino
como paladial aspirada. Ej.: riechen, sprechen, welche;
pero es más gutural después de "a, o, u " . Ej.: machen,
suchen; v suena como " k " al principio de una palabra de
origen griego y al fin de una palabra ante una " s " . Ej.:
Christus, Chor, Charakter, Ochs, Wachs.
La c k suena como " k " , y esta en vez de " k k " . Ej.:
Stock, Buckel, Ecke. *
. La j suena como "y". Ej.: jagen, jeder, Jugend.
La ti ante vocal suena como "tsi". E j . : Martialisch,
Quotient, Nation.
La v suena como " f " . E j . : Vater, Verstand, vor.
La x suena como " e s " : Axe, Hexe, Alexander.
La w suena como "v". Ej.: wer, was, Wetter, Wolke.
• La z y t x suena como " t s " . Ej.: zart, zeigen, zu, setzen,
Mütze.
La s c h suena como "cli" francesa ("x" lemosijia).
Ej.: schon, schaden, falsch, naschen.
3

La q u suena como u k v f \ Ej.: Qual, quellen.


La p h suena como " F \ Ej.: Philosoph, Physik.
En s p y s t suena la " s " al principio de una palabra
casi como "ch" francesa. Ej.: sprach, stand; pero como
" s " pura en el medio y al fin de una palabra. Ej.: ist,
Durst, Mast, Gunst, günstig.
La t h suena como " t " . Ej.: That, thun.
La n g tiene un sonido gutural nasal. E j . : jung, Zange.
En nk tiene la "n " sola el sonido de "ng". Ej.: danken,
Enkel.
Las consonantes b y d 9 g, al fin de una palabra suenan
más fuertes que en español, casi como p, t , k . Ej.: Tag,
taub, Bad.
Debe distinguirse bien en la pronunciación entre la "b"
y la "w". La " b " resulta abriendo los labios después de
bien cerrados, mientras que para pronunciar la " w " se
eleva el labio inferior solamente hasta los dientes supe-
riores, sin cerrar los labios. Ej.: Bein, Wein, bald, Wald,
bieder, wieder.

A C E N T U A C I Ó N (*)
A. Palabras simples.

El árenlo tónico principal recae sobre la sílaba radical,


que en las palabras simples es la primera, y no lo pierde,
aünque se le añadan varios subfijos. Exceptúase: lebendig
(radical: leb).
IJl acento secundario lo llevan los subfijos: at, bar,
haft, heit, ig, in, isch, keit, lein, lieh, ling, niss, sal, sam,
schaft, ung, ut.
Atónicas son las sílabas finales de flexión y derivación :
e, el, en, end, er, es, et, chen.

(*) En alemán no hay acento gráfico; sí, á pesar de esto, se


emplea en esta lección y en algunas otras el acento (')» se hace
únicamente con objeto üe marcar la sílaba que debo llevar el
acento tónico principal, para mayor facilidad del principiante.
h

Exceptuándose "ei" é "ie", que atraen sobre sí el


acento principal, quitándolo á la sílaba radical.

EJEMPLOS
Váter, Brüder, Vógel, Friede, Ménschen, ménschlich,
Menschlichkeit, Háuses, Mánnes, réden, rédend, rédet,
líéimat, fruchtbar, stráfbar, bóshaft, téilhaft, Kránkheit,
Faulheit, Fréund, Freundin, Freundinnen, freundschaft-
lich, Freundschaftlichkeit, Élire, éhrenhaft, éhrenhaftig,
Éhrenliaftigkéit, Héil, héilig, Héiligkeit, Héilung, Fléil-
ungslos, Fischerei, Sclineideréi, Astronomie, Philosophie,
Theorie.
B. Palabras compuestas.
1. Por medio de prefijos.
De los prefijos, unos son atónicos y otros atraen el
acento principal sobre sí, quitándolo á la sílaba radical.
Son atónicos: be, ge, ent, er, ver, zer.
Llevan el acento principal: ant, dar, erz, un, ur, her.
hin, after, aber.
Los prefijos m í s s y v o l l llevan él acento principal
en composiciones con sustantivos y adjetivos, y el acento
secundario en la composición con verbos y en los sustan-
tivos formados de estos verbos.

EJEMPLOS
Beráf, Beféhlen, Gesetz, Geschénk, gefállen, entéhren,
entwickeln, Entwicklung, Entstéhung, erhében. ergében,
Ergebenheit, verwirren, verbráuchen, zermálmen, zer-
sétzen.
Antwort, ántworten, dárstellen, dárbieten, érzdumm,
. érzfaul, ungern, Únglück, únglücklicli, únzufriedeu, hér-
s teil en, hérkommen, hingehen, Hinsicht, hinfällig, Áfter-
könig, Aberglaube, uralt.
Missbrauch, Misslaut, Missgunst, misshándeln, miss-
fállen, Vollbart, Vóllbürger, vólljahrig, vollblütig, vollén-
den, Volléndung, vollstrécken, Vollstréckung.
2. Por medio de otras palabras.
Cuando una palabra está compuesta de dos ó más, lleva
el acento principal la determinante; ésta es—con rarísi-
mas excepciones—la primera, mientras que en español es
la determinada la primera.

EJEMPLOS
. ( Compuesta de "IIaus"=casa (deter-
Háusvogel . . .„ ;
, , 4.
ave domestica < minante),
J - . , / y de ogel = a v e (deter-
( minada).
Vógelhaus í Aquí es "Vogel" la determinante,
jaula j y " H a u s " la determinada.
Werkmeister
Werk=obra (de term i n an te).
maestro de obras
Meister—maestro (determinada).
Meisterwerk
Aquí es "Meister" la determinante,
obra maestra
y " W e r k " la determinada.
Mittag, Mittagessen, Vórmittag, Náchmittag, Váter
haus, Mútterherz, Gróssvater, Gróssmutter, Ausgabe, Béi-
lage, Béigedanke, Éingang, Mitschüler, éinheimisch, Vor-
urteil, unabsichtlich, áufhoren, hinterlistig, Widerstand,
Widerstandsfähigkeit.
NOTA.—Las preposiciones d u r c h , ü b e r , u m , u n t e r , llevan
unas veces el aconto tónico principal y otras veces el secundario,
como se verá más tarde en las lecciones que tratan de los verbos
separables.

Excepciones de las reglas anteriores:


1.* En los adverbios compuestos de preposiciones y ad-
verbios 110 lleva el acento principal la primera sílaba, sino
la siguiente. Estos son principalmente los que empiezan
con d a , h e r , hin, v o r , z u ; v. gr.:
daher, dahin, damit, darán, daráus, darin, herein, heráus,
hervor, herbéi, hinán,.hináus, hinunter, vorbéi, vorán, vo-
ráus, zuerst, zugigen, zugleich, zuhánd, zuhinterst, zulétzt,
zumál, zurück, zusámmen, zuvór, zuwider.
NOTA.—Respecto á la acentuación dáran, dázu, etc., vóase la
lección que trata do los pronombres demostrativos.
o

2.a En las composiciones con "einander" conserva esta


palabra el acento principal; v. gr.: a 11 fei minder, auseinan-
der, miteinánder.
Sin embargo, cuando una de estas composiciones está
(»11 contraposición á otra, entonces cae el acento principal
sobre la primera sílaba; v. gr.:
"Wir gehen nicht hintereinander, sondern nebeneinan-
der"—no vamos uno detrás del otro, sino uno al lado
del otro.
Lo mismo se puede decir respecto á los prefijos atóni-
cos; v. gr.: "ich gebiete es nicht, sondern ich verbiete
es "—no lo mando, sino que lo prohibo;
"er érkennt mich nicht, sordera er verkennt mich"—no
me conoce, sino que me desconoce.
"das lieisst man nicht verehren, sondern entehren"=esto
110 se llama honrar, sino deshonrar.

NOTA.—Para facilitar la lectura de palabras compuestas muy


largas, se suele separarlas por medio del signo = ; v. gr.: F e u e r -
v^rsicherungs—Actiengesellschaft.

Los nombres extranjeros que no han variado la forma,


conservan (»I acento que tenían en el idioma de que proce-
den: Doctor, Professor, Virgil. Si éstos se han germani-
zado, llevan el acento tónico sobre la última sílaba. E j . :
Studént, Advocát.
SÍLABAS:
Las sílabas son largas ó breves, según que la vocal sea
larga ó breve.
.VI separar una palabra en sílabas hay que observar las
siguientes reglas:
Cuando hay una consonante entre dos vocales, se lino
á la segunda. E j . : Va-ter, lJru-der.
De dos consonantes, va una con una sílaba y la otra
con la siguiente. E j . : .Mut-ter, (lar-ten, Er-de. No se sepa-
ran las consonantes " s t " y " s p ' \ Ej.: Schwe ster, Fen-
ster, Ha-spel.
/

En las palabras compuestas se separan las sílabas se-


gún las partes componentes de la palabra. Ej.: Vor-saal,
Drei-fuss, Ober-haup, Aus-gang.
\

LECCIÓN II

En alemán hay tres géneros: masculino, femenino v


neutro, y á estos tres géneros corresponden los tres del
artículo determinado en singular, con sus terminaciones
características para los cuatro casos: nominativo, geni-
tivo, dativo y acusativo, mientras que el plural es igual
para los tres géneros.

Declinación del artículo determinado.


SINGULAR PLURAL
Masculino. Femenino Neutro. para los tres géneros

Nom. (1er die das die


(Jenit. des dgr des* der
Dat. dem der dem " - den
A cus. den (lie das die

VOCABULARIO

1 >er Vater * el padre gut ; bueno, a


„ Sohn „ hijo alt • viejo, a
„ Bruder „ hermano jung •joven
die Mutter la madre neu nuevo, a
,, Tochter hija wie como
„ Schwester „ hermana und : 'V
das Buch el libro aber pero
„ Brot „ pan auch : también
„ Kleid „ vestido ist =es, está

Nótese que lodos los susLantivos y palabras sustantivadas se


escriben con leira inicial mayúscula. *
i)

EJERCICIO I
Der Vater ist gut, die Mutter ist gut, das Buch ist gut.*
Ist der Sohn alt? ** Der Sohn ist alt, aber die Tochter ist
jung. Wie ist das Kleid? Ist das Kleid neu? Das Kleid
ist neu, aber das Buch ist alt. Wie ist der Bruder? Ist der
Bruder gut? Der Bruder ist gut und die Schwester ist
auch gut. Wie ist der Vater? Der Vater ist alt, aber die
Tochter ist jung. Ist das Kleid neu? Das Kleid ist alt.
Nótese que el adjetivo no varía^estando después del sustan-
tivo, ó sea cuando con el verbo ser (ó con algunos otros que se
mencionarán más tarde) forma el predicado.

La oración interrogativa empieza en alemán con el verbo


(á no ser que empiece con un pronombre ó adverbio interroga-
tivo), y el sujeto se coloca después del verbo; v. gr.: Ist das Brot
g u t ? = ¿ e l pan es bueno?—wie ist das Brot?=¿cómo es el pan?
El punto de interrogación se coloca en alemán sólo al fin de la
oración.
TEMA I I
El padre y la madre, el hijo y la hija. El padre es viejo,
v la madre es también vieja. ¿El hermano es bueno? El
hermano es bueno, y la hermana es también buena. ¿Cómo
es el libro? ¿Es el libro viejo? El libro es nuevo, pero el
vestido es viejo. ¿Es el pan bueno? El pan es bueno. ¿Cómo
es el hijo? ¿Es el hijo joven? El hijo es viejo, pero la hija
es joven.
LECCIÓN III

der Mann = e l hombre gross=grande (alio do personas)


„ G a r t e n = „ jardín klein=pequeno (bajito » )
„ Hut «= „ sombrero sehön»—hermoso, bello
die Frau «=la mujer, señora wo=donde
„ Stadt — „ ciudad hier—aquí
„ Blume=„flor dort=allá
das Kind «=el niño frisch—= fresco
„ Wasser= „ agua nicht=no
„ Haus «=la casa ist nicht—no es
i)

EJERCICIO III c

Der Manu und die Frau, der Bruder und die Schwe-
ster. Wo ist das Kind? Das Kind ist hier, aber der Vater
ist nicht * hier, der.Vater ist dort. Ist der Sohn nicht hier?
Der Solm ist liier, aber die Tochter ist nicht hier. Wie ist
das Wasser? Ist das Wasser frisch? Ist das Wasser nicht
frisch? Das Wasser ist frisch und das Brot ist auch frisch.
Wie ist der Garten? Der Garten ist gross, aber das Haus
ist klein. Hier ist die Blume und dort ist der Hut.

* La negación 4 4 nicht=no", que en español se halla delante del


verbo, se coloca en alemán después de éste; v. gr.:
Das Buch ist nicht n e u = e l libro no es nuevo.
Der Mann will n i c h t = e l hombre no quiere.

TEMA I V

El hombre es joven, pero la mujer es vieja. ¿Cómo es el


niño? El niño es pequeño, el niño no es grande. ¿Dónde
está el libro? El libro está allá. ¿El padre está aquí? El
padre no está aquí, pero la madre está aquí. ¿Es la ciudad
grande? La ciudad es grande, pero el jardín es pequeño,
el jardín 110 es grande. ¿La flor es bella? La flor es bella,
y la mujer también. El hombre es alto, pero la mujer es
bajita. ¿Cómo es el niño? El niño es pequeño y hermoso.
¿El vestido es nuevo? El vestido 110 es nuevo, pero el som-
brero es nuevo.

LECCIÓN IV

Declinación fuerte de los sustantivos en singular.


t
/.a regla: Los sustantivos femeninos quedan invariables
en el singular.
2.a regla: Los sustantivos masculinos y neutros forman el
genitivo añadiendo al nominativo s ó e s . Aña-
den e s los monosílabos y los acabados en letra
i)

dental 6 silbante: d, t,.s, ss, scb, tz;—los demás


agregan solamente s .
.i.Ä regln: El dativo se forma añadiendo al nominativo
una o,ó se queda igual al nominativo. No toman
nunca " e " en el dativo los sustantivos acaba-
dos en "el, en, er, eben, lein". ,
regln: El acusativo es igual al nominativo.

EJEMPLOS
Xom. die Mutter—la madre der Bruder —el hermano
(JSenit. der „ —déla „ des Bruders—del „
Dat. der „ —parala,, dem Bruder—para el ,,
Acus. die „ —á la „ den Bruder —al

XOUL der Sohn —el hijo das Kind —el niño


Geu it. des Sohnes—del „ des Kindes—del „
Dat> demSohn(e)—parael „ dein Kind(e)— para el „
Acus. den Solin —al „ das Kind —al „

VOCABULARIO

der Stock —el bastón das Fleisch—la carne


„ Fluss — el río „ Glas —el vaso
„ Baum —el árbol „ Auge —el ojo
„ Vogel —el pájaro „ Dach —el tejado,el techo
die Strasse—la calle lang—largo
„ Feder —la pluma kurz—corto
„ Ubi' —el reloj süss—dulce
„ Frucht —el fruto hoch—alto
„ Thüre —la puerta frisch—fresco
oder—ó

EJERCICIO V
Der Hut der Tochter und das Kleid der Mutter. Wie
ist die Strasse der Stadt? Die Strasse der Stadt ist lang.
Ist das Kleid der Schwester neu oder alt? Das Kleid der
Schwester ist alt, aber das Kleid des Kindes ist neu. Wie
1!

ist die Frücht des Baumes? Die Frucht des Baumes ist
süss. Ist das Wasser des Flusses nicht frich^Das Wasser
des Flusses ist frisch aber nicht gut. Das Dach des Hauses
ist hoch. Wie ist das Glas, gross oder klein? Das Glas des
.Mannes ist gross, aber das des Kindes ist klein. Ist das
Haus des Vaters hoch? Das Haus des Vaters ist hoch,
aber das des Sohnes ist nicht hoch. Wie ist die Feder des
Vogels? Ist die Feder des Vogels nicht lang? Die Feder
des Vogels ist kurz. Die Uhr des Sohnes ist gross, aber die
Uhr der Tochter ist klein. Hier ist das Brot des Kindes
und dort ist (las Fleisch des Mannes. Das Auge des Kin-
des ist schön. Wie ist die Blume des Gartens? Die Blume
des Gartens ist schön.
TEMA VI

Aquí está el bastón del padre, y allá está el sombrero


del hijo. ¿Dónde está el vestido de la madre? El vestido
de la madre está aquí, pero el vestido de la hija 110 está
aquí. ¿Cómo es el bastón del hombre? El bastón del hom-
bre es largo, pero el bastón del niño es corto. ¿El sombrero
de la hija es nuevo? El sombrero de la hija es nuevo, pero
(»1 sombrero de la madre no es nuevo. ¿El agua del río está
fresca? El agua del río 110 está fresca. ¿Cómo es la fruta
del árbol del jardín? El fruto del árbol del jardín es
dulce. La puerta de la casa es alta, v la calle de la ciudad
es larga.

LECCIÓN V

Sie—Usted was haben Sie?—¿qué tie-


haben Sie?—¿tiene V.? ne V.?
haben Sie d e n Stock? was wollen Sie?—¿quéquie-
—¿tiene A', el bastón? re V.?
ich—yo hat—ha, tieue
ich habe—yo tengo \vfer?—¿quién?
wollen Sie?—¿quiere V.? wer Jiat?—¿quién tiene?
ich will—yo quiero der Alaun hat—el hombre
was?=¿qué? tiene
i)

wer will?=¿quién quiere? schmutzig—sucio


1
der Mann will—el hombre der Wein—el vino
quiere (las Bier—la cerveza
breit—ancho die Milch—la leche
schmal—estrecho ja—sí señor
rein—limpio nein—no señor
: EJERCICIO VII
Ilaben Sie den Hut oder den Stock? Ich habe den Hut.
Haben Sie den Hut des Kindes? Ich habe den Hut des
Kindes nicht. Wer hat den Vogel? Das Kind hat den Vo-
gel. Ilaben Sie den Wein des Vaters? Ich habe den Wein
des Vaters nicht. Wollen Sie Wein oder Bier? Ich will
Milch. Haben Sie Brot? Ja, icli habe Brot und Wasser.
Was hat der Mann? Der Mann hat Fleisch und Wein und
das Kind hat Brot und Milch. Ich habe den Garten und
Sie haben das Haus. Wollen Sie das Buch oder die Feder?
Ich will den Stock und den Vogel. Ist die Strasse der
Stadt nicht lang? Ja, die Strasse der Stadt ist lang und
breit. Ist die Milch gut? Nein, die Milch ist nicht gut.
Was will der Mann? Der Mann will Brot und Wein.
TEMA VIII

Yo tengo el bastón, y V. tiene el sombrero. El padre


tiene el pájaro, y el niño tiene el fruto del árbol. ¿Que
quiere V.? Yo quiero el jardín. ¿Quiere V. también la
casa? No señor, no quiero la casa. ¿Quién quiere agun?
Yo quiero agua y vino. ¿Qué quiere el niño? El niño quiere
pan y leche. ¿Tiene el hombre carne? El hombre tiene
carne y vino, y yo tengo pan y leche. ¿Quiere V. también
leche? Yo quiero pan y cerveza. Usted tiene el árbol, y yo
tengo el fruto. ¿Qué tiene la madre del niño? La madre
del niño tiene pan, carne y agua. ¿Quién tiene el sombrero
de la mujer y el vestido del niño? La hija tiene el som-
brero de la madre y el vestido del niño. ¿Qué tiene V.?
Yo tengo el libro y la pluma, y V. tiene la flor y el fruto
del árbol.
i)

LECCIÓN VI

der Stiefel « l a bota geben—dar


„ Scliuh —el zapato. geben Sie?—¿da V.?
„ Tisch —la mesa ich gebe—yo doy
,, Stuhl —la silla wem?—¿á quién? (dativo)
„ Fisch —el pez wem geben Sie?—¿á quién
„ Mantel —la capa da V.?
„ Hammer—el martillo schenken—regalar
„ Korb —la cesta schenken Sie?—¿regalaV.?
„ Bleistift—el lápiz ich schenke—yo regalo

EJERCICIO IX
Haben Sie den Stiefel des Mannes nicht? Nein, ich
habe den Stiefel des Mannes nicht, aber ich habe den
Schuh des Kindes. Wer hat den Hammer und den Blei-
stift? Der Vater hat den Hammer und das Kind hat den
Bleistift, Die Frau hat den Korb und ich habe den Fisch.
Wollen Sie den Tisch oder den Stuhl? Ich will den Tisch
und den Stuhl. Wer hat den Mantel des Mannes und das
Kleid des Kindes? Die Frau hat den Mantel des Mannes
und das Kleid des Kindes. Haben Sie den Bleistift? Nein,
ich habe den Bleistift nicht, aber ich habe die Feder.
Wem geben Sie das Brot? Ich gebe das Brot dem
Kinde. Was geben Sie der Tochter? Ich gebe der Tochter
Brot und Wasser. Und was geben Sie dem Sohne? Ich
gebe dem Sohne Wein und Fleisch. Wem schenken Sie
die Blume? Ich schenke die Blume dem Kinde. Was
schenken Sie dem Vater und der Mutter des Kindes? Dem
Vater schenke ich den Stock und der Mutter die Uhr.

TEMA X

¿Tiene V. la capa del padre ó del hijo? Tengo la capa


del padre y el sombrero del hijo. ¿Quién tiene el martillo?
Yo no tengo el martillo, pero tengo el lápiz. ¿Quiere V. la
Ii

bota? Yo 110 quiero la bota, yo quiero el zapato. ¿Qué


quiere el niño? El niño quiere la cesta. ¿Quién quiere el
pez? Y'o quiero el pez, y la mujer quiere el pájaro. Tiene
usted el lápiz del padre? Tengo el lápiz del hijo y el reloj
«le la hija. ¿Tiene el hombre la mesa? El hombre tiene la
mesa, y la mujer tiene la silla.
¿A quién da A', el vino? Yo doy el vino al hombre.
¿l)a Y. á la mujer también vino? No señor; á la mujer
doy * pan v leche. ¿A quién da Y. el bastón? Yo doy el.
bastón al hijo. ¿Qué da Y. á la hija? Yo doy á la hija la
íior del jardín y el fruto del árbol. ¿Regala V. el libro al
niño? Sí señor, regalo el libro al niño. ¿Qué regala A', al
padre del niño? Yo regalo al padre del niño el reloj. ¿Y
qué regala V. á la madre? A la madre regalo yo la cesta.

El sujeto se coloca después del verbo cuando la oración em-


piece con olra palabra que no sea el sujeto; v. gr.: heute will ich
B i e r = h o y quiero cerveza (y no: heule ich will). — Dem Kinde
schenke ich B r o l = a l niño regalo pan (v no: dem Kinde ich
schenke).

LECCIÓN VII

der Apfel =la manzana das lUatt=la hoja


„ Esel =el burro etwas=algo
„ Hund =el perro nichts=nada
„ Kopf =la cabeza ich habe nichts—n o tengo*
o
die Hirne =la pera nada
„ Rose =la rosa ich will nichts=no quiero
„ Nelke = =el clavel nada
„ Kirsche5 =la cereza haben Sie nicbts?=¿no tie-
„ Nuss =la nuez ne V. hada?
das Pferd = =el caballo wollen Sie nichts? = ¿no
„ Ohr =la oreja quiere V. nada?
„ Dorf = =el pueblo
i)

La negación se pone én alemán solamente una vez en la


misma frase, y no «los veces, como sucede en español; v. gr.: no
tengo n a d a = i c h habe nichts ( = t e n g o nada).—El no liene nunca
d i n e r o = e r hat niemals Geld ( = é l tiene nunca dinero).

EJERCICIO XI

Was will das Kind? Das Kins will den Apfel. Und
was wollen Sie? Ich will die Birne. Wollen Sie etwas?
Ja, ich will etwas. Was wollen Sie? Ich will den Esel. Will
der Mann auch etwas? Ja, der Mann will auch etwas. Was
will der Mann? Der Mann will den Ilund und das Pferd,
und die Frau will die Rose oder die Nelke. Haben Sie
etwas? Nein, ich habe nichts. Wollen Sie nichts? Nein, ich
will nichts. Ja, ich will die Frucht des Baumes und das
Blatt der Kose. Das Blatt des Baumes ist klein, aber das
Blatt des Buches ist gross. Das Ohr des Esels ist lang
und das des Hundes ist auch lang. Ist der Kopf des
Fisches nicht gross? Ja, der Kopf des Fisches ist gross.
Schenken Sie dein Kinde etwas? Schenken Sie dem Kinde
nichts? Nein, ich schenke dem Kinde nichts.

TEMA XII

La manzana es buena, y la cereza es también buena,


¿(¿uiere V. la pera ó la nuez? Yo quiero la rosa y el clavel.
¿Cómo es la cabeza del hombre? La cabeza del hombre es
grande, pero la cabeza del pájaro es pequeña. ¿Qué quiere
la mujer? La mujer quiere la manzana, v el hombre quiere
el vino. ¿A quién da V. el vino y el pan? Yo doy el vino al
hombre, y el pan á la mujer. ¿Qué regala V. á la hija del
hombre? A la hija regalo el reloj, y al hombre regalo id
burro y el perro. ¿No regala Y. nada al hijo? No señor,
110 regalo nada al hijo. ¿No quiere Y. nada? No señor, no
quiero nada, pero el hermano quiere algo. ¿Qué quiere el
hermano? El hermano quiere cerveza. ¿La calle del pueblo
es larga? No señor, la calle del pueblo 110 es larga; la
calle del pueblo es corta y estrecha. ¿Qué da V. al niño?
Al niño doy pan y leche, y á la madre vino y carne.
i)

LECCIÓN VIII

Como el artículo determinado se declinan los adjetivos


determinativos siguientes:
Masculino. Femenino. Neutro.

dieser diese dieses • este, esta, esto


jener jene jenes = «aquel, aquella, aquello
jeder jede jedes « -cada
welcher welche welches« =qué, cual, el, la, lo cual

EJEMPLO

SINGULAR PLURXL
Masculino. Femenino. Neutro. para los tres pineros.

Nom. dieser diese dieses diese


Genit. dieses dieser dieses dieser
Dat. diesem dieser diesem diesen
Acus. diesen diese dieses diese

EJERCICIO XIII

Dieser Mann ist alt, aber jene Frau ist jung und schön.
Jenes Kind will Milch. Der Hut dieses Mannes ist nicht
gross, aber der Hut jener Frau ist gross. Welche Blume
wollen Sie, diese oder jene? Ich will diese und jene. Was
geben Sie diesem Manne? Diesem Manne gebe ich nichts,
aber jenem Kinde gebe ich etwas. Geben Sie jedem Kinde
etwas? Ja, ich gebe jedem Kinde etwas. Wem schenken
Sie diesen Stock? Ich schenke diesen Stock dem Sohne
jenes Mannes. Schenken Sie der Tochter dieser Frau
nichts? Ja, ich schenke der Tochter dieser Frau auch
etwas. Was schenken Sie diesem Kinde? Ich schenke die-
sem Kinde Brot und Bier. Wollen Sie diesen Apfel oder
jene Birne? Ich will jene ltose und diese Nelke. Haben
Sie etwas? Nein, ich habe nichts.
1?

TEMA XIV

Esta mesa y. aquella silla. Cada mujer y cada niño.


¿Qué libro quiere V.? Yo quiero este libro. ¿Quiere V. tam-
bién este lápiz? No señor, 110 quiero este lápiz; este lápiz
no es bueno. ¿Qué lápiz quiere este niño? Este niño quiere
<jl lápiz del padre. ¿Quiere V. también algo? No señor, yo
no quiero nada, pero aquella mujer quiere algo. ¿Qué
quiere aquella mujer? Aquella mujer quiere esta flor.
(Jada hombre quiere pan, carne y agua. Cada niño tiene
algo. ¿Qué libro regala V. á este hombre? A este hombre
regalo el libro del hermano. ¿Regala V. este reloj á aquella
señora? Sí señor, yo regalo este reloj á aquella señora. ¿A
quién da V. esta flor? A la hermana de aquella señora. La
hermana de aquella señora es buena y hermosa.

LECCIÓN IX

sauer=agno Ihnen=á V., le


bitter—amargo ich gebe Ihnen=doy á V., le
nützlich—útil doy (á V.)
ähnlich—parecido kaufen—comprar
die Kuh—la vaca kaufen Sie?—¿compra V.?
„ Ziege—la cabra kaufen Sie—compre V.
,, Magd—la criada ich kaufe—yo compro
„ Hand—la mano wollen Sie etwas kaufen? *
viel—mucho —¿quiere V. comprar algo?
wenig—poco Ich will dieses Buch kaufen
das Geld—el dinero —quiera comprar este libro
sehr—muy das Kind will Brot kaufen
mir—á mí me — el niño quiere comprar
geben Sie mir?—¿me da V.? pan
geben Sie mir—déme V.

El infinitivo se coloca siempre al fin de la oración.


2
i)

EJERCICIO XV
Diese Frucht ist süss, aber jene ist sauer. Ist der Hund
nützlich? Ja, der Hund ist nützlich und der Esel ist auch
nützlich. Das Kind ist dem Vater ähnlich. Wem ist dieses
Kind ähnlich? Dieses Kind ist jenem Manne ähnlich. Ha-
ben Sie viel Geld? Nein, ich habe nicht viel Geld; ich habe
wenig Geld. Wollen Sie die Milch der Kuh oder die der
Ziege? Ich will die Milch der Ziege. Was will die Magd?
Die Magd will Brot und Wasser.
Was geben Sie mir? Geben Sie mir Wein oder Bier.
Geben Sie mir nichts? Nein, ich gebe Ihnen nichts. Geben
Sie dem Kinde auch nichts? Ja, dem Kinde gebe ich Brot
und Milch. Kaufen Sie dieses Haus? Kaufen Sie dieses
Haus nicht? Ja, ich kaufe dieses Haus. Nein, ich kaufe
dieses Haus nicht. Wollen Sie diesen Esel kaufen? Ja, ich
will diesen Esel kaufen. Nein, ich will diesen Esel nicht
kaufen. Was wollen Sie kaufen? Ich will jenen Garten
kaufen. Was will die Magd kaufen? Die Magd will Bier
und Brot kaufen. Wer will diesen Hund kaufen? Ich will
jenen Hund kaufen, aber nicht diesen.

TEMA XVI

¿Cómo es la leche: dulce ó agria? La leche es dulce, y


el vino es agrio. ¿Es la cerveza amarga? Sí, la cerveza es
agria, y el fruto de este árbol es también agrio. ¿Es el ca-
ballo útil al hombre ( = a l hombre útil)? Sí señor, el ca-
ballo es muy útil al hombre. ¿Es la leche de la cabra
buena? La leche de la cabra es muy buena. Esta cerveza
no es muy buena. ¿Tiene este hombre mucho dinero? No
señor, este hombre 110 tiene mucho dinero. Yo tengo mu-
cha agua, pero poco dinero. ¿Me da V. algo? Sí, doy á us-
ted algo. ¿Qué me da V.? Le doy este vestido. Yo no quiero
este vestido; yo quiero aquél. ¿Compra V. al niño algo? *
Yo compro al niño este libro y aquella pluma. Cóm-
preme también algo. Yo (110) compro á V. nada. ¿Quiere
• 19

usted comprar algo? ¿Qué quiere V. comprar? Quiero


comprar este bastón. ¿(No) quiere V. comprar nada? No
señor, (no) quiero comprar nada.

En alemán se coloca el dativo regularmente antes del acu-


sativo; v. gr.: ich kaufe dem Kinde e t w a s = c o m p r o algo al niño,
ich gebe dem Manne meinen Wein = doy mi vino al hombre.

LECCIÓN X

El a r t í c u l o i n d e t e r m i n a d o es:
mase. fem. neutro

Singular: ein eine ein —uno, a Plural: einige—algunos, as


Se declina del modo siguiente:
SINGULAR PLURAL

Masculino. Femenino. Neutro. para los tres géneros.

Nom. ein eine ein einige—algunos


Genit. eines einer . eines einiger
Dat. einem einer einem . einigen
Acus. einen eine ein einige
Del mismo modo se declinan:
kein keine kein =ninguno, a
was für ein, was für eine, was für ein?—¿ qué, qué clase de?
mein meine mein = m i
dein deine dein —tu
sein seine sein —su (de él)
ihr . ihre ihr —su (de ella)
unser unsere unser ==nuestro, a
euer euere euer «vuestro, a
ihr ihre ihr —su (de ellos, de ellas)
Ihr Ihre Ihr —su (de V., de V.8)

EJERCICIO XVII
Ein Mann und eine Frau. Der Hut eines Mannes und
das Kleid einer Frau. Kein Kind ist gross. Das Auge eines
%
20

Kindes ist schön. Mein Vater hat einen Esel und einen
Hund und meine Mutter hat einen Vogel. Haben Sie
eilen * Geld? leb habe kein Geld. Das Kind hat kein
Brot und ich habe keinen Wein.
Haben Sie keinen Stock? Nein ich habe keinen Stock,
aber ich habe ein Buch. Was für ein Buch wollen Sie? Ich
will kein Buch, ich will einen Hut, Was für einen Vogel
haben Sie? Ich habe diesen Vogel. Mein Bruder hat einen
Garten und meine Schwester hat ein Haus, aber ich habe
nichts. Wo ist Ihr Bruder? Ist Ihr Bruder nicht hier? Nein,
mein Bruder ist nicht hier, mein Bruder ist dort. Unser
Vater ist gut und unsere Mutter ist auch sehr gut. Wollen
sie einen Stulil? Ja, geben Sie mir einen Stuhl. Was für
einen Stuhl'wollen Sie? Ich will Ihren Stuhl. Da (—allí)
# -

haben Sie meinen Stuhl. Wollen Sie Ihr Geld? Ja. ich will
mein-Geld. Geben Sie mir meinen Bleistift. Ich habe Ihren
IHeistift nicht. Wollen Sie mir mein Geld nicht geben?
Nein, ich will Ihnen Ihr Geld nicht geben. Kaufen Sie mir
eine Uhr oder ein Pferd? Ich kaufe Ihnen nichts.

TEMA XVIII

Un niöo y un hombre. Ninguna mujer y ningún hom-


bre. Mi jardín y tu casa. Nuestro padre y vuestra madre.
El padre y su hijo, la madre y su niilo. Usted tiene un jar-
dín, y yo tengo una casa. ¿Tiene V. un caballo? Sí, tengo
un caballo y un burro, pero (no) tengo ningún perro.
¿Cómo es la casa de su padre (de V.) ? La casa de mi padre
es vieja, pero buena. ¿El vestido de su hermana (de V.) es
nuevo? No señor, el vestido de mi hermana no es nuevo.
Nuestra criada es ya vieja. ¿Qué quiere este hombre? Este
hombre quiere su sombrero y su capa, y yo quiero mi bas-
tón y mi reloj. ¿Dónde tiene V. su libro? Mi libro está allá.

No=ninguno ante un sustantivo se traduce por kein, pero la


negación se pone en alemán solamente una vez, como ya queda di-
cho; v. gr.: ich habe keinen H u n d = n o tengo ningún perro (tengo
ningún perro).
21

¿A quien da V. su libro? Doy mi libro á mi hermano. ¿Y


qué da V. á su hermana? Doy á mi hermana una rosa y un
clavel. ¿Qué me regala V.? Yo regalo á V. un pájaro.
¿Quiere V. comprar algo? Sí, quiero comprar su casa (de
usted). ¿Tiene V. mucho dinero? Nuestro padre tiene mu-
cho dinero. ¿Qué tiene el niüo? El niño tiene su pan, y la
criada tiene su vestido (de ella). Mi casa es también tu
casa.

LECCIÓN XI

das Stüek=el pedazo ziemlich—bastante, regular


ein Stück Brot=un pedazo (se refiere á la intensi-
de pan dad)
die Flasche—la botella ziemlich viel=bastante, una
eine Flasche \Vein=una bo- cantidad regular
tella de vino ziemlich gut=bastante bue-
das P f u n d = l a libra no, bastante bien *
ein Pfund Fleiseh=una li- schmutzig—sucio
bra de carne hässlich—feo
ein Glas Wasser—un vaso angenehm—agrádable
de agua treu—fiel
der Schinken—el jamón der Gärtner—el jardinero
der Käs (e)=el queso warum?—¿por qué?
der Schneider—el sastre da=ahí
gen ug—bastan te, suficiente da haben Sie—ahí tiene Y.
(se refiere á la cantidad)

Los adverbios do modo tienen la misma forma que los adje-


tivos; v. gr.: g u t = b u e n o , bien — schlecht = malo, mal — hübsch
=bonito, bónitamente.

EJERCICIO XIX
Wollen Sie ein Stück Brot? Ja, ich will ein Stück
Brot und ein Glas Wasser. Wer will Schinken? Mein
Bruder will Schinken und ich will Käse. Kaufen Sie
i)

etwas? Ja, icli kaufe etwas. Was kaufen Sie? Ich kaufe
ein ITaus und einen Garten. Was hat der Gärtner? Der
Gärtner hat die Frucht des Baumes und die Blume des
Gartens. Was hat der Schneider? Der Schneider hat einen
Tisch und einen Stuhl. Haben Sie kein Wasser? Ja, ich
habe eine Flasche Wasser und ein Glas Wein, aber ich
habe kein Brot. Wollen Sie ein wenig Brot? Ja, geben
Sie mir ein Stück Brot und ein wenig Käse. Haben Sie
genug Geld? Nein, ich habe nicht genug Geld aber ich
habe ziemlich viel Wein. Ist dieser Wein gut? Dieser Wein
ist nicht gut, aber der meines Vaters ist ziemlich gut.
Wie ist der Garten deines Bruders? Der Garten meines
Bruders ist ziemlich gross und schön. Ist die Frau Ihres
líruders schön oder hässlich. Die Frau meines Bruders
ist nicht hässlich, die Frau meines Bruders ist sehr schön
Was kaufen Sie Ihrer Frau? Ich kaufe meiner Frau ein
Kleid und einen Hut. Geben Sie diesem Manne keinen
Wein? Ja, ich gebe diesem Manne ein Glas Wein und ein
Stück Schinken. Haben Sie genug * Wein? Ich habe Wein
genug. Der Hut dieses Mannes ist nicht gross genug
für (—=para) Sie.
u
genug" puede colocarse antes ó después del sustantivo;
pero si "genug" acompaña á un adjetivo ó adverbio, debe ponerse
siempre después de éste; v. gr.: ich habe genug Geld ó ich hab«'
Geld genug= tengo bastante dinero.—Er ist gross genug=es bas-
tante grande.—Er ist nicht gross genug=no es bastante grande.

TEMA XX

¿Quiere este hombre algo? Sí señor, este hombre quiere


algo. ¿Qué quiere aquella señora? Aquella señora quiere
una manzana y una pera. ¿Quiere su hija (de ella) también
1111a fruta? No señor, ella (no) quiere ninguna f r u t a ; ella
quiere una flor. ¿Qué (clase de) flor quiere la hija? La hija
quiere una rosa y un clavel. ¿Tiene aquel hombre mucho
dinero? No señor, aquel hombre no tiene mucho dinero,
pero su señora tiene bastante. ¿Quién tiene mi sombrero?
23

Su niño de V. tiene su sombrero (de V.). Tu sombrero es


nuevo, pero mi sombrero es viejo y feo. ¿Por qué no com-
pra V. esta casa? No tengo bastante dinero. ¿Este vestido
es bastante largo? Sí señor, este vestido es bastante largo.
No señor, este vestido no es bastante largo. Déme V. un
pedazo de pan y un vaso de vino. Ahí tiene V. pan, carne
y vino. ¿El vestido de mi hermana no es hermoso? Sí se-
ñor, el vestido de su hermana es muy hermoso.

LECCIÓN XII

VOCABULARIO

der Freund die Freundin * die Freundschaft


el amigo la amiga la amistad
der Nachbar die Nachbarin die Nachbarschaft
el vecino . la vecina la vecindad
der Lehrer die Lehrerin die Lehrerschaft
el maestro la maestra el magisterio
der Schüler die Schülerin die Schülerschaft
el discípulo la discípula el c o n j u n t o de
die Schule«*la es- träge d i s c í p u l o s , ju-
perezoso
cuela faul ventud escolar
fleissig—aplicado hart—duro weich—blando
sehr=muy hübsch—bonito noch—todavía
schon=va
De sustantivos masculinos se forman femeninos, añadién-
doles la terminación «?, y otros añadiéndoles schaff. Estos últimos
son sust. abstractos, como Freundschaf t = a m i s t a d , ó sust. colecti-
vos, que además indican á menudo "profesión, estado, dignidad ",
l odos los sustantivos acabados en in y schaft son femeninos.

EJERCICIO XXI
Wer ist dieser Mann? Dieser Mann ist der Lehrer
meines Sohnes und jene f r a u ist die Lehrerin meiner
Tochter. Ilaben Sie einen Freund? Ja, ich habe einen
Freund und eine Freundin, aber ich habe keinen Va-
i)

ter und keine Mutter. Ist Ihr Schüler Iieissig? Ja, mein
Schüler ist sehr iieissig, aber meine Schülerin ist träge.
Was geben Sie Ihrem Schüler? Ich gehe meinem Schü-
ler ein Buch. Geben Sie Ihrer Schülerin auch etwas?
Nein, meiner Schülerin gebe ich nichts. Hat Ihr Nachbar
viel Geld? Ja, mein Nachbar hat ziemlich viel Geld. Ist
Ihre Nachbarin noch jung? Nein, meine Nachbarin ist
schon alt HIHI hässlich, aber ihre Tochter ist noch jung
und schön. Ist (lieser Mann nicht Ihr Freund? Nein, dieser
.Mann ist nicht mein Freund; dieser Mann ist ein Freund
unseres * Lehrers. Was hat die Lehrerin? Die Lehrerin
hat ein Buch und eine Feder. Haben Sic keinen Freund?
Nein, ich habe keinen Freund. Warum nicht? Ich habe
kein Geld. Wo ist der Sohn Ihres Nachbars? Der Solin
meines Nachbars ist hier. Tst der Sohn der Lehrerin Heis
«ig? Ja, der Sohn der Lehrerin ist sehr gut und iieissig,
aber die Tochter des Schneiders ist träge. Haben Sie ein
Buch wie dieses?

En la declinación de unser y euer se puede suprimir la e


ante " r " cuando termina en w e", y cuando termina en consonante
se puede suprimir la "e" antes ó despiiés de la " r " . Así, en vez de
"unsere, euere", se puede decir "unsre, eure", y en Vez de " u n -
serem, euerem", se puede decir "unser ni, euer ni" ó "unsrem,
eurem".

TEMA XXII

Aquí esta mi amigo, y allá está nuestra amiga. ¿Cómo


es la casa de su vecino de V.? La casa de mi vecino es
grande v hermosa, pero su jardín es pequeño. ¿Su ve-
cina (de V.) es ya vieja? No señor, mi vecina no es vieja,
pero la mujer del maestro es vieja. ¿Tiene su hija (de V.)
una maestra? No señor, mi hija (no) tiene ninguna maes-
tra; mi hija es la maestra de este pueblo. ¿Esta discípula
no es aplicada? Sí señor, ésta es aplicada, pero su amiga
(de ella) es muy perezosa. ¿Qué da V. á la maestra? Doy
á la maestra bastante dinero. ¿Qué quiere su vecino de V.?
Mi vecino quiere un caballo y un burro. ¿Ttognla V. á su
amiga algo? Sí señor, yo regalo á mi amiga una flor.
¿Qué clase de flor regala V. á su amiga? Yo regalo á mi
amiga una rosa. ¿Quién es este hombre? Este hombre es el
maestro de mi amigo, y aquella señora es la maestra de
nuestra amiga. ¿Este pan es duro? Sí señor, este pan es
bastante duro: aquél es blando. ¿Quiere V. este queso?
No señor, no quiero este queso; este queso es muy duro;
déme V. un pedazo de jamón v una botella de vino. Usted
quiere mucho vino.

LECCIÓN XIII

Conjugación del verbo suave (ó regular).

A.—Los tiempos simples.

La conjugación alemana tiene solamente las siguientes


formas simples:
El infinitivo presente, el participio presente (gerun-
dio), el participio pasado, el presente de indicativo y sub-
juntivo, el imperfecto de indicativo y subjuntivo, y parte
del imperativo.
Todos los demás tiempos y modos se forman por medio
de verbos auxiliares.

El infinitivo presente termina siempre en " e n " ó " n " ;


v. gr.: lieben, handeln.
El participio presente (gerundio) se forma a ñ a d i e n d o
iil infinitivo una " d " ; v. gr.: liebend—amando.
El participio pasado se forma anteponiendo á la radi-
cal la sílaba "ge" y añadiéndole una " t " ó " e t " ; v. gr.: ge-
1 ieb-t=amado, ge-arbeit-et=traba jado.
Las terminaciones del presente son: Las terminaciones del imperfocto son:
Indicativo. Subjuntivo. Indicativo y subjuntivo.
Singular. Singular. Singular.
1.Ä pers. e 1. pers. e a
1.a pers. te ó ete
2.a „ st 6 est 2.a „ est. 2.a „ test ó etest
3.a „ t ó et 3.a „ e 3.a „ te 6 ete
Plural. Plural. Plural.
1 a pers. en 1.a pers. en 1.a pers. ten 6 etcn
i)
w. a „ t ó et. <>a i) et. 2.a „ tet óetet .
8." >> en s: en 3.a „ ten óeten
Las terminaciones del imperativo son: Sing. 2 a per
sona, "e". Plur. 2.a pers., " t " ó "et".
Los pronombres personales son:
ich —yo wir=nosotros, as
du —tú ihr —vosotros, as
er —61
sie —ella sie =ellos, as
es =*ello • i -
Usted y ustedes se traducen en alemán por la tercera
persona del plural, escribiéndose con letra inicial ma-
yúscula : "Sie".
EJEMPLO
Infinitivo presente:
lieben—amar^ zu lieben—de 6 para amar.
Participio presente (gerundio): liebend—amando.
Participio pasado: geliebt—amado.
PRESENTE
Indicativo. Subjuntivo.
ich liebe—yo amo ich liebe=yo ame
CS

du liebst du liebest
er liebt er liebe
sie „ sie „
es „ es „
wir lieben wir lieben
ihr liebt ihr liebet
sie lieben sie lieben
i)

IMPERFECTO
ich liebte=yo amaba ich liebte=yo amara, axna.se
du liebtest du liebtest
er liebte er liebte
wir liebten wir liebten .
ihr liebtet ihr liebtet 0
sie liebten sie liebten
IMPERATIVO
liebe=ama
er soll lieben=que ame él ("sollen" es verbo auxiliar, y
significa "deber")
lieben wir ó lasst
amemos ("lassen" es verbo auxiliar, y
uns lieben
significa "dejar")
liebt=amad
sie sollen lieben=que amen ellos
lieben Sie=ame V., amen V.ss
VOCABULARIO
sagen decir wem gehört ?==¿á quién per-
loben alabar tenece?, ó: ¿de quién es?
machen « hacer sch icken=enviar
suchen s buscar das Gesclienk=el regalo
brauchen« «necesitar die Wabrheit=la verdad
schenken» regalar die Lüge=la mentira
hören oir - die Aufgabe = el tema, el
gehören ^pertenecer problema

EJERCICIO XXII1
Lieben Sie Ihren Vater? Ja, ich liebe meinen Vater
und meine Mutter. Du liebst deinen Freund und er liebt
seine Schwester. Die Tochter des Lehrers liebt meinen
Sohn. Liebt sie ihr Kind? Ja, sie liebt ihr Kind. Wir lieben
unsern Vater und ihr liebt eure Mutter. Sie lieben ihr
Kind. Lieben Sie diese Frau nicht? Nein, ich liebe diese
Frau nicht; sie ist schön aber nicht gut. Was sagt der
i)

Solí TI seinem Vater? Der Sohn sagt seinem Vater die


Wahrheit. Was sagen Sie? Ich sage keine Lüge. Sagen
Sie mir die Wahrheit. Wem schenkst du dieses Buch? Ich
schenke dieses Buch dem Sohne meines Freundes Karl;
er ist sehr gut und fleissig. Was macht diese Frau? Diese
Frau macht ihrer Tochter ein Kleid. Machen Sie auch
etwas? Nein, ich mache nichts. Machen Sie Ihrem Lehrer
kein Geschenk? Ja, ich mache meinem Lehrer ein Ge-
schenk. Schenkt er Ihnen auch etwas? Nein, er schenkt
mir nichts. Der Lehrer lobt den Schüler und die Lehrerin
lobt, die Schülerin. Wir loben unsern Freund. Braucht ihr
viel Geld? Ja, wir brauchen viel Geld und sie brauchen
auch viel. Was schicken Sie Ihrem Sohne? Ich schicke
meinem Sohne ein Buch. Wem gehört dieser Hund? Dieser
Hund gehört meinem Nachbar. Gehört dieser Bleistift
Ihnen? Nein, dieser Bleistift gehört nicht mir, er gehört
dem Sohne meines Lehrers.

TEMA XXIV

¿Que hace V.? Yo hago mi teiua. Tú (no) haces nada.


Él hace algo. ¿Hace ella también algo? Sí señor, ella hace
un vestido. ¿Qué hacen Y.8? Nosotros hacemos una mesa
y una silla. ¿No hacéis vosotros nada? Sí señor, nosotros
hacemos también algo. ¿Buscas tú algo? Sí, yo busco á mi
amigo. ¿Qué necesitan ellos? Ellos.necesitan un caballo y
un burro. ¿Quién quiere comprar esta carne? Yo no com-
pro esta carne. ¿Por qué no la (=es) compra V.? No ne-
cesito carne. ¿Dice V. la verdad, ó una mentira? Yo digo
la verdad; yo (no) digo ninguna mentira. ¿No oye V. bien?
Yo oigo bastante bien, pero mi madre 110 oye bien. ¿A
quién pertenece este reloj? Este reloj pertenece a mi her-
mana. ¿No hace 'V. su.tenia? Sí, yo hago mi tema. ¿Y qué
hace su amigo? Mi amigo (110) quiere hacer nada; él es
muy perezoso. ¿Por qué 110 alaba V. á su discípulo? Yo no
alabo (1 mi discípulo, porque (—denn) él no es aplicado.
¿Ama V. á esta mujer? Sí señor, yo amo (\ esta mujer,
porque ella es muy buena v hermosa. ¿Envía V. ti su amigo
algo? Sí, yo envío á mi amigo un bastón. ¿Qué envía él á
usted? El me envía un pájaro. Nosotros (no) enviamos á
nuestro maestro nada.

EJERCICIO XXV
Mein Bruder liebte die Tochter der Lehrerin und ich
liebte die Tochter unserer Nachbarin. Liebte sie Ihren
Sohn nicht? Ja, sie liebte meinen Sohn sehr. Was machte
sie? Sie machte einen Hut und ihre Schwester machte ein
Kleid. Machten Sie auch etwas? Nein, ich machte nichts.
Was kaufte Ihr Vater? Mein Vater kaufte ein Pferd und
ich kaufte einen Esel. Was sagten Sie? Sagten Sie nicht
die Wahrheit? Ja, ich sagte die Wlirhe.it, aber sie sagte
eine Lüge. Machte dein Sohn seine Aufgabe nicht gut? Ja,
er machte seine Aufgabe sehr gut. Brauchten Sie nicht
viel Geld? Ja, wir brauchten viel Geld. Was schickte ei-
sernem Freunde? Er schickte seinem Freund eine Flasche
Wein und ein Stück Schinken. Machte er seiner Freundin
kein Geschenk? Ja, er schenkte seiner Freundin eine Uhr.
Suchen Sie meinen Bleistift? Machen Sie das nicht. Kau-
fen Sie dieses Pferd. Sagen Sie etwas. Warum sagen Sic
nichts? Hören Sie! >

• TEMA XXVI

Yo hacía algo, pero ellos (no) hacían nada. ¿Qué hacías


tú? Yo hacía mi tema. ¿Enviaba V. á su padre algo? Sí
seQor, yo enviaba á mi padre dinero, y él me enviaba vino.
Mi padre me regalaba un reloj. ¿Regalaba él también algo
á tu hermano? No señor, á mi hermano (no) regalaba
nada; mi hermano (no) necesita nada, él tiene mucho di-
nero. ¿Buscaba V. á su amigo? Sí señor, buscaba á mi
amigo. ¿Qué buscaban V.3? Nosotros buscábamos una
casa. ¿(No) oía V. nada? No señor, yo (no) oía nada. Este
caballo pertenecía á mi padre, y aquel reloj pertenecía á
mi madre. ¿A quién pertenecía este libro? Este libro per-
i)

tenecía á la maestra de nuestra hija. Este vestido perte-


necía á la criada de mi hermana. Haga V. algo. Oiga V.
Busque V. un maestro. Envíe V. este dinero á su madre.

LECCIÓN XIV

VOCABULARIO
lernen—aprender was—lo que
lehren—enseñar wen?—¿á quién? (acusativo)
glauben—creer wen lieben Sie? = ¿á quién
hoffen—esperar, confiar ama V.?
bauen=edificar deutsch—alemán (adjetivo)
strafen—castigar französisch—francés
verdienen—ganar spanisch—español
Gott^Dios der Brief=la carta
der Kamin=el peine wie viel?—¿cuánto?
alles=todo nur=solamente
<lenn=pues, porque warten—esperar, aguardar

EJERCICIO XXVII
Was lernen Sie? Ich lerne deutsch und mein Bruder
lernt französisch. Lernt Ihre Schwester auch etwas? Ja,
meine Schwester lernt spanisch. Hören Sje nicht, was ich
sage? Nein, ich höre nicht, was Sie sagen. Warum straft
der Lehrer den Schüler? Der Lehrer straft den Schüler
nicht. Was glauben Sie? Glauben Sie nicht, was ich sage?
Nein, ich glaube nicht, was Sie sagen, denn Sie sagen
nicht die Wahrheit. Mein Vater glaubte nicht alles, was
ich sagte. Schickten Sie Ihrem Sohne keinen Brief? Ja,
ich schickte meinem Sohne einen Brief, aber er schickte
mir keinen. Der Lehrer lehrt den Schüler und die Lehre-
rin lehrt die Schülerin. Wir lehren uuser Kind. Was
hoffen Sie? Ich hoffe nichts. Kaufen Sie Ihrer Sclnvester
keinen Kamm? Nein, ich kaufe meiner Schwester keinen
Kamm; sie braucht keinen. Baute Ihr Nachbar nicht ein
naus? Ja, er baute eine Schule. Wen suchen Sie? Ich
i)

suche meinen Freund. Wen lieben Sie? Ich liebe Gott,


meinen Vater und meine Mutter. Wem schicken Sie diesen
I>rief? Ich schicke diesen Brief meiner Schwester. Ver-
dient dieser Mann viel Geld? Nein, dieser Mann verdient
nicht viel Geld. Wie viel verdient er? Er verdient wenig.
Ilaben Sie alles, was Sie brauchen? Nein, ich habe nicht
alles, was ich brauche. Mein Vater verdiente ziemlich viel,
aber er verdiente nicht genug. Brauchte er viel Geld? Ja,
er brauchte viel.
TEMA XXVIII

Nuestro hermano edificaba una casa, y yo compraba


un jardín. ¿Tu hijo no aprende alemán? Sí señor, mi hijo
aprende alemán, y mi hija aprende francés. Nosotros
aprendemos poco, porque (no) tenemos ningún maestro.
¿Quién ensena á tu niño? Mi señora enseña á mi niño, y
yo enseño á mi señora. ¿Qué enseña V. á su señora? Yo
enseño á mi señora alemán y español. ¿Aprendía tu hijo
mucho? No señor, mi hijo aprendía poco; él 110 es apli-
cado. ¿(No) tiene él ningún libro? Sí señor, él tiene un
libro, pero (no) quiere aprender nada. ¿Castiga V. á su
hijo? No señor, no castigo á mi hijo, pues él es muy bueno
y aplicado. La maestra alababa á mi hija, porque ésta hace
su tema muy bien. ¿Gana usted mucho? Gano bastante,
pero mi hermano gana muy poco. Nuestro amigo ganaba
también bastante. ¿A quién buscaba V.? Yo buscaba al
jardinero. ¿Cuánto dinero tiene V.? Yo no tengo dinero.

LECCIÓN XV

Haben = h a b e r y t e n e r .
Este verbo tiene las irregularidades siguientes:
1. En la 2.a y 3.a personas del singular del presente de
indicativo suprime la " b " de la radical.
2. En todo el imperfecto asimila la " b " de la radical
con la " t " de la terminación.
3. En el imperfecto de subjuntivo suaviza la " a " en ";V\
i)

PRESENTE
Indicativo. Subjuntivo.

ich habe—yo lie, tengo ich habe—yo haya, tenga


du hast du habest
er hat er habe
wir haben wir haben
ihr habet ihr habet
sie haben sie haben
IMPERFECTO
Indicativo. Subjuntivo.

ich hatte—yo había, tenía ich hätte=yo hubiese, tuviese


du hattest du hättest
er hatte er hätte i
wir hatten wir hätten
ihr hattet ihr hättet
sie hatten sie hätten

EJERCICIO X X I X
Ich habe deinen Stock und du hast meinen Hut. Wer
hat mein Buch? Wir haben . Ihr Buch nicht, wir haben
unser Buch. Hat sie genug Brot? Nein, sie hat nicht ge-
nug Brot. Habt ihr keinen Freund? Ja, wir haben einen
Freund, aber wir haben kein Geld. Haben sie keiu Haus?
Nein, sie haben kein Haus. Wer hatte meinen Bleistift?
Ihr Kind hatte Ihren Bleistift und ich hatte Ihre Feder.
Was hatte das Kind? Das Kind hatte Brot und Milch,
aber die Mutter hatte nichts. Hast du etwas? Nein, ich
habe nichts. Hatte Ihr Nachbar nicht ein Pferd? Ja, er
hatte ein Pferd und einen Hund. Hattest du das Buch des
Lehrers nicht? Nein, ich hatte das Buch des Lehrers nicht.
Was für ein Buch hattest du? Ich hatte mein Buch, aber
nicht das des Lehrers. Was für eine Feder hatte die Schü-
lerin? Die Schülerin hatte keine Feder, sie hatte einen
Bleistift. Hatten sie genug Geld? Ja, sie hatten genug
Geld. Hatten Sie nicht ein Kleid wie dieses? Ja, ich hatte
ein Kleid wie dieses.
33

TEMA XXX

Yo tenía dinero, y tú tenías una casa. Él tenía un


amigo, y ella tenía una amiga. Nuestro vecino tenía 1111
caballo, y nosotros teníamos un burro. ¿Qué tienes tú? Yo
no tengo nada, pero tú tienes mucho dinero. ¿(No) tienes
ningún libro? Sí, tengo un libro. Ellos tienen lo que nece-
sitan, pero vosotros no tenéis lo que necesitáis. ¿(No) te-
nían ellos ningún amigo? No señor, ellos no tenían ningún
amigo, porque ellos no tenían dinero. ¿Quién tiene mi bas-
tón? ¿Tienes tú mi bastón? No señor, no tengo tu bastón.
¿Qué bastón tenías tú? Tenía el bastón (le mi amigo; él
(no) necesitaba ningún bastón. ¿Tenían V.8 bastante agua?
Teníamos bastante agua, pero no teníamos bastante carne.
¿Qué tenían ellos? Ellos tenían pan, carne y queso. Nos-
otros teníamos bastante vino, pero no teníamos bas-
tante pan.

LECCIÓN XVI

VOCABULARIO

der Löffel—la cuchara ich habe keinen L>urst=no


die Gabel=el tenedor tengo sed
das Messer—el cuchillo essen—comer
der Tag=el (lía etwas zu essen—algo para
die Nacht—la noche comer
der Tlieil—la parte nichts zu essen—nada para
der Monat—el mes comer
(lie Woche—la semana trinken—«beber
das Jahr—el año was haben Sie zu .trinken ?
der König=*el rey =¿qué tiene Y. para be-
<ler Palast—el palacio ber?
der Arzt—el médico nur—solamente
der Hunger—el hambre reich—rico
der Du rat—la sed arm—pobre
ich habe Durst—tengo sed heute—hoy
3
i)

gestern—ayer wann—cuando
• •
immer—siempre morgen=in anana
niemals—nunca mehr—más
jetzt?—ahora mehr als=?más que, más de

EJERCICIO X X X I
Hattest du nicht meinen Löffel und meine Gabel?
Nein, ich hatte deinen Löffel und deine Gabel nicht,
aber ich hatte dein Messer. Wer hatte meinen Hammer?
Das Kind deines Nachbars hatte deinen Hammer. Was
hatten Sie? Hatten Sie etwas zu essen und zu trinken?
Ja, ich hatte genug zu essen und zu trinken. Hatte das
Kind nichts zu essen? Ja, das Kind hatte Brot und
Fleisch. Was hatte die Frau zu trinken? Sie hatte, ein
Glas Milch. Haben Sie mir etwas zu sagen? Was haben
Sie mir zu sagen? Ich habe Ihnen viel zu sagen. Sagen Sie,
was Sie mir zu. sagen haben, aber ^sagen Sie mir keine
Lüge. Was haben Sie hier zu machen? Sie haben hier
nichts zu suchen. Verdiente dein Bruder nicht mehr Geld
als du? Ja, er verdiente mehr als ich. Hat dein Freund
nicht viel Geld? Er hatte viel, aber jetzt hat er wenig; ich
habe mehr als er.

TEMA XXXII
El día es ahora largo, y la noche es corta. El día es una
parte de la semana, la semana es una parte del mes, y el
mes es una parte del ano. ¿Cuánto dinero tienes? Yo
tengo solamente poco dinero. ¿No tienes ninguna cuchara?
Tengo un tenedor, pero no tengo ninguna cuchara. El niño
tenía tu cuchillo, y la criada tenía tu vaso. El perro es útil
al hombre (—es al hombre útil). ¿Tiene V. hambre? No
señor, no tengo hambre. ¿Tiene el niño sed? Sí señor, el
niño tiene sed y hambre. ¿Por qué no da V. pan al niño
(—por qué da V. al niño ningún pan) ? No tengo pan. ¿Qué
tenían ellos para comer? Ellos tenían pan y queso para
comer, pero no tenían nada para beber. ¿Qué tenía él que
hacer aquí? El no tenía nada que hacer aquí (=él tenía
aquí nada que hacer). ¿No tiene V. hambre? No tengo
hambre, pero tengo sed. Ahí tiene V. un vaso de agua.
Déme V. una botella de cerveza. ¿No quiere V. nada para
comer? Yo tengo ya algo para comer. ¿Su vecino de V. no
es muy rico? No señor, mi vecino es pobre. Ayer teníamos
todavía algo para comer, pero hoy no tenemos nada.

LECCIÓN XVII

B.—-Los tiempos compuestos.


Los pretéritos perfecto y pluscuamperfecto se forman
con el verbo auxiliar "haben" y el participio pasado del
verbo que se conjuga.

" PRETÉRITO PERFECTO


Indicativo. Subjuntivo.

ich habe... geliebt=amé, he | ich habe... geliebt=haya


amado I amado
du hast „ du habest „
er hat „ er habe „
wir haben „ wir haben „
ihr habt „ ihr habet „
sie haben „ * sie haben

PLUSCUAMPERFECTO

ich hatte... geliebt=había ) ich hätte... geliebt=hubiese


amado ii amado
du hattest „ du hättest „ ..
er hatte „ er hätte „
wir hatten „ wir hätten „
ihr hattet „ ihr hättet „
sie hatten „ sie hatten „
El futuro imperfecto se forma con el presente del verbo
auxiliar "werden" y el infinitivo del verbo que se conjuga.
i)

FUTURO

ich werde... lieben—sunaré ich werde... lieben—amare


du wirst M du werdest
er wird 11 er werde JJ
wir werden M wir werden M
ihr werdet M ihr werdet
sie werden 99 sie werden n

El futuro anterior se forma con el futuro imperfecto


del verbo "haben" v el participio pasado del verbo que se
conjuga.

FUTURO ANTERIOR

ich werde... geliebt haben ich werde... geliebt haben


=habré amado —hubiere amado
du wirst 9y J1 du werdest 99
er wird 99 er werde 99
j? wir werden 91
wir werden 99 99 99

ihr werdet 99
ihr werdet 99 •)

sie werden 99 99
sie werden 11 99

El condicional presente se forma con el imperfecto de


subjuntivo del verbo " w e r d e n . y el infinitivo del verbo
que se conjuga.

('<)NDICIONAL PRESENTE

ich würde... lieben—amaría


du würdest „
er würde „
wir wurden „
ihr würdet „
sie würden „

El condicional pasado se forma con el condicional pre-


sente del verbo "haben" y el participio pasado del verbo
que se conjuga.
i)

CONDICIONAL PASADO
ich würde... geliebt haben—habría amado
du würdest „ „
er würde „ „
wir würden „ „
ihr würdet „ „
sie würden

Cuando el verbo está en tiempo compuesto, se separa el


verbo principal del auxiliar y se coloca al ün de la oración.
La negación "nicht" está inmediatamente antes del
verbo principal; v. gr.:
He tenido el libro—ich habe das Buch gehabt (—he el
libro tenido).
lie tenido el libro del maestro—ich habe das Buch des
Lehrers gehabt (—he el libro del maestro tenido).
No he tenido el libro del maestro—ich habe das Buch
<les Lehrers nicht gehabt (—yo he el libro del maestro no
tenido).
Comprare la casa de mi vecino—ich weide das Haus
meines Nachbars kaufen.
ftl no habrá dicho la verdad—er wird die Wahrheit
nicht* gesagt haben.

EJERCICIO X X X I I I
Ich habe Brot und Wein gehabt. Haben Sie auch etwas
gehabt? Ja, ich habe auch etwas gehabt. Nein, ich habe
nichts gehabt. Ilaben Sie nichts zu essen gehabt? Ja, ich
habe Brot und Fleisch gehabt. Hat er nichts zu trinken
gehabt? Ja, er hat ein (¡las Wein gehabt. Wer hat mein
Buch gehabt? Ich habe Ihr Buch gehabt. Ich habe Ihr
Buch nicht gehabt. Unser Nachbar hatte viel Geld gehabt.
Haben Sie den Hut meines Kindes gehabt? Haben Sie den
Stock meines Sohnes nicht gehabt? Nein, ich habe den
Stock Ihres Sohnes nicht gehabt. Was werden wir haben?
Ihr werdet die Frucht des Baumes haben.
i)

Hast du deine Aufgabe schon gemacht? Hast du deine


Aufgabe noch nicht gemacht? Ja, ich habe meine Aufgabe
schon gemacht. Was werden Sie morgen machen? Morgen
werde ich meinem Kinde ein Kleid machen. Warum hat
der Lehrer Ihren Sohn gestraft? Der Lehrer hat meinen
Solin nicht gestraft, denn dieser ist sehr Iieissig. Werden
Sie Ihrem Vater die Wahrheit sagen? Ja, ich werde mei-
nem Vater die Wahrheit sagen. Er wird wenig gelernt
haben. Sie wird ihrer Mutter ein Geschenk gemacht haben.
Werden sie genug Brot gehabt haben? Sie werden nicht
genug Brot gehabt haben. Was wird er gemacht haben?
Wird er seine Aufgabe schon gemacht haben? Ich würde
diese Uhr kaufen, wenn (—sí) ich Geld hätte. Er würde
etwas lernen, wenn er einen Lehrer und ein Buch hätte.
Werden Sie Ihrem Freunde ein Geschenk machen? Ich
werde meinem Freunde ein Much schenken; er hat mir
auch etwas geschenkt. Hat er nicht gehört, was Sie gesagt
haben? Er wird es (=lo) nicht gehört haben. Wann wer-
den Sie Ihrer Lehrerin einen Brief schicken? Werden Sic
mir geben, was ich brauche? Ich werde Ihnen alles geben,
was Sie brauchen. Sagen Sie meinem Sohne, er solle seine
Aufgabe machen. — Sagen Sie dem Kinde, es solle sein
Brot essen. Was hat der Arzt deinem Bruder gesagt? Der
Arzt hat meinem Bruder gesagt, er solle keinen Wein
trinken. Lasst uns unsere Aufgabe machen. Sagen wir die
Wahrheit. Spielet nicht.

TEMA XXXIV s

Yo he tenido el libro de mi maestro, y el maestro ha


tenido mi pluma. Mi hermano ha tenido el bastón de esc
hombre. ¿Qué. ha tenido V.? Yo he tenido un poco de pan.
¿No ha tenido V. bastante dinero? No señor, no he tenido
bastante dinero. ¿Ha comprado V. algo? Sí señor, he com-
prado un sombrero y un reloj. ¿Su padre (de V.) comprara
esta casa? Mi padre ha comprado aquella casa, y él com-
prará también este jardín. ¿Qué habrán tenido ellos? Ellos
habrán tenido pan, carne y vino. Tú ganarías mucho di-
ñero, pero tú eres muy perezoso. Tu hermano ganará mu-
cho más que tú, pues él es muy aplicado. ¿Creerá tu padre
lo que tú digas? Él no creerá nada. ¿Habrán ellos oído lo
que nosotros hemos dicho («dicho hemos)? No lo creerán.
Su amigo de V. habrá ganado mucho dinero. No lo crea
usted (—crea V. lo no). Yo diría la verdad. ¿Qué diría tu
padre? El maestro castigaría al discípulo. ¿Me daría V. su
libro? ¿No me alabaría V.? Mi padre me habría regalado
un reloj. Nuestra amiga había edificado una casa. Ellos
habían oído algo. ¿Quién ha hecho esto? Yo no lo (—es) he
hecho (—yo he lo no hecho); tu hijo lo ha hecho. ¿Nece-
sitará V. mucho dinero? No necesitaré poco. ¿Regalarán
ellos algo á su maestro? Ellos habrán regalado ya algo á
maestro. ¿Quién me dará pan? Yo daré íi Y. lo que V.
necesite. "

LECCIÓN XVIII

VOCABULARIO

spielen—j ugar der Zahn—el diente


Lust—gana der Finger—el dedo
Lust zu spielen — ganas de der Schlüssel—la llave
juga^ das Zimmer—el cuarto, ha-
ich habe k e i n e Lust —no bitación
tengo ganas mit—con (rige dativo)
die Zeit—el tiempo mit wem?—¿con quién?
Zeit zu spielen—tiempo para mit mir—conmigo
jugar mit dir—contigo
ich habe k e i n e Zeit zu spie- mit ihm—con él • .

len—no tengo t iempo para mit ihr—con ella


jugar. mit uns—con nosotros
gegessen—comi do (irregu 1.) mit euch—con vosotros
getrunken—bebido ,, mit ihnen—con ellos, as
die Geduld—la paciencia mit Ihnen—con V. (8)
die Stimme—la voz mit dem Manne—con el hom-
der Mund—la boca bre
ÍO

mit der Frau—con la mujer das Tier—el animal


mit dem Kinde—con el niño das Salz=la sal
das Leben—la vida salzig—salado
leben—vivir das Meer—el mar
wohnen—habitar, vivir (ich) danke—gracias
die Wohnung — habitación,
vivienda
( nicht mehr
va n o = . . . .
( kein mehr
er lebt nicht mehr—ya no vive
ich habe kein Geld mehr—ya no tengo dinero
auch nicht, auch kein—tampoco, tampoco ninguno
er ist nicht arm, aber auch nicht reich—él no es pobre,
pero tampoco es rico
und auch nicht i
. . . ni tampoco
und auch kein !
er sagte nichts und ich auch nicht—él no dijo nada ni yo
tampoco
du hast keinen Freund und ich habe auch keinen—tú 110
tienes ningún amigo ni yo tengo ninguno tampoco.

E J E R C I C I O XXXV
Spieleu Sie nicht? Warum spielen Sie nicht? Ich habe
schon gespielt. Mit wem haben Sie gespielt? Ich habe mit
meinem Bruder gespielt. Wollen Sic mit mir spielen? Ja,
ich werde mit Ihnen spielen. Meine Schwester hat mit
ihrer Freundin gespielt. Wird er mit uns spielen? Ich
glaube * er wird mit Ihnen spielen. Wollen Sie nicht mit
mir essen? Danke, ich habe schon gegessen. Ich werde
heute mit dir essen, und morgen wirst du mit mir essen.
Warum spielen Sie nicht mit diesem Manne? Ich habe jetzt
keine Lust zu spielen. Haben Sie Zeit mit uns zu spie-
len? Ja, ich habe Zeit zu spielen aber ich will nicht. Haben
Sie Geduld mit diesem Schüler; ich habe auch Geduld mit

Suple: d a s s = q u e (creo que él).


ihm gehabt. Was haben Sie gehört? Ich habe die Stimme
meines Bruders gehört. Haben Sie den Schlüssel meines
Zimmers gehabt? Nein, ich habe den Schlüssel Ihres Zim-
mers nicht gehabt. Wird er Zeit genug gehabt haben, seine
Aufgabe zu machen? Er wird seine Aufgabe noch nicht
gemacht haben. Er würde etwas gelernt haben, aber er
hat kein Buch gehabt. Was würden Sie gekauft haben?
Ich würde Brot und Fleisch gekauft haben.

TEMA XXXVI

¿Cómo es el agua del mar? El agua del mar es salada.


¿Quién ha edificado este palacio? Nuestro rey ha edificado
este palacio. ¿Edificaría Y. también un palacio, si (wenn)
usted tuviese mucho dinero (—si Y. mucho dinero tuvie-
se)? No señor, yo no edificaría ningún palacio. Mi vecino
ha regalado al hijo del maestro un libro. ¿Qué haráV.? Yo
no haré nada. Este discípulo es muy aplicado; él apren-
derá mucho, y ganará mucho dinero. Este hombre ganaría
más que yo, pero él es muy perezoso. ¿Ha enviado V. di-
nero á su hijo? No señor, no he enviado dinero á mi hijo;
yo le (—ihm) he enviado una carta. ¿Ha regalado A', algo
á su amiga? Sí señor, he regalado á mi amiga una rosa y
un clavel. Ellos no habrán oído nada, pero nosotros hemos
oído todo. ¿Quién ha dicho esto? Yo no he dicho nada.
¿Dirán ellos la verdad?

Cuadro completo de conjugación de un verbo regular


en la voz activa.

Infinit, presente: l i e b e n = a m a r
zu lieben = dfi ó para amar
Partie, presente (gerundio): liebend = amante (amando)
Partió, pasado: geliebt=amado
42

PRESENTE
Indicativo. Subjuntivo.
yo amo yo ame
ich liebe ich liebo
du liebst du liebest
er liebt er liebe
wir lieben wir lieben
ihr liebl ihr liebet
sie lieben sie lieben

IMPERFECTO

yo amaba (amé) * yo amase, amara


ich liebte ich liebte
du liebtest du liebtest
er liebte er liebte
wir liebten wir liebten
ihr liebtet ihr liebtet
sie liebteu sie liebten

PERFECTO

y o he amado yo haya amado


ich habe geliebt ich habe geliebt
du hast . „ 'du habest „
er hat er habe „
wir haben wir haben „
ihr habt „ ihr habet „
sie haben „ sie haben

PLUSCUAMPERFECTO

y o había amadu yo hubiese amado


ich hatte geliebt ich hätte geliebt
dü hattest „ du hättest
er hatte. „ er hätto „
wir hatten „ wir hätten
ihr hatter „ ihr hättet „
sie hatten ,, sie hätten

* Como el alemán carece del pretérito perfecto simple, ha de


emplear, en vez de éste, unas veces el pretérito imperfecto y otras
veces el pretérito perfecto compuesto.
i)

FUTURO

yo amare yo aviare
ich werde lieben ich werde lieben
du wirst du werdest
er wird er werde
wir werden wir werden
ihr werdet ihr werdet
9ie werden sie werden
FUTURO ANTERIOR

yo habré amado yo hubiere amado


ich werde geliebt haben ich werde geliebt haben
du wirst du werdest
er wird er wTerde »»

wir werden wir werden


ihr werdet ihr werdet i»
sie worden sie werden
CONDICIONAL P R E S E N T E
yo amana
ich würde lieben
du würdest
er würde
wir würden
ihr würdet
sie würden
CONDICIONAL PASADO

yo habría amado
ich würde geliebt haben
du würdest
er würde
wir würden
ihr würdet
sie würden
IMPERATIVO
liebe=ama
er soll lieben = que ame ól
lieben wir
= amemos
ó: lasst uns lieben
. liebt=amad
sie sollen lieben = que amen ellos
lieben Sie = ame (n) V. (8)
i i

LECCIÓN XIX

Plural de los sustantivos fuertes.

/." regla: Los sustantivos masculinos y neutros acabados


en el, en, ery chen y lein, no varían de singular á
plural.
El dativo acaba siempre en n (á los sustan-
tivos que en el singular acaban ya en " n " no se
les agrega otra n en el dativo del plural).
El genitivo v acusativo son iguales al nomi-
nativo.

EJEMPLO
Nom. die Lehrer = l o s maestros
Genit. der Lehrer —de los ,,
Dat. den Lehrern=para los „
Acus. die Lehrei» —¿ los

der Schneider =el sastre plural: die Schneider


Schüler =el discípulo v die Schüler
Spiegel —el espejo 11 die Spiegel
Maler =el pintor M die Maler
Dichter —el poeta „ die Dichter
Säuger =»el cantor „ die Sänger
Schuster =el zapatero die Schuster
Löffel =la cuchara 11 die Löffel
Knochen —el hueso ,, die Knochen
Fischer =el pescador „ . die Fischer
is Fenster —la ventana „ die Fenster
Messer =el cuchillo 11 die Messer
Bündel —el lío, haz 11 die Bündel
Männchen *- =<»1 hombrecito 11 die Männchen
Fräulein =la señorita „ die Fräulein
«das Häusleiii=la casita plural: die Häuslein
„ Laster —el vicio die Laster
„ Zimmer
«1UIIUV1 = e l cuarto )) die Zimmer
Los sustantivos diminutivos acaban indistintamente en d u m
y lein, y todos son del género neutro.

EXCEPCIONES
44
Algunos sustantivos cambian las vocales "a, o, u, en a, ö, ü
al pasar del singular al plural. Tales son:
Singular. Plural. Singular. Plural.
der V a t e r = p a d r e Väter der Garten=jardín Gärten
Bruder=hermano Brüder „ Mantel=capa Mäntel
»» Vogel = pájaro Vögel „ Ofen = estufa Oefen
Apfel = manzana Aepfel „ Faden = hilo Fäden
H ammer = mar t i 1 lo Hämmer ,, H a f e n = p u e r t o , pote Häfen
»» A c k e r = c a m p o Aecker „ Schwager=cuñado Schwäger
Nagel = clavo, uña Nägel Graben = foso Gräben
n Mangel = falta, Mängel
Boden=suelo Böden
carencia

sind = son, están


bezahlen = pagar es g i e b t = h a y
vielem muchos giebt e s ? = ¿ h a y ?
wen ige=pocos besuchen=visitar
al le = t odos

i EJERCICIO XXXVII
Ilaben Sie viele Schüler? Ja, ich habe viele Schüler,
aber einige meiner Schüler sind sehr träge. Sind die
Lehrer dieser Stadt gut? Ja, die Lehrer dieser Stadt j i n d
sehr gut, denn wir bezahlen unsere Lehrer gut. Wie sind
die Fenster des Palastes des Königs? Die Fenster des
Palastes des Königs sind gross, aber die Fenster meines
Hauses sind klein. Sind diese Schneider reich? Ja, diese
Schneider sind reich, aber jene Schuster sind arm. Sind
jene Fräulein nicht sehr schön? Ja, jene Fräulein sind
schön und gut. Wo haben Sie diese Spiegel gekauft? Ich
habe diese Spiegel nicht gekauft. Giebt es hier viele Ma-
ler? Nein, hier giebt es nicht viele Maler. Was sind diese
46

Männchen? Diese Männchen .sind Fischer und jene sind


Sänger. Wie sind die Knochen eines Kindes? Die Knochen
eines Kindes sind noch nicht hart (=duros). Kaufen Sie
diese Messer und Löffel. Ich brauche diese Messer und
Löffel nicht. Haben Sie Ihre Lehrer schon besucht? Nein,
ich habe meine Lehrer noch nicht besacht. Was haben
Sie den Lehrern Ihres Sohnes geschenkt? Ich habe den
Lehrern meines Sohnes nichts geschenkt.
Sind die Väter dieser Schüler reich? Nicht alle Väter
meiner Schüler sind reich; einige sind sehr arm. Wo sind
Ihre Brüder? Meine Brüder sind nicht hier, meine Brüder
sind dort. Sind diese Aepfel süss? Nein, diese Aepfel sind
nicht süss. Sind diese-Mäntel nicht neu? Nein, diese Män-
tel sind nicht neu. Haben Sie keine Hämmer? Ja, ich habe
Hämmer, aber ich habe keine Nägel. Wollen Sie diese
Vögel kaufen? Nein, ich will keine Vögel kaufen. Wer
hat die Gärten und die Häuslein Ihres Vaters gekauft?
Mein Freund hat einige Gärten und Häuslein gekauft,
aber nicht die meines Vaters. Haben Sie keine Oefen
in (=en) Ihren Zimmern? Ja, ich habe Oefen in alle mei-
nen Zimmern.

TEMA XXXVIII

Nosotros tenemos cuchillos y cucharas. ¿Son sus cuchi-


llos (de V.) buenos? Mis cuchillos son ya viejos, pero son
todavía buenos. ¿Qué quieren aquellas señoritas? Aque-
llas señoritas quieren estos espejos. ¿Hay muchos pintores
en ( = ¡ n con dativo) en esta ciudad? Sí señor, en esta ciu-
dad hay muchos pintores y cantores, pero pocos poetas.
Las casitas de estos pescadores son pequeñas, pero bonitas,
¿Son todos sus discípulos aplicados? No señor, no todos
«mis discípulos son aplicados; algunos de mis discípulos
son muy perezosos. ¿Las ventanas de tus cuartos son gran-
des? No señor, las ventanas de mis cuartos son pequeñas.
¿Qué da V. á sus maestros? Yo doy ä mis maestros dinero.
¿Qué son estos hombrecitos? Estos hombrecitos son zapa-
teros, y aquéllos son sastres.
47

¿Sus hermanos (de V.) son ya viejos? No señor, mis


hermanos son todavía jóvenes. ¿Qué ha comprado V. ä
los hermanos de estas señoritas? No he comprado nada ä
los hermanos de estas señoritas; ellos no me compran tam-
poco nada. ¿Aman V.8 á estas señoritas? Sí señor, amamos
a estas señoritas. ¿Sus padres (de (días) son ricos? Los
padres de algunas de estas señoritas son ricos. ¿Quiere us-
ted algunas manzanas? Sí señor, déme W algunas manza-
nas. Estos hilos no son buenos. ¿Son estos clavos bastante
grandes? Sí señor, estos clavos son bastante grandes, pero
aquellos martillos no son bastante grandes. ¿No quiere us-
ted comprar estos campos y aquellos jardines? Yo com-
praría estos jardines, pero uo tengo bastante dinero.

2* regla: Los sustantivos neutros monosilábicos y los aca-


bados en tum forman el plural añadiendo por
regla general la sílaba er al singular v suavi-
zando las vocales a, o, n, en ti, örü.

EJEMPLO
Nom. die Bücher =los libros
Genit. der Bücher —de los „
Dat. den Büchern—á los „
Acus. die Bücher =los
das Glas = e l vaso plural: die Gläser
das Volk —el pueblo (nación) die Völker
das Dorf —pueblo (aldea) die Dörfer
das Land —el país, campo die Länder
«las Kleid —el vest ido die Kleider
das Haus —la casa die Häuser
das Dach —el tejado, techo die Dächer
das Kiiul —el niño >7 die Kinder
das Blatt —la hoja yy die Blätter
das Loch —el agujero y> die Löcher
das Gras —la hierba y y die Gräser
das Weib —la mujer yy die Weiber
Hay también algunos sustantivos masculinos monosilábicos que
forman el plural igualmente con la terminación " e r " y suavizando
las vocales "a, o, u M , en "¿i, ö, ü". Estos son:
Singular. Plural. Singular. Plural.
der Mann = hombre Männer der Geist=espíritu Geister
„ Wald=bosque Wälder „ Leib=cuerpo N Leiber
„ Ort=sitio Oerter „ Wurm=gusano • Würmer
„ Rand =r borde Ränder „ Vormund = tutor Vormünder
„ Gott=Dios Götter

TEMA XXXIX
Wo sind meine Bücher? Ihre Bücher sind dort und
Ihre Kleider sind auch dort. Sind jene Völker arm? Nein,
jene Völker sind nicht arm, jene Völker sind reich. Sind
diese Kleider nicht gut gemacht? Ja, diese Kleider sind
sehr gut gemacht, aber die Kleider meiner Kinder sind
nicht gut gemacht. Wollen Sie diese Blätter? Nein, ich
will diese Blätter nicht; ich will jene Vögel. Haben Sie
keine (Haser? Ja, ich habe Gläser, aber sie sind nicht
hier. Was schenken Sie den Kindern dieser Weiber? Ich
schenke diesen Kindern Aepfel, Brot und Kleider. Wollen
Sie diese Gräser nicht? Ich will keine Gräser, ich will
Brot und Fleisch. Was essen die Kinder? Die Kinder las-
sen Brot und Käse. Werden Sie Ihren Kindern etwas
kaufen? Ja, ich werde meinen Kindern Kleider und Bü-
cher kaufen. Viele dieser Häuser sind schon alt. Wie sind
die Gärten Ihrer Brüder? Die Gärten meiner Brüder sind
klein. Wir haben keine Reichtümer, aber wir haben, was
wir brauchen. "Was sind jene Männer? Jene Männer sind
Lehrer. Geben Sie mir einige Bücher. Unser Nachbar hat
viel Geld, Häuser, Gärten und Wälder, aber er hat keine
Kinder. Brauchen Sie diese Gläser nicht? Die Engel
(—ángeles) sind Geister, welche keine Leiher haben.

EJERCICIO XL
Los libros de estos niños son pequeños. ¿Da V. á sus
niños algo? Sí señor, yo doy ¿i mis niños pan y manzanas.
Las hojas de aquel árbol son pequeñas, pero las hojas de
49

mis libros son grandes. ¿Cómo son los vestidos de los ni-
ños? Los vestidos de los niños son cortos. ¿Quién hace los
vestidos a sus niños? Los sastres hacen los vestidos á mis
niños. Los tejados de aquellas casas son altos, pero Lis
tejados de estas casas son bajos. ¿Quién ha hecho estos
agujeros? Yo 110 he hecho ningún agujero. ¿No tiene A',
ningún vaso? Tengo algunos vasos. Mis hermanos tienen
casas y jardines, y yo tengo algunos campos. ¿Qué quieren
estos hombres? Estos hombres quieren algo para comer.
¿No da V. nada á los niños de estos hombres? Yo he dado
ya algo á los niños de estos hombres. ¿Qué dicen aquellas
mujeres? No oigo lo que aquellas mujeres dicen. Los ves-
tidos de estas señoritas son bonitos y nuevos, pero los ves-
tidos de aquellas mujeres son viejos.

3.a regla: Los demás sustantivos masculinos y neutros,


y muchos femeninos y neutros monosilábicos,
forman el plural añadiendo al singular una c y
suavizando
' •• •• •• por regla general las vocales a9 o, v.
en a, o, u.
Los que tienen el diptongo au suavizan so-
lamente la " a " , formando ésta entonces con la
" u " el diptongo äu (véase lección 1.a, pág. 2);
v. gr.: der Baum—el árbol—plural: die Bäume.

EJEMPLO
Nom. die Söhne ! los hijos
O en it. der Söhne 5 *de los
Dat. den Söhnen5 para los
Acus. die Söhne « á los
der Fuss = e l pie plural: die Füsse
der Kopf —la cabeza 1} die Köpfe
der Hut —el sombrero die Hüte
der Bach = e l arrovo die Bäche
der Stock = e l bastón die Stöcke
der Freund=el amigo die Freunde
50

der Berg —la montaña plural: die Berge


der Palast = e l palacio ft die Paläste
das Gesetz —la ley4/ 11
die Gesetze
das Gewehr—el fusil, escopeta 11
die Gewehre
die Hand —la mano die Hände
die Stadt —la ciudad 11 die Städte
die Kuh = l a vaca M die Kühe
EXCEPCIONES
Algunos sustantivos masculinos, la mayor parte monosilábicos,
toman en el plural una M e", pero no suavizan las vocales "a, o, u " .
Estos son:
Singular. Plural. Singular. Plural.
der Arm = brazo Arme der S c h u h = z a p a t o Schuhe
„ Tag=día Tage „ Aal=anguila Aale
„ ' Mond = luna Mondo „ Grad=grado Grade
„ Hund = perro Hundo „ Punkt=punto Punkte
„ Dolch = puñal Dolche „ Pfad = sendero Pfade
„ Laut=sonido Laute „ Pol = polo Pole
„ Thron = trono Throne „ H u f = u n a , casco Hufe
„ Forst=selva Forste „ Gau=comarca, vega Gaue
„ Monat=mes Monate „ Hai 111=caña, tallo Halme
„ Oheim=tío Oheime „ Abend = tarde Abende
Tampoco modifican las vocales "a, o, u " los sustantivos deri-
vados que acaban en "sal" y "niss"; v. gr.: Drangsal = pena; plu-
ral: Drangsale.—Besorgniss = miedo, cuidado; plural: Besorgnisse.
También hay algunos sustantivos neutros monosilábicos que
toman en el plural u n a ^ e " , sin suavizar las vocales "a, o, u " . Es-
tos son:
Singular. Plural. Singular. Plural.
d a s l l a a r = e l pelo Haare das Bein = la pierna Beine
t» J a h r = e l año Jahre »» S c h i f f = e l buque Schiffe
tt T i e r = e l animal Tiere «1 H e e r = e l ejército Heere
19
Pferd = el caballo Pferde II S p i e l = e l juego Spiele
99
Schwein = el cerdo Schweine >1 T h o r = e l portalón Thore
f9
Schaf = la oveja Schafe W e r k = l a obra
99 Werke
9t
N e t z = l a red Netze

EJERCICIO XLI
Die Städte und die Dörfer jener Länder sind nicht
sehr gross, aber ihre Berge sind hoch und ihre Flüsse
51

sind lang. Giebt es viele Fische in diesen Flüssen? Ja, in


diesen Flüssen giebt es viele Fische. Giebt es auch viele
Vögel in jenen Wäldern? Nein, in jenen Wäldern giebt es
nicht viele Vögel. Wer will diese Stöcke und Hüte? Ich
will Hüte und Schuhe aber keine Stöcke. Was hat der
Vater seinen Söhnen gesagt? Der Vater hat seinen Söhnen
die Wahrheit gesagt. Was werden Sie Ihren Freunden
kaufen? Ich werde meinen Freunden Bücher aber keine
Gewehre kaufen. Haben Sie viele Freunde? Ich habe nicht
viele Freunde, aber sie sind gut. Die Paläste der Könige
sind gross, aber unsere Häuser sind klein. Die Kleider
jener Fräulein sind schön, und ihre Hüte auch. Wie sind
die Hände und * Füsse der Kinder? Die Hände und Füsse
der Kinder sind klein. Sind die Söhne Ihrer Freunde
schon alt? Nein, die Söhne meiner Freunde sind noch
jung. Mein Vater hatte Häuser, Gärten, Wälder, Pferde,
Kühe, Schafe und Schweine, aber ich habe nichts. Ich
wohne mit meiner Familie alle Jahre einige Monate auf
(=en) dem Lande. Jene Berge sind hoch. Wie ist das Was-
ser jener Bäche? Das Wasser jener Bäche ist frisch und
gut. Die Haare dieser Kinder sind sehr schön. Was ist
in (=en) diesen Gläsern? In diesen Gläsern ist Wein, und
in jenen ist Bier. Geben Sie mir einige Bleistifte. Ich
werde Ihnen keine Bleistifte geben. Warum wollen Sie
mir keine Bleistifte geben? Haben Ihre Kinder keine
Schuhe? Ja, meine Kinder haben Schuhe, Kleider und
Hüte.
Delante de varios sustantivos que tienen el mismo género, ó
que, teniendo diferentes géneros, se hallan en el plural, no es me-
nester repetir el artículo.

TEMA XLII
Mis amigos son también tus amigos. Los niños de nues-
tros amigos son todavía pequeños. ¿Qué dará V. á sus ami-
gos? Yo daré á mis amigos libros y lápices, pero no les
(—ihnen) doy dinero, pues ellos no necesitan mi dinero.
¿Las montañas de aquellos países no son muy altas? No
señor, las montañas ile aquellos países no son muy altas.
¿Hay muchos peces en (=¡n con dat.) estos ríos? Sí señor,
en estos ríos hay muchos peces, y en aquellos bosques hay
muchos pájaros, lie comprado á los hijos de mis amigos
bastones y fusiles, y su padre les (—ihnen) ha comprado
caballos y vacas. ¿La leche de estas vacas es buena? Sí
señor, estas vacas dan buena (=gute) leche. Las manos y
los pies de los niños son pequeños. ¿Cómo son las cabezas
de los perros? Las cabezas de los perros no son muy gran-
des, pero las cabezas de los burros y de los caballos son
grandes. ¿Los peces tienen pies? No señor, los peces 110
tienen pies. Los días son ahora cortos, v las noches largas.
¿Por qué 110 compra V. estos puñales? No necesito puña-
les, pero necesito zapatos.

LECCIÓN XX

gut=bueno die Güte—la bondad**


stark—fuerte „ Stärke—la fuerza
warui=«caliente „ Warme—el calor
kalt=frío „ Kälte—el frío
schwach—'débil ,, Schwäche—la debilidad
krank—en ferino „ .Krankheit—la enferme-
dad
gesund—sano, bueno de sa- „ Gesundheit^la salud
lud "
e i tel=vanidoso „ Eitelkeit—la vanidad
jfinden—hallar, encontrar * veri i eren—perder
gefunden . — hallado, encon- verloren—perdido
trado
sehen—ver geben—dar
gesehen—visto gegeben—dado
lesen—leer sc h re i ben—escri b i r
gelesen =leí do gesch rieben—escri to
der Brief—la carta die Zeitung—el diario
die Briefe—las cartas kennen—conocer
53

Los verbos cuyo participio pasado ponernos á continuación


del infinitivo, son de la conjugación fuerte, de la que se tratará
más tarde; pero anticipamos algunos por su frecuente uso.
De adjetivos se forman sustantivos añadiendo aquéllos
una V .
- 1.° Sustantivos masculinos, que indican que la persona posee
la cualidad expresada por el adjetivo; v. gr.: Der Gute = el bueno,
der S t a r k e = e l fuerte, der K r a n k e = e l enfermo.
2.° Sustantivos femeninos abstractos, que las más veces sua-
vizan las vocales "a, o, ti", en ktü, ö, ü " ; v. gr.: Die G ü t e = l a bon-
dad, die S t ä r k e = l a fuerza.
3.° Sustantivos neutros, que expresan una cualidad conside-
rada en sí misma: v. gr.: Das" Gute = lo bueno, das Schöne = lo
bello.
También se forman sustantivos de adjetivos y de otros sustan-
tivos añadiendo á éstos una de las sílabas "heit", " k e i t " . Estos
sustantivos expresan una cualidad ó estado; v. gr.: Die Schönheit
= la belleza, die K i n d h e i t = l a infancia.
Con " h e i t " se forman también nombres colectivos; v. gr.: Der
•Mensch = el hombre, die Menschheit = la humanidad.
Todos los sustantivos acabados en "heit" y "keit" son feme-
ninos.
EJERCICIO X L I I I
Haben Sie die Güte, mir ein Glas Wasser zu geben?
Wir lieben das Schöne und das Gute. Diese Kinder sind
ein wenig schwach, aber sie sind gesund. Steine Kinder
haben auch eine gute (—buena) Gesundheit. Die Eitelkeit
wird Ihre Tochter unglücklich machen. Wird Ihnen die
Kälte nicht schaden? Die Wärme würde mir schaden. Ich
kenne deine Schwäche. Ich habe noch keine Krankheit
gehabt* aber meine Schwester ist immer krank. Haben Sie
diese Bücher schön gelesen? Nein, diese Bücher habe ich
noch nicht gelesen. Was haben Sie geschrieben? Ich habe
meinen Freunden einige Briefe geschrieben. Wo haben Sie
diese Bleistifte gefunden? Ich habe diese Bleistifte nicht
gefunden, mein Vater hat sie (=los) mir gekauft. Finden
Sie nicht, was Sie suchen? Ich habe schon alles gefunden,
was ich suchte. Wer hat diesen Stock verloren? Ich habe
keinen Stock verloren. Kennen Sie die Söhne des Lehrers
meiner Kinder nicht? Er ist schon alt und schwach.
54

TEMA XLIV

Este hombre 110 está bueno, él tiene una enfermedad.


La hija de nuestra vecina es muy vanidosa. El frío perju-
dicará á estos niños. Usted no perderá nada, pero yo lie
perdido mi dinero y mi salud. Tu debilidad te hará des-
graciado. Dios me dará fuerza y salud. ¿Ha leído V. las
cartas de sus amigos? No señor, todavía 110, pero he leído
el diario. ¿Qué han perdido estos niños? Han perdido sus
libros, sus sombreros y sus bastones. ¿Ha perdido V. tam-
bién algo? He perdido un día. ¿No ha visto V. á su madre?
Sí señor, he visto á mi madre, y ella me ha dado estas car-
las y estos libros. Mi cabeza está muy débil. ¿Ha escrito
usted á sus amigos? Sí señor, he escrito á mis amigos, y
ellos me escribirán también. Usted 110 encontrará lo que
busca. ¿No ve V. bien? Sí señor, yo veo muy bien, pero
oigo mal. ¿Leerá V. mis libros? No leeré sus libros. ¿Por
qué 110? Sus libros de V. están mal escritos. Vanidad de
las vanidades (=der Eitelkeiten), y todo es vanidad.

LECCIÓN XXI.

Declinación de los pronombres personales.


Singular. Plural.
Nom. ich=yo wir—nosotros, as
meiner , , unser==de „
Genit. . . —de mí
(mein)
Dat. mir—á mí, ine uns—á „ , nos
Acus. mich—me uns—nos „

Nom. du—tú ihr—vosotros, as


deiner , euer—de „
Genit. . _ . . —de ti
(dem)
Dat. dir—á ti, te euch—á „ , as
Acus. dich—te
• euch—os „
55

Nom. er=él
Genit. seiner—de él
Dat. ihm—á él, le
Noin. sie — ellos, as
ACTIS, ihn—le
Genit. ihrer—de,,
Dat. ihnen=á „ les
Nom. sie=ella Acus. sie=los, las
Genit. ihrer=de ella
Dat. ihr—á ella, le
Nom. Sie—V., V.8
Acus. sie=la
A
Genit. Ihrer—de „
Dat. Ihnen=á „
Nom. es=ello Acus. Sie=V., V.«
Genit. seiner—de ello
Dat. ihin=á ello, le
Acus. es—lo
• Estos pronombres son también roílexivos, pero para
las terceras personas hay además otro, que es invariable-
mente sich=se.

EJERCICIO XLV .
Ich liebe dich. Ich liebte sie, und sie liebte mich. Schen^
keil Sie mir diese Blume. Was schenkst du deiner Schwe-
ster? Ich schenke ihr einen Kamm. Und was schenkst du
deinem Bruder? Ich schenke ihm meine Uhr; ich liebe ihn
sehr. Was hast du ihm gesagt? Ich hal)e ihm die Wahrheit
gesagt. Ich habe meine Freunde gesucht, aber ich habe
sie nicht gefunden. Gehört diese Feder deiner Lehrerin?
Nein, sie gehört nicht ihr, sondern (=sino) mir. Hast du
mich nicht gehört? Nein, ich habe dich nicht gehört. Ha-
ben Sie Ihren Freund heute schon gesehen? Nein, ich habe
ihn heute noch nicht gesehen; ich werde ihn morgen sehen
und ihm sagen, was Sie gemacht haben. Sagen Sie ihm,
was Sie wollen.
Er hat uns gesehen, aber wir haben ihn nicht gesehen.
Ihr sagt uns nicht die Wahrheit. Was gebt ihr uns? Wir
geben euch Geld. Wird euer Vater euch etwas schicken?
Ja, er wird uns etwas schicken. Was wird er euch schik-
77

kei)? Er wird uns ein Buch schicken. Hat er ihnen


nicht ein Geschenk gemacht? Was hat er ihnen geschenkt?
Er hat ihnen einen Vogel geschenkt. Wir werden Ihnen
geben, was Sie brauchen. Gehört dieser Hund Ihnen?
Glauben sie uns nicht? Nein, sie glauben Ihnen nicht.
Wollen Sie dieses Buch? Ja, geben Sie es * mir; ge-
ben Sie es nicht ihm. Geben Sie es ihr? Geben Sie es ihr
nicht? Ich gebe es ihm; ich gebe es ihm.nicht. Wem haben
Sie Ihr Kleid geschenkt? Haben Sie es Ihrer Magd ge-
schenkt? Ja, ich habe es ihr geschenkt; nein, ich habe es
ihr nicht geschenkt. Werden Sie es uns geben? Nein, ich
gebe es Ihnen nicht. Hast du ihnen die Wahrheit gesagt?
Ja, ich habe sie ihnen gesagt. Kaufen Sie Ihren Kindern
dieses Ituch. Ich kauft» es ihnen nicht; sie brauchen es
nicht.

Cuando el acusativo os un pronombre personal, entonces


precede al dativo.
Es de advertir que en alemán no se comete el pleonasmo, tan
frecuente en español, de poner dos dativos en una misma frase,
expresando la misma persona. El dativo pleonástico "se" debe,
por lo tanto, suprimirse en alemán; v. gr.:
se lo doy á él =ich gebe es ihm ( = yo doy lo á él)
«> %% ty ella — m ft ihr
„ V., Y.* = „ „ „ ihnen
„ „ „ „ ellos, as= „ „ „ ihnen
„ mi hijo — „ „ „ meinem Sohn

TEMA XLVI

Yo la amo, y ella me ama. Yo le he dado un vaso de


cerveza, y él me ha dado un vaso de leché. ¿Qué me da V.?
Yo te doy mi bastón. Ellos nos hacen un regalo, y nosotros
les regalamos también algo. ¿Qué les regalan V.s? Nos-
otros les regalamos un perro. ¿Lé has visto? No señor, no
le he visto. ¿Quién te ha dicho esto? Mi hijo me lo ha di-
cho; mi hija no rae lo ha dicho. ¿Quiere V. esta flor? Sí
señor, démela V. (dé V. la me). ¿Qué ha enviado V. k su
amiga? Yo le he enviado un vestido y un sombrero, y ma-
57

nana le enviaré un reloj. ¿No necesita V. este libro? No


señor, no lo necesito (—yo necesito lo no). Regáleme V.
algo. Regalaré á V. lo que V. necesite, ó lo que V. quiera;
dígame V. lo que V. quiere. ¿Ha oído V. la voz de su her-
mano? ¿No ha oído V. la voz de su hermano? No señor, no
la he oído. ¿Ha perdido V. su bastón? No señor, no le he
perdido; pero lo he dado al hijo de mi maestro, que (no)
tenía ninguno. ¿Qué le envía V. (á ella)? Yo le envío esta
flor. Nuestro padre nos enviará algo. Yo os enviaré tam-
bién algo. Nosotros no las amamos, pero les damos lo que
ellas necesitan.
¿Da V. este libro á su hijo? Se lo doy; no se lo doy.
¿llégala V. este fusil al rey? Sí, se lo regalo; no señor, no
se lo regalo. ¿Les envías tu este fruto? Se lo envío á ellas;
se lo enviaré á él; se lo enviaré á Y. ¿Se lo lia dicho V. á
ellos? ¿No se lo lia dicho V. á ellas? Sí señor, se lo be di-
cho á ellos; no señor, no se lo he dicho á ellos, se lo lie
dicho á ella.

LECCIÓN XXII

Conjugación del verbo reflexivo.

1. El pronombre reflexivo se coloca en alemán al con-


trario que en castellano, antes del infinitivo; v. gr.: sich
freuen—alegrarse.
2. En el presente y en el imperfecto se coloca en ale-
mán después del verbo, si la oración es principal; pero en
la oración subordinada se coloca lo mismo que en caste-
llano; v. gr.: ich freue mich—yo me alegro—er freut sich,
wann ich mich freue—él se alegra, cuando yo me alegro.
3. En los tiempos compuestos se coloca entre el auxi-
liar y el verbo principal; v. gr.: ich habe mich gefreutenie
he alegrado; en la oración subordinada se coloca después
del sujeto, como en castellano; v. gr.: wenn er sich gefreut
hätte—si él se hubiera alegrado.
58

4. En el imperativo se coloca lo mismo que en caste-


llano; v. gr.: freue dich=alégrate.

EJEMPLOS
A. Con el pronombre reflexivo en acusativo.
Infinitivo presente: sich freuen«—alegrarse.
Presento. Futuro.
ich freue mich==yo me ale- ich werde mich... freuen=me
gro alegraré
du freust dich Futuro anterior.
or I ich werde mich... gefreut ha-
sie freut sich ben—me habré alegrado
es | Condicional presente.
wir freuen uns
ich würde mich... freuen=me
ihr freut euch
alegraría
sie freuen sich
Condicional pasado.
Imperfecto.
ich w<5rde m i c h
ich freute m i c h - m e ale- - Sefreut ha'
graba ben=me habría alegrado
Perfecto. Imperativo.

ich habe m i c h . . . gefreut freue dich=alégrate


nie he alegrado freuen wir uns—alegrémonos
Pluscuamperfecto. freuet euch—alegraos
ich hatte m i c h . . . gefreut freuen Sie sich—alégrese V.,
me había alegrado alégrense V7

B. Con el pronombre reflexivo en dativo.


sich verschaffen—procurarse, proporcionarse

PRESENTE
ich verschaffe mir=yo me procuro
du verschaffst dir
er verschafft sich
wir verschaffen uns
ihr verschafft euch
sie verschaffen sich
59

VOCABULARIO

sich täuschen sich erinnern—acordarse


•equivocarse
irren sich setzen—sentarse
sich schämen = avergonzar- sich bemächtigen — apodei .
se, tener vergüenza rarse
sich befinden—encontrarse sich enthalten—abstenerse
sich bedienen—servirse der Feind—el enemigo
sich befleissen—aplicarse die Ordnung—el orden
sich gewöhnen — acostum- wohl—bien
brarse u n wohl—in d i s pu esto
¿ich rühmen — vanagloriar- der Namen—el nombre
v se, alabarse deswegen
—por esto
oft—á menudo deshalb

EJERCICIO XLVII
Ich freue mich sehr, Sie hier zu sehen, denn ich habe
etwas mit Ihnen zu sprechen. Freuen Sie sich nicht auch?
Wir freuen uns, denn wir haben unsere Freunde gesehen;
sie haben sich auch gefreut Die Kinder werden sich
freuen, wenn sie dieses Geschenk erhalten. Freue dich,
mein Vater, ich habe alles gefunden, was wir verloren
glaubten. Wie befinden Sie sich? (Ich) danke, ich befinde
mich sehr wohl; und Sie und Ihre Familie? Meine Frau
und meine Kinder befinden sich sehr wohl, nur meine
Schwester befindet sich etwas unwohl. Freust du dich
nicht, wann alle sich freuen? Schämst du dich nicht, das
zu machen? Nein, ich schäme mich nicht. Er schämte
sich, die Wahrheit zu sagen. Gewöhne dich an (—ä) die
Ordnung.. Ich enthalte mich des Weines und jene Männer
enthalten sich des Bieres. Schämen Sie sich das (—esto *)
zu sagen. Du irrst dich, mein Freund, dieser Mann ist
nicht unser Nachbar. Mein Sohn befieisst sich sehr wenig,
deshalb lernt er auch sehr wenig. Jener Mann rühmt
sich seines Glückes. Die Feinde werden sich unserer Stadt
nicht bemächtigen. Setzen Sie sich und bedienen Sie sich.
60

Wirst du dich meiner erinnern? Ich werde mich meines


Vaters immer erinnern. Ich habe mich seiner oft erinnert.
Mein Sohn wird sich meines Namens nicht schämen. Er
hat sieh geirrt und wir haben uns auch geirrt. Setzen Sie
sich. Ich setzte mich nicht, als (=cuando) alle sich setzten.
Warum setzen Sie sich nicht? Wohin (=íi donde) hatte er
sich gesetzt? Setze dich nicht auf (—en) diesen Stuhl, er
ist schmutzig. Verschaffe dir Geld. Warum verschafften
Sie sieh kein Gewehr?
t ' •-
"der, die, das", 110 es solamente artículo, sino que ha con-
servado su naturaleza primitiva de pronombre (1) demostrativo
=reste, a, o. (2) r e l a t i v o = q u e , el, la, lo, cual.

TEMA XLVIII

Él se alegra, y nosotros nos alegramos también. Ellos se


habrán alegrado; yo me habría alegrado también. ¿Quién
no se alegraría? ftl tenía vergüenza de decir lo que él (2)
había (1) hecho. No tenga V. vergüenza, v diga V. la ver-
dad. No se alegren V.H todavía. Tú te equivocas, amigo
mío; yo no me he servido de este cuchillo. Sírvase V., y
c o m a V. lo que V. quiera. Yo me acuerdo todavía de tu
padre; él nie quería también mucho. ¿Cómo se encuentra
usted, se encuentra V. bien? Gracias ( « d a n k e ) ; yo me en-
cuentro muy bien, pero mi señora está algo indispuesta.
¿No se sienta V.? No me siento, pues no tengo ninguna
silla. Siéntese V. ¿Dónde se ha sentado nuestro amigo?
¿ No se han avergonzado? Ellos no si4 avergüenzan. Yo me
avergonzaría. Ella se habrá avergonzado. ¿No te has acor-
dado de nosotros? Yo me acordaré siempre de Y.8 Usted se
habrá equivocado. No señor, yo no me he equivocado.

NOTA 1.°—Por ri*gl& general, los verbos.rellexivos castellanos


son reflexivos también en alemán, y viceversa; sin embargo, hay
algunos que no coinciden en este punió en ambas lenguas.
(il

A) V E R B O S R E F L E X I V O S EN ALEMÁN, QUB NO LO SON EN CASTELLANO:

sich fürchten = tener miedo sich sehnen (nach) = ansiar


sich b e d a n k e n = d a r las gracias sich versündigen=pecar
sich ereignen=suceder, acontecer sich bewerben (um) = pretender
etc.
b) VERBOS R E F L E X I V O S EN ESPAÑOL, QUE NO LO SON EN ALEMÁN:

bleiben=quedarse erwachen ) = d rtarg0


schweigen=callarse . aufwachen \
beichten=confesarse sinken = hundirse
einschlafen=dormirse trauen (dat.) = liarse (genit.)
au fstehen = levantarse heissen = 1 lamarse
etc.'
X
NOTA 2."—Algunos verbos cambian por completo de sentido al
hacerse reflexivos.
Tales son:
stellen = poner—sich stellen = Ungirse
enl ha 1 t e n = c o n tener—sich enthal ten=abstenerse
verlassen = abandonar—sich verlassen (auf)=coníiar
versehen = proveer—sich versehen = equivocarse
abgeben=entregar—sich abgeben (mit)=ocuparse
entsetzen=destituir—sich entsetzen = horrorizarse
ausweisen = desterrar—sich ausweisen = identificar su persona
etc.

Conjugación de un verbo impersonal.


Los verbos impersonales tienen por sujeto gramati
cal "es".
Infinit. Regnen—llover
Indicativo.

Pres. es regn e t = l 1 ueve


Impf. es regnete—llovía
Perf. es hat geregnet—ha llovido
Plusepf. es hatte geregnet—había llovido
Fut. es wird regnen—lloverá
Fut. ant. es wird geregnet haben—habrá llovido
Cond. pres. es würde regneu=llovería
Cond. pas. es würde geregnet haben—habría llovido
62
Subjuntivo.

Pres. es regne—llueva
impf. es regnete—lloviera, lloviese
Perf. es habe geregnet=haya llovido
Pluscpf. es hätte geregnet—hubiese llovido
Put. es werde regnen—lloviére
Put. ant. es werde geregnet haben—hubiere llovido
(Fna lista de verbos y locuciones verbales impersonales se bailará miís adelante on la
lección que trata de los pronombres.)

LECCIÓN XXIII

Los verbos cuya radical termina en "d, t " , y aquellos


cuya radical termina en "ni, n " precedidas de consonante,
toman las terminaciones de la 2.a columna, indicadas en
la lección X I I I ; es decir, intercalan una " e " entre la ra-
dical y la terminación en la 2.a y 3.a personas del singular
del presente de indicativo, en la 2.a persona del plural del
mismo tiempo, en la 2.a persona del plural del imperativo,
en todo el imperfecto y en el participio pasado.
Los verbos cuya radical termina en "s, sz, sch, z, t z ' \
sólo toman esta " e " en la 2.a persona del singular del pre-
sente de indicativo.
44
NOTA.—En el presente de subjuntivo tienen esta e" todos los
verbos, como ya se ha visto en la lección XII*.

EJEMPLOS
arbeiten—trabajar reisen—viajar
Presente. Imperfecto. Presente.
ich arbeite—y otra- ich arbeitete —yo ich reise—yo viajo
bajo trabajaba du reisest
du arbeitest imperativo. er reist
er arbeitet arbeite—trabaja wir reisen
wir arbeiten arbeitet—trabajad ihr reist
ihr arbeitet Partie, pasado. sie reisen
sie arbeiten gearbeitet—traba-
jado - ;
03

Los verbos acabados en ein y ern suprimen la e delante


de l y r en la 1.a persona del singular del presente de indi-
cativo y subjuntivo; v. gr.: tadeln—censurar—ich tadle
—yo censuro, bedauern—deplorar, tener compasión—ich
bedaure=yo deploro, tengo compasión.
Los verbos que empiezan con uno de los prefijos be, ge,
ent, er, ver, zer, miss, hinter, wider y voll, y los acabados
en tren ó ieren, no toman el aumento ge para formar el
participio pasado; v. gr.:
verkaufen—vender, part. pas.: verkauft, y no geverkauft
studiren —estudiar, „ • „ studirt, „ „ gestudirt

VOCABULARIO

l>aden—bañarse sonst—sino, de otro modo


béten—orar, rezar die Angst i . , . 1
^ , , = e l temor, miedo
fürchten—temer, tener „ Furcht |
miedo lange (Zeit)—mucho tiempo
gr üssen—sa 1 u d a r kurze Zeit—poco tiempo
w ü n sc h en=(lesea r wahr—verdadero
kosten—costar das ist wahr—esto es verdad *
antworten—contestar e s ist wahr—es verdad
reden—hablar es ist nicht wahr—no es verdad
rech neu —caleu lar ist es wahr?—¿es verdad?
zeichnen—dibujar ist es nicht wahr?—¿no es ver-
retten—salvar dad?
töten—matar nicht wahr?—¿no es verdad?, ¿no
warten—esperar es eso?, ¿verdad?
fragen—pregu n tar die Arbeit—el trabajo

* Nótese que en estas frases se emplea en alemán el adjetivo


4i
wahr", y no el sustantivo " W a h r h e i t " .

EJERCICIO XLIX
Ich arbeite viel, aber du arbeitest wenig und dein Bru-
der arbeitet auch nicht viel. Wir arbeiteten mehr als sie.
Warum haben Sie nicht gearbeitet? Ich hatte keine Ar-
64
beit. Was wünschest du deinen Kindern? Ich wünsche
meinen Kindern viel Glück. Ich habe meinen Freunden
IJriefe geschrieben, aber sie haben mir noch nicht geant- •
wortet. Wir beteten und sie arbeiteten. Fürchtest du diese
Männer? Nein, diese Männer fürchte ich nicht aber ich
fürchte jene Weiber. Warum grüssest du diesen Mann
nicht? Er grüsst mich auch nicht. Kostet dieses Kleid
viel? Dieses kostet nicht viel; jene Kleider kosten mehr.
Wie befindest du dich, befindest du dich nicht wohl? Ich
befinde mich sehr wohl, aber meine Schwester befindet
sich ein wenig unwohl. Ich warte nicht mehr, ich habe
schon lange genug gewartet. Kedet Ihr Lehrer gut? Ja, er
redet gut, aber er zeichnet schlecht. Diese Schüler rechnen
nicht gut. Ja, das ist wahr. Ist es nicht wahr, was ich ge-
sagt habe? Nein, es ist nicht wahr. Wie lange (—cuánto
tiempo) haben Sie französisch studirt? Ich habe nur kurze
Zeit französisch studirt, aber ich habe es ziemlich gut
gelernt. Arbeite, sonst wirst du nichts zu essen haben. Wer
hat Ihr Kind gerettet? Der Sohn meines Nachbars hat es
gerettet. Haben Sie keine Angst; wir werden Sie nicht
töten. Warum tadelst dti mich? Ich tadle dich nicht, aber
ich lobe dich auch nicht. Haben Sie Ihre Bücher verkauft?
TEMA L

¿Por qué no trabaja este hombre? Él lia trabajado ya.


¿Ha vendido V. su casa? Sí señor, la he vendido, pues ne-
cesitaba dinero. Iloy 110 estudio más; 3ro he estudiado ya.
¿Tu hermana ha estudiado algo? No señor, ella 110 ha es-
tudiado nada; ella no ha tenido ningún libro. ¿Qué ha •

hecho ella con su libro? Ella lo ha dado ä su amiga. Espé-


rese 1111 poco, yo he esperado también. ¿Qué deseas tú á tu
hijo? Yo le deseo mucha suerte. ¿Deseaba él algo? Sí se-
. ñor, él deseaba un poco di» cerveza y de pan. No temas á
este hombre, él es muy bueno. Ellos temían mi perro. ¿Qué
temías tú? No temía nada; no he tenido nunca miedo.
Ayer llovía, pero hoy no llueve. ¿Ha llovido? No ha llo-
vido, pero lloverá. ¿Espera V. todavía? No señor, ya no
35

espero. ¿Vive tu padre todavía? No señor, ya no vive.


¿Tienes todavía vino? No señor, ya no tengo vino. El pa-
dre censuraba á su hijo; yo le censuraría también. No te
censuro. ¿Su padre (de V.) ha vendido ya los frutos de sus
campos? No señor, lia vendido sus vacas y sus caballos. ¿No
lia estudiado V. hoy nada? No señor, hoy no be estudiado
nada, pues lie perdido mis libros. Estos vestidos están bien
hechos, ¿no es verdad? Este hombre ha salvado á mis ni-

ños la vida. Temo á estos hombres. ¿Por qué los temes?


Ellos han matado mis pájaros. Si (—wenn) tú esperas, es-
peraré yo también. No tengo tiempo para esperar. ¿Por
qué no contestas? ¡Habla! Él hablaba mucho, pero no he
oído lo que ha dicho. Mis discípulos dibujaban y calcu-
laban bastante bien.

LECCIÓN XXIV

1. Con el prefijo b e se forman verbos de sustantivos y adjeti-


vos que expresan "proveer, dotar", con lo que significan equéllos;
v. gr.:
Kleid-vestido bekleiden-vestir Waffe-arma bewaffnen-armar
Decke-cubierta bedecken-cubrir frei-Iibre brefreien-libertar
Schuld-culpa, deuda- beschuldi- ruhig-tranquilo beruhigen-
schuldig-culpable, [ gen-culpar, tranquilizar
deudor^dar la culpa sanft-suavo besänftigen-suavizar
Leben-vida beleben-vivi Picar, reich-rico bereichern-enrique-
animar cer
2. b e antepuesto d verbos intransitivos, los hace transitivos,
v. gr.: - * *j
reisen-viajar bereisen-recorrer gehen-andar begehen-cometer,
dienen-servir b e d i e n e n - s e r v i r á | hacer
una persona j sitzen-estar ) ^sitzen o s e e r
handeln-obrar behandeln-tratar sentado) ' x L

arbeiten-trabajar bearbeiten ) weinen-llorar beweinen-deplorar


cultivar, dar forma ( streiten-reñir bestreiten-im-
siegen-vencer besiegen-vencer i pugnar
íi alguno \
3. b e antepuesto á verbos transitivos hace que éstos expresen
la acción con más energía y extendida sobre varias partes del ob-
jeto; v. gr.:
06

strafen ó bestrafen-castigar schneiden-cortar beschneiden-


trügen ó betrügen-engañar recortar
schirmen ó beschirmén-proteger beriihren-tocar, palpar
besehen-mirar, ver, considerar
}. ent significa á menudo "privación, separación", y equivale á
los prefijos españoles "des, dis" (lo contrario de "be"); v. gr.:
entkleiden-desnudar das Erbe-herencia entcrben-desheredar
entdecken-descubrir die Ehre-la honra entchren-deshonrar
entschuldigen-discuh die Waffe-el arma entwaffnen-desarmar
par, excusar! das Wasser-el ayua entwiissern-deaa^uar
heilig-santo, sagrado entheiligen-profanar
2. A veces expresa "principio, desarrollo, paso á otro estado";
v. gr.:
die Flamme-la llama entflammen-inflamarse
entstehen-nacer, traer origen, resultar, formarse
entwickeln-desarrollar
3. Otras veces expresa "alejamiento, evasión", v. gr.:
entgehen-escapar entfliehen-huirse, fugarse entlaufen-deserlar

EJERCICIO LI
Der Lehrer hat den Schüler bestraft, denn dieser hat
seine Aufgabe sehr schlecht gemacht; ich würde ihn auch
bestraft haben. Berühre mein Kleid nicht. Ich bearbeite
mein Feld (—campo) und bediene meinen Herrn (=amo).
Die Frau bedeckte ihr Gesicht (—cara) und weinte wie
ein Kind. Wer wird mein Kind bekleiden? Ich werde es

bekleiden und ihm Brod geben (*). Wir haben den Feind
besiegt und unsere Ehre gerettet. Beruhige dich, mein Va-
ter, ich habe meinen Bruder befreit und alles gerettet, was
wir verloren hatten. Unser Nachbar hat seinen Sohn ent-
erbt, denn dieser arbeitet nichts, aber spielt immer. Die-
ser Mann wird dich gut bedienen; er hat meinen Vater
auch gut bedient. Gott wird dich richten; wenn (=si) du
gut handelst, wird er dich belohnen (—recompensar), aber
wenn du schlecht handelst, wird er dich bestrafen. Er
behandelte mich wie seinen Freund, nicht wie seinen Die-
ner. .Wer hat América entdeckt? Cristoph Columbus hat
67

América entdeckt. Mein Vater hat Spanien, Italien und


Frankreich bereist. Er entschuldigte sich und sagte: Ich
werde dich nicht mehr betrügen. Dieses Kind hat sich •
sehr entwickelt. Ich streite nicht mit ( = con) diesem
Mann, aber ich bestreite, was er sagt. Wir beweinen alle
den Tod ( = l a muerte) unsers Königs, denn er beschirmte
uns gegen (=contra) unsern Feind und entwaffnete ihn.
Dieser Mann hat den Tempel Gottes entheiligt; Gott wird
ihn bestrafen. Mein Vater hat eine Mine entdeckt; er wird
sich sehr bereichern. Wirst du mich betrügen? Nein, ich
betrüge niemand.

(*) Cuando dos oraciones coordinadas tienen una ó varias par-


tes iguales, no se repiten éstas en la segunda. Así, decimos: "ich
werde es bekleiden und ihm Brod geben", en vez de: "ich werde
es bekleiden und ich werde ihm Brod geben", pues el sujeto "ich"
y el verbo auxiliar "werde" son comunes á las dos oraciones co-
ordinadas.—En el ejemplo siguiente: "Wir haben den Feind be-
siegt und die Ehre gerettet", son comunes á las dos oraciones "wir
haben"; por eso están suprimidas en la segunda.

El prefijo ver expresa:


"alejamiento"; v. gr.:
verrcisen-partir versenden-enviar, despachar
verjagen ) . verschenken-regalar
* \ expulsar
1
vertreiben ) verwerfen-rechazar, repeler
verbannen-desterrar verschwenden-disipar
2.°, "consumación, agotamiento"; v. gr.:
blühen-florecer verblühen-mar- klingen-sonar verklingen-cesar
.chitarse poco á poco de sonar
brauchen-usar verbrauchen-gas- verwesen-pudrirse (del antiguo
tar wesen-ser, existir)
1 i ungern-tener hambre verhun- dursten-tener sed verdursten-
gern-morir de hambre morir de sed

3.o t< pérdida"; v. gr.:


verlernen-olvidar lo aprendido ó sabido
verspielen-perder en el juego
vertrinken-gastar el dinero bebiendo mucho
verschlafen-perder ó descuidar durmiendo
ti 8 i

lo "falso" y "contrario" del verbo primitivo; v. gr.:


kauf en-Comprar verkaufen-vender
achten-estimar, apreciar verachten-despreciar
leiten ) . verleiten ) , .
.... guiar .... / seducir
fuhren \ verfuhren \

5.°, "cierre, impedimento"; v. gr.:


vermauern-tapiar, cerrar con muro
verbauen-cerrar, atracar
vervvachsen-cerrarse (una llaga)
versiegeln-sellar, cerrar con sello

6.°, " e r r o r " ; v. gr.: *;-v '


sich verschreiben-equivocarse escribiendo
sich verrechnen-equivocarse en la cuenta
verkennen-desconocer

7.°, formando verbos con sustantivos y adjetivos significa trans-


formación; v. gr.:
der Stein-la piedra versteinern-petriflearse
der Knochen-el hueso verknöchern-osificarse
arm-pobre verarmen-empobrecer, venir á menos
alt-viejo, antiguo vera 1 ten-envejecerse, anticuarse

8.°, otras veces sirve únicamente para dar más energía al ver-
bo; v. gr.:
mehren ó vermehren-aumentar
ändern ó verändern-cambiar, variar, alterar

NOTA.—Algunas veces da al mismo verbo á que se une signi-


ficaciones muy distintas; v. gr.:
vertreten (die Stelle jemandes)-hacer las vejes de uno, representar
vertreten (den Weg)-atajar, cortar (el paso)
vertreten (eine Pflanze)-hollar (una planta)
versehen etwas-equivocarsc mirando, faltar, errar en una cosa
versehen mit etwas-proveer, abastecer
versehen den Dienst, ein Amt-hacer las funciones de otro, ejercer,
desempeñar un empleo
Nótese también: verehren-venerar verachten-despreciar
69

expresa "disolución, separación, destrucción"; v. gr.:


das Glied-miembro, zergliedern-
desmembrar setzen) ^ zersetzen descom-
das Stück-) zerstücken ) despe- legen | l , o n o r ¡ zerlegen poner
pedazo( zerstückeln \ dazar zerreissen = rasgar
zerstören = destruir
m i s s hace quo el verbo á que se antepone, exprese lo falso,
malo y contrario de lo que expresaría sin él; v. gr.:
trauen = confiar, miss! rauen=desconfiar
h a n d e l n = t r a t a r , obrar; m i s s h a n d e l n = m a l t r a t a r
bilí igen=aprobar, m issbi 11 igen=desaprobar
brauchen = usar, m i s s b r a u c h e n = a b u s a r

EJEKOlGiO L l l
Wann wird dein Vater verreisen? Er wird morgen
verreisen. Wir haben uusern Feind verjagt. Dieser Mann
hat das Erbe seines Vaters verschwendet. Der König hat
seinen Diener verbannt, denn dieser hatte viel Geld ver-
spielt und sein Amt sehr schlecht versehen. Ich achte
diesen Mann nicht, ich verachte ihn, denn er hat seine
Mutter misshandelt. Hast du schon alles verlernt, was du
in der Schule gelernt hattest? Geben Sie mir ein Glas
Wasser, sonst ( — sino) verdurste ich. Du wirst nicht

verhungern, ich werde dir zu essen geben. Dieser Mann


hat sich noch nicht geändert, er arbeitet noch immer sehr
wenig. Zerreissen Sie dieses Papier nicht, es ist ein Brief
von (=de) meinem Freunde und ich habe ihn noch nicht
gelesen. Ich verachte den Mann, welcher nicht arbeitet.
Er hat mein Kind verführt; Gott wird ihn bestrafen.
Verschlafet eure Zeit nicht, denn die Zeit des Lebens ist
kurz. Hat dein Vater gebilligt, was du gethan (—hecho)
hast? E r hat es nicht missbilligt. Ich habe meinen Hund
verschenkt, denn ich brauche ihn nicht mehr. Wir vereh-
ren unsere Heiligen (—santos). Du hast dich verrechnet,
mein Freund; du wirts nicht genug Geld haben. Zerreis-
sen Sie dieses "Buch, es ist sehr schlecht geschrieben. Jener
Mann hat die Freundschaft meines Vaters missbraucht.
70

Ich kenne dich, du wirst mich nicht betrügen. Warum


hast du dein Haus verkauft? Ich hab§ es verkauft, weil
(—porque) ich Geld brauchte.

EI prefijo e r significa:
1. "La dirección de dentro ä fuera, paso á otro estado ó *ia
vuelta al primitivo."
pressen=concipr i mi r, e r p r e s s e n = e x p r i m i r
blühen = florecer, erblühen=desplegarse las llores
blass=pálido, erblassen =palidecer
müde=cansado, ermüden = cansar
k r a n k = e n f e r m o , erkrank e n = p o n e r s e enfermo %
z i t t e r n = t e m b l a r , erzittern=estremecerse
d e n k e n = p e n s a r , erdenken = invenl ar
h a r t = d u r o , , erharten = endurecerse
warm=calíenle, erwärmen == calentar
k a l t = f r f o , erkälten = enfriar
k l a r = c l a r o , erklirren=aclarar, explicar
2. "La dirección de abajo hacia arriba'"; v. gr.:
erheben=levantar, errichfcén=erigir, erhöhen = exaltai\ enaltecer
3. "El ¿xito de la acción"; v. gr.:
erlernen = aprender erfinden = inventar erhal ten=obtener
arreichen=alcanzar, erkennen = conocer, jagen—cazar
conseguir reconocer erjagen=alcanzar ca-
sc h iessen = tirar ersch i e s s e n = m a t a r zando
á tiros
Con el subfijo e n se forman verbos:
I. De sustantivos,.y expresan "la ocupación con lo que signi-
fica el sustantivo"; v. gr.:
der Fisch = el pez, fischen=pescar
das S p i e l = é l juego, s p i e l e n = j u g a r
das S c h i f f = l a nave, el buque; schiffen = navegar
der T a u s e h = e l cambio, tauschen=cambiar
NOTA.—Cambiando la " n " del infinitivo en " r " se obtienen sus-
tantivos masculinos, que expresan la persona que se ocupa con lo
que expresa la palabra primitiva; v. gr.: Der F i s c h e r = e l pescador,
der S í h i f f e r = e l navegante.
Añadiendo A éstos la terminación " e i n se forman sustantivos
femeninos, que expresan la ocupación con lo que expresa la pala-
bra primitiva; v. gr.: Die Fischerei = la pesca, dio Malerei— pin-
tura, el arte de pintar; die Bäckerei = la panadería (de: backen
= cocer), die Spielerei=el juego, pasatiempo.
71

2. De adjetivos, y expresan "hacer, causar, e f e c t u a r " ; v. gr.:


hart-duro, h a r t e n ó j , . , warm-caliente, wärmen ó ) calen-
» -. A f LIlUllI v v v i •• f i
er harten \ erwarmen \ tar
frisch-fresco, e r f r i s c h e n - r e - kurz-hre ve, corto, kíirzen)abreviar,
- frescar . . ó verkürzen! acortar
El subíljo e n se prolonga á menudo en ¡ g e n , y otras veces
existen p a r a el mismo verbo ambas formas; v. gr.:
das Ende-el fin, t é r m i n o = e n d c n ó endigen) concluir,
ó beenden beendigen \ acabar, terminar
r e i n = l i m p i o , reinigen = limpiar, fcalt= harto, s ä t t i g e n = h a r t a r .

EJERCICIO L I I I

Warum zitterst du, was hast du? Ich erzittere, wenn


(—cuando) ich an (^en) das Unglück denke, welches un-
ser Freund gehabt hat. Er erblasste und sagte* kein Wort
(—palabra). Dieser Baum blüht noch nicht. Spiele nicht
mein Sohn, denn das Spiel wird dich unglücklich machen
und die Welt (=*el mundo) wird dich verachten. Habt ihr
etwas erjagt? Nein, wir haben nichts erjagt. Was ist die-
ser Mann? Dieser Mann ist ein Fischer. Jene Familie
lebt von (—de) der Fischerei. Wir fischen heute nicht;
denn wir haben kein Schiff. Du wirst ihn nicht besänfti-
gen, denn er hasst und verachtet dich; du hast ihn sehr
sehlecht behandelt. Heute werde ich meine Arbeit nicht
beendigen, denn ich habe nicht genug Zeit. Reinige dein
Kleid, es ist sehr schmutzig. Dieser Kaffe ist schon kalt,
wärmen Sie ihn mir ein wenig. Diese Arbeit wird dich
nicht sehr ermüden. Warum erklärst du deinem Sohn die
Lection nicht? Der Lehrer wird sie ihm erklären. Du wirst
nicht erreichen, was ich erreicht habe. Wir haben unserin
König ein Monument errichtet. Sie werden uns nicht er-
kennen, denn wir haben uns sehr geändert. Meine Schwe-
ster ist krank, sie hat sich erkältet. Wenn (=cuando) ich
ihn stehe, werde ich ihn erschiessen. Unsere Reiterei hat
den Feind besiegt. .
72

LECCIÓN XXV

Infinitivo presente: Sein=ser, estar.


Participio pasado: Gewesen—sido, estado.
indicativo. Presente. Subjuntivo.

idh bin=yo soy, estoy ich sei—yo sea, esté


du bist du seiest ó seist
er ist er sei
wir sind wir seien
ihr seid (*) ihr seiet
sie sind sie seien
Imperfecto.

ich war=yo era, estaba ich wäre—yo fuese, estu


viese
du warst du wärest
er war er wäre
wir waren wir wären
ihr wäret ó wart ihr wäret
sie waren sie wären
Perfecto.

ich bin... gewesen icli sei... gewesen


he sido, estado haya sido, estado
Pluscuamperfecto.

ich war... gewesen ich wäre— gewesen


había sido, estado hubiese sido, estado
Futuro.

ich werde... sein ich .werde... sein


seré, estaré fuere, estuviere
Futuro anterior.

ich werde... gewesen sein ich werde... gewesen sein


habré sido, estado hubiere sido, estado
Condicional presente. •

ich würde... sein—sería, estaría


73
Condicional pasado.
0

ich würde... gewesen sein=habría sido, estado


Imperativo.
sei=sé, está
er soll sein=que sea, está él
seien wir ó
=seamos, estemos
lasst uns sein
seid (*)=sed, estad
sie sollen sein=que sean, estén ellos
seien Sie=sea(n), esté(n) V.(8)
(*) La segunda persona del plural del presente de indicativo y
del imperativo acaba en este verbo excepcionalmente en "d", y no
en "t", para distinguirla de la preposición " s e i t = d e s d e " .

EJERCICIO LIV
Ich bin zufrieden, aber du bist nicht zufrieden. Ist er
nicht unser Freund? Ist sie nicht schön und'reich? Wir
sind Freunde des Königs. Die Könige sind nicht immer
glücklich. Was sind diese Männer? Diese Männer sind
Fischer. Wir waren arm, aber jetzt sind wir reich. Unsere
Lehrer waren nicht zufrieden mit uns. Wo waren Ihre
Brüder? Meine Brüder waren in Berlin und meine Schwe-
ster war in Paris. Wo waren Sie gestern? Gestern war ich
hier und arbeitete; haben Sie mich nicht gesehen? Sind
Sie nicht ein Freund meines Nachbars? Ich war es, aber
jetzt bin ich es nicht mehr. Werden die Kinder zufrieden
sein? Sie werden nicht sehr zufrieden sein. Wo sind Ihre
Freunde gewesen? Meine Freunde sind.nicht hier gewe-
sen. War er nicht lange Zeit krank gewesen? Ja, er war
krank gewesen. Würden Sie nicht zufrieden sein, wenn
Sie viele Bücher hätten? Ja, ich würde sehr zufrieden
sein. Ihre Söhne werden nicht dort gewesen sein. Seien
wir iieissig und machen wir unsere Aufgabe. Lasst uns
Freunde sein.
TEMA L V '
Tú eres todavía joven, pero yo soy ya viejo. ¿Tus her-
manos son también viejos? Sí señor, mis hermanos son
74

también viejos. ¿Sois ahora felices? ¿No sois amigos de


nuestro rey? Ellos eran ricos, y nosotros éramos pobres.
¿Estabas tú enfermo? Yo no estaba enfermo. Mi padre ha
estado en París. ¿Dónde han estado V.8? Nosotros liemos
estado en Granada. Nosotros seríamos muy desgraciados.
¿Quién ha estado aquí? La maestra de mis niños ha estado
aquí. ¿Dónde estaremos mañana? Mañana no estaremos
aquí. ¿Estarán contentos? Habrán estado muy contentos.
¿Quiénes son aquellos hombres? Aquellos hombres son
nuestros amigos. ¿Dónde han estado tus hijos? Mis hijos
han estado allá. Yo no sería tu amigo, si tú no fueses
. bueno. ¿No habría estado V. contento? Sí señor, yo habría
estado, muy contento. Estáte quieto» No seas perezoso. No
seamos orgullosos.
VOCABULARIO
so—tan froh I alegre
nicht so=no tan fröhlich j contento
so viel=tauto stolz—orgulloso
bald—pronto nass=mojado
spät—tarde trocken—seco
früher—antes, en otro o f t = á menudo
tieuípo die Schuld—culpa, deuda
bleich—pálido schuldig=culpable ? deudor
uiüde—cansado schulden—deber
morgen—mañana heute M o r g e n —esta ma-
der Morgen—la mañana ñana
der Abend—la tarde, velada heute Abend—esta tarde
die Nacht—la noche heute Nacht—esta noche
die Welt—el mundo die Erdé—la tierra
der IJimmel—el cielo bezahlen—pagar
traurig—triste

EJERCICIO LVI
Warum bist du so traurig und so bleich, was hast du?
Bist du krank? Ich bin nicht krank, aber ich bin sehr
müde, denn ich habe heute viel gearbeitet. Sei nicht stolz.
75

Ist dieses Wasser friseli? Nein, es ist nicht frisch, es ist


warm. Wo werden wir heute Abend sein? Heute Abend
werdet ihr in Madrid sein. Heute Morgen ist mein Freund
hier gewesen und hat mir ein Buch geschenkt Schuldest
du diesem Manne etwas? Nein, ich schulde ihm nichts.
Wer ist schuldig? Wir sind unschuldig. Wo bist du ge-
wesen? Dein Kleid ist nass. Früer war ich arm, aber jetzt
bin ich reich. Du bist so reich wie ich, aber nicht so reich
wie mein Vater. Ich bin schon oft in (—en) jener Stadt
gewesen. Lasst uns fröhlich sein, denn wir haben alTes,
was wir brauchen.

TEMA LVII

¿Qué tiene tu hija? Ella está enferma. ¿Por qué estás


triste? Porque no tengo dinero. ¿Estás cansado? Sí señor,
estoy muy cansado, pues he trabajado mucho. ¿ l i a comido
usted bastante? Hoy no he comido todavía, pero he bebido
un vaso (de) agua. Este hombre es muy orgulloso, pero
nosotros le despreciamos. Aquella mujer era muy hermosa,
pero ahora es vieja y fea. Yo soy feliz, pero mi vecino es
muy infeliz. Tu hijo será siempre pobre. Él ha sido siem-
pre nuestro amigo. Yo no estaría aquí, si ( = wenn) yo
no (2) estuviese (1) enfermo. Yo trabajaría, si yo no (3) es-
tuviese (1) tan (2) cansado.

VOCABULARIO

kommen—veöir ). . .
, ., ich bin gekommen=he venido
gekommen—venido \
gehen—ir ). . .
.. ich bin gegangen=he ido
gegangen—ido j
Hielten—liuir ). . .. „ . , ...
^ , , ,, ich bin geflohen—he huido
geflohen—-huido )
fallen—caer ).
,v * n , ' ich bin gefallen=he caído
gefallen=caído »
geschehen=suceder ) . . ,
. . . . , ' es ist geschehen—ha sucedido
geschehen—sucedido )
97

sterben—morir
er ist gestorben—ha muerto
gesto r ben=m u er to
bleiben—q uedarse
er ist geblieben—se ha quedado
geblieben—quedado
NOTA.—Con los verbos intransitivos que expresan cambio de
lugar (movimiento) 6 de estado, se emplea como auxiliar el verbo
"sein", y no "haben".

EJERCICIO LVIII

Du kommst sehr spät, wo bist du gewesen? Ich bin


in (—en) dem Garten meines Freundes gewesen. Ist dein
Bruder schon gekommen? Nein, er ist noch nicht gekom-
men, aber er wird bald kommen. Heute Morgen ist eine
Tochter unsers Lehrers gestorben; sie war noch jung und
schön. Wo ist dein Freund geblieben? Er ist zu ( = eu)
Hause geblieben. Bleiben Sie hier und warten Sie ein we-
nig. Wohin ( = ä dónde) ist deine Schwester gegangen? Sie
ist in die Schule gegangen. Warum flieht ihr, wast ist ge-
schehen? Der Freind ist gekommen. Bist du gefallen?
Nein, ich bin nicht gefallen, aber mein Kind ist gefallen.
Mein Freund ist heute Morgen gekommen, aber ich habe
ihn noch nicht gesehen. Morgen wird mein Vater kommen.
Mein Bruder ist noch nicht gestorben, aber er ist sehr
krank. Sage mir: wo bist du gewesen? Ich habe dich ge-
sucht aber nicht gefunden. Ich bin in der Schule gewesen.
Du sagst nicht die Wahrheit, du bist nicht in der Schule
gewesen. Bleibe hier und warte, bis (—hasta que) dein
Lehrer kommt. Heute Abend noch werden wir in Granada
sein. Wann-wirst du mir bezahlen, was du mir schuldest?
Wirst du deine Aufgabe noch heute machen? Ich hätte
sie schon heute Morgen gemacht, wenn (—si) ich mein
Buch nicht verloren hätte.
TEMA LIX

¿Quién lia venido? Nuestro amigo ha venido. ¿A dónde


(—wohin) lia ido tu padre? Mi padre ha ido á (—"in" con
acus.) la ciudad. ¿ H a muerto alguien? Sí señor, el rey ha
muerto. ¿Ha caído V.? Sí señor, he caído, y mi caballo ha
caído también. ¿Qué lia sucedido? El enemigo ha venido.
¿Dónde se ha quedado tu hijo? Mi hijo se ha quedado allá,
pero él vendrá pronto. Tú vienes muy tarde; ¿dónde has
estado? ¿Vendrá V. esta noche? No señor, no vendré, pues
tengo mucho trabajo. ¿Ha venido tu hijo? No señor, mi
hijo no ha venido todavía, él vendrá mañana. ¿Dónde se
han quedado ellos? Ellos se han quedado allá. Nuestro
amigo ha estado mucho tiempo enfermo, pero ahora está
bueno. ¿Debes tú mucho á este hombre? (1) Yo (no) (3) le
(2) debo (4) nada. ¿Qué ha sucedido, por qué han huido
ellos? Déme V. una botella de agua y un vaso de vino; yo
tengo sed.
¿Habéis estado enfermos? No señor, no hemos estado
enfermos. Es verdad lo que dice tu padre: tú no tienes
nunca ganas de trabajar, pero siempre tienes ganas de
comer. No es verdad, pues hoy no he comido todavía nada.
¿Es verdad que (=dass) (4) ha (3) venido (1) el (2) rey?
No señor, no es verdad; el rey no ha venido, ni (=und) ven-
drá tampoco. No he tenido tiempo para contestar. ¿Vive
tu amigo todavía? No señor, mi amigo ya no vive; él ha
muerto. Si (3) hubieses (2) venido (1) esta mañana, te ha-
bría dado un poco (de) dinero. ¿Por qué ha huido tu her-
mano; qué le ha sucedido? No le ha sucedido nada. Ma-
ñana te contestaré. ¿Por qué no me contestas ahora?
Ahora no tengo ganas de contestar. ¿Cuánto debes á tu
vecino? Yo no le debo nada, pero él me debe mucho. ¿Ha
venido alguien? No he visto á nadie. Tú no eres culpable,
tú eres inocente.

LECCIÓN XXVI
Construcción de la oración principal.
Resumiendo las reglas dadas hasta ahora sobre la cons-
trucción de la oración principal, podemos formar el si-
guiente cuadro:
Dativo Acusativo
Verbo siendo ambos sustantivos Determinación
uxiliar) Acusativo Dativo adverbial (
siendo el acus. uri pron. personal
hat seinem Sohne das Buch schon (noch nicht)
ha á su hijo el libro

ya (todavía no)
habe es ihm schon gestern
he lo á él ya ayer

nto, que está expresado por un genitivo ó por un caso .regido de una
s del acusativo; v. gr.:

Genitivo Ver
Verbo

Acusativo ó caso regido
(auxiliar) de una preposición (princ
• •

hat mich eines Verbrechens beschu


4
#
ha me de un crimen acusa
erinnerten unsern Vater an seinen Freund
recordamos á nuestro padre su amigo
79

La determinación adverbial de tiempo y de modo está


regularmente antes del régimen, y la de lugar después del
mismo; v. gr.:
• Er studirte lange Zeit Th'eplogie—él estudiaba mucho
I iempo teologías
Er studirte fleissig Mathematik=él estudiaba con apli-
cación matemáticas.
Der König schickte seinen Dienet* in die Stadt=el rey
mandó á su criado á la ciudad.
Cuando hay complementos en dativo y acusativo, puede
el adverbio colocarse en medio de los dos; v. gr.:
Ich habe meinem Freunde gestern einen Brief geschrie-
ben=eserR>i ayer una carta á mi amigo.

Si los complementos son pronombres, se coloca el ad-


verbio después de lo$ dos; v. gr.: Ich habe es ihm schon
u'esagt—ya se lo he dicho.

La oración alemana puede también empezar con cual-


quier otra palabra que no sea el sujeto, pero en este caso
s:e ha de colocar el sujeto después del verbo; v. gr.:
Ich werde diesem Manne niemals Geld geben uodarénun-
Niemals werde ich diesem Manne Geld geben' ca d i n e r o
1 >iesem Manne werde ich niemals Geld gebeiu á este hom-
Geld werde ich diesem Manne niemals geben] bre
Hast du ihm Brot gegeben?=¿le has dado pan?
Wann hast du ihn gesehen ?=¿cuándo le has visto?

La oración subordinada.
La oración subordinada empieza con un pronombre ó
adverbio relativo ó interrogativo, ó con una conjunción
M
ubordinativa, y el v e r b o s e c o l o c a s i e m p r e al
¿nal de la o r a c i ó n .
Cuando el verbo está en tiempo compuesto, el auxiliar
está después del principal.
80

EJEMPLOS/
Uier ist der Mann, welcher meinem Freunde ein Buch
geschenkt hat—aquí está el hombre que ha regalado un
libro á mi amigo.
E r sagt mir nicht, wo er seinen H u t gekauft hat—él
no me dice dónde ha comprado su sombrero.
Er sagte mir, dass sein Vater gestorben sei (*)—él me
dijo que su padre había muerto.
Wenn ich Geld hätte, so würde ich (**) eine Reise
machen=si yo tuviese dinero, haría un viaje.
Sobald ich gesund bin (***), werde ich diese Arbeit
vollenden = tan pronto como esté bueno, concluiré este
trabajo.

(*) El tiempo y el modo del verbo de la oración indirecta ale-


lama no concuerda con el tiempo y el modo del verbo en español,
pues en alemán se emplea el subjuntivo, mientras que en español
se emplea el indicativo, y el tiempo del verbo de la oración indi-
recta alemana es generalmente el que se emplearía en la oración
directa; v. gr.:
E r sagte mir, dass er sein Buch verloren habe (perf. de subj.).
EI me dijo que había perdido su libro (pluscpf. de indic.).
La oración directa sería: he perdido mi libro.

(**) Cuando la oración subordinada precede á la principal, se


coloca el sujeto de ésta después del verbo. Ambas oraciones se
unen á menudo por medio de la partícula "so", que no tiene t r a -
ducción en español. (A veces se podrá traducir por "entonces".)

(***) Cuando en español empleamos el presente ó perfecto


de subjuntivo en las oraciones subordinadas, que empiezan con
"cuando, tan pronto como, antes de que, hasta que, en caso que,
aun cuando, aunque", debemos emplear en alemán el indicativo.

Las conjunciones subord i nativas (ó transpositivas) más


usuales, son:
wenn==si (condicional) como
ob—si (dubitativo) porque
dass—que wáhrend—m ientras que
bis—hasta que
nachdem—después que
, á fin de que seit ó seitdem—desde que
damit
para que 80 Innot
weil—porque so

EJERCICIO LX
Wenn ich reich wäre, würde ich diesen Palast kaufen.
Ich würde arbeiten, wenn ich nicht krank wäre. Wenn
dein Vater gesehen hätte, was du gemacht hast, würde er
nicht sehr zufrieden sein. Er fragte (=preguntó) mich, ob
ich seinen Bruder gesehen habe. Ich weiss (—sé) nicht,
ob mein Sohn heute kommen wird oder morgen. Er sagte
mir, dass er lange Zeit krank gewesen sei. Wenn ich ihn
gesehen hätte, so würde ich ihm die Wahrheit gesagt bä-
hen. Jener Mann hat gespielt und (*) alles verloren, was
er hatte, so dass er jetzt arm ist. Ich thue (—hago) das,
damit Sie nicht glauben, dass ich Sie fürchte. Dieser Mann
ist reich, weil er viel gearbeitet hat, als er jung war. Ich
werde hier bleiben, bis Sie mir mein Geld geben. Seitdem
er hier ist, hat er noch nicht gearbeitet. Wenn ich Zeit
gehabt hätte, so hätte ich meine Aufgabe schon gemacht.
Was hast du gethan (—hecho), während wir arbeiteten?
Wärend ihr arbeitetet, habe ich das Buch gelesen, welches
mir mein Lehrer geschenkt hat. So lange du glücklich
bist, wirst du viele Freunde haben. Seitdem er seinen
£ohn verloren hat, ist er sehr traurig. Wohin würden Sie
gehen, wenn Sie krank wären? Wenn ich krank wäre,
würde ich zu Hause bleiben. Wohin wären Sie gegangen,
wenn Sie krank gewesen wären? Wenn ich krank gewe-
sen wäre, so wäre ich zu Hause geblieben.

<*) Véase pág. 67.


6
82

TEMA LXI

Yo estudiaría, (1) si (2) yo (5) tuviese (3) im (4) libro.


, Yo no censuraría á mi hijo, (1) si (2) él (4) fuese (3) apli-
cado. Él no me dijo (1) quién (2) le ((5) había (4) dado
(3) dinero. Yo no sé (—weiss) (1) si (2) él (6) ha (5) vendido
(3) su (4) casa. ¿Cree V. (1) que (2) ellos (4) vendrán
(3) hoy? Creo (1) que (2) ellos (4) vendrán (3) mañana. Yo
no leo, (1) porque (2) yo (0) he (5) perdido (3) mi (4) libro.
(1) Yo (3) le (2) he (5) dado (4) dinero (1) para que (2) él
(5) compre (4) pan (3) á su niño. Yo no ie habría casti-
gado, (1) si (2) él (3) me (6) hubiese (5) dicho (4) la ver-
dad. Ellos jugaban, mientras que nosotros trabajábamos.
¿Qué has hecho tú desde que estás aquí? No he hecho to-
davía nada, porque (no) he encontrado ningún trabajo. Si
yo tuviese un libro estudiaría algo.

Continuación de las conjunciones subordinativas.


ais—cuando (refiriéndose á im Fall dass—en caso que
tiempo pasado)
ehe ó bevor—antes de que sofern-=en tanto que
sobald ó , trotzdem dass
. _, . tan pronto como obgleich
sobald als á pesar de que
wie wenn obschon
, . . como si
o als ob obwohl
wenn auch aunque ohne dass—sin que
6 auch wenn aun cuando wenn... nur—con tal que

EJERCICIO LXI1
Als ich jung war, arbeitete ich mehr als jetzt. Bevor
ich spiele, mache ich meine Aufgabe. Bevor wir essen,
beten wir, und nachdem wir gegessen haben, beten wir
auch. E r thut (=hace), als ob er mich noch niemals ge-
sehen hätte. Ich würde dir Geld geben, wenn du nur nicht
spieltest. Ich würde etwas lernen, wenn ich nur ein Buch
hätte. Auch wenn er mein Feind wäre, würde ich ihm
83

dieses Unglück nicht wünschen. Ich werde dir zu essen


geben, im Fall dass du keine Arbeit findest. Trotzdem dass
mein Vater krank ist, arbeitet er immer. Wir badeten im
Fluss, trotzdem dass es regnete. Obgleich ich nicht reich
bin, werde ich dir geben, was du brauchst. Setzen Sie sich
und warten Sie, bis ich komme. Ich glaube nicht, dass er
noch heute kommen wird. So lange ich gesund bin, werde
ich arbeiten. Wenn ich es nicht gesehen hätte, würde ich
es nicht glauben. Nachdem er lange Zeit in Paris gewesen
war, machte er eine Reise nach (—á) Italien. Da er mir
nicht traut, so traue ich ihm auch nicht. Ehe mein Vater
kommt, werde ich meine Arbeit vollendet haben. Glauben
Sie, dass er die Wahrheit gesagt hat?

TEMA LXIII

Nosotros estaríamos muy contentos, (1) si (2) nosotros


(8) tuviésemos (3) una (4) casa (5) y (6) un (7) jardín. Tú
no serías pobre si tú hubieses trabajado (1) cuando (2) tú
(•">) eras (3) todavía (4) joven. ¿Dónde está el hombre
(1) que (5) ha (4) dado (3) pan (2) á mi niño? Nosotros
2)o le hemos visto. Nadie creerá lo que tú dices. Espérese
usted aquí hasta que yo venga. Yo compraré un som-
brero tan pronto como tenga dinero. No leo este libro,
porque mi maestro me ha dicho que está muy mal escrito.
¿Qué hacían ellas mientras que nosotras visitábamos á
muestra amiga? Ellas rezaban. Él hace como si no hubiese
oído- lo que yo he dicho. A pesar de que él es muy rico, no
está contento. Aunque tuviese tiempo, no haría este tra-
bajo.
VOCABULARIO
laut—alto (de la voz) doch—sin embargo
deutlich—claro thun—hacer
langsam—despacio gethan—hecho
!mbseh=bonito versprechen—prometer
(1
¡e Anstellung=colocación versprochen—prometido

er Besuch—la visita vergessen—olvidar, olvidado
8\

hoffen von ihr—de ella


. —esperar
erwarten von uns=de nosotros
beleid igen=ofender von ihnen—de ellos, as
von—de (rige dat.) von meinem Vater —de mi
von wem?—¿de quién? padre
von m i r = d e ml von meiner Mutter — de mi
von dir—de ti madre
von ihm—de él

EJERCICIO LXVII
Ich sehe, dass du keine Lust hast, deutsch zu ler-
nen (*). Haben Sie keine Zeit gehabt, Ihrem Freunde
einen Besuch zu machen? (*). Nein, ich habe keine Zeit
gehabt, ihn zu besuchen. Anstatt (—en vez de) mir ein
Stück Brod zu geben (*), hat er mir ein Buch gegeben.
Ich hoffe, dass du uns bald schreiben wirst. Sobald ich
eine Anstellung finde, werde ich euch schreiben. Was wol-
len Sie, dass ich thue? Ich will, dass du iieissig seiest
und deine Aufgabe gut machest. Von wem habt ihr ge-
sprochen? Habt ihr von mir gesprochen? Wenn wir von
dir gesprochen hätten, so würde ich es dir sagen. Warum
sagst du mir nicht* wo du gewesen bist? Sprechen Sie
laut und deutlich, wenn Sie wollen, dass wir Sie ver-
stehen. Warum sprechen Sie nicht laut? Weil ich nicht
will, dass jener Mann höre, was ich sage. Versprechen Sie
mir, das nicht mehr zu thun? Ja, ich versprechen Ihnen,
dass ich es nicht mehr thun werde. Ich hätte nicht ge-
glaubt, dass er das thun würde. Wenn mein Sohn das
getlian hätte, so würde ich ihn gestraft haben. Beleidige
niemand, damit dich auch niemand beleidige. Sprechen
Sie nicht mit diesem Mann? Nein, ich spreche nicht mit
ihm, weil er meinen Vater beleidigt hat. Von wem erwar-
ten Sie einen Brief? Von meinem Freunde; denn er hat
mir versprochen, dass er mir bald schreiben werde. Ist es
nicht wahr, dass er lange Zeit in Paris gewesen ist? Ja, e>s

(*) Véase la nota al pie de la pág. 17.


ist wahr, aber trotzdem dass er lange Zeit dort gewesen
ist, hat er doch nicht französisch (—francés) gelernt.

TEMA LXV

¿Quiere V. tener la bondad de darme un vaso de agua?


Sí señor, yo daré á V. lo que V. desee. Hable V. alto y
claro, de otro modo no comprenderé lo que V. quiera de-
cir. Mi vecino me ha prometido un libro, pero no me lo ha
«lado todavía. No creo que mi hermano haya hecho esto.
Si yo 110 hubiese sido tan aplicado, mi padre no me habría
regalado este reloj. Si fuese verdad lo que ellos me han
escrito, me alegraría mucho. Espero que vengas (—ven-
arás) pronto, y que 110 ofendas á nadie. ¿Se quedará V.
aún mucho tiempo aquí? Yo esperaré aquí hasta que venga
mi padre. Si V. me promete que no volverá á hacerlo (=que
110 lo hará más), 110 diré nada á su padre (de V.). ¿Conoce
usted al hombre que ha venido esta mañana? No señor, no
le conozco. El vestido que mi amiga ha comprado es muy
bonito, ¿verdad? ¿No es verdad que ha muerto el rey? Si
yo tuviese ganas de trabajar, 110 jugaría. Si hubiese tenido
tiempo para escribir una carta, la habría escrito. Vaya
usted despacio. Hable V. despacio, de otro modo no com-
prendo á V.

LECCIÓN XXVII

Infinit. Können=poder, tener la facultad, el poder


)>ara hacer algo, ser posible.
Partie, pas. gekonnt ó können—podido.
PRESENTE
Indicativo. Subjuntivo.
ich kann=yo puedo ich könne=yo pueda
<lu kannst du könnest
er kann er könne
wir können wir können
ihr könn(e)t ihr könnet
sie können sie können
86

IMPERFECTO

ich konnte—podía ich könnte—pudiese


PERFECTO
. ich habe... gekonnt—yo he podido, etc.

Infinit. Dürfen—poder, ser lícito, tener permiso, deber


Partie, pas. gedurft ó dürfen—podido.
PRESENTE
Indicativo. Subjuntivo.
ich darf—yo puedo ich dürfe—yo pueda
du darfst - du dürfest
er darf er dürfe
wir dürfen wir dürfen
ihr dürf(e)t ihr dürfet
sie dürfen sie dürfen
IMPERFECTO
ich durfte—podía ich dürfte—pudiese
PERFECTO
ich habe... gedurft—he podido, etc.

Infinit. Sollen—deber (moral) ( # ).


Partie, pas. gesollt ó sollen—debido.

(*) "Sollen" se emplea también ú menudo en sentido de " d i -


cen, cuentan"; v. gr.: der König soll gestorben sein=dicen que el
rey h a muerto.—Er soll viel Geld verloren haben=dicen que ha
perdido mucho dinero.
PRESENTE
Indicativo.
ich soll—yo debo) m , , , , . ,
„ 1f Todos los demás tiempos y modos
du sollst de este verbo son regulares.
er soll
IDfinit. Mögen=querer, gustar, tener ganas, poder.
Partie, pas. gemocht ó mögen—querido.
PRESENTE
Indicativo. Subjuntivo.
ich mag—yo quiero ich möge—yo quiera
du magst du mögest
er mag er möge
wir mögen wir mögen ^
ihr mög(e)t ihr möget
sie mögen sie mögen
IMPERFECTO

icli mochte—quería ich möchte—quisiese


PERFECTO
ich habe... gemocht—he querido, etc.

Infinit. Müssen—del>er, tener que, ser preciso, necesario.


Partie, pas. gemusst ó müssen—debido.
PRESENTE
Indicativo. Subjuntivo.

ich muss—yo debo ich müsse—yo deba


du musst du müssest
er muss er müsse
wir müssen wir müssen
ihr müss(e)t ihr müsset
sie müssen sie müssen
IMPERFECTO
ich musste—debía ich müsste—debiese
PERFECTO
ich habe... gemusst—he debido, etc.

Infinit. Wissen—saber.
Partie, pas. gewusst=sabido.
88

PRESENTE)
Indicativo. Subjuntivo.
ich weiss=yo sé ich wisse=yo sepa
du weisst du wissest
er weiss er wisse
wir wissen wir wissen
ihr wiss(e)t ihr wisset
sie wissen sie wissen
IMPERFECTO
ich wusste=yo sabía ich wüsste—yo supiese
%

PERFECTO *
ich habe... gewusst—he sabido, etc.

Infinit. Wollen—querer, desear.


Partie, pas. gewollt 6 wollen=querido.
PRESENTE
indicativo.
ich- will—yo quiero J
du willst > Todo lo demás es regular,
er will 1

Infinit. Lassen=dejar, mandar, hacer.


Partie, pas. gelassen 6 lassen=dejado.
PRESENTE
Indicativo. Subjuntivo.

ich lasse—yo dejo ich lasse=yo deje


du lassest du lassest
er lässt er lasse
wir lassen wir lassen
ihr lass(e)t ihr lasset • .'7
sie lassen sie lassen
IMPERFECTO
ich liess=yo dejaba ich liesse=yo dejase
du liessest. du liessest
er liess er Ii esse
PERFECTO
ich habe... gelassen=hé*dejado, etc.

EJERCICIO LXVI
Gott kann (*) alles machen, was er will. Ich kann die-
sen Schüler nicht (**) loben, denn er ist nicht lieissig.
Kannst du diesen Brief lesen? Nein, ich kann ihn nicht
lesen, denn er ist sehr schlecht geschrieben. Wir köntien
nicht immer machen was wir wollen. Was soll ich ma-
chen? Du kannst machen, was du willst. Wer kann mir
sagen, wo unser Lehrer wohnt (—vivé)? Ich könnte es dir
sagen, aber ich mag nicht. Ich konnte gestern nicht stu-
diren, weil ich krank war. Er konnte mir nicht sagen,
wo er seinen Stock gelassen hatte. Was willst du, dass ich
deinem Vater sage? Ich will, dass du ihm die Wahrheit
sagest. Lassen Sie mich ruhig, denn ich muss jetzt meine
Lection studiren. Wir müssen alle sterben, aber wir wis-
sen nicht, wann wir sterben werden. Darf ich jetzt spie-
len? Nein du darfst nicht spielen, bevor du deine Aufgabe
machst. Du musst das thun, auch wenn du nicht willst.
Weisst du nicht, wer gekommen ist? Nein, ich weiss es
nicht, denn ich habe niemand gesehen. Wenn dein Vater
wüsste, wass du gethan hast, so würde er dich bestrafen.
Warum lässest du diesen Mann so lange (=tanto tiempo)
warten? Er hat mich auch schon oft warten lassen (***).
Meine Mutter hat sich ein neues (=nuevo) Kleid machen
lassen. Wer weiss, ob er morgen kommen wird? Warum
lässest du deinen Sohn nicht in die Schule gehen? Ich
lasse; ihn gehen, aber er kann nicht, weil er krank ist.
Wenn iclit thun könnte, was ich wollte, so würde ich eine
Reise machen. Wollen Sie ein Glas Wein? Nein, ich mag
90

den Wein nicht. Wollen Sie die Güte haben, mir ein Glas
Wasser zu geben? Ich habe nicht kommen-können, denn
ich habe keine Zeit gehabt. Mein Kind kann (****) schon
lesen und schreiben. Er könnte (****•) das thun, aber.er
mag nicht. Ich wollte studiren, aber ich kann nicht. Du
müsstest eine grosse Geduld haben, wenn du mich deutsch
lehren wolltest. Wenn du viel hättest, so wolltest du
noch mehr.

(*) Estos verbos auxiliares de modo se seperan, como los de-


más auxiliares, del verbo principal, que se coloca al fin de la ora-
ción; v. gr.: No puedo comprar esta c a s a = i c h kann dieses Haus
nicht kaufen ( = y o j p u e d o esta casa no comprar).—La negación
"nicht" está antes del verbo principal.
* _ _ _ _ _

(**) El infinitivo que depende de uno de estos verbos auxilia-


res no lleva la preposición "zu" delante; en esto coinciden con los
correspondientes verbos españoles; w. gr.: E r wollte ein Buch
kaufen (no: zu kaufen) = quiso comprar un libro. — Er konnte
nicht kommen (no: zu kommen) = él no pudo venir. Lo mismo
sucede con los verbos sehen, hören, lehren, lernen, helfen ( = ayu-
dar); v. gr.: Ich sehe ihn kommen = le veo venir.—Ich höre ihn
s p r e c h e n = l e oigo hablar.

Estos verbos toman la segunda forma del participio in-


dicado, que es igual al infinitivo, cuando concurren con otro verbo
que está en el infinitivo; v. gr.: Ich habe nichts sehen könne (no:
gekonnt) = no he podido ver nada.—Er hat nicht arbeiten wollen
(no: gewollt) = él no ha querido trabajar. — Wir haben bézahlen
müssen (no: gemusst) = hemos tenido que pagar.
Lo mismo sucede con algunos otros verbos, como sehen, hören.
Cuando uno de estos verbos auxiliares concurre con otro de
tiempo, se coloca éste antes de aquél; v. gr.: Da ich mein Buch
nicht habe finden k ö n n e n = c o m o no he podido encontrar mi li-
bro.—Wir haben ihm nichts gegeben, da er nicht hat kommen
wollen = no le hemos dado nada, porque no ha querido venir.

(••*•) EI verbo "saber" se traduce en alemán por "können"


cuando se sabe una cosa por haberla aprendido teórica ó prácti-
camente; v. gr.: Ich kann lesen, schreiben, s c h w i m m e n = s é leer,
escribir, nadar.
(****•) En vez del condicional presente ó pasado, se emplea
con estos verbos auxiliares el imperfecto ó pluscuamperfecto de
subjuntivo. Así, se dice: ich könnte=yo podría, ich wollte = yo
querría, ich müssle=yo debería, en vez de: ich würde können,
ich würde wollen, ich würde müssen.—Ich hätte gekonnt = habría
podido, en vez de: ich würde gekonnt haben.

TEMA LXVII

(1) Yo (5) no (2) puedo (6) comprar (3) este (4) libro,
(1) porque (2) yo (3) no ((>) tengo (4) bastante (5) dinero.
(No) (1) podemos (4) dar (2) á V. (3) nada, porque somos
muy pobres. (1) ¿Quiere V. (3) decir(2)me (4) cuánto
(8) ha (7) costado (5) este (6) reloj? (1) Yo (5) no (2) puedo
(6) decir(3)lo (4) á V., (1) porque (2) yo (4) no (3) lo
(fi) he (5) comprado. ¿A dónde quiere V. que nosotros va-
yamos? Yo debo quedarme aquí, pero vosotros podéis ir
á donde queráis. Dios sabe todo lo que nosotros hacemos.
(4) No (3) me (1) haga (2) V. (5) esperar; (1) yo (3) no
(2) tengo (4) mucho (5) tiempo (6) que (—zu) (7) perder.
¿Qué debo hacer (1) para que (2) V. (4) esté (3) contento?
(1) Tú (2) debes (4) ser (3) aplicado. (1) El (2) maestro
(5) no (4) nos (3) dejaba (C>) jugar. ¿Dónde has dejado tu
libro? No sé (1) dónde (2) yo (3) lo (5) he (4) dejado. Creo
(jue tú no sabes dónde tienes tu cabeza. ¿Quiere V. tener
la bondad (5) de (C) dar(l)me (2) un (3) poco (de) (4) pan?
(No) (1) puedo (5) dar(2)te (3) ningún (4) pan, pues yo
lie comido el que yo tenía.
VOCABULARIO
bedeuten—significar ohne zu—sin
<lie Bedeutung—significado heissen—llamar(se)
begleiten—acompailar wie heissen Sie?—¿cómo se
der Verstand—entendimien- llama V.?
to, razón, juicio ich heisse Karl—yo me Ha-
das Wort—la palabra mo Carlos
der Arzt—el médico wie heisst er?—¿cómo se
die Arznei—la medicina llama él?
eher—antes, más pronto wie heisst das auf deutsch?
92

—¿cómo se llama esto en das Unrecht—injusticia, sin-


alemán ? razón
was heisst? —' ¿qué quiere Recht haben—tener razón
decir? Unrecht haben—no tener ra-
vergessen—olvidar, olvidado zón, dejar de tener razón
das Recht — derecho, razón jedermann — todo el mundo

EJERCICIO LXVIII
Warum sagt du mir nicht, wo du heute Morgen gewe-
sen bist? Du brauchst es nicht zu wissen. Weisst du nicht,
warum ich diesen Mann verachte? Hat er dir ein Unrecht
gethan? Mir hat er kein Unrecht gethan, aber seinem
Freunde. Morgen werden wir sehen, ob ich Recht habe
oder nicht. Ich weiss, dass Sie Unrecht haben; denn wenn
Sie Recht hätten, würden Sie nicht schweigen. Habe ich
nicht Recht gehabt? Ich kann und will es dir nicht sagen.
Warum hast du deinen Bruder nicht begleitet? Ich habe
ihn nicht begleiten können, da ich viel zu thun gehabt habe.
Er hätte mir einen Brief schreiben können, wenn er ge-
wollt hätte. Ich habe nicht eher kommen können, da mich
der König hat lange warten lassen. Wer hat deinen Sohn
lesen und schreiben gelehrt? Mein Bruder hat es ihn ge-
lehrt. Wenn du hier gewesen wärest, so hättest du den
König sehen können. Du solltest dich schämen, das zu
thun. Der Redner (=orador) hat so undeutlich gesprochen,
dass wir haben kein Wort verstehen können. Man (=se)
könnte glauben, dass dieser Mann seien Verstand verloren
habe. Warum hast du deinen Sohn Anton nicht spielen
lassen? Er hätte spielen dürfen, wie sein Bruder Karl,
wenn er fleissig gewesen wäre. Warum hast du mich nicht
wissen lassen, dass du Geld brauchtest? Ich wusste nicht,
wo du warst, sonst hätte ich dich gesucht und es dir ge-
sagt. Mein Freund hätte gestern kommen sollen (*), ist
aber nicht gekommen. Du hättest ihn nicht beleidigen
sollen. Wir hätten hier bleiben sollen. Du hättest ihn nicht
gehen lassen sollen, ohne ihm zu geben, was er brauchte.
Vergossen Sie nicht, was ich Ihnen gesagt habe. Audi
wenn ich wollte, könnte icli es nicht vergessen. Ich weiss
nicht, was das bedeuten soll, ich kenne die Bedeutung
dieses Wortes nicht. Wie heisst dieser Mann? Ich weiss
nicht, wie er heisst. Was heisst das? Was soll das lieis-
sen? (=¿qué significa esto?).

(*) Nótese ia diferencia en la construcción alemana y espa-


ñola con este verbo "sollen". En alemán decimos: Er hätte kom-
men sollen = él hubiera debido venir; y en español decimos: El de-
biera haber venido; es decir, que en alemán empleamos el plus-
cuamperfecto de subjuntivo del verbo "sollen", colocando el otro
verbo en el infinitivo presente, mientras que en español emplea-
mos el condicional presente del verbo "deber", colocando el otro
verbo en el infinitivo pasado.

VOCABULARIO
gewiss=cierto, ciertamente sicher1—seguro
folgen=obedecer, seguir allein=sólo, pero
fol gsam—obed ien te gauz=todo, entero
wohnen—habitar, vivir die ganze (*) Stadt—toda la
die Wohnug—la habitación ciudad
verdienen—ganar, merecer die ganze Nacht —toda la
die Rechnung—la cuenta noche
verklagen = demandar, lle- dumm—tonto
var á los tribunales der Spitzbube—picaro, bri-
bón

(*) Nótese que en alemán se coloca el artículo delante de


"ganz", mientras que en español va después de "todo".

TEMA LXIX

(1) Tú (3) no (2) puedes (5) ser (4) feliz, si no eres obe-
diente. (1) Yo (6) no (2) he (8) podido (5) todavía (7) leer
(3) la carta (4) de mi amigo. ¿Has pagado ya tu habita-
ción? No señor, (1) yo (5) no (2) he (7) podido (4) todavía
(6) pagar (3) mi habitación. (1) Si (2) yo (3) no (6) hubiese
(5) estado (4) enfermo, habría yo (3) podido (2) ganar
94

(1) mucho dinero. ¿Comprende V. lo que yo digo? No


quiero comprenderlo. ¿Quiere V. hacer lo que yo le digo?
No podré hacerlo. Toda la ciudad sabe lo que has hecho;
todo el mundo te despreciará. Creo que esta mujer ha per-
dido la razón. El niño lloraba toda la noche, de modo que
no pudimos dormir. Si él ine hubiese (2) dejado (1) hablar,
le habría dicho la verdad. No he podido venir antes, por-
que estaba enfermo. No puedo quedarme aquí mucho
tiempo, pues debo acompañar á mi padre. No hemos que-
rido esperar, porque queríamos ir á (—in) la iglesia. ¿Sa-
bes tú quién ha hecho esto? (4) No (1) puedo (5) decír-
(3)te(2)lo; (no) he visto a nadie. ¿Cómo se llama tu padre?
Él se llama como vo. ¿Qué quiere decir esto en alemán?
¿Cómo se llama esto en alemán? .

Los verbos siguientes son regulares; solamente cam-


bian la vocal radical en el imperfecto y participio pasado.
IJOS últimos tres cambian también las consonantes " g "
y " k " en "ch".
Infinitivo. Imporfocto. Participio pasado.

bren neu —arder brannte gebrannt


verbrennen=quemar verbrannte verbrannt
kennen=conocer kannte gekannt
nennen—nombrar, llamar nannte genannt
rennen—correr rannte gerannt
senden—enviar sandte gesandt
wenden—vol ver wandte gewandt
bringen—traer, llevar brachte gebracht
denken—pensar dachte gedacht
dttnken=pa recer düuchte j gedruckt 1
dünkte j gedünkt j
EJERCICIO LXX
Das ganze Haus brannte, ohne dass wir etwas hätten
retten können. E r verbrannte den Brief, nachdem eh ihn
gelesen hatte. Kennen Sie diesen Mann nicht? Ja, ich
kenne ihn sehr gut, ich kannte ihn schon, als er noch jung
war. Er hat mich gesehen, aber ich glaube, dass er mich
nicht gekannt hat. Er nannte mich seinen Freund. Gott
sandte seinen Sohn auf ( = á ) die Erde, um (=para) die
Menschheit zu retten. Bringen Sie mir ein Glas Wasser,
ich habe Durst. Wer hat diesen Brief gebracht? Ein Mann,
den ich nicht kenne, hat ihn gebracht. Habt ihr oft an
(=en) uns gedacht? Wir haben oft an euch gedacht. Ich
hätte nie gedacht, dass er das thun würde. Wer hätte
gedacht, dass er uns betrügen würde. Der König hat sei-
nen Sohn nach ( = a ) Paris gesandt.
Was bringen Sie mir? Sind Sie gekommen, mich (*)
zu bezahlen? Nein, heute kann ich Sie leider (—desgra-
ciadamente) noch nicht bezahlen, aber morgen werde ich
Ihnen alles bezahlen, was ich Ihnen schulde. Hast du
deinem Schneider die Rechnung noch nicht bezahlt ? Noch
nicht; er kann noch lange warten, bis ich ihn bezahle.
Fürchtest du nicht, dass er dich verklage? Er soll mich
(nur) verklagen, wenn er will; wo nichts ist, hat der Kö-
nig sein Recht verloren. Wenn der Schneider gewusst
hätte, dass du so dächtest, so hätte er dir deinen Anzug
sicher nicht gemacht. Warum ist er so dumm gewesen?
Er hat deinen Vater gekannt und hat nicht geglaubt, dass
(lu ein Spitzbube wärest. Was sagen Sie? Ich ein Spitz-
hube! Sie heissen mich einen Spitzbuben? Gewiss.

(*) Él verbo "zahlen" ó "bezahlen" rige dativo de la persona


fuando se indica lo que se paga; pero cuando no se indica lo que
se paga, entonces está la persona en acusativo; v. gr.: ich bezahle
dem Schneider dio Rechnung=pago la cuenta al sastre.—Ich be-
zahle den Schneider=pago al sastre.

TEMA LXXI

¿Por qué quema V. este libro? Porque está muy mal


escrito. Yo conocía al hijo de aquel hombre; éramos ami-
bos. ¿Qué has pensado tú? No he pensado todavía nada.
Él corría como un caballo. Él me llamó su hermano. Ellos
nie han visto, pero no me han conocido. Mi hermano me
96

ha traído un regalo- Si yo pensase como tú, sería tan pobre


como tú. Si mi vecino me trajese.el dinero que me debe,
te podría dar algo. Toda la casa ardía. ¿No ve V. que se ha
quemado el vestido (—que V. su vestido quemado lia) ? Sí
señor (23 ya (2) lo (1) he (4) visto; pero ¿qué quiere V. que
y o haga? Compre V. este. No puedo, porque no tengo
dinero.

LECCIÓN XXVIII ;

i Declinación suave de los sustantivos.

Los sustantivos que siguen esta declinación toman en


todos los casos del singular y plural, menos en el nomina-
tivo del singular, la terminación " e n " ó " n " .
Comprende esta declinación:
1. Los sustantivos masculinos acabados en " e " ; verbi-
gracia: der Neffe—el sobrino. Exceptúanse: der,See=el
lago, der Schnee—la nieve, der Thee=el té, der Kaffee—el
café, der Klee—el trébol, la alfalfa, que siguen la decli-
nación fuerte. (Kespecto a "See", véase la declinación
mixta.)
2. Algunos sustantivos que han perdido la " e " final;
v. gr.: der Prinz—el príncipe.
3. Los sustantivos de origen latino ó griego que tienen
el acento tónico sobre la última sílaba; v. gr.: der Soldat
—el soldado.
4. Los adjetivos sustantivos en la forma masculina,
precedidos del artículo determinado ó de "dieser, jener,
jeder, welcher".
EJEMPLOS
Singular. Singular.
N. der Gatte—el marido der Mensch—el hombre
G; des Gatten—del „ des Menschen—del „
D. dem Gatten—para el „ dem Menschen—p. el „
A. den Gatten—al „ den Menschen—al ,,
9?

Plural. Plural.
N. die Gatten—los marido» die Menschen—los hombres
G. der Gatten=de los i* der Menschen—de los „
D. den Gatten—p. los «i den Menschen=p. los
A. die Gatten—A los die Menschen—á los

VOCABULARIO

der Deutsche—el alemán der Schurke—el bribón


«J Franzose—el francés Bediente—el criado
»J Türke—el turco Gesandte—el embajador
»» Grieche—el griego sy Kranke—el enfermo
M Riese—el gigante f «Reisende—el viajante
u Rabe—el cuervo Christ—el cristiano
M Ochse—el buey Fürst ~ MSmmÜ^mmm
e! príncipe
Löwe—el león V Prinz i
Hase—la liebre Tor=el necio
Affe—el mono •>«Narr—el loco •

•J K n a b e - e l muchacho )) G r a f = e l conde
Jude—el judío Bär—el oso
Erbe—el heredero Advokat—el abogado
1J Zeuge—el testigo Student—el estudiante
•5 Gelehrte—el docto Katholik—el católico
"Herr"—señor, toma en el singular sólo " n " : Genit.,
des Herrn; dat., dem Herrn; acus., den Herrn; pero en el
plural toma " e n " : die Herren.

EJERCICIO LXX1I
Jener Manu ist der Gatte meiner Nachbarin. Die Nef-
fen des Grafen sind sehr iieissig. Was wollen die Griechen
von (—de) den Türken? Sie wollen ihre Freiheit. Hast du
schon einen Riesen gesehen? Nein, aber ich habe Löwen,
Büren, Affen und Elephanten gesehen. Der Arzt hat dem
Kranken eine Medicin gegeben. Ich will nichts mit dem Ad-
vokaten zu thun haben. Der Richter (—juez) fragte mich,
ob ich einen Zeugen habe, und ich antwortete ihm: Gott
i>8

wird mein Zeuge sein. Ich glaube, dass du deinen Kopf


verloren hast, denn nur Toren handeln so (=asi) wie du
handelst. Ich kenne dich, du bist ein Schurke. Die Chri-
sten glauben nur an (—en) einen Gott. Warum tadelst
du deinen Bedienten? Ich tadle ihn, weil er mich sehr
schlecht bedient. Sind jene Herren Katholiken? Ich weiss
nicht, ob sie Katholiken oder Protestanten sind. Wenn
unsere Soldaten nicht tapter (—valientes) gewesen wären,
so würden sie den Feind nicht besiegt haben. Mein Vater
hat dem Herrn Präsidenten einen Brief geschrieben.

TEMA LXXIII

Yo no conozco á este hombre; yo no le he visto nunca.


¿Quién será el heredero del conde? Su sobrino será su he-
redero. Aquel judío tiene mucho dinero. Los bueyes son
útiles al hombre. El médico ha dicho al enfermo que debía
quedarse en (—zu) casa. ¿Quieres tú que yo sea tu testigo?.
Yo (no) necesito ningún testigo. Aquel hombre es un ne-
cio; él lia dado todo su dinero á 1111 francés que es un bri-
bón. Esta mafiana he visto un león y un oso en el jardín
del príncipe. El viajante me ha escrito que no ha vendido
todavía mucho. ¿Conoce V. á aquellos señores? Si señor,
aquellos señores son abogados.

LECCIÓN XXIX

Las nueve preposiciones siguientes rigen acusativo


cuando el verbo expresa movimiento hacia un sitio, ó sea
cuando se pregunta: ¿hacia dónde, en qué dirección?;
pero rigen dativo cuando el verbo expresa reposo, ó sea
cuando se pregunta: ¿en dónde, en qué punto, en qué si-
tio?; v. gr.:
ich gehe in d e n Garten=voy al jardín,
er ist i n d e m Garten=él está en el jardín.
an—á, junto á vor—delante,ante, über — encima, por
a n t e s e n c i m a , al o t r o lado
auf—sobre hintei*cletrás u n t e r — d e b a j o ó en-
t r e (varias cosas)
in—en, d e n t r o de neben—al lado de z w i s c h e n — e n t r e
(dos cosas)

an so refiere á la superficie lateral ó su proximidad


auf „ „ „ „ superior
Ober „ „ „ „ „ sin llegar á tocarla
Der Vogel 11 og auf den Bauiri=el p á j a r o voló sobre el árbol (y
se quedó allí). Der Vogel flog über den Hau in = el p á j a r o voló por
encima del árbol (sin detenerse allí).
ü b e r expresa también el tiempo, la (lavación; v. gr.: über ein
.Tahr=de aquí en un año—heute über acht T a g e = d e hoy en ocho
•lías—den Tag ü b e r = d u r a n l e el día—die Nacht ü b e r = d u r a n t e la
noche.
Otras veces expresa exceso, y equivale á más de; v. gr.: wir
sind über ein J a h r in Madrid g e w e s e n = h e m o s estado más tic un
año en Madrid.—Er ist mir über tausend Peseten s c h u l d i g = é l me
debe más de mil pesetas.—Der Weg ist über eine Meile l a n g = e l
camino tiene más de una legua.—Veber alle E r w a r t u n g = f u e r a de
loda esperanza.—l'eber alle Massen = excesivamente.
u n t e r se refiere á la superficie inferior, y significa también
menos de, lo contrario de über; v. gr.: Unter lausend F r a n k e n
wirst du dieses Pferd nicht k a u f e n = p o r menos de mil francos no
romprarás este caballo.
a n indica también el tiempo; v. gr;: am ( = a n dem) Sonntag
= el domingo— an Weih n a c h t e n = á Navidad.
También expresa modo, manera, causa; v. gr.: am besten = del
mejoi: modo—an einer Krankheit s t e r b e u ^ m o r i r de una e n f e r -
medad.—Ich erkenne den Vogel an den Federn = conozco el pájaro
«•a las plumas.—El número aproximado; v. gr.: Er hat ihm an
zwanzig Stiche g e g e b e n = l e ha dado unas veinte puñaladas.
a u f , además de su significación local, expresa también el tiem-
po para cuando se hayo de verificar algo, sucesión; v. gr.: auf
Ostern wird mir meine Mutter ein neues Kleid kaufen = para
l'ascua me comprará mi madre un vestido nuevo.—Die Soldaten
hatten auf einen Monat Proviant = los soldados tenían provisiones
para un mes.—Auf Karl I folgte sein Sohn Philipp ll = á Carlos 1
sucedió su hijo Felipe Ii.—Auf die M i n u t e = a l minuto.—Es geht
auf Mitternacht = se acerca media noche.
•100
También expresa el número aproximado; v. gr.: Man schützt
die Anzahl der Gestorbenen auf t a u s e n d = s e calcula el número
de los muertos en unos mil. — W i r näherten uns auf zwanzig
Schritte = nos acercamos á unos veinte pasos.—Además expresa
causa, motivo, razón; v. gr.: Der Baum fällt nicht auf einen
S t r e i c h = e l árbol no cae de un solo golpe.
v o r sirve para expresar el tiempo, y se traducirá por antes de
(t¡ue pase), cuando nos referimos al tiempo futuro, y por hace,
cuando nos referimos al tiempo pasado; v. gr.:
Vor einem Monat werde ich in Berlin s e i n = a n t e s de .(quo
pase) un mes estaré en Berlín.
Vor einem Monat war ich in Berlin = hace un mes estuve en
Berlín.
Además expresa causa; v. gr.: Vor Hunger, vor Durst, vor
Angst sterben = morir de hambre, de sed, de miedo.—Vor Freude
weinen = llorar de alegría.
VOCABULARIO
legen = poner (horizontal- fliegen — v o l a r — geflogen
mente) —volado
stellen— „ (vertical- werfen—echar — geworfen
mente) —echado
sitzen—estar sentado scli w iinmen—nadar
liegen—estar echado, situa- spaziren—pasearse
do, yacér das Herz—el corazón
stehen—estar (derecho) das Gesicht—la cara
schauen—mirar der Stein—la piedra
das Land—el campo, el país der Wald—el bosque
die Luft—el aire der Spiegel—el espejo
die Wand—la pared die Kirche—la iglesia
wohin (*)—á dónde woher (*)—de dónde

(*) hin expresa alejamiento del que habla; v. gr.: gehen Sie
dorthin (no: dort) = vaya V. allí.
her expresa aproximación al que habla; v. gr.: kommen Sie
hierher (no: h i e r ) = v e n g a V. aquí.

EJERCICIO LXXIV
Wohin gehst du? Ich gehe in die Schule und meine
Schwester geht in den Garten. Wo ist dein Bruder? Mein
101

Bruder ist in der Kirche. Wir gehen in den Wald und sie
gehen auf das Land (*). Wohin haben Sie meinen Hut ge-
legt? Ich habe Ihren Hut auf Ihren Tisch gelegt. Auf
Ihrem Tisch habe ich diese Bücher gefunden. Kannst du
lesen, was über jener Türe geschrieben steht? Nein, aber
ich kann lesen, was auf diesem Papier geschrieben steht.
Weisst du, wer in jenem Hause neben der Kirche wohnt?
In jenem Hause wohnt der Lehrer meiner Kinder. Haben
Sie die Vögel gesehen, welche über das Haus meines
Nachbars geflogen sind? Ich sehe sie nicht; wo sind sie?
Jetzt sind sie nicht mehr dort. Die Frau schaute in den
Spiegel und lachte. Sie beschaute sich in dem Spiegel. Dan
Kind sitzt auf dem Stuhl und der Hund liegt unter dem
Tisch. Setze dich auf diesen Stuhl. Das Kind hat sein Brod
unter den Tisch geworfen. Wir spazirten lange in dem
Garten (**). Der Fisch schwimmt in dem Wasser und der
Vogel fliegt in der Luft. Jener Mann hat diesem Knaben
einen Stein an den Kopf geworfen. Warum? Weil dieser
Steine in sein Zimmer geworfen hatte. Du sollst den Tag
nicht vor dem Abend loben. Vor einem J a h r waren wir
noch reich, und jetzt sind wird arm. Vor einer Stunde
werde ich liier sein. Mein Freund ist vor einem Monat an
e i n e r Herzkrankheit gestorben Wohin haben Sie meinen
Stock gestellt? Ich habe Ihren Stock hinter die Thüre ge-
stellt. Wir hatten auf eine Woche Brod, Fleisch und
Wein, aber wir hatten nur sehr wenig Wasser. Das Kind
misera Nachbars ist gestern in den Fluss gefallen. Wenn
Ñie mir nichts zu essen geben, werde ich vor Hunger ster-
ben. Wissen Sie, an welcher Krankheit unser Lehrer ge-
storben ist? Nein, ich weiss es nicht, aber er kann nicht
lange krank gewesen sein, denn vor einer Woche habe ich
ihn noch im Theater gesehen. Ich trinke auf Ihre Gesund-
heit (6 auf Ihr Wohl). Sie konnte vor Weinen nicht reden.
F^egen Sie diese Bücher auf meinen Tisch.

(*) Nótese que en español empleamos en ambos ejemplos la


misma preposición, y decimos: voy al bosque, voy al campo, mifcn-
102

Iras que en alemán se dice: ich gehe in den Wald (porque me nielo
por entre los árboles), y: ich gehe auf das Land (porque me quedo
en la superficie del campo y no me meto en el suelo).

(*•) Algunos verbos, como schwimmen = nadar, spaziren = pa-


searse, fliegen=volar, expresan movimiento, y, sin embargo, la
preposición in rige dativo, porque no se expresa la dirección, sino
«'I sitio: no se pregunta: ¿hacia dónde?, sino ¿en dónde?

TEMA LXXV

¿Donde luis estado? He estado en el jardín. ¿A dónde


va tu hermana? Ella va á la iglesia, y yo voy á la escuela.
Mi hermano está en la ciudad, v yo iré también á la ciu-
dad. ¿Has estallo en el campo, ó en el bosque? Yo he es-
tado en la escuela. ¿<¿uién quiere ir al campo? Nosotros
iremos al bosque¿ Un muchacho ha tirado una piedra en la
ventana de mi cuarto. Mi sombrero me ha caído al agua.
Dentro de una semana te pagare. Nuestra casa está :il
lado de la iglesia. Un pajaro ha volado por encima de mi
casa. Léame V. lo que está escrito en este papel. No puedo
leerlo. Antes de un .mes habremos concluido este trabajo.
¿Dónde estabas tú hace una hora? Yo est a lid en mi cuarto.
Mi amigo murió hace un mes. ¿De qué enfermedad mu-
rió (—»lia muerto)? No te lo puedo decir. Sobre la mesa,
qne está al lado de la ventana de mi cuarto, encontrará
usted el libro (pie» he comprado esta mnííana.

LECCIÓN XXX

Preposiciones que rigen siempre dativo.

von—de, por nach—á, después de, según


aus—de, fuera de seit—desde, desde hace
ausser—fnera de, además de bis zu—hasta
bei—en casa de gemäss—según, conforme
z u = á casa de . binnen—dentro de
mit—«con entgegen—contra, enfrente
gegen über-« fren te á von... an )
nächst, zunächst i von... aus
l i - cerca de
nahe bei zufolge=-á consecuencia de
nehst, saunnt—con, junto con zuwider—contra, en contra

a u s expresa lo contrario de in, es decir, la dirección de dentro


á fuera.—Causa: aus Hassrrpor odio, aus L i e b e = p o r amor, aus
Furcht = de miedo, aus Not = por necesidad, aus Zwang = por
fuerza.
v o n expresa procedencia, origen, separación, causa (se emplea
con los verbos en la voz pasiva), y se emplea también á menudo
como circunscripción del genitivo, pero sólo con sustantivos, sin
artículo v ciertas frases, como: Ein Schatten von Ansehen
= u n a sombra de autoridad — ein Funken von W a h r h e i t = u n a
chispa de verdad—der Schuft von meinem D i e n e r = e l bribón de
mi criado—ein Mann von grossem V e r d i e n s t = u n hombre de-gran
mérito.
Respecto á la preposición española "de", cuyo uso apenas
tiene límite, se puede establecer como regla general, que debe
traducirse en alemán también por una preposición cuando su
oilcio es de ablativo y no de genitivo; v. gr.: W i r sprechen von
dem Krieg=hablamos de la guerra.—Ich komme von dem Land
=vengo del campo. »Sie kommt aus der Kirche = ella viene de la
iglesia.—Ich habe dieses Buch von meinem Lehrer erhalten = he
recibido este libro de mi maestro.—Er weinte vor Freude = lloró
d»' gozó.—Kr ist vor Hunger g e s t o r b e n = h a muerto de hambre.
Además se traduce por "von" en los casos siguientes:
1." Después de los pronombres demostrativos, interrogativos Ó
indeterminados; v. gr.:
Derjenige von euch, der mir einen Kuss geben wird, wird mich
v e r r a t e n d aquel de vosotros que me dará un beso, me hará t r a i -
ción.
Welcher von diesen Herren isl dein A d v o k a t ? ^ ¿cuál de estos
señores es tu abogado?
Keiner von uns kann das getan haben = ninguno de nosotros
puede haber hecho esto.
2.a Después de un superlativo; v. gr.: Der fleissigste von allen
diesen K n a b e n = e l más aplicado de todos estos muchachos.
Die schönste*von allen diesen Frauen = la más hermosa de to-
das estas mujeres.
NOTA.—En vez de "von" con el dativo, se puede también em-
plear el genitivo, diciendo: Der fleissigste aller dieser Knaben—
104

die schönste aller dieser Frauen; pero si dijéramos sólo: el más


aplicado de todos, la más hermosa do todas, no podríamos decir:
der fleissigste aller, die schönste aller, sino que tendríamos que
emplean la preposición "von" (ó también " u n t e r " ) : der fleissig-
ste, die schönste von allen.
3.° Con los números cardinales; v. gr.: Ein Mann von 80 Jahren
= u n hombre de 80 años.—Sie ist im Alter von 40 Jahren gestor-
- b e n = h a muerto á la edad de 40 años.—Geben Sie mir i von die-
sen Aep fei n = déme V. \ de estas manzanas.
•í.° Después de sustantivos que expresan título ó dignidad;
v. gr.:
Der König von Spanien = el rey de España.
Der Fürst von Bismark = el príncipe de Bismark.
u
A o se trasluce la preposición de":
Después de palabras que expresan cantidad; v. gr.: ein
Stück Brot = un pedazo d e pan—eine Flasche B i e r = u n a botella
de cerveza.
2.° Ante los nombres propios de países, islas, ciudades, meses,
cuando éstos van precedidos del nombre genérico; v. gr.: Die Re-
publik Frankreich = la república de Francia—die Stadt Rom = la
ciudad de Roma—die Insel Samos=la isla de Samos—die Univer-
sität Granada = la Universidad de Granada—die Festung Ulm = la
plaza fuerte de Ulma—der Monat Mai = el mes de Mayo.
n a c h se emplea delante de nombres de países y ciudades,
cuando en español empleamos á; v. gr.: ich gehe nach Paris, nach
America=voy á París, á América.
b e i expresa la permanencia de un objeto al lado de otro; ade-
más se emplea para indicar el tiempo: bei T a g = d e día, bei Nacht
= de noche; la medida: bei weitem = en mucho; la posesión: bei
deinem grossen Reichtum kannst du das u n t e r n e h m e n = c o n tu
gran riqueza puedes emprender esto; condición: bei so schönem
Wetter bleibe ich nicht zu Haus=con (haciendo) un tiempo tan
bueno, no me quedo en casa.—También significa á pesar de: bei
all seinen Reichtümern ist er doch nicht glücklich = á pesar de
todas sus riquezas, no es feliz.
zu, delante de nombres de ciudades, expresa permanencia: zu
Rom, zu Berlin = en Roma, en Berlín.—Además expresa un tiempo
determinado: zu Weihnachtens: á Navidad; el modo de locomo-
ción: zu Fuss = á pie, zu Pferd = á caballo; transformación, des-
pués de los verbos wählen ó erwählen = elegir, machen = hacer,
ernennen = nombrar; v. gr.: der König ernannte ihn zu seinem
General = el rey le nombró su general.—En este caso no se traduce
en español la preposición zu.

\
105

EJERCICIO LXXVI
Woher kommst du? Ich komme aus dem Garten. Was
hast du in dem Garten getan? Ich habe meine Lection
studirt. Und wohin gehst du jetzt? Willst du nicht mit
mir auf das Land gehen? Ich kann nicht, denn ich muss
zu Hause bleiben. Gott hat die Welt aus nichts gemacht.
Wo bist du gewesen? Ich bin bei meinem Advokaten ge-
wesen. Morgen werde ich mit meinem Bruder zu unserem
Lehrer gehen. Da ich bei Tag nicht gearbeitet habe, so
werde ich es bei Nacht tun müssen. Seid ihr zu Fuss in
lie Stadt gegangen, oder zu Pferd? Wir gehen immer zu
l'ferd. Mein Freund hat mir geschrieben, dass er bald eine
Heise nach Italien machen werde. Bist du vor deinem
I»rüder gekommen oder nach ihm? Er ist vor einer Stunde
gekommen, und ich komme jetzt. Seit wann ist dieser
Mensch hier? Er ist schon seit einer Woche hier, hat aber
noch keine Arbeit finden können. Unser Nachbar ist sammt
meiner Familie nach America gegangen, wo er sein Glück
Su machen hofft (=espera). Ich werde dich bis zu jenem
Mause begleiten. Wer volmt in jenem Ilause der Kirche
gegenüber? (*). Früher wohnte mein Advokat darin ( = e n
• IIa), aber jetzt weiss ich nicht, wer darin wohnt. Dem
Wunsche (—deseo) meines Vaters gemäss werde ich noch
n diesem Hause bleiben, bis er von London zurückkommt
i ^vuelva). Von jenem Tag an habe ich ihn nicht mehr
gesehen. Was nicht im Menschen ist, kommt auch nicht
ans ihm. Gehe mir aus dem Weg, wenn du nicht willst,
<lass ich dich in den Fluss werfe.

Las preposiciones "gemäss, zuwider, gegenüber, entlang,


lindurch", están después de los sustantivos que rigen.

. TEMA LXXVIl
Yo vengo de la escuela, y mi hermana viene de la igle-
sia. ¿De dónde viene tu hermano? Él viene de la ciudad.
¿Quién ha venido con tu padre del campo? Mi padre no
iOt)

viene del campo, sino (—sondern) del bosque, y viene solo,


no viene con nadie. ¿Cuándo irás á casa del médico? lio
estado ya en casa del médico. ¿Qué te lia dicho? .Me lia di-
cho que debo quedarme en (—zu) casa. Mi amigo está en-
fermo desde hace un mes; él se ha resfriado. Con esta
pluma no puedo escribir; déme V. aquélla. ¿Vendrá V.
con nosotros hasta aquel árbol? No jmedo acompañar á
ustedes, porque tengo mucho que (—zu) hacer. Yo me
quedaré en el campo hasta Navidad. ¿Qué haría V., si Y.
hubiera tenido una desgracia como nosotros? Yo traba-
jaría de día y de noche.
%
VOCABULARIO
der Grund—motivo, razón ) der Schatten—la sombra
fondo í das Feuer—el fuego
„ Wunsch—el deseo empfangen
recibir, recibido
„ Wille—la voluntad erhalten. #

,, Weg—el camino sclilafen=dormir


„ See—el lago gesell lafen—dormido
„ lierg—la montana erlauben—permitir
„ Bach—el arroyo die Erlaubnis«—el permiso
die Treppe—la escalera I )eutsehland—Alemania
das Gesetz—la leva.
das
* Andenken—recuerdo
jagen—cazar der Unterschied—diferencia
hassen—odiar vollenden—concluir

EJERCICIO LXXYIII
E r hat meinen Yater betrogen; aus diesem Grunde
hasse und verachte ich ihn. Ich weiss nicht, aus welchem
Grunde er das getan hat. (regen den Willen seines Ya-
ters ist er nach Manila gegangen. Dem Gesetze unsers
Landes gemäss ist es jetzt nicht erlaubt, zu jagen. Wohin
führt dieser Weg? Dieser Weg führt nach Koni. Wir ha-
ben mit unserm Advokaten gesprochen, und er hat uns ge-
sagt, dass wir den Procesa verlieren werden. Wir haben
die ganze Nacht gearbeitet, während sie geschlafen haben.
Wer hat Hirten die Erlaubnis» gegeben, das zu tun? Ich
brauche von niemand Erlaubnis»'zu haben; ich tue, was
ich will. Meine Schwester hat von ihrer Lehrerin ein Ge-
schenk erhalten. Habt ihr von mir gesprochen? Nein, wir
haben nicht von dir gesprochen. Mein Kind ist in den
Bach gefallen. Was habt ihr gestern getan? Wir sind in
den Wald gegangen und haben gejagt. Vor einem Monat
hal>e ich meinem Freunde einen Brief geschrieben, habe*
aber bis jetzt noch keine Antwort von ihm erhalten. Von
jenem Berg aus können Sie die ganze Stadt sehen.

LECCIÓN XXXI

Preposiciones que rigen siempre acusativo.

durch—por, á través de hinauf


arriba, hacia arriba
für—por, para herauf
ohne—sin hinab
abajo, hacia abajo
gegen . herab
\ contra, hacia .. , ,
gen j binan—arriba, a lo alto, su-
biendo
entlang—á lo largo de um... herum—alrededor de
hindurch—por, á través de, wider—contra
durante
bis—hasta sonder—sin

g e n y b i s se emplean solamente ante sustantivos sin a r t í c u -


lo; v. gr.: gen b o r d e n = hacia el Norte—gen H i m m e l = h a c i a el
cielo—bis Madrid = hasla Madrid—bis A b e n d = h a s t a la tarde.
b i s va regularmente acompañado de otra preposición, y rige
entonces el caso de esta última; v. gr.: bis in den T o d = h a s t a la
• nuerte—bis an das Grab = hasta la tumba—bis zum A b e n d = h a s t a
la larde—bis zu dieser S t u n d e = h a s t a la hora presente—bis vor
k u r z e m = h a s ! a hace poco.
b i s a u f significa también excepto, menos: v. gr.:-alle bis auf
einen=todos menos uno.
g e g e n , además de expresar la dirección hacia un objeto, in-
dica también cambio, comparación, tiempo y número aproximado;
v. gr.: Er vertauschte sein Haus gegen ein F e l d = c a m b i ó su casa
por un campo.—Gegen mich ist er ein Riese = en comparación
conmigo es él un gigante.—Gegen End0 J a n u a r werde ich in B e r -
108

lin ankommen=llegaré á Berlín á fines de Enero.—Gegen Abend


werde ich zu dir kommen = hacia la noche iré á iu casa.—Es wa-
ren ihrer ( = de ellos) gegen 2 0 = e r a n unos veinte.
u m , además de tenor su significación local, expresa también
trueque, cambió y precio del cambio: W i r tauschten Pferd um
Pferd = cambiamos caballo por caballo.—Alles ist ihm feil ( = v e n -
dible) um Geld = todo lo vende por dinero.—Nicht um eitel Gold
gebe ich mein Leben = no por vil oro (Loy mi vida.—Wir arbeiten
um unser tägliches Brot = trabajamos por el pan de cada día.—
Um alles in der \ Y e l t = p o r todo (en) el mundo.—A veces expresa
pérdida: Ich bin um mein Geld gekommen = lie perdido mi di-
nero.—Es ist um mich geschehen ó g e t a n = e s t o y perdido.—Tam-
bién expresa relación de tiempo, número, medida: Um Mitter-
n a c h t = h a c i a media noche.—Dieses Tuch ist um einen Meter zu
k u r z = á este paño le falta un mefro (literalmente: es un metro
demasiado corto.) — Um ein Haar=casi casi (literalmente: por
un cabello).—Además expresa concernencia con una cosa: Es ist
um die Ehre zu t u n = t o c a en la honra, se trata de la honra.—
Wie steht es um Ihre Gesundheit?=¿cómo va su salud?—Es ist.
eine schöne Sache um die Wahrheit = es una bella cosa la verdad.

EJERCICIO LXX1X
Ich gehe durch den Garten und er geht durch den
Wald. Was hast du für deinen Sohn gekauft? Für meinen
Sohn habe ich einen Hut, und für meinen Bruder eine
Uhr gekauft. Mein Vater hat viel für jene Familie getan.
Der Feind marsch irte gegen die Stadt. Wir sind den Fluss
entlang gegangen. Und wohin sind Sie gegangen? Ich bin
um die Stadt herum gegangen. Was willst du in jenem
Lande ohne Geld tun? Ich werde arbeiten. Wir haben
die ganze Nacht hindurch gearbeitet. Gehen Sie die Treppe
hinauf (*). Kommen Sie die Treppe herunter (ó: herab).
Wohin sind die Knaben gegangen? Sie sind mit den Sol-
daten den Berg hinan gegangen. Ich werde nichts gegen
dich und deinen Vater tun, wenn ihr nichts gegen mich
tut. Ich werde dir treu bleiben bis in den Tod. Wer nicht
mit mir ist, ist gegen mich. Ohne die Erlaubniss meines
Vaters werde ich das nicht tun. Kommen sie gegen Abend
zu mir, ich habe etwas mit Ihnen zu sprechen. Wo hast du
deinen Stock? Er ist mir ins Wasser gefallen. Wollen Sie
mit uns ins Theater gehen? Ich bin gestern im Theater
gewesen, und heute gehe ich aufs Land. Am Fusse des
Berges steht ein Schloss.(=castillo), in welchem ein Graf
wohnt. Er stand (—estaba) am Fenster und schaute auf
die Strasse, wo seine Neffen spielten. Wir begleiteten ihn
bis ans Grab. Ohne dich kann ich nicht leben, sagte er.
Um alles in der AVeit werde ich das nicht tun.

(*) Estando abajo el que habla, dirá á otro: Gehen Sie die
Treppe hinauf; pero estando arriba el que habla, dirá á otro que
esté abajo: Kommen Sie die Treppe herauf, mientras que en es-
pañol diremos en ambos casos: suba V. la escalera.

Algunas preposiciones, pueden contraerse con el ar-


tículo, del modo siguiente:
am por an dem aufs por auf das beim por bei dem
ans „ an das durchs „ durch das vom „ von dem
im „in dem fürs „ für das zum „ zu dem
ins „ in das ums ,, um das übers „ über das

TEMA LXXX

Nosotros no vamos a través del bosque, porque 110 co-


nocemos el camino; iremos á través del campo. Ellos han
ido á lo largo del río, y nosotros liemos subido la montaña,
liste vestido es para el niño, y aquél es para su madre. No
haré nada contra este hombre, porque él. ha hecho mucho
por mi padre cuando estaba enfermo. No puedo subir esta
escalera (—ir esta escalera arriba). Nosotros hemos ido
con nuestros soldados hasta la puerta de la ciudad. Váyase
usted á casa del médico, y dígale que venga. ¿Qué habéis
hecho, habéis dormido? No señor, liemos trabajado du-
rante todo el día, pero no hemos podido concluir nuestro
trabajo. Yo estoy mojado desde los pies (—el pie) hasta
la cabeza. Quisiera saber si el maestro está contento con
uii hijo.
LECCIÓN XXXII

Preposiciones que rigen siempre genitivo.

wegen—á causa de (ver) mittelst—por medio de


während—duran 1 e oberhalb—encima, arriba
statt 6 anstatt—en vez de unterhalb—debajo
zufolge—A consecuencia de ausserhalb—por fuera
trotz—A pesar de innerhalb—por dentro
ungeachtet—no obstante diesseit(s) — por e s t e lado
(de acá)
längs—íi lo largo de jenseit(s) — por a q u e l lado
(de alia)
vermöge—en virtud de kraft—en virtud de, en fuer-
za de
unweit—no lejos de ob—por, por causa de
um... willen—por amor de laut—según, conforme, con
arreglo a
Unweit, ungeachtet, ob, längs, zufolge, trotz, pueden
construirse también con ilativo.

EJERCICIO LXXXI
Wegen der Krankheit meines Vaters bin ich gestern
nicht in die Schule gegangen. Der Lehrer hat den Schüler
wegen seines Unlleisses bestraft. Während eines Monats
wohnte ich mit meiner Mutter auf dem Lande. Und was
hast du während dieser ganzen Zeil getan? Ich habe ge-
jagt und gefischt. Anstatt eines Stückes Rrot hat er mir
Fleisch und Wein gegeben. Ich bin statt meines Bruders
in die Stadt gegangen, denn er hatte den ganzen Tag gear-
beitet und war sehr müde. Trotz der Kälte sind wir nicht
zu Hause geblieben. Ungeachtet des Rates (—consejo), den
ihm sein Vater gegeben hatte, ist er in den Wahl gegan-
gen und hat dort sein Leben verloren. Dem Testament
meines Freundes gemäss wird meine Tochter die Erbin
seines ganzen Vermögens (—fortuna) sein. Unweit der
Stadt ist eine Kapelle, wo ich oft mit meiner Mutter ge-
betet habe, als ich noch ein Kind war. Jenseits des Flusses
hatten wir (»in Haus und einen (Sartén, aber da mein Va-
ter lange Zeit krank war und nicht arl>eiten konnte, so
haben wir Garten und Haus verkaufen müssen. Hast du
meinen Bruder in der Kirche gesehen? Ich habe ihn aus-
serhalb der Kirche gesehen. Gehen Sie mir um Gottes-
willen ein («las Wasfcer, sonst ( — sino) sterbe ich vor
Durst. Auch wenn ich könnte, würde ich nicht mit dir
sehen. Warum nicht? Weil ich Furcht habe, durch den
• * r

Wakl zu gehen.

THMA LXXXII
A causa de la desgracia que hemos tenido, (no) (1) po-
demos (6) hacer (2) este (3) ano (4> ningún (5) viaje. En
vez de un pedazo de pan, (3) me (1) ha a(2) él ((>) dado
(4) una (5) piedra. Tú eres pobre á causa de tu pereza. Mi
maestro tiene una casa al otro lado del río. Durante un
ano estaba yo en Madrid. A pesar de su enfermedad, tra-
baja él siempre*. ¿Qué harás tú durante este mes? Me que-
daré <»n el campo, en casa de un amigo de mi padre. Si V.
va a lo largo del río, iré yo á través del bosque. No lejos
«le la iglesia hay (—steht) un árbol, debajo del cual he
visto dormir á un hombre que estaba muy mal vestido. A
pesar de su riqueza, (no) tiene él ningún amigo, porque
no es bueno. En virtud de la ley de Dios, debemos morir
todos.

TEMA LXXXIII
En aquellos bosques hay muchos animales. Detrás de
aquellos montes tenemos algunos campos con muchos ár-
boles. He estado allí muchas veces con mis amigos. ¿Qué
lia comprado V. para sus niños? Para mis niños he com-
prado libros, v para mis hermanos he comprado sombreros
y zapatos. Durante estos días me quedaré en casa de mis
112
amigos; ellos hau estado también á menudo en mi casa.
Por amor de Dios, no haga V. esto. Dentro de algunos días
pagaré á V. todo lo que le debo. No puedo encontrar nin-
guna diferencia entre estos vestidos; todos son bonitos v
están bien hechos. Él estaba detrás de mí, y no al lado
jnío (—al lado de mí), de modo que 110 he podido verle.
¿Para quién son estos regalos? Para los amigos del rey.
Debajo de aquellos árboles be encontrado estas manzanas.
Con estos hombres 110 juego yo. Él no quiere decirme en
casa de quién ha servido. ¿Duerme Y. de día? No señor,
durante el día no duermo; yo duermo durante la noche.
Yo envío mis hijos á la escuela, 110 para que jueguen, sino
para que aprendan algo. ¿De qué hombres hablan V.*?
Hablamos de los hombres que han venido de aquellos paí-
ses. ¿Han venido con sus mujeres é hijos? Sí sefior, han
huido de su país con sus mujeres y sus niños. No vaya V. á
aquel país; en aquel país hay ahora guerra (—Krieg), y
usted podría perder allí su vida. ¿No ve Y. aquellos pája-
ros allá sobre el tejado de la iglesia? No señor, no los veo;
veo la iglesia, pero 110 los pájaros. ¿No tienen V.8 muchos
árboles en sus jardines? Sí señor, tenemos muchos, pero
este año tienen pocos frutos. ¿Quién quiere venir conmigo
á casa de mi maestro? Yo iría contigo,' si tuviese tiempo,
pues tu maestro ha sido también mi maestro, v él me que-
ría mucho; yo 110 era tan perezoso como tú.

TEMA LXXXIV
Yo 110 quiero saber nada de ti. A pesar de que él no me
conoce, ha hablado mal de mí. Nadie lia hablado mal de tu
padre. ¿De quién has recibido esta carta? De mi amigo,
que hace un año se fué (—ha ido) á América. Nuestro ve-
cino está (2) enfermo (1) desde hace una semana. ¿Desde
cuándo está tu hermano en Berlín? Desde hace un año. Ya
sabrá hablar alemán. Cuando él lo haya aprendido, iré yo
también á Berlín. El hombre se sentó en una silla, puso su
sombrero sobre la mesa, y miraba el cuadro que estaba
delante de él. Es claro; 110 habrá mirado el cuadro detrás
de él. El padre de este muchacho es un hombre de gran
mérito; el rey le ha nombrado ministro (—Minister). ¿No
quiere V. ir con este hombre? No señor, no voy con un
bribón como él, porque se (—man) me podría decir: Dime
con quién andas, y te diré quién eres. Hemos estado más
de una hora (»11 casa de nuestro maestro; él se lia alegrado
mucho de vernos. ¿Me quieres decir á dónde vas tan tarde?
¡Por qué no! Voy á casa de mi abogado, pues tengo que
hablar mucho con él. ¿Por qué no vas de día á su casa? De
día 110 le encuentro en casa. He visto la ciudad de (ira-
nada. Mi amigo ('arlos lia estudiado en la Universidad
de Berlín. El presidente de la república de Francia lia
muerto esta mañana. Ninguno <le mis sobrinos ha hecho
su tema. El conde de Koma ha perdido mucho dinero.

TEMA L X%X X V -

He buscado un maestro para mi hijo, pues yo no tengo


tiempo-para enseñarle á leer y escribir; tampoco tengo
bastante paciencia. Si 110 haces nada por mi vecino, no se-
rás ya mi amigo; yo he hecho ya por él todo lo que he po-
dido. No hagas nada contra ese hombre; él ya es bastante
desgraciado. ¿Vámonos alrededor del pueblo? No; quiero
ir á lo largo de este camino, y me alegraría mucho si V.
viniera conmigo, porque puede ser que necesite á algún
amigo. ¿Este camino, conduce por 1111 bosque? Sí señor;
tendremos que ir á través de un bosque, pero 110 es muy
grande. Estoy muy cansado, pues lie trabajado durante
todo el día y una parte de la noche; ahora voy á la cama,
y dormiré hasta mañana, si Dios quiere. Suba V. la esca-
lera, y bájeme V. (—tráigame bajo) mi fusil; he visto á un
hombre detrás de aquel árbol; si él quiere hacer algo con-
tra nosotros, le pegaré un tiro (—le fusilaré). No iré sin
nii criado. Mi padre no va nunca al campo sin el perro.
¿Cómo quieres aprender á hablar alemán sin libro y sin
maestro? Iré á Alemania, y me quedaré allí hasta que lo
8
1 '<(>

sepa. Por tocio el inundo no liaré esto. Él 110 venderá este


cuadro, porque es un recuerdo de su padre. La mujer mi-
raba liacia el cielo v lloraba. Yo te seré fiel hasta la muer-
te, me dijo ella; pero no lo creí, y veo que he tenido razón.
Con este tiempo no salgo de casa: temo resfriarme. No
tenga V. miedo, ya no lloverá.

LECCION XXXIII "

Declinación mixta de los sustantivos.

Esta declinación tiene en el singular las terminaciones


de la fuerte (véase lección IV), y en el plural las de la
suave (véase lección XXVIII),
La declinación mixta comprende:
1.° Ix>s sustantivos femeninos de más de una sílaba
(menos los acabados en "niss" y "sal", que siguen la fuer-
te) ; v. gr.:
die Schule—la escuela plural: die Schulen
,, Blume—la flor „ „ Blumen
„ Aufgabe^el tema „ „ Aufgaben
„ Schwester—la hermana „ „ Schwestern
„ Tugend—la virtud ,, Tugenden

EXCEPCIONES

die Mutter plural: die Mütter


Tochter „ .. Töchh-r

"2.° Algunos sustantivos femeninos monosilábicos:


Singular. Plural. Singular. Plural.

die Frau—mujer Frauen die Welt—mundo % Welten


„ Uhr—reloj Uhren „ Burg—castillo Burgen
„ Zahl—número Zahlen „ Schuld—deuda Schulden
„ Zeit—tiempo Zeiten „ Pflicht—deber Pflichten
Singular. Plural. Singular. Plural.
die Seh lacht—ba- Schlachten die Qual — tormen- Qualen
talla to
,, Post—correo Posten „ Tat==acción Taten
„ Spur—traza, Spuren . „ Wahl—elección Wahlen
huella „ Form—forma Formen
„ Schrift—es- Schriften „ Last—carga Lasten
critura „ Flur—llanura Fluren

3.° Los sustantivos masculillos acabados en " o r " :


der Doctor—el doctor plural: (Doctoren
„ Professor—el profesor „ Professoren
„ Director—el director „ Directoren

4.° Los sustantivos neutros acabados en " a l " y " u m " ,


que hacen el plural en "ien" :
das Kapital—el capital plural: Kapitalien
„ Mineral—el mineral „ Mineralien
„ Studium—el estudio „ Studien
„ Auiphibium—anfibio „ Amphibien

EXCEPCION' •
das Hospital = el hospital plural: Hospitäler

5.° Algunos sustantivos neutros:


Singular. Plural. Singular. Plural.
das Bett—la cama Uetten das Auge—el ojo Augen
Ohr—la oreja Obren „ Ende—cabo,fin Enden
„ llcMiid—la ca- Hemden „ Insekt —el in- Insekten
-- misa secto
(las Herz—cd corazón; genit., des Herzens; dat., dem
Herzen ; plur., die Herzen.

0.° lx>s diez sustantivos siguientes, qué en el nomina-


tivo del singular pueden suprimir la " n " final:
116

der Name(n)=el nombre der Fels(en)—la roca


„ Glaube(u)—la fe, creen- „ Buchstabe(ri)—lá letra
cia „ 8ame(n)=la semilla
„ Wille(n)—la voluntad „ Haufe(n)— el montón
„ Friede(n)—la paz „ Gedanke(n)—el pensa-
,, Funke(n)—la chispa miento

7.° Los sustantivos masculinos siguientes:


der Bauer—el labrador der Gevatter—el compadre
„ Vetter—el jjrimo „ Muskel—el músculo
„ Ungar—el húngaro „ Sporn—la esj>uela
„ Dorn—la espina „ Schnierz=el dolor
„ Staat—el estado „ Pfau—el pavo real
„ Stachel—el aguijón „ Strahl—el rayo
„ Nachbar—el vecino „ See—el lago

EJERCICIO LXXXVI
Die Schulen unserer Stadt sind gut, denn wir bezahlen
die Lehrer und Lehrerinnen ( # ) gut. Warum hast du deine
Aufgaben noch nicht gemacht? Weil ich nicht weiss, wo
ich meine Bücher gelassen habe. Diese Blumen werde ich
den Schwestern meines Freundes geben. Wenn du deine
Pflichten gegen Gott und die Mensehen nicht erfüllst
(—cumples con), so wirst du nicht glücklich sein. Die
Feinde haben die Burgen der Fürsten und Grafen zer-
stört. Mit diesen Federn kann ich nicht schreiben. Trotz-
dem dass er jetzt viel (Seid verdient, will er seine Schulden
nicht bezahlen. Wir bewundern die Tugenden jener Frauen.
Bewundern Sie nicht auch die Taten unserer Soldaten?
Hat dein Bruder seine Studien schon beendet? Nein, noch
nicht, aber er wird sie dieses J a h r beendigen. In ungern
Hospitälern sind viele kranke Soldaten, welche von der
Insel Cuba gekommen sind. Gott kennt die Herzen der
Menschen; er weiss, was wir hm und denken. Unser
Land ist sehr reich an Mineralien. Du bist der Fels, auf
dem ich meine Kirche bauen will, sagte Christus zu (—A)
117
— ^

«lein Apostel Petrus. Wir haben ihn gesucht und nach ihm
gefragt, haben aber keine Spur von ihm entdecken kön-
nen. Kannst du diese Zahlen und Buchstaben lesen? Ich
kann sie nicht lesen, denn sie sind sehr schlecht geschrie-
ben. Ich erkenne den Yogel an den Federn und den Baum
an den Früchten. Die Mütter jener Kinder sind sehr arm
und unglücklich. Alle Rosen haben Dornen. Meine Vettern
haben mir versprochen, morgen mit mir auf die Jagd zu
gehen. Lassen Sie mich im Frieden leben. Obwohl mein
Sohn gute Professoren gehabt hat, hat er doch (=sin em-
bargo) wenig gelernt. Die Augen des Kindes sind schön.
Dein Glauben wird dich retten. Ich kenne seine Gedanken
nicht, aber ich zweifle nicht an seiner Freundschaft und
seiner Liebe» zum Vaterland.

(*) Los sustantivos femeninos acabados en " i n " duplican en el


plural la M n" final; v. gr.: die Freundin; plural, die Freundinnen.

TEMA LXXXVII

Mis hermanas no han hecho todavía sus vestidos. Déme


usted estas llores, yo daré á V. algunas plumas. ¿Qué
quiero yo hacer con las plumas? Yo no conozco las letras,
y no sé escribir. Yo te daría permjso para jugar con tus
amigas, si hubieses hecho tus temas. Las madres aman á
sus hijas. Mi madre ha comprado camisas, zapatos, vesti-
dos y sombreros para los ninos de aquellas madres. No he
visto ninguna rosa sin espinas. Las orejas de los burros y
de las liebres son largas. Los ojos de los ninos son bonitos.
NO sé cuándo podvé pagar mis deudas. ¿Estos relojes van
bien? Mi padre tiene varios relojes. Hemos perdido varias
batallas. Dios conoce nuestros corazones v nuestros pen-
samientos. Si Y.s van á lo largo de este río, verán V.8 al-
gunos castillos, donde en otro tiempo vivían condes y prín-
cipes. El director de estas escuelas es ya viejo. Muchos
«lieen: Los tiempos son malos. No conozco los nombres de
118
estas montañas. Los húngaros tienen .muchos caballos y
cerdos. No conozco tus pensamientos, pero sé que tu volun-
%

ta<l os buenn. Las plumas dalos pavos reales son bonitas.

LECCIÓN XXXIV

R• E S U M E N
N

de las reglas de la declinación de los sustantivos.


En alemán se distinguen tres declinaciones, caracterizadas por
las desinencias que reciben los sustantivos, p a r a expresar los di-
feren tes casos y números: la fuerte, la suave y la mixta. (Esta
última es una mezcla de las dos primeras.)
A. La declinación fuerte.
Esta declinación comprende sustantivos masculinos, femeninos
y neutros.
a. SINGULAR.

1.° Los femeninos quedan invariables.


2.° Los masculinos v neutros toman en el genitivo "s" ó u e s v .
3.° El dativo toma "o." ó queda igual al nominativo. (Siempre
es igual al nominativo en los sustantivos acabados en "el, en, er,
eben y lein".)
El acusativo es igual al nominativo.
1). PLURAL.

1 E l plural tiene tres casos iguales: nominativo, genitivo y


acusativo.
2.° Estos pueden ser iguales al nominativo del singular, ó lo-
man las desinencias "o" ó " e r " .
•3.° El dativo toma además una " n " cuando el sustantivo no
termina ya en dicha letra.
Unos sustantivos suavizan las Vocales "a, o, u ' \ en "¡i, ö, i'f,
y otros no las suavizan.
B. La declinación suave.
Esta declinación comprende sólo sustantivos masculinos.
1.° La única desinencia característica de esta declinación es
n
" n ó " e n " p a r a todos los casos del singular y del plural, excepto
el nominativo del singular. V
2.° Los sustantivos de esta declinación no suavizan en el plural
nunca las vocales "a, o, u " .
C. La declinación mixta.

Esta-declinación comprendo, sustantivos masculinos, femeninos


v neutros.
1.° En el singular tiene las desinencias de la declinación f u e r -
te, y en el plural las de la suave.
2.° Los sustantivos de esta declinación no suavizan las vocales
"a, o t u M .

Las reglas expuestas podemos representarlas por el siguiente


cuadro sinóptico. „
En osle cuadro, la raya horizontal después de la letra indi-
cadora de cada caso representa el tema declinable.
El signo •• representa el cambio de las vocales "a, o, u", en "¿i,
o, ü", llamado en alemán Umlaut.
El paréntesis que encierra la "e* y el signo •• indica que esta
letra puede ó debe á veces omitirse, y que el Umlaut se verifica
en unos sustantivos v en otros no.

DECLINACIÓN FUERTE DECLINACIÓN SUAVE DECLINACIÓN MUTA

SINGULAR
Fem. Mase, y neut. Sólo masculinos. Fem. Mase, y neut.

N. \ N.
O. (e)s G (e)n G. (e)s
I). (e) 1). ä (e)n D. (e)
A. A . (e)n A.

PLURAL
M. ri. M. f. n. M. u.

N. e er X. , ..(e)n X. (e)n
O. o er (i. • (e)n <1. (e)n
L>. n en ern I). (e)n I). (e)n
A. e er A. (e)n A. (e)n
VOCABULARIO
die Nuss—nuez der Honig—miel
„ Pflaame—ciruela „ Scliiuken—jamón :
„ Traube—racimo, uva die Kartoffel—patata
„ Erdigere—fresa „ Iltíbe—nabo
„ IIiml>eere—frambuesa ,, Hohne—habichuela
„ Kirsche—cereza „ Erbse—guisante
„ Kastanie—castaña „ Tasche—bolsillo
„ Iíaselnu8s—avellana * 'stecken—meter
der Pfirsich—melocotón untersuchen—registrar
die Art—especie, clase, género reif—maduro
alle Art von—toda clase de
alle Art von Früchten—toda clase de frutas
mögen Sie das Hier?—¿le gusta a Y. la cerveza?
ich mag das Hier nicht—no me gusta la cerveza.
«
EJERCICIO L X X X Y I I I
(leben Hie mir einige Trauben, ich werde Ihnen Ka-
stanien und Ilaseinüsse geben. Mögen Sie die Erdbeeren?
Ja, die Erdbeeren mag ich wohl, aber die Himbeeren mag
ich nicht. Wenn Sic es erlauben, werde ich Ihren Kindern
Kirschen, Pflaumen und Pfirsiche geben. Sie können ihnen
einige geben, wenn sie reif sind, aber nicht viele, denn sie
könnten ihnen schlecht machen. Sagen Sie mir, wo Sie
diese Nüsse und Haselnüsse gekauft haben und wie viel
sie» kosten; ich mochte auch einige für meine Kinder kau-
fen. Diese Menschen essen wenig Fleisch und trinken kei-
nen Wein, aber sie trinken viel Milch und essen viele Kar-
toffeln, Rüben, Erbsen und Höhnen und sind dabei (—con
ello) sehr gesund und stark. Wir haben alle Arten von
Früchten in unxern Gärten; wir verkaufen viele und ge-
hen auch den Armen viele. Ich habe Ihr Geld nicht, Sie
können meine Taschen untersuchen, wenn Sie wollen. Was
haben Sie in Ihre Taschen gesteckt? Mögen Sie die Aep-
fel? Ich esse alle Arten von Früchten. Ich gebe Ihnen
mein Wort; glauben Sie mir, ich habe das nicht getan.
TEMA LXXXIX

¿Quiere A', comprar estas castañas v avellanas? Gra-


cias, las castañas no me gustan; compraré peras y uvas.
¿ No le gustan á V. tampoco las ciruelas y los melocotones?
Sí señor, me gustan, pero no puedo comerlos. Si Y. quiere
darme algo de comer, déme Y. pan, jamón y vino, v le daré
á Y. las gracias (por ello—dafür), pues dinero no tengo.
Si Y. me deja aquí su bastón y su sombrero, le daré á Y.
pan, patatas, habichuelas v un vaso de cerveza. Esto no
puede ser; yo no puedo ir á la ciudad sin sombrero, pero
yo le doy ;i Y. mi palabra que le pagaré mañana. No meta
usted sus manos siempre en los bolsillos, pues esto es muy
feo. Meta Y. estas nueces en sus bolsillos, vaya Y. á casa
del zapatero, y délas Y. á sus niños; mañana les enviaré
también toda clase de frutas, pan, jamón v un poco de
miel. E l l o s se alegrarán mucho, pues son muy pobres y no
tienen nada de comer porque su padre 110 tiene trabajo.

VOCAKIXA

das Frauenzimmer I mujer, das Haupt—la cabeza


„ Weib ) hembra „ I&ad-^el baño
„ Lied—la canción baden—bañarse
„ Loch—'el agujero zeigen—enseñar, mostrar
„ Horn==el cuerno zählen—contar
„ Band—la cinta sch 1 i essen—cerrar
„ Schloss—cerradura, castillo geschlossen—cerrado
„ Ei—el huevo singen—cantal'
,, Kraut—hierba, col gesungen—cantado
„ (Jras—hierba, grama sterblich—mortal
die Nachricht—la noticia öffnen—abrir
mehrere—varios, as der Stern—la estrella
viele—muchos „ Turm—la torre
wenige—pocos waschen—lavar
alie—todos gewaschen—lavado
122

EJERCICIO XC
Was tun diese Weiber hier? Warum waschen sie nicht
die Kleider ihrer Kinder? Diese Frauenzimmer wollen nur
spazieren gehen und ihre Kleider und Hüte zeigen, aber
sie wollen nicht arbeiten. Wollen Sie einige Lieder mit
mir singen? Ich kann nicht singen, aber ich kann Piano
(ó Klavier) spielen (*); Sie können singen und ich werde
Sie auf dem Piano begleiten.. Die Oehsefi und die Kühe
haben Horner, aber die Pferde haben keine Horner. Meh-
rere von diesen Kräutern sind sehr nützlich. Diese Hader
werden dem Kranken sehr gut tun. Zeigen Sie mir die
Händer, welche Sie gekauft haben ; ich möchte auch einige
für meine Tochter kaufen. Hat.Ihre Tochter keine Bänder
auf ihren Hüten? Ja, sie hat IKinder auf ihren Hüten,
aber sie sind alt und hüsslich. Alle Hriefe, die ich seil
einigen Jhren erhalten habe, habe ich heute Morgen ver-
brannt. Sehen Sie nicht, dass Sie Löcher in Ihren Klei-
dern haben? SchHessen Sie die Türe und öffnen Sie die
Fenster. Zähle die Sterne <]os Himmels, wenn du kannst.
Der Leib des \lenschen ist sterblich, aber sein («eist ist
unsterblich. Wenn Sie diesen Fluss entlang gehen, wer-
den Sie viele Türine und Schlösser sehen.

(*) Se dice: Klavier spielen = tocar el piano.—Geige spielen


= l o c a r el violin.—Orgel spielen = tocar el órgano.—Flöte, Trom-
pete blasen ( = soplar) = tocar la flauta, la trompeta.—Die T r o m -
mel schlagen ( = p e g a r ) = tocar el tambor.

, TEMA XCI
Los castillos de los reyes, príncipes y condes son ya
viejos. ¿Has contado los huevos que la criada ha com-
prado? Él quería contar las hierbas de sus jardines, p e r o
no podía. 151 debe ser muy tonto («dumm). Sí señor, s e r á
tan tonto como tú, que quieres contar las estrellas del
cielo. ¿Quién ha cerrado las ventanas de mis cuartos? Yo
he cerrado la puerta, y he abierto las ventanas. ¿No quiere
usted comprar cintas para sus sombreros? No tengo nin-
123

gíiii sombrero, y no necesito cintas (—necesito ningunas


cintas). ¿Son estas hierbas útiles? Algunas (le estas hier-
bas son útiles. Los cuernos <le aquellos animales son muy
grandes; los cuernos de estos bueyes no son tan grandes.
¿Has oído cantar estas canciones? No he oído nunca can-
ciones como éstas. ¿Sabe V. tocar el piano? No señor, no
sé locar el piano, pero sé tocar la flauta. ¿Por qué no
has aprendido á tocar el violín? ¿Quién compra estos hue-
vos? ¿Qué libros tienen estos muchachos bajo los brazos?
¿Aquellas mujeres han traído estas frutas? Sí señor, y es-
tas hierbas también.

VOCABULARIO

der Strauss—ramillete der Strumpf—la media


,, Blumenstrauss—rami- das Zeug—tela
llete de flores „ Tuch—pafío
das Veilchen—violeta / ii Taschentuch pañuelo
die Nelke—clavel Nastuch de bolsillo
11 Farbe—color H a l s t u c h — pañuelo de
• i Taube—paloma • cuello
ii Biene—abeja dumm—tonto
ii K e n n t n i r f s — conoci- erwerben—adq u i r i r
miento erworben—adquirido
gefälligst—si V. gusta gefallen—agradar, gustar
sagen Sie mir gefälligst—dígame V. si gusta ó hágame el
favor de decirme

TEMA XCII

Hemos comprado medias, pañuelos de bolsillo v pañue-


los dé cuello. ¿Para quién? Para aquellos niños. Yo en-
viaré este ramillete de flores á las hijas de mi maestro.
¿Me quiere V. dar algunas flores? Yo tengo solamente»
violetas y claveles, pero uo tengo rosas (—tengo ningunas
i-osas). Mi madre ha comprado tela, porque quiere mandar
hacer vestidos para mis hermanas. ¿Le gustan á V. estos
colores? No me gustan mucho. Hágame Y. el favor de de-
1 '<(>

firme dónde ha comprado estos pañuelos y cuánto cues-


tan, pues yo quisiera también comprar algunos. Estos
hombres han adquirido muchos conocimientos, dinero v
honra. ¿Le gusta á Y. la miel de las abejas? Sí señor, me
gusta mucho. Mis hermanos tienen toda clase de pájaros.
¿Tienen también palomas? Hágame V. el favor de ir á
casa del médico, v dígale que venga, pues no me encuentro
muy bien; si no está en casa, bíisquelo Y. No todos los
hombres son felices; yo conozco algunos que son muy des-
graciados. Yaya Y. al jardín y tráigame algunas manza-
nas, pero venga Y. pronto. No recuerdo dónde he dejado
inis pañuelos. Estos labradores no son tontos. No sea V.
tonto, y no se» deje Y. engañar por estos bribones. Ellos se
alegrarán mucho cuando le vean á Y., y aún más si Y. les
da dinero. Hable Y. alto v claro. Dígame Y., ¿dónde ha
encontrado A', estas palabras? En (»sie diccionario (=das
Wörterbuch). ¿Son estos diccionarios buenos? No lo sé,
110 se lo puedo decir á Y.

LECCIÓN XXXV

Algunos sustantivos forman el plural por medio de


composición ó derivación: .
der Kat—el consejo plur.: R a t sch 1 ü ge—co 11 st^j <>s
der Tod—la muerte „ T< >desfü He—def u nciones
die Ehre—el honor, la honra Ehrenbezeigungen = los
honores
das Lob—la alabanza •I Lobe s e r h eb u n gen—las
alabanzas
das Unglück—la desgracia tí Unglücksfülh - l a s des-
gracias
der Kummer—pesar, pena i» Kümmernisse — p e n a s ,
pesares
der Betrug—engaño,estafa ,. Betrügereien = las esta-
fas
der Verdruss—el disgusto Ver d r iessl i ch ke i ten—1 os
disgustos
Los sustantivos compuestos con "Mann" forman el
plural cambiando " M a n n " en "Leute" (—gente):
der Kaufmann—el comerciante plural: Kaufleute
„ Landmann—el campesino „ Landleute
„ Seemann—el marinero „ Seeleute

EXCEPCIONES

iler Staatsmann=estadista plural: Staatsmänner


„ B i e d e r m a n n = h o m b r e probo „ Biedermänner
Nótese: Ebemann=: hombre casado
plur.: E h e m ä n n e r = h o m b r e s casados
„ Eeheleute=cónyuges

NOTA. — Muchos sustantivos extranjeros, principalmente los


términos gramaticales, conservan su plural extranjero; v. gr.:
Singular. Plural. Singular. Plural.
<ler L o r d = l o r d Lords der Banquier=banquero Banquiers
„ Fond=fondo Fonda „ Chef=jefe Chefs
„ Club=club Clubs „ Papá=papá Papás
„ Pair=par Pairs die Mamá = mamá Mamas
die Substantiva, die Adjectiva, die Pronomina, die Neutra, die
Casus, die Tempora, die Modi, die Kommata, die T e m a t a = l o s
sustantivos, adjetivos, etc.

Otros sustantivos se emplean solamente en el plural.


Tales son:
1. Los nombres de algunas tiestas: Weihnachten—Na-
v i d a d , OsteTn—Pascua, Pfiugsten—Pascua de Pentecostés,
die Fasten—la Cuaresma, die Ferien—las vacaciones.
2. Los nombres de algunas enfermedades, cuyas mani-
festaciones exteriores son múltiples: die Blattern—las vi-
ruelas, die Masern—el sarampión.
3. Los sustantivos que expresan pluralidad:
(lie Eltern—los padres (pa- «lie Ahnen—los antepasados
dre y madre) „ Leute—la gente
126

«lie Gebrüder—los hermanos die Alpen—los Alpes


í, Geschwister — l a s her- „ Pyrenäen—los Pirineos
manas (h. os y h.n8) ,, Kosten—las costas, los
Hosen ) lospanta- gastos
„ Heinkleider \ Iones

Hay algunos sustantivos que en español se emplean


sólo en plural, mientras (pie en alemán se emplean tam-
bién en singular:
die ßcheere—las tijeras die Mathematik—las matemáticas
„ Zange—las tenazas (tiene sólo singular en alemán).

Algunos sustantivos tienen doble plural con significa-


ción igual:
der Bösewicht—el'malvado pl.: Bösewichte ó Hösewich-
ter
„ Dorn—la espina „ Dornen ó Dörner
„ Sporn—la espuela „ Sporen ó Spornen
das Denkmal—el monumento „ Denkmale ó Denkmäler
„ Gewand—el vestido „ Gewände ó Gewänder
„ Gemach—la habitación ,, Gemache ó Gemächer

Otros sustantivos tienen doble plural con diferente sig-


nificación :
die Hank—el banco pl. Hauke—banco«,) Banken—bancos
asientos I (de comercio)
der Hand—el tomo „ Hände
das Hand—la cinta „ Bänder—Bande—lazos, cadenas
das Ding—la cosa „ Dinge—cosas (materiales)—Din-
' . ger—cosillas, chismes
das Gesicht—la cara „ (lesiehter—caras—Gesichte—vi-
siones
das T o r = e l portalón „ Tore
der Tor=el necio Toren
der Leiter—el guía pl. Leiter
«lie Leiter=la escalera de mano „ Leitern
der Schild—el escudo Schilde
das Schild—el letrero Schilder
das Steuer—el timón Steuer
die Steuer—la contribución Steuern
das Wort-*la palabra Worte —palabras que
forman una frase
Wörter—vocablos suel-

EJERCICIO X C I I I
Erinnerst du dich noch an die Ratschläge, die dir mein
Vater gegeben hat? Wenn du meine Ratschläge befolgt
hättest, so würdest du jetzt nicht so viele Verdriesslich-
keiteu haben. Dieser Knabe sollte Mathematik studiren,
aber er versteht sie nicht. Infolge der Blattern sind in un-
#

serer Stadt viele Todesfälle vorgekommen (—lia habido),


(leben Sie nicht mit jenen Leuten, (es) sind Bösewichte.
Meine Nachbarin hat viele Kümmernisse und Verdriess-
liclikeiten wegen ihres Sohnes gehabt. Während der Fe-
rien werde ich bei meinem Freunde auf dem Lande blei-
ben, wenn es mir mein Vater erlaubt. Viele Leute haben
mir iresairt, dass die (Sebrüder Perez Bankerott gemacht
™ r* 7

haben. Ich gebe nichts für alle diese Ehrenbezeigungen,


wenn sie nicht vom llerzen kommen. Ich mag nicht in
jenem Lande wohnen wegen, der Räubereien, die dort so
häutig (—frecuentes} sind. Kennen Sie die Eltern dieser
Kinder? Ja, ich kenne sie sehr gut; sie wohnten früher
unserem Hause gegenüber. An Weihnachten hoffe ich,
nieine Familie sehen zu können. Die Unglücksfälle, die
mein Freund gehabt hat, haben ihm das Leben verkürzt,
in diesem Dorf sind in kurzer Zeit mehrere Kinder an
den Masern gestorben. Die Vorfahren dieser Knaben wa-
ren Italiener, welche unter der Regierung Karls IV nach
Spanien gekommen sind. Die Pyrenäen trennen (—sepa-
ran) Spanien von Frankreich. Vor vielen Jahren ging
i
128
ich (—fui) zu Fuss über die Alpen. Ich habe die Gema-
cher des Königs und der Königin ( # ) noch nicht gesehen.
Unsere Hauern können dieses J a h r die Steuern nicht be-
zahlen, denn sie haben eine sehr schlechte Ernte (—cose-
cha) gehabt. Die Gesichter dieser Kinder sind sehr schön,
kein Maler könnte sie so schön malen. Ein Mensch ohne
Ueligion ist wie ein Schiff ohne Steuer. Von allem, was er
sagte, habe ich nur einige Wörter verstanden. In wenigen
Worten sagte er, was er sagen wollte. Himmel und Erde
• _

werden vergeben (—desaparecer), aber meine Worte wer-


den nicht vergehen. Glauben Sie, dass die Gebrüder Mar-
tínez grosse Kapitalien haben?

Cuando en español decimos: los reyes, los rondes, los es-


posos, los padres, en el sentido de: el rey y la reina, el conde y la
condesa, el esposo y la esposa, el padre v la madre, hemos do de-
cir en alemán: der König und die Königin, der Graf und die G r a -
lin, der Gemahl und die Gemahlin ( = d e r Gälte und die Gattin),
die Eltern, porque si dijéramos: die Könige, die Grafen, etc., sig-
nificaría diferentes reyes, condes, etc.—die Viiter=diferentes p a -
dres ó los antepasados.

TEMA XCIV

Los pantalones cpie he comprado para mis hijos son


muy caros. El principe» compra los vestidos para sus hijos
en París, porque cree que nuestros sastres no los hacen
bastante bien. N o c o n o z c o mucha gente en esta ciudad. El
general ha muerto en una de las habitaciones del rey.
¿Qué quiere Y. hacer con estas tijeras? Quiero cortar
(—abschneiden) un pedazo de papel. Si yo hubiese estu-
diado matemáticas, no habría perdido mis capitales. ¿Has
visto los letreros encima de aquellas puertas? No señor,
pero he visto algunos escudos de los soldados que vencie-
ron en la batalla de (—bei) Tebas. No he visto ninguna
rosa sin espinas. No podré pagar la contribución, p o r q u e
el frío me ha destruido toda la cosecha (—die Ernte). A
Navidad iré con los padres de estos muchachos á Madrid.
En los sustantivos compuestos es la palabra principal
la que determina el género y la declinación del sustantivo
compuesto. La palabra principal está siempre después de
la determinante, mientras que en castellano está delante;
V ÜT '

der Ilausvogel—ave doméstica—de: Ilaus—casa, y» Vogel


—ave
„ Strohhut—sombrero de paja—de: Stroh—paja, v Hut
—sombrero
N. der Hausvogel pl. die Hausvögel \ como se ve, la pa-
G. des Hausvogels „ der Hausvögel r labra d e t e r m i -
1>. deinHausvogel „ den Hausvögeln í lianteIIansque-
A. den Hausvogel „ die Hausvögel ) da invariable

LECCIÓN XXXVI
Declinación de los nombres propios.

Declinación completa tienen los nombres de naciona-


lidades. Los que acaban en cry como der Römer—el ro-
mano, der Spanier—el español, siguen la declinación fuer-
te, y los que acaban en e, como der Deutsche—el alemán,
der Franzose—el francés, siguen la declinación suave (lec-
cióu IV y XXVIII).

Los nombres geográficos que sólo se emplean con el


artículo (que son los de montañas, ríos, lagos y vientos),
tienen todos los casos de su numero (de singular ó de plu-
ral); v. gr.:
der Rhein —el Rhin die Alpen—los Alpes
des Rheins—del „ der „ —de los „
dem Rhein —al „ den „ —á los „
den Rhein —el „ die „ —los „

Los nombres propios (geográficos y de personas) que


se emplean sin artículo, tienen regularmente sólo una ter-
minación de flexión, la s para el genitivo; v. gr.:
o
30

Berlin-genijfc. Borlins Rom genit. Roms


Karl „ Karls Katharina „ Katharinas
Los nombres propios femeninos acabados en e pueden
formar el genitivo con la terminación ens; y. gr.:
Marie-genit. Märiens ó (María-genit. Alarías ó Mariil)
Sophie „ Sophiens
Cuando los nombres propios acaban en sf sz} z, tz,
$ch, se forma el genitivo de los apellidos con el apóstrofe;
:
v. gr.: - : • 'V f
Canovas-Red en—los discursos de Cánovas
x

y el de los nombres de pila con la terminación ens ó tam-


bién con el apostrofe; v. gr.:
Franz-genit. Franzens—Alfons-genit. Alfonsens
Beatrix-genit. Beatrix-
m W % %i ••

Los nombres geográficos acabados en s forman el ge-


nitivo por medio de la preposición von; v. gr.:
die Strassen von Paris—las calles de Paris
Cuando los nombres de personas llevan el artículo, que-
dan invariables; v. gr.:
die Siege des Cäsar—las victorias de César
die Reden des Cicero—los discursos de Cicerón
Cuando un nombre propio va precedido de un sustan-
tivo determinativo (nombre titulo, estado, de pila) sin
artículo, entonces toma la s del genitivo solnmente el nom-
bre propio; v. gr.: Fürst Bisiparks Politik—la política del
príncipe de Bismark. (En el dativo y acusativo quedan
ambos invariables; v. gr.: er redet häufig mit Prinz Karl
—habla ií menudo con el príncipe Carlos. — Solamente
Herr se declina en todos los casos.)
Al contrario, cuando un nombre propio va p r e c e d i d o
de un sustantivo determinado con el artículo, es el nom-
bre propio el que queda invariable; v. gr.: die Geschichte
des Königs Karl—la historia del rey Carlos.
131

Cuando un nombre propio ya seguido de una palabra


determinativa sin artículo v forma con ella-una palabra
compuesta, se declina solamente la última parte del nom-
bre compuesto (véase lección XXXV); v. gr.:
Der Rheinstrom=el río Rhiu-genit. des Rheinstroms—
der Genfersee=el lago de Ginebra-gen i t. des Genfersees.—
Pero cuando la palabra determinativa lleva el artículo,
entontes se declinan ambos nombres; v. gr: Karl der
Grosse=Carlomagno-genit. Karls des Grossen.

Sin artículo se usan los nombres propios de personas,


ciudades y países, excepto die Schweiz—la Suiza, die Nie-
derlande=lQS Países Bajos, das Elsass=la Alsacia, die
Moldau=la Moldavia, y los acabados en ei, como die Tür-
kei—=la Turquía, die Lombardei—la Lombardía.
Se emplea el artículo ante nombres de personas:
1.° Cuando varias personas llevan el mismo nombre;
v. gr.: der Bourbone, ein Bourbone, die Bourbonen.
2.° Cuando se da el nombre de una persona célebre á otra
de iguale^ ó parecidas cualidades; v. gr.: er ist ein Cicero,
ein Nero—él es un Cicerón, un Nerón.
En este caso pueden emplearse también en plural, v
éste, ó es igual al singular, ó termina en ey y A veces en s;
v. gr.: die Antone—los Antonios, die Alfonse—los Alfon-
sos, die Schiller—los Schiller, die Ottos—los Ottones, die
Murillo—los Murillos.
Dehrn también llevar el artículo los nombres de per-
sonas, ciudades v países, cuando van precedidos de un ad-
jetivo, pero en este caso el nombre propio queda invaria-
ble; v. gr.: der weise Salomo—el sabio Salomón-gen it>. des
weisen Salomo, das schöne Spanien—Ja hermosa España-
genit. des schönen Spanien, die Strassen (les alten Wien
=las calles de la Viena antigua.
Los nombres geográficos, que sólo se emplean ron el
artículo, se declinan también en este caso; v. gr.: die Ufer
des schönen Rhein—las orillas del hermoso Rhin, y tarn-
V
132

bién cuando el genitivo del nombre propio está delante


del sustantivo que le rige; v. gr.: des grausamen Neros
Taten=las hazañas del cruel Nerón.

VOCAUULARIO
das Gedicht—el poema der Dichter—el poeta
die Geschichte—la historia der Kampf—lá lucha
das Ufer—la orilla kämpfen—luchar
die Rede—el discurso der Ruhm—la gloria
die Kunst—el arte bewundern—admirar
artista, die Flotte—la armada
der Künstler das Gemälde—el cuadro
artífice

EJERCICIO XCV
Die Griechen und Römer verehrten viele Götter,, aber
die Christen glauben nur an einen Gott in drei Personen.
Hast du die Geschichte Spaniens studirt? Ich habe die
Geschichte aller Länder Europas studirt. Als ich noch
Student war, habe ich die Gedichte Homers und Virgils
in griechischer und lateinischer Sprache gelesen. Wir be-
wundern die Taten Hannibals und Alexanders des Gros-
sen. Bist du schon in der Türkei gewesen? Nein, aber ich
habe die Schweiz und das Elsass bereist. Die Ufer des
Rheins und des Genfersees sind sehr schön. Hast du nicht
• %

Mariens (*) Buch gehabt? Nein, ich habe Franzens Buch


gehabt. Was hast du in Karls Zimmer getan? Ich habe
ein Buch gesucht, aber nicht gefunden. Beatrix' Bruder
ist schon lauge krank und ich glaube, dass er bald sterben
wird. Wir sind stolz auf unsere Dichter und Philosophen.
Das Kleid Katharinas (ó Katharinens) ist noch neu, aber
das des Fräuleins (—señorita) Emma ist schpn alt. Tel»
habe Göthes Faust und den Don Quijote von Cervantes
gelesen. Wem hast du den Brief gegeben? Ich habe den
Brief der Frau Lehrer (**) gegeben. Die Frau Lehrerin
und die Frau Doctorin sind in die Kirche gegangen. Die
133

Bourbonen haben lange Zeit in Frankreich regiert. Ich


habe Ciceros Reden gegen Catilina gelesen. Längs des
Rheinstroms sind viele Schlösser.

El genitivo posesivo eátá á menudo delante del sustantivo


que le'rige, en cuyo caso este último pierde el artículo; v. gr.: die
Bücher Karls ó Karls B ü c h e r = l o s libros de Carlos.—Arbeit ist des
Bürgers Zierde, Segen ist der Mühe P r e i s = e l trabajo es el adorno
del ciudadano, la prosperidad es el premio del esfuerzo.

(**} • Die Frau L e h r é r = l a señora del maestro—die Frau L e h -


r e r i n = l a señora maestra (la que enseña).

TEMA XCYI

Nosotros estudiamos ahora la historia de los romanos


'y de los griegos; 110 hemos estudiado todavía la historia
de los alemanes. La armada de los españoles ha vencido la
de los turcos en la batalla de (—bei) Lepante. Los libros
de Francisco son pequeños, pero útiles. Las montañas de
Suiza son muy altas, y están siempre cubiertas de (—mit)
nieve. ¿Ha leído V. algunos discursos de Castelar? He
oído muchos discursos de Castelar y-de Hartos. ¿Quién no
conoce la historia de Carlomagno y <le Napoleón? Las ca-
lles de París son muy largas. He visto á los sobrinos del
conde de X en los jardines del príncipe Carlos/Mi madre
ha hablado esta mañana con la señora maestra. He dado
algunas flores á la señorita Josefina.

VOCABULARIO

regieren—reinar, gobernar die Regierung—reino, gobier-


no
ordnen—ordenar yy Ordnung—el orden
yy
meinen—opinar Meinung—opinión
achten—apreciar yy Achtung—aprecio,estima
yy
faul—podrido Fü 11111 i ss—pod red 11111 i >r e
finster—obscuro yy Finsterniss—obscuridad
erspareu—a horrar yy
Erspara i ss—a horro
134

( das Gleiclin i ss—parábola


gleich—igual
\ „ Gleichung—ecuación
reich—rico der Reichtum—riqueza
irren—errar „ Irrtum—error
der Christ—cristiano das Christentum—cristianis-
mo
heilig—santo, sagrado „ Heiligtum—santuarip
heben—levantar der Ilebel—palanca /

NOTA.—Como se ve, se forman sustantivos abstractos de v e r -


bos, cambiando la terminación del infinitivo en ung. (Todos son
femeninos.)
También se forman sustantivos de adjetivos y verbos con la
terminación niss. (Unos son femeninos y oíros son neutros, v ex-
presan estado ó acción.)
Otros sustantivos se forman de adjetivos, verbos y sustantivos,
con la terminación tum. (Todos son neutros, menos Reichtum,'
Irrtum, que son masculinos, y expresan: estado, la esencia ó la to-
talidad de la idea expresada por la palabra fundamental.)

EJERCICIO XOVII
Unter der Regierung Ferdinands von Aragonien und
Isabellas von Kastilien entdeckte Christoph Columbus
America. Wie wollen Sie Ordnung machen in dem Hause
eines Andern ( = d e otro), wenn Sie in Ihrem eigenen
(—propia) keine haben? Halte Ordnung, liebe sie, sie er-
spart dir Zeit und Müh (—trabajo). Die Politik des Für-
sten von Bismark hat Deutschland gross gemacht. Wenn
du deine Diener nicht gut behandelst, werden sie wenig
Achtung vor dir haben. Ehre Vater und Mutter, auf dass
(—para que) du lange lebest und e.s dir wohl gehe auf
Erden. Wegen der Finsterniss konnten wir den Weg
durch den Wald nicht finden. Diese Aepfel kannst, du
nicht essen, denn sie sind faul. Christus erzählte seinen
Schülern mehrere Gleichnisse. Wenn Sie meine Arbeit mit
der meines Bruders vergleichen, werden Sie finden, dass
die nieine viel besser (—mejor) ist als die seine. Diese
Gleichung ist sehr schwer, ich kann sie nicht auflösen
(—resolver).
135

LECCIÓN XXXVII

Del género de los sustantivos.

En los nombres de personas y de aquellos animales en


que la lengua distingue el masculino del femenino, el gé-
nero gramatical concuerda con el género natural, es decir,
los nombres de varones ó animales machos son masculinos,
y los de hembras son femeninos; v. gr.:
derMann—el hombre die Frau—la mujer
,,Bruder=el hermano „ Schwester—la hermana
,,Solin—el hijo „ Tochter—la hija
„ Boek—el macho cabrío „ Ziege—la cabra
Hirsch—el ciervo „ Hinde—la cierva
„ Eber—el jabalí „ Sau—la marrana *

Cuando 110 hay palabras distintas para el masculino y


femenino, se indica el género por medio de derivación de
la misma raíz, formando sustantivos masculinos de feme-
ninos y viceversa, ó por medio de composición con distin-
tas palabras; v. gr.:
der Wittover—el viudo de: die Wittwe—la viuda
„ Gänserich—el ganso „ „ Gans—la oca
„ Bettelmann—el mendigo die Bettelfrau—la mendiga
„ Rehbock—el corzo Kehkuh—la corza
die Henne—la gallina de: der Ilalin—el gallo
„ Hündin—la perra „ Hiind—el perro

Muchas veces se hace caso omiso del género natural de


los animales, considerándolos como cosas, ó sea del género
neutro; v. gr.:
13t»
(las Pferd—eí caballo (las Weib—1 a mujer
„ Schaf—la oveja „ Kind—el niño

Otras veces, sin fijarse en el género natural, se les da


el género masculino 6 femenino; v. gr.:
die Maus—el ratón die Grille—el grillo

Los nombres de las cosas, <jue no tienen sexo, deberían


ser todos neutros; pero la fantasía del hombre ha exten-
dido el género natural á las cosas inanimadas, atribuyendo
á unos el género masculino v 4 otros el género femenino.
El género masculino se lo ha dado, en general, á los nom-
bres de cosas (animales) que se distinguen por su tamaño,
fuerza, actividad y energía; el género femenino, á los nom-
bres de cosas (animales) que se caracterizan por su peque-
nez, delicadeza, pasividad y debilidad, y el género neutro,
á los nombres de cosas que no sobresalen por diehas dua-
lidades.
Como el género de estos nombres muchísimas veces no
concuerda en alemán con el de los nombres equivalentes
españoles, es de aconsejar que el alumno, al mifcmo t i e m p o
que aprenda los sustantivos, aprenda también su género,
indicado por el artículo.
Para facilitar esté trabajo (le la memoria, daremos
aquí algunas
*

Reglas sobre el género de los sustantivos.

l. n Son masculinos por su significación los nombres


de los mamíferos, de las aves grandes y fuertes, y los#de
la mayor parte de lo peces; además los nombres de los
(lías, meses y estaciones del año:
137

der Löwe—el león der Samstag


, ' el sábado
i 1 Tiger—el tigre )9
Sonnabend \
11 Fucl is—el zorro V Fr üh ling—la pr im a vera
Adler—el Aguila ii Sommer—el verano
9*

Geier—el buitre 1 lerbst—el otoño


ii Falke—el baleón Wintér—el invierno
Storch—la cigüeña Januar—Enero
%i Schwan—el cisne Februar—Febrero'
y) Dachs—el tejón v März—Marzo

,,
>>
ii Ilecht—el sollo April—Abril
ii Lachs—el salmón Mai—Mayo
Aal—la anguila Juni—Junio
i % Sonntag—el domingo
%i .Montag—el lunes
ii Dienstag—el martes
„ Juli—Julio *
August—Agosto
September — Septiembre
ii AI ittwocli—el miércoles Oetober—Octubre
I>onnerstag—el jueves November—Noviembre
Freitag—el viernes Decem 1 >er—D iejeam bre
• > OSon femeninos por su significación los nombres d<
la mayor parte de las aves pequeñas, de los insectos, árbo
les y de muchas plantas:
lie Sehwalbe—golondrina die Laus—piojo
ii Lerelie—alondra A me i se—h or n i i ga
Amsel—mirlo j) Eiche—roble
1 Huelie—haya
ii Nachtigal—r u i s< n or
• i I )rossel—tordo M Tanne—abeto
Fliege—mosca Hübe—nabo
%i Spinne—arafla Kart (>f fel—pa ta t a
„ Wanze—chinche
3.° Son neutros por su significación la mayor parte d<
los nombres de las materias, principalmente de los meta
es, los nombres colectivos y los nombres de ciudades j
países (véanse las excepciones en la lección anterior):
las lilut—sangre das Melil—harina
M Oel—aceite Holz—madera
138

das Eisen—hierro das Gold—oro


„ Kupfer—cobre „ Silber—plata
yy Blei—plomo yy Erz—bronce
yy
Zinn—estaño yy Zink—zinc
das Heer—el ejército das Gebirge—la montaña,
,f Volk—el pueblo sierra
„ Gemtise—las legumbres „ Gepäck—el equipaje
„ Vieh—el ganado „• Gefolge—el séquito
„ Gewitter—la tempestad „ Gestirn—el astro

Spanien—España Oesterreich—Austria
Sch weden—S uec i a Ungarn—Hungría
Belgien—Bélgica F r a n k rc4 ich—Fran ci a
Holland—Holanda Venedig—Venecia
Griechenland—Grecia Wien—Viena
Bussla*nd—Busia Neapel—Nápoles

Son también neutros todas las palabras sustantiva


das; v. gl-,:

das Leben—la vida das Wenn—el si


„ A her—el pero yy Ja—el sí
yy
Nein—el no

Son masculinos, según su terminación, los sustantivos


terminados en e que indican varones ó animales machos y
lo terminados en el, en, er, ich, ing v ling (algunos de los
acabados en el son femeninos):

der Knabe—el muchacho der Finger—el dedo


„ Hebel—la palanca „ Magen—el estómago
„ Heber—el sifón „ Jüngling—el adolescente
„ Garten—el jardín „ Frühling—la primavera
„ Wagen—el carro yy Fittich—el ala

Son femeninos muchos sustantivos acabados en e v los


que terminan en ei, in, heit, keit, schuft, at, ut, end, ung
y muchos de los que terminan en niss:
139

die Spracbe~la lengua die Finsternis«—la obscuri-


„ T ü r e = l a puerta dad
„ Fischerei—la pesca Heimat—la patria, pue-
„ Königin—la reina • blo natal
„ Gesundheit—la salud i) Armut—la pobreza
„ Tapferkeit—el valor i* Tugend—la virtud
„ Freundschaft—la amistad Ordnung—el orden
Son neutros muchos (le los sustantivos acabados en
xal, sel, niss; los acabados en tum (menos der Irrtum—el
error, der Ileichtum—la riqueza), y todos los acabados en
rheñ y lein:
das Schicksal—la suerte, el (las Heiligtum—el santuario
sino Geheininiss—el secreto
„ liatsel—el enigma Häuschen
la casita
yy Männchen Häuslein
el hombrecito
)) Männlein
NOTA.—A cualquier sustantivo se le puede añadir indistinta-
mente la terminación chen ó lein para formar el diminutivo, sólo
que á los que terminan en c/i, v. gr.: der Mönch=el fraile, no se
les añadirá chen, sino lein, para evitar una cacofonía: das Mönch-
lein (110 Mönchchen) = el frailecito.

En los sustantivos compuestos depende el género de la


palabra principal, y no de la determinante ; v. gr. :
der Hut—el sombrero) der Strohhut—sombrero de paja
das Stroh—la paja j (Hut es la palabra p r i n c i p a l ,
Stroh la determinante.)

EJERCICIO XCVIII
Das Pferd und das Schaf sind Haustiere, welche dem
Menschen sehr nützlich sind. Ich bin Wittwer und meine
Schwester ist seit einem Jahre Wittwe. Wir sind gestern
auf der Jagd gewesen und haben einen Hirsch und einen
Eber erjagt. Jenes Weib hat mir diese Henne gebracht.
Die Kinder jener Bettelfrau haben viele Läuse; ich will
140

nicht, <lass sie mit meinen Kindern gehen. Die Lerchen


und die Nachtigallen singen sehr schön. Am Sonntag
werde ich mit meinen Eltern auf das Land gehen, wo
wir den ganzen Sommer und einen Teil des Herbstes
bleiben werden. Während der Monate Juli .und August
habe ich vij?l zu studiren, denn im September muss ich
' ein Examen machen. Meine Mutter hat die Magd auf den
Markt geschickt, um Fleisch, Gel, Eier und Gemüse zu
kaufen. Das Gold ist nicht so hart* wie das Eisen. Der
Mensch kann nicht leben, ohne zu essen und zu trinken.
Mein Vetter Anton hat nahe bei Carthagena eine Mine,
die, wie er sagt, reich an Blei und Silber ist. Vor dir, mein
Freund, habe ich kein Geheimnis«. Er zeigte mit dem Fin-
ger auf einen Bettelmann und sagte zu dem Jüngling, der
ihn begleitete: dieser Mensch würde jetzt nicht in Armut
leben, wenn er, anstatt zu spielen, gearbeitet hätte, als er
noch konnte. Eine Schwalbe macht, keinen Sommer. Die
Schwalben und die Störche fliegen im Frühling nach dem
Norden. Nicht der Reichtum allein macht den Menschen
glücklich, sondern besonders (—principalmente) die Ar-
beit und die Tugend. Im Januar werde ich dir einen Be-
such (—risita) machen. Mein Diener hat mir mein Gepäck
noch nicht gebracht.

TEMA ; X C I X

Mi padre me ha comprado un sombrero de paja para


el verano. El gallo y el ganso son aves domésticas. Mi ma-
dre tiene muchas gallinas y ocas. Yo tengo una oveja, un
caballo y una marrana. Esta mina es muy rica en hierro.
El roble, el abeto y el haya son árboles silvestres. Esta
gente come muchas patatas, pero poca carne. Desde que
' estoy en este país he bebido muy poca cerveza, porque es
cara y mala. ¿Has visto el séquito del rey? No señor, no
he querido verlo. El hierro y el cobre son (4) metales
(2) muy (3) útiles (1) al hombre. La Suiza no es tan grande
como Italia. 101 vino alegra el corazón del hombre. La ca-
141

sitaqufc mi primo tiene al otro lado del río, es muy bonita.


El lunes iremos á la ciudad para ver la iglesia y el teatro.
Aquel hombre es-wn-viudo, y no tiene hijos. ¿Qué es tu
hermano? Mi hermano es-tw-sastre. Aquel hombre es itn-
espafiol, y éste es-wi-italiano (*).

Nótese que cuando el predicado es el verbo sein con un


sustantivo que expresa oficio 6 nacionalidad, se emplea delante de
•;ste en alemán el artículo indeterminado; v. gr.: Mein Valer ist
ein Deutscher, ist ein A r z t = m i padre es alemán, es médico.

LECCIÓN XXXVIII

Los sustantivos tienen, por regla general, no más que


nú género; sin embargo, hay algunos que, con forma y sig-
n ifieación iguales, tienen doble género; casi todos proce-
den de otros idiomas. Tales son:
ler ó das Barometer = baró- der ó das Liter=litro
metro „ Pult—pupitre
„ Thermometer—ter- „ Kaüg—jaula
mómetro „ Zeug—tela
#
,, Meter—metro
w
die Butter—manteca
Hay también algunos sustantivos que tienen doble gé-
nero é igual significación, pero con forma un poco distinta.
Tales son: , . ,
der Backen ó die Backe—la mej illa
„ Schurz „ Schürze—el delantal
„ Quell ,, Quelle—el manantial
„ Spalt „ Spalte—la grieta
„ Pistol „• Pistole—la pistola
„ Trupp „ Truppe—la tropa
das Eck „ Ecke—la esquina
„ Kohr „ ltöhre—la caña, el tubo
Los sustantivos siguientes tienen con igual forma dife-
rente género, según su significación:
142

der Alp—la pesadilla die—el monte


Band—el tomo das—la cinta
Buckel—la joroba die—el relieve
Bund—la alianza das—él haz, el hilo
Clior—>elcoro (que canta) das—el coro (sitio)
Erbe—el heredero das—la herencia
Gehalt—el contenido das—el salario
See—el lago die—el mar
Mensch—el hombre das—la mujer mala
Ort—el sitio das—el pueblo
Hut—el sombrero die—la guardia
Heide—el pagano die—arenal inculto
Kunde—el parroquiano die—la noticia
Reis—el arroz . - das—la ramita
Schild—el escudo das—el letrero
Leiter—el guía die—la escalera
Tor=el necio das—el portalón
Messer—el medidor das—el cuchillo
Yerd ienst—ganancia das—el mérito
Kiefer—la mandíbula die—pino silvestre
Sprosse—el descendiente die—el escalón
die Gift—el dote das—el veneno
Steuer—la contribución das—el timón
Wehr—la defensa das—el dique
Erkenntniss —el conoci- das—la sentencia del juez
mien to

EJERCICIO C .
Wenn Sie mir ein Liter Bier geben, so gebe ich Ihnen
eine Flasche Wein. Das Thermometer zeigte (—marcaba)
gestern 25 Grad Wärme am Schatten. Meine Mutter hat
30 Meter Zeug gekauft, um meinen Schwestern Kleider
zu machen. An jener Ecke habe ich einen Mann gesehen,
welcher eine Pistole in der Hand hatte. Ich werde heute
noch einen Käfig kaufen, denn mein Vetter hat mir ver-
sprochen, mir morgen einen Vogel zu bringen. Das Vieh
des ganzen Dorfes ist während des Sommers auf der Alp,
denn dort ist das Gras sehr gut und das Wasser frisch. Wir
wissen noch nichts von dem Erkenntniss des Richters, aber
wir hoffen, dass es günstig für uns sein wird. Wie viele
Bände hat das Werk, von dem Sie mir gestern gesprochen
haben? Es bat nur einen Band. Ich werde Sie über das
Gebirge begleiten, wenn Sie einen Leiter brauchen. Ver-
mittelst einer Leiter stieg (—subió) er auf das Dach un-
seres Hauses. Der Reis von Indien ist nicht so gut, wie
der Reis von Valencia.

TEMA CI

El coro de esta iglesia es muy bonito. El coro que oí


ayer en el teatro canta muy bien. Yo he visto el dote que
mi vecino ha dado á su hijo. ¿Has bebido (algún) veneno?
No sé lo que he bebido, pero me siento inuv malo. Nosotros
hemos pagado ya la contribución de este ano. Hemos per-
dido el timón de nuestro buque; por eso no podemos ir
al mar hoy. Esta manteca 110 está fresca, déme V. un poco
de aquélla. Necesito una jaula v una caña. Las tropas del
enemigo marchaban contra nuestra ciudad, que estaba sin
lefensa. Mis hermanas han comprado cintas para sus
sombreros. Mi ganancia es muy pequeña; yo 110 puedo
ahorrarme nada.

• LECCIÓN XXXIX
Números cardinales.

0—Nuil 7—sieben
1—Eins (ein, eine, ein) 8—acht
2—zwei 9—neun
3—drei 10^=zehn
4—vier 11—elf
5—fünf 12—zwölf
tf—sechs 13—dreizehn
144

14—vierzehn 102= hundert (und) zwei


15—fünfzehn 125 h u n d e r t fünf und
16—sechzehn zwanzig
17—siebzehn 200= zwei hundert
18—achtzehn 300= drei hundert
19—neunzehn 1000= tausend
20—zwanzig 1001= tausend (und) eins
21—ein und zwanzig 1002= tausend (und) zwei
22—zwei und zwanzig 1100= »tausend ein hundert

30—dreissig 6 elf hundert


40—vierzig 1200— tausend zwei hun-
50—fünfzig dert ó zwölf hundert
<>0—sechzig 2000= zwei tausend
70—siebzig 2154= zwei t a u s e n d ein
80—achtzig h u n d e r t vier u n d
90—neunzig fünfzig
100—hundert 1000000 eine Million
101—hundert (und) eins 2000000= zwei Millionen

NOTA 1 / — U n o se Lraduce por eins cuando no le sigue otro n ú -


mero; v. gr.: hundert und e i n s = 1 0 1 ; pero se traduce por ein
ruando le sigue otro número 6 un sustantivo; v. gr.: ein und zwan-
zig— hundert und ein Apfel = 101 manzanas — tausend und eine
Nach t = mil y una noches.
A veces se encuentra el sustantivo después de ein en plural,
como en español; v. gr.: tausend und ein Kanonenschüsse =1001
cañonazos.

NOTA 2."—Delante del número que sigue á hundert, tausend,


se puede emplear und, si aquél no lleva ya esta partícula; verbi-
gracia: hundert eins ó hundert und e i n s = 1 0 t — h u n d e r t fünfzehn
6 h u n d e r t und fünfzehn = 115. No se empleará und cuando el n ú -
mero que sigue á hundert <3 tausend lleva ya la misma partícula;
v. gr.: hundert vier und zwanzig ~(y no: hundert und vier und
zwanzig) = 124. %

NOTA 3."—Zwei y drei se quedan sin declinar cuando les sigue


un sustantivo cuyo caso está indicado por alguna palabra deter-
minante; v. gr.: W i r haben von den drei Königen gesprochen = he-
* " - 145
mos hablado de los tres reyes.—Ich bin mit zwei Freunden gc-
g a n g e n = h e ido con dos amigos.
En los demás casos se declinan como sigue:
i die Freundschaft zweier Mänher=la amistad
X. zwei drei I de dos hombres
G. zweier dreier 1 zweien hab'ich Geld gegeben = á dos he dado
D. zweien dreien j dinero
A. zwei drei I der Bund dreier Städte = la alianza de tres c i u -
I dades

NOTA 4."—Vier, fünf, sechs, acht, neun zehn, zwanzig, etc., no


se declinan cuando les sigue u n sustantivo; pero cuando no les si-
gue ningún sustantivo, pueden tomar una e en el nominativo y
acusativo, y en en el dativo; v. gr.: achte, achten, exceptuando
"sieben", que queda siempre invariable.

NOTA 5.*—La edad de las personas, la extensión en el tiempo


v en el espacio, y el peso, se expresan en alemán por el acusativo,
empleándose, en vez del verbo M tener", el verbo "sein", y en ves
del sustantivo, el adjetivo correspondiente; v. gr.:
Wie alt sind S i e ? = ¿ q u ó edad tiene V.?—Wie alt ist Ihr Vater?
= ¿ q u é edad tiene el padre de V.?—Ich bin 44 Jahre alt—tengo
44 años de edad.—Mein Vater ist 80 Jahre a l t = m i padre tiene
«0 años do edad.—Ich bin so alt wie du = tengo tanta edad como tú.
Mein Haus ist 15 Meter lang und 20 Meter b r e i t = m i casa tiene
15 metros de largo y 20 metros de ancho.—Dieser Sack ist 30 Kilo
seh w e r = e s t e saco pesa 30 kilos.
Las palabras M Glas=vaso, P f u n d = l i b r a , F u s s = p i e , Z o l l = p u l -
gada, P a a r = p a r , Grad=grado, Mann=hombre (plaza), Dutzend
=docena", quedan en este caso invariables.—Algunos, como "Elle
= v a r a , Flasche=botella, Korb=cesta", se declinan; v. gr.: Zwei
< ¿las B i e r = d o s vasos de cerveza—vier Pfund F l e i s c h = c u a t r o li-
bras de carne—sechs Dutzend Federn = seis docenas de plumas—
ein Heer von 50.000 M a n n = u n ejército de 50.000 hombres—zwan-
zig Ellen T u c h = v e i n t e varas de paño — drei Körbe B r o t = t r e s
cestas de pan.
Ya liemos dicho, y lo repetimos, que la preposición "de", des-
pués de las palabras que expresan cantidad, no se traduce en al<v
mán. Sin embargo, se dice: ein Heer von 2.000 M a n n = u n ejército
de 2.000 hombres. (Véase pág. lOí, 3.°)

NOTA 6."—Regularmente se dice:


3 mal 5 ist 15 por: 3 por 5 son 15
3 u n d 5 i s f 8 p o í : 3 más 5 son 8
1 '<(>

VOCABULARIO

zusammenzählen vermehren .
sumar multiplicar
addiren multipliciren
abziehen teilen
restar dividir
subtrahiren dividiren
zerlegen—descomponer beide—ambos
pflücken — coger (frutas, leicht—fácil» leve, ligero
flores) scb wer—d i fíe i 1, gra ve, pesado
der Einwohner = el habi- ungefähr—poco más ó menos
tante rechnen—calcular
die Jíuss—la nuez das Kopfrechnen=el cálculo
das Mehl—la harina mental, oral
das Tuch—el paito

EJERCICIO CU
Meine Schwester hat 5 Kinder (*), 2 Knaben und 3
Mädchen. Wie viele Bücher hast du in deiner Bibliothek?
Ich habe nur 31G Bände, aber mein Vater hat 2.375 Bände.
Vor zwanzig Jahren hatte unsere Stadt nur 12.840 Ein-
wohner, aber jetzt hat sie 32.700 Einwohner. Wir haben
jetzt ein Heer von 150.000 Mann in Cuba, und hoffen, dass
der Krieg bald beendigt sein wird. Wie alt ist dein Vater?
Mein Vater ist jetzt .">4 Jahre und 5 Monate a l t Ich bin
nicht so alt wie mein Bruder. Meine Mütter hat die Magd
auf den Markt geschickt, um 3 Pfund Brod, 2 Pfund
Fleisch, ein Dutzend Eier und einige Flaschen Wein zu
kaufen. Wir haben den armen-Kindern unserer Stadl
10 Körbe Brot gegeben. Wie viel ist 27X33? Das ist nicht
schwer zu rechnen. Wie machen Sie es im Kopf? Ich zer-
lege die Zahl 33 in ihre Factoren 3 und 11 und sage: 3X27
.=81 und 81X11—891. Hast du schon addiren und multi-
pliciren gelernt? Ja, aber ich kann noch nicht dividiren.
Unser Garten ist 35 Meter lang und 20 Meter breit.

(*) Cuando en español decimos hijos, por "hijos é hijas", se


dice en alemán Kinder.
v 147

TEMA CHI

Mi hermano no sabe todavía restar ni (—y no) dividir,


¿(¿ué edad tiene él? Él tiene ya 10 anos. ¿Cuántos hijos
tiene tu hermana? Mi hermana tiene 7 hijos (»—Kinder),
tres varones (—hijos) v cuatro hembras (=hijas). Nuestro
vecino ha heredado 25.436 pesetas. ¿Cuándo me dará V.
las 135 pesetas que V. me debe? Usted puede esperar aún
mucho tiempo. Mi hijo ha comprado un caballo que tiene
4 anos. Yo daré á Y. 126 pesetas por esta mesa. Yo no se
la daría aunque me diera (—gäben) V. 1.000 pesetas. Cris-
tóbal Colón descubrió la América en el año 1492. Escriba
usted ahora estos números en letras: 103, 274, 896, 1.128,
1.237, 2.456, 15.012, 125.873, 374.112, 1.897.326.

LECCIÓN XL

Números ordinales.

Los números ordinales se forman (le los cardinales,


añadiendo á éstos desde 2 hasta 19 la terminación "te", y
a los demás "ste". Son irregulares "der erste"—el pri-
mero, y "der dritte" (por: der dreite)—el tercero.
En los números compuestos toma la desinencia ordinal
solamente él último. >
Los demás numerales se forman como sigue:
Ordinales. Multiplicativos.

der erste—el primero einmal—una vez


„ zweite—el segundo zweimal—dos veces
dritte—tercero dreimal=tres veces
.. vierte—cuarto etc.
zwanzigste—el 20.° vielmal—muchas veces
M ein und zwanzigste—el 21.° manchmal—algunas veces
t
i 51)
Colectivo?. Partitivos.

einfach—simple, sencillo ein halb— l /i


zwei fach—doble ein drittel—V3
dreifach—triple ein viertel—1l/l
etc. etc.
viel fací i —m ú 11 i pie
Distributivo». Kspccificativos.
je eins—uno por cada uno einerlei—de una clase, especie
je zwei—dos „ „ » zweierlei—de dos „ „
je drei—tres „ j) yy
dreierlei—de tres „ „
etc. etc.
vielerlei —de muchas clases,
especien
allerlei — diversos, de todas
clases
. Adverbios ordinales. Cifra«.'
erstens—en l. or lugar der Einer — el uno, la cifra 1
zweitens—en 2.° „ „ Zweier—el dos, la yy
drittens—en 3.er yy yy Dreier—el tres, la yy 3
etc. etc.

NOTA 1.*—14Doblen se traduce también por "doppelt", pero cor


la diferencia de que "zweifach" expresa dos conceptos de la mis-
ma naturaleza, pero distintos entre sí; v. gr.: ein zweifaches Ver-
brechen = u n doble crimen (p. e.: robo y asesinato), mientras que
"doppelt* expresa el mismo concepto repetido; v. gr.: ein dop-
pelter M o r d = u n doble asesinato; es decir, asesinato y asesinato.
0
a
NOTA 2. —En vez de "einmal", " z w e i m a l s e usaba antes tam-
bién "eins ", "zwier", pero estas formas son anticuadas.

N. 3 / — E n vez de "ein und ein halb" se dice también "anderthalb


"zwei „ „ „ „ „ „ " dritthalb"
"drei „ „ „ „ „ „ "vierthalb

NOTA 4.'—"selbander" significa: yo, tú, él y otro


"selbdritt* „ „ „ „ otros dos
"selbviert" „ „ „ „ otros tres
i 49
NOTA 5."—De "einmal", "zweimal", "dreimal", etc., se forman
adjetivos por medio de la terminación " i g " ; v. gr.: " e i n m a l i g = l o
que se hace, lo que sucede una sola v e z — " z w e i m a l i g " = l o que
sucede dos veces; v. gr.: Die Stadt ergab sich nach einem zwei-
maligen Ansturm = la ciudad se rindió después de un asalto r e p e -
tido ( = s e g u n d o ) .
/ ,
NOTA 6.*—De " e i n " se forman " e i n i g " = c o n f o r m e , unido, de
acuerdo, bien avenido; p. o.: wir waren alle e i n i g = e s t á b a m o s t o -
dos conformes, de acuerdo, unidos— M einzig" = único; v. gr.: Gott
ist einzig in seinem W e s e n = D i o s es único en su esencia.—Mein
einziger S o h n = m i hijo único—"einzeln" = solo, aislado, suelto,
separado; v. gr.: ein einzelnes Glied = un miembro suelto—ein
einzelner Mann = un hombre solo, aislado—"einzelne" = algunos,
(sueltos, distintos).

NOTA 7. a —"Eins" se emplea también en sentido de "igual, lo


mismo"; v. gr.: E s ist mir alles Eins, ob ich Gelb hab' oder keins
= m e da lo mismo el tener dinero como el no tenerlo.

NOTA 8. a —El " p r i m e r o " en el sentido de "aquél, el p r i m e r a -


mente nombrado rí citado"=d,er "erstere"—el "último" en el sen-
tido de "éste, el últimamente nombrado" = der "letztere".

VOCABULARIO

die Hülfte—la mitad der Mittag—el medio día


«ler letzte—el último die Mitternacht—la media noche
„ Vormittag—la mañana.
„ Nachmittag—la tarde.
wie viel Uhr ist es? , . 0
- . . x ¿Que
6 1 hora es:
«> wie spat ist es?
es ist ein r h r = e s la una
Nótese que el verbo está
GS i s t zwei U h r — s o n las dos
siempre en el singular.
ist drei Uhr—son las tres I H I H H H H i
es ist ein Viertel auf drei 6 ) . , • #11<11>f"*
4 . , . _ .1 son las dos v cuarto
es ist ein ^ íertel nach zwei )
es ist halb drei—son las dos y media
«» ist drei Viertel auf dreijson tres cuartos para las tres
«i <\s ist ein Viertel vor drei \ 6 son las tres menos cuarto
150

den wievielten haben wir heute? , , , , . 0


, . . ^ o ¿a cuantos estamos hoy?
o der wievielte ist heute?
Granada den achten März=Granada á S de Marzo (*).
vorgehen—adelantar—meine Uhr geht vor—mi reloj
adelanta, va adelantado.
nachgehen—atrasar—meine Uhr geht nach—mi reloj
atrasa, va atrasado.
richtig—exacto—meine Uhr geht richtig—mi reloj va
exacto.
stehen bleiben—pararse—meine Uhr ist stehen geblie-
ben—mi reloj se ha parado.
um wie viel Uhr?—¿á qué hora?—um ein Uhr—á la
una—schlagen—pegar, golpear, dar.
es schlägt zwölf Uhr—dan las doce—es hat zwölf Uhr
geschlagen—han dado las doce.

(*) Los nombres de los meses v de los días de la semana se em-


plean en alemán con el artículo; v. gr.: En Enero, en Febrero, et-
cétera = im ( = in dem) Januar, im Februar.—El lunes = am ( = an
dem) Montag.
Para expresar la fecha se emplea el acusativo.

EJERCICIO CIV
»V.

Mein Bruder ist der Erste in der Klasse und ich bin
der Vierte. Du bist immer der Letzte, weil du sehr uuöeis-
sig bist. Fünf ist der dritte Teil von fünfzehn. Ich wäre
zufrieden, wenn ich nur die Hälfte von dem Geld hätte,
das du hast. Karl der Erste (*), König von Spanien, war
. # •

Karl der Fünfte von Deutschland. Um wie viel Uhr gehen


Sie in die Schule? Ich gehe alle Tage um halb drei Uhr in
die Schule und bleibe dort bis um vier Uhr.—VsXVs —
—Vio-—Wie viel Uhr ist es jetzt? Ich kann es Ihnen nicht
genau (=exactamente) sagen, denn meine. Uhr ist stehen
geblieben, aber ich glaube, dass es drei Viertel auf zwölf
Uhr ist. Geht diese Uhr richtig? Nein, sie geht nach und
jene geht vor. Ich habe ihm schon hundertmal gesagt, dass
er das nicht tun solle. Valencia den 24 (*). Mai 1896.—
\
Lasst uns nach Hause gehen, es hat schon acht Uhr ge-
schlagen. Am zehnten dieses Monats (abreviado: d. M.,
6: ds.) werde ich verreisen. Mein Nachbar ist am zwanzig-
sten vorigen (=pasado) Monats (abreviado: v. M.) gestor-
ben, nachdem er mehrere Monate krank gewesen war.
Um wie viel Uhr wirst du zu mir kommen? Um Viertel auf
drei oder um drei Viertel auf vier. Wir hatten nur auf drei
Tage Proviant. Um zehn Uhr Vormittags und um drei
Uhr Nachmittags bin ich immer zu Hause.

(*) Con los nombres de príncipes y papas se emplean los n ú -


meros ordinales con el artículo determinado. Estos números se
escriben casi siempre con cifras romanas, en cuyo caso no se es-
cribo el artículo, pero se debe leer; v. gr.: León XII1 = Leo der
Dreizehnte—Karl V = K a r l der Fünfte.—Se declina como sigue:
N. Karl der Fünfte = Carlos V
G. Karls des Fünften = de „ „
D.Karl dem Fünften=para „ „
A. Karl den Fünften=á „ „
El número ordinal se indica también por medio de un punto
después de las cifras; v. gr.: Madrid den 15. Mai (léase: Madrid den
fünfzehnten Mai) = Madrid 15 de Mayo.

TEMA CV

l
A>, Yo 5/Wil8/1««—¿Qué hora es? ¡Son las tres, las tres y
cuarto, las tres y media, tres cuartos para las cuatro. Dan
las once. ¿A qué hora va V. á la cama? A media noche.
Déme V. la mitad de esta manzana. Yo he estado dos veces
en París. ¿A cuántos estamos? Estamos á veinte. A la una
he estado en casa de mi abogado. Mi vecina ha comprado
varias cosas para sus niños. Aquí tengo tres clases de plu-
mas, pero ninguna es buena. Napoleón I murió (—starb)
en el año 1821. Felipe IT era el hijo de Carlos I. El papa
León X I I I es ya muy viejo. Tres es la cuarta parte de
doce.
LECCIÓN XLI
- „ •

Declinación de los adjetivos

En la lección II, pág. 8, hemos dicho que el adjetivo


queda invariable cuando está después del sustantivo, ó sea
cuando es predicativo. No sucede lo mismo cuando es atri-
butivo, en cuyo caso está delante del sustantivo, y debe
concordar con éste en género, número y caso. La declina-
ción del adjetivo puede ser la fuerte, la nuave ó la mixta,
según la palabra que le preceda.
1.° El adjetivo sigue la declinación fuerte, es decir,
toma las terminaciones del artículo determinado cuando
110 le precede ningún artículo ni otra palabra determi-
nante.

EJEMPLO
SINGULAR PLURAL
Masculino. Femenino. Neutro. para los tres géneros.

N. guter gute gutes gute


< T. gutes (guten) guter gutes (guten) guter
D. gutem guter gutem guten
A. guten gute gutes gute
NOTA.—El genitivo del singular del masculino y neutro puede
terminar en "en". - „ •

2.° Cuando el adjetivo va precedido del artículo deter-


minado, ó de "dieser, jener, jeder, welcher", sigue la decli-
nación suave, es decir, el nominativo del singular termina
en e y los demás casos del singular y plural acaban en en,
menos el acusativo del singular del femenino y neutro,
que es igual al nominativo:
153

SINGULAR PLURAL
Masculino. Femenino. Neutro. para los tres géneros.

X. (1er gute die gute das gute die guten


CT. «les guten der guten des guten der guten
D. dem guten der guten dem guten den guten
A. den guten die gute das gute die guten
3.° Cuando el adjetivo va precedido del artículo inde-
terminado, de "kein" 6 de uno de los adjetivos posesivos
"mein, dein, sein, unser, euer, ihr", sigue la declinación
mixta, es decir, toma en el nominativo del singular er para
el masculino, e para el femenino y es para el neutro. Los
demás casos del*singular y plural terminan en en, menos
el acusativo del singular del femenino y neutro, que es
igual al nominativo:
SINGOLA R 1
PLURAL
~~ —~ " — p a r a
Masculino. Femenino. Neutro. los tres géneros.

X. mein guter meine gute mein gutes meine' guten


Cr. meines guten meiner guten meines guten meiner guten
1>. meinem guten meiner guten meinem guten meinen guten
A. meinen guten ineine gute mein gutes meine guten

Los adjetivos acabados en el y er suprimen cuando se


declinan la e antes de la I y r ; v. gr.: edel=noble, ein edler
Mann, eine edle F r a u ; pero en los easos que acaban en en
suprimen la e después de l ; v. gr.: eines edeln Mannes.

EJERCICIO CVI
Mein Vater hat guten Wein und ich habe gutes Brot
and gute Milch. (Jute Bücher sind gute Freunde. Dieser
ileissige Knabe ist der Sohn guter Eltern. Arme Frau, was
willst du jetzt tun? Wer hat dir diese schöne Blume ge-
geben? Ich habe sie in dem kleinen Garten gefunden, wel-
chen mein reicher Vetter vor seinem alten Hause hat.
Wirst du deiner kleinen Tochter nicht ein neues Kleid
kaufen? Sie braucht jetzt kein neues Kleid. Wollen
1 '<(>

die Freundlichkeit haben, mir ein Glas frisches Wasser zu


geben? Der Lehrer hat meinem Sohne ein nützliches Buch
gegeben. Jeder Mensch kann gute Freunde haben, wenn er
selbst (—mismo) ein guter Freund zu sein weiss. Ich habe
lange Zeit in einem kleinen Hause auf dem Lande ge-
wohnt. Vor dem Tode sind alle'Menschen gleich, die rei-
chen wie die armen. Wir haben gestern eine traurige Nach-
richt erhalten. Dieser Mann hat ein gutes Herz, er tut
den Armen viel Gutes. Unser alter Freund Anton ist heute
Morgen nach einer langen Krankheit gestorben. Gott ist
( in gerechter Kichter. Sokrates war ein griechischer Phi-
losoph. Meine kleine Schwester hat von unserer guten
Tante ein schönes Geschenk erhalten. # l n jenem alten
Schloss wohnte früher die Familie des reichen Grafen
von X. Ich habe meine alten Kleider einem armen Manne
gegeben.

TEMA CVII

El buen padre de este muchacho está enfermo. ¿Tienes


buen vino? No señor, pero tengo agua fresca. Mi padre
tiene buenos libros. Nuestro vecino os un hombre rico.
Esta pequeña casa pertenece (—gehört) á un hombre viejo.
El caballo es un animal útil. Con esta pequeña pluma he
escrito esta larga carta. Hemos estado poco (=corto)
tiempo en aquel hernioso país. Nuestra buena maestra nos
ha dado dulces frutas v hermosas flores. Tenemos en núes-
i.*

tra pequeña ciudad una nueva iglesia. Un rico conde1 ha


comprado aquel antiguo castillo. El maestro alaba (\ los
discípulos aplicados, v castiga <í los perezosos. Mi madre
ha dado pan <i aquellos pobres niños, y yo les he dado mis
vestidos viejos. ¿Qué quiere V. hacer con este gran cuchi-
llo? Quiero matar aquel grueso cerdo. París es una gran
ciudad, y tiene hermosos palacios v largas calles. Déme
usted un pequeño pedazo de pan v 1111 vaso de agua fresca.
Nuestro pobre vecino-ha tenido una gran desgracia.
155

VOCABULARIO

lieb=querido weise—sabio, prudente


gewiss—cierto gereeht=justo
blau—azul klug—juicioso
blond=rubio wohlfeil
barato
schwarz=negro billig
weiss=blanco teuer=caro
rot=rojo die Stirn—frente
gelb=ainarillo „ Nase—nariz
grün—verde das Vermögen—fortuna
grau—'gris „ G esc h ä f t = n egoeio
dick=grueso „ Feld=campo
dünn=delgado der Sturm—tempestad
böse—malo „ Schaden—dañQ
fein=fino „ Preis=precio
fest=fijo fester Preis=precio fijo
das Tau=cable, maroma zu festem Preis—& precio fijo

EJERCICIO CVIII
Dieses Kind ist sehr schön; es hat grosse, blaue Augen,
einen Kleinen Mund (*), blonde Haare und kleine, weisse
Zähne. Der Sturm hat auf den Feldern und in den Gärten
grossen Schaden verursacht. Dieser schöne Palast gehört
einem reichen Kaufmann, welcher in America ein grosses
Vermögen erworben hat. Hast du keine guten Geschäfte
gemacht? Ich habe fast (—casi) mein ganzes Vermögen
verloren; ich bin ein unglücklicher Mensch. Du bist un-
glücklich, weil du dumm bist und nichts gelernt hast.
Dieser Mann ist sehr hässlich; er hat eine dicke Nase,
einen grossen Mund, schmutzige Zähne, eine kleine* Stirn,
kleine, graue Augen und lauge Ohren. Meine Mutter trägt
(—lleva) ein schwarzes Kleid und meine Schwester ein
grünes. Ich habe ein weisses Hemd und ein rotes. Du bist
ein dummer Mensch; du glaubst alles, was dir diese Leute
sagen, obwohl du weisst, dass sie dich schon oft betrogen
haben. Warum machst du ein so trauriges Gesicht, was
hast du? Ich habe eine schlechte Nachricht von meinem
Sohn erhalten. Was schreibt er dir? Er schreibt mir, dass
ein (**) gewisser Kaufmann, dem ich grossen Credit gege-
ben hatte, Bankerott gemacht hat. Jenes grosse, alte (***)
Haus gehört dem Grafen von N.
Verkaufen diese Kaufleute zu festem Preis? Diese ver-
kaufen jetzt zu festem Preis, aber jene nicht. Haben Sie
ein teures Kleid gekauft oder ein billiges? Für mich kaufe
ich immer gute Kleider, auch wenn sie teuer sind. Geben
Sie mir ein Blatt von diesem blauen Papier. Mein Freund
hat sein Feld zu einem sehr hohen (****j Preis verkauft.
Ein gelehrter Mann ist nicht immer ein weiser Mann. Ein
schlescbtes Geschäft kostet immer mehr Arbeit, als ein
/
gutes.

(*) Hablando de partes del cuerpo, sc emplea en alemán en el


singular el artículo indeterminado, en vez del determinado en es-
pañol, y en el plural no se emplea ningún artículo; v. gr.: Er hat
eine hohe Stirn, einen grossen Mund, blaue Augen schwarze
Haare und weisse X;üme=él liene la frente alta, la boca grande,
los ojos azules, el pelo negro v los dientes-blancos.

(•*) "gewiss" lleva en singular siempre el artículo indeter-


minado; v. gr.: ein gewisser Mann=cierto hombre—eine gewisse
Frau=cierta mujer.

(***) Cuando un sustantivo va precedido de varios adjetivos,


hay que distinguir tres casos:
1." Los adjetivos son coordinados, es decir, de la misma im-
portancia é igualmente acentuados, y pueden unirse por medio de
la conjunción "und", ó, en lugar de ésta, puede ponerse una coma.
En este caso, ambos (todos) adjetivos siguen la misma declinación,
la fuerte ó la suave; v. gr.:
Das schöne, geliebte Vaterland=la hermosa patria querida.
Ein armer, alter M a n n = u n pobre anciano.
Schöne, neue Kleider=bonitos vestidos nuevos.
2.° El adjetivo más próximo al sustantivo forma con éste un
conjunto; de modo que el otro adjetivo le está subordinado, y 110
157

se refiere al sustantivo solo, sino al conjunto que forma con el


adjetivo que le precede inmediatamente. En este caso, el primer
adjetivo se acentúa más que el segundo, y 110 puede unirse con él
por medio de la conjunción "und", ni puede haber una coma en-
tre los dos. El adjetivo más próximo al sustantivo sigue entonces
en el genitivo y dativo la declinación suave, y el anterior la fuerte
ó la-suave, según la palabra que le preceda; pero en el nominativo
y acusativo siguen ambos (todos) la misma declinación; v. gr.:
Mit trocknem weissen Sandé rieb er das gefundene Goldstück
= c o n seca arena blanca frotó la moneda encontrada (con arena
blanca, que estaba seca).
Er 8chmükte seine Brust mit einem grossen silbernen Kreuze
= adornaba su pecho con una gran cruz de plata.
Nasse wollene Tücher hatte er 11m den K o p f = t e n í a en la ca-
beza paños de lana mojados.
Nach langem geistigen Leiden=después de un largo s u f r i -
miento moral.
3.° Los dos adjetivos forman un conjunto; en este caso, el p r i -
mero queda invariable; v. gr.: Eine tief blaue F a r b e = u n color
azul obscuro.—Das königlich spanische Zollamt=la Real aduana
española.

Después de los pronombres personales 44 ich, du, er", sigue el


adjetivo la declinación fuerte: ich armer Mann—du liebes Kind—
er einfältiger Mensch.
Después de " w i r " ó "ihr", sigue el adjetivo regularmente la
declinación suave; v. gr.: wir freien Menschen—ihr armen Leute.
Sin embargo, puede seguir también la declinación fuerte/así como
después de "mir, dir, uns, euch", puede el adjetivo tomar las t e r -
minaciones de la declinación fuerte ó suave; v. gr.: weh mir a r -
men ó armem = i pobre de mí!
Después de "einige, etliche" = algunos, "solche" = tales, seme-
jantes; "mehrere" = varios, "manche" = muchos, "viele, wenige,
alle, andere", se usan en el nominativo y acusativo del plural las
terminaciones de la declinación fuerte ó suave, pero en el geni-
tivo y dativo casi siempre las de la suave; v. gr.:
alle grosse Männer ó alle grossen Männer.
Genitivo: aller grossen Männer.

El adjetivo predicativo puede tomar también la forma del a t r i -


butivo; esto sucede cuando el sustantivo que califica se repite ó
se suple, en cuyo caso el adjetivo va precedido del artículo; verbi-
gracia: Die Frage war eine schwierige (suple: F r a g e ) = l a cuestión
158
e r a difícil.—Sein Schicksal ist ein sehr t r a u r i g e s = s u suerte es
bien triste.
Esta forma debe emplearse cuando el predicativo es un super-
lativo ó un adjetivo numeral; v. gr.: Sein Vorschlag war der be-
ste = su proposición era la mejor.—Dieser Fehler ist der erste,
den ich gefunden habe = esta falta es la primera que he encon-
trado. .
En cambio, ei adjetivo ó participio atributivo que está a m -
pliado por otras palabras determinantes, y que se emplea como
aposición, puede colocarse después del sustantivo y quedar inva-
riable; v. gr.: Der Feind, ermutigt durch den errungenen Sieg,
wies alle Friedensbedingungen z u r i i c k = e l enemigo, envalento-
nado por la victoria alcanzada, rechazó todas las condiciones
de paz.

En la poesía y en el lenguaje popular se quedan los adjetivos


atributivos á veces también invariables, principalmente ante sus-
tantivos neutros; v. gr.: Alt E i s é n = h i e r r o viejo.—Baar G e l d = d i -
nero contado.—Kalt W a s s e r = a g u a fría.—Lieb Weib = querida es-
posa.—Ein alt M ä n n c h e n = u n viejecito.—Auf gut Glück = á salga
lo que saliere.—Ein harmlos Volk von H i r t e n = u n inofensivo p u e -
blo de pastorear—Es ist der Krieg ein roh, gewaltsam Handwerk
= la guerra es un oficio bárbaro y brutal.

(•*•*) El adjetivo "hoch" pierde la "c" ante la " h " cuando á


ésta sigue una M e". . .

• . TEMA C I X
• Xo puedo comer este pan duro. Mi hermana ha que-
mado su nuevo vestido blanco; la madre la censurará.
Compraré aquella casita bonita, porque durante el verano
quiero vivir en el campo. Yo, pobre hombre, debo hacer lo
que puedo; tú, rico comerciante, haces lo que quieres. Mi
hermano ha hecho un buen negocio. Aquel alto castillo
viejo pertenece al joven conde de N. Este país tiene altas
montañas, largos y anchos ríos, grandes bosques, v hermo-
sos y fértiles campos. ¡Pobre de ti si no me pagas lo que
me debes! Tu hermana tenía cintas rojas y azules en su
sombrero. ¿Has visto la nueva bandera (=die Faline) roja
y amarilla? Sí señor, la he visto con gran alegría; con ella
irán nuestros soldados íi la victoria. Somos orgullosos de
i 51)
nuestro valiente ejército. Hay (=es giebt) mucha gente
pobre en esta gran ciudad, M i padre quiere que yo aprenda
varios idiomas modernos (=neuere). Hemos estudiado la
historia antigua. Los antiguos griegos tenían grandes filó-
sofos v artistas.

TEMA CX

Un hombre muy rico ha comprado este hermoso pala-


cio. Mi hijo ha tenido buenos maestros. Esta flor tiene un
olor muy agradable. El perro es un animal muy útil. Nue-
vos amigos 110 son siempre buenos amigos. Déme V. un
vaso de agua fresca, tengo mucha (—gran) sed. Mi querido
amigo Carlos se ha ido á América después que ha perdido
loda su fortuna. ¿Tenía una gran fortuna? Sí señor, él
había heredado una gran fortuna de su tío, que había he-
eho muy buenos negocios. Con este nial tiempo me quedo
en casa. Esta casita es bastante grande para una familia
pequeña. En las grandes ciudades el aire no es muy sano.
¿De quién has recibido estas hermosas flores? De mi que-
rida hermana, que tiene un gran jardín detrás de su her-
mosa casa. Déme V. leche dulce y buen pan blanco. El hijo
de tu desgraciado hermano es un discípulo muy aplicado.
ITe visto grandes ciudades con largas v anchas calles y al-
ias casas. Estos hombres valientes luchan por (=uin) su
libertad.

. ' TEMA C X I
No hay (=es giebt, con acus.) gran diferencia (—nin-
guna gran diferencia) entre estos paños negros. No hay
gran diferencia en el precio. Yo vendo siempre á precio
tijo. ¿Has comprado un vestido barato? He comprado un
vestido muy caro, pero muy bueno. Nuestro anciano maes-
tro vive en una casa muy pequeña, pero bonita. No conozco
1 ningún hombre tan sabio como éste. Dios es 1111 juez
justo. Tu hermano es 1111 hombre muy juicioso. Este hom-
bre tonto 110 te puede servir para (=zu) nada; él no en-
tiende el negocio. ¿Qué he de hacer con este discípulo
desaplicado? Castígale si 110 tiene ganas de estudiar. Yo
le lie dado un tema corto y muy fácil, y, sin embargo
(«dennoch), lo ha hecho muy mal. En casa de mi antiguo
vecino lie bebido buen vino blanco. ¿Qué me cuenta V. de
la guerra (=der Krieg) de los ingleses contra los valientes
boers? Hemos recibido noticias muy desfavorables para
los ingleses; éstos han perdido en la batalla junto al río
Tugela muchos soldados y varios cañones. No puedo ad-
mirar bastante estos hermosos cuadros. ¿No ha lavado V.
todavía las camisas sucias?

TEMA CXII %

Fumamos (=rauchen) ahora tabaco (—der Tabak) muy


malo y caro. ¿Desde cuándo? Desde hace un año. En esta
pequeña ciudad noMiará V. grandes negocios. ¡Quién sab«1!
Él tenía mucho ( — gross) miedo de perder su dinero.
¿Quiere V. comprar esta tela negra? No quiero telas ne-
gras; quiero telas azules y verdes. Él tenía una enferme-
dad grave; él se habría muerto ya, si no hubiera tenido un
buen médico. Mi liermanito no sabe todavía escribir. ¿Tie-
nes una buena gramática alemana? Tenía una, pero la he
dado á un pobre estudiante. Los diarios traen noticias
muy tristes de la desgracia que han tenido los pobres ha-
bitantes del pueblo X : todas las casas se lian (—sind) que-
mado. Con estos malvados no quiero ir; ellos me podrían
hacer gran daño. ¿Quién vive en el viejo castillo que está
sobre aquella alta montaña? En aquel viejo castillo no
vive ahora nadie.
VOCABULARIO ,

sogar—hasta nehmen—tomar
schlagen=pegar ausbauen—esculpir
dabei sein=estar presente gleichen=parecer
der Anwesende—el que está die Seele—el alma
presente vollkommen — perfectamente
lueten=ofrecer E d e 1 m a n n = gen t i 1 hombre,
ii ber legen—pen sar noble
161

Kirchhof—cementerio Galgen—horca
vorbeikommen... vor—pasar die meisten—la mayor parte
por delante weder... noch—ni... ni
(Imperf.: vorbeikam) dünn—delgado
Todtenkopf—calavera einst—un día, una vez
U n terse h i ed—d i ferenc i a beríi 11 mt—célebre
Bürger—ciudadano

ANEKDOTEN

Als ein Freund des Sokrates diesem erzählte^ dass je-


mand sehr schlecht von ihm gesprochen habe, antwortete
er: Was tut das? Lass ihn reden; er könnte mich sogar
schlagen, wenn ich nur nicht dabei bin.

Ein junger Mensch rühmte sich einst, dass er in kurzer


Zeit sehr viel gelernt und seinen Lehrern mehr als tausend
Taler ( = duros) gegeben habe. Einer der Anwesenden,
der ihn sich so rühmen hörte, sagte zu ihm: Wenn Ihnen
einer zehn Peseten bietet für alles, was Sie gelernt haben,
so rate ich Ihnen, sie zu nehmen, ohne es lange zu über-
legen.

Ein reicher Bauer, welcher wegen seines grossen Reich-


tums, und noch mehr wegen seiner Dummheit bekannt
war, hatte einst den Einfall (=ocurrencia), sich in Mar-
mor aushauen zu lassen. Als die Statue vollendet war,
zeigte er sie einem Freunde und fragte ihn, ob sie ihm
gleiche. Vollkommen, antwortete dieser, sie gleicht Ihnen
an Leib und Seele.
Als ein junger Edelmann vor einem Kirchhofe vor-
Mkam, wo viele Todtenköpfe waren, einige weiss und an-
dere schwarz, sagte er zu dem Bauer, der ihn begleitete:
Sehen Sie den Unterschied unter diesen Köpfen? Die
weissen sind von Edelleuten und die schwarzen von Bür-
gern und Bauern. Kurze Zeit nachher (—después) kamen
sie an einem Galgen vorbei, wo auch viele Todtenköpfe
ii
162
i
lagen (—yacían), von welchen die meisten weiss waren.
Dann sagte der Bauer zu dem Edelmänner Da liegen
í—yacen) viele Köpfe von Edelleuten; ich sehe hier weder
solche (—las) von Bürgern, noch von Bauern.

Ein junger Offizier sagte einst zu einem Studenten,


dass man (=se) ein dickes Buch schreiben könnte über
das, was er nicht wüsste. Das ist wahr, antwortete ihm
der Student, aber wenn man ein Buch schreiben wollte
über das, was Sie wissen, würde es sicher sehr klein und
dünn ausfallen (—sería).

LECCIÓN XLII

Comparación de los adjetivos.

El «comparativo de superioridad se forma en alemán


añadiendo al positivo la terminación "er".
El superlativo relativo se forma añadiendo al positivo
la terminación "ste, sten", ó "este, esten". La terminación
"este" ó "estén" deben tomar los adjetivos que terminan
en una letra dental ó sibilante ó en una vocal.
La mayor parte de los adjetivos monosilábicos suavizan
en el comparativo y superlativo las vocales "a, o, u", en
"ä, ö, fi".
EJEMPLOS
klein kleiner der kleinste ó am kleinsten
pequeño más pequeño el más pequeño
arm ärmer der ärmste ó am ärmsten
pobre más pobre el más pobre
alt alter der älteste ó am ältesten
viejo más viejo el más viejo
Los adjetivos terminados en "el, en, er", suprimen en
el comparativo la " e " ante la "1, n, r " ; v. gr.: edel—noble;
103

comp., edler — wacker—valiente; comp., wackrer — eben


—llano; comp., ebner.
El superlativo con " a m " se puede emplear solamente
cuando es predicativo, ó sea después del sustantivo; pero
nunca cuando es atributivo, 6 sea delante del sustantivo;
v. gr.:
Ich bin jung, du bist jünger und Franz ist der jüngste
ó am jüngsten—yo soy joven, tú eres más joven, y Fran-
cisco es el más joven.
Ich habe die schönste Blume (pero no: ich habe die am
schönsten Blume)—yo tengo la flor más hermosa.
El "que" en el segundo término de la comparación, se
traduce por " a l s " ; v. gr.: ich bin ärmer als du—yo soy
más pobre que tfí.

También se traduce por "ais' 1 la partícula "de" después de


más"; v. gr.: mehr als hundert Soldaten = más de cien soldados,
ich habe mehr als zwanzig Peseten=tengo más de veinte pése-
las; pero: ich habe mehr 44 von" diesen als 44 von" jenem = tengo
más de esto que dé aquéllo.
Se habrá de traducir el 44 que" por "denn" cuando el segundo
Iormino de la comparación va precedido de "als"; v. gr.: er war
glücklicher als Staatsmann, denn als F e l d h e r r = é l era más afor-
tunado como estadista que como general.

"Tan" en el comparativo de igualdad, se traduce por


%
*xo" ó "ebenso"; "como", por "ais" 6 " w i e " ; v. gr.: ich
»in so (ó ebenso) reich, als (ó wie) du—vo soy tan rico
romo tá.
•El superlativo absoluto se forma:
ti) Con "sehr"—muy, "äusserst" —extremadamente,
überaus, höchst "—sumamente, "ausserordentlich"—ex-
traordinariamente, y con "aller"; v. gr.: Diese Blume ist
«ehr schön—esta flor es hermosísima.—Meine Aufgabe ist
äusserst (ó überaus) schwer—mi tema es extremadamente
•<> sumamente) difícil.—Mein allerliebstes Kind—mi que-
ridísimo hijo.
1>) Con la terminación " e n s " : höchstens—á lo sumo.
10-i
wenigstens=al menos, por lö menos; meistens=las mas
veces, spätesten s « l o más tarde.
c) Por medio de los prefijos "ur, erz"; v. gr.: uralt
«antiquísimo, erzfaul—perezosísimo.
d) Repitiendo el positivo; v. gr.: Hohe, hohe Berge
—montanas altísimas.

El comparativo cíe superioridad se forma con 4 mehr" = más


cuando se comparan dos cualidades de la misma persona ó cosa;
v. gr.: E r ist mehr schlau als weise=él es más astuto que sabio.
El comparativo de superioridad ó inferioridad se puede r e f o r -
zar por " v i e F = mucho, "weit, bei w e i t e m " = e n mucho, por m u -
cho; v. gr.: E r isl viel (ó weif ó bei weitem) reicher als du = él es
mucho más rico que tú.—Er ist bei weitem nicht so reich als du
= él no es tan rico como tú, ni mucho menos.
El aumento continuo "más y más, cada vez más", se expresa
en alemán empleando el positivo con el comparativo, ó repitiendo
el comparativo, ó con " i m m e r " seguido del comparativo; verbi-
gracia: Arm und ärmer wird er, ó ärmer und ärmer wird er, ó e r
wird immer ä r m e r = s e hace cada vez más pobre.
El grado más alto posible se expresa en alemán por "so... ais
möglich"; v. gr.: so bald als möglich = lo más pronto posible, so
lang als möglich = lo más largo posible, ó anteponiendo al positivo
el superlativo "möglichst"; v. gr.: möglichst bald, möglichst lang.

más ) . . mas ) . .
Cuanto, a, os, as, miknüs j ...tanto, a, os, as, m p n o g ^se traduce
. mehr ) , . . mehr )
en aleman por je w e n i g e p j ...um so, ó desto w e n i g e r ¡ v. gr.:

Je mehr Geld er hat,, um so ó desto mehr will er


—cuanto más dinero tiene, tanto más quiere.
Je ñeissiger du bist, um so mehr wirst du lernen
—cuanto más aplicado seas, tanto más aprenderás.
Observación: En este ejemplo, cuanto mas aplicado seas", na
se traduce " m a s " por "mehr", porque el comparativo ya está ex-
presado por "íleissiger".

En los adjetivos compuestos de dos adjetivos se añaden las ter-


minaciones del comparativo y superlativo á la palabra determi-
1 '<(>
nant4, ó sea á la primera; pero las desinencias de la declinación se
añaden á la segunda; v. gr.:
hochgeschätzt i com
muy eslinrulo | P a r ' höhergeschätzt, superl. höchstgeschätzt

| „ höhergesLelU .„ höchstgestellt
reichbegabt J
ricamente dotado\ reicherbegabt „ reicbstbegabt
de mucho falentó)
vielbesucht j . , . . . .. .
r , , ! *t mehrbesucht M„ meistbesucht
muy frecuentado \
die höchstgestellten Personen = las personas de más elevada po-
sición
»lie meistbesuchen B ä d e r = l o s baños más visitados

44
Nada más que, no más que", se traduce por "nichts... als";
v. gr.: Er tut nichts als spazirengehen=no hace más que p a -
searse.

"Demasiado" se traduce por "zu" delante de un adjetivo ó a d -


verbio, y por "zu viel" con un sustantivo ó verbo; v. gr.: Du
kommst zu s p ü t = v i e n e s demasiado tarde.—Du bist noch zu jung
— tii eres aún demasiado joven.—Er trinkt zu viel ( W e i n ) = é l
tiobo demasiado (vino).

No suavizan las vocales 44a, o, u", en "ii, ö, ü " :


1.° Los adjetivos que tienen el diptongo " a u " ; v. gr.:
. schlau == astuto—schlauer, der schlaueste
genau=exacto—genauer, der genaueste
2.° Los adjetivos derivados que terminan en "er, ig, lieh, isoh,
i»ar, sam, los"; v. gr.:
t a p f e r = v a l i e n t e — t a p f r e r , der tapferste
zornig=encolerizado—zorniger, der zornigste
f r u c h t b a r = f é r t i l — f r u c h t b a r e r , der fruchtbarste
furchtsam = tímido—furchtsamer, der furchIsamste
•V Los participios; v. gr.:
gewandt=diestro—gewandter, der gewandteste
í." Los adjetivos tomados de lenguas extranjeras; v. gr.:
nobel = noble—nobler, der nobelste
galant = galante—galanter, der galanteste
•r>." Los adjetivos monosilábicos siguientes:
harsch = brusco bunt s pintarrajarlo schlank = esbel 16
falsch = falso lahm = paralítico s t a r r = t i e s o , rígido
bravsbravo matt=cansado s t r a f f = t i r a n t e , tieso
flach = llano g l a t t s liso wahr=verdadero
froh=alegre rasch = rápido zahmsmanso
kahl=calvo sach te=despacio zart=tierno
k lar=claro san f t = s u a v e hohlshueco
rund = redondo sal t = h a r t o toll s rabioso
morsch=blando, po- stolz=orgulloso stumm = mudo
drido wund = herido
voll s lleno schlaff=relajado
Los adverbios susceptibles de comparación, forman el compa-
rativo y superlativo como los adjetivos; v. gr.: o f t = á menudo,
ö f t e r s más á menudo, am ö f t e s t e n s lo inás á menudo.

A veces se emplean los adjetivos y adverbios en forma del


comparativo aunque no haya comparación, y expresan entonces
menos que el positivo; v. gr.:
Er ist längere Zeit in Paris gewesen = ha estado bastante (ó
algún) tiempo en París (no largo, ó no muy largo tiempo).
Ich habe diesen Mann schon öfter g e s e h e n s he visto á est«1
hombre ya varias veces (no á menudo).

Los comparativos v superlativos se declinan como los positivos.

EJEKCICIO OXII1
Ich bin jung, du bist jünger, und mein Bruder ist der
jüngste von uns. Diese Blume ist schön, "jene ist schöner
und die meiner •Schwester ist am schönsten. Wer ist
glücklicher als ich? Du bist der glücklichste Mensch von
der Welt. Dieser Mann ist immer sehr traurig; er glaubt
der unglücklichste Mensch von der Welt zu sein. Diese
Feder ist so gut wie jene, aber die meiner Schwester ist
nicht so gut wie diese. Dieser Weg ist kürzer als jener,
aber nicht so gut. Die reichen Leute sind nicht immer die
glücklichsten. Wenn ich so reich wäre wie du, würde ich
in einem schöneren und grösseren Hause wohnen. Du hast
heute deine Aufgabe schlechter gemacht als gestern. Die-
ses Buch ist sehr gross; ich habe ein viel kleineres. Du
bist bei weitem nicht so Iieissig als dein Bruder. Mein
107

jüngster Bruder ist jetzt zehn Jahre alt. Wie alt ist deine
älteste Schwester? Meine älteste Schwester ist 23 Jahre
alt. Die ältesten Leute des Dorfes erinnern sich nicht an
einen so strengen (—riguroso) Winter. Wie heisst dein
jüngerer Bruder? Mein jüngerer Bruder heisst Anton,
und meine ältere Schwester heisst Emma.

TEMA CXIV

Esta casa es pequeña, aquélla es más pequeña, y la del


maestro es la más pequeña. ¿Qué cuadro es más hermoso,
éste 6 aquél? Éste es mucho más hermoso que aquél; éste
es el más hermoso de todos los cuadros que yo he visto.
Usted no es tan rico como mi padre; mi padre es el (2) hom-
bre (1) más rico del pueblo. Si tú hubieras sido más apli-
cado, sabrías más. Yo soy pobre, pero tú eres todavía más
pobre que yo, porque yo tengo-una-buena salud, mientras
que tu estás siempre enfermo. Mi hermano más pequeño se
ha quedado en casa de su maestro. Nadie es más feliz que
tú. Nuestro jecino tiene una enfermedad gravísima. Esta
fruta no es tan dulce como aquélla. El mes (de) Febrero
es el mes más corto del año. Mi hermano es un valiente
soldado, él es más valiente que tú. ¿Tienes todavía un
hermano más pequeño? No señor, pero tengo una hermana
mayor (—más vieja). •

EJERCICIO CXV
Du machst deine Aufgaben immer schlechter. Es
wurde (=se hizo) dunkler und dunkler, so dass wir am
Ende nichts mehr sehen konnten. Ilolie, hohe Berge und
tiefe, tiefe Täler trennten uns von unserem Vaterlande.
Dieser Mensch ist niemals zufrieden, je mehr er hat, um
so mehr will er. Je länger du hier bleibst, um so weniger
wirst du lernen. Kommen Sie so bald als möglich, ich
kann nicht lange auf Sie warten. Ich werde meine Auf-
gabe so gut als möglich machen. Ich trinke den Kaffee
immer möglichst warm. Dieses arme Kind ist noch zu
108

jung und schwach, um sein Brot verdienen zu können. Du


hast zu viel gegessen; deshalb (=por esto) bist du krank.
Ich will nichts mit meinem Nachbar zu tun haben er ist
der falscheste Mensch, den ich kenne. Diese Arbeit ist äus-
serst schwer, ich kann sie nicht allein machen. Wenn du
nichts tust als spielen, wirst du verarmen und die Welt
wird dich verachten. E r sagte nichts als: Leben Sie wohl!
Wenn Sie nicht klarer sprechen, kann ich Hie nicht ver-
stehen. Er sagte, dass er nichts als Wasser und Brot
wolle. Zu viel schlafen ist der Gesundheit schädlich ^ p e r -
judicial). Je mehr wir lernen, um so weniger glauben wir
zu wissen. Ich gehe öfter ins Theater als du.

TEMA C X V I Y

Este cuadro es hermosísimo. Este hombre se hace


(—wird) cada vez más rico; él es mucho más rico que el
conde de N. Nuestros soldados son los más valientes del
mundo. Vestiré á mis niños lo mejor que pueda. Comeré
lo menos posible. Fiable V. lo más claro posible. Cuanto
menos estudies, tanto menos sabrás. Cuanto ftás trabajes,
tanto más ganarás. No beba V. demasiado vino. Este hom-
bre no quiere hacer más que comer, beber y dormir. Tu
hermano es más valiente que fuerte. Yo creo que tú eres
más astuto que docto. Ellos han venido más tarde que nos-
otros. ¿Quiénes? Nuestros amigos, que viven al otro lado
de aquellas montañas. El caballo es un animal más noble
que el buey. Tú eres aún más orgulloso que tu hermano, y
también más tonto. El hombre es tanto más feliz cuanto
menos necesita.
VOCABULARIO
Man—se, uno die Geisteskraft — facultad
die Menge=la multitud del ánimo
vortrefflich—excelente herrlich—magnífico
ferner=además (lie Urteilskraft — discerni-
das Mittel=el miedo miento, facultad para
üben—ejercitar juzgar de las cosas
169

schärfen—aguzar die Reihe—fila, serie, número


der Nutzen—la utilidad eintreten—entrai
sich erstrecken «extenderse sich entheben—eximirse, dis-
gebra uch en=u sar pensarse
der Ausländer=el extran- das Gesprach —conversación
jero die Erfindung—invención
der Gelehrte—el docto die Bedeutung=signifieaei6n
sich unterhalten — comuni- erleichtern—facilitar
carse stärken—fortalecer
sich widmen—dedicarse beson ders—pr i nci pa 1 men te
einst—algún día gering—pequeño, mezquino

DAS STUIHUM DElt ALTEN SPKACHEN

Man lernt in den Schulen die griechische und lateini-


sche Sprache, nicht weil ein Volk sich einer derselben (de
ellas) als seiner Muttersprache bediente, sondern weil
eine Menge vortrefflicher Bücher in ihnen geschrieben ist.
Ferner ist die Erlernung dieser Sprachen ein herrliches
Mittel, die Geisteskräfte zu. üben und zu stärken und be-
sonders die Urteilskraft zu schärfen, ein Nutzen, der sich
;nif das ganze Leben erstreckt. In der lateinischen Spra-
che schreiben die Gelchrleu, wenn sie ihre Schriften von
den Ausländern gelesen wissen wollen. Wer also (—por lo
<ñuto) diese Sprache kennt, kann sich mit den Gelehrten
aller Länder der Welt unterhalten und niemand, der sich
•len Wissenschaften widmen und einst in die Reihe der
belehrten treten will, kann sich der Erlernung derselben
—de la misma) entheben. Auch gebrauchen die gelehrten
Männer in ihren Gesprächen über Geschichte, Künste und
Erfindungen so viele aus der lateinischen und griechi-
schen Sprache entlehnten (—tomadas) Wörter, dass der,
welcher ihre Bedeutung nicht kennt, jene Gespräche ent-
weder (—ó) nicht versteht oder nur geringen Nutzen da-
von (—dé ellas) hat. Endlich ist es sicher, dass dem, der
lie lateinische Sprache kennt, die Erlernung der neueren
Sprachen sehr erleichtert ist.
170

Comparativos y superlativos irregulares.


gut besser der beste ó am besten
bueno mejor el mejor
« viel
( mucho
mehr ñm meisten — die meisten
más lo más la mayor parte
wenig weniger am wenigsten
poco minder am mindesten
menos lo menos
höher der höchste ó a in höchsten
más alto el más alto
näher am nächsten
más cercan no) lo más cerca(no)

eher am ehesten
más pronto lo más pronto
antes *
gern- lieber am liebsten
de buena gana, demejorgana, de la mejor gana
gustoso más gustoso lo más gustoso

NOTA.—"Gern" con un verbo se traduce por "gustar"; veVbi-


gracia: ich gehe gern ins Thealer = nie gusta ir al teatro.
"Lieber".con un verbo se traduce por " p r e f e r i r " ; v. gr.: ich
gehe lieber mit dir, als mit deinem Bruder = prefiero ir contigo
que con tu hermano.

EJERCICIO CXVII
Ist diese Feder besser als jene? Nein, diese ist nicht
so gut als jene. Wer den Besten seiner Zeit genug getan
hat, der hat gelebt für alle Zeiten. Unsere guten Werke
sind unsere besten Freunde. Ich werde das beste Tuch
kaufen, das ich fiuden kann. Die wenigsten Leute sind zu
frieden mit dem, was sie haben; die meisten wollen mehr
haben. Wenn du nicht mehr Geld hast, als dieses, so wirst
du nicht viel kaufen können. Eher werde ich sterben als
171

da» tun. Dieser Mensch hat mehr Glück als Verstand


(—entendimiento, talento). Jeder Mensch ist unser Näch-
ster. Nächste (*) Woche werde ich nach Madrid gehen.
Ich habe nach bestem Wissen und Gewissen gehandelt.
Letztes Jahr war ich noch in der Schule.

El superlativo sin artículo se usa solamente en expresio-


nes adverbiales ó cuando le precede un genitivo; v. gr.: Mit gros-
ster Mühe=con grandísimo trabajo.—Mit äusserster Geduld=con
suma paciencia.—Das Leben ist der Güter höchstes nicht, doch
der Uebel grösstes ist die Schuld = la vida no es el mayor de los
bienes, pero de los males es el mayor la culpa.

TEMA CXVIII "


Este libro es mejor que el de tu maestro. Déme V. del
(—von) mejor vino que V. tiene. ¿Quién ha hecho su tema
mejor? (superl.). Mi amigo lo ha hecho mejor que todos. Yo
lie estudiado más que tu, pero sé menos que tú. Aquel
hombre tiene mucho más dinero que nosotros. La mayor
parte de estos muchachos son hijos de padres pobres. No
he podido venir antes, porque he estado enfermo. ¿Qué
quieres beber, vino ó cerveza? Prefiero beber un vaso de
agua fresca. No me gusta jugar con estos niños; prefiero
jugar con aquéllos. La semana próxima te pagaré. ¡Gra-
cias á Dios!
VOCABULARIO
selbst—mismo der Schimpf—insulto, injuria
der Fehler—falta, defecto der Dank—gracias, agradeci-
hegegnen—encontrar miento
fühlen—sentir die Schande—vergüenza
höflich—cor tés (mente) einst—un día, una vez
die Ursache—motivo der Gruss—el saludo
beleid i gen=ofender
THALES

Jemand fragte Thaies, einen der sieben Weisen Grie-


chenlands, was das Schwerste und was das Leichteste sei
172

Das Schwerste, antwortete der Philosoph, ist, sich selbst


und seine Fehler zu kennen; das Leichteste ist, Fehler an
andern zu entdecken.
Einst Jbegrüsste er einen jungen Menschen, dem er
auf der Strasse begegnete, sehr höflich. Als dieser stolze
Mensch ihm nicht antwortete, meinten die Freunde des
Thaies, dass er Ursache habe, sich beleidigt zu fühlen,
weil es für einen Mann wie er, ein Schimpf sei, keinen
Dank für seiuen Gruss zu erhalten. Aber Thaies sagte:;
Ist os eine Schande für mich, höflicher zu sein, als jener?

LECCIÓN XLIII

infinitivo; werden«llegar á ser, hacerse, volverse, po-


nerse.
Partie, pasado: geworden—llegado á ser.

PRESENTE
Indicativo. Subjuntivo.
ich werde=llego á ser, me ich werde=llegue á ser, me
hago haga
du wirst du werdest
er wird er werde
wir werden wir werden
ihr werdet -ihr werdet
sie werden sie werden

IMPERFECTO

ich wurde ó ward=llegaba ich würde=llegase ii ser


á ser
du wurdest ó wardst du würdest
er wurde 6 ward er würde
wir wurden wir würden
ihr wurdet ihr würdet
sie wurden sie würden
173

PERFECTO
ich bin... geworden ich sei... geworden
lie llegado á ser haya llegado á ser
PLUSCUAMPERFECTO
ich war... geworden ich wäre... geworden
había llegado íí ser hubiese llegado ;i ser
FUTURO
ich werde... werden ich werde... werden
llegaré á ser llegare í\ ser
FUTURO ANTERIOR

ich werde... geworden sein ich werde... geworden sein


habré llegado á ser hubiere llegado á ser
CONDICIONAL PRESENTE

ich würde... werden=llegaría ser


CONDICIONAL PASADO

ich würde... geworden sein—habría llegado á ser


IMPERATIVO
werde—llega á ser, hazte werdet—llegad á ser, haceos
VOCABULARIO

böse werdenden fadarse fertig—concluido, se acabó


müde werden=cansarse Tag werden=amanecer, ha-
krank werden=enfermar cerse de día
ruhig werden—tranqu i 1 izarse Nacht werden=anochecer,
kalt werden=enfriarse hacerse de noche
warm werden—calentarse was wird aus mir (werden) ?
spät werden — hacerse tarde —¿qué será de mí?
alt werden=envejecer, llegar was ist aus i lim geworden?
¿i una edad avanzada —¿qué ha sido de él?
fertig werden—concluir das Licht—la luz
ich bin fertig (suple: gewor- der Anfang—el principio
den)—he concluido der Raum—el espacio
174
die Wiege—la cuna endlich==finito
der Säugling—criatura de pe- besehützen=pro teger .
clios, niño die Erziehung—la educa-
ción

EJERCICIO CXIX
Im Anfang sprach (—dijo) Gott: Es werde Licht! und
es ward Licht. Viele Leute wollen reich werden, ohne zu ar-
beiten. Es war schon Nacht geworden, als wir nach ITause
kamen (—llegamos). Du wirst niemals reich werden, wenn
du nicht mehr arbeitest als jetzt. Der Sohn meines Lehrers
wird ein guter Musiker werden. I?r wäre nicht ein so rei-
cher Mann geworden, wenn er nicht so viel gearbeitet
hatte. Ich weiss nicht, warum er so böse geworden ist;
ich habe ihm nichts als die Wahrheit gesagt. Du wärest
nicht krank geworden, wenn du meinem Rat befolgt hät-
test. Lasst uns nach Hause gehen, es wird schon Nacht,
ich glaube nicht, dass ich mit meiner Arbeit noch heute
fertig werde. Kannst du mir sagen, was aus unserm alten
Freund Johann geworden ist? Ja, er ist Soldat geworden.
Was nicht ist, kann noch werden. Ich mag diesen Kaffee
nicht trinken, denn er ist schon ganz kalt geworden. Ich
bin sehr müde geworden, denn ich habe viel gearbeitet.
Als man ihm die Nachricht von dem Tode seines Sohnes
brachte, wurde er sehr traurig. Ich glaube, dass er ein
guter Mensch geworden wäre, wenn er eine bessere Er-
ziehung gehabt hätte. Mein liebes Kind ! Was wird aus dir
werden, wenn ich sterbe, l>evor du dein Brot verdienen
kannst? Der liebe Gott wird mich beschützen.
Mit dem Guten wird man gut.
Und bös mit dem, der Böses thut.

DAS KIND IN DER WIEGE


Glücklicher Säugling! Dir ist ein unendlicher Raum
noch die Wiege, werde Mann, und dir wird eng die unend-
l i c h e r e n , (Schiller.)
175

TEMA C X X

Este comerciante sc lia hecho rico en poco tiempo. Mi


vecino se enfadó mucho cuando yo le dije la verdad. ¿Qué
sería de ti si yo no te protegiese? Mi amigo se ha hecho
médico. Se hace ya tarde, vamonos á casa. Nos hemos can-
sado porque hemos andado mucho. Poco tiempo después
de su llegada (—die Ankunft) de América se puso enfer-
mo. Los niños se han puesto enfermos porque han corrido
demasiado. Los tiempos se han puesto muy malos. El
tiempo se me hizo corto. Al que 110 trabaja se le hace el
tiempo largo. Este vestido se me ha hecho demasiado
c orto. Mi padre se ha hecho muy viejo; yo espero también
llegar á una edad avanzada, pues 110 he estado nunca en-
fermo. ¿Qué ha sido (le tu amigo? Se ha hecho muy pobre,
mientras que su hermano se hace cada vez más rico.

VOCABULARIO

der Schatz—el tesoro mächtig—poderoso


die Pracht—magnificencia, lujo geraten—caer
sterblich—mortal scheinen — parecer (iin-
die Stelle—lugar, sitio perf.: schien)
;mweisen—señalar, asignar der Unfall—la desgracia
£< »stel 1 en—coi 1 fosar enden—terminar

SOLON UND KRÖSUS

Nachdem Krösus, König yon Lidien, den Solon von


Athen alle seine Schätze und alle Pracht seiner Residenz
hatte zeigen lassen, fragte er ihn, wenn er unter allen
Sterblichen für den glücklichsten halte. Als Solon meh-
rere Personen genannt hatte, welche nicht mehr unter den
Lebenden waren, fragte ihn Krösus, ob er ihm keine Stelle
unter den Glücklichen anweise. Aber Solón antwortete:
Ich gestehe, dass du ein reicher und mächtiger König bist,
»her glücklich kann man nach meiner Meinung niemand
nennen, ehe er sein Leben glücklich beendet hat; denn
schon oft sind Menschen, welche sehr glücklich zu sein
schienen, in die grössten Unfälle geraten.

vor AI
erblicken—ver sich herabsetzen—rebajarse
Beredsamkeit—retórica ja—ya que, puesto que
Le i tu n g—d i rece i ón der Greis—el anciano
sich verlegen ) , das Schauspiel — el espec-
., } dedicarse
„ widmen j táculo
Rechtswissenschaft = juris- graysam—cruel
prudencia der Hörsaal—el aula
anfangs—al principio dauern—durar
Ze i t rechnu ng—e ra u 11 w i ssen d—i gnora n te
der Zaum—la brida, el freno das Alter—la vejez
im Zaum halten — refrenar beschimpfen—deshonrar
die Lehrstunde — la lección die Geburt—el nacimiento

SENEKA
Seneka, der Philosoph, erblickte das Licht der Welt zu
Oordoba im Jahre drei unserer Zeitrechnung. Unter der
Leitung seines Vaters studierte er Beredsamkeit, verlegte
sich enfangs auf die Reclitswissenchaft, widmete sich aber
später ganz der Philosophie. Er war der Lehrer des später
so grausamen Kaisers Nero und, nachdem dieser auf den
Thron gekommen war, mehrere Jahre einer seiner ersten
Minister, während welcher Zeit er die grausame Natur
dieses Menschen im Zaume zu halten wusste.
Noch in seinem Alter besuchte er die Lehrstunden an-
derer Philosophen, und als jemand zu iliin sagte, dass er
sich dadurch (—con ello) zu den Jünglingen herabsetze,
antwortete er: Glücklich bin ich, wenn das das Einzige ist.
wodurch (—con que) ich mein Alter beschimpfe. (Es) ist.
ja für einen Greis keine Schande, moralische Schauspiele
zu besuchen, warum sollte er sich schämen, in die Hör-
säle (*) der Weisen zu gehen? So lange muss man lernen.
177
als mann noch in etwas unwissend ist, und so lange das
Lieben dauert, muss man lernen, wie man glücklich zu
leben bat. Wir haben noch eine grosse Zahl von seinen
Schriften, in welchen er die strengste Moral predigt und
besonders die Verachtung des Todes lehrt.

(*) Nótese que el singular es "Saal", pero el plural "Säle".

LECCIÓN XLIV

Formación de la voz pasiva.

La voz pasiva se forma en alemán con el verbo auxiliar


werden", mientras que en español se forma con el verbo
• ser" ó dando al verbo la forma reflexiva:
Infinit, presente: gelobt werden=ser alabado. ,
^ PRESENTE
Indicativo. . Subjuntivo.
ich werde... gelobt=sov ala- ich werde... gelobt=sea ala-
bado bado
IMPERFECTO *
ich wurde ó ward... gelobt ich würde... gelobt = fuese
= c r a alabado alabado
PERFECTO . • .
ich bin... gelobt worden ich sei... gelobt worden
fui, lie sido alabado haya sido alabado.
PLUSCUAMPERFECTO .

ich war... gelobt worden ich wäre... gelobt worden


había sido alabado hubiese sido alabado
FUTURO
ich werde... gelobt werden ich werde... gelobt werden
seré alabado fuere alabado
12
178

FUTURO ANTERIOR
ich werde... gelobt worden ich werde... gelobt worden
sein sein
habré sido alabado hubiere sido alabado
CONDICIONAL PRESENTE
ich würde... gelobt werden—sería alabado
CONDICIONAL PASADO
ich würde... gelobt worden .sein—habría sido alabado
IMPERATIV y
sei gelobt (en vez de: werde gelobt)*=sé alabado
seid gelobt (en vez de: werdet gelobt)—sed alabados

EJERCICIO CXXI
Dieses Haus ist von (*) meinem Vater erbaut worden.
Die Städte Korinth und Karthago sind von den Römern
im Jahre 146 vor Christus (v. Cli.) zerstört worden. Die
Kinder werden von ihren Eltern geliebt. Mein Sohn ist
- von seinem Lehrer bestraft worden, weil er seine Aufgabe
sehr schlecht gemacht hat. America ist von Christoph Co-
lumbus im Jahre 1492 entdeckt worden. Wir wurden alle
vor den Richter geführt, obwohl wir alle unschuldig wa-
ren. Warum weinst du, bist du misshandelt worden? Nein,
ich bin nicht misshandelt worden, ich weine, weil ich be-
trogen worden bin. Vor dem Gesetze wird kein Unter
schied (—distinción) gemacht zwischen Reichen und Ar-
men; vor dem Gesetze sind alle Meuchen gleich, wie vor
dem Tod.' Wann wirst du klug werden? Das Kind meiner
Nachbarin wäre verloren gewesen, wenn es nicht von mei-
nem grossen Hund gerettet worden wäre. Die F r a n z o s e n
sind von den Deutschen im Jahre 1870 besiegt worden. Der
Lärm (—ruido) war so gross, dass der Redner nicht gehört
werden konnte. In diesem itause wirst du besser behan-
delt werden, als in jenem. Der König wird von seinem
Volke geliebt, wenn er gut ist. Nachdem die Stadt Rom
179

von den Galliern zerstört worden war, wollten viele Rö-


mer eine neue Stadt an einer andern (=otro) Stelle bauen,
aber Camillus, welcher die Gallier besiegt hatte, riet
(—aconsejó) ihnen, die neue Stadt da zu bauen, wo die -
alte gestanden und für welche ihre Väter ihr Blut vergos-
sen (—derramado) haben. Die Römer folgten seinen Rat
und Camillus wurde deshalb der zweite Gründer ^ f u n -
dador) Roms genannt.
(*) Las preposiciones M por n y "de" con un verbo en la voz p a - •
si va se traducen por "von".

TEMA CXXII

El padre es amado de sus hijos. El discípulo es alabado


por el maestro, si es aplicado. Si haces esto, serás casti-
gado. Este libro ha sido escrito por mi padre. El malvado
ha sido castigado. El rey fué muerto en su palacio. ¿No
has sido pagado todavía? Seré pagado mañana. Los persas
fueron vencidos por los griegos. Seremos juzgados por
Dios. Tú no eres alabado, porque eres perezoso. Nuestra
ciudad ha sido destruida por los enemigos. ¿Quién es des-
preciado? El jugador es despreciado, y el bribón es odiado.
Mi hijo fué salvado por el hijo del príncipe. No liemos sido
vistos. El palacio del conde ha sido vendido por poco di-
nero. Yo seré oido. Su voz 110 ha sido oída. Él habría sido
pagado mejor, si él hubiese trabajado más. Usted no ha-
hría sido censurado, si V. hubiera seguido mi consejo. Lo
que pidáis á mi nombre, os será dado. Aquel malvado es
odiado de todo el mundo. Tu no serías amado si no fueses
bueno.
VOCABULARIO > -
vergehen—pasar die Mühle—molino
vergangen—pasado herumtreiben=mover alre-
wandern—caminar, peregri- dedor (partic. pas.: he-
nar rumgetrieben)
«Ins Ziel=el límite, el térmi- stets—continuamente
no, objeto apetecido hoffen—esperar
180

die Hoffnung*—la esperanza


der Lohn—recompensa
erwachen=despertar die Zukunft = el porvenir,
erröten=ruborizarse el futuro
k üssen—besa r selbst—mismo

Die Geschieh te vergangener Zeiten ist ein Iiaum der


Erkenntniss des Guten und Bösen; die Vergangenheit ist
eine Lehrerin der Zukunft. Wer ihre Stimme, nicht hört,
isf schon gerichtet.

Willst (*) durchs Leben wandern


Froh und leicht ans Ziel,
Hoffe nichts von andern,
Von dir selbst nicht viel.

Wie willst du weisse Lilien zu roten Rosen machen?


Küss eine weisse Galathee: sie wird errötend lachen.

Durch Ehr und reichen Lohn kann Tapferkeit erwa-


chen; Doch Ehr und reicher Lohn kann Tapferkeit nicht
machen.

Ein Mühlstein und ein Menschenherz wird stets he-


rumgetrieben.
Wo beides nichts zu reiben hat, wird beides selbst zer-
rieben.

(*) Suple: du.


181

LECCIÓN XLV

Verbos separables.

Llámanse verbos separables aquellos que están com-


puestos con otras palabras, principalmente con adverbios
y preposiciones. Estas, al conjugarse el verbo, se separan
de él y se colocan al fin de la oración; pero esta separación
se verifica solamente en el presente, imperfecto é impera-
tivo, y tínicamente en las oraciones principales, y nunca
en las subordinadas.
Las partículas "zu" y " g e ' \ s e colocan entre las «los
partes componentes del verbo compuesto.

EJEMPLO
Infinit.: aufmachen—abrir, aufzumachen^de ó para abrir.
Partie, pas.: aufgemacht=abierto.
Prosen te. Futuro anterior.

ich mache... a u f ^ y o abro ich werde... aufgemacht Ita-


ich mache die T ü r e auf lien—habré abierto
= a b r o la puerta
Imperfecto. Condicional presente.

ich machte... auf—yo abría ich w ü r d e . . . aufmachen


—abriría
Perfecto. Condicional pasado.

irh habe... aufgemacht—he ich w ü r d e . , , aufgemacht


abierto haben—habría abierto
, Pluscuamperfecto. Imperativo.
ich hatte... aufgemacht mache... auf—abre
—había abierto machet... auf—abrid
Futuro.

ich werde... aufmachen


—abriré
182

VOCABULARIO
zumachen—cerrar abreisen—partir
anbieten=ofrecer annehmen—aceptar
' eintreten=entrar anziehen=atraer, ponerse
ausgehen—salir (un vestido)
ausstellen—exponer abschreiben—copiar
ausdrücken—expresar zuschreiben—atribuir
ausgeben—gastar ei nsch rei ben—i n ser i b i r
an fa ngen—em pezar vorstellen — presentar, re-
anwenden—emplear presentar
ankommen—llegar vorziehen—preferir
anschauen ) ausführen—ejecutar
.... } mirar beistehen=asistir
anblicken \
a u f stehen—levan t a rse nachahmen—imitar

EJERCICIO CXXITI
Du machst die Fenster auf und ich mache die Türe
zu. Gehst du heute nicht aus? Nein, ich gehe heute nicht
aus, ich bin gestern ausgegangen.-Machen Sie das Buch
zu. Sie geben zu viel Geld aus, mein Freund; wenn Sie
immer so viel ausgeben, werden Sie noch verarmen. Wen-
det die Zeit eurer Jugend gut an, damit ihr einst (=algún
día) euch selbst, der Familie, den Freunden und dem Va-
terlande nützlich sein könnt. Treten Sie ein, es ist nie-
mand liier, so dass wir sprechen können, ohne von jemand
gehört zu werden. Warum fangen Sie nicht an, Ihre Auf-
gabe zu machen? Ich fange noch nicht au, weil mir mein
Bruder mein Buch noch nicht gebracht hat. Was stellt
dieses Gemälde vor? Es stellt ein Kind vor, welches auf
dem Grabe (—tumba) seiner geliebten Eltern weint. Deine
Brüder fangen viele Sachen an, führen aber nur wenige
aus. Um wie viel Uhr stehen Sie auf? Ich stehe alle Tage
um sechs Uhr auf. Stehen Sie auf, es hat schon sieben Uhr
geschlagen. Ich kann Ihnen nichts anbieten, denn ich habe
nichts. Fangen Sie an zu lesen, Warum ziehen Sie Ihr
neues Kleid nicht an? Ich ziehe heute mein neues Kleid
ÍH3

nicht an, weil es regnet. Er schaute mich an, als ob er


mich noch niemals gesehen hätte. Wann reist dein Vater
ab? Er reist noch heute ab; er wäre schon gestern ab-
gereist, wenn er nicht hätte auf das Schiff warten müs-
sen. Warum nehmen Sie dieses Geschenk nicht an? Ich
nehme es nicht an, weil ich nichts habe, das ich Ihnen
geben könnte. Wollen Sie die Güte haben, diesen Brief
abzuschreiben? Wenn ich Durst habe, ziehe ich das Was-
ser dem Weine vor. Ich schreibe meinen Namen nicht in
dieses Buch ein, weil ich nicht will, dass jemand wisse,
dass ich hier gewesen bin. In allem, was er macht, ahmt
er seinen Lehrer nach. Haben Sie die Güte, mich dem
Herrn Grafen vorzustellen. Die Kraft, mit welcher ein
Körper einen andern anzieht, heisst Anziehungskraft.
Man schreibt die Erfindung des Schiesspulvers (== pól-
vora) einem deutschen Mönch Namens Schwarz zu.

TEMA CXXIV
Abra V. la puerta y cierre V. la ventana. ¿No se le-
vanta V. todavía? No señor, 110 me levanto todavía, por-
que no me encuentro bien. Mi hermano no sale hoy porque
tiene mucho trabajo. ¿Tiene V. tiempo para copiar esta
carta? Sí señor, tengo tiempo para hacer lo que V. quiera.
Póngase V. su vestido viejo. ¿Cuándo empiézan ellos su
trabajo? No se lo puedo decir á V. Yo no gasto mucho;
hoy no he gastado más que seis pesetas. ¿Gasta V. más
que yo? T o he gastado menos que V. ¿Á qué hora llega tu
padre? Él ha llegado ya. Emplea bien el tiempo, pues (el)
tiempo es oro. Yo no parto todavía, porque nó he recibido
todavía el dinero que espero. Míreme V.; ¿ve V. algo en
mi ojo derecho? Él me presentó á sus amigos, que yo no
conocía todavía. ¿Qué prefiere V., quedarse aquí ó partir
con nosotros? Prefiero quedarme aquí y asistir á los en-
fermos. Usted íne ofrece lo que V. 110 puede dar; por esto
no lo acepto. Si V. 110 acepta este regalo, 110 hablaré más
con V. Yo no quiero que V. copie su tema; V. debe hacerlo
solo.
205 ' "

1
V0CA1J TLAIUO
das Gewissen—la conciencia eigen—propio
der Heide—el pagano die Zuflucht—el refugio
äusserlich—exteriormente verletzen—herir, violar

innerlich—interiormente der Sünder—el pecador


die Schöpfung—ía creación der («eist—el espíritu
(> ffenbaren—revelar erniedrigen—rebajar
die Quelle—la fuente unabhängig—independiente
gesetzmässig—legal, de ley scheinen—parecer
be we i sen—dem ostra r vergessen—olvidar
unter einander—entre sí die Gegenwart—la presencia
an kl a gen—acusa r das Verbrechen—el crimen
lossprechen—absolver die T a t = l a acción
überei nstim mei i —eon cord a r göttlich—divino
die Seele—el alma die Sitte—las costumbres
doch—sin embargo

I)AS GEWISSEN

Wie sich Gott den Heiden äusserlich durch die Schö-


pfung offenbarte, so innerlich durch das Gewissen, diese
göttliche Quelle der Gottesfurcht, aller geheiligten Sitte
und aller Gerechtigkeit. Im zweiten Kapitel des Briefes
an die Römer, v. 14, 15, lesen wir: Wenn die Heiden, die
das Gesetz nicht haben und doch von Natur das tun,
was gesetzmässig ist, dann sind sie, ohne das Gesetz zu
haben, sich selbst Gesetz, indem sie beweisen (—demos-
trando), dass das Gesetz in ihren Herzen geschrieben ist,
da das Gewissen ihnen Zeuge "ist und die Gedanken, die
sich unter einander anklagen und lossprechen.
Schon in dem uralten indischen Gesetzbuch des Menu
finden sich Stellen, die mit den Worten des Apostels über-
einstimmen. "Die Seele ist ihr eigener Zeuge, sie ist ihre
eigene Zuflucht ; verletze dein Gewissen nicht, den höch-
sten inneren Zeugen des Menschen. Die Sünder sprechen
in ihrem Iierzem: niemand sieht (—ve) uns. Aber klar
sehen die Götter und der Geist in ihrer Brust." Eine
18TÍ

gleiche Stelle findetjsich in dem Mahabharata. Sakontala


sagt zu Dushmanta: "Erniedrige deine Seele nicht, (in-
dem) du die Stimme des Richters verachtest (—despre-
ciando),- der in deinem Herzen wohnt. Du hast unabhängig
zu sein geglaubt und scheinst den alten himmlischen Geist
zu vergessen, der in dir ist und der die Wege des Sünders
aufdeckt. In seiner Gegenwart hast du Böses getan. Da
du dein Verbrechen begingst (=cometiste), glaubtest du
von niemand gesehen zu werden, aber die Gottheit und der
innere Mensch entdeckten deine Tat."

_ LECCIÓN XLVI
Significación de las partículas con que se forman
verbos compuestos.

V o r n a n le, antes, expresa relación de tiempo v de lugar, v sig-


nifica prioridad, antelación^ superioridad (latín: ante, pro, prae):
vorstellen=presentar,
1 represen- vorstehen ) • ...
L f 1presidir
tar Vorsitzen )
vorziehen=anteponer, p r e f e r i r vorgeben=pretextar
vorwerfen = ochar en cara, r e - v o r s e t z e n = p o n e r delante
• prochar vorschlagen = proponer
vorlegen =¿poner dolante, expo- vormachen = hacer delante de
ner, exhibir uno, ensenar
V«»riesen=leer delante de uno 0

h i n t e r v n a c h = detrás, después, expresan lo contrario de


"vor*, ó sea: posterioridad, posposición, inferioridad, imitación
' " h i n t e r " tiene además el sentido accesorio de engaño) (lat.: post*
re, sub):
h i n t e r l a s s e n = d e j a r tras de sí n a c h s t e h e n = s e r inferior á
hinterhalten = retener nachreden = repetir lo que otro
hinterlegen = depositar * ha dicho
hintergehen = engañar nacheilen = correr tras de uno
uachset z e n = p o s p o n e r nach a l u n e n = i m i tar
íachfolgen = seguir á uno nachsehen = seguir a uno con la
nachkommen=venir detrás de vista
uno
186

x u = á (lat.: ad), expresa tendencia, dirección hacia un objeto,


aumento, continuación, destino, atribución y el cierre do un ob-
jeto:
zulaufen=acudir zugeben=añadir, conceder, con-
zusetzen = añadir ' sentir
zunehmen = aumentar zuhören = escuchar, prestar oído á
zuschreiben = atribuir zuschiiessen )> cerrar
zulassen=admitir zumachen \
w i d e r = c o n t r a , expresa oposición:
w i d e r s t e h e n = r e s i s t i r — w i d e r l e g e n = r e f u t a r — s i c h widersetzen
=oponerse.
w f i e d e r = r d e nuevo, otra vez (lat.: re), expresa repetición:
wicderssehen=volver á ver — w i e d e r k e h r e n = v o l v e r (atrás)—
wiederholen = repetir—wiedermachen=volver á hacer—wieder-
geben = devolver.
m i t , z u s s a m m e n = c o n (lat.: cum), expresa acompañamiento,
reunión: . -
m i t g e l i e n = i r con u n o — m i t k o m m e n = v e n i r con uno—mitbrin-
gen = llevar, traer consigo — z u s a m m e n k o m m e n = r e u n i r s e — z u -
sammenlegen=iioblar, poner junto, plegar.
d u r c h = p o r , á través de (lat.: per, trans), expresa la dirección
desde un lado al otro opuesto, ejecución completa:
durchschneiden = c o r t a r por ol d u r c h d r i n g e n = p e n e t r a r , agrave-
medio' sar
d u r c h l a s s e n = d e j a r pasar durchsetzen = p a s a r , s a l i r con
d u r c h g e h e n = a t r a v e s a r , transi- algo, conseguir, lograr
tar, escaparse d u r c h f ü h r e n = p a s a r , conducir,
durchkochen = cocer bien, por acabar
completo durchsehen = revistar, examinar

EJERCICIO CXXV
Ich ziehe dieses Buch jenem vor. Ich weiss nicht, was
du mir vorwerfen kannst, denn ich habe dich immer wie
meinem Freund behandelt. Kannst du sehen, was jenes
Gemälde vorstellt? Ja, es stellt die Zerstörung Trojas vor.
Stelle dir'vor, als wärest du bei .dunkler Nacht allein in
einem kleinen Schiff auf hoher See. Sie geben mir etwas
vor, was ich nicht glauben kann, zudem (=además) wider-
sprechen Sie sich. Ich habe das noch nie gemacht, aber
ich glaube, dass, wenn Sie es mir einmal vormachen, ich
187

es auch machen kann. Lesen Sie »mir Ihre Aufgabe vor,


damit ich wissen kann, ob Sie sie gut gemacht haben oder
nicht. Mein Vatér hatte bei einem Kaufmann eine grosse
Summe Geldes hinterlegt, ist aber von diesem hintergan-
gen worden und hat alles verloren, so dass er, als er starb
(—murió), uns nur hat wenig hinterlassen können. Ich
habe ihm so lang nachgesehen, bis ich ihn nicht mehr
sehen konnte. Wir konnten nicht länger widerstehen,
denn wir hatten schon mehrere Tage nichts gegessen. Er
konnte mir kein Wort widerlegen von dem, was ich ge-
gen sein Programm gésagt hatte. Ich hoffe, dass wir uns
bald wiedersehen werden. Lebe wohl (=bien), auf Wieder-
sehen. Haben Sie die Güte, mir zu wiederholen, was Sie
gesagt haben, denn ich habe Sie nicht gut verstanden. Ich
gebe Ihnen kein Geld, denn ich weiss, das Sie es mir nicht
wiedergeben würden. Ohne meine Aufgabe durchzusehen,
hat mir der Lehrer gesagt, das ich sie wiedermachen müs-
se, da sie zu schlecht geschrieben sei. Legen Sie dieses
Papier zusammen und nehmen Sie es mit. Wir wollten
auf die andere Seite gehen, aber man (=se) hat uns nicht
durchgelassen. Ich glaube nicht, dass er das durchsetzen
wird, denn die ganze Stadt widersetzt sich ihm.
• . y•
TEMA CXXVI

No puedo creer lo que dice este hombre, porque él me


ha engañado ya varias veces. ¿Por quó me echa V. esto etf
cara? Yo no te echo nada en cara, porque sé que tú (no)
tienes ninguna mala intención. Déjeme V. pasar, yo he de
ver á mi amigo. No puede V. pasar. Mi padre antepone la.
honra á la riqueza. Consiento en que vengas con nosotros,
pero es preciso que traigas algo para comer, pues nosotros
no te podemos dar nada. Los gastos aumentan sin que ga-
nemos más, y si esto dura aún mucho tiempo, habremos de
vender los campos que nuestros padres nos han dejado.
No creo que ellos resistirán largo tiempo. Le serví (=le
puse delante) un vaso de vino, un poco de carne y un gran
pedazo de .pan. Él se escaparía si pudiese. Escucha (\ tu
I »SS

maestro si quieres aprender algo. Yo no te sigo, porque tú


vas por mal camino (acusativo). Si hubieses imitado á tu
maestro, rwo tendrías ahora que avergonzarte.

CONTINUACIÓN DE LA LECCIÓN XLVI


Um = alrededor de (lat.: circa, circum), expresa Ja dirección
alrededor de un objeto; también cambio de la dirección á otra
opuesta, vuelta, alteración, transformación; v. gr.:
umgeben=rodear umtauschen = cambiar, p e r m u -
umarmen = abrazar ^ lar
umfallen = volcar umformen ) transformar,
umkehren = yol ver sobre lo an- umarbeiten \ rehacer
dado umdeuten = dar otro sentido á
umsch reiben=circunscribir una palabra
umwandeln=convertir sich u m s e h e n = m i r a r atrás, al-
umkommen = perecer rededor
umdrehen = volver
h¡n v w e g , f o r t , expresan alejamiento, desaparición; v. gr.:
h i n g e h e n = i r s e , pasar hinschicken ) i •„.
! enviar allí
hinfallen = caerse, perecer hinsenden
hingeben = dar, ceder, entregar fortgehen ) J i n n . j l a l . s 0
h i n f ü h r e n = c o n d u c i r , llevar weggehen (
allí fortschicken = espedir, despedir
h e r expresa aproximación:
h e r k o m m e n = v e n i r s e , 1 legarse h e r r u f e n = l l a m a r acá
h e r b r i n g e n = t r a e r acá herseheh = mirar acá
h e r s c h i c k e n = e n v i a r acá
, u n t e r = d e b a j o , entre (lat.: sub, ínter), expresa situación infe-
rior, sujeción, dependencia, dirección hacia abajo:
unterwerfen = sujetar, someter
%
unterschreiben=suscribir, fír-
u nterj o c h e n = s u b y u g a r mar
unterliegen = sucumbir unternehmen=emprender
unterlassen = omitir, dejar de • unterhalten = mantener
untergehen = sumergirse, hundir- unterordnen = subordinar
se, ponerse (el sol)
o b , o b e r , ü b e r = s o b r e , superior, encima (lat.: super), ex-
presan superioridad en el sentido propio y figurado (contrario de
" u n t e r " ) ; " ü b e r " expresa también dirección al lado opuesto, ex-
ceso:
210
§

obsiegen=vencer überlaufen = salirse, desbordarse


obherrscben=predominar überhäufen=colmar
überschwemmen = inundar überführen = transportar
übertreiben = exagerar überleben=sobrevivir
überdecken=cubrir übernehmen = tomar a su cargo
ü b e r g e h e n = p a s a r al otro lado
a u f = s o b r e (lat.: super), expresa la dirección hacia arriba,
conclusión, repetición y el abrir de un objeto:
aufstehen=levantarse auflegen = imponer
a u f g e h e n = s a l ir (el sol), abrirse aufhängen = colgar
aú f m a c h e n = a b r i r aufsetzen = poner encima, p o -
aufheben = alzar, levantar nerse (el sombrero)
aufschieben = diferir, dilatar aufwärmen=recalentar
a u f d r ü c k e n ^ imprimir aufhören=cesar
aufessen=comerlo todo aufhäufen=amontonar
n i e d e r =baj.O, inferior, expresa la dirección hacia abajo:
niederlassen=dejar caer, bajar sich niedersetzen=sentarse
niederfallen=caer, postrarse niederlegen = deponer, acostar
niederdrücken = suprimir, o p r i - niedergehen=descender,bajar,
mir * ponerse (el sol)
y •••. ^ ', ;
%

.'»

e i n , in 9 ¡ n n e = e n , dentro (lat.: in), expresa la dirección de


lucra á dentro; u i n " responde á la pregunta 44en dónde";' " e i n "
responde á la pregunta 41 á dónde"; v. gr.:
inwohnen = ser inherente einführen = introducir
innebleiben=quedar dentro einschreiben=inscribir
¡nnelasseu=dejar dentro einwilligen = consentir
e i n l a s s e n = d e j a r entrar einwässern=mojar
e intreten=entrar
a u » = d e (lat.: ex), expresa lo contrario do 44 in", ó sea direc-
ción de dentro á fuera, evolución, desenvolvimiento, desarrollo,
extensión, conclusión:
ausgehen=sal ir ausstellen = exponer (a la vista -
aussetzen=exponer ausruhen = descansar
ausdehnen=extender auslegen = explanar, explicar.
auslesen = elegir, leer hasta el final interpretar
ausführen=ejecutar austrinken = beber todo,apurar
ausnehmen=exceptuar auslöschen=apagar
ausbilden=perfeccionar, cultivar ausnützen=utilizar, gastar
190

EJERCICIO CXXVII
Bevor er abreiste, umarmte er mich und sagte mir wei-
nend : Lebe wohl, lieber Freund auf Wiedersehen! Früher-
war unsere Stadt von einer grossen Mauer umgeben. Wir
müssen jetzt umkehren, wenn wir nicht zu spät nach
Mause kommen wollen. Er kehrte sich um, um uns noch
einmal zu sehen. Ich tausche meinen Stock nicht gegen
jenen um. Meine Schwester hat ihr Kleid und ihren Hut
nach der Mode umgeformt. Letzte Woche ist in unserem
Garten ein grosser Baum umgefallen, und hat zwei Kin-
der getötet. Die Kutsche wäre nicht umgefallen, wenn der
Weg nicht so schlecht wäre. Viele Personen sind während
der Belagerung (=el sitio) umgekommen. Wollen Sie mit-
essen? Danke, ich habe schon gegessen. Gehe weg von
hier, ich will dich nicht mehr vor mir sehen. Wenn du
willst, werde ich dich begleiten und dich dcyn Richter vor-
stellen. Wir haben ihn hergerufen, um ihn nach seiner
Meinung zu befragen. Schicke mir deinen Diener her, da-
mit ich ihm mitgebe, was ihr braucht. Dieses Dokument
unterschreibe ich nicht, bevor ich es gelesen habe. Ich
kann dich nicht länger unterhalten; du inusst Arbeit su-
chen, um etwas zu verdienen. Der Feind wollte uns unter-
werfen und uns grosse Steuern auflegen, aber wir haben
ihn besiegt und aus dem Lande gejagt. Ich habe alles hin-
gegeben, was ich hatte, und jetzt, da ich nichts mehr habe,
will mir niemand etwas geben. Nach langem, blutigem
Kampf mussten wir endlich unterliegen. Unterlassen Sie
es nicht, jeden Sonntag in die Kirche zu gehen. Es regnete
die ganze Woche, so dass der Fluss überlief (=se des-
bordó) und einen grossen Teil des Tales überschwemmte.
Viele von unsern Soldaten sind zum Feind übergegangen.
Mein Nachbar wird seinen Bruder, der vor einem Monat
gestorben ist, nicht lange überleben, denn er ist schon
sehr alt und schwach. Obwohl ich ihn mit Wohltaten
(=beneficio) überhäufte, zeigte er sich doch sehr undank-
191
bar gegen mich. Warum liebst du dieses Papier nicht auf?
Heb' du es auf, wenn du es willst, ich brauche es nicht.
Setzen Sie sich nieder und ruhen Sie aus. Wärmen Sie
mir diese Speise (=comida) auf, sie ist schon ganz kalt
geworden. Er setzte seinen Hut auf, um sich nicht zu er-
kälten. Bevor die Sonne untergeht, werden wir unsere
Arbeit vollendet haben. Geld und Blut, alles was wir hat-
ten, haben wir fürs Vaterland ausgesetzt. Trinken Sie das
Glas aus, ich habe noch genug Wein für mich in der Fla- .
stfhe. Bevor ich das Licht auslösche, will ich noch einen
kleinen Brief an meine Mutter schreiben. Vergnügen ist
ein Schatten, in dem der Wanderer (=viajante) ausruhen,
aber nicht liegen bleiben soll.

TEMA CXXVIII

Nosotros nos levantamos más temprano que V.8 Lo


que puedas hacer hoy, 110 lo difieras para mañana. El que
se levanta tarde, pierde mucho de su tiempo. Nosotros ha-
bíamos ido al campo antes de que había salido el sol. Yo
tengo que mantener la familia de mi pobre hermano, que
no puede trabajar. Abra V. la puerta, y déjele V. entrar.
Siéntese V., y descanse; V. estará muy cansado. No puedo
quedarme aquí, yo debo marcharme, porque he prometido
á mi padre que volvería á casa antes de las nueve. Ponte
el sombrero y vete; ya ha cesado de llover. Apaguemos la
luz, y vámonos. No dejes de escribirme á menudo. Trái-
game aquel libro. De estos libros puede V. elegir el que V.
quiera. Usted emprende muchas cosas, pero ejecuta pocas.
Tú no has interpretado bien mis palabras. ¿Cuándo me
devolverá V. el dinero que yo le lie dado? Yo 110 salgo hoy,
porque estoy un poco resfriado, y además (==zudem) he
de copiar varios temas. ¿Por qué despides á tu criado?
Porque me sirve muy mal. Entre V., y escuche V. lo que
le voy á («will) decir á V. Él me abrazó, y me dijo llo-
rando algunas palabras. ¿Has leído ya del todo ese libro?»
Todavía no, pero V. puede llevárselo si quiere.
i 92

VOCABULARIO

der Anblick—vista, aspecto betrachten—observar


der Grund—motivo, razón sich ängstigen—asustarse,
ver mei den—evi tar afligirse
gefühlvoll—sensible die Täuschung—engaño
das Schauspiel—espectáculo erröten =ruborizarse, son-
unvernünftig—tonto, absur- rojarse
do erscheinen—parecer
verfolgen—perseguir. beunruhigen—inquietar
der Hochmut—orgullo überzeugen—convencer
der Abscheu—horror die Mühe—pena, trabajo
das Lpos-suerte, destino der Schatz—el tesoro
recht—bien, muy einander—uno á otro
Hinfälligkeit—caducidad

DER ANBLICK EINES STERBENDEN

Nur der Anblick eines Sterbenden kann uns lehren,


was der Tod ist. Der Mensch hat tausend Gründe, warum
er diesen Anblick vermeidet, der ihn an das Ende seines
Lebens erinnert. Der eine ist zu gefühlvoll, um einem sol-
chen Schauspiele beizuwohnen, der andere hat einen Ab-
scheu davor (—le) und will sich nicht traurig stimmen
lassen (—entristecerse); kurz, der Mensch will sich und
sein Loos nicht kennen lernen, und gibt sich lieber der
Täuschung hin. Und doch muss man sterben sehen, um
recht leben zu lernen. Man muss die menschliche Hinfäl-
ligkeit betrachten, um vor seinem Hochmut zu erröten.
O, wie kleinlich erscheinen uns dann die Leidenschaften,
welche unser Herz beunruhigen! Er überzeugt sich, dass
es unvernünftig ist, einander zu hassen und zu verfolgen,
sich zu ängstigen wegen der Meinung anderer, und dass
es nicht der Mühe wert ist, Schätze aufzuhäufen. Er
sieht (=«=ve) das Ende so nahe am Anfang, die Wiege so
nahe dem Grab.
193

CONTINUACIÓN DE LA LECCIÓN XLVI


a b empresa dirección de arriba hacia abajo, alejamiento, sepa-
ración, disminución, deterioración, conclusión, negación; v. gr.:
abfallen=:caer, apostatar a b t r a g e n = u s a r , gastar (un ves-
abgehen j p tido)
abreisen ) a b s p r e c h e n = p r i v a r , negar, rehu-
ablenken=desviar sar
abhalten = detener abstehen=desistir, distar
abhängen=depender abessen=comer (todo lo que halle
a b n e h m e n = t o m a r de uno, qui- uno delante)
tarse el sombrero, disminuir abschlachten )
ai
abkürzen=abreviar abmetzeln (
a b k a u f e n = c o m p r a r (de uno)
an=á, junto á (lat.: ad), expresa proximidad, aproximación,
principio, choque, dirección hacia un objeto; v. gr.:
ankommen = llegar * ansagen— anunciar
anbl icken = mirar anneh m e n = a c e p t a r
angreifen = atacar anrufen = llamar, invocar
anstecken=contagiar a n z i e h e n = a t r a e r , ponerse un ves-
anfangen=empezar tido, vestirse
anschwellen-^inflar, hinchar anreden = dirigir la palabra á uno
b e i = c e r c a de, junto, próximo á, expresa proximidad ó aproxi-
mación; v. gr.:
beistehen=asislir beiwohnen = asistir, presenciar
beifügen = añadir beistimmen=asentir
beitragen=contribuir bei legen=añadir, atribuir
z u r ü c k (lat.: re) expresa movimiento retrógrado, ¿truelta al
punto de partida, al estado primitivo, restitución; v. gr.:
zurückgehen = ir atrás zurückgeben=devolver
u r ü c k k o m m e n = v e n i r atrás, z u r ü c k n e h m e n = r e c o g e r , retirar
volver zurücksein = estar atrás, quedar-
zurückblicken = mirar atrás se atrás
h e i m = á casa, al hogar; v. gr.:
heimgehen = ir á casa heimschicken=enviar á casa
heimkehren = volver á casa heimschreiben=escribir á c a s a
e m p ö r e arriba, encima, alto, expresa la dirección de abajo h a -
cia arriba; v. gr.:
13
215

e m p o r s e h e n = m i r a r hacia arriba emporheben = levantar


emporkommen = elevarse, pros- e m p o r h a l f e n : = s o s t e i ¡ e r en el
perar aire, tener alto
d a r = d a , d o r t , es sinónimo «le "bei", y expresa: presentar,
ofrecer, poner á la vista, explanar, explicar; v. gr.:
darstel Ion == representar darreichen = alargar, presentar
darbieten—ofrecer darlegen=explicar
darleihen = prest ar * lart u n = d e m o s l rar

NOTA I.*— Muchas de estas partículas se componen unas con


otras, principalmente con "hin, h e r , " < i a ( r ) c u y o significado se
comprende fácilmente teniendo presento lo que significa cada una
de ellas. Tales composiciones son: "dahin, daher, hinaus, heraus,
hinab, herab, hinein, herein, hinüber, herüber, hinweg, umher,
herum, voran, vorbei, voraus vorüber ": v. gr.:
d a h i n g e h e n ^ i r allá herüberkommen = venir acá, á
daherkommen = venir acá este lado de acá
hinausgehen ) hinweggehen = marcharse
herauskommen \ ' umhergehen = ir acá y acullá
hinabgehen j herumgehen =r ir alrededor
herabkommen i vorangehen i . , ,
. . . . , > ir delante
hineingehen / rn|rar vorausgehen \
hereinkommen \ ' vorüber gelten / pasar por de-
hinübergehen = ir, pasar al ot ro vorbeigehen \ lañle de
lado de allá
Si, por ejemplo, dijese á una persona que está conmigo denlro
de una sala: "Salga Y.", diría •*n alemán: "Gehen Sir hinaus":
pero si yo estuviese f u e r a y dijese á la persona que está dentro:
"Salga V.", entonces diría en alemán: "Kommen Sie heraus."
Del mismo modo, diría: "Pase V . ^ T S e h e n Sie hinüber
( = de aquí al otro lado). "Pase V." = "Kommen Si<* herüber" ( = de
allá hacia acá).

NOTA 2."—Sucede á menudo que una de es!as partículas sus-


tituye un verbo compuesto-; v. gr.: Die Ñachi war vorüber < = vor-
ü b e r g e g a n g e n ) ^ la noche había pasado.—Die Messe ist aus ( = aus-
gegangen) = la misa h a terminado.—Mein Glück, meine Freude
sind dahin ( = dahingeschwunden) = mi felicidad, mi alegría, han
desaparecido, ó se han perdido.—Dahin sind die Tage der schönen
Jugend = han pasado los días de la hermosa juventud.
• 195

Ii J E HC ICIO ( X X I X
Der König hat den General abgesetzt, weil er mit ihm
iiidit zufrieden war, denn der Aufstand (»insurrección)
debute sieb über die ganze Insel aus, ohne dass dieser es
zu verhindern trachtete, und viele von unsern braven Sol-
daten waren schon wie Tiere von den Feinden ab<re-
schlachtet we>rele»u. Ich würde dir diese Last ('«•= carga)
ge»rn abnehmen, wenn ich Kraft genug hätte, sie zu tra-
gen. Tin wie viel Uhr geht der Zug (—tren) nach .Madrid
ab? Er geht um halb ein I hr ab. Dieser Mann sagt, dass
er grosse Kenntnisse besitze, aber ich niuss sie ihm ab-
sprechen, denn so lange ich ihn kenne, hat er nichts als
Dummheiten .gemacht. Mein Freund wird nicht mehr
lange leben, denn seine» Kräfte nehmen von Tag zu Tag
ab. Ich würde von diesem Unternehmen nicht abstehen,
wenn ich nicht viele» andere» (Jeschäfte hätte, die ich nicht
lassen kann. Der Lehrer legte die» Sache» so klar dar, elass
wir alles lejcht verstehen konnten', Um wie viel Uhr
kommt dein Vater an? Er hat uns geschrieben, elass er
heulte Abend oele»r morgen früh um fünf Uhr nnkemune»n
we»rele». Die» Feinde wollten unse»re» Stadt angreifen, Wor-
ten aUkr von unse»rn tapfern Solelaten zurückgeworfen,
(ir blie-kte mich an, als ob er wirb niemals eine»n Mensediem
-re»sehen hätte». Ich würde» dir gern beistehen, \yeuu ich
könnte». Vor unsere»r Abre»ise wohnten wir alle» e»ine»r Messe
>e»i. Ich nehme mein Wort nicht zurück; was gesagt ist,
»leibt ge»sagt. Kommen Sie» bald zurück? Ich kann Ihnen
lieht sagen, wann ich zurüe-kkoniine»n werele», denn das
h ä n g t nicht von mir, ab. flehen Sie» mir mein Uucli zurück.
« Ii brauche e»s. Ich bin mit meiner Arbeit se»hr zurück, ich
•verde» neiedi elie» ganze Weiche zu tun haben, (leihst du
»och nicht he»iin? Ie-h gehe noch nicht he»im, eleuin ich will
Moedi ein wenig spazireu gehen. Er reichte mir elie» Ilanel
(
lar und sagte: fin teil Tag, lieber Freunel, e»s freut miele
s
«'hr, dich hier zu sehen. Ich weiss nicht, was mein Nach-
wr mit mir hat ; er geht an mir vorüber, ohne» mich zu
217

grtissen. Kleine Diebe hängt man auf, die grossen lässt


man laufen. ,
TEMA CXXX
Vaya V. atrás; aquí no puede V. quedarse. Nosotros
asistimos á lo$ pobres enfermos, y así contribuimos un
poco á disminuir su desgracia. El maestro me lia abre-
viado mi tema, porque era demasiado largo y difícil. Vaya
usted á su casa, y diga á su padre que no puedo prestarle
el dinero que quiere. Yo ofrezco á V. todo lo que tengo; no
lo desprecie V., aunque sea (=es) poco. Yo no le habría
devuelto su trabajo, si 110 lo hubiese hecho tal mal. No
creo que ellos nos atacaran, porque nosotros somos más
fuertes que ellos. Vuelva V. pronto, y no me deje esperar
mucho tiempo. El sol atrae la tierra y los demás («die
anderen) planetas. Póngase V. su vestido nuevo; quiero
que venga V. conmigo á casa del señor presidente. Cóm-
preme V. este caballo; yo se lo daré barato (—billig). No
retiro lo que lie dicho. Si miramos hacia arriba y vemos
el cielo, comprendemos que debe existir un sér (=Wesen)
que ha hecho todo esto. Yo 110 acepto lo que este hombre
me ofrece. ¿Por qué se quita V. el sombrero? Me quito el
sombrero siempre que paso por delante de una cruz. Í)1
invocó á Dios como (—als) testigo. Desista V. de este
negocio, si no, perderá V. mucho dinero y tendrá muchos
disgustos. Baje V., si quiere ver lo que lie comprado. ¿Por
qué 110 sube V.? Porque estoy muy cansado. Hemos pasado
por delante de la iglesia, pues todas las pifertas estaban
cerradas, y 110 pudimos entrar. Salga. V., me dijo él, por
que yo no quiero entrar en esta casa. El saber es 1111 tesoro,
y el trabajo es la llave para él (—dazu).

: • ' ' VOCABULARIO


der Blitz—relámpago die Fackel—la antorcha
der Blitzstrahl—rayo der Schimmer—esplendor
ungeheuer—inmenso schnell—rápido, rápidamente
mischen—mezclar verschwinden—desaparecer
sich hüten—guardarse das Erkennen=conociniiento
197

der 8clileier=el velo wunderbar—admirablemente


I >1 i nzeln—gu i ñar, pesta Sea r kaum—apenas
wali r n ehn íen=(1 e s c u b r i r , die Wirklichkeit—la realidad
observar suchen—procu rar
«lie Helle—la claridad

Das Leben ist das Liebt eines Blitzstrahls in der unge-


heuren Nacht, die sich vor uns und hinter uns ausdehnt,
und was wir bei dem Schimmer dieses schnell verschwin-
denden Lichtes wahrnehmen, ist aus Finsternissund Helle
so wunderbar gemischt, dass man von einem Erkennen
x
kaum sprechen kann.
Die Welt bietet einen schönen Anblick diu4, solange
man sich hütet, den Schleier zu heben, der die Wirklich-
keit verbirgt (—esconde),*
Das Wahre ist eine Fackel, aber eine ungeheure; des-
halb suchen wir alle nur blinzelnd an ihr vorbeizukom-
men, in Furcht sogar (—hasta), uns zu verbrennend

VOCABULARIO

an gesehen = d i s t i n g u i d o ' , verschaffen—procurar


principal treu—fiel
voll=lleno verbunden—unido
der Uebermut—arrogancia Enthaltsamkeit — abstinen-
widerrechtlich = contra de- cia
rech b unnötig = no necesario, iu-
' >esetzen—ocupar • iitil
•lie U el >u n g—e, j er c i cio b e g e i s t e r n = entusiasmar,
• lie Massigkeit—moderación inspirar
erhaben—sublime geboren werden—nacer
der Bürger—el ciudadano st reí >ei i—es forzarse,
11 sch 1 iessen—cerra r herrlich — preclaro, magní-
üe Heldengrösse—heroísmo fico
befreien—libertär die Anlage—el don, talento,
<ler \"orrang—preponderan- disposición
cia, hegemonía der Cioist—espíritu
i 92

abhärten—endurecer. fort!- das (veffiIil==sentimiento


íicar, hacer insensible der Feldherr=el general
.besonders — principalmente
KPAMÍNONIUS UNO PELOPIDAS
Durch den peloponnesischen Krieg war Sparta wieder
der angesehenste Staat in Griechenland geworden. Aber
voll UelMjrinut in issbrauchte es seine Macht und wollte die
schwächeren Staaten unterjochen. Unter diesen war auch
Theben, denen (=cuyo) Burg die Spartauer widerrechtlich
besetzt hatten.
Dort aber lebten zwei Männer, die durch ihre Tugen-
den und Heldengrösse nicht nur ihre Vaterstadt von den
Spartanern befreiten, sondern ¡brauch für einige Zeit den
Vorrang in Griechenland verschafften. Diese» Männer wa-
ren Epain mondas und l'elopidas, zwei in treuer Liebe
durch ihr ganzes Leben verbundene Freunde.
Epaminoiulas war von armen Eltern geboren. Desto
mehr strebte er schon als Knabe, die herrlichen Anlagen
seines ( ¡ e i s t e s durch Fleins auszubilden und seinen Körper
abzuhärten durch Übung, 'Massigkeit "und Enthaltsamkeit
von allem Unnötigen. Besonders suchte er auch sein Ge-
fühl durch Musik für das Schöne und Erhabene zu begei-
stern. So wurde er einer der edelsten Männer seiner Zeil ;
er war ein Muster fast jeder Tugend, gross als Mensch,
Bürger und Feldherr.

Arbeit, Massigkeit und Ruh


Schliesst dem Arzt die Thftre zu.

LECCIÓN XLVII
#

Los verbo« compuestos con "durch, hinter, über, um.


unter, wider v wieder"-, son separables cuando el acento
principal cae sobre la preposición, lo que sucede cuando
ésta conserva su sentido local, v no son separables cuando
el acento principal cae sobre el verbo, lo que sucede
cuando la preposición toma un sentido figurado. Cuando
199

no son separables no admiten el aumento "ge" para for-


mar el participio pasado; v. gr.:
ti 1 »ersetzen—pasar de un lado al otro (de un río, barranco)
Partie, pas. : übergesetzt,
übersetzen—traducir de un idioma á otro.
Partie, pas.: übersetzt.
vocAitriáAitio
Sopa ra bles. Inseparables,
d/irchreisen—pasar por un durchreisen—recorrer
pueblo sin detenerse durchdringen —penetrar, es-
durchdringen—a travesar tudiar a fondo
durchstreichen—tachar durchstreichen—vagar, pasar
übergehen—pasar (al ene- por
migo, á otro partido) übergehen — pasar por alto,
fnitersíchen— ponerse á cu- omitir
bierto sich unterstehen—atreverse
überlaufen— desbordarse überschwemmen—inundar
fi mfa lien—caer, volcar unternehmen—emprender
umkehren—'volver (atrás) unterrichten—instruir
ú m kommen—perecer unterschreiben—firmar
untergehen—hundirse, po- ül>ertróibon—exagerar
nerse, perecer ü her zéu gen—per su ad i r, con-
Unterordnen—subordinar vencer

EJERCICIO CXXXI
Warum streichen Sie (1 i eses Wort, durch? Ich streiche
alles durch, was nicht gut geschrieben ist. Diese faulen
Leute durchstreichen das ganze Land und betteln (—piden
limosna) von Haus zu Haus, weil sie nicht arbeiten mö-
gen. Kehre um, solange es noch Zeit ist. Vieh» von unsern
Freunden sind zur liberalen Partei übergegangen. Ich
habe mehrere Kapitel dieses linches übergangen, weil ich
mir schon denken kann, was darin (—eil ellos) gesagt
wird. Sind Sic nicht einige Zeit in Barcelona geblieben,
als Sie nach Paris reisten? Nein, ich bin durchgereist,
denn ich hatte Eile, in Pari«anzukommen. Mehr als 3 /« der
200

Bewohner jenes Landes sind durch Hanger und aliste le-


itende Krankheiten umgekommen. (Es) waren so viele
Leute auf dem Platze, das wir nur mit grosser Mühe
durchdringen konnten. Die Sonne geht schon unter, lasst
uns heimkehren. Ich will sehen, ol> er sich untersteht, das
zu tun. Der Schüler wird vom Lehrer unterrichtet. Mein
Vater ist ein Ehrenmann, und ich bin überzeugt, dass er
das nicht tun wird. Wo werden wir ein Haus finden,
wo wir unterstehen können? Das ganze Tal war über-
schwemmt, so dass es unmöglich war, zu Fuss in die Stadt
9
zu kommen.

TEMA CXXXII

¿Quién te ha dicho que yo haya pasado al partido libe-


ral? Nadie me lo lia dicho, pero yo lo sé. Tenga V. la bon-
dad de traducirme esta carta. No pudimos pasar por en-
cima del río, porque el enemigo había destruido el puente.
Tache V. esta palabra, y escriba V. otra. No es necesario
que V. sepa todo lo que él me lia dicho; por esto omito mu-
cho. Hubiéramos perecido todos si V. no nos hubiese sal-
vado. El sol se pondrá antes de que lleguemos a casa, y yo
prefiero quedarme aquí que ir de noche por el obscuro
bosque, donde hay lobos y jabalíes. Todos nuestros cam-
pos están inundados, y todo nuestro trabajo está perdido.
Llueve muy fuerte, y creo que el río se desbordará. Estoy
convencido de la inocencia de este hombre; le conozco ya
muchos años, v sé que es un hombre honrado.

VOCABULARIO

die Wissenschaft=ciejicia nichteinmal—ni siquiera


der Fortschritt—el progreso betrachten—considerar
bescheiden—modesto der Gesandte — embajador
uberall —en todo, en todas zurückweisen—rechazar
partes (imperf.: wies... zurück)
dulden—permitir, consentir wozu—para qué
der Scherz—broma der Vorteil—ventaja
¿01
der Nachteil—perjuicio der Zeug—tela
I >ed ür fen —necesi t ar ausbessern—remendar
verlasen—abandonar die Fortsetzung—continua-
ver f ü 1 \ reu—sed uc i r ción
grob—recio,'-basto, grosero der Ernst—seriedad

EPAMINONDAS UND PBLOPIDAS (Fortsetzung.)


Obwohl Epan>inondas in allen Wissenschaften grosse
Fortschritte gemacht hatte, war er doch immer so be-
scheiden, dass ein Taren tiner von ihm sagte, dass er nie
einen Menschén gesehen habe, der so viel wisse und so
wenig rede. Teberail zeigte er Ernst und duldete Lügen
nicht einmal im Scherz.
Obgleich er lange Zeit der Erste im Staate gewesen
war, su war er doch immer arm und höchst einfach.
Oefters wurden ihm Reichtümer angeboten (—ofrecido),
aber er wollte sie niemals annehmen; denn er betrachtete
das Geld als einen Feind der Tugend, also (—luego) auch
des Glückes des Menschen.
Als ihm einst der König von Persien durch einen Ge-
sandten viel Geld anbieten liess, wies er es mit den Wor-
ten zurück: Wozu das? Wenn der König etwas will, was
meinem Vater lande Vorteil bringt, so bedarf es keines
Geldes; wenn er aber etwas Nachteiliges will, so hat er
nicht Geld genug um mich zu bestechen ( — sobornar).
Zugleich (—al mismo tiempo) befahl (—mandó) er dem
Perser, Theben zu verlassen, damit er keinen andern TMir-
irer verführe.
Nie hatte er mehr als ein Kleid, und dieses war von
grobem Zeug, und er musste zu Hause bleiben, venu etwas
daran (—en él) auszubessern war.

CONTINUACIÓN D E LA LECCIÓN XLVII


Sucede á menudo que, en vez del verbo, sólo se emplea
sustantivo correspondiente con otro verbo. Al traducir
del alemán al castellano, hay que fijarse entonces, natural-
202

monte, mas bien en el significado del sustantivo que en el


del verbo; v. gr.: en vez de "lieendigen", se puede decir:
"au Ende4 führen"; (ni vez de "betrachten", se puede de-
cir: "¡n Hetraclit ziehen".
La construcción es la de un verbo separable; es decir,
el sustantivóle coloca al final de la oración; v. gr.:
Er führt viel von dem, was er unternimmt, nicht zu
Elide—muchas de las cosas que emprende no las concluye.
Nótese que en español sucede lo mismo. En vez de "ter-
minar", "finalizar", se puede decir: ."llevar al fin", "a
cabo"; (»11 vez de "considerar", se puede decir: "tomar en
consideración ".

VOCABULARIO

Abschied nehmen despedir- ins Auge fassen—fijarse en


sich verabschieden se im Auge behalten — t e n e r
in Betracht ziehen | conside- presente
betrachten \ rar in Erfahrung j saber (por
in rntersuchung ) examinar bringen otros, por
nehmen , reconocer erfahren \ oir decir)
untersuchen ) investigar zum Opfer bringen / sacri-
in Erwähnung j mencionar, opfern i ficar
bringen , hacer meli- im Staude sein—ser capaz
er wähn en ] ción zu Stande bringen—lograr,
ermöglichen-hacer posible conseguir
in Herechnnng | t o m a r eil beurteilen=juzgar é

ziehen > cuenta, anklagen—acusar


berechnen 1 calcular

E J E I t r i C I O CXXXI1I
Morgen muss ich fort von hier und muss A b s c h i e d
nehmen. Hast du dich schon von deinen Freunden verab-
schiedet? Nein, ich h a b e noch nicht von ihnen Abschied
nehmen können, (leid und Klüt, alles was wir hatten,
brachten wir unsenn Vaterland zum Opfer. Wenn der
.Mann, der dir so viel Gutes tut, in Erfahrung brachte.
203

dass du dein Geld so schlecht anwendest, so würde er dir


nichts mehr getan. Er brachte nichts von all dem, was wir
letzte Woche von der Angelegenheit gesprochen hatten, in
Erwähnung. Wenn du die Arbeit; dieses Mannes genau in
Untersuchung nehmen wolltest, so Würdest du finden, dass
es eine der besten ist, welche vorgelegt worden sind. Wenn
du die guten Katschläge, di.e dir deine Freunde gegeben
haben, im Auge 1 »ehalten hättest, so würdest du dich jetzt
nicht in einer so schlechten Lage befinden. Es ist nicht
möglich, dass er das allein zu Staude bringe. l>u wirst
nicht im Stande sein in einem Jahr alles zu bezahlen, was
du schuldest. Der Advokat, welcher einen jungen Mann
verteidigte, der angeklagt war, einen seiner Nachbarn
getötet zu haben, zog (=tomó) alles in Betracht, was für
seinen Verteidigten günstig war; besonders brachte er in
Erwähnung, dass der Getötete ein streitsüchtiger (=]H»H-
denciero) Mensch war, der den Angeklagten, einen braven
Sohn braver Eltern, nicht nur mehrere Male öffentlich
(—públicamente) beleidigt, sondern dass er ihn auch am
Tage seines Todes lnissliaudelt habe. Du wirst dieses l n -
teruehmen nicht gut zu Ende führen, weil du nicht die
nötigen Mittel dazu ( = p a r a ello) hast. Wenn ich nur die
Gefahren in Berechnung ziehen wollte, welche dieses Un-
ternehmen darbietet, so würde ich es nicht anfangen.
Wenn ich das zu Stande brächte, so wäre ich ein reicher
Mann.

TEMA CXXXIV

Tú 110 eres capaz de hacer esto. Tú lo crees, pero te


equivocas, pues yo he hecho va trabajos más difíciles quo
éste. No me despido todavía de mis amigos, porque me que-
daré aún toda la semana aquí. Tenga V. presente que este
camino es el mas malo que V. puede seguir, y que muchas
jH^sonas han encontrado en él su muerte. Él debería to-
mar (Mi consideración que yo he estado mucho tiempo en-
fermo, y que durante este tiempo no he podido ganar
nada, y que no es culpa mía si no le puedo pagar ahora.
225 ' "
Si yo hubiese sabido que mi hijo empleaba tan mal su
tiempo, 110 le habría dejado en la ciudad, adonde le había
enviado para que estudiase. ¿Quién sería capaz de resistir
á este hombre? Nosotros sacrificamos todo por nuestro
honor. Tenga V. en cuenta que en aquel país todo es muy
caro; de modo que, aunque gane V. más que aquí, no po-
drá ahorrar más. . ' * _%

VOCABULARIO

die Herkunft—estirpe, linaje jvahr—'verdadero


vorn eh 111=3 lustre, n obl e Bildung = cultura, forma-
bewähren—demostrar ción, perfección
vielmehr—antes bien, al con- der Zweck—fin,objeto (ape-
N
trario tecido)
unüberwindlich — invencible vergängl ich—pasajero'
melden—anunciar erringen—alcanzar
die IIilfe=auxilio Seh 1 ach tord nu ng — o r (1 e n
der Trost—consuelo de batalla
(1 i e T111 terstiitzu n g—socorro vergnügen—contentar, dar
woh 11ät i g=benéfico, bené- gozó, alegrar
volo verbluten—desa ngrarse
innig—íntimo wohl—bien, probablemente

R11A M1 NON DAS UND PELOPIDAS ( 8 < - h l u x X = C 0 n c 1 U*¡Ón.)


%

Von seinen Freunden liebte er vor allen den Pelopidas,


der von vornehmer Abkunft und sehr reich war. Schon als
Jünglinge bewahrten sie in einem Treffen (=eneuentro,
escaramuza) ihre treue Freundschaft; denn verlassen von
ihren Kameraden, schlössen sie sich dicht an einander
(—se estrecharon uno á otro), bis Pelopidas, von seinen
Wunden entkräftet, zu Boden sank (—cayó). Dann käm-
pfte Kpaininondas allein, obwohl selbst verwundet, noch
um den Körper des tot geglaubten Freundes gegen die
grosse Zahl der andringenden Feinde, bis Hilfe kam
(—llegó) und Beide gerettet wurden.
.Vergebens (—en vano) suchte Pelopidas den Freund
205

zu bereden (—persuadir), seine Reichtümer mit ihm su


teilen. Dieser lehrte ihn vielmehr einen besseren Gebrauch
davon (—de ellas) zu machen, nämlich (—A saber) zur
Unterstützung der Armen und zu andern wohltätigen
Zwecken, denn so wäre er der Herr und nicht der Sklave
seines Geldes. So blieben (—quedaban) beide durch ihr
ganzes Leben innige Freunde, weil beide das wahre Glück
in der Tugend und in der Bildung des Geistes, und nicht
in äusseren vergänglichen Dingen suchten.
In dem Befreiungskrieg ihres Vaterlandes gegen die
Spartaner kämpften beide gleich tapfer. Epaminondas
errang (—alcanzó) durch eine neue, von ihm erfundene
Schlachtordnung über die bis dahin (—entonces) für un-
überwindlich gehaltenen Spartaner einen grossen Sieg
bei Leuktra, im Jahre 371 v. Chr., der ihn besonders des-
wegen vergnügte, weil die Nachricht davon (—de ella)
seinen Eltern Freude machen würde. Auch in einer zwei-
ten grossen Schlacht bei Mantinea 302 siegte er über die
Spartaner, wurde aber tötlich verwundet. Als* ihm der
Sieg seiner Mitbürger gemeldet wurde, zog (—sacó) er das
Eisen aus der Brust, wiewohl er wusste, dass er verbluten
würde1 und sagte: Ich habe genug für mein Vaterland ge-
lebt; ich sterbe mit dem Tröste, nie besiegt worden zu sein.

LECCIÓN XLVIII

Formación de sustantivos y adjetivos.

A. Por medio de prefijos.

Los prefijos con los que se forman sustantivos y adjetivos,


son: "ge, un, miss, er/, ur, after (aber)".
g e expresa con mayor energía la palabra á que se antepone, y
significa además repetición, colectividad; v. gr.:
das Gebirge=sierra, cordillera die Gebrüder=los hermanos
•Jas Gestirn=el astro gerecht=justo
•las Gemüse=las legumbres gewiss=cierto
«las <lowisson = conciencia die Gewalt=el poder
das Gezweig=el ramaje gestreng= severo
fias Geh i rn=cerebro, sesos gel reu = fiel
u n , m i s s , hären quo las palabras á que se anteponen expresen
lo contrario de lo que expresarían sin »días; v. gr.:
das G l ü c k s la suerte,'la dicha das Unglück = la desgracia
gl ückl ich = feliz, a fortunado, di- unglücklich—infeliz, desgraciado
dioso
dio Glinst s e l favor dio Missgunst = envidia, mala vo-
luntad
günst i g = favorable ungünstig=no favorable
zu frieden=con ten lo unzu frieden =rdescontenlo
die Schulder la culpa die UnschuId = inocencia
f|eissigr= aplicado unlleissig=desaplicado
u r , e r z ( s a r c h i ) , expresan antigüedad, origen, principio, dig-
nidad, sumo grado; v. gr.: .
erzfaul=perezosísimo Urmensch = hombre prinül ivo
«»rgdumnisnmy estúpido Érzherzogs&rchiduque
«lie l rsach«'= la causa, motivo Krxbisehpf=arzobispo
dio r r w e l t = e l m u n d o p r i m i l i v o Erzfeind ¿¿enemigó mortal
u r a l t = a n t iquísimo lirgemein = muy vulgar
ureigen=originalísim<» urkomisch =sumamente cómico
a b e r f a f t e r ( s d e s p u e s ) , expresa I«.» .subsiguiente respec.ro al
tiempo, lugar, orden, lo imitado, falso:
der Aborglaube : =supersl ición abergläubisch s s u p o r s l icioso
der Aborwilz= manía, locura, aberwitzigsloco, «lesatinado, ex-
extravagancia travagante
der A r i e r k ö n i g s rey intruso, der Aflerñame = sobro n o m b r e ,
usurpador apodo
der Afterórbe=heredero, sus- dio A f l e t ' m u t t e r s madras!ra
I ¡Luido

B. Por medio de subfijos.


Los subiljps con quo so forman sustantivos, son: "e, •• i, el, or,
in, heil, keil, ling, sebaft, niss, sal, ung, tum, chen, Irin". Véanse
las lecciones XII, \ \ , XXIV, XXVIIÍ, XXXVI y XXXVII.)
Los subfijos con que s<» forman adjetivos, son: "lieh, ig, bat4,
sam, los, selig, iscli, halt, en, eru".
I¡ch, añadido á sustantivos, significa "semejante á, ii modo de,
propio de"'; v. gr.:
207
Val e r = p a d r e - väterlich = pa(er- .1 ah r==ano-jährl ich anual
nal E hre == hon r a-e h r 1 ich = hon rado
Kind=niño ( h i j o ) - k i n d l i c h e in- Winter = invierno - \vi nierlich
Fant il, filial = invernal
J-reinulzramigo^freundlichraama- líof=corte-höfl i c h = c o r t é s
hle Tag=día-taglich=diario
"lieh", añadido á adjetivos, significa "semejanza, disminución"
„ „ i\ la radical de verbos, significa u posibilidad
krank = enfermo-kränklieh = en- glauben=creer-glaubl ich = crei-
• fermizo • ble
süs8=<hdcc-süsslich = algo dulce ertragen = soporlar-erträglich,
=soportable
ig. Los adjetivos formados con "ig" encierran lo que expresa
ia palabra primitiva:
Schuld=culpa, deuda-schuldig Last =carga, molest ia-lasl ig=car-
=culpable, deudor gante, molesto
< ¿uu8t=favor - günstig = favo- («eist = e s p í r i t u - geistig=es£iri -
rable lual, intelectual
4
K r a f t = f u e r z a - k r ä n i g = l ' u e r t e Angst=angusfia-ängsl ig=angus-
i)urst=sed - durst ig=aedient© l iado
Este subfijo "ig" forma también adjetivos con adverbios de
i ligar y de tiempo; v. gr.:
i<!ute = hoy-h etil ig = de hoy die gestrige Zeitung=el diario de
estera = ayer-gestrig:= de ayer ayer
»ald=prontO-baldig=:pronto,á eine haldige A n t \ v p r t = u n a proii-
!a f dasig j . ta contestación
i e r l a í l u í hiesig \ í l e a ( l l , í die hiesigen Kaufleute = los co-
ort—allá-dortig=de allá mere ¡antas de aquí
er heutige T a g = e l día fie hoy diedortigen Verhältnisse=lascir-
cunstancias de allá
< «
¡sch forma adjetivos de nombres de nacionalidades, artes, n e n -
ias y de otros sustantivos* y expresa procedencia, pertenencia,
t « ' » s e s i ó n , semejanza; v. gr.:
•¡er Spanier = el español-spanisch die Musik = la música-musika-
= español* li$ch = musical
T ü r k e = el turco - türkisch die Physik == la física-pliysika-
= turco lisch = íisical
, Englarider=el inglés-englischder Heide=el pagano-heidnisch
= inglés =pagano
, Kranzose = el frances-franzö- der Hohn=fla hurla - höhnisch
sisch=f francés =burlesco
208 ' "
die Hölle = el infierno - höllisch die Laune = el c a p r i c h o - l a u -
= infernal nisch=caprichoso
Los adjetivos formados con "isch" tienen á veces un sentido
despreciativo; v. gr.: k i n d i s c h = p u e r i l — w e i b i s c h = a f e m i n a d o —
herrisch = dominante, altanero.
h a l t viene del verbo 44 h a f t e n " = inherir, adherir, lo cual ex-
plica el sentido de este subfljo; v. gr.:
Fehler=defecto - fehlerhaft=de- Meister a m a e s t r o - m e i s t e r h a f t
fectuoso . = magistral
Laster =rv icio-lasterhaft= vicioso Teil = p a r t e - t e i l h a f t = p a r t f c i p c
Tugend = virtud-tugendhaft=vir- F i e b e r = f i e b r e - fieberhaft = fe-
tuoso bril
Este subfljo se prolonga á veces en " h a f t i g " ; v. gr.: "teil-
haftig*.
b a r viene del antiguo 44 bairen" = llevar, causar, lo que explica
el sentido de este subfljo; v. gr.:
Frucht j : f r u t o - f r u c h t b a r = f é r - W u n d e r = m i l a g r o , maravilla -
til wunderbar = milagroso, ma-
Furcht=temor, terror-furcht- ravilloso
b a r = t e m i b l e , terrible Dienst = s e r v i c i o - dienstbar
= servicial
Añadido este subiijo á la radical de verbos, expresa posibilidad
en sentido activo y pasivo; v. gr.:
tragen = l l e v a r - t r a g b a r = p o r l á - t r i n k e n = b e b e r - trinkbar = pota-
til ble
heilen=curar-heilbar=curable zahlen = pagar-zahlbar=pagadero
hören = o i r , percibir - hörbar kosten=costar-kostbar=costoso,
= perceptible precioso
essen=comer-essbar=comesti- sehen = ver-sehbar, s i c h t b a r = v i -
1
ble - sible
s a m expresa inclinación, disposición, tendencia:
Arbeit = trabajo - a r b e i t s a m = l a - folgen=obedecer-f olgsam=obe-
4
borioso diente
Furcht = temor - furchtsam = tí- empfinden = sentir-empfindsam
* mido = sensible
#

Mühe=pena-mühsam=penoso l a n g = largo-langsam = despacio


l o s viene del verbo 44 lösen "±: separar; por lo tanto, los adjeti-
vos formados con este subfljo expresan separación, carencia de lo
que expresa la palabra primitiva; v. gr.:
209

A r b e i t = t r a b a j o - arbeitslos = sin Z a h l = n ú m e r o - z a h l l o s = innu-


trabajo nierable
Achara = v e r g ü e n z a - schamlos Kind=hijo-kinderlos=sin hi-
= s i n vergüenza jos
Furcht=temor-furchtlos=intré- T r e u e = fidelidad - t r e u l o s = i n -
pido fiel, pérfido
G o t t = D i o s - g o t t l o s = impío Ehre = h o n o r - e h r l o s = infame
s e l i g , doblo subfijo, formado de los subfijos "sel" é "ig", da al
adjetivo un significado en grado superlativo de su significado p r i -
mitivo:
Glück = dicha - g l ü c k s e l i g = m u y Feind = enemigo - f e i n d s e l i g
dichoso = hostil, enemistóse
arm = pobre - a r m s e l i g = p o b r í s i - T r ü b s a l = a f l i c c i ó n - trübselig
mo, mezquino = afligido

Con los adjetivos formados por medio de los subfijos "lieh, ig,
haft, bar, sam, los y selig", se foriñan luego sustantivos, añadién-
doles la terminación " k e i t " ; v. gr.:

Freundlichkeit=amabilidad Arbeitsamke$t= laboriosidad


Schuldigkeitsrobligación -Gottlosigkeit= impiedad
l'ugendhaftigkeit=virtud Glückseligkeit = felicidad •
e n , e r a « Con estos'subfijos se forman adjetivos que expresan
la materia de que está hecho un objeto; v. gr.:

G o l d = o r o - g o l d e n = d e oro . S e i d e = s e d a - s e i d e n = d e seda
Silber = p l a t a - s i l b e r n = d e plata Stein = piedra - steinern = de
Misen=hierro-eisern = de hierro piedra
\ V o l l e = I a n a - w o l l e n = d e lana L e d e r = c u e r o - | e d e r n = d e cuero
Blei=plomo - b l e i e r n = d e plomo Baumwolle = algodón - b a u m -
Uolz = madera - hölzern = de mu- \vollen=de algodón
dera

Como se ve, estos adjetivos se tienen que traducir en espa-


ñol por el sustantivo correspondiente, precedido de la preposi-
ción "de".
También en alemán se pueden emplear, en vez de estos a d j e t i -
vos, los sustantivos correspondientes con las preposiciones "von"
y "aus"; v. gr.:
Ein steinernes Haus ó ein Haus aus Stein = una casa de piedra.
Ein goldener Ring ó ein Ring von Gold = un anillo de oro.
12
210

EJERCICIO CXXXV
Gott ist ein gestrenger Kichter, aber er ist. gerecht. Ich
wusste nicht gewiss, ob ich alles bezahlt hatte oder nicht.
Wenn ich gewiss wüsste, dass er das getan hat, so würde
ich ihn fortschicken. AVenn du deine Diener nicht gut be-
handelst, so werden sie dir nicht getreu bleiben. Wo hast
du dieses Gemüse gekauft? Mein Nachbar hat es mir ge-
geben, denn er hat viel in seinem Garten. Die Vögel bauen
ihre Nester in dem Gezweige der Bäume. Wer kein gutes
Gewissen hat, kann nicht glücklich sein. Mann hat mir
gesagt, dass die Gebrüder Martínez sehr gute Geschäfte
gemacht haben. Wir haben ein grosses Unglück gehabt,
aber wir verlieren den Mut nicht; denn wir vertrauen
auf Gott, er wird uns nicht verlassen. Der Unglaube ist
ebenso schlimm als der Aberglaube. Die Urgeschichte der
Menschheit wird uns immer unbekannt bleiben. Ich weiss
nicht, welche Ursache der Erzherzog hatte, dein Kate nicht
beizuwohnen. Deine Faulheit ist die Ursache deines Un-
glücks. Der Afteikönig Napoleon regierte nur kurze Zeit
in Spanien, denn das Volk liebte ihn nicht und wollte frei
sein. Unser Vetter ist ein aberwitziger Mensch. Ich habe
noch keine so abergläubischen Leute gesehen wie diese.
Gestern haben wir eine sehr ungünstige Nachricht von
unserem Sohne erhalten. Wenn er nicht ein erzfauler
Mensch wäre, würde er nicht so lange im Bett bleiben.
Dieser Mann ist immer sehr freundlich gegen mich
gewesen. Ich brauche jährlich drei Paar Stiefel. Der Arzt
sagte mix?, dnss'ich stündlich einen Löffel voll von dieser
Mcdioin nehmen müsse. Obwohl wir schon im Monat
Mai sind, haben wir noch winterliches Wetter. Es ist nicht
glaublich*, dass er das getan hat. Du musst höflich sein
gegen jedermann, denn einen unhöflichen Menschen liebt
niemand.'Niemand wird mir vorwerfen können, dass ich
ineine Schuldigkeit nicht getan habe. Ein f u r c h t b a r e r
Sturm zerstörte fast das ganze Dorf. Du bist lange in je-
211
nein Lande gewesen, du musst die dortigen Verhältnisse
besser kennen als ich. Dieser lasterhafte junge Mann
macht seinen Eltern und Lehrern viel Verdruss. Der heu-
tige Ta <$ ist für mich der glücklichste meines Lebens.
Wenn du immer so langsam gehst wie jetzt, wirst du nicht
weit kommen. Wenn er nicht ein gottloser Mensch wäre,
würde er nicht so reden und handeln. Der König hat der
Königin einen kostbaren King geschenkt. Auf einem Hü-
gel ( = colina) n a h e b e i unserer Stadt stellt ein altes
Schloss, welches auf viele Meilen (=millas) hin sichtbar
ist. Ich werde für diesen armen Mann alles tun, was ich
kann, denn ich weiss, dass er sehr arbeitsam und ehren-
haft ist; sein Vater hat mir auch lange Jahre treu gedient.
Die (¡esehüfte gehen gegenwärtig sehr schlecht, so dass
viele Leute arbeitslos sind. Wollen Sie, dass ich Ihnen ein
französisches Buch kaufe, oder ein englisches? Kaufen
Sie mir ein spanisches.

TEMA CXXXVI .
El criado que tiene mi padre es muy fiel, pero no puede
trabajar mucho, porque está siempre enfermizo. ¿Sabes tú
cierto que él ha hecho esto? Si lo supiese cierto, no le ten-
dría ya en mi casa. Tú eres un hombre muy descortés ; por
esto 110 tienes ningún amigo. Un hombre laborioso encuen-
tra siempre trabajo. Los alemanes y los franceses son ene-
migos mortales. Yo aprendería el idioma inglés, si yo tu-
viese un buen maestro. Yo desprecio á este hombre vicioso.
Ali padre me lia prometido un reloj de oro, y a mi hermana
un vestido de seda. La luna no es visible ahora. Los vesti-
dos de lana son mejores que los de algodón. Esperamos
una pronta contestación. Sin miedo se presentó al juez, y
contestó á todas sus preguntas. La lengua alemana es
muy difícil. Si no eres obediente, serás castigado. ¿Desde
cuándo estás sin trabajo? Desde hace un mes. Vente á mi
casa; yo sé que eres laborioso y honrado, y yo necesito
hombres como tú. Nuestro vecino tiene una enfermedad
incurable. Tú no has hecho tu obligación. Con mirada luir-
lesea, me dijo: "Eres muy sensible", y yo le contesté: "Y
tú eres un sin vergüenza (hombre)." liste calor es inso-
portable.
VOCABULARIO •
der Ursprung=origen das Mittel=el medio
esen ti i c li=esen c i al gegenseitig = m u t u o , recí-
Merkmal=carácter proco
zusammen£allen=coincidir Mitteilung = comunicación
unterscheiden=distinguir zum Beispiel=por ejemplo
die Fähigkeit=facultad (abreviado: z. H.)
die Ausübung=ejercicio Versta nd=razón
unmittelbar=inmediato der Laut=souido
1
die Elster=cotorra hervorbringen / • ,
producir
fahig=capaz
erzeugen \
1 íewusstsein=conciencia
ver sel) i e< len=d i st i n to
erfínden=inventar
taubstumm==sordo-mudo
eigen tümlich=propio
Sprachlosigkeit==afasia
«lie Gabe=el don
Verletzung=lesión
1 >esitzen=poseer
verb i n d en=vei i d a r
unabliängig=independiente entspringen=brotar
be wu sst=con seien te beson d e r = p a rt i cu la r
wirken=obrar allgemein=general, un i ver-
in Abrede stellen=negar sal
UEBKR DEN URSPRUNG DER SPRACHE
Die articulirte Sprache ist das wesentlichste Merkmal
des Menschen. Ihr Ursprung fallt mit dem des Menschen
zusammen.
Wir müssen aber unterscheiden zwischen der Fähig-
keit zu sprechen und der Ausübung dieser Fähigkeit;
erstere ist eine unmittelbare Gabe Gottes, letztere ist eine
Kunst, zu welcher der Mensch eigentümliche Organe be-
sitzt, die unabhängig von seinem bewussten Willen wirken.
Man kann nicht in Abrede stellen, dass die Tiere auch
Mittel besitzen, sich gegenseitig Mitteilungen zu machen;
gewiss ist auch, dass der Hund und andere Tiere viel von
dem verstehen, wras wir ihnen sagen und dass andere Tiere,
213

wie z. I>. die Elster fähig sind, articulirte Laute hervor-


zubringen, aber die Erzeugung dieser Laute ist wesentlich
verschieden von der menschlichen Sprache: die Elster ist
nichts als ein unbewusstes Echo.
Diejenigen Personen, die taubstumm geboren werden,
oder die, welche infolge einer Verletzung des Gehirns an
Sprachlosigkeit leiden, sind dennoch ( = no obstante)
Menschen, denn es fehlt ihnen nicht die Fähigkeit zu
sprechen, sondern nur die Freiheit, von dieser Fähigkeit
Gebrauch zu machen. Der Taubstumme spricht (=habla)
nicht, weil er nicht hört. Es geht ihm wie einem Menschen,
dem man die Augen so verbindet, dass er nichts sehen
kann; diesem fehlt dann nicht das Sehorgan, sordern er
kann in diesem Fall nur keinen Gebrauch davon ( = d e él)
machen.
Da sich ohne Sprache nicht nur kein philosophisches,
sondern überhaupt (=en general) kein menschliches Be-
wußtsein denken lässt, so konnte die Sprache ihren Ur-
sprung nicht in dem menschlichen Bewusstsein haben; der
Mensch konnte die Sprache nicht erfinden. Die Sprache
entspringt als ein natürliches Product aus dem Geiste des
Menschen, aber nicht aus dem besondern subjectiven Geist
oder reflectirenden Verstände des Individuums, sondern
aus dem allgemeinen objetiven Geist. Die Sprache ist ein
Instinkt des Geistes.

' L E C C I Ó N XLIX
Formación de sustantivos y adjetivos por medio
• de composición.
• ^ a» 0

Los sustantivos y adjetivos pueden componerse con otros sus-


tantivos, adjetivos, numerales, pronombres, verbos, preposiciones
y adverbios.
La palabra determinante está antes de la determinada y tiene
el acento principal. .
El género y la declinación de un sustantivo compuesto depende
de la palabra determinada; v. gr.:
der Vogel = ave — der Hausvogel = ave doméstica (determinante:
Haus)
235

das Hausecasa—das V o g e l h a u s e j a u l a (determinante: Vogel)


der Meister=maestro—der W e r k m e i s t e r = m a e s t r o de obras (de-
terminante: Werk)
das W e r k = o b r a — das Meisterwerk e l a obra maestra (determi-
nante: Meister)
der Bürger = ciudadano der B ü r g e r k r i e g e guerra civil
der K r i e g e guerra
das H e c h t e derecho das B ü r g e r r e c h t e derecho civil
der V a t e r s padre das Vaterland = patria
das L a n d = p a í s die Vaterlandsliebe^ patriotismo
die L i e b e = a m o r
das H a u p t e c a b e z a der Hauptmann=capitán
der Mann = hombre
die S t a d t e c i u d a d die H a u p t s t a d t e c a p i t a l
das S t r o h e p a j a der S t r o h h u t e sombrero de paja
der H u t e sombrero
gross=grande der Grossvater = abuelo (*)
Vater=padre
Mutter e madre die Grossmutter=abuela
jung=joven die Jungfrau = la virgen, doncella
F r a u e mujer, señora
der Sieg=victoria siegreich=victorioso
die Zahl = número z a h l r e i c h e numeroso
reich = rico
d u n k e l e obscuro d u n k e l b l a u e azul obscuro
blau=azul h i m m e l b l a u e azul celeste
der Himmel = cielo
frei=libre f r e i w i l l i g e voluntario, espontá-
willig=voluntario neo
hoch=alto
h o c h g e l e h r t e muy docto
gelehrtedocto
drei=tres
das Dreieck=triángulo
Eck = ángulo d r e i e c k i g e triangular
der E r s t e = p r i m e r o der Erstgeboreneeprimogénito
geboren e n a c i d o
selbst=mismo die Selbstliebee amor propio
die L i e b e = a m o r
selbst = mismo selbstzufriedene satisfecho de sí
zu f r i e d e n e c o n t e n I o, sal isf echo mismo
215
lieben = amar liebenswürdig (**)=amable
wü rd ig=digno Liebenswürdigkeit = amabilidad
sehen=ver sehenswert )
.. .. / digno de ser visto
werl = digno sehenswürdig \
Sehenswürdigkeit.=cosa notable,
digna de ser vista
beten = rezar Betbruder = beato
Bruder=hermano
Schwester=hermana Betschwester=beata
vor=ante der Vorsaal = antesala
der Saal=sala
mit=con M i tschü 1er=cond i sei pulo
der Schüler=discípulo
vor=antes vor sc h nel 1 = prec ipitado
schnell=rápido
ausser = fuera, extra ausserordentlich = extraordinario
orden 11 ich = ord i nario
wohl=bien Wohlgeruch = perfume
der Geruch = olor
fern = lejos Fernglas=anteojo de larga vista
das Glas=cristal
früh=temprano f r ü h r e i f = p r e m a t uro
reif=maduro
oben=arriba obenerwähnt = arriba mencionado
erwähnt=mencionado

(*) El signiñeado de la palabra compuesta no corresponde


siempre al que se obtiene por la descomposición.

(**) La primera palabra de un sustantivo ó adjetivo compuesto


admite á menudo una ó más letras de ílexión, ó sea la terminación
del genitivo, del singular ó del plural, advirtióndose que también
muchos sustantivos femeninos forman en este caso el genitivo con
la terminación " s " ó "es" de la declinación fuerte, principal-
mente los que acaban en "ung, heit, keit, schalt, al, ut, t, ion,
lät"; v. gr.: Die Ordnungsliebe=amor del orden, der Krank-
heit8anfall=ataque, die Kostspieligkeit=alto precio, der Freund-
schaftsdienst=rasgo do amistad, das Heimatsrecht = derecho de
naturaleza, der Armutsschein=certificado de pobreza, der Ge-
burtstag=cumpleaños, die Religionsstunde=clase de religión, die
Universitätsbibliothek = biblioteca de la Universidad.
237

EJERCICIO CXXXYII
Wir bewundern noch líente die Meisterwerke der alten
(¡riechen und Körner. Kennst du den Werkmeister, der
diesen Palast gebaut hat? Infolge des langjährigen Bür-
gerkriegs ist das Land verarmt. Viele meiner Mitschüler
sind schon gestorben. Die alten Griechen und Römer ve-
rehrten viele Götter und Halbgötter. Das Pferd, der Hund
und die Katze sind Haustiere. Die Hauptsache ist, dass
du deine Zeit gut anwendest. Ich bin lange Zeit im Aus-
lände gewesen und habe mehrere moderne Sprachen ge-
lernt. In einem Dreieck ist die Summe aller Winkel gleich
zwei Rechten. Viele Sterne kann man nur vermittelst
eines guten Fernrohrs sehen. Meine Grossmutter ist schon
mehr als 80 Jahre alt. Die christliche Religion "verbietet
den Zweikampf. Eitelkeit der Eitelkeiten und alles ist
eitel. Paris ist die Hauptstadt von Frankreich. Er und
seine ganze Familie haben mich mit grosser Liebenswür-
digkeit behandelt, leb habe das freiwillig getan, nicht
weil er mir gesagt hätte, dass ich es tun müsse. Handle
nicht vorschnell, damit du nicht eines Tages bereuen
(=arrepentirse de) musst, was du getan hast. Trotzdem
dass unsere Armee bei weitem nicht so zahlreich war als
die feindliche, siegte sie doch. Meine Mutter hat meiner
Schwester ein dunkelblaues Kleid gekauft. In dieser Stadt
gibt es viele sehenswerte Sachen. Dieser junge Mann ist
der efstgeborne Sohn eines reichen Kaufmanns. Die Welt-
geschichte ist das Weltgericht.

TEMA CXXXVIII
El abogado nie lia hecho esperar mucho en la antesala.
Esta maíiana he hablado con uno de mis condiscípulos, y
me ha dicho que su padre le había comprado un anteojo
de larga vista. ¿Vive tu abuelo todavía? No señor, mi
abuelo ha muerto ya, pero mi abuela vive todavía. ¿Cuánto
t(» ha costado esta jaula? Mi vecino me la ha regalado. Un
numeroso ejercito penetró ( = drang) en nuestra patria,
217

pero el valor y el patriotismo de nuestros valientes solda-


dos le venció. Si tú hubieras tratado á este hombre con
amabilidad, no te hubiera abandonado cuando tú le nece-
sitabas. ¿Qué te ha comprado tu padre? Me ha comprado
un sombrero de paja. Mi amigó Carlos es profesor extra-
ordinario en la Universidad de Heidelberg. He leído en
los diarios que muchos jóvenes italianos huyen de su pa- -
tria para no ser soldados, mientras que muchos españoles
van voluntariamente JÍ la guerra. Nuestro profesor es un
hombre muy instruido; varios de los libros que él ha es-
crito, han sido traducidos al (=ins) francés. La doncella
de Orleans ha vencido (\ los ingleses.

De más importancia son los sustantivos compuestos con p r e -


posiciones v adverbios. Estas partículas son las mismas con que
•íemos compuesto verbos, y su significado es también el mismo;
v. gr.:
vor, vorder
'er V o r s a a l e antesala das Vorwort e p r ó logo, proposi-
„ Vorhofevestíbulo . . ción
„ Vorhangecortina der V o r a b e n d e la víspera
Vorbot e = precursor „ Vorstand = presidente
as V o r b i l d e modelo „ Vorschlag=proposición
V o r d e r b e i n e pierna anterior „ V o r t r a b e vanguardia
hinter, nach
or H i n t e r f u s s e p i e posterior der N a c h m i t t a g e la tarde
das Hinterhaupt=occipucio X ach I r a b e r e t aguar d ia
er H i n t e r g r u n d s fondo »1 Nach f o l g e r e s u c e s o r
ie Hinterlist—astucia Xachlass=herencia, sucesión
•' er IS* ach k o m m e = d escen d i en te
zu
• "!• Z u l a u f s concurrencia die Zurfahme = el aumento
Z u g ä n g e acceso das Zut r a u e n = c o n fianza
• ie Z u k u n f t e p o r v e n i r die Z u f ü h r e acarreo, transporte
.. Zugabe e añadidura der Z u b a u e fábrica aneja á otra
«'• r Z ü s c h l u s s e e l cierre principal
Wider
der Widerstand = resistencia der Widerspruch e contrailicción
W i der w i 11 en = repugnanc ia
218

wieder
die Wiederholung=repetición die Wiedergenesung = convale-
„ Wiedergahe = devolución, cencia
restitución
mit, s a m t , gesamt, z u s a m m e n
der Mitbürgersconciudadano der G e s a m t n a m e = n o m b r e colec-
das Mitleid=compasión tivo
e b e n significa igualdad:
das Ebenbild = retrato, semejanza das Ebenmass = simetría, p r o -
Ebengewicht=equilibrio porción
n e b e n significa lo que está al lado de otra cosa principal, y,
por lo tanto, lo secundario:
die Nebensache=cosa secunda- die Nebenabsicht = m i r a secun-
ria, accesoria daría
„ Nebentüre = puerta excu- „ Nebenbedingung = condición
sada secundaria
der N e b e n b u h l e r = r i v a l „ Nebenfrage=cuestión secun-
daria
Durch
der. D u r c h g a n g s el paso (de: gehen = ir, G a n g s i d a , corredor)
„ D u r c h s c h n i t t s sección, corte (de: Schneidens cortar, Schnitt
=corte)
„ D u r c h m e s s e r s diámetro (de: messen = medir)
um
der U m f a n g e circunferencia der Umdruck = reimpresión
„ U m w e g s rodeo die U m l a d u n g s transbordo
„ Umrissscontorno der Umlauf = vuelta, circulación
„• U m f a l l s c a í d a , vuelco „ Umstand=circunstancia
hin, f o r t , w e g
der Hingang ) ) a r ti<j a die Wegnah m e s la toma, confis-
1 7 )ai 1
„ Fortgang ( * cación
die H i n f r a c h t s f l é t e de ida „ Wegschneidung = la c o r t a ,
der F o r t s c h r i t t = p r o g r e s o amputación
„ F o r t z u g s marcha, salida
her
die H e r k u n f t s p r o c e d e n c i a der H e r g a n g s llegada, los trámi-
„ Herleituñgsderivación tes, circunstancia
unter
das U n t e r h e m d s c a m i s a interior die U n t e r w e r f u n g = s u j e c i ó n
die U n t e r s c h r i f t s l a firma der U n t e r s c h i e d e diferencia
der Untertan = subdito „ U n t e r h a l t e manutención
219

ob, o b e r , ü b e r
die O b h u t e g u a r d i a , abrigo die Ueberschrifteepígrafe
«las Obdach e cubierta, abrigo der Ueberflusseabundancia
„ Oberhaupt=cabeza, jefe das Uebermass=exceso
die Oberfläche=superficie der Uebergangepaso, tránsito
„ Oberhau t e epidermis

auf
der A u f g a n g e subida, sal ida (del der A u f s c h l ü s s e abertura, expli-
sol) cación
„ Au f f l u g e vuelo, elevación das A u f h ö r e n e c e s a c i ó n
„ Aufstand = sublevación „ Aufwärmen=recalentamiento

nieder
der Niedergange bajada, pues- die N i e d e r l a g e e d e r r o t a
ta del sol der N i e d e r f a l l e c a i d a

e i n y in
der E i n g a n g e entrada die Inschrift e i n s c r i p c i ó n
„ E i n d r u c k e impresión der I n h a l t e el cont enido
„ E i n f l ü s s e influjo „ Inhaber = poseedor
aus
der A u s g a n g e sal ida die A u s d e h n u n g e extensión
„ A u s d r u c k e expresión „ A u s b e s s e r u n g e remiendo
„ A u s f l u s s e emanación „ Ausführungeejecución
(las A u s l a n d e el extranjero „ A u s b i l d u n g éperfecciona-
die Ausstel 1 u n g e exposición miento

aussen
«lie Aussenwel t e mundo exterior der Aussenwinkeleángulo e x -
„ A u s s e n s e i t e e lado exterior terior

ab
der Abgang ] dieAb 1 iefern n g = e n t r e g a
• lie Abfahrt l partida, salida derA b z ü g e deducción, marcha
„ Abreise ^ v dieAbzehrungeconsunción
„ Abnützung e deterioración „ Abrechnung e l i q u i d a c i ó n ,
„ Abschwáchurig e debilita- descuento
ción „ A b r e d e e d e n e g a c i ó n , conve-
„ A b n a h m e = descolgadura, • nio, concierto
disminución „ A b r ü s t u n g e desarme
„ Ablenkungedesviación „ Abstammung e descendencia
an
die A n k u n f t = l l e g a d a der A n l a s s e motivo, impulso
„ Annahme e aceptación ,, A n t r i t t e primer paso, princi-
der A n f a n g s principio pio
„ A n b l i c k e mirada, aspecto „ A n s t o s s e e m p u j e , choque
„ A n g r i f f e ataque die Anregungeexcitación
bei
der Beistandeasistencia, ayuda die B e i s t i m m u n g e a s e n t i m i e n t o ,
„ B e i t r a g e c o n l r i b u c i ó n , sub- consentimiento
sidio
zurück
die Z u r ü c k k u n f t ) • die Zurückgabeedevolución, res-
„ Zurückfahrt I r e g r ^ ° titución
der Zurück kauf e r e t r o v e n t a
heim
die H e i m k u n f t e l l e g a d a á casa die H e i m a t e p a t r i a , hogar
das H e i m w e h e deseo de volver „ Heimreise vuelta á casa, re-
á su país, mal de país >> Heimkehr greso á casa
empor
die E m p o r k i r c h e e el coro alto das Emporkommen e medro,
der E m p o r k ö m m l i n g e m e d r a d o prosperidad
dar, da, dort
die Darstellung e exposición, das Darleihen e e m p r é s t i t o
presentación „ Darbietung ) ofrecimien-
die D a r t u u n g e d e m o s t r a c i ó n das Dargebot í to, oferta

EJERCICIO CXXXTX
Er machte mir einen Vorschlag, den ich nicht anneh-
men konnte. Ich habe kein grosses Zutrauen zu diesem
Alaun, er macht keinen guten Eindruck auf mich. Haben
Sie Mitleid mit dieser armen Familie und stehen Sie ihr
bei; Sie haben Unberfluss an allem, während diese Mangel
an Brot leidet. Nur durch Hinterlist ist er statt s e i n e s
Bruders auf den Thron gekommen. Das Getreide (e=trigoi
ist hier infolge grpsser Zufuhren aus Amerika und Austra-
lien etwas billiger geworden. Mein Sohn hat dieses Jahr
wenige Fortschritte in seinen Studien gemacht, weil er
lungere Zeit krank gewesen ist. Vor dem Abmarsch un-
serer Truppen ins feindliche Land, wussten wir nicht«
von dem Angriff und der Einnahme eines unserer festen
Plätze. Wenn " r " der Radius einer Kugel (=esfera) ist,
so ist der Umfang eines seiner grössten Kreise (=circu-
lo) 2 Ttr und die Oberfläche der Kugel ist gleich dem vier-
fachen Inhalt eines grössten Kreises derselben ( = d e la
misma) 4 itr2. Die Zeit, welche der Mond braucht, um
seinem Umlauf 11111 die Erde zu machen, heisst mann ( = s e
llama) einen Monat. Nur auf einem grossen Umweg konn-
ten wir in die Stadt kommen. Das Eindringen der Germa-
nen in die römischen Provinzen war eine der Hauptur-
sachen des Umsturzes (=caida) des römischen Reiches.
Obwohl er von niedriger Herkunft war, wusste er doch die
ersten Stellen ( — puestos) im Staate zu erlangen, und
während er die Regierung in der Hand hatte, machte das
Land grosse Fortschritte im Handel und in der Industrie.
Heim Sonnenaufgang waren wir schon alle auf dem Feld
und arbeiteten dort bis Sonnenuntergang, da wir das Ge-
treide noch bei Zeiten ( = á tiempo) unter sicheres Obdach
bringen wollten. Trotz der grossen Niederlage, die er erlit-
ten (=sufrido) hatte, verlor er den Mut nicht, sondern
sammelte seine Streitkräfte (=fuerzas), um dem Feinde
on neuem Widerstand zu leisten. Jener Mann hat einen
grossen Einfluss auf seine Mitbürger, er ist ein Ehren-
mann, reich und gelehrt. Du musst selbst für deinen Un-
ierhalt sorgen; ich kann dir nichts geben. Ich finde keinen
grossen Unterschied zwischen dieser Arbeit und der, die
lu gemacht hast. Beim Abmarsch unserer Truppen konnte
imnn viele Frauen und Kinder weinen sehen, und wir
-He wünschten ihnen eine baldige glückliche Heimkehr.
Nur mit grossem Widerwillen habe ich das getan. Am
Vorabend vor Weihnachten hoffe ich dich liier su sehen.
Gott hat den Menschen nach seinem Ebenbilde gemacht.
Philipp II war der Nachfolger seines Vaters Karls V auf
ilem spanischen Thron.
VOCABULARIO
wahnsinnig=loco dann=luego, después, en-
Kühnheit=ajndacia tonces
wild=fiero, salvaje Mündung=embocadura
I m o d i gen=don ía r En t w u rf=pr< >yecto
ausrufen = exclamar (im- I *egierde=deseo
perfecto: rief... aus) Iiuhin=gloria
rauh=rudo, áspero erwerben=adqu i rir
gründen=fundar Trane=lágrj ma
Oes i 11. u ng—cu 1 tu ra Entscl 11 u s s = r esol lie i ón
Bliite=flor fassen—tomar
bérufen=llamar er ol >ern=cou q u i st ar
II oc 11 strel >en( 1=; un bic fose) Spitze=punta, frente, ca-
veredeln=ennoblecer beza
<»esang=eanto i i I >erlegeii = s u per io r
Kopfkissen==almohada M i t tel pnn kfc=centro
rTeld=héroe Handel=coiíiercio
entzünden=encendér n ö t i <*eii=ob 1 i ga r
fen r i g = a r diente

ALEXANDER DER GROSSE

Alexander von Macedón i en wurde im Jahre 356 v. Chr.


geboren, in derselben ( = l a misma) Nacht, in welcher der
wahnsinnige Ilerostratus den Tempel zu Ephesus, eines
der Wundergebäude der alten AVeit, verbrannte.
Schon als Knabe zeigte er vor andern Kühnheit und
Mut als er ein wildes Pferd, Bucephalus genannt, allein
zu bändigen wusffte, so dass sein Vater ausrief: Mein
Sohn, suche dir ein anderes Königreich, Macedón i en ist
für dich zu klein.
Zu (=para) seinein Lehrer hatte der Vater den grossen
Aristoteles berufen, der die rauhe und hochstrebende Seele
des Jünglings durch Liebe zur Kunst und Wissenschaft
zu veredeln suchte. Dafür ( = por esto) liebte ihn auch
Alexander wie einen zweiten Vater, weil er von ihm die
Kunst, würdig zu leben, gelernt habe.
223

Unter den griechischen Dichtern liebte er am meisten


Homer, dessen (=cuyos) Gesänge er auswendig ( = d e me-
moria) wusste, und von welchen er immer eine Abschrift
unter seinem Kopfkissen hatte. Den Helden Achilles nahm
(=tomö) er sich zum (=por) Vorbilde, und entzündete
in seiner feurigen Seele eine brennende Begierde, durch
Kriegstaten sich Kuh in zu erwerben. Als er von den Sie-
fen seines Vaters erzählen hörte, sagte er mit Tränen in
den Augen: Mein Vater wird mir nichts mehr zu tun
übrig lassen.
Als daher Alexander nach dem Tode seines V a t e r s
König wurde, fasste er den Entscliluss, den alten Plan der
Griechen, an den Persern sich zu rächen und ihr Reich zu
erobern, auszuführen. Er liess sich von den Griechen zu
ihrem Oberanführer ( = general en jefe) erwählen und
marsch irte im Frühjahr 334 über den Ilellespont nach
Asien hinüber an der Spitze eines kleinen, aber kampf-
geübten (=aguerrido) Heeres.
Mit diesem besiegte er die überlegenen Heerhaufen der
Perser zuerst am Flusse Granikus in Kleinasien, dann
ihren König Darius selbst bei Issus (333). Später unter-
warf (=sujetó) Alexander, nachdem er die reiche phöni-
< ische Handelsstadt Tyrus erobert und zerstört hatte,
Aegypten, und gründete an der Mündung des Nils eine
leue Stadt, Alexandria, die durch ihre glückliche Lage
bald der Mittelpunkt des Welthandels wurde.
Von Aegypten aus drang (=penetr6) Alexander in das
innere von Asien vor, und besiegte dort noch einmal den
Darius (331), der daijji auf der Flucht ( = huida) von
'•¡nein treulosen Statthalter (=gobernador) getötet wur-
de. So fiel (=cayó) das ganze persische Reich in Alexan-
ders Hände. Von da marsch irte er nach Indien bis ihn das
Missvergnügen seiner Macedónier zur Rückkehr nötigte.
Alexanders Pían war, die Völker Europas und Asiens
durch gleiche Gesittung und Regieruug zu einem Weltrei-
che zu vereinigen, dessen (=suya) Haupt er selbst wäre.
Doch der Mensch denkt und Gott lenkt. Mitten unter
diesen Entwürfen starb (=inurió) Alexander zu Babylon,
noch in der Blüte der Jahre. Seiner grossen Kriegstaten
wegen wurde er "der Grosse" genannt.

LECCIÓN L

Pronombres personales.

Respecto á la declinación de estos pronombres, véase


lección XXI, páginas 54 y 55.

OBSERVACIONES SOBRE EL PRONOMBRE " E S "

1. El pronombre "es" se emplea como sujeto gramati-


cal en los verbos y locuciones verbales impersonales.
n) Verbos impersonales:
regnen=llover es regnet=llueve
schneien=nevar „ schneit = nieva
blitzen=relampaguear „ blitzt=relampaguea C£>
hageln = granizar „ hagelt=graniza «X3
donnern = tronar „ donnert=truena tíS
K
gefrieren = helar „ g e f r i e r t = hiela » »

tauen = caer rocío, ) . . , . . , . >0


, ' f „ taut=deshiela, cae rocío /x
deshelar \ y,
tröpfeln=lloviznar „ t r o p f e l t = llovizna
reifen±= escarchar ,, r e i f t = e s c a r c h a »V
o
stauben = hacer polvo „ s t a u b t = h a c e polvo
geben=haber, existir „ g i b t = h a y ) con el régimen |
„ g a b = h a b í a í en acusativo >
es gibt nur Einen Gott = hay un "solo Dios

" H a y n se traducirá por "es ist, es sind", "había" por "es war,
es waren", etc., cuando se indica el lugar donde existe la cosa de
que se trata; v. gr.: In dieser Flasche ist Weih, in jener ist Was-
ser = e n esta botella hay vino, en aquélla hay agua.—Es waren
viele Leute in der Kirche = había mucha gente en la iglesia.

b) Locuciones verbales:
225
es ist warn*=hace calor es ist d u n k e l e hace obscuro
íj tt k a l t e hace frío „ „ h e l l = h a y luz
>> »» w i n d i g e h a c e viento „ wird helleclarea, hace día
>> tt f e u c h t = h a c e húmedo „ ist s p ä t = e s farde
»» *» schönes W e t t e r e hace buen tiempo

tt tt schlechtes W e t t e r e hace mal tiempo

Otros verbos que se emplean esencial ó accidentalmente como


impersonales, requieren un complemento, ya en acusativo, ya en
dativo. Tales son:
w

a) Con el complemento en acusativo:


Conjugación.
es dürstet mich e tengo sed es reut mich e m e a r r e -
a hungert m i c h e t e n g o hambre piento
n friert m i c h e t e n g o frío tt dich
ff

ti f r e u t mich e m e alegro tt ihn, sie, es


ff

r» reut mich e m e arrepiento ff uns , . .


tf

wundert mich e m e admira, extraña tt euch


ff

tt
sie
tt

b) Con el complemento en dativo:


Conjogaciún.
es beliebt m i r e me place es ekelt mir:=me da asco
tt ekelt m i r e me da asco tt tt dir
tt gelingt mir e m e sale bien, logro a tt ihm, ihr
Jt ahnt m i r e presiento tt uns
tt kommt mir vor) *t tt euch
,.. , . ¿ me 1parece
tt dunkt mir \ „ tt ihnen
tt fällt mir e i n e recuerdo, me ocurre
tt ist mir w a r m e tengo calor
tJ ist mir A n g s t e t e n g o miedo
tíwird mir übel e m e siento malo
ttist ó es tut mir l e i d e lo siento
ttliegt mir d a r a n e m e importa, me interesa
ttgeht mir gut, s c h l e c h t e me va bien, mal
wie geht es I h n e n ? e ¿ c ó m o está Y.?
es ist Schade e e s lástima
„ tut mir weh e m e duele
was tut Ihnen w e h ? e ¿ q u é le duele á Y.?

Algunos verbos usados como impersonales sólo admiten el pro-


nombre "sich". (El sujeto es la oración que empieza con "da^s");
v.gr.:
• 15
226

es schickt sich, dass j


„ geziemt „ „ \ es conveniente que, etc.
„ gebührt „ j
„ ereignet sich = sucede

También sirve "es" como sujeto gramatical, cuando se emplea


algún verbo intransitivo en la voz pasiva ó en forma reflexiva;
v. gr.:
es wird getanzt=se baila ó bailan
„ wird gesungen=se canta ó cantan
„ wird gespielt=se juega ó juegan
„ schläft sich gut in diesem B e t t = e n esta cama se duerme bien
„ tanzt sich nicht leicht auf diesem P l a t z = e n esta plaza no es
fácil bailar

2. " E s " se emplea eu algunas expresiones como geni-


tivo; v. gr.:
ich bin es sicher=estoy seguro de ello
ich bin es satt=estoy harto de ello
ich bin es müde=estoy cansado de ello
es Acht haben=tener cuidado de ello
es Wort haben=cumplir con su palabra
es braucht's=es preciso

3. " E s " se contrae á menudo con la palabra anterior


6 con la siguiente, en cuyo caso se pone en lugar de la " e "
*un apóstrofe; v. gr.:
ich hab's=lo tengo — wie geht's Ihnen?=¿como está V.?
was gibt's?=¿qué hay? — s'ist ein Schuft=es un bribón

4. " E s " empieza á menudo la oración como sujeto apa-


rente; pero luego viene el verdadero sujeto, en cuyo caso
no se traduce el " e s " ; v. gr.:
Es ist ein Mann gekommen=ha venido un hombre
Es lebe der König! Es lebe die Freiheit!=;Viva el rey!
* Viva la libertad!
. ' - 22 /

Es ist nicht alles Gold, was glanzt=no es oro todo lo que


reluce
Tampoco se traducirá "es" cuando se emplea como ob-
jeto aparente, siguiendo el verdadero objeto expresado por
una oración abreviada con el verbo en infinitivo; v. gr.:
Er wagte es nicht aus dem Hause zu gehen=no se atrevió
á salir de casa
5. "Soy yo, eres tú, es él, somos nosotros", etc., se tra-
duce por "ich bin es, du bist es, er ist es, wir sind es", etc.

Respecto á los demás pronombres personales, hay que


notar aún lo siguiente:
Los genitivos "mein, dein, sein", se emplean hoy sola-
mente en algunas expresiones y en tono solemne; v. gr.:
Vergiss mein nicht=no me olvides—die Rache ist mein
= l a venganza es mía—heut' hab' ich dein gedacht=hoy
ine lie acordado de ti.
El genitivo de los pronombres personales se contrae
con las preposiciones "wegen" y "halben", cambiando su
" r " final en " t " ; v. gr.: meinetwegen, ihretlialben=por
causa mía, suya (de ella), por mí, por ella.

El pronombre personal seguido de un adjetivo numeral


ha de estar en alemán en genitivo; v. gr.: es waren ihrer
zehn=ellos eran diez — es sind unser fünf==somos cinco.

Cuando el pronombre personal va seguido de un sus-


tantivo en aposición, no se emplea el artículo entre éste
y aquél, como sucede en español; v. gr.: wir Spanier=nos-
otros los españoles — ihr Studenten = vosotros los estu-
diantes. _ '

"Einander" es inseparable, y no se puede poner nin-


guna preposición entre "ein" y "ander", sino que se pone
ésta delante, "einander"; v. gr.:
228
mit einander m i n o , a, con otro, a; unos, as, con otros, as
von e i n a n d e r e uno, a, de otro, a; unos, as, de otros, as
neben e i n a n d e r = u n o , a, al lado de otro, a; unos, as, al lado de
otros, as
nach einander=uno, a, después de otro, a; unos, as, después de
otros, as
gegen einander=uno, a, contra otro, a; unos, as, contra otros, as

Si quisiéramos poner la preposición en el medio, debe-


ríamos decir: einer, eine, eines mit dem, der, dem andern
= u n o , a, con otro, a <
die einen mit den andern=(los, las) unos, as, con (los, las)
otros, as
einer, eine, eines neben dem, der dem anderen, den ande-
ren, <lier das andere=uno, a, al lado de otro, a
die einen neben ) andern=(los, las) unos, as, al lado de
den, die ( " (los, las) otros, as

" E i n a n d e r " puede emplearse con referencia á un


nombre colectivo cuando hace las veces de un adverbio;
v. gr.: die Versammlung gieng auseinander=la reunión
se disolvió; pero sería, si no falso, por lo menos muy duro
decir: die Versammlung schaute einander a u = l a reunión
se miraba; en este caso sería mejor emplear, en vez de
"die Versammlung", el participio sustantivado "die Ver-
sammelten " = l o s reunidos.—En vez de: Europa rüstet
sich zum Kampf gegen einander, diríamos mejor: di<k
Staaten Europas rüsten sich zum Kampf gegen einander
= l o s Estados de Europa se arman para la lucha entre
ellos.

"Selbst ó selber=inismo", queda también invariable;


v. gr.: der König selbst=el rey mismo, die Königin selbst
= l a reina misma, wir selbst=nosotros mismos.
"Selbst", ante un sustantivo ó pronombre, significa:
"también, hasta"; v. gr.: selbst du, mein Brutus!=¡tam-
bién tú, Bruto! ,
229

"Selbst wenn" sign i tica: "aunque, aun cuando"; verbi*-


gracia: ich fürchte die Danaer, selbst wenn sie Geschenke,
bringen=temo á los Danaides, aunque traigan regalos.

Del genitivo de los pronombres personales se forman los

Pronombres posesivos.
der, die, das meine 6 meinige; ó meiner, meine meines=el
mío, la mía, lo mío
der, die, das deine 6 dein i ge, 6 deiner, deine, deioes=el
tuyo, la tuya, lo tuyo
der, die, das seine ó seinige, ó seiner, seine seines=el suyo,
la suya, lo suyo (de él)
der, die, «las ihre ó ihrige, ó ihrer, ihre, ihres=el suyo, la
suya, lo suyo (de ella)
der, die, das unsre 6 unsrige, 6 unsrer, unsre, unsres=el
nuestro, la nuestra, lo nuestro
der, die, das eure <> eurige, ó eurer, eure, eures=el vuestro,
la vuestra, lo vuestro
#
.
der, die, das ihre ó ihrige, ó ihrer, ihre, ihres=el suyo, la
suya, lo suyo (de ellos, ellas)
der, die, das Ihre ó Ihrige, 6 Ihrer, Ihre, Ihres=el suyo,
la suya, lo suyo (de usted, de ustedes)

EJERCICIO CX L

Ich habe das deinetwegen getan. Meinetwegen kannst


• 1 ti tun, was du willst. Euretwegen, meine lieben Kinder,
trbeite ich den ganzen Tag und einen Teil der Nacht. Es
hat schon lange nicht mehr geregnet. Wenn es morgen
auch so schönes Wetter ist wie heute, werde ich mit mei-
nen Kindern auf das Land gehen. Gestern war es kalt, des-
wegen bin ich nicht ausgegangen; denn ich hatte Furcht,
mich zu erkälten. Es reut mich sehr, ihm so viel Geld
gegeben zu haben; denn er hat es sehr schlecht angewen-
det. Wenn Sie wissen wollen, warum ich so früh gekom-
230

men bin, so werde ich es Ihnen sagen, aber haben Sie's


Acht, dass wir von niemand gehört werden. Es. tut mir
sehr leid, Ihnen sagen zu müssen, dass ich Sie heute nicht
bezahlen kann. Es wären heute gewiss viele Leute vom
Lande in unsere Stadt gekommen, wenn es nicht schlech-
tes Wetter gewesen wäre. Alle, selbst seine Söhne haben
ihn verlassen. Selbst wenn er mein grösster Feind wäre,
würde ich ihm das nicht tun. Warum rennen die Leute,
was gibt's? Du kannst in deinem Buche studiren, denn
meines brauche ich selbst. Beut es dich nicht, so faul ge-
wesen zu sein? Guten Tag, Herr Müller, wie geht's Ihnen?
Danke, es geht mir ziemlich gut, und Ihnen? Es kann
nicht jeder Millionär sein. Es wurde bis spät in die Nacht
hinein gesungen und getanzt; wir waren alle sehr ver-
gnügt. Ist unser Gott nicht auch eurer? Du hast deinen
Lohn, soll ich nicht auch meinen haben? Dein Vaterland
ist auch unsres. Mein Vater war sehr böse, und er hatte
es Ursache. Ich bin es satt, diesem Manne immer Geld zu
geben. Es singt sich leicht in diesem Saal. Sein (*) Tor
kennt jede Kuh. Soll ich den lieben Vater mein (**) im
tiefen Schlaf erwecken? Meine Freude, mein Glück, meine
Zufriedenheit sind dahin. Glauben Sie, dass meine Wob-

nung besser sei als Ihre? Wer ist es? Ich bin es. Dieser
Mann ist es, der meinem Kinde das Leben gerettet hat.
Trotzdem, dass es ihrer zehn waren, wagten sie es doch
nicht, etwas gegen uns zu machen. Wir Spanier haben viel
für die Civilisation von America getan. Sein Schicksal
wird auch meines sein. Wir sind im Garten gewesen und
haben mit einander gespielt. Kinder, liebt einander so wie
ich euch liebe. Diese Leute sprechen immer schlecht von
einander. Wir sind nach einander zum Richter gegangen.
Wir standen neben einander, nicht hinter einander. Ihr
sollt einander nicht hassen. Wer hat dir das gesagt? Ein
Schüler von mir (* # # ). Es gibt keinen Menschen, der
nicht die Freiheit liebt, aber der Gerechte fordert sie für
alle, der Ungerechte nud für sich allein.
231
(*) Excepcionalmente, y en lenguaje popular, se refiere "sein"
á un poseedor femenino; v. gr.: Untreue schlägt seinen eigenen
H c r r n = l a infidelidad castiga al mismo que la comete.

(**) En poesía se colocan á veces los adjetivos posesivos des-


pués del sustantivo, pero entonces quedan invariables.

(***) Un amigo, vecino, discípulo, etc., mío, tuyo, suyo, nues-


tro, etc., se traduce en alemán por: ein Freund, ein Nachbar, ein
Schüler von mir, von dir, von ihna, von uns, etc.

TEMA CXLI
¿Me dirás la verdad? Yo te diré todo lo que sé. Por
mí puedes ir á donde quieres; yo no iré contigo. Ella me
quiere, pero yo no puedo quererla. Por ti he expuesto mi
vida, y por mí deberías tú hacer todo lo que puedes. Hijos
míos, amaos como yo os amo. Cada uno piensa en sí mismo.
Ellos nos han visto, pero no nos han conocido. ¿Crees tú
que lloverá? Yo creo que nevará; llovería, si no hiciese
tanto frío. Tronaba y relampagueaba, de modo que no nos
atrevíamos á salir de casa. Tu padre mismo me ha di-
cho que tú eres un muchacho desvergonzado. ¿A quién
(=wem) has dado la carta? La he dado al presidente mis-
mo. Nosotros mismos lo hemos visto. Todos, hasta sus ami-
gos, le acusan. No quiero oir nada, estoy harto de oir
tonterías. ¿Eres tú quien ha pagado lo que hemos bebido
y comido? No seßor, no soy yo, es mi hermano. Nosotros
éramos diez, mientras que ellos no eran más que cinco. Yo
le salvaré, aunque tenga que perderlo todo. Aunque pu-
diese, 110 te daría lo que quieres. Nosotros los estudiantes
estamos siempre alegres, aunque no tengamos dinero; te-
nemos crédito, y nuestros papás ya pagarán cuando reci-
ban la cuenta.
VOCABULARIO
Himmelsgegend=región del Gewolbe=bóveda
cielo, zona ringsum=en todo alrededor
weit=ancho reichen=llegar
232

A bsc 11 n i tt==secc ióñ Gegen d=región


Grenze=límite Riehtuug=direcci6n
Seli weite=d i «tan c i a visual, entgegengesetzt=opuesto
alcance de la vista erfol gen=veri ficarse
Gesichtskréis=horizonte vorr ü ck e n = a d e lan tar
allmäh 1 i eli==poco A poco best i n i in en=determ i n ar
verschwinden—desaparecer Verl a u f = t r a n sen rso

DER HORIZONT UNI) ÖIE HIM M ELSG E(¿ EN DEN


Wenn wir uns auf freiem Felde oder auf einem Berge
befinden, so erscheint (=aparece) der Himmel über uns
als ( = conio) ein weites Gewölbe, das ringsum bis zur
Erde reicht und einen grossen Kreis um uns bildet, in
dessen (=cuyo) Mitte wir stehen. Dieser Kreis bildet die
Grenze unserer Sehweite und heisst ( = s e llama) deshalb
Gesichtskreis oder Horizont. J e höher wir stehen, desto
grösser ist der Horizont. -•
An einer Stelle des Horizonts geht morgens die Sonne
auf, erhebt sich allmählich am Himmelsgewölbe und ver-
schwindet abends in einer Richtung, welche der entgegen-
gesetzt ist, wo sie am Morgen herkam (=salió). Dieser
A u f = u n d Untergang (*) der Sonne erfolgt aber im Ver-
laufe des Jahres nicht immer genau an denselben (=los
mismos) Stellen, sondern rückt in einem bestimmten Ab-
schnitte des Horizonts vor und zurück. Die beiden Punkte
des Horizonts, an welchen die Sonne am ersten Frühlings-
tage (=21. März) und aui ersten Herbsttage (=23. Sep-
tember) auf = und untergeht, nennt man Morgen und
Abend, während die Gegend, wo sie mittags 12 Uhr stellt,
• %

Mittag, und die ihr entgegengesetzte Mitternacht heisst.


Statt Morgen sagt man auch Osten, statt Abend Westen,
statt Mittag Süden, statt Mitternacht Norden.
Ausser diesen vier Himmelsgegenden ( = Weltgegen-
den) unterscheidet man noch andere. Man nennt nämlich
( = á saber) die Gegend, welche gerade (=exactamente) in
der Mitte zwischen Osten und Süden liegt,* Südost, die
zwischen Süden und Westen Südwest, die zwischen We-
233

sten und Norden Nordwest, und die zwischen Norden und


Osten Nordost. Die vier zuerst genannten Himmelsgegen-
den heissen ( = s e llaman) Haupthimmelsgegenden, die an-
dern Nebeilhimmelsgegenden.

(*) Cuando se emplean seguidas dos palabras compuestas en


que la determinada es común á las dos, se une ésta solamente á la
última determinante, y después de la primera se escribe el sig-
no = ; v. gr.: V o r = u n d Naclílrab=vanguardia y retaguardia.—
V o r = u n d Ñachmittag=mañana y tarde.

VOCABULARIO

heissen=llamar(se) zu rtl ck legei i = r ecorrer


das heisst (d. h.)=esto es, Bahn=órbita
es decir 1 >escl i re i ben=descr ib ir
Hewegung=movimiento Verscli iedenheit = diferencia
sich drehen=girar schrag=inclinado
die Achse=eje weisen=sefialar
erleu ch t e n = i 1 um i n ar begr íi n d en=ca usar
Láuf==curso, camino die Meile=la milla

BEWKGUNG DER ERDE

Die Erde hat eine zweifache Bewegung: sie dreht sich


uifl sich selbst, d. h. um ihre Achse, und um die Sonne.
Die Zeit, in welcher die Erde einmal, von Westen nach
Osten, um sich selbst dreht, heisst ein Tag; er wird in 24
gleiche Teile, die Stunden heissen, geteilt; Während sich
«lie Erde um sich selbst dreht, wird natürlich immer nur
eine Hälfte von der Sonne erleuchtet, und diese hat Tag,
die entgegengesetzte hat Nacht. Die Zeit vom Sonnenauf-
gang bis zum Sonnenuntergang heisst der bürgerliche
Tag, die von einem Mittag zum andern der astronomische.
Ersterer ist nach Ort und Zeit sehr ungleich.
Die Erde legt ihren Lauf um die Sonne in 8<>5 Tagen,
5 Stunden, 48 Minuten und 45 Sekunden zurück. Dieser
Zeitraum bildet das Jahr. Die Bahn, welche die Erde um
die Sonne beschreibt, ist länglich rund, eine Ellipse, und
132 Millionen Meilen lang. Die Erdachse steht schräg
auf der Erdbahn und hat immer dieselbe ( = la misma)
Richtung, d. h. sie weist immer in die Nähe des nördlichen
Polarsterns. Die Folge davon ( = d e ello) ist, dass zu einer
Zeit des Jahres mahr die nördliche, zu einer andern Zeit
mehr die südliche Erdhälfte von der Sonne erleuchtet und
erwärmt wird; und dies begründet die Verschiedenheit
in der Länge der Tage und die Verschiedenheit der Jah-
reszeiten.

LECCIÓN LI

Pronombres demostrativos.

der, die, das=este, a, o; aquel, aquella, aquello


dieser, diese, dieses 6 dies==este, a, o
jener, jene, jenes=aquel, aquella, aquello
derselbe, dieselbe, dasselbe
ebenderselbe, ebendieselbe, ebendasselbe j el mismo, lamis-
der, die, das nämliche \ ma, lo mismo
derjenige, diejenige, dasjenige=él, la, lo (seguido de un
genitivo ó de un pronombre relativo)
ein solcher, eine solche, ein solches ) . ,
:' . , tal, uno como este
solcher, solche, solches
/

DECLINACIÓN
#
Singular.
N. der die das derjenige diejenige dasjenige
(}. dessen deren dessen desjenigen derjenigen desjenigen
D. dem der dem demjenigen derjenigen demjenigen
A. den die das denjenigen diejenige dasjenige
235
Plural.
N. die diejenigen
G. derer (derea) derjenigen
D. denen ' denjenigen
A. die diejenigen (véase lección XLI)
Como "derjenige" se declinan "derselbe" y "der näm-
liche".
"solcher" sigue la declinación fuerte cuando va sin
artículo, y la mixta, cuando va precedido del artículo in-
determinado.
También se emplea la forma "solch", v ésta debe em-
plearse cuando le sigue el artículo indeterminado; verbi-
gracia : Solch ein Unglück=tal desgracia, una desgracia
como esta.
derjenige welcher
se contrae á menudo en "wer"
ó der welcher
dasjenige welches
ó das welches v v ff ff ff "was"

"das, dieses, jenes", y también "welches = que", se


usan á menudo para señalar (ó para preguntar por) un
objeto, sin tener en cuenta ni su género ni su número;
v. gr.: Ein braver Mann ist das, der diesen Tempel er-
richtet h a t = u n buen hombre es el que ha construido este
templo. '
Alte Geschichten sind das, lieber Freund=cuentos an-
tiguos son estos, amigo mío.
Así, se traduce: "este, a, o, es", con: das, dieses ó dies
ist; "estos, as, son", con: das, dieses, ó dies sind; ¿cuál
eg?=welches ist?, ¿cuáles son?=welches sind?
v. gr.: das ist. mein Vater=este es mi padre
„ „ meine Mutter=esta es mi madre \
„ , „ sind meine Freunde=estos son mis amigos
welches ist deine Absicht?=¿cuál es tu intención?
Los pronombres demostrativos y el pronombre perso-
nal de las terceras personas se contraen á menudo con las
preposiciones, cambiándose en " d a " 6 en " d a r " cuando la
preposición empieza con vocal; v. gr.:
damit = con * este, a, ó j ó con él; ella, ó j
„ estos, as ) „ ellos, as )
dafür \ rtfivn
i
dazu 1i 1para 99 99

davou=de 99 99

danach=después * 97 . 99

dadurch=por 99 99

daran=á 99 99

darin=en 99 99

daraus=de 99 99

darauf=sobre 99 99

daruuter=debajo de 99 99

Esta contracción puede hacerse únicamente cuando el


pronombre se refiere á una cosa, y no á persona, y ni aun
entonces, cuando es correlativo.
Respecto á la acentuación de estas palabras, hay que
advertir lo siguiente: El acento principal caerá sobre la
sílaba "da", y ésta será larga cuando la contracción es de
preposición y de pronombre demostrativo, y cuando se
quiere marear bien este último; j>ero cuando la contrac-
ción es de preposición y pronombre personal, entonces
caerá id acento principal sobre la preposición, y la sílaba
" d a " sera breve; v. gr.:
Dáran habe ich nicht gedacht=en esto no he pensado
Ich habe nicht darán gedacht=no he pensado en ello
Dávon wollen wir nicht redeu=de esto no hablemos
Sprechen wir nicht davón=no hablemos de (dio
Hier sind gute Früchte; wollen Sie einige davon?=aqui
hay buenas frutas; ¿quiere V. algunas de ellas?
Sería falso: Ich will nichts davon essen, was du mir
gebracht hast = no quiero comer nada de lo que me has
traído; sino que se debe decir: Teil will nichts von dem
essen, was du mir gebracht hast. Tampoco podríamos de*
237

cir: Da ist der Mann, wovon wir gesprochen haben=aqui


está el hombre de quien hemos hablado; sino que debería-
mos decir: Yon dem wir gesprochen haben.

Cuando el pronombre demostrativo contraído con una


preposición va seguido de "dass", se traduce en español
únicamente la preposición, sin el pronombre; v. gr.:
davon... dass=de (pie dadurch...
l 1 í Í « S = : T V * l ' r n A l l ¡ n i l l H i U P
~L
=

daran... dass=en que damit... j *


dazu... dass=para que

EJEMPLOS
Ich habe nicht daran gedacht, dass ich noch einen Brief
zu schreiben habe=no lie pensado en que teugo que escri-
bir aún una carta.—Haben Sie davon sprechen hören, dass
unser Nachbar viel Geld verloren h a t ? = ¿ h a oído hablar
de que nuestro vecino ha perdido mucho dinero?
La oración subordinada puede abreviarse, en cuyo caso
se suprime "dass" y se coloca el verbo en el infinitivo;
v. gr.:
Es handelt sich darum, zu wissen, wer Kocht hafc=se
trata de saber quién tiene razón.
La conjunción " d á d u r c h d a s s " , así como "indém"
=¿*como, cuando, mientras, al tiempo que, puesto (pie", á
menudo 110 se traducen en español, y se emplea el verbo en
la forma del gerundio; v. gr.: Dadurch dass du immer
schlecht von andern redest, wirst du dir viele Feinde ver-
schaffen=hablando siempre mal de otros, te liarás mu-
chos enemigos. — Indem wir jagten, fanden wir diesen
Edelstein=cazando (ó estando de caza) encontramos esta
piedra preciosa.
"Dieses" con urna preposición puede cambiarse por
"hier" y contraerse con ésta; v. gr.: Hierin hast du Itecht
= e n esto tienes razón. — Hieran habe ich nicht gedacht
=110 he pensado en esto. — Hiervon will ich nichts wis-
sen=no quiero saber nada de esto.
238

En vez de "solch" se emplea también "so" ó "so ein";


v. gr.:
So etwas habe ich noch nie gesehen=semejante cosa
(una cosa como ésta) no he visto nunca.—Glücklich der
Mann, der so einen Freund hat=feliz el hombre que tal
amigo tiene. ,
El genitivo "dessen, deren", se usa á menudo en sen-
tido partitivo; v. gr.: Hast du gute Bücher? Ja, ich habe
deren viele=¿Tienes buenos libros? Sí, tengo muchos.

EJERCICIO CXL
Welches Buch wollen Sie, dieses oder jenes? Ich habe
schon beide gelesen, geben Sie mir das, welches Ihnen Ihr
Lehrer geschenkt hat. Wenn du willst, so werde ich dir
etwas von meinen Abenteuern (=aven turas) erzählen. Ich
will nichts davon hören, denn ich weiss nud zu gut, dass
du in deinem ganzen Leben nichts als Dummheiten ge-
macht hast. Dieser Mensch hat so viel Geld, dass er nicht
weiss, was er damit machen soll. Dieser faule Mensch
kümmert sich nichts darum ob seine Familie etwas zu es-
sen hat oder nicht. Man sagt, dass die Italiener in einer
grossen Schlacht in Africa besiegt worden seien; hast du
etwas davon gehört? Ja, ich habe es heute Morgen in der
Zeitung gelesen. Ich bin nicht von denen, die nur mit dem
Munde tapfer sind. Ich gehe mit dem, der mir am meisten
bezahlt. Wer nicht arbeiten will, soll auch nicht essen.
Erinnerst du dich noch an das, was ich dir gestern ge-
sagt habe? Nein, ich erinnere mich nicht mehr daran. Sol-
che Freunde musst du wählen, die dich auch im Unglück
nicht verlassen. Der König sandte seinen Bruder und des-
sen (*) Sohn ins feindliche Lager. Du darfst meinen Na-
men nennen und meine Kinder werden sich dessen nicht
schämen. Solch ein Weib könnte ich nicht lieben. Der
Vater schrieb an seinen Sohn, dass derselbe (**) nach
London verreisen müsse. Das sind deine Freunde! Ist das
dein Wille? Was hast du da? Ich habe guten Wein, willst
239

du ein wenig davon? Danke, ich darf keinen Wein trin-


ken. Erinnerst du dich nicht mehr daran, dass ich dicli
aus jener Gefahr errettet habe? Ich werde es niemals ver-
gessen und werde dir immer dankbar dafür sein. Den
Menschen kenne ich; es ist derselbe, der meinen Vater
betrogen hat. Mein Freund und ich machten denselben
Weg aber nicht in der nämlichen Zeit, denn ich ging zu
Fuss und er zu Pferd. E r wollte ein neues Haus bauen,
konnte aber nicht, da er nicht genug Geld dazu hatte. Was
hast du für das Geld, das dir dein Druder gegeben hat,
gekauft? Ich habe einen neuen Hut gekauft, habe ihm
denselben (***) aber noch nicht gezeigt. Ich werde ihm
nichts von dem sagen, was wir mit einander gesprochen
haben, er braucht es nicht zu wissen. Die Krankheit die-
ses (****) Mannes ist sehr gefährlich. Es handelt sich da-
rum, eine Formel zu finden, welche alle annehmen können.
/

(*) En vez del adjetivo posesivo, es preciso emplear el genitivo


del pronombre demostrativo, siempre que por el uso del posesivo
pudiera resultar un sentido equívoco. Si en el ejemplo que pre-
cede: "Der König sandte seinen Bruder und dessen Sohn", em-
pleásemos "seinen" en vez de "dessen", no se sabría si "seinen"
ße refiere á "König" ó á "Bruder", mientras que resulta bien
claro que se refiere á " B r u d e r " si empleamos "dessen".

(**) "Derselbe, dieselbe, dasselbe", se debe emplear, en vez del


pronombre personal, cuando por el uso de este último no resultase
claro el sentido de la oración. Si en el ejemplo que precede dijé-
ramos: "Der Vater schrieb an seinen Sohn, dass er nach London
verreisen müsse", no se sabría á quién se refiere "er", al padre ó
al hijo, mientras que si decimos "derselbe", resulta claro que es
el hijo el que debo partir.

{***) También se empleará el pronombre demostrativo, en vez


del personal, para evitar unísono; v. gr.: "ich gab ihm denselben",
por "ich gab ihn ihm".
Igualmente se debe emplear el pronombre demostrativo "das-
selbe", en vez del personal "es", cuando depende de una preposi-
ción; v. gr.: En vez de: "ohne es", diremos: "ohne dasselbe".
2Í0
(••*•) Debe evitarse el uso del genitivo del pronombre demos-
trativo; así, p. ej., estaría mal dicho: die Krankheit dieses=ía
enfermedad de éste; pero puede decirse: diesem gebe ich Wein,
jenem gebe ich Wasser = á éste le doy vino, y á aquél le doy agua.

TEMA CXLI

Decir y hacer 110 es lo mismo. Aquellos que siempre te


dan razón no son tus mejores aftigós. ¿Es esta tu opi-
nión? Sí señor, esta, es mi opinión. Estos son mis herma-
nos, y aquellas señoritas son mis hermanas. Nunca he visto
semejante cosa. No os fiéis de aquellos que se llaman inde-
pendientes. Es lo mismo que me ha dicho mi vecino. Ahora
me dices esto, pero esta mañana 110 me has dicho lo mismo.
Aquéllos son mis condiscípulos. ¿Es ésta tu casa? No se-
ñor, ésta no es la mía ; la mía está allá al lado de la iglesia;
esta es la casa de mi abogado. No he visto nunca un animal
como éste. No he pensado en que tengo que pagar hoy la
casa. No te he dado el dinero para que lo malgastes, sino
para que compres cosas útiles. ¿Tiene V. buenas plumas?
Sí, tengo muchas, y si V. quiere algunas, se las daré. En
esto no tiene V. razón ; V. se equivoca. De esto 110 me digas
nada; ya sé todo. ¿Qué dará V. á estos muchachos? A éste
le daré pan, y á aquél carne. ¿Son éstos tus amigos?

VOCABULAUIO

Kreis=círculo bezeich ueu=señalar


Kugel=esfera lauter=todos
iiberziehen=tirar, . ree h tw i n k 1 i g = e n ángulo
sobre
trazar *
recto
Netz=red Lage=situacióu, posición
ziehen=trazar (partic. pa- Wendekreis=trópico
sivo: gezogen) Krebs=cáucer
durchschneiden = c o r t a r S te i n boc k = c a pri cor n i o
(part. pas.: durchschnit- E111 fern u n g = d i s tan c i a
ten) Art=clase, especie
ZW

DIE KREISE AN DEH ERDKUGEL

Um die Lage eines Ortes genauer auf der Erdoberflä-


che bestimmen zu können, überzieht man den Globus mit
einem Netz von Linien, welche grössere und kleinere
Kreise bilden und sich rechtwinklig durchschneiden. Die-
se Kreise sind von zweierlei A r t : 1. Taralellkreise oder
suiche, die man sich zwischen beiden Polen paralell um
die Erde gezogen denkt ; 2. Meridiane oder Mittagslinien,
d. h. solche Kreise, die man sich so um die Erde gezogen
denkt, dass beide Pole, der Aequator und alle Parallel-
kreise von ihnen durchschnitten werden. Jeder Meridian
teilt die Erde in eine östliche und westliche Halbkugel.
Man bezeichnet besonders 180 Meridiane und ebenso
viele Parallelkreise, die sich alle unter einander durch-
schneiden, wodurch jeder derselben iu 360 gleiche Teile
oder Grade geteilt wird, von denen man wieder jeden in
<>0 Minuten teilt. Die Meridiane sind alle gleich gross,
nämlich lauter grösste Kreise. Gewöhnlich nennt man die
Hälfte eines Meridians, nämlich die von einem Pol zum
andern reichende, schon Meridian. Die Paralellk reise wer-
den nach den Polen zu immer kleiner, so dass der letzte
nur ein Punkt ist, der mit dem Pol zusammenfällt ^ c o i n -
cide).
Von den Paralell kreisen haben fünf besondere Namen.
Derjenige nämlich, welcher von beiden Polen gleich weit
absteht (=dista), also (=luego) die Erdkugel ein eine
nördliche und südliche Häffte teilt, heisst Aequator. Die
beiden Paralellkreise, welche 23 i/o Grad nördlich und
südlich vom Aequator liegen, haben den Namen Wende-
kreise: der nördlich gelegene heisst Wendekreis des Kreb-
ses, der südliche Wendekreis des Steinbocks. Die beiden
l'aralellkreise, welche 23 Grad von den Polen abstehen,
nennt man Polarkreise und unterscheidet sie nach ihrer
Lage als nördlichen und südlichen Polarkreis.
Der Aequator ist unter allen Paralellkreisen der gros
sie. Jeder Grad auf demselben enthält (=contiene) 15 geo-
16
graphische Meilen. Dieselbe Länge haben auch die Grade
der Meridiane.
* í »
Die Entfernung eines Ortes vom Aequator heisst seine
Breite, die Entfernung von einem bestimmten Meridian
heisst seine Länge. Man unterscheidet nördliche und süd-
liehe Breite in. Br. y s. Br.) und östliche und westliche
Länge (<">. L. y w. L.) Nördlich und südlich vom Aequator
werden 90 Grad gezählt, östlich und westlich von dem
angenommenen (=adoptado) Meridian 180°. (Seilt- man
vom Normalmeridian des Aequator« ostwärts, so heisst
der durch den ersten Teilungspuukt gezogene Meridian
der erste Grad östlicher Länge, der durch den zweiten
Teilungspunkt gehende der zweit.«1 GrsjXl östlicher Länge
u. s. w. (léase : und so weiter=etc.) Auf gleiche Weise er-
hält mau nach Westen hin 1.°, 2.° westlicher Länge u. s. w.
Auch die Breitengrade werden so gefunden.

LECCIÓN LII
Pronombres interrogativos.

Los pronombres interrogativos son:


wer=quién (se refiere á personas)
was=qué (se refiere á cosas)
welcher, welche, welches=qué, cuál (se refiere á personas
A* á cosas)
was für einer, was für eine, was für eines=qué, cuál, qué
clase.de (se refiere á personas y cosas)

1 >E< 'LI NACIÓN

N. wer=quiéu, was=qué\
G.wessen 6 wes = de) .... . . .
_ was Iur einer, eine, eines = cual
uuien,
1 wessen=aequei . . . .
\ . „ „ eines, einer, emes=de „
1). w e m = a <> 1 para quien,) . . .
\ „ ,, einem,einer,einem=a „
w a s = a que! . .
1 „ „ einen, eine, eiues= »
A. wen = a (|uíen, was!
-—qué, . ;
243
Plural.
Sólo: was für (invariable)
Hier habe ich verschiedene Hüte, Stroh=und Filzhü-
te, was für einen wollen 8ie?=aqui tengo varios sómbre-
los, de paja y de fieltro, ¿(pie clase quiere V.?
Was für ein Much wollen Sie?=¿qué clase de. libro
quiere V.?
Se suprime "'ein" en el plural v ante sustantivos que
expresan materia; v. gr.: was für Wein?=¿qué clase de
vino?
Was für Federn haben Sie gekauft?=*¿qué clase de
plumas ha comprado V.?
"Was für ein" puede emplearse también separado;
v. gr.: Was ist das für (»in Mensch ? = ¿qué hombre es
éste?—Was sind das für Sachen ? = ¿ qué cosas son ésas?

Pronombres relativos.
der, die, das, y welcher, welche, welches=que, el, la, lo
cual
wei a =quieu (el que), was=que (lo que)

DECLINACIÓN*
Singular.
N. der die das welcher welche welches
(¡. dessen deren dessen dessen deren dessen
I>. dem der dem welchem welcher welchem
A. den die das welcher welche welches
Plural.
X. di(» welche
G. deren (derer) welcher (deren)
I >. denen * welchen
A. die welche

"Dessen, (leren, dessen=cuyo, a, os, as", no concuerda


como en español con el sustantivo siguiente, sino con el
antecedente; v. gr.: der Mann, dessen Frau krank ist
zu
= e l hombre, cuya mujer esta enferma—die Frau, deren
Kinder hier sind=la mujer, cuyos hijos están aquí.

Los pronombres interrogativos y relativos, cuando no


se refieren á personas, sino á cosas, se pueden contraer
con las preposiciones cambiándose en "wo", y cuando la
preposición empieza con vocal, en " w o r " ; v. gr.:
womit=con que w o r a n = á que, junto á que
wodurch=por medio de que woraus=de que
wofür \vorin=en que
para que \ _ . .
wozu worunter=del>ajo de que
wovon=de que worauf=sobre que
" W e r " y "was", tomados en sentido general (indeter-
minado) se refuerzan por las partículas "auch, immer,
auch immer, nur, nur immer", y tienen entonces el signi-
ficado de: quienquiera, quienesquiera, cualquiera, cuales
quiera; v. gr.:
Wer eS auch sein mag i . .
, . quienquiera que sea, sea
Wer immer es auch sein mau ) quien fuera
Wer es auch nur sein mag
Was auch kommen mag
venga lo que quiera
W as immer auch kommen mau

NOTA 1/—El genitivo antiguo "wes" se encuentra todavía en


refranes, como: Wes das Herz voll ist, des geht der Mund ü b e r = d e
la abundancia del corazón habla la boca.

NOTA 2. a —Algunas veces se emplea "so" como pronombre re-


lativo; v. gr.: Die Schuld, so ich noch schuldig b i n = l a deuda que
tengo (debo) todavía (Luth).—Die Menschen, so von Natur ver-
brecherisch s i n d = l o s hombres que soii criminales por natura
leza,—Das Haupt, so er ihm abgehauen=la cabeza que le cort<>
(Uhland)

NOTA 3."—En vez de "in welchem" se usa á menudo "wo"¡


v. gr.: Das Haus, wo er wohnt = la casa donde hábil a.
245
NOTA i."—"Was se emplea á menudo en el sentido de 44 por
qüé ,v ; v. gr.: Was zögert i h r ? = ¿ p o r qué titubeáis?—'Was schaut
ihr mich a n ? = ¿ p o r qué (qué) me estáis mirando?

NOTA 5." — En exclamaciones se emplea la forma abreviada


•"welchVseguida ó no del artículo indeterminado; v. gr.: Welch
« in Lärm! = (qué ruido!—Welch schönes W e i b ! = i qué m u j e r "tan"
hermosal (Nótese que este "tan" no se traduce en alemán.)

NOTA ti.*—Cuando el pronombre relalivo se retiere á un pro-


nombre personal de la primera ó segunda persona de singular ó
plural, ó á un sustantivo en el caso vocativo, se puede repetir el
pronombre personal y emplear el verbo en la primera ó segunda
persona; pero cuando no se repite el pronombre personal después
del relalivo, entonces el verbo debe emplearse en la tercera per-
sona: v. gr.: Ich, der ich dein Freund bin = yo, que soy tu amigo.—
Du, der du stets gehorsam warst = tú, que eras siempre obedien-
te.—Wir, die wir in jenem Lande gelebt haben = nosotros, que
hemos vivido en aquel país.—Ihr, die ihr den Feind verjagt habt
— vosotros, que habéis arrojado al enemigo.—O (Jott, der du die
Herzen der Menschen kennst ! = ¡ Dios, que conoces los corazones
«le los hombres!—Verdammter Kerl, der du mich betrogen hast!
-¡condenado, que me has engañado!
Pero: W a s kann ich—kannst du—geben, der selbst nichts hat ?
- ¿ q u é puedo dar vo—puedes dar tú—que no tengo—tienes—nada
yo — Iii m i s m o ? - Glaube mir, der die Sache genau studirt hat
^créame ¿ mí, que he estudiado bien el asunto.
K1 relativo debe traducirse por "der, die, das"., y no por " w e l -
cher, welche, welches", cuando se refiere á un pronombre perso-
nal determinado ó á uno de los pronombres indeterminados.
"Welcher, welche, welches", se emplea principalmente des-
pués de "derjenige, diejenige, dasjenige' 1 : pero también después
•le éstos se puede emplear "der, die, das".
Después de "dieser, jener", ó después de un sustantivo, se e m -
plea "der, die, das", Ó ú welcher, welche, -welches".

Pronombres indeterminados.
"Muu=Me, uno", tiene solamente el nominativo; Ion
•Icmás casos se sustituyen por eines, einem, einen.—En
¡upar de este pronombre, se emplea en español con mucha
nuV« frecuencia la 3.* persona del plural; v. gr.: Man hat
mir gesagt—me han dicho.
267

X. jemand niemand \
jeniand=alguieii \ («.jemandes niemandes / ó se quedan
niemand=nadie f 1). jemandem niemandem ( invaViables
\ A. jemanden niemanden J
je<lerinann=todo (»1 ninndo-Genit. jedermauns-Pat. v acu-
sativo igual al nominativo
einer, eine, eines=uno, a
irgend einei> irgend eine, irgend eines j alguno, a,
irgend welcher, irgend welche, irgend welches ) cualquiera
keiner, keine, keines=ninguno, a
mancher, manche, manches )
- > muchos
viele • i *
- I
/

wenige=]>ocos
jeder, jede, jedes
jeglicher, jegliche, jegliches cada nao, a
jedweder, jedwede, jedwedes
Estos pueden ser precedidos" del artículo indetermi-
nado; v. gl*.: "ein jeder, eine jegliche/ 1
der und der, die und die, das und das=fulano, a, y zuta-
no, a, esto y aquello
welcher, welche, welches=cual. Este pronombre se em-
plea á veces en sentido partitivo, en cuyo caso, ó 110 se tra-
duce en español, 6 se traduce por (»1 artículo; v. gr.: Ha-
ben Sie Geld? Ich habe welches=¿Tiene V. dinero? Ten-
go.—Haben Sie gute Ilücher? Ich habe welche=Tiene V.
buenos libros? Los tengo,
all—aller, alle, alles=todo
9

ganz=todo, entero
"all" queda invariable ante un adjetivo posesivo ó de-
mostrativo; v. gl-.: all mein Geld = todo mi dinero — all
meine Hoffnung = toda mi esperanza — all dieses Volk
= todo este pueblo.
"ganz" queda también invariable ante un nombre de
país ó de ciudad; v. gr.: ganz Spanien=España entera—
ganz Madrid=Madrid entero, todo Madrid.
"alie" como adverbio significa: se ha concluido, aca-
%

hado, está consumido; v. gr.: mein Geld ist alle=se nie


247

luí acabado el dinero—der Wein ist alle=el vino está 1>e-


bido, ó se ha acabado.
"alles" se emplea a veces en sentido de: todo el mundo;
v. ¡xv. : alies lachte=todo el mundo reía.
El artículo, así como el adjetivo posesivo v demostra-
tivo, que siguen en español á "todo", preceden en alemán
á u g a n z " ; v. gr.: die ganze Kavht=toda la noche—dieses
ganze Haus=toda esta casa—mein ganzes Leb£n=toda
mi vida.
El plural "alie" 110.lleva artículo; v. gr.: alle Menschen
= t o d o s los hombres.
ande£=otro, lleva siempre artículo, y sigue la decli-
nación suave 6 mixta, según que vaya precedido del ar-
tículo determinado ó indeterminado,
einige, etliche=algunos
nichts=nada
etwas = algo, un i>oco; v. gr.: sagen Sie mir etwas
=dígame Y. algo—er war etwas zer streu t = é l estaba algo
distraído—haben Sit», etwas (iednkl=tenga* V. un poco de
paciencia.
Nótese:
etwas <Tutes=algo bueno—nichts Xeues=nada de nuevo
etwas Schönes = algo bonito—nichts F a l s c h e s = n a d a de
falso
etwas Anderes
= o t r a cosa—nichts Anderes=nada más
sonst etwas
EJERCICIO CX LI Y
0 9

Wer hat das getan? Der Knabe, dessen Vater heute


Morgen hier gewesen ist. Wessen Hut ist dieser? Wem soll
ich meine Leiden, meinen Kummer klagen? Wen werde
ich bereit finden, mir zu hei feil? Ich weiss nicht, an wen
ich mich wenden soll. Was wollt ihr? Was hast du ge-
tan? Wozu nützt das? Womit hab'ich's verdient? Woran
denkst du? Wovon habt ihr gesprochen? Was zagt das
Volk, was zittern selbst die Fürsten? Was wartest du
noch länger hier? Hast du mir was zu sagen? Welch schö-
248

lies Gemälde! Welch grausamer Mensch! Was für eine


Sprache reden diese Leute? Was für ein Kleid wirst du
«leiner Tochter kaufen? Was für Bücher soll ich lesen?
Was hat er denn für Wunder vor unsern Augen getan?
Was hast du für ein Geschäft? Welch trauriges Leben!
Welch ein schöner Traum! Welcher ist's, den du am inei-
sten liebst?
Das fct der Mann, der uns retten kann. Die Menschen
sind nicht immer, was sie scheinen (=parecen). Derjenige
• muss stark sein, der unsern König besiegen will. Das We-
nige, was ich hatte, brachte ich ihm zum Opfer. Was nicht
von Herzen kommt, geht nicht zu Herzen. Wem nicht zu
raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. Was einer nicht
hat, das kann er auch nicht geben. Was man in der Jugend
- wünscht, hat man im Alter genug. Ein jedes Wesen in der
Natur ist, was es sein soll. Ich weiss nicht, womit ich ihm
dienen kann. Was auch immer kommen mag, ich werde
es mit Geduld ertragen. Was er mir auch sagen mag, ich
glaube es nicht. Wer auch rufen mag, ich werde keinem
die Türe öffnen. Ich hab'dir alles gesagt, dessen, ich mich
erinnere. Tut Gutes denen, die euch hassen und verfol-
gen. Den lnöehf ich wissen, der der Treueste mir von al-
len ist. Die Tugend, die man immer bewachen muss, ist der
Wache nicht wert. Der Hund, den man zum Jagen tragen
muss, taugt (=sirve) nicht, zum Jagen. Ich bin nicht von
denen, die zu allem ja sagen. Der Mann, dessen Kinder
alle in wenigen Tagen gestorben sind, ist sehr traurig.
Kennst du die Frau, deren Tochter gestern im Theater ge-
storben ist? Ich habe viele Kinder in meiner Schule, deren
Eltern arm sind und den ganzen Tag arbeiten müssen.
Niemand kann sagen: von diesem Wasser werde ich
nicht trinken. Ist keiner, der mir helfen will? Keiner von
allen wollte etwas davon wissen. Keinem von euch werde
ich etwas geben. Man kann nicht jedermann gefallen. Wer
andere nicht achtet, wird auch nicht geachtet. Irgend
einer muss das gethan haben, und wenn mir keiner sagt,
wer es gewesen ist, werde ich alle bestrafen. Du, der du
24!).
hier gewesen bist, musst alles gesehen haben. Vor dem
Tode kann man niemand glücklieh.nennen. Mancher wäre
froh, wenn er nur den zehnten Teil deines Vermögens
hätte. Ein jeglicher arbeitete, so viel er konnte. Sei höflich
liegen jedermann. Andere magst du glücklich machen, ich
will nichts von dir wissen. Alles weinte.

TEMA CXLY

¿Quién vendrá conmigo? ¿De quien es osla rasa? Esta


t'N la casa de mi padre. ¿Qué clase de pan quiere. V.?
Quiero pan blanco. ¿En qué piensa V.? Pienso en mi po-
bre madre. ¿Qué me estás mirando, no me lias visto nun-
ca? ¿Con qué te puedo servir? ¿Para qué sirve esto? ¿Para
quién trabajo yo? Tú trabajas para ti y para tu familia.
¿Con quién iré yo? Puedes ir con quien quieras? Tú. que
has sido"tan perezoso, ¿quieres también una recompensa?
Sea quien fuera, no quiero hablarle (con él). Haga yo lo
que quiera, él no está nunca contento conmigo. ¿Qué clase
«le sombrero has comprado? He comprado un sombrero de
P íl j a - clase de libros son esos? Son libros alemanes.
;Qué vida tan triste! ¡Qué noche tan obscura. ¿Qué puedo
enseñarte yo, que no sé nada? Un amigo mío, cuyo hijo es
pintor, me ha regalado esto cuadro; él sirve en una casa
•uva puerta es tan grande como la de la iglesia.
Me han dicho que has estado enfermo. No puede uno
estar siempre contento y alegre. Nadie me ha dicho seme-
jante cosa. Cada uno debe pagar lo que es.justo. Si alguien
me dijera que mi amigo ha hecho esto, no lo creería. ¿Ha
tenido alguien? No he visto á nadie. ¿Sabes algo de nuevo?
\ o te puedo comunicar nada bueno. ¿Dónde están tus
•imigos? Todos se han marchado, ninguno «pliso quedarse.
Vo, que no te conozco, he hecho por ti lo que muchos no
Marian por sus amigos. ¿Quiere Y. otra cosa? Gracias, no
quiero nada más. Lo poco que tengo está á su disposi-
ción (==Verfügung). ¿No tienes otro libro? No'señor, no
engo otro (tengo ningún otro).
250

LECCIÓN LUI

Conjugación fuerte de los verbos.

La diferencia que lia.v entre la conjugacióu suave y la


fuerte consiste en lo siguiente:
1.° Los verbos de la conjugación fuerte cambian la vo-
cal radical en el pretérito imperfecto, y gran parte de ellos
también en el participio pasado y en la 2.a y 3 / personas
del singular del presente de indicativo y en la 2.a persona
del singular del imperativo.
2.° Si la vocal radical del infinitivo es "e", se cambia
esta " e " en " i " ó "ie" en la 2.a y 3.a personas del singular
del presente de indicativo y en la 2.a persona del singular
del imperativo (excepto: gehen, stehen, heben, weben,
bewegen, flechten). Las vocales a, o, u, se cambian en ü,
<), ti (exceptuándose: schallen, schaffen, rufen, hauen, sau-
gen, schnauben, schrauben).
3." La l. n y la 3 / persona del singular del pretérito im-
perfecto no toman ninguna desinencia personal.
4.° . E n el pretérito imperfecto del subjuntivo suavizan
las vocales a, <>, u, en ü, ö, ii.
5.° El participio pasado no termina en " t " ó "et", sino
en "en".
(>.° La 2.a persona del singular del imperativo es igual
a la 2.a persona del singular del presente de indicativo, sin
la terminación personal en los verbos (pie en la 2.a per-
sona del singular del presente de indicativo cambian la "e"
en " i " ó " i e " ; los demás la forman c o m o los verbos de la
conjugación suave.
Los verbos compuestos siguen la conjugación de los
simples. -
251

EJEMPLO
%

infinitivo: geben.—Participio pasado: gegeben

PRESENTE
Indicativo. Subjuntivo.

ich gebe=yo <loy ieli gebe=yo dé


du gibst du gebest
ei' gibt er gebe
wir geben wir geben
ihr gebet ihr gebet
sie geben sie geben

IMPERFECTO

ich gal)=yo ich gäbe=yo diese


du gabst du gäbest
er gab er gäbe
.wir gaben wir gäben
ihr gäbet ihr gälvet
sie galten sie gäben

PRETÉRITO PERFECTO IMPERFECTO

icli habe... gegeben=he dado gib==da


etc. gebet=dad

Según el cambio de la vocal que sufren estos verbos,


los podemos dividir en siete clases:
\
Primera clase.
Vocal del imperfecto a , del participio pasado e .

Infinitivo. Presento. Imperfecto. Participio panado.

geben gibst (*} gab gegeben


dar gibt
essen issest ass gegessen
comer isst
vergessen vergissest verga ss vergessen
vergisst

olvidar
fressen fr isst frass gefressen
comer (hablando
de animales)
%

lesen liesest las gelesen


leer liest
X genesen genesest genas genesen
en rar se geneset
X geschehen geschieht geschah geschehen
suceder, acontecer
sehen siehst sah ^gesehen
ver siebt -

bitten bittest bat gebeten


rogar, pedir bittet
/
messen missest mass gemessen
medir misst
liegen liegst lag gelegen
yacer, estar . liegt
echado
sitzen sitzest sass gesessen

estar sentado sitzt
X treten trittst trat getreten

andar, pisar tritt


253

( ' ) No está puesta la 1." persona, por ser siempre regular,


y por falla de espacio están suprimidos los pronombres persona-
les en la 2 \ y 3." personas.
Los verbos marcados'cou X tienen por auxiliar k<
sein'\

DERIVADOS Y COMPUESTOS
g e b e n - d i e G a b e s d o n , regalo—die G i f t s e l dote—das Gift (*)
= veneno.—Fórmense compuestos con: "ab, an, auf, aus, ein, u n -
ter, um, über, hinter, nach, mit, vor, zu, zurück, wieder, bei, her,
hin, weg, fort, ver, er".
e s s e n — essbar=comestible.—Comp, con: "ah, auf, aus, mil,
vor, zu".
g e n e s e n — G e n e s u n g = c u r a c i ó n — w i e d e r g e n e s e u = reconvalecer,
v e r g e s s e n — v e r g e s s l i c h = olvidadizo—Vergesslichkeit = Talla rio
memoria—Vergessenheit =olvido.
l e s e n — l e s b a r , l e s e r l i c h e l e g i b l e — L e s u u g s lectura, lección. -
Comp, con: "ab, aus, vor, nach, durch, über, mit' 1 ,
g e s c h e h e n — d i e Geschichte (*) = historia—geschieht!ichshistó-
rico.
s e h e n -das Gesicht (*) = la cara, la vista.— sichtlich, sichtbar,
s e h b a r s visible, evidente—Bichtifesá vista de o j o s — S i c h t s vista
(hablando de letras de cambio).—Comp, con: "ab, an, auf, aus,
durch, empor, er, nach, über, um, ver, vor, weg, wieder, zu,
zurück
b i t t e n — a b b i t t e n = p $ d i r perdón—die Bitte = ruego, súplica—sich
ausbitten=suplicar, pedir por favor—das bitt ich mir aus s ruego
á V. de ahorrarme, excusarme eso—sich v c r b i t t o n = n o admitir
una cosa, rehusar de hacer una cosa.
m e s s e n - - das M a s s = medida— m a s s i g e moderado — massigen
= moderar — Massigkeit s modelación — masslos s inmoderado -
massgebende lo que regla, determina—Massregelsmedida—uner-
messlich= inmenso.—Comp, con: "ab, an, aus, nach, vor, wieder ",
l i e g e n — die Lage=situación, posición—das L a g e r s c a m a , lecho,
campamento, almacén — lagern = almacenar, acampar — belagern
=sitiar—legen=poner—-Vorliegensestar delante de, estar puesto
delante de.
s i t z e n — der S i t z = a s i e n t o — versitzen=presidir — der Vorsilz
= presidencia—setzen = sentar—besitzen s poseer,
t r e t e n — d e r T r i t t s el paso.—Comp, con: "ab, an, auf, aus, ein,
hei, unter, über, her, hin, vor, zer, zu, zurück".
(*) La «b» se convierte ante «t» en 'f»,
«d» » » «t» en «»»,
«g», «k», «h>, » «t> en «ch»;
v. gr,: Gift, de: geben—Last, de: laden—Geechlctite, de: gescheiten.
EJERCICIO CXLVI
W as gibst du mir für dieses Iludí? Wenn du mir
nicht gibst, um was ieb dich bitte, so bist du nicht mein
Freund. Er gibt seinem llunde sehr wenig vav fressen.
Was giebt's, was ist geschehen? Siehst du niclit, wer da
tot auf dem Hoden liegt? Mein Gott, es ist mein 1 »riuler!
So muss ich dich wiedersehen ! Ich glaube, dass dein Sohn
mehr studiren würde, wenn du ihm weniger Geld gäbest.
Wenn dein Vater sähe, was du machst, würde er dich ta-
deln. Siehst du nicht, dass du dein Kleid verbrannt hast,
warum ziehst du nicht ein anderes an? Warum siehst du
mich so an, glaubst du etwa ( = t a l vez), dass ich dir niclit
die Wahrheit gesagt habe? Ich seh* dir\s an den Augen
an, dass du gelogen hast. Der Alte sass am Fenster und
sah den Kindern zu, welche auf der Strasse spielten. Ich
kann nicht einsehen, wie er das hat machen können und
wozu er es gemacht hat. l)u siebst aus, als ob du krank
wärest. Als der junge Mann sich von seiner Mutter verab-
schiedete, weinte diese und sah ihm so lange nach, bis sie
ihn nicht mehr sehen konnte; dann trat sie in ihr Zimmer
und bat Gott, ihren Sohn zu beschützen. Was issest du da?
Ich esse lírot und meine Schwester isst Fleisch. Als ich
auf dem Land wohnte, ass ich mehr als jetzt. Wenn du
diese Frucht ässest, so würdest du sterben, denn sie ist
giftig. Fr sass an seinem Schreibtich und las in einem
Buch, ohne zu sehen, dass ich in sein Zimmer getreten
war. Du lasest früher besser als jetzt, du liesest sehr
schlecht; dein kleiner 1 »rüder liest besser als du. Wenn er
läse, was du geschrieben hast, so würde er lachen. Der
arme Mann bat mich mit Thränen in den Augen, ihm Ar-
beit zu geben. Wenn ihr den Vater in meinem Namen um
etwas bittet, so wird es euch gegeben werden. Wie viele
Meter misst dieses Tuch? Gestern mass es noch 50 Meter,
aber heute habe ich 20 Meter davon verkauft, so dass es
jetzt nur noch 30 31 et er misst. Er mass mich vom Kopf
bis zum Fuss. Die Katze hat das Fleisch gefressen, wel-
255

cljes ich auf dem Tisch gelassen hatte. Während ich ass,
trat er in mein Zimmer und brachte mir einen Brief von
meinem Advokaten. Der Hund lag vor der Iiausthüre, des-
halb wagte ich es nicht, mich dein Mause zu nähern. Dieser
faule Mensch liegt, oft bei Tag im Hett, ohne krank zu sein.
Das Kind sass.auf einem Stuhl neben seiner Mutter.

TEMA OXLVII

Yo te dov este bastón si tú ine das tu cuchillo. Él me


da todos los días una lección. Yo le daba todos los meses
125 pesetas. Ellos nos daban un buen consejo. Amigo mío,
los consejos que uno da no le cuestan dinero. ¿Por qué
lees tan mal; no ves bien? Sí señor, veo bien, pero esto
esta muy mal escrito, fil leía la carta mientras que yo
comía. Tú comes mucho más que yo; si yo comiese tanto
como 1ú, me ]>ondría enfermo. ¿Qué sucede? Nada, (me)
he comido el pan y la carne (pie estaba (=yacíai sobre la
mesa de mi maestro. ;. Y qué comerá ahora el pobre hom-
bre? Este no es el primer día que él no ha comido nada.
;Qué vida tan triste la de un maestro de escuela! (-orne
cuando Dios quiere. Siéntate aquí, al lado de tu hermana,
y léeme lo que has escrito. Xo olvides lo que te dijo ayer
mi madre. El pobre hombre 110 veía lo que sucedía alrede-
dor suyo. Si tú vieses ahora á nuestro antiguo amigo, no
le conocerías. El padre estaba sentado debajo de un árbol,
y el perro yacía á sus pies. Aunque me dieras todos los
tesoros del mundo, 110 haría esto. l"n muchacho entró en
mi cuarto« v me pidió un pedazo de pan. Si tú vieses la
«•ara de este hombre, te asustarías. La situación en (fue me*
encuentro ahora no es muy agradable». Y\\ paso mas, y
estas perdido. Dios escuchara mi súplica.¿ Yes lo que hace
aquel hombre? ¿Cuál? Aquel que está sentado junto á la
puerta de la iglesia. Tú das á tus criados muy poco de
comer.
256

VOCABULARIO
Wahrnehmungsrobservaeión der Stoff=niateria
der Sinn=sentido ver.scb ieden=d i feren te
gleichartig=hbmogéneo umgekehrt=viceversa
durchaus=absolutamente \Vasserstof f = l i id rógen (>
ü berhan pt=ei» genera 1 sowohl... als auch=tanto...
Veränderung = alteración, como
cambio erfahren=experimentar, su-
Sauerstoff=ox i gen <> frir
herstellen=hacerse, produ- i ii Betreff=respecto, acer-
cirse ca de
l*esteben=componerse, con- Zusammenhang = cohesión
sistir (x egen sta n d = o bjeto
Bestandteil = parte compo- Eigenschaf t = c u a l idad, pro-
nente piedad
Verbindung = combinación Schwere=peso
bervorbringen=producir Bewegl ich kei t=mov i lirias I
Untensnchung=e9tudio <íeK?nnmt=tot;il
dagegen=pero
PHYSIK—CHEM1B

Zahlreiche Erfahrungen lehren, dass bei weitem die


meisten Körper, auch wenn sie sich unserer sinnlichen
Wahrnehmung als durchaus gleichartig zeigen, nicht ein-
fache Stoffe sind, sondern dass dieselben in zwei oder
mehr von ihnen wesentlich verschiedene Körper zerlegt
und umgekehrt, dass zwei oder mehr Körper zu einem
neuen, von denselben verschiedenen Körper vereinigt wer-
den können. So liisst sich z. B. das Wasser in Wasserstoff,
und Sauerstoff zerlegen und aus der Vereinigung von
Wasserstoff und Sauerstoff wieder Wasser herstellen.
Diegenigen Stoffe, in welche ein Körper zerlegt und durch
deren Vereinigung derselbe erzeugt werden kann, heissen
die Bestandteile desselben. Processe, bei denen ein Körper
in seine Bestandteile zerlegt oder durch Verbindung der-
selben hervorgebracht wird, überhaupt solche Processe, bei
. 257

welchen ein Körper eine Veränderung seiner Bestandteile


erfährt, werden chemische genannt. Processe dagegen, bei
denen ein Körper nur in Betreff des einen oder andern
seiner Merkmale, der Lage, der Grösse, Gestalt, Farbe,
des Zusammenhangs seiner Teile u. s. w. eine Aenderung
erleidet, während seine Bestandteile die nämlichen blei-
ben, heissen physikalische im engern Sinne.
Die Physik im engern Sinne, hat zu ihrem Gegenstand
die Eigenschaften, welche an den Körpern überhaupt beo-
bachtet werden, sowohl diejnigen, welche dieselben j e d e r -
zeit zeigen, wie Schwere, Beweglichkeit u. s. w., als auch
diejenigen, welche an denselben sich unter gewissen Be-
dingungen äussern, Licht, Wärme, Magnetismus,* Electri-
eität. Die Chemie hat besonders die Untersuchung zum
Gegenstande, aus welchen Bestandteilen die Körper be-
stehen, und unter welchen Bedingungen diese und damit
auch die gesummte Natur der Körper eine Aenderung er-
fahren. Die Chemie betrachtet die einzelnen Körper nach
ihrer Zusammensetzung und ihren besondern Eigenschaf-
ten, die Physik behandelt die Eigenschaften der Körper-
welt überhaupt. ,

LECCIÓN LIV
Segunda clase de los verbos fuertes.
Vocal del imperfecto a , del participio pasado o.

Infinitivo. Pros on te. Imperfecto. Participio pasado.

befehlen befiehlst befahl befohlen .


mandar, ordenar befiehlt
brechen brichst brach gebrochen
ó zerbrechen „ bricht •

romper(se)
X bersten berstest(birst) barst geborsten
reventar berstet (birst)
bergen birgst barg geborgen
abrigar birgt •

17
258

Infinitivo. Presento. Imperfecto. Participio pasado.


• - 4 "

dreschen drischest drasch gedroschen


trillar drischt .
gebären gebierst gebar geboren
gebiert .
parir
helfen hilfst half geholfen
ayudar hilft
g e l t e n = valer giltst, gilt galt gegolten
nehmen nimmst nahm geuommen
tomar nimmt •

schelten schiltst schalt . gescholten


regañar schilt
sprechen . sprichst sprach gesprochen
hablar *
spricht
stechen stichst stach gestochen
pinchar sticht
stehlen stiehlst stahl ' gestohlen
hurtar stiehlt

X sterben stirbst starb gestorben


morir stirbt
treffen triffst traf getroffen
acertar, encontrar trifft

verderben verdirbst verdarb verdorben


estropear, echar verdirbt •

a perder
werben wirbst warb geworben
alistar, recluta r, wirbt
solicitar
iloi)

Infinitivo. Presente. Imptvfccto. Participio pasado.

erwerben erwirbst erwarb erworben


adquirir erwirbt

werfen wirfst warf geworfen*


echar, tirar . wirft

X erschrecken erschrickst er seh ra ck orsclirorken *


asustarse erschrickt •

beginnen beginnst begann begonnen


empezar beginnt

X rinnen — ma- rinnst rann geronnen


nar, correr, salirse rinnt
+
(de una vasija)

sinnen sinnst sann


S • *# ^ gesonnen
pensar, meditar sinnt \ .

+ s c h w i m m e n schwimmst schwamm geschwommen


nadar schwimmt

gewinnen gewinnst gewann gewonnen


ganar gewinnt I •

spinnen spinnst spann gesponnen


hilar spinnt •

+ kommen kommst kam gekommen


venir kommt %

(Ó kömmst
kömmt)
(•) "Schrecken" 6 "erschrecken", usado como transitivo, si-
>ue la conjugación suave.
2(50

DERIVADOS Y COMPUESTOS
b e f e h l e n — der* Befehl = la orden — e m p f e h l e n = r e c o m e n d a r —
E m p f e h l u n g = r e c o m e n d a c i ó n — a n e m p f e h l e n = e n c o m e n d a r — Be-
fehlshaber ^ c o m a n d a n t e — bofehlshaberisch = i m p e r i o so, domi-
nante, altivo.
b r e c h e n — d e r B r u c h = r u p t u r a , fracción—zerbrechlich=frágil.—
Compuestos con: "ab, an, auf, aus, ein, unter",
b e r g e n — d e r B e r g = m o n t a ñ a — die B u r g = c a s t i l l o — der Bürger
= ciudad—bürgerlich=ciudadano,* civil, cívico, villano—verber-
gen = esconder.
g e b ä r e n — d i e G e b u r t = n a c i m i e n t o — g e b ü r t i g = n a t u r a l de—ge-
boren werden = nacer—Gebur tshelf e r = c o m a d r ó n ,
h e l f e n — d i e Hilfe ó H ü l f e = l a ayuda, el auxilio—der Gehilfe = cl
a y u n o — h i l f r e i c h = c a r i t a t i v o — h i lflos=desamparado— Hilfsmit-
t e l remedio.
g e l t e n — d i e G e l t u n g = v a l o r , crédito — güllig=valedero, váli-
do—Gültigkeit=validez—ungültig=inválido, nulo,
n e h m e n — C o m p , con: "ab, an, auf, aus, ein, her, hin,-nach, mit,
vor, wieder, zu, heim". Los sustantivos se forman del imperfecto;
v. gr.: Ausnahme = excepción.
s p r e c h e n — d i e Sprache = lengua, lenguaje—das Gespräch = con-
versación—gesprächig=locuaz—der Spruch = sentencia—verspre-
chen=prometer.—Comp, con: "ab, an, aus, ein, nach, mit,, vor,
wider, zu".
s t e c h e n — d a s S t e c h e n = p i c a d u r a , punzamiento — stechend = pi-
cante—der S t e c h e r = e l que pica ó punza, grabador, instrumento
para picar—stecken = meter, introducir—der Stachel = aguijón—
stach e i n = p i c a r , aguijonear.—Comp, con: "ab, an, aus",
s t e r b e n — s t e r b l ich=mortal.—Comp, con: "ab, aus",
t r e f f e n — d a s Treffen = acierto, encuentro, combate — trefflich
= excelente, perfecto, exquisito—antreffen = e n c o n t r a r — e i n t r e f -
fen = 11 egar, acontecer.
v e r d e r b e n — v e r d e r b l i c h = pernicioso—Yerderbniss, Verdorben-
heit = corrupción, perversión.
w e r f e n — d e r W u r f = lance, tiro, tirada—der W ü r f e l = el dado—
w ü r f e l n = j u g a r á los dados—verwerfen=desechar, recusar—ver-
werflich =recusable, lo que merece reprobarse.—Com. con: "ab,
an, aus, ein, empor, hin, her, nach, über, um, unter, vor, zu, zu-
rück".
e r w e r b e n — d e r E r w e r b = adquisición, ganancia,
e r s c h r e c k e n — der Schreck ó S c h r e c k e n = susto, espanto —
schrecklich = horrible — abschrecken = desanimar, descorazonar,
intimidar—abschreckend = horroroso, espantoso.
261
b e g i n n e n — d e r Beginn, Anbeginn=principiOj origen,
s i n n e n — d e r S i n n = s e n t i d o — s i n n i g = ingenioso—sinnlich = sen>
sual—Sinnbild = símbolo—ersinnen, aussinnen = i n v e n t a r — n a c h -
s i n n e n ^ estar discurriendo, meditando.
g e w i n n e n — d e r Gewinn ó Gewinst=ganancia—gewinnbar s a -
nable—gewinnbringend

^provechoso, lucrativo—gewinnreich
t
= In-
crativo—Gewinnsucht=codicia. *
s p i n n e n — d i e S p i n n e = a r a ñ a — d a s Gespinst=hilaza, hilado,
k o m m e n — C o m p , con: "an, aus, ein, ab, auf, mit, nach, vor, zu,
zurück, um, unter, über, wieder, her, hin, nieder, empor"'.—An-
kun ft = 1 legada—Zukunft=porvenir—zukünftiger f u t u r o .

EJERCICIO CXLVIII
Ich tue immer, was mir mein Vater befiehlt. Befiehlst
du mir etwas? Befiehl und ich werde gehorchen. Der Ge-
neral befahl den Soldaten die Brücke abzubrechen. Der
Arzt hat mir befohlen zu Hause zu bleiben. Wer hat mein
Glas zerbrochen? Die Magd hat es zerbrochen; sie zer-
bricht alles, was sie in die Hände nimmt. Sie würde nicht
so viel zerbrechen, wenn sie es bezahlen müsste. Napo-
leon I starb im Jahre 1821. In welchem Jahre bist du ge-
boren? Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. Warum hilfst du
deinem Bruder nicht? Er hat mir auch nicht geholfen, als
ich seiner Hilfe bedurfte. E r nahm einen Stein und wollte
ihn mir an den Kopf werfen, hat mich aber nicht getrof-
fen. Der Lehrer schilt mich fast alle Tage; heute hat er
mich gescholten, weil ich zu spät in die Schule gekommen
bin. Nachdem er sich in America grosse Reichtümer erwor-
ben hatte, kam er in unsere Stadt zurück, wurde aber bald
krank und starb. Dieser Mensch stiehlt soviel er kann;
mir hat er meine Uhr gestohlen. Vogel, .friss oder stirb,
lim wie viel Uhr beginnt das Concert? Es hat schon be-
gonnen. Er begann zu sprechen, aber niemand hörte auf
ihn. Der Leib ist sterblich, nur der Geist ist unsterblich.
Verdirb mir meine Kreise nicht, sagte Arcliiníedes zu
«inein römischen Soldaten, der ihn töten wollte. Nimm
von diesen Früchten; soviel du tragen kannst, und bringe
sie deinen Kindern. Er erschrack, als er mich sah; er wäre
2(52
nicht erschrocken, wenn er ein reines Gewissen gehabt
hätte. Unser Nachbar, Welcher bis jetzt ein armer Teu-
fel (=diabloj gewesen ist, hat das grosse Loos gewonnen
und jetzt ist er der reichste Mann in unserem Dorf. Wa-
rum wirfst du diese Federn weg? Weil ich nicht damit
schreiben kann. Er nahm das Glas und warf es auf den
Boden, so dass es in tausend Stücke zerbrach. Ich bin
heute Morgen zu meinem Lehrer gegangen, habe ihn aber
nicht zu Hause getroffen. Die Mutter spann und die Toch-
ter las in einem Buch. •

TEMA CXLIX
El padre manda, y el hijo obedece. ¿Qué me mandas?
Yo te mando hacer tu tema. ¿Qué te ha mandado hacer tu
maestro? No me ha mandado nada, porque sabe que yo
hago lo que puedo, sin que me lo mande. No rompas este
bastón. Mi hijo se ha roto una pierna. Toma este dinero,
y dalo á aquella pobre mujer. ¿Por qué llora tu niño? Una
abeja le ha pinchado. Tú no me ayudas nunca, á pesar de
y m

qué yo te he ayudado á menudo. Ayuda a tu prójimo, para


que te ayude también cuando necesites su ayuda. No hur-
tes; el que hurte será castigado. ¿No ves que estropeas
con tu vestido estas flores? Él echó su perro al río. ¿Sabes
nadar? No señor, no sé nadar, y por esto no me baño en
el lago, que es muy profundo. Este joven hombre ha ad-
quirido grandes-conocimientos; él es la alegría y el or-
gullo de sus padres y de sus maestros. El niño se asustó y
110 pudo decir una palabra. Yo he jugado ya muchas veces
en la lotería, pero nunca he ganado nada. Ellos vinieron
cuando nosotros ya habíamos comido. Cuando nosotros lle-
gamos había empezado ya el concierto. Tú llegas siempre
tarde. ¿Á dónde has echado la carta que te he traído esta
mañana? Ahí está, ¿no la vfes? Si no hablas más claro, no
te puedo entender. Mi padre habla varios idiomas, pero
mi madre habla solamente alemán. Una lengua es bastante
para una mujer, v á un hombre, que habla mucho, le sobra.
2G3

VOCABULARIO

ei n nehmen=ocn pa r zurück legen=recorrer


hestimmen=determinar Geschwindigkeit = veloci -
nötigen=obligar dad
Kraft=£uerza wahrscheinlich—probable-
Vergleichung = comparación mente
gel angen=l lega r fortdauern=durar •
hez iehen=r el ac iona r beständig=continuainente
an neh men=suponer gleich form i g = u n i forme
bezeichnen= indicar, señalar besch 1 eun i gen=a celer a r
vermögen=poder verzöger n== retardar, atra-
Begriff=concepto, idea sar
Zustand=estado, modo Beispiel==ejemplo
weiter fragen = c o n t i n u a r bieten=ofrecer
preguntando se 11 k rec h t = p e r pen d i cu 1 a r-
einIeuchtend=elaro, evidente mente
feststel len=fi j a r ebenso=iiruaImente
berücksichtigen=considerar

BEWEGLICHKEIT
Unter Bewegung vestehen wir Veränderung des Ortes,
unter dem Ort die Stelle, welche ein Körper im Raunte
einnimmt. Um den Ort eines Körpers zu bestimme;*,-sind
wir genötigt, denselben atif andere Körper zu beziehen,
deren Lage wir als gegeben annehmen. Wenn wir z. B. an-
geben wollen, wo wir uns selbst befinden, so beziehen wir
uns auf unsern Wohnort; die Lage unsers Wohnorst be-
stimmen wir, indem (*) wir gewisse Punkte oder Linien
auf der Erde als gegeben annehmen; wenn wir aber weiter
fragen wollten, wo die Erde sich befindet, so werden wir
uns leicht überzeugen, dass wir hierauf keine bestimmte
Antwort zu geben im Stande sind. Selbst wenn wir auch
die Lage der Erde gegen andere Weltkörper zu bezeichnen
vermöchten, so würde man uns doch weiter nach der Lage

'*) indem wir... annehmen = suponiendo.


264 _ . i ...
dieser Körper fragen können. Es ist hiernach wohl ein-
leuchtend, dass es überhaupt nicht möglich ist, den abso-
luten Ort eines Körpers im Räume anzugeben, und dass
wir nur im Stande sind, den relativen Ort eines Körpers
zu bestimmen, indem ( # ) wir ihn auf andere Körper be-
zieben, deren Lage wir uns als gegeben denken. Ebenso
vermögen wir nur die relative, niemals die absolute Be-
wegung eines Körpers festzustellen.
Bei einer jeden Bewegung berücksichtigen wir den
Weg, den der Körper zurücklegt, die Zeit, die Geschwin-
digkeit, die Richtung, die Masse des belegten Körpers
und die Kraft, welche die-Bewegung hervorbringt.
Den Weg messen wir nach Metern, Meilen u. s/w., die
Zeit nach Jahren, Tagen, Stunden u. s. w. Durch die Ver-
gleichung des Weges mit der Zeit gelangen wir zu dem
Begriff der Geschwindigkeit. Wenn ein Körper in glei-
chen Zeiten immer gleiche Wege zurücklegt, so versteht
man unter Geschwindigkeit den in einer Zeiteinheit zu-
rückgelegten Weg.-Als Zeiteinheit nimmt man in der Re-
gel die Sekunde an. Wenn ein Körper in gleichen Zeiten
ungleiche Wege zurücklegt, so versteht man unter Ge-

schwindigkeit den Weg, welchen der Körper in der Zeit-


einheit zurücklegen würde, wenn der Zustand der Bewe-
gung, in welchem er sich in einem bestimmten Momente
befindet, unverändert fortdauerte.—Eine Bewegung, bei
welcher die .Geschwindigkeit beständig dieselbe bleibt,
heisst gleichförmig, wenn sich aber die Geschwindigkeit
ändert, so heisst die Bewegung ungleichförmig. Die un-
gleich form ige Bewegung kann beschleunigt'oder verzö-
gert sein. Ein Beispiel einer beschleunigten Bewegung
bietet ein fallender Körper, und ein Beispiel einer verzö-
gerten Bewegung ein senkrecht in die Höhe geworfener
Körper. Das einzige bekannte Beispiel einer gleichförmi-
gen Bewegung ist die Axendrehung der Erde und wahr-
scheinlich auch die der andern Himmelskörper.

(*) indem wir... annehmen=suponiendo.


265

LECCIÓN LV

Tercera clase de los verbos fuertes.


Vocal del imperfecto a y del participio pasado u.

Infinitivo. Imperfecto. Participio ¡»asado.

binden band gebunden


atar

finden fand gefunden


hallar » t

empfinden empfand empfunden


*

sentir \ •

klingen klang geklungen


sonar

ringen rang gerungen


luchar

schlingen schlang geschlungen


enlazar, trabar •

X schwinden schwand geschwunden


menguar, pasar,
desvanecer

singen sang gesungen


cantar * M

X sinken sank gesunken


hundirse
266

Infinitivo. Imperfecto. Participio páfcado.

stinken stank gestunken


heder, oler mal
*

schwingen. - schwang geschwungen



vibrar, bambolear

X springen sprang gesprungen


saltar

trinken trank getrunken


.beber

zwingen zwang gezwungen


forzar, obligar

dingen dang gedungen


a j listar, tomar (dingte)
(un criado)

X dringen dran ir gedrungen


penetrar

schinden scb and geschunden


desollar (schund, schindete)
%

X gelingen gelang gelungen


lograr, salir bien
(impersonal:
véase'página 225)

winden wand gewunden


torcer, tejer
207

DERIVADOS Y COMPUESTOS
b i n d e n — d i o B i n d e = l a venda—das B a n d = c i n t a , lazo—bändigen
= d o m a r — d e r Bund = alianza, liga, ligadura — B ü n d n i s s e alian-
za—das Bündel = atado, lío—bündich = confederado.—Compuestos
con: "an, auf, ein, über, um, unter, ver, zu".
f i n d e n —der Fund = hal 1 azgo—erfinden = inventar—sich befinden
= encontrarse.
e m p f i n d e n — d i e Empfindung, das Empfinden = sensación, senti-
miento—-empflndl ich = sensible—empflndsam=sentimental—em-
pfindungslos = insensible.
k l i n g e n — d e r Klang=sonido—nachklingen=resonar, retumbar,
r i n g e n — e r r i n g e n = c o n s e g u i r luchando.
s c h l i n g e n — d i e Schlingest!a20, red—die Schlange=serpiente—
verschlingen=tragar, engullir—umschlingen^abrazar, envolver,
enredar.
s c h w i n d e n — v e r s c h w i n d e n = d e s a p a r e c e r — h inschwinden=des-
vanecerse — Schwindsucht = tisis — Schwindsüchtig = tísico —
Schwinde = impétigo, vitíligo — Schwindel = vértigo, vahido —
schwindelig, schwindelicht, schwindelhaft=vertiginoso—schwin-
deln = padecer vértigos (flg., engañar) — Schwindelei =r capricho*
fantasía, embuste—Schwindler=embustero, estafador,
s i n g e n — d e r S a n g = c a n t o — Gesang=canto, canción -— besingen
= c a n t a r , celebrar — S ä n g e r = c a n t o r (flg., poeta, bardo) — Singer
= cantador.—Comp, con: "ab, an, aus, vor, nach, mit",
s i n k e n — s e n k e n = hundir—Senkung=hundimiento, aplanamien-
to—senkrecht=perpendicular—Senkel, Senk fad e n = a g u j e ta, hilo,
aplomo—Senkblei, Senklot=sonda, plomada — Senfcer=mugrón,
acodo.—Comp, con: "ein, um, u n t e r " .
s t i n k e n — d e r Gestank = mal olor—stinketid, stinkig=hediondo,-
fétido—stinkfaul = su mámente perezoso.
s c h w i n g e n — S c h w i n g u n g = vibración, oscilación — Schwung,
Schwang=balanceo, bamboleo—schwanken=vacilar, tambalear—
•Schwankung=vacilación— schwankend=vacilante, poco firme—
schwenken = bambolear.
s p r i n g e n — d e r Sprung=salto, grieta-—zerspringen = reventar—
sprengen, zersprengen = hacer saltar, hacer reventar,
t r i n k e n - d e r Trunk, Trank = trago, bebida—Getränk=bebida—
e r t r i n k e n = a h o g a r s e . — Comp, con: "aus, vor, zu". — betrunken
= borracho.
z w i n g e n —der Zwang = fuerza, violencia — Zwinge a t o r n i l l o , v i -
rola— z w ä u g e n = a p r e t a r , o p r i m i r — erzwingen == arrancar, sacar
l»or fuerza.
b e d i n g e n = e s t i p u l a r , condicionar—Bedingung^: condición.
268

d r i n g e n — der D r a n g = a p r e t u r a , urgencia, deseo vehemente —


drängen = a p r e t a r , v e j a r , oprimir — a u f d r ä n g e n = i m p o n e r a la
fuerza.
g e l i n g e n — m i s s l i n g e n = m a l o g r a r , salir mal.
. w i n d e n — d i e W i n d e = e l torno—überwinden=vencer.

EJERCICIO OL
E r band seinen Esel an einen Baum und gab ihm etwas
zu fressen. Ich bin an Händen und Füssen gebunden, so
dass ich nicht tun kann, was ich will. Ich hatte eine
Binde vor den Augen, so dass ich nichts sehen konnte.
Der-Arzt hat mir meine Wunden verbunden. Wenn du
empfändest, was ich empfinde, würdest du nicht singen,
sondern weinen. E r empfand grosse Schmerzen in der
Brust. Sie rangen, bis sie ermüdet zu Boden sanken. Wenn
ich einen Freund fände, wie du einen gefunden hast, so
würde ich mich in einer bessern Lage befinden. Früher
sang meine Schwester sehr schön, aber seitdem sie krank
gewesen ist, singt sie nicht mehr. Singe, wem Gesang
gegeben, in dem deutschen Dichterwald, das ist Freude,
das ist Leben, wenn's von allen Zweigen schallt. Er zwang
mich etwas zu tun, was ich sonst nicht getan hätte. Das
Schiff sank und alle, welche an Bord desselben waren,
ertranken. Es gelang dem Advokaten nicht, den Richter
von der Unschuld seines Vertheid igten zu überzeugen.
Alles zerstörend, drangen die Feinde in unser Land. In
diesem Hause stinkt es wie Pest, so dass niemand darin
wohnen kann. Christus sagte zu dem Apostel Petrus: Dir
wil ich die Schlüssel des Himmelreicht übergeben; was
du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden
sein, und was du auf Erden lösen wirst, das soll auch im
Himmel gelöset sein. Das Kind >vand einen Kranz von
Blumen und gab ihn seiner Mutter zu ihrem Namenstag.
Ich suchte meinen Diener überall und fand ihn endlich
schlafend unter einem Baume liegen. Der Hund sprang
dem Mann ins Gesicht und warf ihn zu Boden. Solche
Bedingungen kann ich nicht annehmen. Der Knabe sanji
é
ein Lied (=caneión), das mich an meine Jugendjahre
erinnerte. Der schönste Sieg, den wir erringen können,
ist der, den wir Über uns selbst gewinnen. Es ist lächer-
lich (=ridiculo), gegen den Strom der Welt schwimmen
zu wollen. #

TEMA CLI

Él nie vendó la herida. Ellos me ataron los pies y las


manos á la cama, y después de robarme todo el dinero que
tenía en casa, rompieron todo lo que pudieron romper. No
encontrábamos á nadie que nos hubiera podido ayudür.
Tú 110 has inventado la pólvora, ni yo tampoco. Él me
obligaba á escribir una carta. Si yo lograse convencer á
mi amigo (le que (=davon dass) este es un buen negocio,
ganaríamos ambos. Yo siento algo que no puedo explicar.
Si tu hubieses sentido dolores, como yo, no habrías salido
de casa. Mi hermana cantaba antes muy bien. ¿Quién ha
bebido mi vino? Ellos desaparecieron, y no les hemos
vuelto a ver. Si el buque se hubiese huödido, nos habría-
mos ahogado todos, porque ninguno de nosotros sabe na-
dar. Si yo 110 le hubiese obligado á pagarme, 110 me habría
pagado nunca. Él penetró en mi cuarto, y me quiso matar.
Él bebió el vino como si fuera agua. Ellos bebían hasta que
estaban borrachos. No bebas este agua, porque es muy
mala. E11 el bosqué he visto una serpiente que se arrollaba
alrededor de un árbol. Mi niño se ha tragado una piedra.
Para beber este vaso de vino necesito comer antes algo,
pues 110 he comido todavía nada hoy.

VOCABULARIO

gerade=recto Vorhandensein = existen -


l>eibehalten=conservar • cia
beschreiben=describir W i rk u n g=ef ect< >
krummlinigp=curvilíneo scli 1 iessen=deduc i r
Bahn=vía, camino, curso beurteilen=j uzgar
anuehinen=tomar, adoptar luftförmig=gaseoso
ziehen=trazar ertei len=comu 11 icar
270

flüssig=líquido Gleichgewicht—equilibrio
wirken=obrar fest==s61ido
Stoss=goIpe, empuje, choque übrigeiis=por lo demás
ansehen = tomar por, consi- Verháltniss = proporción,
derar razón
wahrnehmen=observar, ver, gerade=directo
percibir verein t = u n ido
fortbewegen=llevar, impul- Ruder=remo
sar Dampf=vapor
BEWEGLICHKEIT (FORTSETZUNG)
Wenn der Weg eines Körpers eine gerade Linie ist, so
behält derselbe beständig dieselbe Richtung bei; wenn er
aber eine krummlinige Bahn beschreibt, so nimmt er in
jedem folgenden Punkt derselben eine andere Richtung
an. Man findet diese für einen bestimmten Punkt einer
0

krummlinigen Bahn, indem man an dieselbe durch diesen


Punkt eine Tangente zieht.
Die Kräfte, welche Bewegung hervorbringen, können
momentan oder continuirlich wirken. Als (como) eine
momentan wirkende Kraft können wir den Stoss ansehen.
Ein Beispiel einer continuirlichen Kraft ist die Schwere.
Da wir die Kräfte selbst nicht wahrzunehmen vermö-
gen, sondern auf das Vorhandensein derselben nur aus
ihren Wirkungen sehliessen, so werden wir auch nach
diesen die Grösse der bewegenden Kräfte beurteilen müs-
sen. Es ist klar, dass eine Kraft um so grösser sein muss,
je grösser die Geschwindigkeit ist, welche sie einem Kör-
per in einer bestimmten Zeit, z. I». in einer Sekunde er-
teilt, und je grösser die Masse des Körpers ist. Die Grösse
einer bewegenden Ktaft steht im geraden Verhältnisse
der Masse und Geschwindigkeit.
Auf einen Körper können auch zu gleicher Zeit meh-
rere Kräfte wirken. So wird z. B. der Mond zu gleicher
Zeit von der Erde und der Sonne angezogen (es atraída);
Schiffe werden oft durch die vereinte Kraft des Windes
und der Ruder oder des Dampfes fortbewegt, u. s. w.
Wenn auf einen Körper mehrere Kräfte so wirken, dass
durch dieselben keine Bewegung hervorgebracht wird, so
sagt man: Die Kräfte halten sich das Gleichgewicht, wie
dieses z. B. bei zwei gleichen, einander entgegengesetzten
Kräften der Fall ist.
Die Lehre vom Gleichgewicht der Kräfte heisst Statik,
die Lehre von der Bewegung Mechanik. Man unterschei-
det die Statik im engeren Sinne, welche nur von den fe-
sten Körpern handelt; von der Hydrostatik und Aerosta-
tik, welche das Gleichgewicht der flüssigen und luftför-
migen Körper zu ihrem Gegenstände haben. Ebenso be-
gandeln die Mechanik, Hydraulik und Pneumatik die
Gesetze der Bewegung fester, flüssiger und luftförmiger
Körper.

LECCIÓN LVI .
Cuarta clase de los verbos fuertes.
Vocal del infinitivo e i f del imperfecto y joa/rticipio
pasado i ó

Infinitivo. Participio pasado.

beissen gebissen
morder
sich befleissen befliss beflissen
aplicarse
X gleiten irlitt geglitten
deslizarse
X erbleichen erblich erblichen
palidecer
gil e i c h e n glich geglichen
igualar, semejar
kneifen kniff gekniffen
pellizcar
Infinitivo. Imperfecto. Participio pasado.

leiden litt gelitten


sufrir, padecer
reissen ó zerreissen riss gerissen
rasgar, romper zerriss zerrissen

X reiten ritt geritten (*)


montar á caballo, cabalgar

X schleichen schlich geschlichen


ir cautelosamente, deslizarse
schneiden J schnitt geschnitten
cortar
X schreiten schritt geschritten
andar, dar pasos
streichen strich gestrichen
pasar con la mano sobre algo, i
extender
streiten stritt gestritten

reñir, disputar m
schleifen schliff geschliffen
pulir, afilar, amolar
pfeifen pliff gepfiffen
silbar
greifen griff gegriffen
coger, asir
schmeissen schmiss geschmissen
tirar, arrojar
X weichen wich gewichen
ceder
273:

Infinitivo. Imperfecto. Participio pasado.

X bleiben blieb geblieben


quedarse ?• *

X gedeihen gedieh gediehen


prosperar
leihen lieh geliehen
prestar *
meiden mied gemieden
evitar
reiben rieb gerieben
frotar, rozar
/

X scheiden schied geschieden


separar
scheinen schien geschienen .;
1-uyir, parecer -

••

schreiben schrieb geschrieben .


escribir
i

schreien schrie geschrieen


gritar
a

schweigen schwieg geschwiegen >


callarse
speien spie gespieen N
escupir

X steigen stieg gestiegen


subir
treiben trieb getrieben
. llevar,, empujar
18
295

Infinitivo. Participio pasado.

weisen wies gewiesen


señalar
preisen pries gepriesen
alabar
zeihen zieh geziehen
acusar
heissen hiess geheissen
llamarse (irregular)

(*) Algunos verbos intransitivos que expresan movimiento se


conjugan con "sein" cuando se expresa la dirección hacia ó desde
un sitio determinado, y con "haben" cuando 110 se expresa esta
dirección; v. gr.: E r hat g e r e i s t = h a viajado—er ist nach Madrid
g e r e i s t = h a hecho un viaje á Madrid.—Tales verbos son: reisen
= v i a j a r — reiten = montar á caballo — fahren = ir en carruaje—
k r i e c h e n = a r r a s t r a r s e — r e i f e n = madurar—sch\vimmen= nadar—
s t o s s e n = j u n t a r s e con, chocar—-.treiben = impulsar y ser impul-
sado, llevado—sch i ffen = navegar, y algunos más.
Otros verbos pueden también conjugarse con "haben" y con
"sein", pero cambiando de significación; v. gr.: Ich bin fortge-
fahren = me he marchado en carruaje—ich habe fortgefahren = he
continuado—er ist zum Regiment gestossen=se ha unido al regi-
miento—er hat an den Tisch gestossen = ha chocado conlra la
mesa—der Feind ist in die Stadt gedrungen = el enemigo ha pe-
netrado en la ciudad—er hat auf Bezahlung g e d r u n g e n = h a exi-
gido el pago.

DERIVADOS Y COMPUESTOS

beissen—der B i s s = m o r d e d u r a — d a s Gebiss=dentadura—bissig
= mordaz—der Bissen = bocado — Bisschen=bocadito, un poco.—•
Compuestos con: M ab, an, ein, aus".
s i c h b e f l e i s s e n — d e r Fleiss=aplicación—fleissig= aplicado,
gleiten—ausglei ten=resbalar.
gleichen—gleiche igual—die Gleichung=ecuación—die Gleich-
275

heit=igualdad—das Gleichniss=parábola—vergleichen = eompa-


rar—gleichsam=como, como si.
l e i d e n — d a s Lcid = mal, daño, pena—das L e i d e n = e l sufrimiento,
padecimiento.
r e i s s e n - d e r Riss=rasgón, raja, grieta, diseño, plan—rissig= r a -
jado, lleno de grietas, resquebrajado—Vorriss=bosquejo,
r e i t e n — d e r R i t t = p a s e o á caballo—Reiter=jinete—Roiterei=ca-
ballería— Ritter=caballero — ritterlich = caballeresco, caballero-
so—Rittersmann = c a b a l l e r o — r i t t l i n g s = á horcajadas—ausreiten
salir á pasear á caballo—ein Pferd a u s r e i t e n = s a c a r á paseo un
caballo—vorreiten=preceder á caballo.
s c h l e i c h e n —Schleicher = socarrón, hipocritón — Schleichweg
= c a m i n o secreto, camino indirecto—Schleichhandel=contraban-
do—Schlich = camino escondido, rodeo, embuste,
s c h n e i d e n — d e r S c h n i t t = e l corte—die Schncide=fllo—Schnei-
der = sastre—Schnitte = tajada—Schnitter=segador—die Schneid
= energía.—Comp, con: "ab, an, aus, ein, auf, vor, zer".
s c h r e i t e n — d e r Schritt=paso—forschreiton=progresar—Fort-
°chritt=progreso.—Comp, con: "ab, an, aus, ein, vor, nach, über,
/.u, zurück, hin, her, umher, nieder, empor",
s t r e i c h e n — d e r Strich=raya—ausstreichen, durchstreichen = ta-
char—unterstreichen = subrayar—einstreichen = frotar, hacer en-
trar frotando, embolsar.
s t r e i t e n — d e r S t r e i t = d i s p u t a , riña, cuestión — b e s t r e i t e n ^ i m -
pugnar, disputar, combatir.
s c h l e i f e n — d e r Schliff=aíiladura, vaciadura, filo.
p f e i f e n — d e r Pfiff =silbido—die P f e i f e = p i t o , pipa—auspfeifen
= s i l b a r á uno.
» r e i f e n — d e r G r i f f = puño, mango, asa — begreifen = com-
prender, concebir—Begriff=rconcepto, idea—angreifen = atacar—
Angriff=ataque.—Comp, con: "aus, ein, miss, über, umher, vor,
weg, zu",
w e i c h e n — w e i f c h = b l a n d o — ausweichen = desviarse, evadir, evi-
tar—die Weiche = blandura, suavidad, pastosidad, aguja (del f e -
rrocarril).
b l e i b e n — bleibend = permanente, duradero—ausbleiben = no v e -
nir, tardar en venir—unterblciben=cesar, no continuar, quedar
no cumplido.
g e d e i h e n — d a s Gedeihen = prosperidad—gedeihlich = próspero,
leihen—ausleihen, darleihen = dar prestado—das Lehen = feudo—
lehenhaft, lehenbar = semoviente, feudal — Leihhaus = casa de
préstamos. *
reiben—die Reibung =: rozamiento, frotación. — Comp, con: "ab,
an, ein, zer".
27G

s c h e i d e n — d i e Scheide=línea de demarcación, límite, vaina —


Scheidung=separación—unterscheiden=distinguir—Unterschied
= d i ferencia—Scheidewasser=agua fuerte.
s c h e i n e n — d e r Schein=apariencia, luz, resplandor — scheinbar
= aparente—unscheinbar i n s i g n i f i c a n t e .
s c h r e i b e n — d i e S c h r i f t = e s c r i t u r a , letra.—Comp, con: "ab, an,
-aus, ein, um, unter, über, vor, heim, ver, zu",
s c h r e i e n — . d e r Schrei=grito.—Comp, con: "aus, über, zu ',
s c h w e i g e n — sc h w e i g s a m = t a c i t u r n o — verschweigen=cal lar
algo—verschwiegen=callado.
s p e i e n — a n s p e i e n = escupir á, contra uno — ausspeien = escupir,
/ echar fuera.
s t e i g e n — d i e S t i e g e = e s c a l e r a — d e r Steig=sendero—Steigbügel
r e s t r i b o — d i e Steige = cuesta, subida — Steigung=subida, eleva-
ción s t e i g e r u = subir el precio, alzar — Steigerung=gradación,
alza, almoneda.—Comp, con: "ab, auf, aus, ein, empor, nieder,
über".
t r e i b e n — d e r Trieb = impulso, inclinación — austreiben, vertrei-
b e n = e x p u l s a r , a r r o j a r de, hacer salir, echar fuera—hintertreiben
= impedir, estorbar, desbaratar los designios,
w e i s e n - b e w e i s e n = demostrar, probar—der Beweis = demostra-
ción, prueba.—Comp, con: "ab, an, aus, nach, unter, über, vor,
zu, zurück, her, hin",
p r e i s e n — d e r Preis=alabanza, precio.
. z e i h e n — v e r z e i h e n = perdonar—Verzeihung=perdón.

EJERCICIO CLII
Heisst dieser Hund? Wenn ich mit Ihnen gehe, wird
.er Sie nicht beissen; er beisst nur die Personen, die er
nicht kennt. Ein toller Hund hat mein Kind gebissen. Sie
haben noch ein sehr gutes Gebiss, während ich, der ich
jünger bin als Sie, schon mehrere Zähne verloren habe.
.Geben Sie mir ein Bisschen Brot und Käse, es hungert
•mich sehr. Du weisst sehr wohl, dass ich mit deiner Arbeit
nicht zufrieden bin und dennoch befleissest du dich nicht,
dieselbe besser zu machen. Dieser Knabe gleicht mehr
seiner Mutter als seinem Vater. Ich habe mein Gemithle
mit dem deinigen verglichen und gefunden, dass meines
,besser ist als deines. Kannst du eine Gleichung vom zwei-
ten Grade auflösen (resolver)? Er litt grosse Schmerzen,
bevor er sieb der Operation unterwarf, aber jetzt empfin-
det er keine mehr. Kaum hatte er den Brief gelesen, zer-
riss er ihn und warf ihn ins Feuer. Wer hat mein Kleid
zerrissen? Du selbst wirst es getan haben. Warum hast
du deine Hand verbunden, hast du dich geschnitten? Ohne
eine Minute schlafen zu können, schritt ich die ganze
Nacht in meinem Zimmer auf und ab und dachte an meine
Familie, die ich schon seit langen Jahren nicht mehr ge-
sehen habe. Dein Messer schneidet nicht gut, du musst es
schleifen lassen; das meinige ist gut geschliffen. Ein Re-
giment Dragoner ritt durch die Stadt, 11111 die öffentliche
Ordnung zu sicher. Ich musste ihm alles erklären, denn
er hatte keinen Begriff davon. Ich kann nicht begreifen,
wie er das lint machen können. Der Feind griff die Stadt
dreimal an, und dreimal wurde er zurückgeworfen. Wir
wichen nicht, wir wollten siegen oder sterben.
Wo bist du so lange geblieben? Sie blieben nur kurze
Zeit auf dem Lande. Er schrieb einige Worte auf ei« Pa-
pierchen, liess es auf dem Tische liegen uud schied von
uns, ohne uns zu grüssen. Es schien mir, als ob er nicht
zufrieden wäre. Er scheint traurig zu sein. E r schien keine
grosse Lust zu haben, ins Theater zu gehen. Deswegen
leilr ich keinem Geld, damit ich stets zu leihen habe. Wenn
er mir 2500 Peseten geliehen hätte, so hätten w i r beide
gewonnen. Grepriesen .sei der Name des Herrn von nun
(ahora) an bis in Ewigkeit. Meide den Umgang (trato)
mit diesem Menschen, denn von ihm kannst du nichts
Gutes lernen. Mein Vater, verzeihe ihnen, denn sie wis-
sen nicht, was sie tun. Ich hätte ihm verziehen, wenn er
mich um Verzeihung gebeten hätte. Ich schrie, so laut ich
schreien konnte, aber niemand hörte mich. Du bist nicht
würdig, dass ich dir ins Gesicht speie. Willst du die Güte
haben, mir den Weg durch den Wald zu weisen? Sie stie-
gen den Berg hinauf, bevor die Sonne aufgegangen war.
ich habe schon genug für dich getan, ich werde keinen
Schritt mehr für dich tun. Sie würden viel besser tun
zu schweigen, als solche Dummheiten zu reden. Diese
278

Pflanzen gedeihen im Norden nicht, denn dort ist es" zu


kalt für sie.
TEMA CLIII
Si no te aplicas más, no podré estar contento contigo.
Él se mordió los labios (=sobre los labios), pero no dijo
una palabra. Aquel hombre lia padecido mucho, por esto
parece ser más viejo (de lo) que es. ¿Quién lia silbado? Yo
no silbo nunca. Usted no puede hacerse ninguna idea de
la miseria ( = d a s Elend) en que se encuentran los habi-
tantes de este pueblo. El perro de mi vecino ha mordido
á mi niño. ¿Muerde tu perro también? Los perros que la-
dran (=bellen) mucho, no muerden. Creo que sufres mu-
cho. Él se quedaba mucho tiempo en el campo, y montaba
todos los días á caballo. ¿Quién te ha cortado tu vestido?
Ali hermana me corta todos mis vestidos, y yo los coso.
¿No ves que tu niflo ha roto su vestido? Sí señor, lo he
visto; él rompe todos los vestidos en poco tiempo. El mé-
dico se quedó media hora ( = u n a media hora) en el cuarto
del enfermo. ¿Á quién has prestado tu libro? No presto
mis libros á nadie. Evita el trato con esta gente, si no
quieres que los hombres honrados te desprecien. Él eseri
bió una carta, y la metió en el bolsillo. Él gritaba, pero
nosotros 110 le oímos. Perdóname, padre, no lo haré más.
Cállate, y escucha lo que te digo.

VOCABULARIO

Eigenschaft=propiedad gewöhnlich=ordinario, ordi-


bewegen=mover nar ¡amen t e
Lage=posición sich äussern=manifestarse
Erscheinung=fenómeno Stab=palo, vara, bastón
Stall l=acero Fe i l e = l i m a
künstlich=artificial Feil ich t=limadura
Stel 1 e=siti o, pun to Faden=l 1 i 1 o
bereiten=hacer, fabricar ablenken=desviar
Spitze=punta deutlich=claro (claramente)
279

DEU .MAGNET (IMÁN)

Der Magnet hat die Eigenschaft, Eisen anzuziehen,


und wenn er sich frei bewegen kann, eine bestimmte Lage
anzunehmen.
Diese Erscheinungen nennen wir magnetische und die
uns unbekannte Ursache derselben Magnetismus.
Man unterscheidet natürliche und künstliche Magnete.
Die natürlichen findet man au verschiedenen Stellen der
Erde. Sie sind nicht reines Eisen, sondern Eisen, welches
mit Sauerstoff verbunden ist. Die künstlichen Magnete
bereitet man gewöhnlich aus Stahl.
An jedem Magneten finden sich zwei Stellen, an denen
sich die anziehende Kraft am stärksten äussert; man
nennt diese Stellen die Pole, und die Linie, welche sje
verbindet, die Axe des Magneten. Zwischen beiden Polen
gibt es eine Stelle, an welcher der Magnet keine Anzie-
hung äussert; diese Stelle nennt man den Indifferenz-
punkt. An einem länglichen Magnetstabe liegt der Indif-
ferenzpunkt ungefähr in der Mitte; von da nimmt die
magnetische Kraft gegen beide Enden rasch zu. Man kann
sich davon leicht überzeugen, wenn man einen Magnet-
stab in Eisenfeilicht legt. Man kann es auch mit Hilfe
einer kleinen, an einem feinen Faden aufgehängten (sus-
pendida) eisernen Kugel zeigen, welcher man in immer
gleichem Abstand verschiedene Stellen eines Magneten
gegenüber hält. Je stärker oder schwächer die anziehende
Kraft dieser Stellen ist, um so mehr oder weniger wird sie
auch das Pendel von der senkrechten Linie ablenken.
Wenn der Magnet sich frei bewegen kann, so wendet
sich der eine Pol nach Norden, der andere nach Sü-
den; man nennt deswegen jenen den Nordpol, diesen den
Südpol.
Diese erwähnte Erscheinung lässt sich am deutlich-
sten mit Hilfe einer Magnetnadel zeigen.
280

LECCIÓN LVLL>
Quinta clase de los verbos fuertes.
Vocal del imperfecto y del participio pasado o.

Infinitivo. Imperfecto. Participio pasado.

bieten bot geboten


ofrecer
biegen bog gebogen
•c doblar, encorvar
bewegen bewog bewogen
mover . ' 'j
fechten focht gefochten
pelear
flechten flocht geflochten
trenzar, tejer
X fliegen flog geflogen
volar
X fliehen floh geflohen
huir
• X fliessen floss geflossen
correr, manar
frieren . . fror gefroren
helar, tener frío •

gemessen genoss^ • genossen


gozar, disfrutar •

gären gor gegoren


fermentar (gar) (gegahrt)
á . •

heben hob . gehoben


levantar
281

Infinitivo. Imperfecto» • Participio pasado.

X klimmen klomm geklommen


trepar
beklemmen beklomm beklommen
oprimir
glimmen glomm geglommen
arder entre cenizas
X kriechen kroch gekrochen
arrastrarse
lügen log - gelogen
mentir
erküren erkor erkoren
escoger, elegir
riechen roch ' gerochen
oler
schieben schob geschoben
empujar, pasar deslizando
schiessen schoss geschossen
tirar (proyectiles)
schliessen schloss geschlossen
cerrar m

trügen trog getrogen


engañar

; sieden - , sott gesotten


hervir
v e r d r i»e s s e n _„
verdrossen
verdross
disgustar
Infinitivo. Imperfecto. Participio pasado.

erlöschen erlosch erloschen


apagarse
(presente: erlischt)
melken molk gemolken
ordenar (melkte) (gemelkt)
(presente: milkt)
verlieren verlor verloren
perder
weben wob gewoben
tejer
quellen quoll gequollen
manar
(presente: quillt)
wiegen wog gewogen
pesar
schwören schwor geschworen
jurar ó schwur
ziehen zog gezogen
tirar (tracción)
schnauben schnob «reschnoben
resollar, soplar
schrauben sehr ob | geschroben
atornillar
saugen sog gesogen
mamar, chupar
spriessen spross gesprossen
brotar, salir
28:*

Infinitivo. Imperfecto. Participio pisado .


/

saufen soff gesoffen


beber mucho
schallen scholl geschollen
sonar •

giessen • - . .
goss . . . . !
i ,
gegossen
fundir, derramar
scheren schor geschoren
esquilar
schmelzen schmolz geschmolzen
derretirse, fundirse
(presente: schmilzt)
schwellen schwoll geschwollen
hincharse
(presente: schwillt)

DERIVADOS Y COMPUESTOS

b i e t e n — g e b i e t e n = mandar—das Gebot=mandamiento—verbie-
ten = prohibir—Verbot=prohibición.—Compuestos con: "an, aus,
dar, über".
b i e g e n — B u g = c o r v a d u r a — d e r Bogen = arco, pliego—Buchl=ba-
hía—bücken=bajar—sich bücken = encorvarse, inclinarse — der
Buckel=giba, joroba.—Comp, con: "aus, ein, um, vor, über, nie-
der, zurück".
bewegen—Bewegung=movimiento—beweglich :=movible.—Com
puestos con: "hin, her, for, zurück".
f e c h t e n — d a s Gefecht=pelea, escaramuza.
flechten—das Geil e c h t = e n r e j a d o , entrelazado.
fliegen—der Flug=vuelo—der Flügel = ala. — Comp, con: 41 aus,
ein, auf, vor, nach, zurück, empor, zu".
fliehen — die F l u c h t = h u i d a — flüchtige fugitivo, volátil — s i c h
Hüchten = refugiarse—die Z u f l u c h t = r e f u g i o , recurso,
fliessen — der Fluss=río—flüssig=líquido—Einíluss = influjo.
Comp, con: "ab, aus, ein, um, über, zurück, hin, her".
284
f r i e r e n — d e r Frost = el frío, hielo,
g e n i e s s e n — d e r Genuss = goce.
g ä r e n — G ä r u n g = fermentación.
h e b e n — d e r Hebel = palanca—der H e b e r = s i f ó n , pipeta—die He-
bung=elevación.—Comp, con: "ab, an, auf, über, aus, hin, her,
empor".
l ü g e n —die Lüge = mentira—Lügner=embustero,
r i e c h e n — d e r Geruch = olor.
s c h i e b e n — aufschieben, v e r s c h i e b e n = d i f e r i r — der Aufschub
= dilación, demora.
s c h i e s s e n — d e r S c h u s s = e l tiro—der Schütze=tirador—das Ge-
sell ü t z = artillería — das Geschoss=proyectil—erschiessen=fusi-
lar, matar íi tiros.
s c h l i e s s e n — d a s S c h l o s s e cerradura, castillo — der Schluss=el
cierre, fin, conclusión—der Schlüssel=llave.— Comp, con: "aus,
ein, auf, zu, um, ver".
t r ü g e n — d e r Trug, B e t r u g = e n g a ñ o — t r ü g e r ich = engañoso, falso,
v e r d r í e s s e n — 1er Verdru8S=disgusto—verdriesslich = pesado,
sensible, penoso.
v e r l i e r e n — d e r Verlust=pérdida.
w e b e n — d e r Weber = tejedor—das Gewebe=tejido.
w i e g e n — d a s Gewicht—peso—wich t ig=importante—Wichtigkeit
= importancia.
s c h w ö r e n — d e r S c h w u r = j u r a m e n t o — d e r Geschworene=el j u -
rado — b e s c h w ö r e n = c o n j u r a r — sich v e r s c h w ö r e n = c o n j u r a r s e —
Verschwörung^conspiración—abschwören = abjurar,
z i e h e n — d e r Z u g = e l tiro, tren—die Z u c h t = disciplina—züchti-
gen^: castigar.—Comp, con: Vab, an, auf, aus, ein, empor, hin, her,
nieder, mit, um, vor, zu, zurück '.—erziehen = educar—Erziehung
= educación.
s c h r a u b e n — d i e Sehraube=tornillo—anschrauben = atornillar—
abschrauben=destornillar—versehrauben = asegurar, afianzar con
tornillo—jemand den Kopf verschrauben=volverle (\ uno el j u i -
cio—verschroben = embrollado, obscuro.
s a u g e n — S ä u g l i n g = c r i a t u r a de pechos—Säugetier=mamífero,
s p r i e s s e n — d i e Sprosse=retallo, brote, escalón—der Sprosse ó
Sppssling=váslago. X \
s c h a l l e n — d e r Schall = sonido —r die Schelle=campanilla, casca-
bel—schellen = tocar la campanilla.
g i e s s e n — der G u s s = fundición—vergiessen = d e r r a m a r . — Com-
puestos con: "aus, ein, über, u m " .
EJERCICIO CLIV

Mein Vater hat mir verboten, ins Theater zu gehen. Er


bot mir ein Geschenk an, aber ich nahm es nicht an. Die
christliche Religion gebietet uns, einander zu lieben. Er
bog seinen Stock so lange, bis er zerbrach. Wer hat diese
Htatue gegossen? Ein Künstler unserer Stadt bat sie ge-
gossen. Wir vergiessen täglich- viel Blut für jene Insel
und opfern viel Geld dafür auf. Ich weiss nicht, was ihn
bewogen hat, das zu tun. Er vergoss heisse. Thränen,
aber dennoch konnte er den Richter nicht dazu bewTegen,
ihn in Freiheit zu setzen; denn das Verbrechen, das er
begangen hatte, war sehr gross. Wir fochten ilen ganzen
Tag, ohne dass es uns gelang, den Feind aus seiner Stel-
lung zu vertreiben. Da dieser Kaufmann schon viele Leute
betrogen hat, so will ihm niemand mehr Credit geben.
Mich hat er auch einmal betrogen, aber ein zweites Mal
wird es ihm nicht mehr gelingen. Was für eine Flüssigkeit
haben Sie in dieser Flasche, kann man sie trinken? Das
Blut ttoss in Strömen (ríos). Jener Mann riecht immer
nach Wein. Es war sehr kalt und es fror n*ich so, dass ich
am ganzen Leibe zitterte. Letzten Winter war es so kalt,
dass selbst die grössten Flüsse zufroren, was schon seit
mehr als 50 Jahren nicht mehr geschehen war. Wer ein-
mal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die
Wahrheit spricht. Er log so lange, bis er selbst glaubte,
was er sagte. Es roch in dem Zimmer des Kranken so
stark, dass es uns unmöglich war, länger darin zu bleiben.
Ein Mensch, der eine so gute Erziehung genossen hat wie
du, sollte, nicht so handeln, wie du gehandelt hast. Er
xchloss alle Thüren und Fenster, denn er hatte Furcht.
Hast du den Vogel gesehen, welcher über unser Haus ge-
flogen ist? Ja, ich habe ihn gesehen und habe auf ihn
geschossen, habe ihn aber nicht gestroffen; ich schiesse
sehr schlecht. Was du heute tun kannst, das schiebe
286

nicht auf morgen. Es hat meinen Vater sehr verdrossen,


dass mehrere von seinen Freunden, die er zum Feste ein-
geladen hatte, nicht gekommen sind. Er schwor, es nicht
mehr zu tun, aber dennoch glaube ich es nicht. Er hob
seine llände gen Himmel und bat Gott, ihn aus der Gefahr
zu erretten, in der er sich befand. Dein Kind wäre ertrun-
ken, wenn ich es nicht aus dem Wasser gezogen hätte.

Dorn und Distel stechen sehr,


Falsche Zungen noch viel mehr.

TEMA GLV

Ellos me ofrecieron muy poco pur mi caballo, por esto


no lo he vendido. ¿Quién ha cerrado la puerta? El viento
la habrá cerrado. Nosotros cerrábamos la casa porque te-
níamos miedo, pues habíamos visto ir cautelosamente á
un hombre muy mal vestido alrededor del jardín. Tú has
mentido, y mientes ahora también. Este vino no ha fer-
mentado todavía bastante. Ellos huyeron, pero nosotros
nos quedábamos para defender nuestro hogar, y hubiéra-
mos vendido caras nuestras vidas si los enemigos nos hu-
biesen atacado. No te disgustes, amigo mío, y perdona á
estos muchachos, pues ellos no han recibido tan buena
educación como tú. No pierdas la paciencia, todo acabará
bien. Mi padre ha derramado más de una vez su sangre
por la patria. Me acosté pronto porque tenía frío. Yo me
disgusté mucho cuando comprendí que había sido enga-
ñado. No pude aceptar las condiciones que él me propuso.
Yo huí porque vi a una serpiente arrastrarse por el jar-
dín. ¿Has pesado bien la carne? Sí sefíor, la he pesado
bien: pesa tres kilos y medio. El muchacho trepó sobre
un árbol, pero se cayó y se rompió un brazo.
LECCIÓN LVIII
Sexta clase de los verbos fuertes.
Vocal del presente a (n, o, ei, au). Imperfecto ie.
Participio pasado a (u, o, ei, au).

Infinitivo. Presente. Imperfecto. Participio pasado.

blasen blasest blies geblasen


soplar bläst
braten brätst briet gebraten
asar, freir brät
X fallen fällst fiel gefallen
caer fällt
halten hältst hielt gehalten
tener, sostener
9 hält
fangen j fängst fing gefangen
coger 1 fängt ;
hangen * hängst hing gehangen
1
estar colgado | ' hängt
X gehen 1 gehst ging gegangen
ir, andar geht
rufen . rufst rief gerufen
f
llamar i ruft
n
hauen haust hieb gehauen
cortar, pegar haut
raten rätst riet geraten
aconsejar rät
schlafen schläfst schlief geschlafen
. dormir schläft
(•) Estos tres verbos "fangen, hangen y g e h e n " , que hoy forman el imper-
fecto "fing, hing y ging", lo hacían a n t e s (le redactarse las lejies de la nueva
ortografía, teniendo por vocal radical ie, 6 6ea "fieng, hieng, gieng", por lo cual
podemos, teniendo en cuenta esa salvedad, considerarlos dentro de la sexta clase
de verbos fuertes.
( • • ) Sólo estos dos verbos " r u f e n y h a u e n " , e n t r e todos los pertenecientes ti
esta clase de verbos fuertes, d e j a n sin modificar su vocal radical en la 2." y 3.*
personas del presente de indicativo. E j . : " r u f s t , r u f t , h a u s t , h a u t " . Las restan-
tes la modifican sin excepción. E J . : "blilst, b r ä t s t , hllltst", etc.
NOTA.—Los verbos pertenecientes ft est A clase se llaman también "redupli-
zierende Verba", por ser aquellos que en el gótico formaban su pretérito por
reduplicación de la sílaba radical.
288

Infinitivo. Prosen te. Imperfecto. Participio pasado.

X laufen läufst lief gelaufen


correr lauft %

helasen heissest hiess geheissen


ordenar heisst
lassen lassest liess gelassen
dejar lässt
stossen stössest stiess gestossen
chocar, empujar. - stösst •

DERIVADOS Y COMPUESTOS
b l a s e n — d i e Blase = ampolla—blasig=vesiculoso, ampolar — das
Gebläse=fuelle—anblasen = soplar, avivar—ausblasen = apagar—
einblasen= inspirar, soplar una cosa á uno.
f a l l e n — d e r Fall = cafda, caso — die Falle = trampa — gefallen
= agradar—der Gefall e n = g u s t o , agrado, favor.—Cqmpuestos con:
"ab, an, auf, aus, ein, hin, her, miss, nieder, über, vor, um, zu".—
der Zufall = casualidad. , ,
h a l t e n — e r h a l t e n ^ o b t e n e r , recibir, conservar.—Comp, con: "ab,
an, auf, aus, ein, her, hin, nieder, empor, über, unter, zu, zusam-
men, zurück".
f a n g e n — d e r Gefangene=prisionero, cautivo — a n f a n g e n = e m p e -
zar—der Anfang=el. principio, comienzo—empfangen=recibir—
der E m p f a n g = r e c i b o , recepción—Empfängnisse concepción.
• * •

h a u e n — d e r Hieb=golpe. — Comp, con: "ab, aus, nieder, zu-


;
sammen". >:. "' •
h a n g e n — d e r H a n g = inclinación—Abhang=pendiente—Vorhang
= c o r t i n a — h ä n g e n = c o l g a r — henken = a h o r c a r — H e n k e r = v e r d u -
go.—Comp. con: "ab, an, auf, aus, über, um, vor, empor, nieder",
r a t e n — d e r Rat.=consejo, consejero—abraten = disuadir — a n r a -
ten = aconsejar.
s c h l a f e n — d e r Schlaf=sueño—schläfrig=soñoliento—einschla-
fen = adormirse — ausschlafen = dormir bastante — v e r s e i l l a f e n
—perder ó descuidar durmiendo.
g e h e n — d e r Gang =íida, corredor.—Comp, con: "ah, an, auf, aus,
ein, her, hin, hinter, heim, nach, über, um, unter, nieder, vor, zu,
zurück, zusammen, m i t " .
l a u f e n — d e r L a u f = c u r s o — g e l ä u f i g e corriente, fluido.—Com. con;
"ab, an, auf, aus, ein, her, hin, hinter, nach, mit, nieder, heim,
empor, über, zu, zurück, zusammen, vor".
310

r u l e n — der Ruf =7: llamamiento, vocación, lama — Beruf A v o c a -


ción—anrufen = invocar—ausrufen=exclamar.
l a s s e n — d e r Anlass= motivo.—Comp, con: "ab, au, auf, aus, ein,
her, hin, hinter, nach, über, unter, ver, vor, zu, zurück, zusam-
men, los".—der Ablass = sangría, trasiego, indulgencia,
s t o s s e n — der SIoss=choque, empuje—ausstossen = expulsar—
absl.ossen=repeler, rechazar — anetossen=chocar — e i n s l o s e e n
= e c h a r abajo, romper dando contra—umstossen = derribar, a n u -
lar, abolir—VerstoéS=falta, culpa.

EJERCICIO OLVI
Der Wind blies gestern so stark, dass er mehrere grosse
Hnüme in unserem (¡arten aus der Erde riss; heute bläst
er nicht mehr so stark. Was blasen die Trompeten? Husa-
ren heraus! Er blies das Lieht aus und ¡11 wenigenr* Minu-
teil schlief er ein. Waritiu blasest du das Lieht aus? Weil
ich nicht will, das« mich jemand sei«». Ich stehe jetzt auf,
denn ich habe» schon ausgeschlafen. Deine Schwester briet
mir das Fleisch immer sehr gut, aber dieses ist nicht gut
gebraten. Oefällt, dir dieses Kleid nicht? Nein, es gefällt
mir nicht, denn es ist nicht gut gemacht; es ist Schade
(—lastima) um das (Jehl, das ich dafür ausgegeben habe.
Er liiess mich seinen Freund, behandelte mich aber, wie
wenn ich sein Diener wäre. Wer lange schlaft, verliert
viel• von seiner Zeit. Er schlief im Schatten einer alten
Hielte. Er lief so rasch, dass ich ihm nicht nachkommen
konnte. Wohin ging du, nachdem du deinen Sohn hat-
test rufen lassen? Wir gingen mit einander in den Wald,
um zu jagen. Wer ruft mir? Niemand hat dir gerufen. Ich
rief ihm, aber er hörte mich nicht. Dieser Mann geniesst
keines guten Rufes..Wir liefen, so räch wir laufen konn-
ten. Die Kutsche (=coche) stiess gegen einen grossen
Stein und tiel 11m und es fehlte wenig- ilass wir nicht Hals
und Bein brachen. .Mein Arzt riet mir, nicht bei Licht zu
studieren. Ich wollte trotz des Sturmes auf den Set» gehen,
aber alle, die es sahen, rieten mir davon ab.. Meine Schwe-
rter ising auf das Fehl und Hess ihr kleines Kind allein
zu Haust». Als sie abends heimkam, sah sie mit Schrecken,
dass das Kind sich geschnitten hatte und fast verblutet
19
290.

auf dem Boden lag. Hängen Sie dieses Kleid an jenen Na-
gel (=elavo) und lassen Sie es nicht hier liegen. E r lief
mir lange Zeit nach, bis ich mich endlich umkehrte und
ihn fragte, was er von mir wolle. Früher hing an dieser
Wand (=pared) eine Uhr. Gehen Sie zum Henker. Ich
hielt ihn für einen Ehrenmann und glaubte nicht, dass er
im Stande wäre, mich zu betrügen. Selbst der Gerechte
fällt siebenmal des Tags. Wir hatten den Schlüssel zur
Haustür verloren, so dass wir diese einstosseu mussten.
Er stiess mich, so dass ich die Treppe hinunter fiel.
Der Erdengüter grösstes Gut
Ist Gesundheit und ein heitrer.Mut.
TUM a GL Vil
Este cuadro no me ¿nisla. 101 hombre cavó de la osea-
• ' t

lera, v se rompió un brazo. Apaguemos, y vamonos. ¿Á


dónde ibas tú, mientras que nosotros dormíamos? Yo he
ido al bosque, y he cogido este animal. ¿Qué vas á hacer
con él? Me lo freiré y me lo comeré, y mientras que yo
coma, podéis vosotros dormir. ¿Por quién me tomas tú?
Yo te tengo por un amigo nuestro. Yo le vi detrás de la
cortina, y le llamé, pero él 110 me contestó. ¿Qué nie acon-
sejas? Yo te aconsejo que estudies mucho y que 110 duer-
mas tanto, fil empezó a cantar, y nosotros cantábamos
también. Ellos me aconsejaron que despidiera á mi criado,
pues decían que me robaba mucho; yo no quise creerlo,
pero ahora veo que me he equivocado. Nosotros seguíamos
el curso del río, hasta que llegamos á un puente, junto al
cual hay una casa, donde nos dieron de comer y beber. Mi
hijo ha cogido esta mañana 1111 pájaro muy bonito. ¿Á qué
hora empiezas á trabajar? Hubiera empezado ya, si bu
biese podido. Si estás enfermo, ¿por qué no haces llamar
al médico? El médico de este pueblo es un tonto; si su-
piera algo, no estarla aquí, donde no gana bastante para
comer. "¡Dios mío!, exclamó él. Si tú no me ayudas, estoy
perdido-" El viento sopla todavía muy fuerte, y no me
atrevo á salir. Guando vivía en el campo, dormía inenon
291.

i|iie ahora, pero coinfa más; me levantaba todos los días

AMO
Stab=vara, lmrra Bernstein=ambar
S i egel 1 a ck—lacre beriihren=tocar
Lappen=pedazo de tela erregen=producir
Strohhalm=paja anfeuchten=humedecer
nähern=acercar Edelstein=piedra preciosa
Harz=resina t rocke n=seco
wabrnehmen=notar Leitung=conducción
Versnch=experimento Scheibe=disco
Krinangelung=falta Yerluilten=propiedad
(leräusch=ruido 1 >erührung=eontacto
K n ister i i=ch i spor rc>teo schliessen=deducir
anführen—mencionar M itteilung=comunicaci6n
zieh zeigen=dejar se ver Zwirn faden=hebra
gelteu=poderse decir
ELEKTRISCH E E ItSC H EI XU NC* E N
Wenn man eine Siegellaekstange an einem wollenen
Lappen reibt, so erhält dieselbe die Eigenschaft, leicht«4
Körper, z. B. Stückchen-Papier, Strohhälmflien, Metal I-
• iilättchen n. s. w. anzuziehen. Wenn man derselben im
hunkeln einen andern Körper, z. P». den Finger nähert,
7.0 zeigt sich zwischen der Siegellackstange und dem Fin-
ger ein Funken, welcher 3) mit einem schwachen Ge-
Kiuschc, Knistern verbunden ist. Man nennt die ange-
nlirten Erscheinungen elektrische, die uns unbekannte
rsache derselben Elektricität, und einen Körper elek-
¡i'isirt oder elektrisch, wenn er elektrische Erscheinungen
zeigt. - %
Siegellack ist jedoch nicht der einzige Körper, welcher
lurch Reiben elektrisch werden kann, sondern dasselbe
uilfc auch von vielen andern Körpern, z. 1». von Harz,
t»ernstein, (»las, Edelsteinen, trockenem Holz; überhaupt
können unter gewissen Bedingungen alle Körper elek-
M iseh werden.
*>Qf>
VA JOKTR ISC I I R LEI TU XG
Wenn man ein Scheibclien Papier an einem seidenen
Faden aufhängt und einer geriebenen Siegellackstange
nähert, so wird dasselbe von der Siegellaekstange zuerst
angezogen, nach der Berührung mit derselben aber abge-
stossen. Dieses Scheibchen zeigt nun ein ähnliches Ver-
halten, wie die geriebene1 Siegel laekstange, wenn auch in
schwächerem .Masse; es zieht leichte Körper an, z. II. ein
anderes au einem seidenen Faden hängendes Scheibeben,
und stüsst es nach der Berührung wieder ab, woraus man
schliessen kann, dass das mit der Siegellackstange in
Berührung gebrachte Scheibehen nun selbst elektrisch
geworden ist. Funken und Knistern werden aber nieln
leicht wahrgenommen, weil sie» zu schwach sind.
K Das Scheibchen verliert seine Elektricität wieder wenn
es mit dem Singer berührt wird.
In dem angeführten Versuche war das Scheibchen nichi
durch Keilten, sondern durch Berührung mit einem elek-
trischen Körper elektrisch geworden. Man nennt diese
letztere Art der Klektricitätserregung elektrische Mit-
teilung.
Wenn man aber ein Scheibchen an einem metallenen
Faden öder in Ermangelung dessen an einem angefeuch- -

teten Zwirnfaden aufhängt, so wird es niemals gelingen,


dem Scheibchen Elektricität mitzuteilen. Dasselbe wird
von der geriebenen Siegellackstange nur augezogen, nicht
wieder abgestossen und erlangt nie, wie oft und lange e>
auch mit der eloktrisirten Siegellackstange in Berührung
gebracht; wird, die Fähigkeit, andere Körper anzuziehen
LECCIÓN LIX
Séptima clase de los verbos irregulares.
Vocal del imperfecto u y del participio pasado a.
Infinitivo. Presente. Imperfecto. Participio pasn«lo.

backen bäckst buck gebacken


cocer bäckt
293.

Infinitivo. Presente. Imperfecto. Participio pasado


'

X fahren fahrst fuhr gefahren.


iren carruaje fährt • •

laden lädst ó ladest lud geladen


cargar lädt 6 ladet

schlagen schlägst schlug geschlagen


]>egar schlägt

tragen trägst trug getragen


llevar trägt

schaffen ^ schaffst schuf geschaffen


crear schafft

wachsen wächsest. wuchs gewachsen


crecer wächst

waschen wäschest wusch gewaschen


lavar wäscht

fragen fragst f r u g ó "fragte gefragt


preguntar frägt •

graben gräbst grub gegraben


cavar gräbt

stehen stehst stund ó stand gestanden


estar derecho steht

tun tust; tat getan


hacer tut

I>KKIVADOS V COMPUESTOS
lacken — «ler Hücker=panadero—das Gebäck, Backwerk repas-
as—der Barkofen = horno.
abren—erfahren = saber, experimentar^Krfahrung:=cxperien-
ia.—Compuestos con: 44ab, an, auf, aus, ein, hin, her, nieder, eni-
>or, heim, nach, über, um, umher, herum, vor, wider, zu, zurück,
zusammen".
aden— die La8Í=carga—I äst ig=cargan te.—Comp, con: "ab, auf,
IUS; ein, um, vor, über".
294 . ' *

schlagen—der S c h l u g t golpe-—erschlagen = matar á golpes—die


Schlacht2= batalla—sch lachten = matar, degollar*—Comp, con: "ab,
an, auf, aus, ein, zu, vor, um, über, unter, zu, zusammen, nieder
tragen—die Tracht = carga, traje— e r t r a g e n = s o p o r t a r — e r t r ä g -
lich ^soportable.—Comp, con: "ab, an, auf, aus, bei, ein, nach,
hin, her, über, vor, umher, zu, zurück".
schaffen die Schöpfung=creación — der Sehöpfer==creador-
abschäffen = abolir- a n s c h a f f e n = a d q u i r i r .
wachsen—das Gewächs=vegetal—der Wuchs=crecimíento, es-
la tu ra, ta 11 í >—A11 sw uc h s = e x c re cene i a.
f r a g e n — d i e .Krage=pregunta fraglich=discutible— nachfrá-
g e n = p r e g u n t a r por, informarse Nach frage = informe, demanda
de géneros—erfragen=descubrir á fuerza de preguntar,
graben—das Grab = tumba—der (irabeo = foso—die G r u b e = ex-
cavación, hoyo—ausgraben=excavar —vergraben=enterrar-—un-
tergraben = s o c a v a r .
stehen—verstehen=comprender—der Versland == entendí míenlo,
razón—Abstand=: distancia.— Comp. con: u ab, an, auf, aus, bei,
nach, um, über, vor, zu, zurück, zusammen".—gestehen =±confesiar.
tun —die 'Fat=acción—tätig=activo—tunlich=factible. — Com-
puestos Con: "ab, an, auf, über, um, zu, zusammen".—t : nterlan
— subdito.
EJERCICIO OL VI 11
Hackst du das l>rot selbst oder kaufst du es? So lange
meine (Trossmutter lebte, hucken wir es selbst, aber jetzt
kaufen wir es. Wir fuhren in einer Kutsche, weil wir nicht
reiten können. Wohin fährst du? Ich fahre in die Stadt
um den Arzt zu holen, denn meine Mutter befindet sich
seit, gestern ein wenig unwohl. Warum lädst du deine
Flinte nicht, hast du nicht gesagt, dass du mit mir auf
die Jagd kommen wolltest? Wie viel Uhr ist es? Es hat
si hon drei Uhr geschlagen. Es schlug zehn Uhr, als wir
nach Hause kamen. Er schlug mit der Faust (=puflo) auf
den Tisch und schwor, sich an seinem Feinde zu rächen.
Nachdem ich den Itrief geschrieben hatte, trug ich ihn
selbst auf die Post. Was trägst du da unter dem Ann?
Einige Ttücher, die mir mein Lehrer geliehen hat. Er tat
als ob er meine Frage nicht verstanden hätte. Alle diese
Blumen, die ich hier bringe, sind in unserm Garten ge-
wachsen. Die Bibel erzählt uns, dass Gott die Welt in
295.

sieben Tagen gesell a fíen bat. Das Letzte, was er sebuf,


war das Weib. Der Mensch kann nichts schaffen, sondern
nur aus dem Geschaffenen etwas bilden. Eine solche Last
kann ich nicht mehr länger ertragen. Er trug etwas unter
dem Arm und trat in ein kleines Haus, worin eine sehr
arme Fajnilie wohnt. Wie, Sie tragen keine Handschuhe?
sagte» eine Dame zu einem Studenten, der sie zum Tanz »
eingeladen hatte. Das macht nichts, erwiderte dieser, ich
werde mir die Hände nachher waschen. Wer andern
eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Man hat mir gesagt,
dass der I>1 itz (=ravo) in die Kirche geschlagen und
mehrere Personen getötet hat. Mit geladener Pistole stand
er vor seiner Haustüre und drohte (=anienazar) jeden
zu töten, der sicTi ihm näherte. Er wusch sich die Hände
und setzte sich an den Tisch, um zu essen. Hast du dich
heute noch nicht gewaschen? Ja, ich wasc^p mich alle
Tage, sobald ich aufstehe.
Schmeichler sind Katzen,
Die vorne lecken und hinten kratzen.
TEMA CL1X
¿A dónde» llevas estos libros? Á casa de mi nlaestro. Tú
me preguntas cosas que yo no sé. fil me preguntó algo,
pero yo no lo entendí. Esta mujer me lava las vcamisas
muy bien. ¿Por qué no lavas la cara á tu niñO, no ves que
esta muy sucia? La criada le lavará : yo 110 tengo tiempo,
ruando voy a mi*ciudad natal, visito la tumba de mis pa-
dres. Si tií fueses más activo, podrías ganar mucho más.
K\ traje de estos campesinos es muy bonito, fíl cargó su
carro, y se marchó. ¿Has aceptado la invitación? Nadie
me lia convidado. Él pega mucho á su caballo, pero le da
poco de comer. El perro saltó por encima del foso que
rodea nuestra casa. ¿Por qué pegas á este muchacho, qué
te ha hecho? Ha pegado á mi niño, y le ha tomado sus
juguetes. Lávate hT cara v las manos. Si no sabes alguna
cosa, pregúntame; yo te lo diré con mucho gusto. Va dan
las*siete: vámonos á casa (en can naje). Estos árboles han
317.

crecido muy poco este ano. ¿Entiendes lo que digo? Sí


seil oí*, lo entiendo, pero no lo creo; V. miente siempre, fíl
me propuso un negocio, pero no lo acepté, porque no me
parecía muy bueno.
VOCABULARIO
\Virkung=efecto scharf=lijo
anführen=nieucionar • Scheidung = demarcación,
An na hme==»u posición <1 i visión, separación
íortleiten=conduc¡r • allinählich=paulatiuo
kui«weg==breveinente Widerstand=resistencia
Le i ter=?con ductor l'el>ergang=ti , áiisito
Kohle=carbón * stattfinden=tener lugar'
bekannt lich===eomo se sabe verinitteln=verificar
überbau p t = e n general Horn=cuerno
übrjg=restaute Knocheu=hueso
Saft=jugo ^ Kreide=^2jreda
Zustand*=estado • fett=graso
durchsieht ig=transpa rente hervorgehen=deducirse
Eis=hielo verbreiten=extender
Ausdehnung=exteusión beruhen = descansar, con-
Unigebung^==alrededores sistir
Sc h we fe l = a zu fre
KLEKTKISCH K LEITUNG—FORTSETZUNG
Die verschiedene W irkung, die wir am Seidenfaden
und am Metallfaden in den angeführten Versuchen beo-
bachtet haben, iindet Ihre Erklärung in der Annahme,
dass der Metallfaden die Elektricität fortleitet) während
tlei- Seiden faden dies nicht luí.
Körper, welche dieselbe Eigenschaft haben, wie der
.Metallfaden in den angegebenen Versuchen, nennt man
gute Leiter oder auch kurzweg Leiter der Elektricität,
diejenigen aber, welche, wie der Seidenfaden, diese E i g e n -
schaft nicht haben, nennt man Xichtleider oder richtiger
schlechte Leiter der Elektricität.
Die besten Leiter der Wärme, die Metalle leiten auch
die Elektricität am besten, dann Kohle, obschon sie be-
297.

kanntlich (lie* Wärme» schlecht leitet, ferner Wasser und


alle übrigen Flüssigkeiten, dalier aueli tierische und Pflan-
zen körper in saftreichem Zustande, feuchte Erele u. s. w.
Zu den schlechten Leitern der Elektrie-ität gehören fast
alle die Körj>er, welche die Warme schlecht leiten, < 5las,
die durchsichtigen Edelsteine, Eis, Schwefel, Harz, Seide,
Haare, Federn und ganz besonders trockene Luft. Zwi-
schen guten und schlechten Leitern, lindet aber keine
scharfe Scheidung, sondern ein allmählicher Febergang
statt, welcher durch die zwischen beiden stehenden Halb-
leiter vermittelt wird; zu diesen gehören Horn, Knochen,
Holz, Papier, Marmor, Kreide», überhaupt elie meisten un-
durchsichtigen Erden und Steine», fe'tte* Oelc U. s. w.
(íute» und schlechte Leite»r unte»rscheiele»n sich aber, wie»
aus den olK*ner\vähnteu Versuchen hervorgeht, in Folgen-,
dem: Wenn einein guten Le»iter Elektrie-ität mitgeteilt
wird, so verbreitet sich elie»se»llK» über seine» ganze» Oberflä-
che, und wenn man ihn an irgend einer Stelle berührt, se>
verliert er seine Elektricität nicht nur an de»r berührten
Stelle, sondern in seiner ganzen Auseh'hnung. Ein schlech-
ter Leiter empfängt oder verliert in dem einen wie in dem
andern Falle» elie Elektricität nur an der berührten Stelle
und in der nächsten Fmgebung eh»rse»lbe»n. Uebcrhaupt
benilit die» Verschiedenheit zwischen schlechten Le»ite»rn,
Halbleitern und guten Leitern auf dem Widerstand, wel-
chen <liese»lben der Verbreitung der Elektrie-ität entge-
gensetzen.

Das siud elie "Weisen,


die durch Irrtum'zur Wahrheit reisen.
Die» bei dem Irrtum verharren,
% elas sind elie Narren.

Nicht der ist auf der Welt verwaist (huérfano),


dessen Vater lind Mutten- gestorben,
Sondern der für Herz und (»eist
keine Lieb und kein Wissen erworben (Rttckert).
e los v e r b o s f u e r t e s ¿ i r r e g u l a r e s a l e m a n e s e n orden alfabético.
_ • -

s radicales e, rt. o, a, o, c u a n d o están m a r c a d a s con letra bastardilla, indican


se cambian en i ó /> en la 2.u y. 3. a personas del singular del presente de ind
o en ö.

. to. P a r t i c i p i o pasarlo. Infinitivo. Imperfecto. Particip

r en el buck gebacken gelingen = lograr gelang gelung


i
horno
•. ' }
gelten = valer galt gegolt
dar .! befahl befohlen genesen=curarse genas genese
h) = apli-¡ bell iss beflissen gemessen—gozar genoss genos
car'se •
geschehen = suceder geschah gesch
ezar begann begonnen gewinnen=ganar gewann gewon
er biss gebissen giessen = fönd ir goss gegoss
er barg geborgen gleichen = parecer glich geglic
I ar barst geborsten gleiten=resbalar glitt geglit
er bewi >g bewogen glimmen = a r d e r entre glomm geglom
bog gebogen cenizas
bol geboten graben=cavar grub gegrab
• band gebunden greifen=coger griff gegrif
bat gebeten halten = tener hielt gehalt
blies gébíasen haiigen — estar eolgstdo hing gehan
ar i»l iv'n 1 gebliebini i liaut^i — i'oi iav, i»; i> gehr.u
briet 1 b«»ben - levamt a r hob ift'hob

r f r.-ii
nr </; III^Í grc-diiii grri kIIngen sonar k lantf troklun
ar I frnseh jrpiirósflvén !( IV'* l'í'P — T*C»IJj • . !
»k 1• • i *
r
MV*<l«tU

trar drang gedrungen kommen = venir kam •


gekom
er deuchte gedeucht können=poder konnte gekonn
durfte gedurft kriechen = arrastrarse kroch gekroc
omendar empfahl empfohlen erküren) ,
=eles,r kor gekore
decer erblich erblichen küren (
garse erlosch erloschen laden=cargar lud geladen
sustarse erschrack erschrocken lassen = dejar Hess gelasse
ass gegessen lau fen=correr lief gelaufe
oche fuhr gefahren leiden = sufrir litt gelitten
fiel gefallen leihen=p"restar lieh geliehe
fing ' gefangen lesen=leer las gelesen
focht gefochten 1 iegen=vacer lag gelegen
fand gefunden lügen = mentir log gelogen
ar flocht ' geflochten meiden = evitar mied gemied
flog geflogen melken=ordeñar "inolk gemolk
II oh geflohen messen = medir mass gemess
, lloss geflossen mögen = querer mochte gemoch
tar (frag) gefragt müssen=deber musste gemuss
(los ani- frass gefressen nehmen=tomar nahm genom
males) nennen=nombrar nannte genann
fror , gefroren pl'e i fen = silbar pfiff gepfiff
ar gor gegoren pflegen = cultivar pflQg gepflog
gebar geboren preisen = alabar pries gepries
gab gegeben quellen = brotar quoll gequol
o
i5
f/j

4> cX be
/H
* —
M• e ö i* .
w

X cj ©
beX2 c O C te
; o — te«- c -s r © o Z © J k

o
CJ

u a. Q. C C C O c »—— —f- - ti

w
U CZ O c •w O 9-*
b ä es c «'»•• c s
c: X cX X ©co COX cX X ffico ©
*
C^
bC< b<2?' b0? bW bC Cb
• • % i*.'
cr.

bC be be be ic bC bt b£ 5l te y s

.a %
a
ü

© ccoo be X »
S .»
C
AS o CS *
V l* 1
w- ess.es •H -C X



r — fcO - t:
O

Ä CO•X>nw
äX X 5T c•O
p

i.COCOX c ¿
5
i ' co X 1co 'X i X cof . cC O. .cö
-
• (
*

CS •—
* •
0%

— c- ©
m.n< • ^ « t e
CS ^
/
»

>

Ä
— C
O C
kW
""""J —
c
wC•
i" —
Ä
s £ X »

es
es es
H 5 o f "
i f CC Ä P CK
c X— es-C c — -r í- es X sfe iC-

"es i- eS O
Ä X O e
S
MM— •
H "C
CSu
« es
^
- II
' M r- CO «r* II «C © © £ £ es ~ t
= w CC
ñl
X~ II II F c0o3 X w II s ii § es © 5 - g * w* w

r- x
* II» S g- tí " » ñ II II' ii II ii II ? ii ii ir ii II x
-3 ©5 se • E es
©
O
Ä ^ o w O
be C w
X O <v © w
S £ ^ o
>

-4- CJ co W -S be fc © -rr
CJ
£ « ©c •m/
>

x co co x ce Ö) iß W a; 08 CO 9) co —
X /

c
CS
s •

c. í-
*
» 2 3 c 4fl • VI
V
— » w A- -
wx W s :
te* rr* z

o c«—
H
• te X -I
Ee
t / N
c a
» te«

be «w"i» « X X -
&

O O es o © O X
—*


pH c x¡ O r- X !
r-- .i "
cS —S Ä £ —
.i C
XO Sf
-I & c »
*

-C S /—«

r*

C
»Ö4O X
— w oX O-
sJ
X caoo O
X ©c©o X CjO cX' OcoC
«
j CO c^ a - O c —
^
• X X X X co U
# »


a X X X x
£
be tac O
b£ bebe Te C bCr
' C'- *

be be be bó fr! ic be ¿0 be be be

ti t fe
-
U b o t e

X s c rr — X ^i5
o

X ww
w
<a >
w
* ~ rJ2
Ti. c

X
X
C
Í-*
x: " o x: X! O
• r - C w

ä Ä jc4 ^- ^• - -• r« "t
C
^3 - XC c X X
-

Cj
C

XXX XXX o Cj
X
Cj

^ o oo
X ce X .x
w
cr, « cc v .
5F.
i e
£ ~
- ©
X
uCS Í- c s
es «(1 -©rti ce es

CCCO í-4 W ©
cue
o> • fcC3 c. « cC cti,
C te
• ©

f <c o
*

60 t u
lao — t- es © Ct.. p .
5 2 O —
-OS cco a- cr © fc-
O ©
C. II

Ä
cS
II
CÖ XJ
« Ä U C5 ^ i II II II te4
É * II || ©
te*
m
iIIaTí• i _II1 I CJ

II ü II II C II G s f7* > T

II ^í cil II=5 •w
'S teí O W ' c
• a © © ©© c©o c c ^C
CJ © © í
r*
-

©
CJ X

X x ££ X I

CO © o e c tí; 'te?
£i »
r r
rr.
CJ
• t e


i ~ ^ >j T ©
-C Ä •
-C X5
• r->
©
©
• *

C J © c; © O o
i-j ¿Lí
O C ^ c ce
t j. ^ t Ä a te X co Xt. ©
a ix O c; ce x cj O
X ÍC X X CC 8* ir. X X 00
302.

LECCIÓN LX
El infinitivo.
A. Sin la preposición «?*/».

El infinitivo sin la preposición "zu" se emplea:


L° (\>mo sujeto con los verbos "sein" y "heissen"; ver-
bigracia: Sterben ist nichts, doch leben und nicht sehen
können, ist ein rnglück===morir no es nada, pero vivir y
no poder ver, es una desgracia.—Heisst das leben ? = ¿ esto
se llama vivir?
L\° Como, objeto después de los verbos auxiliares do
modo: "dürfen, können, mögen, wollen, sollen, müssen,
lassen". (Véase lección XXVII, pág. 90, (**).
3.° Después de los verbos: "hören, sehen, fühlen, fin-
den, machen, nennen, helfen, lehren, lernen, t u n " ; ver-
bigracia
o : #
Ich hörte ihn kommen=le oí venir.—Ich sah ihn ster-
ben—le vi'inorir.—Ich fühlte mein Herz heftig schlagen
=sent1 palpitar fuertemente mi corazón. Ich fand ihn
unter einem ISaume schlafen=le encontró durmiendo bajo
un árbol.—Er machte mich \veinen=ine hizo llorar.—Das
nennst du studiren?=¿esto llamas tú estudiar?—Hilf mir
arlieiten=aytídanie á trabajar.—Mein liruder hat mich
lesen und schreiben gelehrt=mi hermano me ha enseñado
ú leer y escribir.—Was willst du lernen, wenn du nichts
tust als schlafen ?=¿<]ué (juieres aprender, si no haces
mas <|iie dormir? — Ihr macht mich zitterft=me hacéis
temblar.— Lass es sein=déjalo estar.

NOTA.—h)\ verbo "tun" s<* emplea á veces en el lenguaje po-


pular como verbo auxiliar; v. gr.: Und als sie kamen in den Wahl,
da täten sie sich* t r e n n e n = y cuando llegaron al bosque, se sepa-
raron.

4.u Después de algunos verbos <jue expresan movi-


miento ó quietud, como: "gehen, legen, reiten, fahren,
bleiben, haben" (en el sentido de: halten,"y en la expre-
303.

sión: gut haben) ; v. gr.: schlafen geheil—ir á dormir—


schlafen legen=acostar—spaziren reiten, spaziren fahren
= d a r un paseo á caballo, en coche—»stehen bleiben=pa-
rarse— Sie haben gut lachen=bien puede Y. reir — er
hatte den Hock über die Achsel hängen=l levaba la cha-
queta colgada del hombro. % 1
5.° Iii infinitivo sin "zu" se emplea á veces en lugar
<leí imperativo, principalmente cuando va acompañado de
la negación "nicht"; v. gr.: nur nicht schreien !=¡ todo
menos gritar, 110 gritar!—nicht verzweifeln !=¡ no deses-
perar!
B. Con la preposición zu .
1.° Después de todos los demás verbos no mencionados
arriba en A.
2.° También después de "sein, stehen, bleiben, haben",
para expresar posibilidad 6 necesidad; v. gr.: Die Sache
ist genau zu untersuchen = hay que examinar bien la
cosa. Keine Minute ist zu verliereu=no hay <|iie perder
1111 minuto.—.Es bleibt noch vieles zu tun=queda aún
mucho que hacer.—Der Wechsel ist heute zu bezahlen=la
letra debe pagarse hoy.—Es ist nicht zu zweifeln=no hay
une dudarlo.
;»." Después <le sustantivos; v. gr.: Die Kunst zn malen
= e l arte de pintar.—Lust zu spielen=ganas para jugar. -
4.° Después de los adjetivos susceptibles de un régi-
men; v. gr.: Er ist nicht' würdig, unser Freund zu sein
= n o es digno de ser nuestro amigo.—Es ist nicht ange-
nehm in diesem Hause zu \vohuen=no es agradable vivir
en esta casa.
r>.° Después de las preposiciones "statt-,anstatt,ohne'';
v. gr.: Anstatt zu arbeiten spielt e r = e n vez de trabajar
juega.—Er ging fort, ohne mich zu beznhlen=se marchó
sin pagarme.
C>.° En vez de "zu" se emplea "um... zu" para expre-
sar la intención; v. gr.: Ich studire, um etwas zu lernen
:
=estudio para aprender algo.—Y también después de ad-
323.

jetivos precedidos de "zu" y "genug"; v. gr.: Ich hin zu


alt, uiu eine solche Arbeit machen zu können=soy dema-
siado viejo para que pudiera hacer semejante trabajo.—
Er ist nicht mächtig genug, um uns zu besiegen=él no es
bastante poderoso para vencernos.
C.' El infinitivo sustantivado.
El infinitivo puede emplearse como sustantivo, en cuyo
caso lleva el artículo determinado y se declina como un
sustantivo, pero solo en singular ; v. gr. : Das Schwimmen
stärkt die <ilieder=el nadar robustece los miembros.
Ich bin (les W artens niüde=estov cansado de esperar.
Zum Fliegen gehören Flügel = para volar se necesitan
alas.
Algunas veces va precedido del artículo indetermi-
nado, cuando expresa una especie de la idea general;
v. gr.: Ein Schreiben des Königs ist heute bekannt ge-
macht worden=hoy se lia publicado un escrito del rey.—
Der Erben Weinen ist ein heimlich Lachen=el llorar de
los herederos es un reir oculto.
Xo <lehe emplearse el infinitivo sustantivado cuando
existe un sustantivo que expresa la misma idea; v. gr.: Xo
diremos: das Aufgehen der Sonne, das Erziehen der Ju-
gend, sino: der Aufgang der Sonne, die Erziehung der
Jugend, . &
Sólo se emplea el infinitivo sustantivado cuando no
hay ningún sustantivo correspondiente; en los demás ca-
sos se empleara el infinitivo sin artículo.
Sin embargo, puede emplearse (»1 infinitivo sustanti-
vado en composición con otra palabra; v. gr.: das Kartei i-
spielen=el jugar á los naipes — das Briefschreiben=el
escribir cartas—das Schlittschuhlaufen=el patinar.
• •

NOTA.—No puedo empicarse en alemán el infinitivo que se em-


plea en español después do las preposiciones "antes «le, después
do, á posar de".—En lugar de estas preposiciones, con el infinitivo
se deberán emplear las conjunciones u eho, bevor, nachdem, trotz-
.dom «lass, obgleich, obschon, obwohl ', con «'I verbo en el tiempo
305.
presente ó pasado; v. gr.: Antes de acostarte debes r e z a r = b e v o r
du zu Bette gehst, sollst du beten.—Después de haber leído la
carta, la arrojó al f u e g o = n a c h d e m er den Brief gelesen hatte,
warf er ihn ins Feuer.—A pesar de haberle yo castigado, no estu-
diarrtrotzdem dass ich ihn bestraft habe, studirt er nicht.

EJERCICIO CLX
Du mir misstrauen, mir, der dir so viele Beweise treuer
Freundschaft gegeben, hat! Gutes tun denen, die uns
beleidigt haben, ist eine grosse Tugend. Im Ueberfluss
sclrwelgen ( = nadar), während andere Not leiden, ist
nicht christlich. Du sollst Vater und Mutter ehren, auf
dass du lange lebest und es dir wohl ergehe auf Erden.
Es dürfte nicht recht angenehm sein, unter solchen Men-
schen zu leben. Kann jemand glauben, dass er im Stande
wäre, das zu tun? Wenn du nicht arbeitest, so wirst du
noch betteln gehen müssen. Wir gingen alle Tage baden,
auch wenn es regnete. Ich wollte eben schlafen gehen, als
ich au die Thüre klopfen hörte; ich machte auf und sali
einen armen Mann, der hungrig und müde mich um Speise
und Herberge (=albergue) bat. Warum bleibst du ste-
llen? Ich kann nicht mehr weiter, ich bin todmüde. Du
hast gut zufrieden sein, dir ist alles wohl gegangen. Man
hat gut ins Theater gehen, wenn man nichts zu arbeiten
hat. Dieser Mann hat viel Geld in der Rank liegen, das
ihm keine Zinsen bringt. Er sass auf der Bank vor dem
Raus und hatte den Hund neben sich liegen. Seht ihr
Herren, das ist alles recht und gut, dass jeder das Nächste .
bedenken tut. Nur sprechen und nicht handeln ist tö-
richt. Er blieb sitzen, als er aufstehen sollte. Geben ist
seliger als nehmen. Werdet ihr heute spaziren fahren?
Man muss leben und leben lassen. Ich bin des Schweigens
müde, nun will ich alles sagen, was ich auf dem Herzen
habe. Den Geizhals und ein fettes Schwein sieht man erst
»m Tode nützlich sein.
Ich bin gekommen zu suchen was verloren war. Es
kam ein Bote uns zu melden, dass unweit des Hafens ein
2-1
325.

Schiff gestrandet (=encallado) liabe und dass die Matro-


sen um Hilfe bitten. Wir eilten, ihnen zu helfen und es
gelang uns, alle bis auf einen zu retten. Dieses Jahr ist
eine reiche Ernte zu hoffen. Was hast du hier zu tun?
Es blieb uns nichts Anderes zu tun, als uns in den Fluss
zu stürzen, um schwimmend das jenseitige Ufer zu gewin-
nen. Lasst mich wissen, was ich zu erwarten habe. Es
wäre dir wohl zu helfen, wenn du nicht so eigensinnig
wärest. Ich fand nicht vieles an seiner Arbeit auszuset-
zen. Dem Vaterlande nützlich zu sein, war sein höchster
Wunsch. »Seinen Sohn gerettet zu haben, war sein einzi-
ger Trost. Noch heute hoffe ich, meinen geliebten alten
Vater zu umarmen. Die Reichen in Rom wandten ihre
Reichtümer nur dazu an, die Aermeren zu bestechen (=so-
bornar). Um das Steigen und Fallen des Barometers ge-
nau beobachten zu können, ist neben der Glasröhre ein
Täfelcheu mit Teilstrichen angebracht. Ronifacius legte
die Axt an den heilig gehaltenen Baum der heidnischen
Hessen, um diese des Aberglaubens zu überführen. Glaubst
du glücklich sein zu können, ohne ein ruhiges Gewissen
zu haben? Lass mich deinen Diener sein, nicht deinen
Herrn (*). Die Religion hat mich gelehrt, Menscli zu sein.

C) Cuando á los verbos "lassen, heissen", sigue uno de los in-


finitivos "sein, werden ó bleiben", el nombre debe estar en acu-
sativo. A veces, sin embargo, se encuentra empleado también el
nominativo; v. gr.: Lass ihn dein Gesandter s e i n = d é j a l e ser (ó
que sea) tu embajador (Lessing).

TEMA C L X I '
¿Qué esperar? Todo está perdido. ¿Qué preguntar
más? Nadie ha visto nada; nadie quiere saber nada. Ir
ahora contigo me es imposible. Estar tanto tiempo en la
cama como tú, no es bueno. Trabajar con ahinco robustece
el cuerpo. ¿Esto llamas tú ser buen español? ¿Esto es
vivir en paz? No me mandes que hable (ó hablar), mán-
dame que me calle (callarme). Abandonar el puerto en
(==bei) esta tempestad, y exponer la vida de tantos hom-
307.

bres, esto no es confiar en Dios, esto es tentar á Dios. Me


oído decir cjue el Ministro de la Guerra ha recibido graves
noticias de Cuba. Ayúdame á concluir mi trabajo; así
podremos ir juntos ii pasear. Me hacéis temblar. ¿Qué es-
táis esperando? Idos á dormir. Yo daría esta tarde un
paseo en carruaje, si no hiciera tan mal tiempo. ¿Cómo
hemos de vencer, si no hacemos más que hablar? Cuando
le oí venir, sentí palpitar fuertemente mi corazón. ¿En los
años de la esperanza me hacéis desesperar? Siento venil-
la vejez. ¿No sabías tú que ibas á tratar con una mujer?
Ensénale á obedecer y á ser un buen hijo, para que más
tarde sepa mandar y ser un buen padre. Él tenía colgada
del cuello una cruzóle oro. ¿Quién enseñará á mi hijo A
manejar la espada y conducir el,ejército á la victoria?
Él cree ser un hombre instruido. Á pesar de haber per-
dido ya gran parte de su fortuna, sigue jugando. Después
de haberme ofendido, quiso pegarme. Antes de ir á la ciu-
dad, quiero hablar con mi padre. Es dulce morir por la
patria, dijo uno á su amigo. Es verdad ( = e s ist wahr), con-
testó éste; pero es aún más dulce vivir por la patria. Él
parecía estar muy triste. ¿Qué tienes tú que hacer aquí?
Tengo que hablar con V., aunque V. no quiera. Resta sa-
ber si él querrá pagar ó no. No me queda nada que esperar
de esta gente. En vez de pagarme, me pidió más dinero.
Yo pasé por delante de él sin verle. Es un noble placer el
hacer felices á otros. Ellos se negaron á acompañarnos, y
tuvimos que ir solos. No puedo perder mi tiempo jugando
(con jugar) á las cartas.

VOCABULARIO
Qeschmack==gusto G ef tili l=sen t i m i en to
kennen lernen=conocer sch tfpfen=sa car
a u sü ben=ej er cer Aufenthalt=estancia
Einfluss=influjo hervorsprudeln=brotar, ma-
liefer n = s u m i n i stra r nar
m * O , * • * * »

I£rfolg=éxito S.trom=corr i en te
berrlich=magnífico Anschauen=eontemplación '
308.

Entwickelung=desarrollo erstreben=aspirar
Höhepunkt=cumbro Scharfblick =penetración,
erreichen=alcanzar perspicacia
ver'wirkli ck e n = r eal izar wirklicli=real
erkünstelt—artificial allgemein=gen er a 1, uni-
Verkeln—trato versal
vergebens=en vano erfassen=concebir
verschwommen==confuso Anschaulichkeit = perspi-
unmittelbar=inmediato cuidad
sieh abspiegelu=refiejarse v iel sei ti g=vasto
VViederschein=reñejo Aelinlichkeit=semejanza
bunt=pintarrajado, variado zulassen=admitir
besonder=particular
GOETHE

Johann Wolfgang von Goethe wurde im Jahre 1749 zu


Frankfurt am Main geboren. Auf den Wunsch seines Va-
ters, der Doctor der Hechte und kaiserlicher Rat war,
studirte er Rechte zuerst in Leipzig, später iu Strassburg,
wo er den Doctortitel erlangte. Er fand aber wenig Ge-
schmack an diesen Studien und widmete sich mehr poeti-
schen Arbeiten. Im Jahre 1774 gab er sich zu erkennen
durch seinen "Werther", wozu ihm ein Jugendabenteuer
den Sto£f geliefert hatte, und worin er die krankhafte
Sentimentalität seiner Zeit schildert. Dieses Werk hatte
einen ausserordentlichen Erfolg und gewann ihm die
Freundschaft des Herzogs Karl August von Weimar, wel-
cher ihn zu seinem vertrautesten Freund und Ratgeber,
später zu seinem ersten Minister machte. Mit ihm machte
Göthe eine Reise nach der Schweiz und eine andere nach
Italien. Der Aufenthalt in diesem herrlichen Lande, das
Anschauen und Studium der alten classichen Kunstwerke
wirkten äusserst günstig auf sein Dichtertalent. Ebenso
war auch das Freundschaftsverhältniss mit Schiller aicht
nur für Göthes litterarische Wirksamkeit, sondern a u c b
für die ganze Entwickelung der deutschen Litteratur von
grössten Einfluss.
309.

In Göthe hat die deutsche Poesie ihren Höhepunkt er-


reicht; er ist der grösste Dichtergenius der neueren Zeit.
Was die besten Geister vor ihm in der Poesie erstrebt hat-
ten, das hat er erreicht und verwirklicht. Klopstocks
schöpferische K r a f t ; Lessings kritischer S c h a r f b l i c k ,
Kunstsinn und Schönheitsgefühl, und Herders Universa-
lität fanden sich bei Göthe zur schönsten Harmonie verei-
nigt. Seine Dichtungen waren nicht das Resultat der Re-
flection, nichts Gemachtes, nichts Erkünsteltes, sondern
der vollendete reine Ausdruck des lebendigen Gefühls.
Natur und Leben liess er in ihrer unmittelbaren Wahr-
heit in seiner Seele sich abspiegeln, und alles, was er dich-
tete, war der Widerschein desselben im buntesten Far-
benspiel und in poetischer Verklärung. Im Besondern,
Wirklichen und Erlebten schaut er das Allgemeine, das
ideale; und eben (precisamente) diese Unmittelbarkeit
des Erfassens, die Anschaulichkeit des Denkens ist die
Seele der göthischen Poesie, die wie die Werke der Natur,
voll Leben und Wahrheit ist.
Aber die göthische Poösie stellt nur das rein Menschli-
che dar. Er schöpft seine Dichtungsstoffe aus der freieíi
Natur, aus dem Verkehr mit den Menschen. Schauen und
Lebensgenuss sind die Quellen, aus denen der- reiche
Strom seiner Dichtung hcrvorsj>rudelt. Mit unnachahmli-
cher Kunst weiss er deshalb das Leben zu malen, das Le-
l>en, wie es ist ohne Gott und Christus/Vergebens würden
wir in seinen zahlreichen Werken Enthusiasmus und Ein-
heit, die Frucht tiefer Erzeugungen suchen. Hochbegabt
und vielseitig gebildet, aber von kaltem Herzen, hat Göthe
keine andere Religion, als einen verschwommenen Pan-
leismus, der durch das gleiche Prisma die Wahrheit und
den Irrtum betrachtend, alle Ideen und religiösen Mei-
nungen zulässt, Er hat einige Aehnlichkeit mit Voltaire,
und hat wie dieser zum Fortschritt des religiösen Skepti-
cismus beigetragen.
310.

LECCIÓN LXI
Los participios y el gerundio.
El participio presente.

El participio presente tiene sentido activo, y se dife-


rencia del adjetivo, por cuanto éste expresa la cualidad
como duradera, permanente, mientras que aquél la limita
á un tiempo determinado; v. gr.: Der arbeitsame Knabe
= e l muchacho laborioso.—Der arbeitende Knabe=el mu-
chacho que está trabajando.
El participio presente alemán puede traducirse en es-
pañol por el mismo participio presente; pero las más ve-
ces debe resolverse en una oración de relativo, ó se tradu-
cirá por un adjetivo verbal, principalmente por los adje-
tivos acabados en "ador, edor, idor"; v. gr.: Ein liebendes
Herz verzeihet.gern=un corazón amante (amoroso) fácil-
mente perdona.—Der denkende Geist=el espíritu pensa-
dor (que piensa).—Das brennende H a u s = l a casa que está
ardiendo. — Die weinende Mutter=la madre que llora.—
Ein rührender Anbliek=un aspecto conmovedor.—Eine
erdrückende Last=una carga abrumadora.
Muchos participios presentes se han hecho verdaderos
adjetivos, habiendo perdido la relación de tiempo. Tales
son: belehrend=instructivo — reizend=encantador—be-
d e u t e n d e m por tan te—unterhaltend=di vertido.
El participio presente sirve en alemán también de ge-
rundio, pero como tal se emplea con bastante menos fre-
cuencia que en español; v. gr.: Sterbend bat er mich, für
seine armen Kinder zu sorgen=muriéndose me rogó que.
cuidase de sus pobres hijos.—Lachend wandte er mir den
Rücken=riéndose me volvió la espalda.—Darüber nach-
denkend schlief ich ein=pensando en ello me dormí.—
Schnell mein Schwert ergreifend, stellte ich mich zur
Wehr=cogiendo rápidamente mi espada, me puse á la
defensa.—Ein neues Unglück ahnend und heisse Thrünen
311.

vergiessend, warf ich mich in seine Arme=presintiendo


una nueva desgracia y derramando lágrimas vivas, me
eché en sus brazos.
El gerundio español deberá resolverse en alemán las
más veces en una oración que empiece con una de las con-
junciones siguientes:
indem, als j
n a c h d e m . | cuando el gerundio expresa "tiempo
während )
da, weil „ „ ,, "causa, motivo",
wenn „ „ „ "condición",
indem, da- „ „ " m e d i o , modo,
durch dass v " manera".
El verbo que en español está en el gerundio, estará en
alemán en el presente, imperfecto ó pluscuamperfecto, se-
gún el tiempo á que corresponda el gerundio.

EJEMPLOS
Paseándome por el jardín público, encontré á un anti-
guo amigo mío=indem ich im öffentliclien'Garten spazi-
ren gieng, traf ich einen alten Freund vor mir.—Viendo
que el niño estaba en peligro de caerse al agua, le cogí del
brazo y le aparté de la orilla=als (da) ich sah, dass das
Kind in Gefahr war, ins Wasser zu fallen, nahm ich es
beim Arm und entfernte es vom Ufer.—Habiendo estado
tanto tiempo en París, deberías hablar bien francés=nach-
dem du so lange Zeit in Paris gewesen bist, solltest du gut
französisch sprechen. -— Haciendo tan mal tiempo, no
salgo=da es so schlechtes Weter ist, gehe ich nicht aus.—
No estando mi padre en casa, no quise cerrar el contrato
con el hombre=weil mein Vater nicht zu Haus war, wollte
ich den Vertrag mit dem Mann nicht abschliesen.—Estu-
diando mucho, aprenderás algo=dadurch dass (ó wenn)
du viel studirst, wirst du etwas lernen.

El verbo "estar", que en español sirve de auxiliar á


un gerundio, no se traduce en alemán, y se coloca el verbo,
312.

que en español está en gerundio, en el tiempo en que está


el auxiliar; v. gr.: ¿Qué está V. haciendo?=was machen
Sie? (=¿qué hace V.?).—«Yo estaba leyendo un libro=icli
las ein Buch (=leía un libro).

El gerundio español, al que sirve de auxiliar otro ver-


bo, como "seguir", "continuar", etc., deberá traducirse
en alemán por el infinitivo precedido de " z u " ; v. gr.: Siga
usted leyendo=Fahren Sie fort zu lesen.

El participio pasado.
• •

El participio pasado, que tiene sentido activo y pasivo,


se emplea, como ya hemos visto, para formar los preté-
ritos compuestos de la voz activa y tos tiempos de la voz
pasiva.
Además se usa á veces como imperativo; v. gr.: Auf-
gepasst!=¡ atención ! — Wohlauf Kameraden, die Kappen
gezäumt, ius Feld, in die Freiheit gezogen!—¡ea, pues, ca-
ntaradas, embridemos los caballos, echémonos al campo, á
la libertad!
El participio pasado de algunos verbos que expresan
movimiento se une á los verbos "kommen", "gehen",
cuando en español empleamos el gerundio; v. gr.: Er kam
gelaufen=él vino corriendo.—Er kam geflogen=él vino
volando.
Expresión análoga es: verloren gehen=perderse; ver-
bigracia : All unser Geld ist verloren gegangen = todo
nuestro dinero se ha perdido.
El participio pasado se emplea también en sentido ab-
soluto (como ablativo absoluto); v. gr.: Kaum gedacht,
war der Lust ein End gemacht=apenas pensado (esto),
se acabó la alegría.
El participio pasado español se ha de resolver en ale-
mán las más veces en una oración que empiece con una
conjunción ó un pronombre relativo, ó se trata el parti-
cipio como adjetivo y se emplea la preposición "nach";
313.

v. gr.: Concluida la guerra=uachdem der Krieg beendigt


war, ó nach beendigtem Krieg.
El participio futuro pasivo.
Expresa posibilidad ó necesidad, y debe resolverse en
español en una oración de relativo; v. gr.: Der zu stra-
fende Knabe=el muchacho que debe ser castigado.—Das
zu erbauende Haus=la casa que debe ser construida.—
Das zu fürchtende Gewittei—la tempestad quees de temer.

EJERCICIO CLXII
Die. Mütter nahm das weinende Kind auf den Arm und
gab ihm die Brust. Ein reizender Anblick bot sich uns dar.
Erzähle mir, was geschehen ist, denn nur wissend kann
ich dir einen Rat geben. Er lag wachend im Bett und
schaute durch das Fenster. Dem Befehl des Königs ge-
horchend komme ich, euch gefangen zu nehmen. Auf ei-
gene Kraft nur bauend zog ich ins fremde Land. So warf
er sich zu meinen Füssen, weinend, meine Kniee umfas-
send. Den Kopf schüttelnd (sacudiendo) sagte er: ich
weiss nicht, was daraus noch werden soll. Er lockte uns
schmeichelnd in des Todes Netz. Dieses Werk trägt den
Titel: "Der sterbende Cato." Wir standen um des Ster-
benden Bett und konnten uns der Tliränen nicht enthal-
ten. Er trat herein, uns mit Todesstrafe drohend. Es
erheben zwei Stimmen streitend sich in meiner Brust.
Wachsend mit jeder Stunde dringt die Gefahr. Alles mit
Feuer und Schwert zerstörend, zogen die Türken durch
das Land. Der Mann, den ich euch senden werde, wird
sich dadurch zu erkennen geben, dass er dieses Kreuz auf
der Bimst trägt. Den Mangel an Reiterei wusste er da-
durch zu ersetzen, dass er Fussgänger zwischen die Rei-
terei stellte. Er ist dadurch krank geworden, dass er ein
kaltes Bad genommen hat. Er machte sich der Dankbar-
keit seiner Mitbürger würdig, indem er alle seine Güter
zur Unterstützung der Armen bestimmte. Man bestraft
3i4
die Eitelkeit dadurch, dass man nicht auf sie achtet, Man
vermehrt sein Glück, indem man es mit andern teilt. Als
der Kaiser Nero erfuhr, dass der römische Senat ihn zum
Tode verurteilt habe, floh er aus Koni und Hess sich von
einem seiner Sklaven töten. Sterbend rief er noch aus:
"Welch einen Künstler verliert die Welt in mir!" Da-
durch dass er bei dem schwachen Licht einer Kerze lange
Stunden der Nacht las, hat er seine Augen so sehr ge-
schwächt, dass er jetzt fast nichts mehr sieht. Indem er
mir die Hand reichte, sagte er mir: Lebe wohl, alter
Freund, und schreibe mir recht bald, wie es dir geht. Der
brave Mann rächt sich au seinen Feinden dadurch, dass
er ihnen Gutes tut. Der Plan zu dem neu zu erbauenden
Schulhaus ist von meinem Bruder der Commission vor-
gelegt worden.

Cuando un participio ó adjetivo está determinado por


otras palabras, éstas estarán delante de aquél, y todo
junto, entre el artículo ó adjetivo determinativo y el sus-
tantivo. Al traducir del alemán al español es, por cpnsi-
guiente, preciso traducir primero el artículo ó adjetivo
determinativo con el sustantivo; luego, el participio ó
adjetivo calificativo, y después, lo que está delante de éste;
v. gr.: . •
Der von allen Seiten angegriffene Feind—ordénese:
Der Feind angegriffene von allen Seiten=el enemigo ata-
cado por todos lados.
Unser infolge grosser Verluste verarmter Nachbar—
ordénese: Unser Nachbar verarmter infolge grosser Ver-
luste=nuestro vecino empobrecido á consecuencia de gran-
des pérdidas. ' • .
EJERCICIO CLXIII
Da ich diese von der Sonne entfärbten Kleider nicht
mehr tragen will, so werde ich sie einem armen Manne
schenken. Der auf dem Schlachtfeld verwundete General
hatte nicht mehr die Genugtuung, an der Spitze seiner
315.

tapferen, kriegsgewohnteu Armee in die Hauptstadt des


Feindes einzudringen und die Friedensbedingungen zu
dictiren. Der in den heissen (cálidos) Ländern Asiens le-
bende Tiger ist ein dem Menschen sehr gefährliches, grau-
sames Tier. Das durch seine Treue und Gelehrsamkeit
am meisten ausgezeichnete Tier ist der Hund, den man
heute in fast allen Teilen der Erde antrifft und der leich-
ter als viele andere Tiere die verschiedenen Klimate er-
tragen kann. In einer vor 30 Jahren erbauten, bisher sehr
beschäftigten Fabrik sind vor kurzer Zeit mehr als 100 Ar-
beiter entlassen worden, weil die Geschäfte sehr schlecht
gehen. Viele Bewohner jener durch ein heftiges Erdbeben
(terremoto) zerstörten Stadt sind in unsere Provinz ge-
kommen, um Arbeit zu suchen. Dieses an Mineralien und
Feldfrüchten so reiche, gröstenteils vom Meer umgebene
und daher für die Schiffahrt sehr günstig gelegene Land
stand lange Zeit unter der Herrschaft der aus Afrika ge-
kommenen Mauren, welche hier auf eine hohe Stufe (gra-
do) der Civilisation gelangten. Ein altes, auf einem hohen
Felsen erbautes, weithin sichtbares und bis auf den heu-
tigen Tag noch gut erhaltenes Schloss erinnert noch an
den früheren Glanz der Herrscherfamilie, welche dort die
seiner Zeit berühmtesten Dichter und Künstler versam-
melte. Ein mit Gemälden der berühmtesten Meister aller
Länder reich geschmückter Palast des Könisg ist gestern
ein Raub der Flammen geworden. Ein eines schweren Ver-
brechens ungerecht angeklagter ältlicher Mann, von dem
man bis dahin nur Gutes hatte sprechen hören, antwortete
auf die Frage der ihn verurteilenden Richter, ob er den
König um Begnadigung bitten wolle: Das werde ich nie-
mals tun, denn wenn ich um Gnade bäte, so würde ich
mich ja selbst anklagen, und ich will lieber unschuldig
sterben als mit Schande leben. Die den Hafen und die
Stadt beherrschende Festung musste sich endlich nach
4

langem, mit grosser Erbitterung geleisteten Widerstand


den Feinden bedingungslos ergeben. Infolge der den gan-
zen Winter und einen Teil des Frühjahrs anhaltenden
316.

strengen Kälte sind viele Bäume erfroren, was für un-


sere, durch andere Unglücksfälle schon hart genug mit-
genommene (castigado) Provinz von grossem Schaden ist.
Die nicht genug gerügte und zu rügende Leidenschaft, des
•Spieles hat sich dieses jungen Menschen vollkommen be-
mächtigt. Die unter den verschiedenen politischen Par-
teien herrschende, die Kräfte des Landes lähmende Zwie-
tracht (discordia) macht viele vom Volke gewünschte Ver-
besserungen unmöglich.

TEMA CLXIV ; ; r%
Yo pregunté á la pobre mujer, que estaba llorando,
por (=nach) la causa de su tristeza. Amenazándome con
una pistola, me pidió el dinero y el reloj que llevaba en-
cima. Una lluvia muy fuerte, que duraba toda la noche,
hizo que el río se desbordara é inundara nuestros campos,
de modo que toda nuestra cosecha está perdida. Saliendo
de la iglesia, encontré á mi amigo Pedro. Abrazándome,

me dijo: "Querido amigo, me alegro mucho de verte, pues


tengo que contarte muchas cosas." Miiriéndose confesó
su culpa,- y nos pidió perdón. No conociéndole, no quise
confiarle mi secreto. No estando uno en el país donde un
idioma se habla, le será difícil aprender á hablarlo bien.
Alguien preguntó á Diógénes cómo podía uno v e n g a r s e
mejor de sus enemigos, y el filósofo contestó: "Haciéndose
hombre honrado." Este hombre se ha hecho rico traba-
jando mucho. ¿Qué estás haciendo? Estoy leyendo un
libro alemán. Él estaba durmiendo mientras que nosotros
estábamos estudiando nuestra lección. Después de haber
hablado más de media hora, aun no sabíamos lo que quería
decir. Dudando si había hecho bien él cálculo, hice la
prueba, y vi que me había equivocado. Burlándose de mí,
me preguntó qué quería representar con el cuadro que vo
había pintado. * v *
317.

t
LECCIÓN LXII
Uso de los tiempos.
El presente.

El presente absoluto expresa:


1.° Que algo ocurre en el momento que uno liabla;
v. gr.: Dort kommt unser Freund=allá viene nuestro
amigo.—Unsere Kinder sind in der Schule=nuestros hi-
jos están en la escuela.
2.° Que una cosa ocurre no solamente en el momento
en que uno habla, sino en todo tiempo; sirve, pues, para in-
dicar uiík acción que dura ó que se repite, una añrmación
general, una cualidad, costumbre, etc., y se emplea prin-
cipalmente en refranes, sentencias, máximas; v. gr.: Im
Winter sind die Tage kürzer als im Soninier=en el in-
vierno son los días más cortos que en el verano.—Unreifes
Obst essen ist der Gesundheit schädlich=el comer frutas
que no están maduras perjudica la salud.—Der Mensch
denkt und Gott lenkt=el hombre propone y Dios dispo-
ne.—Müssiggang ist aller Laster Anfang=la ociosidad
es la madre de todos los vicios.
3.° El presente se emplea en vez del futuro cuando por
el contexto ya resulta claramente que una acción se reali-
zará después del momento en que se habla, ó para expresar
que una acción se realizará con toda seguridad; así es que
(»ii alemán se emplea muchas veces el presente cuando en
español hemos de emplear el futuro; v. gr.: Morgen gehe
ich nach Granada—mañana iré á Granada.—Glaube mir:
entweder siege ich oder ich verliere mein Leben in der
Schlacht=créeme: ó venceré, ó perderé la vida en la ba-
talla.
4.° El presente se emplea también en vez del impera-
l ivo para expresar el mandato con más energía; v. gr.: Du
bleibst hier=tú te quedas aquí (por: quédate aquí).—Du
scliweigst=tú te callas (por: cállate).
5.° El presente se emplea en vez del imperfecto para
318.

dar viveza á la narración; v. gr.: Da hören wir ein Ge-


räusch, eine Trompete erschallt, und von allen Seiten
wird (las Schloss auf einmal angegriffen=oímos un ruido,
sonó una trompeta, y el castillo fué atacado al mismo
tiempo por todos lados.
El presente relativo se emplea cuando se quiere expre-
sar que una acción se realiza al mismo tiempo que otra
principal en el tiempo presente, pasado ó futuro; verbi-
gracia : Wenn ich irre, kann es jedermann bemerken;
wenn ich lüge, nicht=cuando me equivoco, lo puede notar
todo el mundo; cuando miento, 110.—Während ihr spielt,
arbeiten wir=mientras que vosotros jugáis, trabajamos
nosotros.—Während wir ratschlagen, haben sie uns schon
umgeben=mientras que nosotros deliberamos, ellos nos
han rodeado ya.—Sobald ich Zeit habe, werde ich dir
einen Besuch inaehen=tan pronto como tenga tiempo, te
haré una visita.
También se emplea el presente al citar palabras de un
autor, aunque éste no exista ya; v. gr.: Schiller sagt:
"Einem ist die Wissenschaft die hohe, himmlische Göttin,
dem Andern eine tüchtige Milchkuh, die ihn mit Butter
versorgt"=Schiiier dice: "Para uno es la ciencia la ex-
celsa diosa celestial, y p«1ra otro, una buena vaca que le
provee de manteca."

El pretérito perfeeto.
El pretérito perfecto absoluto expresa que una acción
se ha realizado ya en el momento en que uno habla, y que
no se repite, ó que el resultado influye todavía como e s t a d o
duradero sobre el presente; v. gr.: Ich habe lange Zeit
gearbeitet = he trabajado mucho tiempo (y no trabajo
más).—Dieser junge Mann hat sich grosse K e n n t n i s s e
erw f orben=este joven ha adquirido grandes c o n o c i m i e n t o s
(y los posee todavía).
El perfecto se emplea también en vez del futuro para
expresar que algo sucederá, con tanta seguridad como si
hubiese sucedido ya; v. gr.: Wenn er dich hier antrifft,
319.

so hast du ausgelebt=si él te encuentra aquí, has dejado


#
de vivir. . •
El pretérito perfecto relativo expresa anterioridad á
otra acción principal expresada por el presente; verbi-
gracia: Wer gut gelebt hat, kann ruhig sterben=quien
haya vivido bien, puede morir tranquilamente. — Und
jetzt, da ich alles verloren habe, was soll ich tun? = y
ahora, que he perdido todo, ¿qué he de hacer?—Ich höre
auf zu leben, aber ich habe gelebt=dejo de vivir, pero he
vivido.—Und wenn der Leib in Staub zerfallen, lebt der
grosse Name noch—y cuando el cuerpo se halla reducido
á cenizas, vive todavía el gran nombre.

El Juturo.
El futuro absoluto expresa que algo ocurrirá después
del momento en que uno habla; v. gr.: Einst wird kom-
men der Tag, an dem du deine Tat bereuen wirst=vendrá
el día en qtíe te arrepentirás de tu acción.
Como lo que ha de suceder no se puede considerar como
absolutamente seguro, se emplea el futuro para expresar
duda, suposición, posibilidad; y. gr.: Es wird jetzt 12 Uhr
sein=serán ahora las doce. —< Ich höre jemand kommen ;
es wird mein Bruder sein=oigo venir á alguien; será mi
liermano.
También se emplea el futuro en vez del imperativo;
v. gr.: Du wirst hier bleiben=tú te quedarás aquí (por:
quédate aquí).
El futuro relativo expresa que algo ocurrirá al mismo
tiempo en que se realice otra acción venidera; v. gr.: So
lange du glücklich sein wirst, wirst du viele Freunde lia-
ben=mientras que seas feliz, tendrás muchos amigos.—
Wir arbeiten bis die Sonne untergehen wird=trabajamos
hasta que se ponga el sol.
Este futuro relativo se emplea muy pocas veces; en su
lugar se emplea, como en español, el presente; pero no el
subjuntivo, sino el indicativo. Así, diremos, empleando en.
las dos oraciones anteriores el presente, en vez del futuro:
320.

So lange du glücklich bist, wirst du viele Freunde ha-


ben.—Wir arbeiten bis die Sonne untergeht.
La idea del futuro, que en español expresamos con el
verbo " i r " seguido de la preposición " á " y un infinitivo,
la expresamos en alemán con los verbos auxiliares "wol-
len" y "sollen"; v. gr.: Voy á ver lo que ha hecho mi hijo
=icli will sehen, was mein Sohn gemacht hat.—Ich weiss
nicht, was aus ihm werden soll=no sé lo que va á ser de él.
Con el verbo "wollen" se expresa también el principio
de una acción; v. gr.: Das Wetter will sich ändern=el
tiempo va á mudarse.—Kommt schnell herbei, der Wagen
will umfallen=acudid pronto, el carro está volcándose.
También el verbo "kommen" se emplea á veces para
indicar el principio de una acción; v. gr.: Als es zum
Regnen kam=cuaiulo empezó á llover.—Als er über uns
zu sprechen kam=cuan<lo empezó á hablar ríe nosotros.

El imperfecto
absoluto expresa duración, repetición de una acción pa-
sada, y se emplea principalmente en la narración; verbi-
gracia: Epaminondas hatte stets nur ein Kleid=Epa-
minondas tenía siempre solamente un vestido.—»In der
Schlacht bei N verlor der König Thron und Leben=en la
batalla de N perdió el rey el trono y la vida.
Cuando no solamente se quiere narrar algo, sino más
bien presentarlo como un hecho consumado que influye
todavía sobre el tiempo presente, no se empleará el im-
perfecto, sino el perfecto; v. gr.: Cristoph Columbus hat
Amerika entdeckt=Cristóbal Colón descubrió América.
El imperfecto relativo expresa una acción verificada
al mismo tiempo que otra pasada; v. gr.: Während wir
arbeiteten, spielten sie=mientras que nosotros trabajá-
bamos, jugaban ellos.

El pluscuamperfecto
se emplea, como en español, para indicar que una cosa
estaba ya hecha ó podía estarlo cuando otra se hizo; pero
321

muchas veces se emplea en alemán en su lugar el imper-


fecto; v. gr.: Als die Nachricht von dem Verluste des
Kriegsschiffes eintraf,—-eingetroffen war—versammelte
de König die Minister=cuando había llegado la noticia
de la pérdida del buque de guerra, reunió el rey íi los mi-
nistros.
El futuro anterior

indica, como en español, que una acción venidera llegará


á convertirse en pasada cuando se realice la otra venidera.
Se usa en alemán muy pocas veces, y en áu lugar se em-
plea ej, presente, el perfecto ó el futuro; v. gr.: En vez de
decir: Wenn ich Geld erhalten haben werde, werde ich
dich bezahlen, diremos: Wenn ich Geld erhalte, werde ich
dich bezahlen.—En vez de decir: Wenn du dich gut vor-
bereitet haben wirst, wirst du ein gutes Examen machen,
diremos: Wenn du dich gut vorbereitet hast, wirst du ein
gutes Examen machen.
También se emplea el futuro anterior, como en espa-
ñol, para expresar una acción pasada cuando se quiere in-
dicar la posibilidad ó probabilidad de haberse realizado;
v. gr.: Er wird schon gestorben sein—ya se habrá muerto.
• VOCABULARIO

ernst=seri0 Brustwehr=parapeto
A ubi ick=aspecto grimmig ) * .
. ® furioso •
Notwendigkeit=necesidad ergrimmt)
\ orte i l=ven ta j a entschlossen=decidido
sc 11 a (len=perj u d i ca r K rieger=guerrero
Dieb=ladrón Sturm laufen=asaltar
Stube=habitación IIügel=colina
ersteigen =escalar sich verwandeln=conver t i rse
ermorden=asesinar Hagel=granizo
Kerker=cárcel Lücke=hueco
Andrang=ataque gedrü n gt=espeso
\Vut=furor standhaft=constante
verlangen=pedir Rückzu g = r e t i ra d a
21
ü berlegen=su per ior au f set zen=servi r
Macli t=poder, fuerza niederstossen = matar ä pu-
rüstig=robusto, forzudo Haladas
verstecken=esconder verstreichen=pasar
2íathtiscli=los postres handhaben=manejar

EJERCICIO CLXV
Ernst ist der Anblick der Notwendigkeit. Im Krieg
gilt jeder Vorteil. Die spanischen Soldaten sind sehr
tapfer. Dieser Krieg verschlingt uns alle. Ihr werdet die-
ses Kampfes Ende nicht mehr sehen. Beide schaden sich
selbst; der zu viel verspricht und der zu viel erwartet.
Denkt euch, gestern gehe ich nach dem Garten, treffe den
Aepfeldieb, ergreife ihn und bring ihn vors Gericht. Ge-
stern hörte ich in der Stube etwas klingen, ich springe
auf, eile hinein und siehe, mein Spiegel liegt zerbrochen
auf der Erde. Ich komme zu dir, sobald ich gegessen habe.
Der Vater weiss, dass sein Bruder morgen kommt. Dies
Schloss ersteigen wir diese Nacht, wir ermorden die Hüter
und retten dich aus deinem Kerker.—Wütend war der An-
drang, der Widerstand fürchterlich; der ganzen Wut des
feindlichen Geschützes ohne Brustwehr ausgesetzt, grim-
mig durch den Anblick des unvermeidlichen Todes laufen
diese entschlossenen Krieger gegen den Hügel Sturm, der
sich in einem Moment in den flammenden Hecla verwan-
delt und einen*eisernen Hagel donnernd auf sie herun-
terspeit. Zugleich dringt die schwere Cavallerie in die
Lücken ein, welche die feindlichen Kugeln in die ge-
drängte Schlachtordnung reisen, die festgeschlossenen
Glieder trennen sieh und die standhafte Heldenschar von
der gedoppelten Macht der Natur und der Menschen gez-
wuugen, wendet sich nach hundert zurückgelassenen Tu-
ten zur Flucht. Deutsche waren es, denen Gustavs Par-
teilichkeit die tötliche Ehre des ersten Angriffs bestimm-
te; über ihren Rückzug ergrimmt, führt er jetzt seine
Finnländer zum Sturm. Auch seine Finnländer w e i c h e n
der überlegenen Mach und ein frisches Regiment tritt an
323.

ihre Stelle (Schiller). Wgnn ich ihm verzeihe, so ge-


tichielit's aus Mitleid mit seinen unschuldigen Kindern.
Zwölf rüstige Dragoner sucht ihr aus, bewaffnet sie mit
Picken; an dem Esssaal nebenbei versteckt ihr sie, und.
wenn der Nachtisch aufgesetzt, dringt ihr herein und
r u f t : Wer ist gut kaiserlich? Dann werft ihr euch auf
beide, stosst sie nieder (Seh.).—Jene hat gelebt, wenn ich
dies Blatt aus meinen Händen gebe (Seh.). Er war schon
mehr als (>0 Jahre alt, als ihn der König an seinen Hof
berief. Er starb endlich auf einer Reise nach Italien, nach-
dem er 40 Jahre ununterbrochen des Königs Vertrauen be--
sessen Jiatte. Was kommen musste, kam. Messina teilte
sich, die Bruderfehde löste alle lieiPge Bande der Natur,
dem allgemeinen Streit die Losung gebend, Schwert traf
auf Schwert, zum Schlachtfeld ward die Stadt, ja diese
Hallen-selbst bespritzte (==salpicar) Blut (Sch.). Mein gan-
zes Leben lang hab ich den Bogen gehandhabt, mich geübt
nach S c h ü t z e n r e g e l ; ich habe oft geschossen in das
Schwarze, und manchen schönen Preis mir heimgebrach
(Sch.). War ( # ) ich, wofür ich gelte, der Verräther, ich
hätte mir den guten Schein gespart. Warf er das Schwert
von sich, er war verloren, wie ich es wär, wenn ich ent-
waffnete. Trotz eurer Spürkunst (=espionaje) war Maria
Stuart noch heute frei, wenn ich es nicht verhindert hätte
(Sch.). Er wird, was ich fürchte, getan, und was ich wün-
sche, unterlassen haben. Wenn aber alles wird verbraucht
sein, wirst du einsehen, dass ich Rech habe. Wo wird er
wohl geblieben sein? Müde werdet ihr wohl alle sein. Ihr
werdet nicht verlangen, dass ich mir seiter schaden soll.
Br wird wohl etwas Anderes gewollt haben. Wo die Tat
nicht spricht, da wird das Wort nicht viel helfen. Es sollte
getanzt werden, da brach Feuer aus. Ich wollte eben
(^precisamente) ausgehen, als er ankam.

(*) El pretérito imperfecto de indicativo se emplea á menudo,


en vez del condicional, para expresar una realidad supuesta. En
ésta y en la oración siguiente está suprimida Ja conjínmión
324.

"wenn", que en español no se puede suprimir. (Véase la lección


siguiente.)
Tema CLXVI
Mañana mismo pediré (pres.) audiencia al rey; yo pido
esta colocación para mí. Un ruido subterráneo nos asustó;
abandonamos precipitadamente nuestras casas; nos fui-
mos al campo temiendo que las casas se derrumbasen.
Desesperado ya, quiso el general tomar la ciudad por
asalto. Antes de que tú llegues á la ciudad para anun-
ciarle la pronta llegada <}e socorro, se habrá rendido.
Ahora que hemos perdido todo lo que teníamos, ¿qué nos
queda aún que hacer?
Mucho liemos esperado de la pericia de los generales
y del valor de nuestros soldados. ¿Por qué te he de contar
cómo le he recibido en mi casa y cómo le he cuidado? Lo
he visto, tú me has abandonado. Pide nuestras cabezas, v
todo se ha concluido. ¿Qué hora es? Serán, poco más ó me-
aos, las siete, pues ya se pone el sol. Yo le iba á escribir
una carta, cuando recibí un telegrama de su hermano, en
que me anunció su fallecimiento. Voy á ver si mis discí-
pulos han hecho ya sus temas, liemos ganado esta tierra
con el sudor de nuestra frente; el antiguo bosque lo hemos
transformado en morada de hombres; liemos dado muerte
á las fieras, hemos arrancado las piedras, etc. ¿Para qué
me sirve saber mucho, si no he aprendido lo mejor: apro-
vecharme de lo aprendido? Si este buazo fuerte no te hu-
biese salvado, nunca ya abrazarías á tu hermano. Antes
estabais siempre alegres; vos solíais consolarme, y-tenía
que censurar más vuestra ligereza que vuestra melancolía.
En vano habremos esperado. Tan pronto como reciba una
noticia, no me quedaré ni un momento más aquí. La que
me ha robado el trono y la libertad, no me cerrará las
puertas del cielo. Oigo venir á alguien; será mi criado.
h VOCABULARIO .

das Wesen=la esencia Umstaud=circunstancia


entschieden = decididamente bestätigen=confirmar
325.

in den Vordergrund treten besonder=especial


=prevalecer Neigung=inclinación
hinziehen=atraer m issl ich=precario
bekunden=probar a usge 11 e n = p a rtir
v o r h e r r s c h e n d = predomi- einschlagen=seguir
nante umgekehrt=opuesto "
hindeuten=indicar vorschweben=presentarse,
mannigfaltig==variado, dife- estar delante
rente Ungeheuerlichkeit=mons-
Erseheinung=fenómeno truosidad, enormidad
verleilien=dar Stempel=sello
das Pathos=pato»s, énfasis durchschimmern=vislum-
a uffa ssen=con ceb i r brar
augeboren=innato * erb a ben=subl i m e
Hang=inclinación Schwung=vuelo
Lebensverhältnisse=circuns- lehrhaft=instructivo
tancias de la vida

SCHILLEK
Friedrich von Schiller, geboren im Jahre 1759 in dem
Städtchen Marbach in .Württemberg, bildet als Dichter
den vollen Gegensatz zu Goethe. Während das Wesen der
Goetheschen Poesie in der Objektivität der Anschauung
liegt, tritt in Schillers Dichtungen seine Subjectivität ent-
schieden in den Vordergrund. Man hat—und das nicht
ohne Grund—diesen Gegensatz im Charakter beider Dich-
ter auch durch den I'instand bestätigt gefunden, dass
Goethe neben seinem Talent für die Poesie besondere Nei-
gung für die Malerei empfand, während Schiller sich mehr
zur Philosophie hingezogen fühlte. Die Neigung zur Ma-
lerei bekunde die vorherrschende Kraft der Anschauung,
des Objektiven, Realen, während Schillers Hinneigung
zur Philosophie auf die vorherrschende Kraft des Subjek-
tiven, Idealen hindeute. Während Goethe die Wirklich-
keit in ihren mannigfaltigen Erschinungen poetisch auf-
fasste und dieselbe in seiner Seele sich wahr und treu
abspiegeln liess, flüchtete Schiller durch einen angebor-
345.

nen Hang, der durch die pedantische Erziehung und die


misslichen Lebensverhältnisse zweifelsohne genährt und
gestärkt wurde, zu der in ihm lebenden Welt der Ideale^
denen er in seinen Dichtungen poetische Gestalt zu geben
suchte. Während Goethe vom Besondern ausging und in
diesem das Allgemeine, Ideale zur poetischen Anschauung
brachte, schlug Schiller den entgegengesetzten Weg ein:
vom Algemeinen zum Besondern; f ü r die Idee,-die seiner
Seele vorschwebte, suchte er erst eine körperliche Erschei-
nung. Daher sind seine Dichtungen nicht der treue Spie-
gel des Lebens, der. Geschichte, sondern der Spiegel seiner
eigenen Seelenwelt. Daher in seinen Jugendwerken die
Unwahrheit, Masslosigkeit und Ungeheuerlichkeit seiner
Gestalten; daher tragen auch seine späteren Erzeugnisse,
in denen er sich mehr einer objektiven Anschauung befliss,
immer den Stempel seines eigenen Geistes; durch die Per-
sonen seiner Dramen schimmert steste seine grosse, edle
Natur, seine liebenswürdige Persönlichkeit durch. Diese
ideale und subjektive Richtung verlieh seiner Sprache das
Pathos, den erhabenen oratorischen Schwung; die Hinnei-
gung zum Sententiösen und Lehrhaften. In dieser idealen
Richtung, getragen von de^i hohen Adel einer so liebens-
würdigen Seele, in diesem mutigen Ringen nach den Uner-
reichbaren, das wie ein schöner Traum aus einer besseren
Welt der Seele vorschwebt, liegt ein wunderbarer Zauber,
der ihn zum Lieblingsdichter seines Volkes gemacht hat
und der zumal die Jugend immer mehr zu Schiller hin-
ziehen wird als zu Goethe.
W. R.

LECCIÓN LXIII
U s o de l o s m o d o s .
El indicativo se emplea en alemán, como en español,
para expresar la certidumbre, y es de naturaleza objetiva,
mientras yue el subjuntivo es de naturaleza subjetiva y
expresa incertidumbre.
327.

. .1.° Eii cambio, debe emplearse eii alemán el i n d i c a -


t i v o , en vez del subjuntivo español, después de un super-
lativo; v. gr.: Das ist der ehrlichste Mann, den man jemals
gesehen h a t = e s t e es el hombre más honrado que se haya
visto jamás.
2.° Igualmente, se emplearen alemán el i n d i c a t i v o ,
en vez del subjuntivo español, después de los verbos que
significan "alegrarse,sentir", y otros sinónimos; V. gr.: Es
freut mich, dass Sie gekommen sind=me alegro de que V.
haya venido.—Es tut mir leid, das er soviel verloren hat
=siento que él haya perdido tanto.
3.° Finalmente, se emplea en alemán el i n d i c a t i v o ,
en vez del subjuntivo español, en las oraciones de relativo;
v. gr.: Ich will einen Freund haben, der gelehrter ist als
ich=quiero tener un amigo que sea más ilustrado que yo.
4.° Con "sobald, wenn, wrann, trotzdem dass, obgleich,
etcétera, wenn, nur, etc.-, bevor", se emplea también el in-
dicativo.
5.° El subjuntivo se emplea, como en español, para ex-
presar:
a. Mandato, prohibición, amonestación, requerimiento,
y reemplaza en este sentido el imperativo; v. gr.: Der edle
Mensch sei hilfreich und gut; unermüdet schaffe er das
Nützliche, das Kechte=el hombre noble sea caritativo v
bueno, que haga sin descanso lo útil, lo justo.
b. Una suposición cuya realización se cree posible, 6
un juicio que el que habla quiere manifestar con modestia,
aunque esté convencido de su exactitud. Este subjuntivo
se circunscribe muvt/ á menudo con los verbos auxiliares de
modo "möchte, könnte, sollte, wollte", los que las más ve-
ces no se traducen en español; v. gr.: Es dürfte zweckmäs-
sig sein, die Sache von neuem zu untersuchen=sería con-
veniente examinar el asunto de nuevo.—Alles könii te zu-
letzt nur falsches Spiel sein=todo podría ser al fin nada
más que un falso juego.—Schwerlich möchte er ihn seinen
Freund nennen=$ifícilmente le llamaría su amigo.
Además se emplea el subjuntivo en exclamaciones é in-
328.

terrogaciones, cuando se quiero expresar que no se cree 6 •


que no lia de realizarse lo que se pregunta; v. gr.: Wer riefe
Gott je ungestraft zum Zeugen einer Lüge an !=¡ quién in-
vocaría impunemente á Dios como testigo de una mentira !
c. Un deseo, y se empleará el presente de subjuntivo
cuando el que habla cree posible ó espera la realización de
un deseo; v. gr.: Lang lebe der Kaiser !=; que viva el em-
perador mucho tiempo!—Er ruhe im Frieden !=; que des-
canse en paz! .
Cuando el deseo expresa lo contrario de lo que real-
mente es, ó cuando lio se cree posible la realización del
deseo, entonces se hará uso del imperfecto de subjuntivo;
v. gr.: O, wär er noch am Leben !=¡ ojalá viviera aún!—
Iliitt' ich nimmer dich gesehen !=¡ ojalá no te hubiera visto
nunca!
d. Una concesión; v. gr.: Es sei dem, wie er sagt=sea
como él dice.
c. Una condición; v. gr.: Wenn ich Zeit hätte, würde
ich mit dir gehen=si tuviese tiempo, iría contigo.
NOTA.—La conjunción 41 wenn" se suprime á menudo, pero en
este caso la oración ha de empezar con el verbo; v. gr.: War 1 ich
nicht krank gewesen, so hätte ich meine Studien schon beendigt
= s i no hubiese estado enfermo, habría concluido va mis estudios.
' V

Respecto al subjuntivo empleado en la oración indirecta, véase lección XXVI, pá-


gina 80.

P>.° Después de los yerbos que significan "decir, decla-


rar, sentir, creer, esperar, suponer", y otros sinónimos,
puede emplearse en la oración subordinada el indicativo ó
el subjuntivo, según que se quiera expresar el contenido
con más ó menos certidumbre; v. gr.: Glaubst du, dass er
dich bezahlen wird ó werde?=¿crees que él te pagará (pa-
gue)?;—Ich hoffe, dass er sich wohl befindet ó b e f i n d e = e s -
pero que se encuentre bien.
9 * \ ^

NOTA.—1.a conjunción "daós" se puede suprimir, pero enton-


ces ha de estar el verbo inmediatamente después del sujeto; ver-
bigracia: En vez de decir: " E r sagte dass sein Vater gestorben
sei", podemos decir: " E r sagte mir, sein Vater sei gestorben" = mo
329.
dijo que su padre había muerto.—-En vez de: "Ich hoffe, dass du
mir treu bleiben wirst", se puede decir: "Ich hoffe, du wirst mir
treu bleiben" = espero que me quedes fiel.

7.° Después de los verbos "fürchten, bitten, wünschen,


wollen" y sinónimos, se expresa el subjuntivo con el auxi-
liar "möchte", que no se traduce al español; v. gr.: Ich
fürchtete, es möchte ihm etwas Schlimmes widerfahren
öein=temia que le hubiera sucedido algo malo.—Wir wün-
schten, er möchte bald wiederkomnien=deseariamos que
volviera pronto.
¿>.° Después de los verbos "befehlen, sagen" y otros si-
nónimos, se expresa el subjuntivo por medio del auxiliar
"sollen", que tampoco se traduce al español; v. gr.: Sagen
Sie ihm, er solle hereinkommen=digale que entre.—-Er
befahl seinem Diener, er solle zu Hause bleiben=mandó
á su criado que se quedara en casa.

EJERCICIO CLXVII
Denke jeder nur das Nächste; lassen wir die Grossen,
der Erde Fürsten, um die Erde losen. Das wolle Gott
nicht, dass ich meinem Vaterlaude untreu werde. Der
Mensch versuche die Götter nicht und begehre nimmer
und nimmer zu schauen, was sie gnädig bedeken mit Nacht
und Grauen. Dein Name sei vergessen, in ewige Nacht ge-
taucht, sei wie ein letztes Röcheln in leere Luft verhaucht.
Er könnte es doch gehört und dem Richter gesagt haben.
Schwerlich möcht' ihn seines Bruders Ansehen retten. Des
rühme der blutige Tyrann sich nicht, dass der Freund
dem Freunde gebrochen die Pflicht: er schlachte der Opfer
zweie und glaube an Liebe und Treue. Er möchte schwer
( y

zu überreden sein, dass du keinen Anteil an der Sache


gehabt hast. Ich sollte ihn verrathen, dem ich meine Ret-
tung verdanke! Du könntest .dich soweit vergessen, deinen
Mater zu schlagen ! War's möglich, Freund ; hättest du das
absichtlich getan! Wann liätt' ich dir befohlen, deinem
Worte untren zu werden? O, könnt 7 ich meine Eltern noch
330.

einmal sehen! O, wär ich doch nie in dieses Land gekom-


men !. O, dächten doch alle wie du! Hätt' ich doch dem
Kate meines Vaters gefolgt! Gut, es sei wie du sagst, aber
du wirst mir doch gestehen müssen, dass es anders sein
könnte. Er brauche seine Gewalt, er bedrohe mich mil
Todesstrafe, aber das mir anvertraute Geheimniss werde
ich ihm niclit offenbaren. Wenn ich wollte, könnte ich ihm
einen grossen Schaden zufügen. Wär s nicht aus Liebe zu
•meinen Eltern, so würde ich nicht hier bleiben. Hättest du
gearbeitet und gespart, als du jung warst, so müsstest du
jetzt nicht deine alten Tage im Elend zubringen. Hättest
<lu deinen Diener besser behandelt, so wäre er nicht dein
Feind und Ankläger. Hättest du auch alle Schätze der
Erde, so würdest du doch noch nicht zufrieden sein. Was
ich auch tun mag, so ist er doch niemals mit mir zufrie-
den. Ich sage dir, dass du dir auf diese Weise keine grosse
Achtung v o l l e n Menschen verschaffen wirst. Er glaubte,
ich wäre (6: ich sei) noch nicht zurückgekommen. Wer
hätte geglaubt, dass er zu so etwas fähig wäre \ Ich hoffe,
du wirst uns bald besuchen. Der Angeklagte erklärte, er
habe nicht die Absicht gehabt, jemanden zu töten. Glaubt
ihr, mein Vater werde euch als Werkzeug eurer Unstern
Pläne dienen? Ich bin es nicht gewohnt, dass man mich so
behandle. Vergebens hoffe ich, dass er halte, was er mir
versprochen hat. Erlauben Sie, dass der fremde Mann ein-
trete und Ihnen sein Anliegen mitteile? Tlelit Gott an,
dass er euch erleucfiten und beschützen möge. Nimm dich
in Acht, dass meine Rache dich nicht verderbe. Er bat
mich, ich möchte ihn bis vor den lxichter begleiten. Wir
fürchteten, er möchte den Weg verfehlt haben. Ich sagte
ihm, er solle keinen Umgang mit jenem Menschen haben.
So arbeitsam der Mensch auch sein mag, so wird er doch
immer einige Zeit seines Lebens verlieren, l ud hätt' er
mir einen Eid geschworen, ich hätte seinen Worten nicht
geglaubt. Die Alten Aegypter glaubten, dass es eine See-
lenwanderung gebe. Als mau Darius, dem König der Per-
ser die Nachricht brachte, dass Alexander, der ihn besiegt
331.

und seine Familie gefangen genommen hatte, diese nicht


nur am Leben erhalte, sondern sie auch sehr gut behandle,
hob er seine Hände gen Himmel und bat die unsterblichen
Götter, sie möchten ihm helfen, den Thron seiner Väter,
wiederauerobern, damit er dem Alexander seine Wohltha-
ten vergelten könnte; sollte es aber ihr Wille sein, dass er
sein Reich verliere; so möchten sie es keinem Andern ge-
ben, als Alexander.
• TEMA CLXVIII
Quédense todos aquí, y cumpla cada uno con su deber.
Que lo decida él mismo, y diga lo que sabe, y veremos
quién tiene razón. El Señor sea con vosotros. Sea olvidado
m &

todo lo que has dicho, y que reine la paz entre nosotros.


Tal vez no sea más que un rumor. Muchos podrían pensar
como nosotros, y adherirse á nuestro partido. Difícilmente
conseguirá convencer á los jueces de la inocencia de su pa-
trocinado. ¿Quién sería capaz de hacer daño á esta pobre
criatura? ;Ojalá no te hubiera conocido nunca! ¡Que Dios
os bendiga v os guíe por el camino de la virtud! Yo te sal-
varé aunque me cueste la vida. ¡Cómo él no habría de sa-
ber lo que sabe todo el mundo! ¡Quién hubiera pensado
que él llegaría á ser un hombre tan célebre? ¿Conque tú
no nos habrías hecho traición? Pronto sabremos quién se
equivoca. No me impidas que yo cumpla con mi obligación.
¡Ojalá hubieras cumplido siempre! Aunque fuera él hom-
bre más sabio del mundo, 110 sabría todo. Echad á ese hom-
bre fuera, para que no le vea más. Tu padre me dijo que
había hecho un negocio muy bueno. ¿Cree V. que ellos
vengan pronto? Espero que nos escribas pronto y que nos
digas la verdad. Tenga V. cuidado para que no le engañen.
Temo que le hayan hecho prisionero y que le maltraten.
Le rogué con lágrimas en los ojos que me prestara un poco
de dinero para comprar algo de comer para mis pobres
niños. Que haga lo que quiera, todo me sale mal. Puede Y.-
quedarse aquí ó marcharse, me es indiferente. Que mi ene-
migo haga lo que quiera, yo no mudaré mi plan.
332 , y

LECCIÓN LXIV
De la c o n c o r d a n c i a .
1.° Cuando el predicado es un sustantivo con el# verbo
"sein", concuerda con el sujeto en el caso; es decir, está
como el sujeto en el nominativo; v. gr.: Die Weltgeschichte
ist das Weltgericht=la historia del mundo es el juicio del
mundo.
Cuando el predicado es- un sustantivo de persona, con-
cuerda con el sujeto también en el género v en el número;
v. gr.: Der Schlaf ist der Bruder des Todes=el sueño es
hermano de la muerte.
2.° Cuando el sustantivo predicativo es un sustantivo
colectivo ó abstracto, 6 cuando expresa materia, á menudo
no puede concordar con el plural del sujeto; v. gr.: Trä-
nen waren meine Speise=lágrimas eran mi comida.—Die
Juden waren ein halsstarriges Vwlk=los judíos eran un
pueblo terco.—Die Wege des Herrn sind eitel Güte und
Wahrheit == los caminos del Señor son pura bondad y
verdad.
3.° Cuando el sustantivo predicativo es un sustantivo
abstracto y expresa una cualidad del sujeto, debe em-
plearse en el genitivo; v. gr..: Er ist meines Stammes und
Ranges=él es de mi estirpe y rango.—Oer grösste Teil
der Fürsten ist unserer Meinung=la mayor parte de los
príncipes es de nuestra opinión.—Ihr wäret so zarten Al-
ters=erais de una edad tan tierna.
En vez del genitivo predicativo se emplea á menudo la
preposición '¿von"; v. gr.: Die Sache ist von Wichtigkeit
= l a cosa es de importancia.—«Sie ist von Adel==ella es de
la nobleza.
4.° Cuando el sustantivo predicativo es un sustantivo
abstracto y expresa un estado del sujeto, entonces se em-
plea con una preposición; v. gr.: Er ist in Verlegenheit
= é l se encuentra en un apuro, está perplejo, aturdido.—
Er ist ohne Verstand, ohne Furcht, ohne Scham=él no
333.

tiene ni entendimiento, ni miedo, ni vergüenza.—-Diese


Spiele waren nicht ohne Nutzen für uns=estos juegos no
carecían de utilidad para nosotros.
También sustantivos concretos se emplean á menudo
con preposiciones; v. gr.: E r ist ohne Geld, ohne Waffen.
= s e encuentra sin dinero, sin armas. — Mein Keicli ist
nicht von dieser Welt=mi reino no es de este mundo.
Respecto ú la concordancia del adjetivo con el s u s t a n t i v o , véase lección XLI.

5.° Guando para el predicado no existe adjetivo, sino


un verbo, se emplea el participio de éste; v. gr.: Sein Be-
tragen ist auffallend und verletzend=su conducta es ex-
traña v ofensiva.—<Diese Probe war entseheidend=esta
prueba era decisiva. Ä
En general, se emplea el participio predicativo cuando
se quiere acentuar el concepto del predicado; v. gr.: l*h
bin verlangend zu hören=estoy deseoso de oir (en vez de:
ich verlange zu hören). — Bist du gewillt, dies Blatt zu
unterschreiben ?==¿estás dispuesto á firmar esta hoja? (en
vez de: Willst du dieses Blatt unterschereiben?).
6.° La aposición está en e r mismo caso en que se en-
cuentra el sustantivo á que pertenece; v. gr.: Wir hassen
ihn, den Unterdrücker unsers Volkes=le odiamos al opre-
sor de nuestro pueblo. —< Die Tugend sieht nach ihrem
Schatten, dem Kuhin, sich wenig u m = l a virtud se pre-
ocupa poco de su sombra la gloria.
Excepciones.—La aposición precedida de "ais" que se
junta á un participio, y que debería concordar con un ge-
nitivo ó dativo, está hoy constantemente en el nominativo;
v. gr.: Die Werke des kürzlich als Professor (no: Profes-
sors) der Mathematik verstorbenen Herrn Heiss sind
überall bekannt=las obras del hace poco difunto profe-
sor de Matemáticas señor Heiss son conocidas en todas
partes.—-Dieses Buch ist von dem als spanischer (no:
spanischem) Gesandter in Berlin beglaubigten Grafen von
Puig verfasst=este libro está escrito por el Conde de
Puig, embajador español acreditado en Berlín.
33 i

Cuando la aposición precedida de "ais" hubiese de


concordar con un acusativo, se puede emplearla también
en el nominativo; v. gr.: Täglich muss ich den in meinem
Hause als Bedienten (ó Bedienter) angestellten jungen
Mann rügen=diariamente tongo que censurar al joven
(que está) empleado en mi casa como criado.
También está en el nominativo la aposición precedida
de " a i s " cuando hubiera de concordar con un genitivo ó
con un pronombre posesivo; v. gr.: Bisinarks Politik als
deutscher Reichskanzler war von grossem EinÜuss auf
die Beziehungen der europäischen Staaten=la política
del Príncipe de Bismark como canciller del Imperio ale-
mán era de gran influjo sobre las relaciones de los Estados
europeos.—Seine Ansichten als Haupt einer grossen Par-
tei fanden die grösste Beachtung=sus opiniones como jefe
d<¿ un gran partido encontraron la mayor consideración.
7.° La preposición que se halla delante del sustantivo
á que pertenece la aposición puede repetirse delante de
ésta; v. gr.: An den grossen Meistern der Redekunst, an
Demosthenes, an Cicero und andern musst du ein Beispiel
nehmen=en los grandes maestros en el arte de decir, en
Demóstenes, Cicerón y otros, debes tomar un ejemplo.
8.° La aposición que está delante del sustantivo y no
lleva artículo (lo que sucede principalmente cuando ex-
presa "título, estado, parentesco, especie"), queda sin
declinar; v. gr.: König Karls Kriege=las guerras del rey
Carlos. • •
í).° Como aposición delante del sustantivo podemos
considerar también los sustantivos que expresan "medida,
peso, numero"; v. gr.: Ein Liter \Vein=un litro de vino.—
Drei Pfund B r o t = t r e s libras de pan. (Véase también lec-
ción XXXIX, nota 5.a)
Sin embargo, cuando el sustantivo tiene un atributo,
se le coloca las más veces en el genitivo; v. gr.: Eine
Menge unzufriedener Leute=multitud de gente descon-
tenta.—Zwei Liter frischen Bieres (ó frisches Bier)=dos
litros de cerveza fresca.
335.

EJERCICIO CLX1X
Zuversicht ist die Mutter grosser Taten. Seine beiden
Töchter sind Schauspielerinnen. Der Weg der Ordnung
ist kein Umweg. E r ist nur noch der Schatten des mäch-
tigen Ministers Seine Tochter war sein rettender Engel.
Sie sind ein (*) Meister in dem Fach. Ihr seid immer mein
Beschützer gewesen. Ich bin euer König (**), sprach sie,
und ihr seid meine Untertanen. Die Schönheit war im-
mer der Gott der Welt. Die Tätige, zum Erwerben Er-
schaffene, ist Herr im Haus; die Schöne, leicht und ober-
flächlich Gebildete, ist Herr in grossen Zirkeln. Das gute
Beispiel ist der beste Lehrmeister. Liebe und Freund-
schaft sind ein festes Band der Menschen. Ich bin Willens,
ihm zu zeigen, dass er ohne mich nichts machen kann. Wir
taten, was unsere Amtes war. Lasst uns heute noch gu-
ter Dinge sein. Halt Kerl! oder du bist des Todes. Die
Chinesen sind ein absonderliches Volk. Wir waren in vol-
ler Freude, als wir die Nachricht von seiner Ankunft
erhielten. Es war schon Mitternacht und noch war er
nicht zurückgekehrt, so dass ich in der grössten Sorge
Mar. Nichts ist auf der Erde ohne Beschwerlichkeit. Ich
bin noch nicht im Klaren über das, was ich ihm antwor-
ten soll. Gottes Güte ist ohne Grenzen. E r war ganz aus-
ser sieh und wusste nicht, was er sprach und tat. Der
Starke ist am mächtigsten allein. Für eigene moralische
Bildung zu sorgen, ist das Einfachste und Tunliehste,
was der Mensch vornehmen kann. Wir zogen auf gut
Glück in die weit und breite Welt hinafus. Der Weg ist
zurückgelegt, sobald er eingeschlagen ist. Ich bin nicht
gewillt, dir noch weiter zu folgen und dein Joch noch
länger zu ertragen. Mit des Geschickes Mächten isf kein
ew'ger Bund zu flechten. Womit ist dem Herrn zu dienen?
Die Arbeiten des als Haupt der Revolutionspartei be-
kannten Herrn Iiuiz Zorrilla sind fruchtlos geblieben,
Seine Bemühungen als Vermittler des Friedens sind vom
König und vom Volk dankbar anerkannt worden. Was
3Q(>

ich, die Arme, die Beraubte noch besass, das hab ich unter
euch verteilt. O, wie beschämt gestehe ich, dass ich dir
mit stillen Widerwillen diene, dir, meiner Retterin. Mit
ihm, mit dem Bedrücker unsers Volkes, werd'ich nie im
Frieden leben. Prinz Eugens Siege über die Türken wer-
den noch heute vom deutschen Volke besungen.

(*) Después de las palabras de alocución en plural que se re-


fieren á una sola persona, está el sustantivo predicativo en sin-
gular, aun cuando el verbo esté en plural.

(**) En vez del femenino del sustantivo predicativo, se emplea


á veces la forma del masculino, principalmente cuando lo atri-
buido Á la mujer es propio de hombre.

TEMA CLXX
El león es el rey de los animales. La luna es la compa-
ñera de la tierra. Nosotros éramos siempre amigos, cama-
radas de armas. Sus principales acusadores eran sus cria-
é

dos. Sus mejores amigos eran sus discípulos. Los romanos


eran el pueblo más poderoso de la antigüedad. Nosotros
110 somos de tu parecer en este asunto; pero, á pesar de
ello, somos de tu partido. Este muchacho es de una natu-
raleza muy viva. Nadie creería que los padres de este mu-
chacho eran de la nobleza. Este asunto es de gran im-
portancia; por esto quiero que le meditemos bien. Estoy
á las órdenes de Vuestra Majestad, Cuando llegué á casa
de mi amigo, le encontré en una excitación febril. Sin lí-
mite es tu dicha. En poco tiempo estaba todo en marcha.
Yo estaba fuera de mí, y no sabía lo que hacía. Estoy de-
seoso de saber lo que liaría tu hermano, si viera que tú
cumples tan mal con tu obligación. Puedo decir que este
recuerdo es el más grato de todos. Esta casa es la tercera
que construyo. Su intención era buena. Sus esfuerzos,
grandes; pero el éxito era desastroso. El golpe era deci-
sivo, mortal. Lo que soy y lo que tengo lo debo á ti, que-
rida patria. El sucesor de Carlos V en el trono de España
fué su hijo Felipe II.
337.

Continuación de la concordancia.

El verbo concuerda, como en español, con el sujeto en


persona y número.
Esta regla tiene, sin embargo, sus excepciones.
1.° En la alocución se emplea en alemán el verbo en
plural después de nombres de títulos en singular, como
son: Eure Majestät = Vuestra Majestad—'Eure Hoheit
= V u e s t r a Alteza—Euer Durchlaucht=Vuestra Serenísi-
ma—Eure Excellenz=Vuestra Excelencia — Euer Hocli-
wohlgeboren = Vuestra Ilustrísima — Eure Hochwürden
= V u e s t r a Reverendísima—Wohlgeboren=Ilustre; verbi-
gracia: Eure Königliche Majestät haben das. befohlen
=Vuestra Iteal Majestad lia ordenado esto.—Eure Hoheit
haben die Güte gehabt, mich zu Ihrem Vertrauten zu ma-
chen=Vuestra Alteza lia tenido la bondad de hacerme su
confidente.
También en las disposiciones de príncipes reinantes se
emplea el verbo en plural después de un título en singu-
lar; v. gr.: Seine Majestät der Kaiser haben geruht, den
spanischen Gesandten mit grosser Feierlichkeit zu ein-
pfaugen=Su Majestad el Emperador se ha dignado reci-
cir al embajador español con gran solemnidad.
2.° Después de nombres colectivos, como "Menge=mul-
titud—Scliar=tropel, gentío—Haufen=montón—Anzahl
= n ú m e r o — P a a r = p a r — D u t z e n d = d o c e n a " , puede estar
el verbo en plural, principalmente cuando al nombre co-
lectivo va unido un plural; v. gr.: Eine Menge Menschen
kamen bei dieser Ueberschwemmuiig um = multitud de
personas perecieron en esta inundación.
3.° Cuando á "viel, mehr, .wenig, genug", sigue un ge-
nitivo en plural, se emplea el verbo también en plural;
v. gr.: Viel edler Ritter waren versammelt=muchos no-
bles caballeros estaban reunidos.—So viel ihrer anwesend
waren=cuantos estaban presentes.
4.° Siendo "es" el sujeto gramatical, el verbo con-
338.

cuerda con el verdadero sujeto (lógico); v. gr.: Es drangen


mehrere feindliche Ileere in unser Land=penetraron va-
rios ejércitos enemigos en nuestro país. (Véase lección L,
página 226, 4.)
5.° Respecto á "das" ó "dies ist", "das" ó "dies sind",
véase lección LI, página 235.
6.° Con varios sujetos en singular se emplea el verbo
en plural cuando los sujetos expresan objetos distintos ú
opuestos, y se emplea el verbo en singular cuando se con-
sideran como un conjunto; v. gr.: Belohnung und Strafe
regieren die Handlungen vieler Menschen=la recompensa
y el castigo rigen las acciones de muchas personas. —
Dummheit und Stolz wachsen an einem Holz=la estupi-
dez y el orgullo crecen en el mismo tronco.—Was ist das
für ein Mann, dass ihm Wind und Meer gehorsam ist?
= ¿ q u é hombre es éste, que le obedecen el viento v el mar?

NOTA 1."—Aunque loa sujetos expresen objetos de naturaleza


distinta, puede el verbo estar en singular cuando por su coloca-
ción delante de los sujetos pertenece gramaticalmente sólo á uno
de ellos; v. gr.: Gott gehört unser Eigentum, unser Leben = á Dios
pertenecen nuestra propiedad y nuestra vida.—Sin embargo, se
puede emplear también en este caso el verbo en plural.

NOTA 2.*—Varios sujetos personales no pueden considerarse


como una unidad, y exigen, por lo tanto, el verbo en plural, á me-
nos que éste, por su colocación, no se refiera más que á uno de
elloá; v. gr.: Er und seine Schwester sind krank = él y su hermana
están enfermos.—Mein Freund und ich hatten denselben Traum
= mi amigo y yo tuvimos ei mismo ensueño.
A menudo se indican ya las dos personas por un pronombre
personal en plural; v. gr.: Du und ich wir sind gleich a r m = t ú
v yo somos igualmente pobres.—Dein Vater und ich wir haben
gute Geschäfte gemacht = tu padre y yo hemos hecho buenos ne-
gocios. _ /; ' *!-:
i i

NOTA 3/—Con varios sujetos en singular que estén unidos por


la conjunción disyuntiva 4 4 o d e r ó por una conjunción que conste
de dos partes, como: "teils... teils=parte... parte—weder... noch
= ni... ni — nicht nur... sondern auch = no sólo... sino también—
339.

sowohl... als auch=tanto... como", debe el verbo estar en singu-


lar; v. gr.: Sieg oder Tod war unsere Losung=victoria ó muerte
era nuestro lema.—Sowohl Glück als Unglück v e r g e h t = tanto la
dicha como la desdicha, pasan.

7.° Con varios sujetos de los cuales uno está en plural,


se emplea el verbo en plural; v. gr.: Wall und Gräben be-
schützen die Stadt = una muralla y fosos defienden la
ciudad.
Sin embargo, puede el verbo estar en singular cuando
está delante de los sujetos y siendo el primero un singu-
lar; v. gr.: Ihm gehorcht das Meer und die Länder=ä 61
obedecen el mar y las tierras (los continentes).
8.° Cuando el verbo está entre dos sujetos en singular,
debe estar en singular; v. gr.: Der Meister arbeitet und
der Geselle=el maestro trabaja y el oficial también.
9.° Cuando los sujetos no son todos terceras personas,
entonces la primera persona tiene la preferencia ante la
segunda, y la segunda ante la tercera; v. gr.: Ich und du
reisen = yo y tú viajamos.— Du und dein Bruder seid
meine F r e u n d e = t ú y tu hermano sois mis amigos.

EJERCICIO CLXXI
Eure Majestät haben stets das Wohl des Volkes im
Auge gehabt und können deswegen mit Sicherheit auf
dessen Liebe und Treue rechnen. Eure Hoheit werden sich
von der Wahrheit meiner Aussage bald überzeugen. Euer
Durchlaucht haben alles getan, was das Vaterland seinen
Kindern als Pflicht auferlegt. Ihre Majestät die Königin
haben mehrere zum Tod verurteilte Verbrecher begna-
digt. Eine grosse Zahl Gäste fanden sich zum Feste ein.
Ein Haufen Kinder spielten lustig auf dem Felde in der
Bäume Schatten. Eine Schar Vögel Hessen sich ermattet
auf dem Schiffe nieder, so dass wir sie mit den Händen
fangen konnten. Der guten Tage sind mir wenig beschie-
den gewesen. Genug Bücher standen dir zur Verfügung,
warum hast du sie nicht benützt? Es leben viele im Ueber-
fluss, während andere Mangel an Brot leiden. Himmel
340.

und Erde werden vergehen, aber meine Worte wer den


nicht vergehen. Es liielten's viele mit dem Hof, während
andere dessen Sturz verlangten. Das sind die Folgen dei-
ner unglückseligen Taten. Das sind wichtige Papiere;
/

bewahre sie wohl auf, denn sie können dir einst von gros-
sem Nutzen sein. Schönheit und Jugend vergehen. Uns
erschüttern Furcht und Zweifel. Verrat und Argwohn
lauscht an allen Ecken. Alt und Jung war in Feierklei-
dern. Der Sekten Feindschaft, der Parteien Wut, der alte
Neid, die Eifersucht machte Friede. Da antwortete Vater
und Sohn; Eher wird die Welt vergehen, als dass wir
unserm Worte untreu werden. Um des Fürsten Tochter
buhlte die Jugend und das Alter. Mariens Gestalt, Ge-
bärde, Miene, Blick übertraf alles, was je ein Maler dar-
gestellt hat. Tod und Leben steht in des Herrschers Ge-
walt. Beden und tun, begehren und haben ist zweierlei.
Der König und die Feldherrn waren im Lager versammelt
und hielten Bat über den zukünftigen Kriegsplan. Wind
und liegen zerstörten alles, was auf dem Feld war. Auch
Graf Heinrich und der Exminister C erklären jetzt, dass
man dem König gehorchen müsse. Was frägst du mich?
du und dein Vater wisset es. Ich weiss nicht, was du und
ich für einen Begriff von Freiheit haben. Der da und ich,
wir sind aus der gleichen Stadt. Karl und ich, wir retteten
sie aus den Flammen und brachten sie an einen sichern
Ort. Der Verlust seiner geliebten Gattin und andere Un-
glücksfälle verbitterten ihm die letzten Jahre seines Le-
bens. Meiner Rache wird er und seine Nachkommen ge-
denken. •
#

TEMA CLXXII

Su Majestad el Bey recibió ayer con gran solemnidad


a los embajadores extranjeros. Su Alteza Keal puede man-
dar íi su fiel servidor lo que quiera. Un sinnúmero de in-
sectos ha destruido los frutos de nuestros campos. Una
docena de jinetes acompañaba al general hasta el campa-
miento enemigo. Un ejército de 20.000 hombres atacó la
3* i
plaza, pero fué rechazado, y sufrió grandes pérdidas. /„Es-
tos son los hombres que te sirven de testigo? Estos no son
amigos míos, sino enemigos, que yo he obligado á venir
aquí para que todo el mundo los conozca. Éstas no son
más que palabras, pero no obras. No es lo mismo predicar
y dar trigo. Muchos de aquellos que eran antes de nuestro
partido, son ahora nuestros acérrimos enemigos. Riquezas
y honores le fueron ofrecidos, pero en vano. El trabajo y
la virtud hacen al hombre feliz. Su familia, sus amigos
y su patria lloran su muerte prematura. Su talento, su
aplicación y «u constancia le han llevado al primer puesto
del Estado. Tu orgullo y tu mala lengua te harán aun des-
graciado. Tú y tu hermano sois nuestros amigos. Ni tu
promesa ni tu amenaza me harán ser infiel á mi palabra.
Tu honor y tus intereses exigen que te quedes á nuestro
lado. La patria y el rey te exigen este sacrificio.

EINEM FREUNDE INS STAMMBUCH

Es lacht dir noch der heitere Lenz des Lebens


* Und flüchtig ist der Jugend Blütezeit,
Doch bringt sie Früchte, blühet nicht vergebens,
Wenn man sich gern dem Dienst der Tugend weiht ;
Durch sie wird nur das höhere Glück gefunden,
Und solches Glück mög immer dich erfreu'n.
Sind auch der Jugend Jahre dann verschwunden.
Solch Glück glänzt hell noch einst im Abendschein.

LECCIÓN LXV
L o s casos.
A. El nominativo.

El nominativo se emplea como predicado:


1.° Con los verbos "sein" y "werden"; v. gr.: Das Le-
ben ist ein T r a u m = l a vida es un sueno.—Mein Bruder ist
Soldat geworden=mi hermano se ha hecho soldado.
Con el verbo "werden" se puede emplear también la
342.

preposición " z u " con el dativo; v. gl.: Staub bist du,


und zu Staub sollst du wieder werden=polvo eres y polvo
volverás á ser.
2.° Con "bleiben, scheinen, dünken, heissen"; verbi-
gracia : E r scheint ein ernster Mann = parece (ser) un
hombre serio.—Er blieb auch im Unglück mein Freund
= é l quedó también en la desgracia mi amigo.—Er heisst
der Ritter ohne Furcht und Tadel=él es llamado también
el caballero sin miedo y sin mancha.
3.° Con muchos verbos que expresan estado ó movi-
miento. En español precederá al nominativo "como" ó al-
gún participio pasivo, y también en alemán puede ante-
ponerse " a i s " ; v. gr.: Ein gebildeter und wohlhabender
Mann kam er zurück aus der Fremde==como (ó hecho un)-
hombre culto y acomodado volvió del extranjero. — Er
starb ein Heid, ó er starb als Held=murió como un héroe.
4.° Precedido de "als" con los verbos "gelten=pasar por,
ser tenido por—angesehen, betrachtet werden=ser consi-
derado como—dargestellt werden=ser presentado como—
genannt werden=ser llamado"; v. gr.: Er wird als ein ge-
lehrter Mann angesehen=él es considerado como un hom-
bre ilustrado.
En vez del nominativo, puede emplearse " f ü r " con el
acusativo; v. gr.: E r gilt für einen ehrenhaften Mann=él
es tenido por un hombre honrado.
B. El acusativo.
1.° El acusativo se emplea en alemán como en español
con los verbos transitivos; v. gr.: Ich schreibe einen Brief
=escribo una carta.
2.° En estilo elevado v en poesía se emplean á veces
verbos intransitivos como transitivos; v. gr.: Du schweigst
mir das Wichtigste=tú me callas lo más importante.—-
.Nicht euch Himmlische dort oben * neidet sie in ihrem
T r a u m = n o á vosotros que estáis en los cielos tiene ella
envidia en sus ensueños.
Sucede esto principalmente para circunscribir un verbo
343.

sencillo coa un sustantivo que encierra la idea del verbo;


v. gr.: Einen guten Kampf käinpfen=sostener una buena
lid.—Ein gewagtes Spiel spielen=jugar un juego atre-
vido.—Frohe Tage leben=pasar días de alegría.—Heisse
Tränen weiuen=llorar lágrimas vivas.—Seinen Gang ge-
hen =* ir su camino. — Den ewigen Schlummer schlafen
=dorniir el sueño eterno. — Lob singen=cantar alaban-
zas. —«Einen frühen Tod sterben=morir de una muerte
prematura.
Del mismo modo, se dice: Karten spielen=jugar á las
cartas.—Geige, Piano spielen=tocar el violín, el piano.—
Trompete blaseri=tocar la trompeta.—Schlittschuh lau-
fen=patinar.—Bache dürsten=tener sed de venganza.—
Wut schñauben=resoplar de cólera.
3.° Otros verbos intransitivos <iue encierran la idea de
"producir, causar, hacer", pueden también construirse
con un acusativo; v. gr.: Sich einen Buckel lachen=des-
ternillarse de risa.—Sich müde laufen=cansarse de co-
rrer.—Sich tot lacheri=morirse de risa.—Sich heiser re-
den=ponerse ronco á fuerza de hablar.—Sich arm saufen
=empobrecer por gastar todo en bebida.
4.° A veces no está determinado el objeto, sino sola-
mente indicado de un modo indeterminado por "es" ó
"eins" ; v. gr.: Ich hab ihm eins auf den Kopf gegeben
= l e he dado un golpe en la cabeza.—Er hat mir eins vor-
gelogen = me ha mentido, me ha dicho mentiras. — Ich
bring's euch, Freund = bebo á vuestra salud, amigos.—"
Singt doch eins=cantad algo.
5.° El acusativo se emplea con los verbos impersonales
que expresan sensación ó sentimiento; v. gr.:
es f r i e r t mich = tengo frío es reut mich = me arrepiento
„ hungert „ = „ hambre „ betrübt „ = me entristece
„ dürstet ,f = „ sed „ grämt „ = me aflijo
„ ärgert „ = me enfada „ gelüstet „ = tengo gana
„ erbarmt „ = m e da lástima „ schaudert,, i me horrorizo
„ v e r d r i e s s t = me disgusta „ wundert „ = m e extraña

(>.° Doble acusativo rigen los verbos:


344.

1 eh ren=eu sefí a r sch mähen=inj uriar ..


schelten = reprender, caliíi-
unar
=llam¡
nennen\ car de;
schimpfen=insultar
v. gr.: Wer hat dich diese Kunst gelehrt?=¿quién te ha
enseñado este arte?—Er nannte mich seinen Beschützer
==él me llamó su protector.—Er schalt mich einen Narren
= m e calificó de loco.
7.° Con los verbos " machen=hacer, ernennen=nom-
brar, erwählen=elegir", que en español rigen doble acu-
sativo, se emplea en alemán, en vez del segundo acusativo,
la preposición "zu" con el dativo; v. gr.: Der König er-
nannte ihn' zum Minister=el rey le nombró ministro.—
Sie erwählten ihn zu ihrem Abgeordneten=le eligieron
su diputado.
8.° Después de ciertos verbos, como:
ehren=honrar kennen=conocer
betrachten=c.on siderar anerkennen=reconocer
beschreiben=describir auslegen=explicar, tomar
fi n den=l i a 11 a r por,
se puede poner como en español la partícula "als=como"
ante el segundo acusativo; v. gr.: Wir ehren ilm als un-
sern Fürsten=le honramos como á nuestro príncipe.—Sie
wollten ihn nicht als ihren König anerkennen=no quisie-
ron reconocerle como su rey.—Wir betrachten ihn als un-
sern Wohlthäter = le consideramos como nuestro pro-
tector.
9.° También se emplea el acusativo con "wissen lassen
= h a c e r ó dejar saber, sehen lassen=dejar ver", y otros
verbos combinados con "lassen"; v. gr.: Lass mich deine
Kleinodien sehen=(léjame ver tus alhajas.—Er liess m i c h
den Inhalt des Briefes nicht wissen=no me dejó saber el
contenido de la carta. * *
10. Con los verbos "fragen = preguntar, überreden
=convencer, bitten=suplicar", se puede emplear el do-
ble acusativo cuando el acusativo de la persona es un
345.

pronombre personal; v. gr.: Was hast du mich zu fragen?


= ¿ q u é me tienes que preguntar?—Du wird mich das nicht
überreden=no me convencerás de esto.—Das bitt' ich dich
= t e suplico esto: >
11. El acusativo adverbial se emplea:
а. Con verbos que expresan movimiento; v. gr.: Er
geht seinen Weg=él va su camino.—Er sandte mich den
nächsten Weg in die S t a d t = é l me envió por el camino
más corto á la ciudad.
б. Con los verbos "gelten, wert sein = valer, kosten
=costar, wiegen=pesar"; v. gr.: Dieses Buch ist keinen
Franken wert==este libro no vale ni un franco.
c. Con los adjetivos "lang=largo, breit=aneho, dick
=grueso, alt=viejo, tief=pro£undo, liocli=alto", para
expresar la extensión en el tiempo y espacio. (Vóase lec-
ción XXXIX, nota 5.a)
A d v e r t e n c i a . —En Ins e x p r e s i o n e s : eine S t u n d e lang, f i n o W o c h e lang, ein J a h r
lang, etc., no 6.e d e b e t r a d u c i r «lang», sino fínicamente: e i n e S t u n d e , eine Woche, ein
J a h r , etc.; p u e s «una h o r a larjra, " n a semana larga, un año largo», etc., s e r l a = e i n e langt>
Stunde, eine lange Woche, ein langes J a h r , etc.

d. Con los comparativos de los objetivos que expresan


una medida; v. gr.: Er ist eine Spanne grösser als ich=él
es tin palmo más alto que yo.
e. Con verbos, adjetivos y sustantivos, para expresar
la distancia; v. gr.: Die Kugel wich einen Zoll vom Ziele
a b = l a bala se desvió una pulgada del blanco.—Das Dorf
ist drei Meilen weit von der Stadt entfern ó liegt drei
Meilen weit von der Stadt=el pueblo dista tres leguas de
la ciudad. .
/. Para indicar el tiempo, la duración; v. gr.: Wir sind
ein ganzes Jahr in Paris gewesen=hemos estado todo un
año en París.—Denselben Tag gingen wir noch aufs Land
= e l mismo día aun fuimos al campo.
12. El acusativo absoluto se emplea sin relación al-
guna con otra parte de la oración cuando al parecer debe
suplirse algún participio; v. gr.: Da sass er, das goldene»
Scepter inder Hand=allí estaba sentado, teniendo (ó con)
el cetro de oro en la mano.
365.

EJERCICIO CLXXIII
Ich werde niemals zum Verräter meines Vaterlandes
werden. Ohne die Gunst des Königs wäre er nicht zum
mächtigen Minister geworden. Alles wird Gold in seinen
Händen, während ich bei allem, was ich unternehme, ver-
liere. Selbst im grössten Unglück blieb er ein grosser
Mann. Er wird ein grosser Staatsmann bis an sein Ende
erscheinen. Eine der bedeutendsten Erfindungen dünkt
mir die Buchdruckerkunst. Ernst liegt das Leben vor der
ernsten Seele. Die Urgeschichte der Menschheit wird uns
stets ein Geheimniss bleiben. Aller Tod wird neues Leben.
Agamemnon wird von Homer ein Hirte der Völker ge-
nannt. Ilir sind wir versammelt nicht als Freunde, son-
dern als Richter. Wir standen da als müssige Zuschauer,
ohne an der Handlung Teil zu nehmen. Damals stand ich
im Kampf als Feind dir gegenüber. Dreimal kam er wie-
der als bittender. Dein Bruder ist zum Henker an mir
geworden. Wenn Sie ihn hätten mit seiner alten Nachba-
rin tanzen sehen, so würden Sie sich tot gelacht haben;
eine solch komische Figur wie er machte, habe ich in mei-
nem Leben noch nicht gesehen. Die Geringschätzung des
Lebens und des Eigentums verwandelte furchtsame Bür-
ger in tollkühne Empörer. Wir haben die ganze Nacht
gefischt, aber nichts gefangen. Zu Dyonis, dem Tyrannen,
schlich Möros, den Dolch im Gewände, ihn führte ein
richtiges Gefühl die kürzesten und sichersten Wege. Und
so ging ich wohl eine Stunde den Fluss entlang, in tiefes
Nachdenken versunken. Eine lange Nacht halV ich in
frommer Andacht vor diesem Bilde gekniet. Das ausge-
lassene Betragen dieses jungen Mannes hat seinem Vater
schon manche sorgenvolle Nacht gekostet, schon manche
Träne seiner Mutter. Ich will den Mann, den ich zum
Freund erwählt, beneidet sehen. Wie arm bist du, wie
bettelarm geworden, seitdem du niemand liebst als dich!
Wenn Männer sich entzweien, hält man billig den Klüg-
sten für den Schuldigsten. Noch fühl' ich mich den selben,
3 17

der icli war. leb will lieber sterben, als mein Leben als ein
Geschenk aus deiner Hand empfangen. Ich stand lange
Stunden an dem Ufer, nach dem Schiffe meines Vaters
forschend. Jedwede Tugend ist fleckenfrei bis auf den
Augenblick der Probe. In der einen Hand den Degen, den
Schild in der andern, führte er die Seinen gegen den
Feind.
TEMA CLXXIV
Esto te costará mucho trabajo; tendrás que escribir
todo un mes. Jíllos me llamaron su salvador. Siempre te
he considerado como un hombre de honor. Tómalo como
un ensueño lo que has visto aquí. ¿Puede la buena causa
justificar malos medios? Enséñame el camino más corto.
Yo te enseñare las costumbres de este país. Esta desgra-
cia te enseñará que no podemos contar con nada seguro.
Estos labradores trabajan sus campos como se lo han en-
señado sus padres. Los que queríamos salvar la patria
éramos considerados como rebeldes. Tú nó me has de pre-
guntar nada. ¿Por quién ine tomas tú? Te tomo por lo que
eres: por un loco. Nos alegraríamos mucho si V. se que-
dase todo el mes con nosotros. Mi alegría se ha trocado en
tristeza. Cuando haga más calor todo este hielo se hará
agua. ; Vete tu camino, y que Dios te proteja !

C. El genitivo.

El genitivo puede ser regido de un sustantivo, de un


adjetivo 6 de un verbo, y como partitivo, también de nu-
merales, pronombres y adverbios, ó se emplea indepen-
dientemente como expresión adverbial para denotar rela-
ción de tiempo, de lugar v de modo; v. gr.: Der Verfasser
dieses Buches = el autor de este libro. — Er ist unserer
Achtung nicht würdig = él no es digno de nuestro apre-
cio.—Ich bedarf deines Rates nicht=no necesito tu con-
sejo.—-Des Morgens=por la mañana.—Des Abends=por
la tarde.—Aller Wege = por todas partes. — Leichten
Schrittes=á paso ligero.—Frohen Mutes=con ánimo ale-
3i8

gre.—Wás Menschen!=¡qué hombres! — Was Wunders!


= ¡ q u é milagro!—Wer anders als er?=¿qué otro que no
fuese él? — Woher des Wegs? = ¿de dónde (suple: vie-
nes)?—Wo anders?=¿dónde más?—Nirgend anders=en
ninguna otra parte.
NOTA.—El genitivo partitivo, que antes se usaba con más f r e -
cuencia, se emplea hoy casi solamente cuando se quiere hacer r e -
saltar el número ó una cantidad, principalmente con "genug" v
después de comparativos y superlativos, para acentuar el signifi-
cado del adjetivo; v. gr.: Du hast mir der Schmerzen viel v e r u r -
sacht::: muchos dolores (penas) me has causado.—Ich habe der
guten Freund w e n i g = pocos son los buenos amigos que tengo.—
Es sei genug der Klagen=basta va de quejas.—Die reichsten der
Bürger wurden eingesperrt=los más ricos de los vecinos fueron
encarcelados.—Die traurigste der Nachrichten=la más triste de
ias noticias.
También con "nicht*' puede emplearse el genitivo partitivo;
v. gr.: Solcher Ehren wünsch' ich n i c h t = tales honores no deseo
yo.—Hier ist meines Bleibens nicht = no puedo (debo) detenerme
más aquí.
El sentido de genitivo partitivo se ha perdido en expresiones
como: etwas Gutes, nichts Neues y otras, de modo que el adjetivo
sustantivado se declina; v. gr.: Von etwas Grässlichem hab' ich dir
zu reden = de algo horrible te he de hablar.—Das kann zu nichts
Gutem führen = esto no puede conducir á nada bueno.
El genitivo es empleado también después de las interjecciones
"ach" y " o " ; v. gr.: Ach meiner armen Kinder!==¡pobrecitos de
mis hijos!—O des Glücklichen, dem es vergönnt ist, eine (*) L u f t
mit dir zu atmen! = ioh, feliz quien tiene la dicha de respirar con-
tigo el mismo aire!

(*) «Ein >se escribe con inicia! mayúscula cuando se q u i e r e a c e n t u a r la «unidad»;


v. gr.: Ks g i b t n u r E i n e n G o t t = h a y u n solo Dios.

A d j e t i v o s ó participios que rigen genitivo.


1.°, que denotan: posesión, abundancia, carencia:
arm=pobre ' bloss = desnudo, desprovisto
bar=desprovisto f r e i = l i bre
bedürftig=necesitado habliaft=el que logra algo
begierig=deseoso teihaft=partícipe
benötigt=necesitado ledig=libre
349.

leer=vaeío ni üssig=desoc upado


enthoben 1 = e x e n t o , dis- satt=harto
entbunden i pensado quitt=quito, corriente
los=libre, desprendido v er 1 ust i g = p r i va d o
mächtig = apoderado, dueño voil=llenó
2.°, que expresan: conocimiento, saber 6 lo contrario:
ansichtig = el que divisa, ve gestandig=cónfeso
begierig=deseoso gewgr=el que percibe
bewusst—sabedor gewärtig=el que aguarda
eingedenk = el que recuerda c:ewiss=cierto
einig, 'eins = c o n f o r m e , de gewolint=acosttimbrado
acuerdo kundisr=versado
erfahreu=experto siclier=seguro
fähig=capaz überdrüssig=aburrido
3.°, los siguientes:
f r o h = a legre, contento müde==cansado
geízig=ávido sc h u 1 d i g = c u 1 pabl e
wert ver däch t i g=sospecl i oso
=digno
würdig

EJERCICIO CLXXV
Ich, der ich dieser Dinge ganz arm bin, kenne keinen
bessern Trost als diesen. Krank und aller Mittel bar be-
fand ich mich allein im fremden Lande. Gebet dem Kaiser,
was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Du bist des
Todes, Schurke! Nachdem ich fast den ganzen Tag allein
inv Walde zugebracht hatte, empfand ich endlich grosse
Sehnsucht,»eines Menschen ansichtig zu werden. Du siehst
das Hainichen' in dem Auge deines Nächsten und wirst
nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? Ich sehe, dass
du deines Versprechens nicht mehr eingedenk bist und
dich aller Verpflichtungen gegen mich enthoben glaubst.
Selbst du, mein Freund, hältst mich dieses Verbrechens
schuldig? Lasst uns einen bessern Aufenthalt suchen; hier
sind wird unsers Lebens nicht sicher. Bist du dessen, was
350.

du sagst, gewiss, hältst du dich einer Täuschung unfähig?


Ja, ich bin es sicher. Meiner Sinne unsicher, schaute ich
ringsum, konnte aber keines Menschen gewahr werden.
Ich wünschte nur, meiner Gläubiger recht bald los zu wer-
den. Ein Dienst ist wohl des andern wert. Ohne Ilerz is
die Welt aller Freunden leer. Lasst uns nicht eitler Ehre
geteig sein; tun wir lieber im Geheimen Gutes. Des Ver-
rates verdächtig, wurde er vor den Richter geführt. Die-
sen überzeugte er von seiner Unschuld und schwur dem
Kaiser und dem Vaterlande Treue. Jetzt, da du meiner
nicht mehr bedürftig bist, lässest du dich hier nur selten
sehen. Das ist wahr, aber es geschieht nicht, weil ich mich
der Dankbarkeit gegen dich enthoben glaubte, sondern
weil meine vielen Beschäftigungen mir nur wenig freie
Zeit lassen, worüber du dich als mein bester Freund sogar
freuen solltest. Voll süsser Hoffnung eilte ich zu ihr. Des
Herrschens müde zog er sich zurück in ein Kloster, um
dort aller Sorgen los den Rest seines Lebens zuzubringen ;
doch bald des Klosterlebens satt, schmückte er sich mit
dem Kreuz und zog nach dem Morgenlande, um gegen die
Feinde des Christentums zu kämpfen. Dieser Schatz bleibt
in des Richters Hand, bis wir der Sache eins werden. Er
fragt mich zehn mal des Tags, und schickt mich zehn mal
des Tags zu forschen, was Georg macht. Ich ermahnte ihn
all^s Ernstes, sich von diesser Gesellschaft fern zu halten.
Eines schönen Tages giengen wir spaziren den Wald ent-
lang; da ertönte plötzlich ein Schuss und mein Freund
sank tötlieh verwundet zu Boden.

& i,

V e r b o s que rigen genitivo.


A. Verbos intransitivos.

achten=estimar, hacer caso danken=agradecer


bedürfen=necesitar denken=pensar
hegehren=desear entbehren=carecer
brauchen=necesitar gewahren=divisar, notar
351.

ptlegen=cuidar de genesen=eonvalecer
schonen±=cuidar, conservar gen iessen=gozar
sparen==economizar geschweigen=omitir, callar
spielen=j ugar verfeh len=errar
spotton=burlarse verbleichen=volverse pálido
sterben=morir v. des Todes=morir
entgelten = p a g a r , llevar vergessen==olvidar
castigo verlangen==querer, pedir
en traten=abs tenerse de waliren=guardár
ermangeln=carecer wahrnehinen=divisar, perci-
erwähnen=mencionar bir
fehlen=faltar walten=(lisponer, ejercer
gedenken = pensar, hacer warten==aguardar, esperar
mención

NOTA.—Muchos de estos verbos se usan hoy con preferencia


como transitivos, y se construyen con el acusativo ó con una pre-
posición. Son principalmente: "achten, bedürfen, begehren, b r a u -
chen, danken, entgelten, erwähnen, fehlen, gedenken, gemessen,
gewahren, hoffen, hüten, kennen, leben, lohnen, pflegen, schonen,
sparen, spielen, vergessen, verfehlen, verlangen, wahren, warten,
wahrnehmen."

ß. Verbos reflexivos.
sich abtun = q u i t a r s e , de- sich entbrechen abstenerse
jarse „ enthalten
anmassen=arrogarse entäussern=privarse
annehmen=tomar inte- V
entsetzen = horrorizarse
rés en, hacer la causa de e r b a r m e n = compade-
» bedenken = m e d i t a r , cerse
pensar, aconsejarse „ erholen=rehacerse, res-
o bedienen=servirse de tablecerse
» befleissen i „ .. í librarse, des-
. . , aplicí
..picarse ,, entledigen
o befleissigen t . ' { cargarse,
erledigen , ^
o begeben=despr en der se '' desempeñar
o entschlagen=librarse M H B É I H É H
defenderse, re-
» bemächtigen = apode- erwehren J
husarse
rarse „ weigern j
sich bemeistern = enseño- sich trösten
rearse yy getrösten } consolarse
yy sä tti gen=l iar ta r se yy
vertrösten J
yy besinnen^=pensar, acon- yy schämen = avergonzarse
sejarse ü b e r he ben=ahorrarse,
yy y?
entsinnen=acordarse prevalecerse
yy
yy
erinnern=recordar ve r a u tw o r t e n = j usti ti-
besclieiden=ceder, con- yy carse, excusarse
formarse yy v e r g e w i s s e r n I asegu-
yy brüsten=empa von arse yy versichern ) rarse
yy rühmen—jactarse yy vermessen=presumir
yy erfreuen ) v e r m u t e n = ver venir,
-freuen
,
yy
)> alegrarse presumir
yy
erfrechen \ versehen = a g u a r d a r ,
yy , . . osar, atre- yy
yy
erdreisten contar con, sospechar,
, ... / verse, te-
erkuhnen f presentir
„ . nerlaosa-
y y unterfangen _ , „ wu ndern=admirarse
\ día, tener
yy unterstehen verwundern=extrauarse
el descaro
M unterwinden
C. Verbos impersonales.
#

es ekelt mich=me da asco


yy erbarmt yy =tengo lástima
yy gelüstet =codicio, tengo gana de
yy

yy reut
yy
=me arrepiento
yy
yy jammert yy
=me da lástima
yy verdriesst
- r a e disgusta
yy verlohnt
sich=vale
yy lohnt

EJERCICIO CLXXVI
Hätte er meines Rates geachtet, so befände er sich jetzt
nicht in einer so traurigen Lage. Achte der Stimme deines
Gewissens, denn es ist Gottes Stimme. Das Kind bedarf
des Schutzes seiner Eltern. Deines Zeugnisses bedarf es
nur, um mich zu retten. Es freut mich sehr Sie zu sehen;
353.

wie geht es Ihnen? Ich danke der Nachfrage, es geht mir


alles gut, nur hab' ich heute einen grossen Verdruss mit
meinem Buchdrucker gehabt, denn dieser ist ein armer
Teufel und verlangt mir alle Tage Geld.zum Voraus
(=adelantado); zudem ist er ein Schuft. Mit Freuden
denk' ich der Jahre, die ich in meinem Vaterhause verlebt
habe. Danket Gott der Gaben, die er euch täglich spendet.
Wenn du jetzt, nachdem du deinen Feind besiegt hast,
ihm verzeihst, so wirst du des ganzen Sieges gemessen;
denn der Siege schönster ist das Vergessen. Gedenkst du
deines Bruders nicht? Wenn ich mich der grossen Wohl-
taten erinnere, die du mir erwiesen hast, wie sollt'ich
deiner je vergessen? Mitten im Regen ermangelten wir
sogar des Wassers. Der Gerechte lebt seines Glaubens. Es
sind nicht alle frei, die ihrer Ketten spotten. Die Dienste
der Grossen sind gefährlich und lohnen der Mühe, des
Zwanges, der Erniedrigung nicht, die sie kosten. Der
Feind, der in unser Land gedrungen war, schonte weder der
Weiber noch der Kinder. Nach Beendigung deiner Arbeit
kannst du der Ruhe pflegen. Ich werde des Geldes nicht
sparen, um meinen Sohn zu einem gebildeten Menschen zu
machen. Weil du mich gefangen und ohne Waffen siehst, '
glaubst du meiner spotten zu dürfen, Elender! O nimm
der Stunde wahr, ehe sie entschlüpft. Die, so ihr den Herr
fürchtet, hoffet des Besten von ihm. Was tut dein Bru-
der, hütet er nicht des Viehs? Ich führe dich jetzt vor den
König; er erwartet deiner, um mit dir Rates zu pflegen.
Eine dicke Mauer umgab das Schloss und mehrere bis zu
den Zähnen bewaffnete Männer wehrten des Eingangs.
Herr, erbarme dich meiner! Ein schwerer Kampf noch
wartet deiner. Ich bin der festen TTeberzeugung, dass er
es bitter bereuen wird, so gegen uns gehandelt zu haben.
Er war der Ansicht, dass es kein Verdienst sei, seine
Pflicht getan zu haben. Wohl dem, der sich des Dürfti-
gen animmt. Ich wollte mich aller meiner traurigen Erin-
nerungen entschlagen, doch war es mir unmöglich; meine
arme Frau, meine lieben Kinder, die in den Flammen ihren
354 ' .
>
Tod gefunden, schwebten stets vor meinen Augen. Ein
grossei* Schreck bemächtigte sich der Einwohner der
Stadt und alles suchte seine Kettung in der Flucht. Er
bediente sich aller Mittel, die ihm zu Gebote standen, der
guten wie der schlechten, um seinen Zweck zu erreichen.
Freiwillig werde ich mich meines Amtes nicht begeben
und wenn du dich einer Gewalttat gegen mich erkühnen
solltest, so werde ich zu den Waffen greifen. Anfangs
wollte ich mich bei meinem Nachbar als einem Advokaten
Rates erholen, doch nachher besann ich mich eines bes-
sern. Wenn du dich nicht einer bessern Handschrift be-
tieissest, so kann ich dir in meinem Hause keine Arbeit
geben. Das ist Recht in unserm Land und keiner darf sich
der Sitte weigern. Ich hoffe, du werdest dich deines Ver-
sprechens erinnern und es zu halten streben. Du entledigst
dich deines Amtes nicht sehr gewissenhaft. Um mich mei-
ner Haut zu wehren, entschlüpfte ich bei Nach, im dun-
keln Wald ein Versteck suchend. Die Jugend freut sich
des Putzes. Wir alle entsetzen uns des grässliclien Verbre-
chens, das uns unsere ersten Staatsmannes beraubte. Mich
erbarmt dieser armen Leute, aber es ist mir unmöglich,
ihnen zu helfen. Lohnt es sich der Mühe, zu hoffen und zu
streben? Gereut es dich deiner Tat nicht, jammert es dich
nicht des vergossenen Blutes so vieler Unschuldigen?

D. Los verbos siguientes rigen acusativo de persona


y genitivo de cosa.

anklagen \ entkleiden=desnudar
beschuldigen j entsetzen=destituir
zeihen i' ' entwöhnen= desacostumbrar
bezeihen ) erlassen=perdonar, dispen-
belehren=instru ir, ensenar sar
berauben=privar erledigen=librar de
berichten=informar freisprechen ) , .
\ absolver-
bescheiden=dar razón, do- lessprechen (
tar con tiberführen=convencer
355.
. w

überheben=exiinir überweisen
convencer
< ntbinden - überzeugen
desligar
entledigen versichern=asegurar
entblössen=desnudar, des- würdigen=dignarse, condes-
•• pojar ceríder
entheben=eximir mabnen = e x i g i r , requerir,
entlasten i , acordar
. descargar
o
ent bulen >

EJERCICIO CLXXVII
Man bat niicb eines Verbrechens angeklagt, das ich
nicht begangen habe. AVenn er gewusst hätte, mit welchen
Schwierigkeiten ich zu kämpfen hatte, so würde er mich
nicht des Verrates beschuldigt haben, als ich nicht zur
festgesetzten Zeit auf dem Kampfplatz eintraf. Wir sind
jetzt frei und aller Sorgen enthoben. Ich wurde aller mei-
ner Güter beraubt, weil ich den König nicht als meinen
Herrn anerkennen wollte. Mein Gewissen zeiht mich kei-
ner Sünde. Aller Disciplin entwohnt ergaben sich die
feindlichen Heereshaufen dem Kaub und Diebstahl. In
diesem Lande, wo das Gesetz von den Gesetzgebern selbst
nicht geachtet wird, wo das wahre Verdienst nicht aner-
kannt wird, wo alles nur der Gunst der Einflussreichen
zu danken ist, wer versichert uns unsers Gutes und Le-
bens? Der General stellte sich dem König vor um sich zu
verantworten; dieser aber würdigte ihn keines Blickes
und enthob ihn seines Amtes. Ueberhebe mich dieses Gan-
ges, und entbinde mich meines Wortes. Er wurde des Ver-
brechens überführt und zum Tode verurteilt.

TEMACLXXVIII
Ten resignación y cuida de tu salud, á fin de que te
conserves aún muchos años para tus pobres hijos, que ne-
cesitan tu ayuda y tus consejos. Esto escribí á mi mejor
amigo Pablo, que vive en Valencia, y cuya señora hace
pocos días pasó á mejor vida, después de una larga y pe-
nosa enfermedad. Quítame esta carga; no puedo, sopor-
3 5 6./

tarla más. Carezco de influencias en la corte y de dinero


para hacer un viaje allí, de modo que no puedo esperar
nada. Cuando tenía que estudiar francés, no aprendí
nada, porque el profesor se burlaba de mí cuando no pro-
nunciaba bien alguna palabra. Mi médico me dijo ayer:
"Absténgase V. del vino si 110 quiere morirse pronto/'
Antes gozaba él de buena fama, pero desde que le lian acu-
sado de uná infidelidad en el ejercicio de su cargo, ya no
le considera nadie digno de estima. Esta vida no vale la
pena que uno se disguste tanto. Si tú tuvieses confianza
en Dios, no estarías cansado de la vida. ¡ Señor, hazme
partícipe de tu felicidad! Estás dispensado de todas tus
promesas. 51 i conciencia 110 me acusa de ninguna injusti-
cia. No te creí capaz de semejante acción. No te puedo en-
- señar nada mejor. Tú no me convencerás de tu inocencia.

E. El dativo.
El dativo es regido de verbos, adjetivos y participios.
1.—Verbos que riijen dat ivo.

a. Verbos intransitivos que expresan pertenencia, igual-


dad ó semejanza, provecho ó daño, aproximación ó aleja-
miento, inclinación ó aversión, afecto ó desafecto, asenti-
miento ó contradicción, escuchar, obedecer. He aquí al-
gunos.
gehöre n=pertenecer folgen=seguir
gebühren=corresponder beistehen=asistir
nützen=ser útil beistimmen=asentir
schaden=perj udicar beilegen==a tribuir
helfen=ayudar naehgehen=ir detrás de uno
dienen=servir nachgeben=ceder
ra ten=aconse j ar unterl iegen=sucu mbir
gl ei ch en=semej arse sch meicheln=ad 11 lar
ähneln=parecerse trauen=fiarse de
danken=dar las gracias gef al 1 e n = a g r a da r
widmen drohen=araenazar
dedicar gehorehen=obedecer
"weihen
357.

b. Verbos impersonales:
es ahnt mir=tengo un pre- es graut mir=me da horror
sentimiento es ekelt mir=me da asco
es dünkt mir ) es ist mir weh = me siento
t . , . me 1parece
es scheint mir I malo
es träumt mir=sueíío con es wird mir weh=me pongo
alguna cosa malo
c. Verbos reflexivos:
sich ergeben=rendirse sich fügen=allanarse, resig-
s ich wi(1 ersetzen = r e s i s t i r- narse
se, oponerse

d. Verbos transitivos que rigen dativo de persona y


acusativo de cosa. Tales son : *
geben==dar % sagen=decir
sehen ken=reuala r sc h r ei ben=escr i b i r
sch i cken=ei i v i a r lei hen=pres tar
v muchísimos otros. •

NOTA.—Los verbos siguientes no tienen régimen fijo, sino q u e


lo llevan unas veces en acusativo y otras veces en dativo.
ankommen—Es kommt mir leicht (schwer) an = lo hallo fácil
(difícil).
E s kommt mir viel darauf an = me importa mucho.
Es kam mich F u r c h t a n = m a asaltó el temor.
E s kam mich (mir) Lust a n = m e vino la gana,
helfen—Das hilft mir nichts = esto no me sirve p a r a nada, esto
no me aprovecha.
W a s h i l f t dich d a s ? = ¿ p a r a qué te sirve eso?
kosten—Das hat mich grosse Mühe g e k o s t e t = e s t o me ha costado
mucho t r a b a j o .
Der Prozess wird ihm mehr kosten als mir = el pleito le cos-
tará á.él más que á mí.
dünken—Mir é mich d ü n k t e e = m e parece,
ekeln—Es ekelt mir ó mich = me da asco, me repugna,
nachahmen-—Er a h m t seinem ó seinen Meister nach = él imita á
su maestro.
358*
E r h a t m i r alles n a c h g e a h m t = m e ha imitado en todo.
Die Kunst a h m t die Natur nach = ei arte imita á la naturaleza,
heissen a. E n sentido de "ser llamado" se construye con el n o -
minativo; v. gr.: Der König heisst der Hirte der
V ö l k o r = e l rey es llamado el pastor de los pueblos.
„ b. E n sentido de " l l a m a r , o r d e n a r " , rige acusativo; v e r -
bigracia: E r hiess mich seinen B e s c h ü t z e r = é l me
llamó su protector.
„ c. E n sentido de "llamar, o r d e n a r " , rige acusativo con
el verbo siguiente en infinitivo; v. gr.: E r hiess ihn
s c h w e i g e n = l e mandó que se callase,
rufen a. E n sentido de " d a r u n a voz á u n o " rige dativo; v e r b i -
gracia: Rufe deinem B r u d e r = d a l e una voz á t u h e r -
mano.
„ bi E n sentido de " l l a m a r á uno para que venga" rige a c u -
s a t i v o ; v. gr.: Rufe den A r z t = l l a m a al médico, haz
venir al médico.
bezahlen ó zahlen rige dativo de la persona cuando se indica
lo que se paga; pero cuando no se indica lo que se
paga, entonces está la persona en acusativo; v. gr.: Ich
bezahle dem Schneider die R e c h n u u g = p a g o la cuenta
al sastre.—Ich bezahle den S c h n e i d e r = p a g o al sastre.

2.—Adjetivos que rigen dativo.

Son los que expresan pertenencia, igualdad ó seme-


janza, inclinación ó aversión, proximidad ó lejanía, pro-
vecho, daño. He aquí algunos:
gehör i g = p e r tenec ien te Iii s ti g = m ol es t o
gleich=igual wert=caro, querido
ä h n 1 i c h = p a r eci do angenehm=agradable
eigen=propio ergeben = adicto, propenso,
treu=fiel aficionado, afecto
geneigt=inclinado nahe=cercano
verhasst=odiado benachbart=vecino

En vez del dativo, se emplea con algunos adjetivos á.


menudo preposiciones; v. gr.: Diese Nachricht ist günstig
für mich=esta noticia me es favorable.—Gehorsam gegen
seine Eltern=obediente á sus padres.—Nahe bei dem Dorf
359*

=cercano al pueblo.—Er ist bei uns wenig bekannt=es


poco conocido entre nosotros.
Además se emplea el dativo pleonásticamente para in-
dicar cierta sensación grata ó desagradable, cierto interés
de la persona que habla, con quien se habla ó de quien se
habla; v. gr.: Man hat mir meinen Sohn getötet!=¡me
han muerto á mi hijo!—Das sind dir recht wackere Bur- .
schen=son muchachos muy valientes.—Der Hut ist mir
ins Waser gefallen=el sombrero se me ha caído al agua.

EJERCICIO CLXXIX

Diese Ehrenbezeigungen gehören nicht mir, sondern -


unsern braven Soldaten, die sich dem Vaterlande freudig
opfern. Ich rate dir, das Beispiel dieses Mannes nachzuah-
men. E r schadet uns und nützt sich nichts. Ich schmeichle
mir, solche Freunde zu haben, die von allen geehrt und
geachtet werden. Selbst wenn ich wollte, könnte ich ihm
nicht beistehen. Wie soll ich andern helfen, wenn ich mir
selbst nicht zu helfen weiss? Du irrst dich, wenn du
glaubst, allen Leuten gefallen zu können. Endlich musste
ich der schweren Last erliegen, die er mir auferlegt hatte,
der König drohte jedem mit Todesstrafe, der von Frieden
mit dem Feinde sprechen wollte. Dir möckt' ich diese Lie-
der weihen, geliebtes deutsches Vaterland. Ich hab mich
ergeben, mit Herz und mit Hand, dir Land voll Lieb und
Leben, mein deutsches Vaterland. Nichtswürdig ist die
Nation, die nicht alles freudig opfert ihrer Ehre. '

TEMA CLXXX

¿Para qué me sirven todas estas riquezas, si 110 puedo


disfrutarlas? Te conviene estar bien con ese hombre, por-
que así como te puede favorecer, te puede también perju-
dicar, pues él tiene mucha influencia en la corte. Puedes
amenazarme con la muerte, hasta puedes matarme, pero
110 lograrás que vo sea infiel á mi amigo. Me parece que
3(50

tienes razón en resistirte a sus exigencias. Estos dos niños


se parecen como un huevo á otro. Puesto que la cortesía
es una moneda falsa, es tonto el que la economiza.

LECCIÓN LXVI

Verbos, adjetivos y sustantivos que rigen ciertas


preposiciones.

att
denken an (acus.](=pensar en
glauben an yy = c r e e r en
sich erinner an yy =acordarse de
sich gewöhnen an y y =aeostumbrarse a
zweifeln an (dat.)=dudar de
leiden an yy —padecer de
sehen an yy = v e r en
hören an yy = o i r en
fühlen an yy = s e n t i r en
erkennen an
$ yy =reconocer en
mangeln an yy =carecer de
sich rächen an yy =veugarse de
reich an yy = r i c o en
arm an yy = p o b r e de
krank an yy =enfermo de
blind an yy =ciego de
lahm an • yy =paralítico de
Mangel an yy -carencia de
Reichtum an _ yy =riqueza en, de
Uéberfluss an yy =abundancia de
Vorrath an yy —provisión de
Zweifel an yy —duda de a

Glauben an (acus.)=fe en

Erinnerung an yy =recuerdo de
es ist an mir (dir) (dnt.)=& mí (ti) me (te) toca
>
361*

a u f (acus.)
rechnen auf sich verlegen a u f = d e d i c a r-
contar con
hauen auf . „ se á
vertrauen auf=confiar en stolz
auf = orgullo-
warten a u f = a g u a r d a r eitel
so de
hoffen auf=esperar eingebildet
antworte auf=contestar á eifersichtig auf=celoso de
merken aufmerksam a u f = a t e n t o á
auf=fijarse en
achten Hoffnung auf=esperanza en
hören auf=escuchar besteben ) auf (dat.) = insis-
anspielen a u f = a l u d i r beharren • tir en
sich stützen auf=apoyarse en

in (acus.)
teilen i n = p a r t i r en zerlegen in=descoinponer en
verwandeln in = transfor- reissen in=romper en
mar en

a u s (dat.)
trinken aus=beber en machen aus=hacer de
bestehen aus=consistir en übersetzen a u s = t r a d u c i r de

n a c h (dat.)
streben nach=aspirar A schicken nach=enviar por
riechen nach=oler á dürsten nach=tener sed de .
verlangen nach=desear schlagen nach=pegar á
zielen nach=apuntar á schreien nach=pedir á gritos
fragen nach=pi , egun tar por geizen nach=ser codicioso de
sich sehnen nach=desear, rufen nach=llamar, pedir á
. apetecer con vehemencia voces

f ü r (acus.)
bürgen für=responder de belohnen für = recompensar
halten f ü r = t o m a r por por
danken für=agradecer bestrafen für = castigar por
sorgen f ü r = c u i d a r de
362 . /

u m (acus.)
bitten um=pedir sich bewerben um=solicitar,
kommen um=perder pretender
bringen nm=liacer perder sich streiten um=disputarse
sich kümmern um=cuidar- es handelt sich 11m = se tra-
se de ta de
ü b e r , (acus.)
urteilen übei—juzgar de lachen übei—reir de
spotten über=burlarse de siegen über=vencer
verfügen über—disponer de ,. , ... ( tener antoridad. do-
i 1 * ... . , gebieten über .. , ^
klagen uber=queiarse de f , -i { minio, mando sobre
® , * herrschen über i .
nachdenken über=meditar alguna cosa
sobre reden über
hablar de
sich freuen ü b e r = a legrar- sprechen über
se de
v o r (dat.)
sich hüten vor=guardarse de sichern voi*=asegurar, pre-
sidí fürchten vor=tener mié- servar de
do á zittern vor=temblar de
sich schützen vor ) roguardarw de, Achtung vor=respecto á
sich bewahren vor) abrigarse contra Abscheu vor=horror á

EJERCICIO CLXXXI
Ich denke alle Tage an meine Familie, die ich schon
seit langer Zeit nicht mehr gesehen habe. Er zweifelte an
der Wahrheit meiner Aussage, obwohl er sich leicht davon
hätte überzeugen können. Wir glauben alle an einen Gott.
Er leidet an einer schweren Krankheit, so dass er seinem
Amte nicht mehr vorstehen kann und alles seinem Sohne
überlassen muss, der einer solchen Last noch nicht ge-
wachsen ist. Ich hörte es an seiner Stimme, dass er sehr
é

traurig war, und fragte ihn nach der Ursache seiner Trau-
rigkeit. Ich seh* d i r s an den Augen an, dass du mich
nicht verstanden hast. Ich fühle es an dem harten Schlage
meines Herzens, dass ich krank bin. Wir hatten auf eine
Woche Vorrat an Brot, aber wir hatten grossen Mangel
363*

an Wasser. Arm am Beutel, krank am Herzen schleppt*


ich meine langen Tage hin. Achten Sie nicht auf das, was
dieses Weib sagt: sie hat den Kopf verloren. Wer auf
Gott vertraut, hat auf festen Grund gebaut. Ich warte
auf keine Belohnung; mit der Genugtuung, meine Pflicht
getan zu haben, bin ich genug belohnt. Ich trinke auf
das Wohl unserer tapfern Soldaten. Du kannst jederzeit
auf mich rechnen; du wirst mich immer bereit finden,^dir
zu dienen. Wir können stolz sein auf unsere Dichter uud
Philosophen. Jene Frau ist eitel auf ihre Schönheit, trotz*
dem dass sie schon alt ist. Beharrst du immer noch auf
deiner Meinung? Was frag' ich viel nach Geld und Gut Í
Hat jemand nach mir gefragt? Wie traurig muss einem
Mann zu Mute sein, wenn er nach Hause kommt, seine
Kinder um Brot schreien hört und ihnen keines geben
kann! Mein Sohn geizt nach Ehre un Reichtum, deswegen
arbeitet er Tag und Nacht, während deiner ein Tauge-
nichts ist und dich noch um dein ganzes Vermögen brin-
gen wird. Hüten Sie sich vor diesem Menschen, er hat
schon viele Leute betrogen.

TEMA CLXXXII
No dudes de mi amistad, v cuenta siempre conmigo.
Piensa en tu porvenir, y 110 malgastes tu fortuna. No de-
bes alegrarte de la desgracia de tu enemigo, pues esto 110
es noble. El hombre se compone de cuerpo y alma. ¿Me
respondes de la fidelidad de este hombre? ¿Quién ha tra-
ducido este libro del alemán al español? U n a n t i g u o
alumno mío. No bebas en este vaso antes de limpiarlo. Se
trata de mi honor,/ y en esto cada uno es su rey.
%/ i' Estoy•' con-
vencido de la inocencia de este hombre; yo respondo de él.
Si estás enfermo, ¿por qué 110 mandas por el médico? Él
partió su pan en cinco pedazos, y dió uno á cada uno de
los niños, que lo pedían á gritos. No seas orgulloso de tus
riquezas, tanto menos, que tú no l;is has adquirido con
tus propios esfuerzos.
364*
von Haus zu H a u 3 = d e casa en casa
von Hand zu Hand = de mano en mano
von J a h r zu J a h r = d e año en año
von Tag zu T a g = d e día en día
von Ort zu O r t = d e pueblo en pueblo
zu Bett g e h e n = i r á la cama
zu Feld z i e h e n = i r á la campaña, á la guerra
zur Hand h a b e n = t e n e r á mano
zur Welt kommen = nacer
zu Fall kommen = caer
zu Statten k o m m e n = v e n i r al caso, ser útil
zur Ruhe kommen = sosegarse, calmarse
zu meinem S c h a d e n = e n perjuicio mío
zu Schanden w e r d e n = e c h a r s e á perder
zu Schanden m a c h e n = c o n fundir, abochornar
zu Teil w e r d e n = c a e r en suerte, tocar á uno, caber
zu meinem B e d a u e r n = c o n sentimiento mío
zu meinem Unglück = para desgracia mía
zu seiner E h r e = e n honor suyo
zu Ehren des K a i s e r s = e n honor del emperador
zu Wasser und zu L a n d = p o r mar y por tierra
ich f ü r meinen Teil = yo por mi p a r t e
Aug um A u g = o j o por ojo
Zahn u m Z a h n = d i e n t e por diente
J a h r f ü r J a h r = u n año por otro
ein J a h r ums a n d e r e = a ñ o y vez
Kopf an K o p f = c a b e z a con cabeza
auf der S t e l l e = e n seguida
unter vier A u g e n = á cuatro ojos
unter den A u g e n = á la vista
bei Gott = por Dios
bei meiner Treu = á fe mía
bei S t r a f e = s o pena
zur S t r a f e = p o r (en) penitencia, por castigo .
f ü r j e t z t = p o r ahora
f ü r i m m e r = p a r a siempre
von Zeit zu Z e i t = d e vez en cuando
unter uns g e s a g t = d i c h o entre nosotros
u n t e r freiem Himmel = al raso
aus ó im S p a s s = e n broma
zu zwei und z w e i = d o s á dos
aus G e f a l l e n = p o r favor
auf die Probe s t e l l e n = p o n e r á la prueba
mit Waffengewalt = á fuerza de a r m a s
365*
m i t aller M a c h t = á toda fuerza
nach dem Gewichte v e r k a u f e n = v e n d e r al peso
es ist u m mich g e s c h e h e n = estoy perdido
unter Segel g e h e n = d a r la vela, hacer á la vela
•mit vollen S e g e l n = á toda vela
in Zweifel ziehen = poner en duda
in Rechnung b r i n g e n = p o n e r en cuenta
in Zorn geraten = ponerse encolerizado
bei Licht arbeiten = velar, t r a b a j a r con luz artificial
bei hellem T a g = e n pleno día
buchstäblich = literalmente, al pie de la leí ra
das ist nicht zum A u s h a l t e n = e s ( o es insufrible
ich hab' eine Bitte an Kuch = tengo que dirigiros una súplica
bei Lebzeiten des K a i s e r s = e n vida del emperador
bei der-nächsten besten Gelegenheit = á la primera ocasión
auf einen mit dem Finger weisen— señalar á uno con el dedo
mit genauer N o t = á duras penas
Auf Abschlíig b e z a h l e n = p a g a r á cuenta
etwas am Munde absparen = ahorrar a costa del alimento
mit vollen H ä n d e n = á manos llenas
trockenen F u s s e s = á pie seco
sich auf Gnade und Ungnade e r g e b e n e rendirse á discreción
sich nach der Mode k l e i d e n = v e s t i r s e á la moda
mit lauter R t i m m e = e n alta voz
etwas zu Herzen nehmen = tomar á pecho
es ist kein Wunder=110 hay que extrañarse
es ist Ihnen f r e i = e s V. dueño
einem etwas aus dem Kopfe bringen = quitarle á uno algo de la
cabeza
jeder hat sein Steckenpferd cada loco con su tema
jedem Narren gefällt seine Kappe
es liegt m i r wenig d a r a n = t e n g o poco interés en ello
von u n g e f ä h r = p o r casualidad
Empfehlung hin Empfehlung her = no hay recomendación que
-valga
nach W u n s c h = á pedir de boca
auf S c h u s s w e i t e = á un tiro de bala
ohne Spass ó Spass bei S e i t e = b r o m a aparte, hablando en serio
Mann gegen Mann kämpfen = luchar cuerpo á cuerpo, á brazo
partido
einen in den April s c h i c k e n = d a r l e íi uno un chasco, una inocen-
tada (Costumbre en Alemania el 1.° de Abril, en España el día
de los Inocentes.)
einem einen Bären au fbinden = hacerle creer á uno lo que no es
aus zweiter H a n d = d e segunda mano
-vor der H a n d = p o r de pronto
nach der H a n d = d e s p u é s
u n t e r der Hand = por debajo de cuerda
im Handumdrehen = en u n tris /
aus vollen Halse lachen = reirse á carcajadas (
das geht mir zu H e r z e n = e s t o me llega al corazón

LECCIÓN LXVII
Oraciones coordinadas.
La construcción de las oraciones coordinadas no ofrece
ninguna particularidad, pues se construyen como las prin-
cipales, si son principales, y como subordinadas, si son
subordinadas.
Se enlazan entre sí, sea por medio de conjunciones
coordinativas, ó sin ellas; v. gr.: Ich bin nicht reich, aber
ich habe das iiötige=no soy rico, pero tengo lo necesario.
Ich wjeiss, dass er uns liebt und uns nicht verlassen wird
= s ó que nos quiere y (pie 110 nos abandonará.—Ich bin
euer König, ihr seid meine Unterthanen=yo soy vuestro
rey, vosotros sois mis subditos.
l^as conjunciones coordinativas son como en español:
copulativas, adversativas, causativas, ilativas.
Copulativas.
und=y í ya... ya...
, . , bald... bald
auch=también .x , . J /• u n a s veces...
1PT7Í 1PT/T
1
so, wie, sowie=así como | otras veces
selbst, sogar j jiag^.a einesteils... andernteils=por
ja, ja sogar ) 1 una parte... por otra parte
namlich==á saber einerseits... anderseits = por
desgleichen ) 1111 lado... por otro lado
gleichfalls j igualmente söwohl... als auch = tanto...
ebenfalls j como
ferner=además nicht nur... sondern auch=no
ausserdem=además sólo... sino también
teils... teils=en parte... en weder... noch=ni... ni
parte
Adversativas.
aber, allein niclits destowen i g e r = á pe
doch, jedoch I sar de ello
dennoch sondern=sino
sin embar- s o n 8 = e
gleichwohl <*o noobs t d ° t r o niodo
trotzdem f ' ' entweder... oder=ó... ó
dessenungeachtet tante •
1
, - , & e 8 en | en cambio .
zwar... aber==es verdad... pero dagegen |
oder=6
Causativas.
denn=pues, porque
dann=entonces, pues
Ilativas.
so, also=luego demnach ,
...... ° según eso, asíc
folglich . . . sonach }
por consiguiente, ¡ pues
somit > demgemass
... . ¡ conque '
mithin j daher
nun=pues darum por eso
deswegen

NOTA.—Las conjunciones "also, auch, ausser, daher, dagegen,


darum, demnach, dennoch, desgleichen, deswegen, folglich, h i n -
gegen, jedoch, mithin, nun, zwar", exigen la posposición del sujeto
al verbo cuando se hallan ai principio de la oración, pero no exi-
gen esta inversión cuando no van al principio de la oración; v e r -
bigracia: Zwar bin ich noch jung, docli bin ich stark = es verdad,
soy todavía joven, pero soy f u e r t e . — - E r ist arm, darum hat er
wenig Freunde = ¿1 es pobre, por esto tiene pocos amigos.

Oraciones coordinadas contractas.


Si dos ó varias oraciones coordinadas tienen una ó
más partes comunes, éstas se emplean solamente en una
de ellas, sin repetirlas en las demás, lo que no se puede
hacer siempre en español. Estas oraciones se llaman en-
tonces contractas (zusammengezogene Sätze).
368*
Puedon tener común el sujeto, el verbo, el complenfento
y la determinación adverbial; v. gr.:
Ich habe Ihren Brief erhalten und davon Notiz ge-
nommen=he recibido su carta y lie tomado nota de ella.—
Común el sujeto "ich" y el auxiliar "habe".
Sie waren unsere Nachbarn, aber nicht unsere Freunde
= e r a n vecinos, pero nó amigos nuestros.—Común q} su-
jeto "sie" y el verbo "waren".
Vor dem Sklaven, wenn er die Kette bricht,
Vor dem freien Menschen erzittert nicht (Sch.)
=temblad ante el esclavo cuando rompe las cadenas,
no temblad ante el hombre libre.—Común: erzittert.
Ich hoffe, dass er uns bald besuchen und uns ein Ge-
schenk machen wird=cspero que nos visite pronto y que
nos haga un regalo. (En este ejemplo están coordinadas
las dos oraciones subordinadas, que tienen común: el su-
jeto "er", la conjunción "dass" y el auxiliar " w i r d " ;
"uns", aunque esté en las dos oraciones, 110 puede supri-
mirse en una de ellas, pues en la primera es acusativo y
en la segunda es dativo.)

EJERCICIO CLXXXIII
Töricht ist der Neid, denn er tut sich selbst nur Leid.
Die Sonne siehst du nur durch Sonnenlicht, so schaust du
Gott durch Gott, ein anderes Mittel gibt es nicht. Gegen
Freunde sei bescheiden, gegen dich selbst streng und fest.
Die Menge kann tüchtige Männer nicht entbehren; und
die Tüchtigen sind ihr jederzeit zur. Last. Nur der Irr-
tum ist das Leben und das Wissen ist der Tod. Wo von
Weisheit und -Menschenglück, von Freiheit und Tugend
gesprochen wird, da höre fleissig zu. Ich sah ihn wohl,
aber erkannte ihn nicht. Urteilt, ob ich mein Herz bezwin-
gen kann: ich sah den Feind—und ich erschlug ihn nicht.
Er wirft sich mit Leidenschaft auf das, was zu erkennen
und zu tun ist, teils weil es ihn an sich interessirt, teils
weil es i hin die frohe Aussicht auf Selbständigkeit und
Wohlhaben eröffnet. Nichts im Leben, ausser Gesundheit
und Tugend, ist schätzenswerter als Kenntniss und Wis-
sen; auch ist nichts so leicht zu erreichen und so wohlfeil
zu erhandeln. Nicht entschlossen, sondern verzagt, entsa-
gen wir dem, was wir besitzen. Man muss reden und sich
rühren, nicht um zu überwinden, sondern um auf seinem
Posten sich zu erhalten. Man hat Beispiele, dass man den
Mord liebt und den Mörder bestraft. Die ^Schlange, die das
Merz vergiftet, die Zwietracht und Verderben stiftet, das
ist der widerspenstige Geist. Bist du wirklich so dumm
und glaubst du, dass ich dir noch länger zum Spielzeug
deiner Launen dienen werde? Viele Bücher scheinen ge-
sehrieben zu sein nicht damit man etwas daraus lerne,
sondern damit man wisse dass der Verfasser etwas ge-
wusst hat.

- LECCIÓN LXVIII

Los adverbios.

Según su formación, se dividen en nominales y prono-


minales- Los primeros están formados de sustantivos y
adjetivos, los segundos de raíces pronominales.

1.—Adverbios nominales.

a.—iSim/rics.—Los mas frecuentes son la mayor parte


de los adjetivos sin terminación de flexión, y otros son
casos de sustantivos y adjetivos tomados como adverbios;
Y ST
gut=biéu links==á la izquierda
schlecht=nial angesiehts==en vista de
stark=fuertemente t a g s = d e día
schwach=débil mente heim=á casa
morgen=mafiana le i c h t = f ác i 1 me n t e
morgens=por la mañana sch wer==d i fie i 1 men te
'21
370*

re i e li==ricamen te reellte==íi la derecha


arm=pobremente anfangs=al principio
mitten=en medio de naclits=de noche
abends=por la tarde weg=de aqui

b.—Derivados.—Por medio de los subfijos "lings, lich,


en,ens":
blindlings=á ciegas dannen ) ^
rücklings=á espaldas dorten j 4
jahlings=precipitadamente hochstens=á lo sumo
freilich=por cierto meistens=las más veces
\vahrlich=verdaderauiente nachstens=dentro de poco
kürzlich=hace poco gíitlich=á buenas
scliriftlich=por escrito ei gen ti i ch=propi amen te
hinnen=aquí dentro eidlich=por juramento
lediglich=únicaniente hienieden=aquí bajo
bitterlich=amargamente hüben=de este lado
ew i gl i ch=eter n a nien te drüben=del otro lado
tüglich=diariamente wenigstens=al menos
inündlich=verbalmente spiitestens=lo más tarde
wirklich==efectivamente

c.—Compuestos:
voran ¡ . , insbesondere=particular-
) adelante
voraus ) mente
b(inahe=casi gleicJisam=por decir asi
geschweige=por no hablar vielmehr=más bien
de Gottweiss=sabe Dios
beizeiten=á tiempo rückwíirts=atrás
grossen tells=en gran parte übermorgen=pasado mañana
ge ra dea u s = d e r ec 11 o vorgestern=antes de ayer
mitunter = de cuando en h a u p t sä c h 1! c h = p r i ncipa 1 -
cuando - ; mente
alsdan n = e n 1011 ees ober f 1 Sc h 1 ic h=superficial-
vor\värts=adclante mente
meinerseits=por mi parte
371*

tiberall ¡ por todas durchaus nicht = de ningún


4
allenthalben j partes modo
überhaupfc=en general

NOTA.—Muchos se forman con " w e i s e = m o d o , m a n e r a " :

häufenweise=á montones gleicherweise=igualmente


teilweise=en parte dummerweise
tontamente
glücklicherweise = feliz- törichterweise
mente stromweise=á torrentes
natürlicherweise=natural- tropfenweise=por gotas
mente massenweise=en masa

2.—Los adverbios pronominales


da=ahí her=acá wann=cuando
dort=allí hin=alla wie=como
hier=aquí wo=donde so, sowie=asi, así como
y sus compuestos entre sí y con preposiciones.

Según su significación, se dividen en adverbios de tiem-


po, de lugar, de modo, de afirmación, de negación, de can-
tidad, de orden, de duda, de posibilidad, de necesidad, de
probabilidad. (Como la mayor parte están ya apuntados
en los vocabularios anteriores, no eS menester repetirlos
aquí otra vez.)

EJERCICIO CLXXXIV
Es kann mir einerlei sein, ob ich links gehe oder
rechts; ob ich aber vorwärts gehe oder rückwärts, das
kann mir nicht einerlei sein. Christus sagte zu seinen
Schülern: Ich kann nicht stets bei euch-bleiben, aber
Arme werdet ihr immer bei euch haben. Allenthalben wirst
du Arbeit finden, wenn du wirklich arbeiten willst. Näch-
stens werde ich eine Reise nach Frankreich und Deutsch-
land machen, um die neuesten Fortschritte in meiner
Industrie zu studiren. Auch wenn du weit von mir ent-
fernt wohnst, könntest du mich doch zuweilen besuchen.
p
372

Ich bin lediglich dazu gekommen* dir zu sagen, dass er


mir seine Schuld schriftlich anerkannt hat. Wo Parteien
entstehen, hält jeder sich hüben und drüben. Ein kaiser-
licher Brief befahl mir, Eurer Ordre blindlings mich zu
fügen. Der .Mensch verlangt erst (*) das Neue, suchet das
Nützliche dann mit unermüdlichem Fleisse, endlich be-
gehrt er das (Sute, das ihn erhebt und wert macht. Erst
wenn ich gesehen habe», wie du arbeitest werde ich dir
sagen, wieviel ich dir täglich bezahle. Was willst du
nun (**) tun? Ich werde wohl (**•) hier bleiben müs-
sen. Bist du schon lange hier? Nein, ich bin eben (ó soe-
ben) (****) gekommen. l>u hast es wahrlich nicht ver-
dient, dass ich dich noch länger begünstige. Es ist freilich
war, dass du viel gearbeitet hast, aber du hast auch deinen
Lohn dafür erhalten. Ich bin morgehs und abends zu
Hause, so dass Sie zu mir kommen können, wann Sie wol-
len. Ich will die Sache lieber gütlich abmachen als ge-
richtlich gegen meinen Schuldner vorgehen. Ich stand
eben vor dem Hause, als mir ein Bedienter diesen Brief
brachte. Er ist schon lange (****•) krank. Er wird noch
lange nicht kommen.

(*) Erst, cuando se refiere al predicado mismo, expresa que


la acción indicada por el verbo precede á o t r a acción,
I
y entonces•«
debe traducirse por " p r i m e r a m e n t e " ; v. gr.: Erst denken, dann
h a n d e l n = p r i m e r a m e n t e pensar, y luego hablar.—Guando se r e -
fiere á una determinación del predicado, es decir, cuando expresa
relación de tiempo, de cantidad, en oposición ú otro tiempo a n t e -
rior, ó del menor al mayor, se traducirá por u n o antes que, sólo
cuando, no más q u e " ; v. gr;: E r sah mich ersl, als ich vor ihm
s t a n d = n o me vió antes de que estuve delante de £1.—Er e r k a n n t e
mich erst, als ich mit ihm sprach = sólo cuando (ó 110 antes de que)
le hablé me conoció.—Ich bin erst dreissig J a h r e alt — no tengo
más que treinta años.

(•*) Nun y j e t * t significan " a h o r a " , pero U n u n " expresa al


mismo tiempo una relación causal; v. gr.: Es ist- entschieden, nun
ist'S g u t = e s t á decidido, ahora está bien.—ÍJn la narración; cuando
se emplea el presente ó imperfecto histórico, se deberá t r a d u c i r
por "entonces".

(•••) Wohl tiene dos sentidos: 1.", "probablemente"; 2.°, " b i e n " ;
v. gr.: E r w i r d wohl noch heute k o m m e n = v e n d r á probablemente
aún hoy.—Ich befinde mich nicht \ v o h l = n o me encuentro bien.

(****) Eben 6 s o e b e n , como adverbio de tiempo con relación


á un liempo próximo pasado, se Iraduce en español por "acabar
«le"; v. gr.: E r ist soeben g e k o m m e n = é l ' a c a b a do llegar.—Otras
veces se t r a d u c i r á por "precisamente, justamente, a h o r a m i s m o " ;
v. gr.: Ich wollte eben ausgehen = precisamente iba á salir.—En
otros casos no sirve más que para acentuar la realidad del p r e d i -
cado; v. gr.: Das kann ich eben nicht, sagen = esto no lo puedo d e -
cir.—Er wird's eben nicht weit gebracht h a b e n = n o habrá ido m u y
lejos.—Con u n pronombre demostrativo significa m i s m o " ; v e r b i -
gracia: Eben dieser Mann = este hombre mismo.

(**»**) lange = lange Zeit, se t r a d u c i r á de distinto modo, según


las partículas que le acompañen, y según el tiempo en que esté
<'1 verbo; v. gr.:

44 . . „ , i v . i- hace ya mucho tiempo


schon lange \ con el verbo en tiem-\ . , . .
44noch nicht lange ( po presente o pasado^ »h 'f j p hace m u -
. . ® . „ . , . ¡todavía no
( 0 om ()

. . . . . A con el verbo en t i e m - j t a r d a r á a ú n mucho


noch lange nicht í* « . I
} po f u t u r o \ tiempo

EJEMPLOS
Kr ist schon lange k r a n k e hace ya mucho tiempo que está e n -
fermo.
W i r wohnen schon lang' in diesem H a u s = h a c e ya mucho tiempo
que vivimos en esta casa.
Ich sind i re noch n i c h t lange deutsch = todavía no hace mucho
tiempo que estudio alemán.
Ich hab' ihn schon l a n g e ' n i c h t m e h r gesehen = hace ya mucho
tiempo que no le he visto.
E r wird noch lange nicht k o m m e n = t a r d a r á aún mucho en venir.
Er wird noch lange nicht arbeiten können = t a r d a r á aún mucho en
poder t r a b a j a r .
374*

TEMA CLXXXV

Si tú vas á la derecha, iré yo á la izquierda. Por la


mañana voy á la escuela, y por la tarde estudio en casa.
Dentro de poco veremos los resultados de nuestros esfuer-
zos. Diariamente tengo que censurar i\ mi criado. Quien
110 va delante, va atrás. De ningún modo te permitiré
vender este cuadro, pues es un recuerdo de familia. Al
principió creía todo lo que él me decía, pero pronto me
convencí de que es un embustero. En vano le buscarás,
porque él no quiere verte. Te arrepentirás amargamente
de haber hecho esto. Por todas partes 110 veo más que mi-
seria, no oigo más que llantos y quejas. Verdaderamente
lias tenido suerte. Déme V. por escrito lo que acaba de
decirme. Debes obedecer ciegamente á tu padre. Vaya V.
siempre derecho, y al fin de la calle, á mano izquierda,
encontrará la casa que busca.

LECCIÓN LXIX
Las interjecciones.
Propiamente dichas. Locuciones interjectivas.
a.—De alegría.
hei, juchhe, juch- j ^ 0 j l Gottlob !=¡ alabado sea Dios!
hei, heissa, o, J * 'T Gott sei Dank ! = ¡ gracias á
heil! ' j V1Va' Dios!
b.—Dolor ó queja.
leider ! = ¡ desgraciadamente!
ach, weh, oh ! = ¡ ay, ah, oh! wehe !=¡ ay!
wehe mir !=¡ ay de mí!
c.—De admiración.
ei, ah! j ¡all, oh, v o r t r e f f l i c h 5=¡magnííica-
ohoj potz! } cáspita! mente V
potztausend! j ¡hola! Mein Gott!=¡Dios mío!
so !=¡ qué! O Wunder !=¡ qué milagro I
bravo !=¡ bravo, bien !
é
d.—De duda.
* *

hm, hum !=¡ hm! Gottweiss !=¡ sabe Dios!


na, n u ! = ¡ p u e s ! gelt!=¡.ya se ve, toma!, ¿no
• es verdad?
e.—Aversión ó ira.
fit pfui, bali! = ¡ puf, all, Teufel !=¡ diablo!
bah ! bei Gott !=¡ por Dios!
Donnerwetter !=¡ truenos!
Gott bewahre !==¡ Dios me li-
bre!
/.—De burla.
ätsch, hallaba,/ a | r i | m | , ¡ w * e schön ¡ Q11^ bonito!
hihihi! i A< warum nicht g a r ! = ¡ b a h !
wirklich !=¡ de veras!

st, bst, sch !=¡ chis! still !=¡ silencio!


h—De atención.
he, lieda, halloh!—¡hola, eh! Achtung!=¡atención!
halt !=¡ alto! Platz !=¡ sitio!

EJERCICIO CLXXXVI
He Kleiner! was machst du da? Ei! sagte der Graf, das
sind törichte Klagen. Hei! spricht er mit Lachen, gefällt
euch dieser Scherz? Juchhe! das soll mir ein Freudentag
werden. Doch weh! das Schiff war allzu klein. Bei Gott!
das sollst du mir mit deinem Blute bezahlen. Gottlob! ich
habe statt Goldes das tägliche Brot..Horch! es fängt schon
an zu donnern. Heda! wer hat dir die Erlaubniss gegeben,
das-zu tun? Aetsch! da hast du's. Er ist Gottlob noch
früh genug gekommen, uns zu rotten. Das ist bei Gott ein
sonderbares Zeichen. P f u i ! wirf das weg, das stinkt wie
Pest. Ach! für immer ist sie dahin, die schöne Zeit der
goldnen Jugend. Mein Gott, was seh' ich! Ich bin in Fein-
370

«les Hand, verraten und verlassen! Doch, o weh! Mein


Sohn ist mir gestorben, meine einzige Hoffnung, mein
einziger Trost auf dieser Erde. Still! Jetzt ist nicht Zeit
zu reden, sondern zu handeln. Gott bewahre! rief er aus,
(las werde ich niemals tun.

LECCIÓN LXX

Spricliwörter=refranes.

AUer-Anfang ist sehwer=todo principio es difícil.


Müssiggang ist aller Laster A n f a n g = l a ociosidad es la
madre de todos los vicios.. -
Gelegeilheit mach Diebe=la ocasión hace el ladrón.
Morgenstund hat Gold im Mund=al que madruga Dios le
ayuda.
Besser allein als in böser Gemein=más vale ir solo que
mal acompañado.
Gewarnter Mann gegen zwei sich wehren kann=hombre
prevenido vale por dos.
Unverhofft kommt o f t = p o r donde menos se piensa salta
la liebre.
Jedem Narren gefällt seine Kappe=eada loco con su tema.
Für den Tod ist kein Kraut gewachsen=no hay remedio
contra la muerte.
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er zerbricht
= t a n t o va el cántaro á la fuente, que al fin se rompe.
Wie gewonnen, so zerronneu=los dineros del sacristán,
cantando vienen y cantando se van.
tJ

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul=á


caballo regalado no se le miran los dientes.
Kein Unglück ist so gross, es hat ein Glück im Schoss
= n o hay mal que para bien no venga.
Der Hunger ist der beste Koch á'buen hambre no hay
Hunger macht roh<* Bohnen süss pan duro.
377*
Eile mit Weile=á más prisa más vagar.
Mit den Wölfen muss man heulen=donde fueres haz lo
que vieres.—Es preciso bailar al son que se toca.
•Sage"mir, mit wem du umgehst, und ich Avil dir sagen, wer
du bist=(liine con quién andas y te diré quién eres.
Ehrlich währt am längsten=el camino de la honradez es
el más largo.
Unrecht Gut gedeiht nicht=bienes mal adquiridos á na-
die han enriquecido*
Wer ins Feuer bläst, dem fliegen die Funken ins Augen •
= a l que sopla el fuego le saltan las chispas á la cara.
AVer sich in Gefahr begiebt, kommt in der Gefahr um
= q u i e n no huye del peligro, perece en él.
Hunde, die viel bellen, beissen nieht=perro que mucho la-
dra no muerde.
Schuster bleib bei deinem Leist = el zapatero con su
horma.
Übung mach den Meister=la práctica saca maestro.
Jeder ist seines Glückes Schmied \ cada uno es artífice de
AVie gesäet, so geschnitten ( su fortuna;
Wie man sich bettet, so liegt man ( ó: haz bien y tendrás
AVie man'g treibt, so geht's / bien.
Ein Nagel treibt den andern=un clavo saca otro.
Von Worten zu Werken ein weiter Weg=de lo dicho al
hecho hay buen trecho.
Das Werk muss den Meister loben==en la obra se conoce
al maestro.
Was der Vater erspart, vertut der Sohn=á padre avaro,
hijo pródigo.
AVer zuletzt lacht lacht am besten=al freir será el reír.
Man muss das Eisen schmieden so lange es warm i s t = a l
hierro caliente batir de repente.—Cuando pasan rába-
:
nos, comprarlos. í
Bei Nacht sind alle Katzen schvarz=de noche todos los
gatos son pardos.
Dem Gelehrten ist gut predi gen = a l buen entendedor con
pocas palabras le basta.
397*

Selten kommt ein Unglück allein=la desgracia raras ve-


ces viene sola.
Man darf den Tag nicht vor dem Abend loben=no se debe
. cantar victoria antes del combate.
Besser Neider als Mitleider=más vale excitar envidia que
lástima.
Keine Antwort ist auch eine Antwort=quien calla otorga.
Wo Rauch ist, da ist auch" Feuer=no hay humo sin fue-
go.—Cuando el río suena, agua lleva.
. Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess
= m á s vale mal ajuste que buen pleito.
Wie der Herr, so der Kneclit=tal amo, tal criado.
Wie der Vater, so der Sohn j ^alo tal
Der Apfel
1 fällt nicht weit vom Stamm J ' '
( astilla.
Ende gut, alles gut=todo está bien, si acaba bien (finis
coronat opus).
Lügen haben kurze Beine=para mentir se necesita buena
memoria.
Jeder ist sich selbst der Nächste=primero son mis dientes
que mis parientes.
Bete und arbeite = en Dios confiando y con el mazo
dando.
Armut ist keine Schande=pobreza 110 es vileza.
- Niemand kann zweien Herren dienen=soplar y sorber no
puede junto ser.
Stille Wasser gründen tief = del agua mansa me libre
Dios, que de la brava me guardaré yo.
Wer nicht wagen kann, der auch nie gewann=quien no
se aventura, no pasa la mar.
Wer nicht jagt, der fängt nicht j quien 110 siembra no co-
Wer nicht säet, erntet nicht | , secha.
Einem fliehenden Feind soll man eine goldene Brücke
;bauen=al enemigo que huye, puente de plata.
Trau, schau, wem = antes que te cases, mira lo que ha-
ees.—I3s menester guardarse bien á quién se confía.
Allzuviel ist ungesiuid=la avaricia rompe el saco.
Kinder und Narren sagen die Wahrheit=los niños y los
locos dicen la verdad.
Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch
.=cuando no está el gato, los ratones andan, sueltos.
Der Sinkende greift nach einem Strohhalm = el que se
ahoga, á una paja (á un clavo ardiendo) se agarra.
\Vie es in den Wald hineinschallt, so \ . . ,
, -i , J como canta el abad,
schallt es wieder heraus f ,•
r e s p o n d e el sa-
Wie die Alten sungen, so zwitschern
cristán.
die Jungen
Ein Sperling in der Hand ist besser denn zehn auf dem
Dach=más vale pájaro en mano que ciento volando.
Wer hoch steigt, fällt hoch=de gran subida, gran caída.
Wer ein Unglück haben soll, fällt auf den Kücken und
bricht die Nase=el desgraciado cae de espaldas y se
rompe las narices.—Al perro flaco todo son pulgas.
Unkraut vergeht nicht=mala hierba nunca muere.
Ein räudig Schaf macht die ganze Heerde räudig = la
manzana podrida pierde á su compañía.—Ün loco hace
ciento. • •

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren=quien


espera, desespera.
Zähle deine Küchlein nicht, bevor sie ausgeschlüpft=no
cuentes tus pollitos antes de que hayan salido de la
cáscara.
Ein Schwert die Weiberzunge ist, dem nie der Rost die
Schneide f r i s s t = l a lengua de la mujer es una espada
que nunca se enmohece.
Wo nichts ist, hat der Kaiser das Recht verloren=donde
no hay nada, erl rey ha perdido su derecho (es decir,
nada se puede tomar).
Gebrannte Kinder fürchten das Feuer=el gato escaldado
del agua fría huye.
Hab' auf deine Gänse Acht, wenn der Fuchs den Pfarrer
macht=cuando el diablo reza, engañarte quiere.
Jeder weiss, wo ihn der Schuh drückt = cada uno sabe
dónde le aprieta el zapato.
380*

Andere Zeiten, andere Sitten=otros tiempos, otras cos-


tumbres.
Entfloh'nes Wort, gfeworfner Stein, die kommen nimmer-
mehr herein=la palabra pronunciada y la piedra tirada
110 vuelven jamás.
Durch Schaden wird man klug=perdiendo se aprende.
Der Mensch denkt's und Gott lenkt's=el hombre propone
y Dios dispone.
Gleich und gleich gesellt sich gern=cada oveja con su pa-
reja.—No falta un roto para un descosido.
Es ist nicht alles Gold was glünzt=no es oro todo lo que
reluce.
Wovon das Herz voll ist, des läuft der Mund über=de la
abundancia del corazón habla la boca.
Der Nebel lässt sich nicht mit dem Fächer verjagen=Ia
niebla no se disipa con el abanico.
Not hat kein Gebot
la necesidad carece de lev.
Not bricht Eisen
Gedanken sind zollfrei=libre es el pensamiento.
Eine Schwalbe macht keinen Sommer=aina golondrina no
hace verano.
Nach liegen kommt Sonueiísehein=después de la lluvia
sale el sol..
Besser spät als nieinals=más vale tarde que nunca.
Zufriedenheit geht über Reichtun¿=la satisfacción vale
más que la riqueza.
Armut lehrt geigen=la necesidad hace discurrir.
Keine Kose-ohne Dornen=no hay rosa sin espina.
Was ein Hacken werden will, krümmt sich l>ei Zeiten=lo
que ha de cantar el carro, canta la carreta.
Was Häuschen nicht lernt, lernt Hans nicht mehr=lo que
no se aprende en la juventud, no se aprenderá en la
vida.
Junger Spieler, alter Bettler = jugador en la j u v e n t u d ,
mendigo en la vejez.
Wes Brot ich esse, des Lied ich singe=sirvo á quien m e
paga.—El conde que paga es el verdadero conde.
381*

Den Letzten heissen die Hunde=sieiupre paga el último


mono. -
Wir weinen, wenn wir zur Welt kommen, und jeder Tag
. sagt uns warum=lloramos al nacer, y cada día "nos dice
porqué.

LECCIÓN LXXI
% 4

Abreviaturas.

Las abreviaturas más usuales son:


Auin. ó Ai merk, por: Aumerkung=observación.
Antw. P r : A ntwort=eon testación.
Ausg. Ausgabe=(»(lición.
a. a. O. am angeführten O r t = e n el lugar citad«».
A. T. Altes Testament=Antiguo Testamento,
a. c. anni currentis=del año corriente,
a. Ch. ante Cliristum=ai>tes de Jesucristo,
a. D. ausser I)ienst=fuera de servicio,
a/D. an der l)onau=sobre el Danubio,
a/M. am Main = „ „ Main.
99

a/O. an der Oder = Oder.


99

a/E. an der Elbe = 99


Elba.
a/Rli. am Rhein • = „ „ Rhin,
99
beider Rechte Doctor=doetor en derecho ci-
b. R. D. vil v canónico,
t/

ca. circa=poco más ó menos.


cm. Cen t i meter=cen t í metro.
Cto. conto==cuenta. '
íl. li. das hefsst=es decir.
<1. i. das ist=esto es..
<lgl. dergleicheu=seniejantes.
diu. Deca meter==decámetro.
(1. J. dieses J a h r s = d e este año.
<1. M. dieses Monats=de este mes.
1. M. laufenden Monats==del mes corriente.
382*
1. J. por: laufenden J a h r s = d e l año corriente.
Dr. „ Doktor=doctor. ¡
Dr. medr „ Doktor der Medicin=doctor en medicina.
Dr. phil. „ Doktor der Philosophie=doctor en filosofía.
Dr. tlieol. „ Doktor der Theologie=doctor en teología.
Dr. u. j. „ Doctor utriusque juris=doctor en derecho
civil y canónico.
Dur ch 1. „ D u rch 1 aú ch t==ser en í simo.
Ew. M. „ Eure Ma j es tiit=Vuestra Majestad.
Pol. „ Folio=folio. •
Fr. „ Frau=senora. :
Frl. „ Fraulein=señorita.
Frhr. „ - Freilieri—barón,
frstl. „ fürstlich=de príncipe,
geb. „ geboren=nacido.
gest. ó f „ gestorben=muerto, difunto,
hl. „ heilig=San, Santo.
Hr. „ Ilerr=señor.
i. J. • „ im J a h r = a l año. ^ .
J. M. „ Jahre Majestät=Su Majestad.
JglV. „ Jungfrau=doncella.
k a i s. „ k a i ser 1 i c h = i mper ¡al.
Kap. „ Kapitel=capítulo.
kgl. „ lcön i gl i c h = r eal.
M. „ Mark=marco (moneda).
m. „ Meter=metro. ' .
Mskr. „ Manuskript=manuscrito.
N. B. „ nota bene=nótese bien.
N. T. „ Neues Testament=Nnevo Testamento.
Pfg. „ Pfennig=pfenig (céntimo de marco).
Prof. „ Professor=profesor.
S. „ Seite=página.
sel. * „ selig=difunto.
u. a. m. „ und andere mekr=y otros más.
u. dgl. „ und dergleichen=y semejantes.
u. s. \v. „ und so weiter=etcétera.
V. „ Vers=verso, versículo.
Verf. por: Verfasser==autor.
vgl. „ vergleiche=compárese.
v. J. „ vorigen Jalirs=del año-pasado.
v. M. „ vorigen Monats=del mes pasado.
Wollig. „ Wolilgeboren=i lustre.
z. B. „ zum Beispiel=por ejemplo.

F U S R
% %r-

.t v•*
•*
/ -V

• •

• • •

Í V
' 1

• •

• v r\r
1

.> V

r* * m •

• - <

» sp
•r
A •

* *

.ay ^

- »
• • >v . V
. • * • -
. V, " '' ,•*. iii

JU. 4
V
-

w • •
ADVERTENCIA

Debo advertir que, habiéndoseme encargado la revisión de está


Gramática después de estar ya tirados los seis primeros pliegos
do ella, han de notarse necesariamente ciertas e r r a t a s en esta
parte, así como incongruencias en la ortografía de ciertas p a l a -
bras entre la parte sin revisar y la revisada.
Para salvar este defecto, hago un índice de rectificaciones, que
debe ser consultado por el alumno, principalmente con el íln de
evitar que por error inicial adquiera vicios en la ortografía, de-
biendo, por el contrario, familiarizarse con el moderno sistema,
único admitido hoy día en la escritura.
Iguales advertencias se hacen con respecto al apéndice i m -
preso en caracteres góticos. (Páginas 1 á 50.)

L. \V.

RECTIFICACIONES

Pág. 3.—En lugar de los ejemplos " T h a t " y 11 thun", que hoy ya
no se escriben con " t h " , citaremos "Theater", " T h r o n " , " K a t h e -
der". Estas palabras, por provenir del % griego, conservan aún su
escritura primitiva.
Pág. 7.—Oberhaupt por Oberhaup.
„ 10.—Türe por T h ü r e .
„ 11.—frisch por frich.
„ 15.—Kind por Kins.
„ 20.—kein por eikn.
„ 33.—Teil por Theil.
„ 42.—ihr hattet por ihr hatter.
„ G2.—Entiéndase corregido el texto bajo el epígrafe Lec-
ción XXIII, en la forma siguiente:
' 25
386

Los verbos cuya radical termina en MdMf " t " , y algunos cuya
radical termina en "m", wn5>, precedidas de consonante, etc., etc.
Como aclaración á esta regla, téngase en cuenta:
Esta regla la siguen aquellos verbos que antes tenían una " e "
ante la consonante radical final; p. ej.: "leugnen, öffnen, rechnen,
segnen, widmen", etc. (antes "leugenen, o f f e n e n e t c . , etc.).
Pág. 70.—was por w ast—Freund por Freind.
„ 81.—tue por Ihne—getan por gethan.
„ 82.—tut por thut.
„ 83.—tun por thun—getan por gethan.
„ 84.—verspreche por versprechen — tun por thun — getan
por gethan.
„ 89.—tun por thun—getan por gethan—ich por icht.
„ 90.—tun por thun.
„ 92.—getan por gel han—tun por thun.
„ 95.—tun por thun.
INDICE
DE LA

PARTE TEÓRICA

Las letras.
Pronunciación de las letras, sílabas, acento, páginas 1 á .G, 23C.
Letras tipográficas y manuscritas, apéndice, 3 á 5.

El a r t i c u l o .
El artículo determinado: su declinación, 7; su uso con "ganz"
v no uso con "alie", 247; con los nombres de los días de la semana,
de los meses, de los príncipes y papas, y en las fechas, 156 y 157;
con nombres propios, 130 y 131.
El artículo indeterminado: su declinación, 19; su uso, 131,
141, 156.
El sustantivo.
Declinación f u e r t e del sustantivo en singular, 9.
„ f u e r t e del sustantivo en plural, 44 á 50.
„ suave del sustantivo, 96.
„ mixta del sustantivo, 1 i 4 á 116.
„ de los nombres propios y de los sustantivos c o m -
puestos, i 29.
Sustantivos cuyo plural se forma por medio de composición
ó derivación, 124.
„ que tienen doble plural, 126.
„ que sólo se usan en plural, 125 y 126.
Género de los sustantivos, 135 á 142.
Formación de sustantivos por medio de prefijos, 205 y 206.
„ „ „ subíljos, 206.
„ „ „ composición, 213 á 220.

El a d j e t i v o .
El adjetivo predicativo, 8, 157. . t
yy determinativo, 16, 19.
99 atributivo: su declinación y concordancia, 152 á 158.
388

Comparativo y superlativo de los adjetivos, i62 á 170.


Formación de adjetivos por medio de prefijos, 205 y 206.
\ / „ „ subfijos, 206 á 209.
„ „ „ composición, 213 á 215.
Los numerales.
Cardinales, 113 y 14i; ordinales, multiplicativos, colectivos,
partitivos, distributivos, especificativos, adverbios ordinales, c i -
fras, 147 á 151.
El v e r b o .
Conjugación de "haben", 31.
k j f i M j f »i l É de "sein",
a do "werden", 172.
t t suave (regular) del verbo, 25, 35, 41.
tt del verbo reflexivo, 57.
tt del verbo impersonal, 61.
tt de los auxiliares de modo "können, mögen, d ü r -
fen, sollen, wollen, müssen, lassen", 85 á 89; su
construcción con otros verbos, 90 á 93.
tt de los verbos regulares que cambian en el i m p e r -
fecto y participio pasado su vocal radical, 94.
>t del verbo en la voz pasiva, 177.
a del verbo separable, 181; verbos que unas veces
son separables y otras veces no, 198.
a f u e r t e del verbo, 250 á 301.
Formación de verbos por medio de prefijos, 65 á 70.
11 tt a subfijos, 70 y 71.
tt a tt composición, 185 á 202.
Uso del infinitivo sin "zu", 302; con "zu", 303; el infinitivo
sustantivado, 304.
„ de los participios y del gerundio, 310 á 314.
„ de los tiempos, 317 á 323.
„ de los modos, 326 a 329.

El pronombre.
Pronombre personal, 26, 54, 55, 224 á 229.
posesivo, 229 á 231.
demostrativo, 234 ¿t 240.
relativo, 243 á 245.
interrogativo, 242 á 245.
indeterminado, 245 á 247.

Las preposiciones.
Preposiciones que rigen dativo y acusativo, 98 á 102.
389
Preposiciones que rigen dativo, 102 á 105.
»t 9i „ acusativo, 107 á 109.
„ „ genitivo, 110.
La c o n j u n c i ó n .
Conjunciones subordinativas, 81 y 82.
„ coordinativas, 36G y 367.

El adverbio.
Su formación y división, 369 á 373. -

La i n t e r j e c c i ó n .
Propiamente dichas y locuciones interjectivas, 37 4 y 375.

Construcción..
Construcción de la oración principal, 77 á 79.