Vous êtes sur la page 1sur 3

Dénomination d'une personne en japonais

La dénomination d'une personne en japonais dépend de son rang et du rang de la personne souhaitant s'adresser à elle (uchi-soto).
Dans la majorité des cas, une personne est appelée par son nom, auquel sera attaché un suf
fixe.

Pour une personne très proche, on pourra utiliser son prénom, avec ou sans suf
fixe.

Pour un membre de sa famille, sa position est généralement utilisée (frère, mère, etc.). L'appellation peut être différente suivant s'il
s'agit de sa famille, de la famille de l'interlocuteur ou d'une famille tierce.

Sommaire
Suffixes
Préfixes
Famille
Notes et références
Annexes
Articles connexes
Liens externes

Suffixes
Les suffixes courants sont les suivants :

Rōmaji Kana Kanji Utilisation


Niveau de politesse utilisé quand on s'adresse à quelqu'un d'une classe sociale
sama さま 様
supérieure

san さん Niveau de politesse standard

Très souvent pour les jeunes garçons ou lesamis masculins. Également utilisé par les
kun くん 君
supérieurs hiérarchiques envers leurs subordonnés.

a1 ちゃ Très souvent pour les bébés, enfants et personnes très proches (amis d'enfance, amants,
chan
ん petits amis), également pour les jeunes filles ou les amies

Aujourd’hui, il est utilisé dans certaines notices of


ficielles. Il était utilisé pour les nobles et
dono どの 殿
les samouraïs.

1. La variante たん tan peut être trouvée dans lesanime et les mangas, qui est à l'origine la déformation de «chan »,
prononcé par de jeunes enfants. Y est associé de fait un aspectkawaii (« mignon »), d'où son utilisation pour les
personnages mignons.
D'autres suffixes plus spécialisés, caractérisent une personne par sa profession :
Rōmaji Kana Kanji Utilisation

sensei せんせい 先生 Professeur, médecin, artiste, maître


b1
senpai せんぱい 先輩 Pour les personnes qui ont une supériorité vis-à-vis du locuteur (voir plus bas).

buchō ぶちょう 部長 Chef de département d'une entreprise

kachō かちょう 課長 Chef de section

kaichō かいちょう 会長 PDG

shachō しゃちょう 社長 Président d'une entreprise

1. La notion de senpai et kōhai se trouve souvent à l'école (les élèves ou les employés d'années
inférieures/supérieures), dans une entreprise traditionnelle (quelqu'un arrivé après/avant vous).
Enfin, certaines appellations ont des suffixes spécifiques. Par exemple, onii-san (grand frère, forme respectueuse) peut également se
trouver sous la forme anii-ue (兄上) dans les histoires historiques et égalementani-ki (兄貴) chez les « voyous ».

Préfixes
Deux préfixes sont utilisables pour nommer des personnes : « o » et « go » ( 御 ). Ce sont deux préfixes honorifiques (donc
généralement utilisé pour parler des autres).

Exemples : watashi no ani : mon grand frère, anata no onii-san : votre grand-frère ; watashi no shujin : mon mari, anata no
goshujin : votre mari.

Famille
Les termes sans déférence sont utilisés pour sa propre famille ou dans le style littéraire :

Rōmaji Kana Kanji Signification

Sobo そぼ 祖母 ma grand-mère

Sofu そふ 祖父 mon grand-père

Oba おば 伯母/叔母 ma tante

Oji おじ 伯父/叔父 mon oncle

Haha はは 母 ma mère

Chichi ちち 父 mon père

Imōto いもうと 妹 ma petite sœur

Otōto おとうと 弟 mon petit frère

Ane あね 姉 ma grande sœur

Ani あに 兄 mon grand frère

Les termes avec déférence utilisés pour parler de la famille de quelqu’un d’autre :
Rōmaji Kana Kanji Signification

Obāsan おばあさん お祖母さん votre grand-mère

Ojiisan おじいさん お祖父さん votre grand-père

Obasan おばさん 伯母さん/叔母さん votre tante

Ojisan おじさん 伯父さん/叔父さん votre oncle

Okāsan おかあさん お母さん votre mère

Otōsan おとうさん お父さん votre père

Imōtosan いもうとさん 妹さん votre petite sœur

Otōtosan おとうとさん 弟さん votre petit frère

Onēsan おねえさん お姉さん votre grande sœur

Oniisan おにいさん お兄さん votre grand frère

Pour parler avec quelqu’un de sa propre famille, les termes avec déférence sont utilisés si le référent est plus âgé que soi. お母さん
(okāsan) peut se traduire par « maman » pour sa propre mère, « votre mère » pour la mère d'un tiers, voire « madame » en s'adressant
à la mère d'un tiers. Dans le tableau ci-dessus, ni 妹さん (imōtosan) ni 弟さん (otōtosan) ne sont utilisés pour désigner son propre
petit frère ou sa propre petite sœur, leurs prénoms sont utilisés à la place.

Notes et références

Annexes

Articles connexes Sur les autres projets Wikimedia :

Dénominations de membres de la famille en


Keigo
japonais, sur Wikiversity
Sexe du locuteur en japonais parlé
Pronoms personnels japonais Dénominations de membres de la famille en
Dénomination d'une personne en chinois japonais, sur Wikibooks

Liens externes
(en) Différents titres utilisés dans les sociétés
(fr) Article référençant d'autres suffixes

Ce document provient de «https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Dénomination_d%27une_personne_en_japonais&oldid=150171574».

La dernière modification de cette page a été faite le 7 juillet 2018 à 13:35.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles souslicence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer . Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que les
crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyezcomment citer les auteurs et mentionner la
licence.
Wikipedia® est une marque déposée de laWikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.