Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Índice
Presentación .......................................................................... 5
De los soldados del año II a los soldados del año XV:
un análisis argumentativo de la palabra guerra
Marion Carel ...............................................................23
Argumentación, evidencialidad y marcadores del
discurso. El caso de por lo visto
María Marta García Negroni y Manuel Libenson ..........51
Tres grados de polemicidad y cuestionamiento del
discurso ajeno: un enfoque polifónico-argumentativo
Ana Soledad Montero ..................................................77
Argumentación en la lengua, polifonía y proverbios
Sonia Gómez-Jordana Ferary ..........................................103
Entre lenguas y discursos: “si, pero no mucho”
Mónica G. Zoppi Fontana ............................................133
El signo de polémica. Elementos de la polémica
argentina en torno a Alberto Nisman
Alfredo M. Lescano ......................................................173
Resúmenes ............................................................................. 205
Acerca de los autores ................................................... 217
Presentación 5
Presentación
Argumentación lingüística y polifonía enunciativa, hoy
1
En García Negroni (1995), se propone la existencia de una tercera clase de
modificadores, los sobrerrealizantes (ms). Se trata de adjetivos o adverbios que
refuerzan la orientación argumentativa del predicado que modifican, pero que, a
diferencia de los mr, son susceptibles de ser enunciados en una oración del tipo
X, pero (X) Y. Tal el caso, por ejemplo, de estrepitosamente con respecto al pre-
dicado perder o de facilísima con respecto a solución. Los ms tienen entre otras
propiedades semánticas específicas, la de indicar el grado extremo del predicado
al que se aplican.
10 Presentación
2
Otro tanto puede afirmarse respecto de los ms.
Presentación 11
Referencias
Marion Carel
Escuela de Altos Estudios en Ciencias Sociales de París
Introducción
1
Agradezco a Antoine Carel, Dinah Ribard y Emmanuel Saint-Fuscien por
las numerosas conversaciones que tuvimos en torno a los poemas de Marc de
Larréguy.
2
Agradezco a Lucie Conjard por este ejemplo.
3
« Ô feu qui prends aux Rois dans leur étable » [N. del T.].
De los soldados del año II a los soldados del año XV... 25
disuadir derrota
combatir plt impedir neg. combatir plt neg. impedir
victoria no disuadir
4
Dos aspectos son “conversos” si son del tipo X conector Y y X conector’
neg. Y.
28 Marion Carel
Bloque
Bloque
5
Dos aspectos son “transpuestos” si son del tipo X conector Yy neg. X
conector’ Y.
De los soldados del año II a los soldados del año XV... 29
6
« Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes, /Ainsi tu te brisais sur leurs
flancs déchirés » [N. del T.].
7
« Que de piètres repos et de marches hâtives, / Dans la nuit noire… avec
l’espérance, furtive, / D’une aurore de Paix qui recule toujours » [N. del T.].
De los soldados del año II a los soldados del año XV... 33
8
Ver poema en su lengua original en el anexo [N. del T.].
De los soldados del año II a los soldados del año XV... 37
9
Véase el poema en su lengua original en el anexo [N. del T.].
42 Marion Carel
10
“¡Y la derrota revestía de heroísmo los oropeles!…” [N. del T.].
De los soldados del año II a los soldados del año XV... 43
Conclusión
Referencias
Anexo
Victor Hugo
1815-1915
Marc de Larréguy
María Marta García Negroni y Manuel Libenson
Universidad de San Andrés
Universidad de Buenos Aires, CONICET
Introducción
1. María vio cómo se produjo el accidente, así que hoy fue a declarar
a la comisaría,
ae a la derecha
X = perder
Y = estrepitosamente
ae de X = perder plt grave / perder se neg. grave
ai de XY = perder plt grave
3
Siempre mostrados en la enunciación que los contiene, los puntos de vista
evidenciales no deben confundirse con la atribución explícita en el plano de lo
dicho del punto de vista vehiculizado. Retomamos aquí la distinción clásica entre
lo dicho y lo mostrado, distinción que alude a dos modos diferentes y comple-
mentarios de significar: mientras que lo dicho se relaciona con la representación
del objeto del discurso, lo mostrado alude sui-referencialmente a las indicaciones
que conciernen a la enunciación y no al enunciado (Récanati, 1979). A modo de
ejemplo, puede compararse un enunciado como La inflación sería del 40%, en
el que su enunciación se muestra como sustentada en un discurso previo, cuyo
origen es un rumor (véase el condicional sería), con un enunciado del tipo El
INDEC anuncia que la inflación es del 20%, en el que la atribución del discurso
citado al INDEC forma parte de lo dicho.
4
Señalamos que en esa búsqueda, el interlocutor queda comprometido in-
tersubjetivamente respecto de la inferencia X desencadenada por la presencia de
por lo visto.
64 María Marta García Negroni y Manuel Libenson
5
Como puede constatarse en empleos tales como “en verano re lindo el des-
odorante en spray, pero en invierno viste lo frío que sale? Jajaja” (tuit, 11/11/12,
https://twitter.com/hashtag/elmejorcomentario); “vos viste el cuerpo? viste los
ruidos que hacía? (24/11/10 www.skaviados.net › Diversion & Ocio); “veo que
hay ruidos de zombie me doy vuelta y me topé con alguien” (http://www.taringa.
net/comunidades/garrys-mod/1208301/Problema-raro-minitira-comica-yaaaaaay.
html), el verbo ver admite objetos directos que evocan percepciones no necesa-
riamente surgidas del sentido de la vista.
Argumentación, evidencialidad y marcadores... 65
Ver No ver
ver x se neg. creer x (como en 23) x estar presente se neg. ver x (como en 29)
x no estar presente plt neg. ver x
ver x se neg. seguro (como en 24)
(como en 30)
ver x plt saber x (como en 25 y 26) no ver x plt neg. saber x (como en 30)
11. a. Veo a Maradona más esbelto (Y) plt infiero que los remedios
caseros han hecho efecto (X)
12. a. Veo que el Ministerio de Educación no incluye los signos de
apertura de exclamaciones (Y) plt infiero que los desconoce (X)
13. a. Veo que la comida tiene mucho ajo (Y) plt infiero que no tenés
problemas con el ajo (X)
14. a. Veo que hay ruidos (Y) plt infiero que ya llegaron (X) (en 14).
11. b. Infiero que los remedios caseros y no tan caseros han hecho
efecto (X) porque veo a Maradona esbelto (Y).
12. b. Infiero que el Ministerio de Educación no conoce las reglas de la
puntuación (X) porque veo que no incluye los signos de apertura
de las exclamaciones (Y).
13. b. Infiero que no tenés problema con el ajo (X) porque veo que la
comida tiene mucho gusto a ajo (Y).
14. b. Infiero que deben haber llegado (X) porque veo que hay ruidos
arriba (Y).
6
Debe señalarse aquí que en la AI de ver, algo remite al objeto de discurso
por lo que puede aludir tanto a entidades susceptibles de ser percibidas con los
sentidos (vista, olfato, oído, gusto, tacto), como a conceptos o temas (i.e. lo dicho)
o incluso a enunciaciones (i.e., el decir).
Argumentación, evidencialidad y marcadores... 67
Grupo A1
Por lo visto evidencial inferencial a partir de indicios
perceptuales
AI (argumentación interna) de por lo visto, X
Ver Y [indicio existe plt poder dar fe de ese indicio] plt inferir X
El locutor (L) da fe de la existencia del indicio Y a partir del cual
infiere X, punto de vista respecto del cual L muestra precaución
epistemológica (i.e., no afirma X, sino que infiere X).
15. a. Veo lo que me querés decir [me pedís 500 pesos] (Y) plt infiero
que pensás que soy una mina de oro (X)
16. a. Veo lo que dijeron [me han dicho que se murió de dolor] (Y) plt
infiero que a veces el dolor no se puede resistir y se muere uno
(X)
68 María Marta García Negroni y Manuel Libenson
17. a. Veo lo que me querés decir [me decís que te vas solo] (Y) plt
infiero que ya no significo nada para ti (X)
15. b. Infiero que pensás que soy una mina de oro (X) porque me pedís
500 pesos (Y).
16. b. Infiero que a veces el dolor no se puede resistir y se muere uno
(X) porque me han dicho que mi madre se murió de dolor (Y).
17. b. Infiero que ya no significo nada para ti (X) porque me decís que
te vas solo (Y).
Grupo A2
Por lo visto evidencial inferencial a partir de lo dicho en una
enunciación previa
AI (argumentación interna) de por lo visto, X
Veo Y [enunciado ajeno existe plt poder dar fe de él] plt inferir X
El locutor (L) da fe de la existencia del punto de vista Y vehicu-
lizado en el enunciado previo, a partir del que infiere X, punto
de vista respecto del cual L muestra precaución epistemológica.
—El ultimo gif es muuuy chico, y ahora, por lo visto, si lo subis des-
de tu propia PC tambien lo comprime. (http://www.taringa.net/
CR7CFKTINELLI/mi/3EL5L)
—¿De dónde lo sacaste?/¿Cómo lo sabés?
21. —*Se me ocurrió a mí. / *Lo deduje yo. / *No sé, me parece a mí.
70 María Marta García Negroni y Manuel Libenson
Grupo B
dicen X [enunciación ajena existe plt dar fe de ella] se neg. ver ese X aún.
Conclusiones
Referencias
Introducción
1
Proveniente del partido peronista, Néstor Kirchner fue presidente de Ar-
gentina entre los años 2003 y 2007. En trabajos previos nos dedicamos a estudiar
exhaustivamente la discursividad presidencial kirchnerista desde un enfoque
argumentativo (Montero, 2012, entre otros). Para este artículo seleccionamos una
cantidad limitada de enunciados dentro de un corpus de más de 800 alocuciones.
78 Ana Soledad Montero
2
Inspirados en Maingueneau (1987) y Anscombre (1990), en otro tra-
bajo (Montero, 2012) denominamos “espacios ideológico-argumentativos” a
los marcos enunciativos y argumentativos que definen los posicionamientos
político-ideológicos desde los cuales el locutor político organiza su discurso, y
que permiten establecer sentidos a partir de la articulación de distintas cadenas
argumentativas y modos de decir.
3
Dado el carácter indudablemente polifónico de los enunciados que nos ocu-
pan, se impone la necesidad de articular la tbs con una teoría polifónica capaz de
dar cuenta de las voces que participan de la puesta en escena argumentativa que
80 Ana Soledad Montero
4
Conviene recordar que, según la Teoría de la Polifonía Enunciativa (Ducrot
1984) es necesario distinguir la figura del locutor (L) del locutor como ser-en-el-
mundo (λ). Las exclamativas y las interjecciones son expresiones “espontáneas” y
plenamente a cargo de L, en la medida en que este no solo habla sino que también
“muestra” la situación exclamada como la fuente y origen de su enunciación. En
otros casos, en cambio, es λ quien habla a través de L y se encarga de “comen-
tar” una determinada situación en tanto ser-en-el-mundo: el locutor “habla” de
sí mismo pero no se “muestra” como la fuente de la vivencia que desencadena
su enunciación.
82 Ana Soledad Montero
7
Recordemos que Ducrot (1984) distingue entre las negaciones descriptivas,
las polémicas y las metalingüísticas: si la negación descriptiva se caracteriza por
“representar un estado de cosas sin que su autor presente su habla como opuesta
a un discurso adverso” (1984: 217), la negación polémica consiste en un choque
entre dos puntos de vista puestos en escena en la enunciación: un punto de vista
negativo asociado a un enunciador (no a un locutor) y uno positivo con el que
el locutor se identifica. La negación metalingüística, por su parte, consiste en la
refutación de un discurso efectivo atribuido a otro locutor, que permite cancelar
presuposiciones y puede tener un sentido ascendente.
Tres grados de polemicidad y cuestionamiento... 85
8
Según la ya canónica clasificación propuesta por Verón (1987) el para-
destinatario es el destinatario “indeciso”, “fuera de juego” (o dudoso) al cual es
necesario persuadir. Se distingue del prodestinatario (el destinatario positivo que
participa de las mismas ideas y valores que el locutor) y del contradestinatario
(el adversario, aquel que se opone a las creencias del locutor).
86 Ana Soledad Montero
9
Respuesta a una nota del periódico Clarín del 19 de febrero de 2006 en la
que se alude a la supuesta formación de una comisión de funcionarios y espe-
cialistas para el tratado de una reforma impositiva. En el artículo “La agenda de
la realidad”, el editor dice: “los medios, para Kirchner, no deben marcar agenda.
La información, en ese caso, sólo se difunde si forma parte de una estrategia
oficial. Volvemos a aquella admonición presidencial sobre la existencia de una
sola fuente ‘fehaciente’ que determinaría qué es cierto o qué es falso de la infor-
mación publicada” (21 de febrero de 2006).
92 Ana Soledad Montero
(5) ¡Claro que hay algunos que están molestos! ¡Cómo no van a
estar molestos aquellos que se apropiaron de la riqueza argentina y
nuestros hermanos estaban absolutamente indefensos! ¡Cómo no van
a estar molestos los que ahora saben que se terminó la impunidad,
que no hay Ley de Obediencia Debida, que no hay Ley de Punto
Final y que aquellos que cometieron los crímenes más aterradores de
la dictadura tendrán que pasar por la Justicia porque en la Argentina
hay política y respeto a los derechos humanos! ¡Cómo no van a estar
molestos los que saben que hemos empezado a ayudar a construir
una Justicia independiente […]! (Acto del 190 aniversario de la De-
claración de la Independencia Nacional, provincia de Tucumán, 9 de
julio de 2006).
(7) Algunos por ahí dicen: “este presidente se enoja”, ¿pero cómo
no me voy a enojar a veces con algunos funcionarios si para mover-
los hay que despertarlos con diez relojes despertadores? ¡Yo quiero
que trabajen para el pueblo argentino, para eso están ocupando los
lugares y los puestos que tienen! (Acto en Ituzaingó, Provincia de
Buenos Aires, 9 de agosto de 2004).
10
Carel y Ducrot (2005: 62) definen las argumentaciones externas (ae) como
los encadenamientos en los que una entidad lingüística puede ser el origen o el
término. A diferencia de las argumentaciones internas, que constituyen paráfrasis
de una palabra, en las ae esa palabra forma parte del encadenamiento.
Tres grados de polemicidad y cuestionamiento... 95
para el locutor
- los que “se molestan” son los que “se apropiaron de la riqueza
argentina” y “cometieron los crímenes más aterradores de la dic-
tadura” (5)
- el presidente es intransigente con “los que quebraron el país”,
“los que destruyeron la riqueza nacional” (si esos personajes son
pasibles de “intransigencia”, los merecedores de “transigencia”
son, en cambio, los que llevan adelante “políticas superadoras”) (6)
- los políticos y funcionarios son ineficientes (7)
bs1 “institucionalista”
bs2 “populista”
98 Ana Soledad Montero
(8) Pareciera ser que algunos no entienden, porque uno como ser
humano, al que hoy le toca temporalmente como un hombre común
ejercer la responsabilidad del presidente de la Nación, tiene que estar
alejado de la gente. Se molestan cuando la gente me saluda o me
acerco a ella. Si son mis hermanos, si son los que me ayudan, si son
los que me van a respaldar para hacer un país diferente, ¡cómo no
me voy a abrazar con ustedes construyendo ese sueño de Argentina
que todos queremos! (Acto de firma de convenios entre el Gobierno
Nacional, Provincial y Municipal, en Florencia Varela, 5 de agosto
de 2003).
Conclusiones
Referencias
alonso cortés, Ángel (1999). La exclamación en español. Estudio
sintáctico y pragmático. Madrid: Minerva.
anscombre, Jean-Claude (1990). « Thème, espaces discursifs et repré-
sentation événementielle ». En Jean-Claude Anscombre y Gino
Zaccaría (eds.). Fonctionalisme et pragmatique. A propos de la
notion de thème, Milán: Unicopli.
a mossy, Ruth (2003). « L’argument ad hominem dans l’échange polé-
mique ». En Gilles Declercq, Michel Murat y Jacqueline Dangel
(eds.). La parole polémique. París : Champion, pp. 409-423.
a rnoux, Elvira (2008). El discurso latinoamericanista de Hugo Chá-
vez. Buenos Aires: Biblos.
carel, Marion y ducrot, Oswald (2005). La semántica argumenta-
tiva. Una introducción a la Teoría de los Bloques Semánticos.
Colihue: Buenos Aires.
___________ (2009). « Mise au point sur la polyphonie ». Langue
française, 164, pp. 33-43.
cartagena, Nelson (1999). “Los tiempos compuestos”. En Ignacio
Bosque y Violeta Demonte (eds.). Gramática descriptiva de
la lengua española, vol. 2, cap. 45. Madrid: Espasa Calpe, pp.
2935- 2976.
charaudeau, Patrick (2006). Le discours politique. Les masques du
pouvoir. París : Vuibert.
ducrot, Oswald (1984). Le dire et le dit. París : Minuit.
escandell vidal, María Victoria (1999). “Los enunciados interroga-
tivos. Aspectos semánticos y pragmáticos”. En Ignacio Bosque
y Violeta Demonte (eds.). Gramática descriptiva de la lengua
española, vol. 3, cap. 61, Madrid: Espasa Calpe, pp. 3929- 3991.
Tres grados de polemicidad y cuestionamiento... 101
*
Este artículo forma parte del proyecto de investigación FFI2013-41355-P
del Ministerio de Economía y Competitividad, España (Plan Estatal I+D+i 2013-
16). Agradecemos a Jean-Claude Anscombre por su relectura, comentarios y
sugerencias y a Amalia Rodríguez Somolinos, por su relectura y correcciones.
104 Sonia Gómez-Jordana Ferrary
1
Uno de los grandes problemas del estudio lingüístico de los proverbios
consiste en no confundir el sentido formulario y el literal. Vista la dificultad
de circunscribir con exactitud el sentido formulario, utilizamos, cuando ello no
conlleva consecuencias importantes, una glosa intuitiva.
2
G. Kleiber y M. Conenna (2002: 71) indican igualmente que el verdadero
sentido proverbial corresponde al sentido formulario, cuando el sentido literal o
composicional forma parte del significante y no del significado.
3
Kleiber y Conenna (2002) analizan la fórmula de la político francesa
Françoise Giroud On ne tire pas sur une ambulance (“Nadie dispara contra una
ambulancia”), pero no aportan ningún criterio que demuestre que se trata efecti-
vamente de un proverbio. En nuestro caso, consideraríamos que se trata más bien
de una apreciación sentenciosa que aún no ha pasado a la categoría proverbial.
Argumentación en la lengua, polifonía y proverbios 105
4
La noción de OMNI-Enunciador (ON-Énonciateur), anteriormente
denominada OMNI-Locutor (ON-Locuteur), se debe atribuir a Jean-Claude
Anscombre (1990; 2005). La noción de OMNI-Verdad, en cambio, pertenece
a Berrendoner (1981). Además, Anscombre (2000) describe ya la comunidad
lingüística como el OMNI-Enunciador del proverbio.
Argumentación en la lengua, polifonía y proverbios 107
5
Anscombre (1994: 100) defiende el aspecto polifónico del proverbio cuando
sostiene que el locutor del proverbio es responsable de su enunciación, es decir,
de haber elegido la fórmula dada para aplicarla a la situación precisa. Éste pone
en escena un enunciador que corresponde a su comunidad lingüística, o a la
sabiduría popular, a la que se atribuye la responsabilidad del principio vinculado
al proverbio.
108 Sonia Gómez-Jordana Ferrary
del locutor. Por nuestra parte, no emplearemos aquí las letras P y Q para
design ar el proverbio y el enunciado personal. Nos servirán para designar los
dos segmentos del proverbio: Qui aime bien (P), châtie bien (Q) (“Porque te
quiero (P), te aporreo (Q)”).
Argumentación en la lengua, polifonía y proverbios 109
1.3. La analogía
7
No hacemos sino recordar lo que aparece en varias publicaciones de J.C.
Anscombre (1990; 1991; 1994) sobre esta cuestión. Según Anscombre (1994:
105), la función de marco discursivo es inherente al proverbio.
110 Sonia Gómez-Jordana Ferrary
1.4. La deducción
8
La estructura implicativa subyacente al proverbio es descrita en Riegel
(1987) bajo la forma de si x, y, y en Anscombre (1984 y 1994) bajo la forma
de p es argumento para q. Para un análisis detallado de este tipo de estructura
implicativa subyacente al proverbio, véase Anscombre (2012).
Argumentación en la lengua, polifonía y proverbios 111
El proverbio Il n’y a pas de fumée sans feu (“No hay humo sin
fuego”) tiene un sentido composicional que equivale a la suma
de cada uno de sus términos Il-n’-y-a-pas-de-fumée-sans-feu
y un sentido formulario, de cabida más amplia, que significa-
ría Los rumores a propósito de X son un argumento a favor de
la verdad de X. A propósito del sentido composicional, vemos
que, desde un punto de vista estrictamente lógico, la fórmula
Il n’y a pas de fumée sans feu es equivalente a Si hay humo
es que ha habido fuego. En el caso que nos ocupa, el sentido
formulario equivaldría a decir que si ha habido rumores a
propósito de un acontecimiento, es que este acontecimiento
ha tenido lugar.
La analogía entre el sentido composicional y el sentido
formulario se hace en dos etapas. El sentido composicional —il
n’y a pas de fumée sans feu— es traducido gracias a una ley
lógica por una forma en “si p, q” (s’il y a de la fumée alors il
y a du feu / “si hay humo entonces hay fuego”) y es en ese
nivel en el que se da la relación analógica: X es al humo lo
que Y es al fuego. En otras palabras, los rumores a propósito
de un hecho (X) son a la verdad de ese hecho (Y) lo que el
humo es al fuego.
¿Cómo apoyar la existencia de una analogía entre el nivel
composicional y el nivel formulario? Propondremos como cri-
Argumentación en la lengua, polifonía y proverbios 113
L’Archevêque : Je ne dis pas que vous êtes hérétique, et même, s’il n’en
fallait juger que par ce que nous avons vu à Port-Royal, je dirais que
cela n’ est pas. Mais, par toute la France, tout le monde le croit et le dit.
Et vous connaissez le proverbe, qu’ il n’ y a pas de fumée sans feu.
L’Abbesse : Que voulez-vous dire par là ?
L’Archevêque : Je veux dire que s’il y a des rumeurs à propos de
quelque chose c’est une raison de penser que cette chose est vraie.
9
Emplearemos aquí las letras x y p en la estructura x pero p para poder
establecer más claramente el paralelismo que se crea después entre el argumento
P presente en el proverbio —presencia de humo, rumor sobre algo— y el argu-
mento p del locutor —por toda Francia, todo el mundo lo cree y lo dice.
114 Sonia Gómez-Jordana Ferrary
Argumento x: Je ne dis pas que vous êtes hérétique, et même, s’il n’en
fallait juger que par ce que nous avons vu à Port-Royal, je dirais que
cela n’est pas [“No digo que usted sea una hereje, e incluso, si tuvié-
ramos que juzgar únicamente por lo que hemos visto en Port-Royal,
diría que no es el caso”].
Debe subrayarse aquí que Je ne dis pas que vous êtes héréti-
que (“No digo que usted sea una hereje”) no equivale a la aser-
ción usted no es una hereje. En efecto, el arzobispo no enuncia
de manera categórica Usted no es una hereje, sino que modaliza
su enunciación gracias a la introducción del verbo dire en forma
negativa: je ne dis pas que (“No digo que”). Así, y aunque orien-
tado argumentativamente hacia usted no es una hereje, el enun-
ciado je ne dis pas que vous etes hérétique es menos categórico
a favor de la inocencia de la abadesa que usted no es una hereje.
Además, veremos más adelante que el locutor prosigue con
mais par toute la France tout le monde le croit et le dit (“pero,
por toda Francia, todo el mundo lo cree y lo dice”), secuencia
con respecto a la cual el primer segmento —je ne dis pas que
vous êtes hérétique— resulta menos fuerte desde el punto de
vista argumentativo.
Pero volvamos al argumento x. Según el análisis del conec-
tor même (“incluso”) propuesto por Anscombre (1973), en una
secuencia p et même q, el conector pone en relación dos argu-
mentos coorientados, el segundo de los cuales posee mayor
fuerza argumentativa a favor de una determinada conclusión.
Es el caso, por ejemplo, de Il est intelligent, il est même bri
llant (“es inteligente e incluso diría brillante”), donde brillant
(“brillante”) está coorientado, con más fuerza, con être inte-
116 Sonia Gómez-Jordana Ferrary
Mais eux n’oublient pas un seul instant qu’ils ne sont pas n’importe
où… Ici ce mot, si banale et anodine que puisse être la façon dont on
l’emploie, ce mot en lui-même… « Mort »… ils savent qu’ici on ne
doit jamais, en aucun cas… qui ne sait qu’on ne doit pas parler de
corde dans la maison d’un pendu…
Et « Mort »… quand bien même ce serait ailleurs un mot aussi usuel
et fonctionnel que « corde », « Mort », prononcé ici, rappellerait aus-
sitôt où l’on est, exactement comme ferait, si on le prononçait dans la
maison d’un pendu, le mot « corde »
(Nathalie Sarraute, 1995 : 112, Ici, Gallimard).
a) Analogía en el proverbio
10
En la medida en que ahorcarse con una soga puede ser calificado de
desgracia, entendemos que en la casa donde se ha ahorcado alguien no haya que
recordar un elemento de dicha desgracia, como puede ser la soga. En un nivel
más amplio, podemos decir, por lo tanto, que todo lugar donde se haya producido
una desgracia es argumento para no hablar de dicha desgracia.
Argumentación en la lengua, polifonía y proverbios 121
11
El deíctico ici (“aquí”) aparece en repetidas ocasiones en la obra de N.
Sarraute cuyo título consiste en el único adverbio: Ici. Se deduce por el contexto
que ici es el lugar en el que se ha producido recientemente la muerte de alguien.
122 Sonia Gómez-Jordana Ferrary
—Pero está al lado. Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, echa
las tuyas a remojar.
—¿Qué quieres decir?
—Que cuando veas un acontecimiento que sucede cerca de ti, tienes
que prepararte para que te suceda lo mismo.
Conclusión
Referencias
amossy, Ruth (2000). L’argumentation dans le discours. Discours po-
litique, Littérature d’idées, Fiction. París : Nathan (col. « Nathan
Université »).
anscombre, Jean-Claude (1973). « Même le roi de France est sage »,
Communications núm. 20, pp. 40-82.
___________ (1984). « Argumentation et topoï », Argumentation et
valeurs, Actes du 5ème colloque d’Albi, pp. 46-70.
___________ (1990). « Thème, espaces discursifs et représentations
événementielles ». En Anscombre, J.C. et J.C. Zaccaria G. (eds.) Fonc-
tionnalisme et pragmatique. Milán : Ediozioni Unicopoli, pp. 43-150.
___________ (1991). « La détermination zéro: quelques propriétés »,
Langages, núm. 102, pp. 103-124.
___________ (1994). « Proverbes et formes proverbiales: valeur
évidentielle et argumentative », Langue française, num. 102, pp.
95-107.
___________ (1996). “Semántica y léxico: topoï, estereotipos y frases
genéricas”, Revista española de lingüística, vol. 25, núm. 2, pp.
297-310.
___________ (2000). « La parole proverbiale », Langages, núm. 139.
___________ (2001). « Le rôle du lexique dans la théorie des stéréo-
types », Langages, núm. 142, pp. 57-76.
___________ (2005). « Le ON-locuteur : une entité aux multiples
visages », en J. Bres, P., P. Haillet, S. Mellet, H. Nølke et L. Ro-
sier (eds.), Dialogisme et polyphonie : approches linguistiques.
Bruselas : De Boeck-Duculot, pp. 75-94.
___________ (2012). « Les phrases parémiques en action ». La pa-
role exemplaire. En C. Anscombre, B. Darbord & A. Oddo (eds.).
París : Armand Colin, pp. 81-94 (col. « Recherches »).
___________ et ducrot, Oswald (1983). L’argumentation dans la
langue. Bruselas/Lieja/París : Mardaga.
130 Sonia Gómez-Jordana Ferrary
riegel, Martin (1987). « ‘Qui dort dîne’ ou le pivot implicatif dans les
énoncés parémiques », Travaux de linguistique et de littérature,
XXIV, 1, pp. 85-99.
rodegem, Firmin (1972). « Un problème de terminologie : les locutions
sentencieuses », Cahiers de l’institut de linguistique, vol. I, núm.
5, pp. 678-703.
___________ (1984). « La parole proverbiale ». In F. Suard et C. Buri-
dant (eds.). Richesse du proverbe. Université de Lille, pp. 121-135.
tamba, Irène (2000a). « Formules et dire proverbial », Langages, núm.
139, pp. 110-118.
___________ (2000b). « Le sens métaphorique argumentatif des pro-
verbes », Cahiers de praxématique, núm. 35, pp. 39-57.
Cibergrafía
Introducción
En este trabajo, proponemos el análisis de textos escritos en portu-
gués y que circulan en Brasil, en los cuales aparece la construcción
“si, pero no mucho”1 introducida en español, mayoritariamente
sin marcación diferencial gráfica (como itálicas o comillas), y sin
traducción de la secuencia. Nuestra motivación es la sorpresa
que nos causó la irrupción de la lengua española a través de una
construcción con función argumentativa en textos de prensa es-
critos en portugués, cuya circulación social abarca principalmente
el territorio brasileño. Tomando en consideración estos factores
que determinan su uso, surge una pregunta: ¿cuál es el funcio-
namiento enunciativo-discursivo de “Si, pero no mucho”? Para
*
Una primera versión reducida de este trabajo fue presentada en el “II Co-
loquio Internacional de Marcadores Discursivos en las Lenguas Románicas: un
Enfoque Contrastivo”, realizado por el Instituto de Lingüística de la Universidad
de Buenos Aires, del 5 al 7 de diciembre de 2011.
1
Señalamos que en los textos analizados el adverbio afirmativo aparece
siempre escrito sin el acento ortográfico, lo que produce un efecto de indistinción/
sobreposición entre la grafía de las lenguas española “sí” y portuguesa “sim”,
cuyos efectos enunciativos y discursivos analizaremos más adelante.
134 Mónica G. Zoppi Fontana
2
Véase Pêcheux ([1969]1977; [1975]1988); Gadet y Pêcheux ([1981]1984);
Authier-Revuz (1991; 1998; 2003) y Orlandi (2007; 2009), entre otros.
**
Profesora del Departamento de Lengua Española en la Universidad de San
Pablo (usp).
Entre lenguas y discursos: “si, pero no mucho” 135
3
Por falta de espacio, no reproducimos aquí el conjunto de los análisis;
sugerimos al lector remitirse a Celada y Zoppi Fontana (2010).
136 Mónica G. Zoppi Fontana
2. 23 de outubro de 2011
Da coluna Aparte do fim de semana: Partido tem dono? Si, pero no mucho
Tudo indica que sim. E em Santa Maria parece que a história se repete.
[...]- Tem gente que se acha dono do partido. Não é bem assim! - esbra-
vejou o “rebelde”.
4
Más adelante comentaremos los casos en que el adverbio afirmativo inicial
sí es elidido, lo que da lugar a una articulación que comienza directamente con
la conjunción pero.
Entre lenguas y discursos: “si, pero no mucho” 137
5
« […] les conditions de production (cadre institutionnel, appareil idéolo-
gique dans lequel il s’inscrit, représentations qui le sous-tendent, conjoncture
politique, rapport de forces, effets stratégiques recherchés, etc.) ne sont
pas un simple contexte, des ‘circonstances’ qui exerceraient à leur façon de
simples contraintes sur le discours, mais ces conditions caractérisent le discours,
le constituent, et, le constituant, sont repérables par l’analyse linguistique ».
Entre lenguas y discursos: “si, pero no mucho” 139
1. Rasgos prosódicos:
2. Rasgos morfosintácticos:
3. Rasgos semánticos:
Su significado es relacional. Los marcadores se relacionan con
el contenido proposicional del enunciado en el que se insertan
y no alteran sus condiciones de verdad. Como veremos más
adelante, desde nuestro punto de vista teórico, asumidamente no
referencialista, es el funcionamiento semántico-argumentativo
144 Mónica G. Zoppi Fontana
4. Rasgos pragmáticos:
3. Argumentación y discurso
7
A partir de nuestro propio marco teórico y considerando nuestra descripción
de la expresión “(si), pero no mucho” como un modo de decir determinado por la
particular configuración del espacio de enunciación brasileño, redefinimos más
adelante este movimiento retroactivo de reinterpretación como resultado de la
146 Mónica G. Zoppi Fontana
8
Véase García Negroni y Tordesillas Colado (2001: 224), que afirman que:
“la teoría de los modificadores desrealizantes ha puesto en evidencia que ‘pero’
también puede llevar adelante un tercer tipo de oposición. Nos referimos a la
oposición por desrealización, es decir aquella que se establece entre un predicado
X y un md”.
148 Mónica G. Zoppi Fontana
2. Partido tem dono? Si, pero no mucho. Tudo indica que sim. Tem
gente que se acha dono do partido. Não é bem assim! —esbravejou
o “rebelde”.
[Trad.: ¿El partido tiene dueño? Sí, pero no mucho. Todo indica que
sí. Hay gente que se cree dueña del partido. ¡No es así! —vociferó
el “rebelde”].
9
La traducción al español es nuestra y toma como referencia el capítulo viii
“Esboço de uma teoria polifônica da enunciação” de la edición brasileña del libro
Le dire et le dit.
Entre lenguas y discursos: “si, pero no mucho” 151
10
Para Ducrot (1988) el pasaje de un argumento a una conclusión es mediado
por un principio general de argumentación, un topos, que funciona como garante.
Según este autor, el topos se caracteriza por ser gradual: pone en relación dos
propiedades graduales o escalas argumentativas, cuya relación es, a su vez, tam-
bién gradual. […] “Diré que el topos establece un vínculo entre una determinada
dirección del trayecto de la escala antecedente y una determinada dirección del
trayecto del consecuente. Cuando se argumenta, se escoge un topos y se sitúa
el estado de cosas del que se habla en un cierto grado de la escala antecedente
del topos” (Ducrot, 1988: 107-109).
152 Mónica G. Zoppi Fontana
11
Este funcionamiento se hace evidente cuando se propone una paráfrasis
heurística en la que aparezca explícito el verbo de decir: Você disse “prefeituras
transparentes”/ “inimigos”/ “que partido tem dono”? [Trad.: Ud. dijo “municipios
transparentes” / “enemigos” / “que el partido tiene dueño”?
Entre lenguas y discursos: “si, pero no mucho” 153
12
Notre observation de départ est qu’un énoncé interrogatif Est-ce que p?
peut jouer le rôle de E1 dans une coordination argumentative, et que dans ce cas,
il est orienté vers le type de conclusion que pourrait servir ~p. […] une question
est utilisée pour appuyer une assertion. On nous objectera peut-être qu’il ne
s’agit pas de vraies questions, mais de questions rhétoriques, équivalentes donc
à des affirmations négatives. [...] Si donc il est incontestable que toute question
rhétorique possède un aspect argumentatif négatif, l’inverse est en revanche
faux. Notre thèse est précisément qu’une question, rhétorique ou non, a toujours
fondamentalement ce côté négatif.
13
“—Le locuteur de l’énoncé interrogatif fait comme si la réponse à la
question allait de soi, aussi bien pour lui que pour l’allocutaire. —La question
n’est là que pour rappeler cette réponse. Elle joue alors à peu près le rôle de
l’assertion de cette dernière, présentée comme une vérité admise. Le point impor-
tant pour notre démonstration est qu’une telle question –fait signalé par tous les
rhétoriciens– a toujours une valeur négative par rapport au contenu constituant
le thème de la question”.
154 Mónica G. Zoppi Fontana
14
Pour esquisser maintenant, schématiquement, sa fonction dans l’énonciation,
nous dirons qu’en doublant l’usage d’un terme d’un commentaire réflexif opaci-
fiant sur cet usage, cette modalisation suspend localement, sur le terme visé, le
caractère absolu, inquestionné des mots. La modalisation confère a un élément du
dire le statut d’une manière de dire, relativisée (même si c’est pour la valoriser)
parmi d’autres. Ce faisant, l’énonciation se représente localement comme affec-
tée de non-un, comme altérée —au double sens d’alteration et d’altérité— dans
son fonctionnement par un fait ponctuel de non-coïncidence.
156 Mónica G. Zoppi Fontana
15
Véase Zoppi Fontana (1996).
16
Pêcheux ([1969]1978: 49-50).
17
Pêcheux ([1975]1988: 156) define el efecto de preconstruido como lo
siempre-ya-ahí de la interpelación ideológica, que ofrece/impone la “realidad”
y su “sentido” bajo la forma de la universalidad; consiste “en una discrepancia
por la cual un elemento irrumpe en el enunciado como si hubiese sido pensado
‘antes, en otro lugar, independientemente’” [Traducción nuestra].
158 Mónica G. Zoppi Fontana
Para iniciar esta parte de nuestro análisis nos hacemos una pre-
gunta que, pese a su aparente simplicidad, introduce una importante
cuestión teórica: ¿qué es ser hablante de una lengua? De acuerdo
con nuestra inscripción teórica respondemos, siguiendo a Gui-
marães (2002), que es constituirse en sujeto de una lengua en
relación con otras lenguas dentro de un espacio de enunciación
Entre lenguas y discursos: “si, pero no mucho” 161
19
La noción de sujeto hablante que movilizamos en este trabajo ya fue pre-
sentada arriba, con base en la propuesta de Guimarães (2002), que la define a
partir de su relación con la noción de espacio de enunciación. El autor considera
que enunciar es asumir la palabra en un espacio dividido de lenguas y hablantes.
Así, la enunciación se da por medio de agenciamientos enunciativos específicos,
representados en la escena enunciativa por las figuras enunciativas del locutor/
locutor-x y de los enunciadores. La escena enunciativa se caracteriza, por lo tanto,
por constituir modos específicos de acceso a la palabra (Guimarães, 2002: 23).
Entre lenguas y discursos: “si, pero no mucho” 165
20
Las nociones de protagonista y objeto del discurso utilizadas por la autora
se refieren al cuadro de las formaciones imaginarias (o imágenes discursivas)
propuesto por Pêcheux ([1969]1978), y que también utilizamos en nuestro análisis.
168 Mónica G. Zoppi Fontana
Conclusión
Referencias
El signo de polémica.
Elementos de la polémica argentina en torno a
Alberto Nisman
Alfredo M. Lescano
EFTS, Universidad de Toulouse / ENFA
CRAL, EHESS / CNRS
2
Ver igualmente con respecto a estas definiciones la presentación de Cour-
tine (1981).
El signo de polémica... 175
3
Se trata del atentado a la Asociación Mutual Israelita Argentina (Buenos
Aires), ocurrido el 18 de julio de 1994. El atentado dejó 85 muertos y 300 heridos.
4
Carel (1992; 2011); Carel & Ducrot (2005; 2009).
176 Alfredo M. Lescano
5
Texto original: « Le développement durable est une forme de développe
ment qui répond aux besoins actuels de la population, tout en préservant les
besoins des générations futures ».
El signo de polémica... 179
3. Conceptos
6
Véase Montero (2012) para una profundización de este tema.
184 Alfredo M. Lescano
7
Al hablar de “línea” (y no de “flecha”), dejamos abierta la posibilidad de
que las relaciones semióticas sean reversibles. Aunque la casi totalidad de las
relaciones que veremos aquí sean orientadas, no reversibles, hay al menos una,
que tiene lugar entre conceptos, la “tensión”, que es reversible.
186 Alfredo M. Lescano
9
Véase la nota anterior.
188 Alfredo M. Lescano
3.3. Productividad
10
Como en la tbs, neg representa la negación.
El signo de polémica... 189
cuales los individuos, los grupos, crean los discursos que dan
cuerpo a la polémica. Los discursos de la polémica, a su vez,
son capaces de poner en funcionamiento nuevos dispositivos
creadores de discursos, i.e. nuevos conceptos. La polémica
(pública o privada) es un enfrentamiento por lograr instalar
los conceptos que producirán los discursos futuros. En este
sentido, la eficacia de un texto de polémica se cumple en la
manifestación concreta de la productividad discursiva de los
conceptos que se promueven, así como en el silenciamiento de
aquellos que se rechazan.
La productividad de un concepto es variable: un concepto
puede estar inerte o ser al contrario muy activo en un espacio
dado y en un período determinado. En junio de 2008, en uno de
los puntos culminantes de la “crisis del campo” en Argentina,
ciertos sectores de la izquierda convocaban a manifestarse contra
el gobierno nacional en estos términos:
4. Texto de polémica
(16) “Nos quedamos con el canto, con la alegría, a ellos, a ellos les
dejamos el silencio (Lanación.com.ar, artículo “Cristina Kirch-
El signo de polémica... 191
11
Indicar que se trata de una “marcha sin jóvenes” es construir la disonan-
cia entre la marcha y la ausencia de jóvenes. Estos textos periodísticos ponen
en escena que algo “extraño” pasa en esta marcha: lo refractario se conecta
(aunque esa refracción, como toda fusión conceptual, haya sido discursivamente
construida y no tenga nada de natural).
192 Alfredo M. Lescano
5. Enunciados de polémica
8. El signo de polémica
13
Nombramos, por facilidad, los signos de polémica por un significante, pero
veremos más adelante que esto no va de suyo, pues dado un signo, no hay un
solo componente que aparezca fácilmente como representativo de su configu-
ración compleja.
200 Alfredo M. Lescano
Conclusión
Referencias
Resúmenes*
Alfredo M. Lescano
Marion Carel
Manuel Libenson
Alfredo M. Lescano