Vous êtes sur la page 1sur 19

Centro

Nacional
de Difusión
Musical

XXIII CICLO DE LIED recital 9


TEATRO DE LA ZARZUELA | MARTES 20/06/17 20:00h

LUCA PISARONI barítono

MACIEJ PIKULSKI piano

coproducen:

Pantone 186c
cmyk 100/81/0/4

pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1


Centro
Nacional
AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA de Difusión
Sala Sinfónica Musical

UNIVERSO BARROCO
08/10/17 19:00h 19/11/17 19:00h | LES ARTS FLORISSANTS
BALTHASAR- WILLIAM CHRISTIE director
NEUMANN-CHOR NATALIE PÉREZ y NATASHA SCHNUR sopranos
& ENSEMBLE EVA ZAÏCIK mezzosoprano | JAMES WAY tenor
PABLO HERAS- JOSEP-RAMON OLIVÉ barítono
CASADO director PADRAIC ROWAN bajo-barítono
C. Monteverdi: Selva Le Jardin des Voix 2017: Un jardín a la inglesa.
morale e spirituale.  Óperas de los siglos XVII y XVIII
3ª parte

03/12/17 19:00h 21/01/18 19:00h


BALTHASAR- ORQUESTA
NEUMANN-CHOR BARROCA DE
& ENSEMBLE SEVILLA
THOMAS DIEGO FASOLIS director
HENGELBROCK director ANN HALLENBERG y
C. Monteverdi: VIVICA GENAUX mezzos
Vespro della beata Duelo barroco | Obras de
Vergine A.Vivaldi y G. F. Haendel

11/02/18 19:00h 04/03/18 19:00h


LE CONCERT D’ASTRÉE LA CAPELLA REIAL DE CATALUNYA
EMMANUELLE HAÏM directora HESPÈRION XXI JORDI SAVALL director
MAGDALENA Kožená mezzo 3MA, TEMBEMBE ENSAMBLE CONTINUO,
Heroínas. Arias y sinfonías Kassé Mady Diabaté canto
extraídas de tragedias líricas Maria Juliana Linhares soprano
francesas de los s. XVII y XVIII Ada Coronel canto y músicos invitados
Obras de J.-P. Rameau Las rutas de la esclavitud:
y M.-A. Charpentier África, Portugal, España y América Latina.
Memorias de la esclavitud (1444-1888)

11/03/18 18:00h | THE ENGLISH CONCERT


HARRY BICKET director
ESTYN DAVIES contratenor
JANE ARCHIBALD soprano
SASHA COOKE mezzosoprano
JOÉLLE HARVEY soprano
JAKUB JÓZEF ORLIŃSKI contratenor
LUCA PISARONI bajo-barítono
G. F. Haendel: Rinaldo
25/03/18 19:00h 22/04/18 18:00h | WIENER AKADEMIE
THE KING’S
Cartel: Iván Solbes

MARTIN HASELBÖCK director


CONSORT CARLOS MENA contratenor
ROBERT KING director PATRICIA BARDON mezzosoprano
Fuego y agua FLORIAN BOESCH barítono
Obras de SOPHIE KARTHÄUSER soprano
J.-P. Rameau y GÜNTHER HAUMER bajo
G.F. Haendel MELANIE HIRSCH y VALERIE VINZANT sopranos
Cartelista: Iván Solbes
Con el patrocinio de: LOCALIDADES: G. F. Haendel: Radamisto
NUEVE NOVENAS. SALA SINFÓNICA de 5€ a 15€ (< 26 años*: de 4€ a 12€)
LAS 9 SINFONÍAS DE BEETHOVEN TRANSCRITAS PARA PIANO POR LISZT. SALA DE CÁMARA 3€ (< 26 años*: 1€)
Renovación de abonos, hasta el 05/07/17. Nuevos abonos: del 11/07/17 al 09/09/17 (9 conciertos): desde 108€
* sólo en taquillas del Auditorio Nacional
Venta de localidades: a partir del 11/07/17. Desde 15€ | Butaca joven: 5€
Taquillas del Auditorio Nacional de Música | teatros del INAEM | www.entradasinaem.es | 902 22 49 49

síguenos en
www.cndm.mcu.es
Pantone 186c
cmyk 100/81/0/4

www.cndm.mcu.es
pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1

Pantone 186c
pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0
cmyk 100/81/0/4

pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1


XXIII CICLO DE LIED recital 9
TEATRO DE LA ZARZUELA | LUNES 20/06/17 20:00h

LUCA
PISARONI barítono *

MACIEJ
PIKULSKI piano

* Presentación en el Ciclo de Lied


PROG R AMA

PRIMERA PARTE SEGUNDA PARTE


Franz S chubert (1797-1828) Felix M endelssohn (1809-1847)
Der Schiffer , D 536 (1817) Neue Liebe , op. 19a, nº 4 (1930/34)
Memnon , D 541 (1817) Gruss , op. 19a, nº 5 (1930/34)
Fahrt zum Hades , D 526 (1817) Morgengruss , op. 47, nº 2 (1839)
Auf der Donau , D 553 (1817) Allnächtlich im Traume seh’ich dich , op. 86, nº 4 (1826/47)
Auf Flügeln des Gesanges , op. 34, nº 2 (1834/37)
Reiselied , op. 34, nº 6 (1834/37)
Ludw ig van B eethov en (1770-1727)

Lied aus der Ferne , WoO 137 (1809)


F. S chubert
Der Kuss , op. 128 (1822)
Ich liebe dich (Zärtliche Liebe) , WoO 123 (1795) Schwanengesang , D 957 (1828) (selección)
Der Atlas
Adelaide , op. 46 (1795)
Ihr Bild
Das Fischermädchen
Die Stadt
Am Meer
Der Doppelgänger

Schäfers Klagelied , op. 3, nº 1, D 121 (1814)


Grenzen der Menschhei t, D 716 (1821)
Ganymed , op. 19, nº 3, D 554 (1817)
Erlkönig , D 328 (1815)
An Schwager Kronos , op. 19, nº 1 , D 369 (1822)

Duración aproximada
Primera parte: 40 minutos
Descanso de 20 minutos
Segunda parte: 40 minutos
Se ruega al público no aplaudir hasta el final de cada bloque.
El recital será transmitido por Radio Clásica de RNE
en fecha que la emisora anunciará oportunamente: www.rne.es/radio/radioclasica
4 5

Una velada dedicada Era la marcha de las cosas, que ya lo dijo no sé qué clásico: «Omne tempus habet
malitian suam». O sea, cada tiempo tiene su afán. Ya cuando el Barroco declina,

a los fundadores
Bach augura el advenimiento del nuevo género con algunas composiciones vocales
«ad usum privatum»: Gedenke doch –BWV, 509, 41–, por ejemplo. Mozart (Das
Lied der Trennung, KV 519) y Beethoven (An die ferne Geliebte) preconizan, como
precursores que predican en el desierto de los excesos operísticos y sinfónicos, el
credo de la intimidad. El lied era un nuevo género musical en formato «de tú a tú»,
muy en la onda romántica que por entonces, cuando Werther se descerrajaba un
tiro por desesperación amorosa –eso sí, en la intimidad de su escritorio–, postulaba
la «vuelta al yo» y «la vuelta a la naturaleza», dicen los críticos. Eran voces que
predicaban los orígenes, es decir, la vuelta a la palabra: si el bombástico Salieri
había advertido que «prima la musica e poi le parole», lema que parecía valer para
el teatro musical, con el lied se trataba de invertir la ecuación.
Miguel Ángel Vega Cernuda
Lo ha dicho Reverter, y dijo bien, citando a Zamacois: el lied se puso «al servicio de la
palabra», o lo que es lo mismo, de la sensibilidad, más que de la sensación. Y fue así
como, en la plenitud de los tiempos (musicales), aparecieron Beethoven, Schubert,
Mendelssohn y Schumann y anunciaron la buena nueva de la intimidad musical.
Palabra y música o voz y piano y basta. En ello les siguieron muchos otros (Loewe,
Strauss, Mahler, Wolf, Ravel, etc.), quienes no hicieron sino epigonismo, brillante sí,
pero más de lo mismo. Y es que las épocas geniales (las de Pericles, Alejandro, los
Medici o Weimar) son efímeras, casi fugaces. Todas ellas son bigbangs que lanzan al
espacio cultural materia creativa para que orbite en torno al núcleo inicial, en torno
a los fundadores. Y el del lied fue uno de esos momentos de genialidad. En resumen:
Beethoven, el precursor; Schubert, el mesías y Mendelssohn y Schumann, el Pedro y
Género menor vs género grandilocuente el Pablo del nuevo testamento musical: el lied. A tres de ellos han dedicado Pisaroni
y Pikulski la presente velada.
Primero fue la épica, lo colectivo, y después la lírica, lo individual, la intimidad
personal. Sólo cuando el hombre adquiere conciencia de su pertenencia al grupo,
puede reivindicar su peculiaridad. Por eso, Homero, vate de lo colectivo, y Tirteo, Tanto monta, monta tanto. O de la equipolencia
práctico en el agitprop patriótico, son anteriores a Píndaro y Safo. Al cantor de los de los vectores de la expresión artística
juegos, una crítica al uso lo calificaría de «decadente individualista», pues no cantó
a la gente, sino al vencedor olímpico que se erguía sobre el común de los mortales: En efecto, esa «plenitud de los tiempos» venía constituida por una eclosión de la
«Ahora estoy triste pues la hazaña engendra la envidia», hace decir al triunfador en expresión poética de la intimidad: los poemas del primer Goethe, de Novalis, Tieck,
el épodo de su IX Pítica. ¿Qué decir de Safo, que, solitaria en su isla, era cantora de Eichendorf, pero sobre todo los de Heine, romántico après la lettre y sentimiento hecho
filias personales? No en vano, la lésbica prefería ver el «grácil paso de Anaktoria palabra, eran breviario de lectura tanto en los salones bien amueblados como en las
al cortejo de carros lidios». En música, la ópera y el oratorio habían sido épica, buhardillas destartaladas de la Restauración, las de la bohème. Heine había puesto
géneros grandilocuentes que precedieron a la expresión mélica de la intimidad, a la una de sus primeras entregas a la luz de la imprenta bajo una referencia musical:
música de «observancia recoleta». Primero fueron Las Indias galantes, el Idomeneo Buch der Lieder (1827), «libro de cantares». En una época en la que los creadores
o La Creación y sólo más tarde, «en las alas del canto», la música vino a alegrar las musicales también leían –el «salón», frecuentado por éstos, era habitat natural de
invernales veladas de intimidad en las estancias burguesas del Biedermeier vienés. una cultura multidisciplinar– era normal que se sintiesen tentados a dar a esa lírica
El lied alemán, la mélodie francesa o el song inglés venían a ser lírica musical de arte una expresión propia y, quizás una mayor potencialidad. Frente a las «acciones de
menor, aunque grande, que abandonaba el teatro cortesano o la basílica episcopal estado» de altisonantes óperas románticas y prerrománticas –Idomeneno, Fidelio o
para refugiarse en el salón burgués o en cualquiera de los sucesivos pisos de alquiler I Puritani: en ellas, a pesar de los angustiosos episodios amorosos argumentales, se
de Schubert o Beethoven. pretendía apuntalar un antiguo régimen en trance de derrumbe– Goethe/Schubert
6 7

y Heine/Mendelssohn reivindicaban para el lied el derecho de lo personal, de lo del último, bien construida en cuartetos endecasílabos con pie quebrado, contrasta
concreto, del hombre de la calle: la sensación en plena naturaleza, la excursión por su tono galante con el ambiente tétrico que Mayrhofer suministró a Schubert y
dominguera a la montaña, la vuelta a la casa paterna, el misterio del bosque, la que éste supo trasmitir. Tónica de los lieder de Beethoven son los amores deseados,
proyección interior del estado de la mar, la nostalgia amorosa a la luz de la luna o un no realizados: Amor de ternura (WoO 123), del pastor Herrosee, preludia, ya en 1797,
día de lluvia provocador de densos spleens nórdicos. un ambiente familiar Biedermeier. Y Chr. Weisse, inspector de hacienda, en El beso,
1822, le suministra un tema epigramático que el compositor modula con diestra
Es decir, todo aquello que grandes compositores en los grandiosos ambientes de picardía musical.
las largas óperas ocultaban o negaban, salía musicalmente por sus fueros. ¿Fue
Napoleón quien dijo no conocer mejor música que el tronar de los cañones? Pues La segunda parte enfrenta dos genios del lied, Mendelssohn y Schubert, con dos
bien, en el lied estaba lejos el cañonazo. Aquí no existía el gran «tachín» del finale maestros de la canción, Goethe y Heine. Amor nuevo y Saludo pertenecen al ciclo
operístico, sino reflexión y suaves sensaciones interiores que el texto/música de seis canciones de 1830 que beben de la lírica amorosa heineana, de reciente
exteriorizaba. Y es que ambas textualidades, la musical y la literaria, tenían validez aparición. En las alas del canto, op. 34, nº 2, consiguió Mendelssohn uno de los más
en sí mismas, cosa que no sucedía en las grandes performances musicales. ¿Acaso bellos lieder de la historia: el poeta, en andante tranquilo, lleva a su amada a un
el texto de Picander de la Pasión según san Mateo de Bach se sostiene sin la música Ganges –un tanto germánico, por cierto– donde beber amor y paz mientras las
de este? Y el Non più andrai de da Ponte, ¿añade mucho a la «marcha» del final gacelas saltan a orillas del río.
del primer acto de Le nozze? Más que dudoso. Sí lo hacen los textos de En alas
del canto o de El rey de los elfos, por ejemplo. Cualquiera, en el rato placentero de También Heine inspira la parte del tercer ciclo de lieder. Canto de cisne, D 957,
la matinal ducha, podrá «lalarear» la pieza mozartiana, mientras que el soniquete compuesto por Schubert en los últimos meses de su vida, 1828, y que no logra
inicial del Rey de los elfos será un cantabile imposible sin su texto. De ahí, si no la estrenar en vida. Son seis de los trece que componen el ciclo, tomados de la
subordinación de la música, que quizás, sí la equipolencia de ambos componentes. tercera parte, Heimkehr, «Vuelta a casa», del Libro de cantares de Heine. Mi otro
Por eso saludamos la activación del display de sobretitulación en las sesiones de yo, un motivo de moda literaria mucho antes de que Freud lo considerara desde la
lieder, dada la escasa «candela» de las salas. No todos los asistentes entendemos psicología profunda, es quizás el más destacado. Compuesta en si menor, Froehlich,
el alemán cantado. estudioso schubertiano, ha escrito de la pieza que a Schubert le habría gustado
convertir en ópera, considerándola como la «Suma de la liederística schubertiana».
Su dramatismo, se podría decir su teatralidad, es superior incluso a la de El rey
Con referencia al programa: los fundadores, de los elfos (D 328), obra cumbre del género, compuesta en plena juventud, 1815,
menos Schumann, con Heine y Goethe y donde Schubert se pone bajo la égida de Goethe. En un poema homónimo, de
cuño prerromántico, y fecha prerromanticos (1782), un ser preternatural asalta
El bonachón de Schubert no fue muy exigente en la elección de sus textos, aunque los sueños de un niño que en brazos de su padre a caballo busca el refugio del
supo apreciar la buena literatura. Que el texto tuviera fuerza le bastaba para pasarlo hogar. Dos mundos, el real y el preter-real, más el poético del autor son recogidos
al papel pautado. Eso sucede con los textos que le proporciona su amigo, y cómitre en magistralmente por Schubert, que los hace expresarse de manera muy diferenciada.
las schubertiadas, J.B. Mayrhofer, poeta romántico de tercera sin llegar a poetastro. No es una más, sino la mejor de las veintidós musicaciones que ha gozado el poema
Sus temas de náutica fluvial (El barquero, Sobre el Danubio), derivan hacia lo «gótico». de Goethe. Carácter tétrico tiene Al postillón Kronos, donde un trepidante viaje es
Ambas piezas (D 536 y D 553 respectivamente, 1817) están temáticamente ligadas alegoría de las alternativas vitales que desembocan en la muerte.
con Viaje al Hades (D 526, 1817), que resulta una exégesis del posterior cuadro de
Böcklin La isla de los muertos. El autor acabó suicidándose, tras haberlo intentado Se trata pues de un programa representativo del género.
ya en el Danubio. Un presagio de este final se percibe en su Memnón (D 541, 1817),
dedicado al hijo de la Aurora en la mitología griega.

Sigue una tanda de lieder de Beethoven que pone de manifiesto que, al tiempo que
compositor de grandiosas sinfonías, exceptúese la jocosa y familiar Octava, lo es
también de obras del género íntimo: los cuartetos para cuerda y los lieder (unos
sesenta), por ejemplo. El inmigrante alemán en Viena fue más celoso en la selección
de sus autores. Reissig, Weisse o Matthisson no eran grandes de la literatura
alemana, pero tenían su cierto prestigio. La Adelaída (si bemol mayor, 1796, op. 46),
9

TEXTOS
10 11

PRIM ERA PAR TE

F ranz S chu bert

Der Schiffer El barquero Fahrt zum Hades Viaje al Hades


Texto de Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836) Texto de Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)

Im Winde, im Sturme befahr ich den Fluß, En viento y tempestad bogo por el río, Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern, La barca cruje, los cipreses susurran,
Die Kleider durchweichet der Regen im Guß; lluvia torrencial empapa mis vestidos; Horch, Geister reden schaurig drein; oye lo que fantasmas amenazan;
Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag, las olas con potente golpe agito, Bald werd’ ich am Gestad’, dem düstern, pronto estaré en la orilla, oscura,
Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag. esperando, sí, un día plácido. Weit von der schöne Erde sein. lejos de esta hermosa tierra.

Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff, Las olas juegan con la barca que gime, Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne, No lucen allí ni sol ni estrellas,
Es drohet der Strudel, es drohet das Riff. escollos y torbellinos la amenazan y piedras Da tönt kein Lied, das ist kein Freund. ni suena canción, ni amigo te espera.
Gesteine entkollern den felsigen Höh’n, de las cimas rocosas se despeñan, Empfang die letzte Träne, o Ferne, Acoge la última lágrima, oh lejanía,
Und Tannen erseufzen wie Geistergestöhn. mientras suspiran fantasmales los abetos. Die dieses müde Auge weint. que estos cansados ojos lloran.

So mußte es kommen, ich hab es gewollt, Debía suceder, pero yo lo quise, Schon schau’ ich die blassen Danaiden, Ya veo a las pálidas Danaidas,
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt; odio la vida que discurre placentera; Den fluchbeladnen Tantalus; y al Tántalo maldecido;
Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn, y engullesen las olas la frágil barca, Es murmelt todesschwangern Frieden, murmura una paz funérea,
Ich priese doch immer die eigene Bahn. seguir mi propio camino quisiera. Vergessenheit, dein alter Fluß. olvido, tu viejo río.

Drum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn, Escupa pues ira impotente el agua, Vergessen nenn’ ich zwiefach Sterben, Es olvidar morir dos veces:
Dem Herzen entquillet ein seliger Born, que una fuente bendita el corazón sacia, Was ich mit höchster Kraft gewann, Lo que con esfuerzo se gana,
Die Nerven erfrischend – o himmliche Lust, y refresca los nervios. Placer celestial Verlieren, wieder es erwerben – se pierde y de nuevo ganarlo se debe:
Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust. es la tormenta con viril ánimo desafiar. Wann enden diese Qualen? Wann? ¡Cuándo, cuándo este tormento acabará!

Memnon Memnón Auf der Donau Sobre el Danubio


Texto de Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836) Texto de Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)

Den Tag hindurch nur einmal mag ich sprechen, Al día puedo sólo una vez hablar, Auf der Wellen Spiegel schwimmt der Kahn, Surca la barca de las olas el espejo,
Gewohnt zu schweigen immer und zu trauern: habituado a callar siempre y penar: Alte Burgen ragen himmelan, viejos castillos escalan el cielo,
Wenn durch die nachtgebor’nen Nebelmauern Cuando los purpúreos rayos de la Aurora rompen, Tannenwälder rauschen geistergleich, susurran fantasmales los abetos,
Aurorens Purpurstrahlen liebend brechen. amorosos, el muro de niebla nacido de la noche. Und das Herz im Busen wird uns weich. y el corazón se encoge en el pecho.

Für Menschenohren sind es Harmonien. Para oídos de hombres son armonías. Denn der Menschen Werk sinken all’, Pues toda obra humana perece,
Weil ich die Klage selbst melodisch künde porque aun el lamento modulo melodioso Wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall, ¿dónde está la torre, la puerta, dónde
Und durch der Dichtung Glut das Rauhe ründe, y lo áspero suavizo con el ardor de la poesía Wo sie selbst, die Starken, erzgeschirmt, el muro y los valientes que en coraza,
Vermuten sie in mir ein selig Blühen. suponen en mí un brotar dichoso. Die in Krieg und Jagden hingestürmt? Wo? se empeñan en guerra y caza? ¿Dónde?

In mir, nach dem des Todes Arme langen, Dentro de mí, al que ansían de la muerte los brazos, Trauriges Gestrüppe wuchert fort, Crece por doquier triste la maleza,
In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen; en lo hondo del corazón hay de víboras un nido; Während frommer Sage Kraft verdorrt: mientras la fuerza de pía saga se seca:
Genährt von meinen schmerzlichen Gefühlen por mis sentimientos dolorosos alimentado Und im kleinen Kahne wird uns bang, Temor nos asalta en la frágil barca,
Fast wütend durch ein ungestillt Verlangen: casi furioso por un afán insaciable: Wellen drohn wie Zeiten Untergang. ondas como fin del tiempo amenazan.

Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu einen, De unirme a ti, diosa de la mañana,
Und weit von diesem nichtigen Getriebe, y lejos de estos nulos afanes,
Aus Sphären edler Freiheit, aus Sphären desde esferas de noble libertad, desde esferas
reiner Liebe, de amor puro,
Ein stiller, bleicher Stern herab zu scheinen. brillar como quieta y pálida estrella.
12 13

Ludwig van Beethoven

Lied aus der Ferne Canción de la lejanía Ich liebe dich Amor de ternura
Texto de Christian Ludwig Reissig (1783-¿1822?) Texto de Karl Friedrich Wilhelm Herrosee (1764-1821)

Als mir noch die Träne der Sehnsucht nicht floß, Cuando lágrimas de nostalgia derramaba, Ich liebe dich, so wie du mich, Yo te amo como tú me amas,
Und neidisch die Ferne nicht Liebchen verschloß, y, celosa, la distancia a la amada no me arrebataba, Am Abend und am Morgen, por la noche y la mañana,
Wie glich da mein Leben dem blühenden Kranz, ¡cómo mi vida a corona de flores se asemejaba, Noch war kein Tag, wo du und ich y no pasó un día en que ambos
Dem Nachtigallwäldchen, voll Spiel und voll Tanz! a bosque de ruiseñores, lleno de juego y danza! Nicht teilten unsre Sorgen. no compartiéramos nuestros problemas.

Nun treibt mich oft Sehnsucht hinaus auf die Höhn, ¡Ahora la nostalgia a la altura me empuja, Auch waren sie für dich und mich Pues más fácil era
Den Wunsch meines Herzens wo lächeln zu seh’n! para que ría de mi corazón el deseo! Geteilt leicht zu ertragen; llevarlos a medias;
Hier sucht in der Gegend mein schmachtender Blick, En este entorno la mirada nostálgica busca, Du tröstetest im Kummer mich, tú consolabas mis penas,
Doch kehret es nimmer befriedigt zurück. aunque nunca satisfecha regrese. Ich weint in deine Klagen. y yo lloraba en tus quejas.

Wie klopft es im Busen, als wärst du mir nah, ¡Cómo late el pecho como si cerca fueras, Drum Gottes Segen über dir, Sobre ti la bendición de Dios venga,
O komm, meine Holde, dein Jüngling ist da! ah, ven, amada mía, tu muchacho espera! Du, meines Lebens Freude. tú, alegría de mi vida.
Ich opfre dir alles, was Gott mir verlieh, ¡Y te ofrece todo lo que Dios le dio, Gott schütze dich, erhalt dich mir, Dios te proteja y para mí te conserve,
Denn wie ich dich liebe, so liebt’ ich noch nie! pues como ahora, nunca, nunca te amó! Schütz und erhalt uns beide. a ambos nos proteja y nos conserve.

O Teure, komm eilig zum bräutlichen Tanz! ¡Oh cara, ven presto a la nupcial danza!
Ich pflege schon Rosen und Myrten zum Kranz. Que ya cultivo rosas y mirtos para la corona. Adelaide Adelaída
Komm, zaubre mein Hüttchen zum Tempel der Ruh, ¡Ven, sea mi cabaña templo de calma, Texto de Karl Friedrich von Matthisson (1761-1831)
Zum Tempel der Wonne, die Göttin sei du! templo de placer del cual seas la diosa!
Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, Solo camina tu amigo en jardín primaveral,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, rodeado de suave y amable luz mágica,
Der Kuss El beso Das durch wankende Blütenzweige zittert, que tiembla a través de ondeantes ramas floridas,
Texto de Christian Felix Weisse (1726-1804) Adelaide! ¡Adelaída!

Ich war bei Chloen ganz allein, Con Cloé solo estaba, In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen, En el espejo de las ondas, en la nieve alpina,
Und küssen wollt’ ich sie. y pretendí besarla. In des sinkenden Tages Goldgewölke, en el celaje dorado cuando se va el día,
Jedoch sie sprach, sie würde schrein, Pero ella dijo que gritaría, Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis, en el campo de estrellas tu imagen brilla,
Es sei vergebne Müh! ¡qué inútil esfuerzo sería! Adelaide! ¡Adelaída!

Ich wagt’ es doch und küsste sie, Lo osé, empero, y la besé, Abendlüfte im zarten Laube flüstern, Auras de tarde en el tierno follaje susurran,
Trotz ihrer Gegenwehr. a pesar de su resistencia. Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, campánulas de mayo en la hierba murmuran,
Und schrie sie nicht? Jawohl, sie schrie – ¿Y no gritó? Por supuesto... Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: las olas suspiran y los ruiseñores trinan:
Doch lange hinterher. pero mucho después. Adelaide! ¡Adelaída!

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe Alguna vez, ¡oh milagro! florecerá sobre mi tumba
Eine Blume der Asche meines Herzens; una flor de las cenizas de mi corazón;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: con claridad en cada hoja púrpura brillas:
Adelaide! ¡Adelaída!
14 15

SEGUNDA PAR TE

Felix Mendelssohn

Neue Liebe Amor nuevo Allnächtlich im Traume Todas las noches contigo
Texto de Heinrich Heine (1797-1856) seh’ich dich sueño
Texto de Heinrich Heine (1797-1856)
In dem Mondenschein im Walde En la floresta al brillo de la luna
Sah ich jüngst die Elfen reuten; vi poco ha los elfos cabalgar; Allnächtlich im Traume seh’ ich dich Todas las noches contigo sueño
Ihre Hörner hört ich klingen, oí sus cuernos resonar, Und sehe dich freundlich grüßen, y saludar amable te veo,
Ihre Glöckchen hört ich läuten. oí sus esquilas tintinear. Und laut aufweinend stürz’ ich mich y llorando a voz en grito
Zu deinen süßen Füßen. a tus dulces pies me arrojo.
Ihre weißen Rößlein trugen Sus blancos corceles llevaban
Goldnes Hirschgeweih und flogen de ciervo cornamentas doradas, Du siehest mich an wehmütiglich Tú me miras con desdén
Rasch dahin, wie wilde Schwäne y como cisnes silvestres raudos volaron, Und schüttelst das blonde Köpfchen; y agitas tu rubia cabecita;
Kam es durch die Luft gezogen. ella llegó el aire atravesando. Aus deinen Augen schleichen sich’! de tus ojos se deslizan
Die Perlentränentröpfchen. dos perladas lagrimillas.
Lächelnd nickte mirs die Köngin, La reina sonriente me saludó,
Lächelnd, im Vorüberreuten. al pasar por delante. Du sagst mir heimlich ein leises Wort Muy quedo me dices una palabra
Galt das meiner neuen Liebe, ¿Aludía a mi nuevo amor, Und gibst mir den Strauß von Zypressen. y me das de ciprés una rama.
Oder soll es Tod bedeuten? o indicaba quizás la muerte? Ich wache auf, und der Strauß ist fort, Al despertar, se evanece la rama,
Und’s Wort hab’ ich vergessen. y ya olvido la palabra.

Gruss Saludo
Texto de Heinrich Heine (1797-1856) Auf Flügeln des Gesanges En las alas del canto
Texto de Heinrich Heine (1797-1856)
Leise zieht durch mein Gemüt Suave me traspasa el alma
Liebliches Geläute, un dulce tañido, Auf Flügeln des Gesanges, En las alas del canto,
Klinge, kleines Frühlingslied, suena, canción primaveral, Herzliebchen, trag ich dich fort, amada, tejos te llevo,
Kling hinaus ins Weite. suena hacia el ancho mundo. Fort nach den Fluren des Ganges, sí, a orillas del Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort; donde sé el rincón más bello;
Kling hinaus bis an das Haus, Suena hasta la casa,
Wo die Blumen sprießen, donde las flores brotan, Dort liegt ein rotblühender Garten allí, en jardín florido de rojo
Wenn du eine Rose schaust, y si vieres una rosa, Im stillen Mondenschein, de la luna a la luz tranquila,
Sag, ich laß sie grüßen. dile que un saludo le envío. Die Lotosblumen erwarten esperan flores de loto
Ihr trautes Schwesterlein. a su hermanita querida.

Morgengruss Saludo matutino Die Veilchen kichern und kosen, Murmuran y sonríen las violetas,
Texto de Heinrich Heine (1797-1856) Und schaun nach den Sternen empor, mientras miran a las estrellas,
Heimlich erzählen die Rosen las rosas se musitan en secreto
Über die Berge steigt schon die Sonne, Ya sobre las montañas sube el sol, Sich duftende Märchen ins Ohr. al oído olorosos cuentos.
Die Lämmerheerde läutet von fern: las esquilas del rebaño se oyen a lo lejos:
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und ¡Amada mía, corderilla, mi sol, Es hüpfen herbei und lauschen Vienen saltando y escuchan
Wonne, mi placer, Die frommen, klugen Gazelln, las gacelas piadosas y astutas,
Noch einmal säh’ ich dich gar zu gern! con qué gusto te vería de nuevo! Und in der Ferne rauschen y en la lejanía susurran
Des heilgen Stromes Well’n. del río las ondas sagradas.
Ich schaue hinauf mit spähender Miene, Miro a lo alto de manera escrutadora
»Leb’ wohl, mein Kind, ich wandre von hier!« «Adiós, niña, que ya parto» Dort wollen wir niedersinken Allí queremos yacer
Vergebens! es regt sich keine Gardine; ¡Pero en vano! No se mueve el visillo; Unter dem Palmenbaum, bajo la palmera,
Sie liegt noch und schläft und träumt von mir. quizás duerma y sueñe conmigo. Und Liebe und Ruhe trinken, y amor y calma beber,
Und träumen seligen Traum. y soñar sueños dichosos.
16 17

F. Schu b ert

Reiselied Canto de viaje Schwanengesang Canto de cisne


Texto de Heinrich Heine (1797-1856) Textos de Heinrich Heine (1797-1856)

Der Herbstwind rüttelt die Bäume, Viento otoñal sacude el bosque, Der Atlas Atlas
Die Nacht ist feucht und kalt; ya es húmeda y fría la noche; Ich unglücksel’ger Atlas! Eine Welt, ¡Ay de mí, infelice Atlas! Un mundo,
Gehüllt im grauen Mantel al abrigo de pardo capote Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen, de dolores soporto, sí, todo un mundo
Reite ich einsam im Wald. cabalgo solitario por el bosque. Ich trage Unerträgliches, und brechen soportando lo insoportable, que romperse
Will mir das Herz im Leibe. mi corazón en el pecho quiere.
Und wie ich reite, so reiten Y al cabalgar, también cabalgan
Mir die Gedanken voraus; por delante mis pensamientos Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt! ¡Tú lo has querido, corazón soberbio!
Sie tragen mich leicht und luftig que ya me llevan ligeros Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich, Ser feliz querías, feliz infinitamente
Nach meiner Liebsten Haus. a la casa de mi bien amada. Oder unendlich elend, stolzes Herz, o infinitamente miserable, corazón soberbio,
Und jetzo bist du elend. acepta que ahora seas tan miserable.
Die Hunde bellen, die Diener Los perros ladran, los criados
Erscheinen mit Kerzengeflirr; salen con fluctuantes velas; Ihr Bild Su retrato
Die Wendeltreppe stürm’ ich a la escalera de caracol corro Ich stand in dunkeln Träumen Sumido en oscuros sueños
Hinauf mit Sporengeklirr. y subo al chirrido de las espuelas. und starrte ihr Bildnis an, fijamente su retrato miraba,
und das geliebte Antlitz y el rostro amado
Im leuchtenden Teppichgemache, De tapices en lujosa sala, Heimlich zu leben begann. misteriosamente vida tomaba.
Da ist es so duftig und warm, toda olorosa y cálida,
Da harret meiner die Holde, me espera mi bien amada, Um ihre Lippen zog sich En torno a sus labios se esbozó
Ich fliege in ihren Arm. y yo vuelo a sus brazos. Ein Lächeln wunderbar, una maravillosa sonrisa,
Und wie von Wehmutstränen y una lágrima de nostalgia
Es säuselt der Wind in den Blättern, Susurra en las hojas el viento, Erglänzte ihr Augenpaar. en sus ojos brilló.
Es spricht der Eichenbaum: y el roble profiere:
Was willst Du, törichter Reiter, ¿Qué pretendes, loco jinete, Auch meine Tränen flossen También a mí una lágrima
Mit deinem törichten Traum? con tu loco sueño? Mir von den Wangen herab – por las mejillas me rodó
Und ach, ich kann’s nicht glauben, pero, ¡ay, no puedo creer,
Daß ich dich verloren hab! que ya todo se perdió!

Das Fischermädchen La pescadora


Du schönes Fischermädchen, Tú, pescadora bella,
Treibe den Kahn ans Land; la barca a la orilla acerca;
Komm zu mir und setze dich nieder, ven a mí y siéntate, que,
Wir kosen Hand in Hand. juntas las manos, te amaré.

Leg an mein Herz dein Köpfchen Pon en mi pecho tu cabeza


Und fürchte dich nicht zu sehr; y demasiado no temas;
Vertraust du dich doch sorglos pues te atreves intrépida
Täglich dem wilden Meer. al mar bravío cada día.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere, En mi corazón, como en el mar,


Hat Sturm und Ebb’ und Flut, hay tormentas y mareas,
Und manche schöne Perle pero muchas bellas perlas
In seiner Tiefe ruht. yacen en su profundidad.
18 19

Die Stadt La ciudad Der Doppelgänger Mi otro yo


Am fernen Horizonte En lejano horizonte Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, ¡Quietas las calles y la noche tranquila!
Erscheint, wie ein Nebelbild, aparece una imagen borrosa, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Mi tesoro en esta casa vivía;
Die Stadt mit ihren Türmen, la ciudad con sus torres, Sie hat schon längst die Stadt verlassen, tiempo ha que dejó la ciudad,
In Abenddämmrung gehüllt. cubierta por el ocaso. Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. mas la casa está en el mismo lugar.

Ein feuchter Windzug kräuselt Una brisa húmeda riza Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe Otra persona hay que a lo alto mira
Die graue Wasserbahn; la gris corriente; Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt; y con gran dolor las manos cruza;
Mit traurigem Takte rudert rema con ritmo pesado Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe – el ver su rostro me asusta:
Der Schiffer in meinem Kahn. en mi barca el barquero. Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Se muestra a la Luna mi propia figura.

Die Sonne hebt sich noch einmal El sol otra vez se alza, Du Doppelgänger, du bleicher Geselle! Tú, mi otro yo, ¡pálido colega!
Leuchtend vom Boden empor desde el suelo ilumina Was äffst du nach mein Liebesleid, ¿Por qué te burlas de mi pasión,
Und zeigt mir jene Stelle, y aquel lugar señala, Das mich gequält auf dieser Stelle que otrora en este lugar
Wo ich das Liebste verlor. donde perdí a mi amada. So manche Nacht, in alter Zeit? tantas noche me atormentó?

Am Meer Junto al mar


Das Meer erglänzte weit hinaus En lontananza el mar brillaba Schäfers Klagelied Lamento del pastor
Im letzten Abendscheine; con el último rayo de la tarde; Textos de Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Wir saßen am einsamen Fischerhaus, del pescador en aislada casa
Wir saßen stumm und alleine. mudos estábamos y solos. Da droben auf jenem Berge, Allí, de la montaña en lo alto,
Da steh ich tausendmal, allí mil veces quedo,
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, La niebla subía, se henchía el agua, An meinem Stabe hingebogen mirando abajo, al valle,
Die Möwe flog hin und wieder; de aquí para allá la gaviota volaba; Und schaue hinab in das Tal. apoyado en mi cayado.
Aus deinen Augen liebevoll de tus amorosos ojos
Fielen die Tränen nieder. unas lágrimas se deslizaban. Dann folg ich der weidenden Herde, Pronto sigo al rebaño
Mein Hündchen bewahret mir sie. que pace y mi perrillo
Ich sah sie fallen auf deine Hand Al ver que caían en tu mano Ich bin herunter gekommen guarda. Hoy he bajado,
Und bin aufs Knie gesunken; de rodillas me hinqué; Und weiß doch selber nicht wie. aunque yo mismo no sé cómo.
Ich hab von deiner weißen Hand y de tu blanca mano
Die Tränen fortgetrunken. las lágrimas bebí. Da stehet von schönen Blumen Allí, de flores bellas lleno
Die ganze Wiese so voll. está el gran prado
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Desde esa hora se consume mi cuerpo, Ich breche sie, ohne zu wissen, y las corto, sin saber,
Die Seele stirbt vor Sehnen; muere de nostalgia mi alma; Wem ich sie geben soll. a quién se las daré.
Mich hat das unglücksel’ge Weib ¡ay, mujer desdichada!,
Vergiftet mit ihren Tränen. tus lágrimas fueron mi veneno. Und Regen, Sturm und Gewitter Lluvia, tormenta y truenos
Verpass ich unter dem Baum. bajo el árbol pasé.
Die Türe dort bleibet verschlossen; Cerrado allí sigue el portón;
Doch alles ist leider ein Traum. mas todo es, ¡ay dolor!, un sueño.

Es stehet ein Regenbogen ¡Un arco iris se cierne


Wohl über jenem Haus! sobre aquella casa!
Sie aber ist fortgezogen, Pero ella se ha marchado,
Und weit in das Land hinaus. lejos, a un país lejano.

Hinaus in das Land und weiter, A un país lejano y más allá,


Vielleicht gar über die See. quizás más allá del mar.
Vorüber, ihr Schafe, nur vorüber! ¡Seguid, ovejas, seguid!
Dem Schäfer ist gar so weh. Que vuestro pastor padece.
20 21

Grenzen der Menschheit Límites de la humanidad Ganymed Ganimedes


Textos de Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Textos de Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Wenn der uralte Cuando el anciano Wie im Morgenglanze ¡Cómo, en el brillo matinal
Heilige Vater y buen Dios Du rings mich anglühst, todo mi entorno enciendes,
Mit gelassener Hand con distendida mano Frühling, Geliebter! Primavera, amiga mía!
Aus rollenden Wolken de rodantes nubes Mit tausendfacher Liebeswonne Con miles de placeres de amor
Segnende Blitze benditos rayos Sich an mein Herze drängt se agolpa en mi corazón
Über die Erde sät, sobre la tierra siembra, Deiner ewigen Wärme de tu eterno calor
Küss’ ich den letzten la última orla beso Heilig Gefühl, el sagrado sentimiento,
Saum seines Kleides, de su manto, Unendliche Schöne! ¡belleza sin fin!
Kindliche Schauer con temor infantil
Tief in der Brust. y profundo en el pecho. Daß ich dich fassen möcht’ ¡Ojalá con estos brazos
In diesen Arm! yo pudiera abrazarte!
Denn mit Göttern Pues con los dioses
Soll sich nicht messen no debe medirse Ach, an deinem Busen ¡Ay, junto a tu pecho
Irgendein Mensch. ningún hombre. Lieg’ ich, und schmachte, me tiendo y languidezco,
Hebt er sich aufwärts Si se alza Und deine Blumen, dein Gras y tus flores, tu hierbas
Und berührt y toca Drängen sich an mein Herz. penetran en mi corazón.
Mit dem Scheitel die Sterne, con su cráneo las estrellas, Du kühlst den brennenden Tú enfrías la ardiente
Nirgends haften dann nada entonces sostiene Durst meines Busens, sed de mi pecho,
Die unsichern Sohlen, sus pies inseguros, Lieblicher Morgenwind! ¡dulce viento matutino!
Und mit ihm spielen y con él juegan Ruft drein die Nachtigall Llama al ruiseñor que venga
Wolken und Winde. nubes y vientos. Liebend nach mir aus dem Nebeltal. amoroso del valle nebuloso.

Steht er mit festen Aunque con huesos Ich komm’, ich komme! ¡Vengo, sí, vengo!
Markigen Knochen sólidos y fuertes se asiente Ach, wohin, wohin? Mas, ¿adónde, adónde?
Auf der wohlgegründeten sobre la estable
Dauerndem Erde, y firme tierra, Hinauf strebt’s hinauf! ¡Arriba, a lo alto!
Reicht er nicht auf, no le alcanza ni siquiera Es schweben die Wolken Mas se ciernen las nubes
Nur mit der Eiche para con el roble Abwärts, die Wolken hacia abajo; sí, las nubes
Oder der Rebe o con la vid Neigen sich der sehnenden Liebe. se inclinan al amor nostálgico.
Sich zu vergleichen. compararse. Mir! Mir! ¡A mí, a mí!
In eurem Schoße En vuestro seno.
Was unterscheidet ¿Qué diferencia Aufwärts! ¡Arriba!
Götter von Menschen? a los dioses de los hombres? Umfangend umfangen! ¡Abrazar y ser abrazado!
Daβ viele Wellen Que muchas olas Aufwärts an deinen Busen, ¡Arriba, a tu pecho,
Vor jenen wandeln, pasan ante aquel, Alliebender Vater! Padre que todo lo amas!
Ein ewiger Strom: una eterna corriente:
Uns hebt die Welle, A nosotros nos lleva una sola,
Verschling die Welle, una sola nos engulle
Und wir versinken. y perecemos.

Ein kleiner Ring Un pequeño círculo


Begrenzt unser Leben, rodea nuestra vida,
Und viele Geschlechter y muchas generaciones
Reihen sich dauernd se alinean sin cesar
An ihres Daseins en la infinita cadena
Unendliche Kette. de su existencia.
22 23

Erlkönig El rey de los elfos An Schwager Kronos Al postillón Kronos


Textos de Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Textos de Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ¿Quién cabalga tarde en la noche y el viento? Spute dich, Kronos! ¡Apresúrate, Kronos, adelante!
Es ist der Vater mit seinem Kind; Es el hijo en el regazo paterno; Fort den rasselnden Trott! ¡Acelera el trote!
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, el padre al niño en brazos tiene Bergab gleitet der Weg; Monte abajo el camino se desliza;
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. y lo sujeta y caliente lo mantiene. Ekles Schwindeln zögert e incómodo vértigo dibuja
Mir vor die Stirne dein Zaudern. en mi frente tu vacilación.
»Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?« «Mi niño, ¿por qué temeroso ocultas tu rostro?» Frisch, holpert es gleich, Adelante, aunque trepide, mantén
»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? «¿Acaso no ves, padre, al rey de los elfos? Über Stock und Steine den Trott por encima de piedras y troncos, el trote,
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?« Al rey de los elfos con corona y cetro?» Rasch ins Leben hinein! ¡rápido, a la vida!
»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.« «Hijo mío, un jirón es de niebla sólo.»
Nun schon wieder Ahora de nuevo
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir! «¡Niño amado, ven conmigo! Den eratmenden Schritt a paso más calmado,
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Bellos juegos jugaré contigo; Mühsam berghinauf. esfuérzate monte arriba,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, hay flores brillantes en la playa, Auf denn, nicht träge denn, arriba pues, sin pereza,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.« y mi madre tiene doradas capas.» Strebend und hoffend hinan! con esfuerzo y esperanza, ¡arriba!
 
»Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, «Padre, padre mío, ¿y no sientes, Weit, hoch, herrlich der rings Ancha, alta y espléndida
Was Erlenkönig mir leise verspricht?« lo que el rey de los elfos me promete?» Den Blick ins Leben hinein,1 es en torno la mirada a la vida.
»Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: «Tranquilo, hijo mío, quieto: Vom Gebirg zum Gebirg De sierra en sierra
In dürren Blättern säuselt der Wind.« Son secas hojas que agita el viento.» Schwebet der ewige Geist, se cierne el espíritu eterno
Ewigen Lebens ahndevoll. en espera de eterna vida.
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? «¿Y no quieres, bello niño, conmigo venir?
Meine Töchter sollen dich warten schön; Mis hijas sus cuidados te darán; Seitwärts des Überdachs Schatten La sombra lateral de un alero
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Mis hijas que guían los corros nocturnos Zieht dich an te atrae,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.« te acunarán, dormirán y cantarán.» Und ein Frischung verheißender Blick y la vista, que descanso promete,
Auf der Schwelle des Mädchens da. de la muchacha en el dintel.
»Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort «Pero, padre mío, ¿no ves allí Labe dich! - Mir auch, Mädchen, ¡Un refrigerio! ¡Para mí también, chica,
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?« en rincón oscuro a las hijas del rey de los elfos?» Diesen schäumenden Trank, esa espumosa bebida,
»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: «Hijo, hijo mío, claro lo veo: Diesen frischen Gesundheitsblick! refrescante y saludable vista!
Es scheinen die alten Weiden so grau.« Son viejos pastos de aspecto gris.»
Ab denn, rascher hinab! Parte, pues, ¡rápido, abajo!
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; «Te amo y me gusta tu figura bella; Sieh, die Sonne sinkt! ¡Mira, el sol se hunde!
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.« y si no de grado, vendrás por la fuerza.» Eh sie sinkt, eh mich Greisen Y antes que se hunda, antes que, anciano,
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! «¡Padre, padre mío, ya me agarra! Ergreift im Moore Nebelduft, me sorprenda la niebla en el pantano,
Erlkönig hat mir ein Leids getan!« ¡El rey de los elfos daño me causa!» Entzahnte Kiefer schnattern desdentadas mandíbulas balbuceen
Und das schlotternde Gebein, y mis huesos renqueantes estén,
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, El padre tiembla, y veloz cabalga,
Er hält in Armen das ächzende Kind, en sus brazos tiene al niño doliente, Trunken vom letzten Strahl borracho del último rayo,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not: con esfuerzo la hacienda alcanza: Reiß mich, ein Feuermeer llévame, mar de fuego
In seinen Armen das Kind war tot. mas en sus brazos el niño ya muere. Mir im schäumenden Aug, en mi ojo lagrimoso,
Mich geblendeten Taumelnden a mí, cegado y vacilante,
In der Hölle nächtliches Tor. a la puerta abierta del infierno.
 
Töne, Schwager, ins Horn, Haz sonar, postillón, tu trompa,
Rassle den schallenden Trab, apresura el trote resonante:
Daß der Orkus vernehme: wir kommen, Que en el Orco que llegamos perciban
Daß gleich an der Tür para que ya en la puerta
Der Wirt uns freundlich empfange. el anfitrión amablemente nos reciba.
 
Traducciones de Miguel Ángel Vega Cernuda
1
Los versos originales de Goethe son
«Weit, hoch, herrlich der Blick / rings ins Leben hinein».
24 25

TEATRO DE LA ZARZUELA
PRÓXIMA TEMPORADA 17/18

CONCIERTO EXTRAORDINARIO
18/12/17 | LEO NUCCI barítono | JAMES VAUGHAN piano
Canción italiana

10/10/17 | ANN HALLENBERG mezzosoprano | MATS WIDLUND piano


Obras de J. Brahms, C. Schumann, N. Medtner, G. de Frumerie y G. Mahler
RECITAL 8
24/10/17 | ANNA CATERINA ANTONACCI soprano | DONALD SULZEN piano LUNES | 03/04/17 | 20:00h
Obras de C. Debussy, N. Boulanger, O. Respighi, B. Britten, F. Poulenc e I. Albéniz MAURO PETER tenor*
HELMUT DEUTSCH piano
08/01/18 | PIOTR BECZALA tenor | HELMUT DEUTSCH piano Obras de Robert Schumann, Richard Strauss y Franz Liszt
Obras de S. Donaudy, E. Wolf-Ferrari, O. Respighi, F. P. Tosti, K. Szymanowski,
S. Moniuszko y M. Karłowicz

26/02/18 | MATTHIAS GOERNE barítono | MARKUS HINTERHÄUSER piano


RECITAL 9
MARTES | 20/06/17 | 20:00h
Die Schone Müllerin, de F. Schubert
LUCA PISARONI barítono*
05/03/18 | DIANA DAMRAU soprano | HELMUT DEUTSCH piano MACIEJ PIKULSKI piano
Obras de H. Wolf y R. Strauss Obras de Franz Schubert, Ludwig van Beethoven y Felix Mendelssohn

09/04/18 | ANNA LUCIA RICHTER soprano | MICHAEL GEES piano


Obras de F. Schubert
BIOGRAFÍAS
30/04/18 | MATTHIAS GOERNE barítono | MARKUS HINTERHÄUSER piano
Winterreise, de F. Schubert

08/05/18 | MATTHIAS GOERNE barítono | MARKUS HINTERHÄUSER piano


Schwanengesang, de F. Schubert

25/06/18 | XAVIER SABATA contratenor | ANNE LE BOZEC piano


Obras de F. Mompou, E. Granados, D. de Séverac, G.B. Perucchini, L. Berio,
F. Schubert y E. Riadis

02/07/18 | HANNA-ELISABETH MÜLLER soprano | JULIANE RUF piano


Obras de R. Schumann y R. Strauss
26 27

LUCA MACIEJ
PISARONI barítono PIKULSKI piano
Este barítono italiano se ha posicionado como uno de los más carismáticos y versátiles Tanto como pianista solista como en música de cámara o acompañamiento vocal,
cantantes de hoy en día. Desde su presentación a los 26 años con la Filarmónica de Viena Maciej Pikulski, ha actuado ya en más de treinta países a lo largo de los cinco
en el Festival de Salzburgo y Nikolaus Harnoncourt, ha recorrido los grandes teatros continentes. Nacido en Polonia, estudió piano en el Conservatorio Nacional de París,
de ópera, auditorios y festivales. Sus papeles líricos incluyen Enrico VIII en Anna Bolena obteniendo el Primer Premio en Piano y en Música de Cámara, y Segundo Premio
en la Opernhaus de Zúrich y en la Staatsoper de Viena, Alidoro en La cenerentola y en Acompañamiento Vocal. Discípulo de Dominique Merlet, se perfecciona con Clive
Caliban en The Enchanted Island en el Metropolitan de Nueva York, Le nozze di Figaro Britton, completando su formación con Dmitri Bashkirov, Jacques Rouvier, Pascal
en las óperas de París, San Francisco, Viena y Baviera, Leporello en Don Giovanni en Devoyon, Marie-Françoise Bucquet y Georges Pludermacher. Ha grabado, entre
Glyndebourne, el Metropolitan de Nueva York, el Festival de Salzburgo y Tanglewood otros, dos discos con el Concierto para piano y orquesta nº 2 de Rachmáninov y con
con la Boston Symphony y James Levine, Guglielmo en Così fan tutte en Glyndebourne lieder de Schubert, transcritos por Liszt. Es invitado regularmente como solista o
y Salzburgo, Conte Dorval en Il burbero di buon cuore de Martín y Soler en el Teatro Real, con distintas orquestas en Rusia, India, Sri Lanka, Suiza, Bélgica, Polonia, Italia,
Enrico en L’isola disabitata de Haydn en el Musikverein de Viena y Tiridate en Radamisto España y Alemania. En Francia es habitual su presencia en Radio France, el Festival
en la Ópera de Santa Fe. También interpretó el papel de Argante en Rinaldo en la Lyric Chopin de Bagatelle, el Festival Liszt en Provence, el Midem, el Musée d’Orsay o
Opera de Chicago, el papel principal de Ercole Amante de Cavalli con De Nederlandse Les Invalides, actuando con diversas orquestas francesas, inglesas, italianas, belgas,
Opera, Aeneas en Dido and Aeneas en la Wiener Festwochen y Don Fernando en Fidelio rumanas y polacas. Fue elegido por la Sociedad Chopin de París para actuar en la
de Beethoven con la San Francisco Symphony. En concierto ha cantado la Missa Conmemoración del último concierto de Chopin en París. Como músico de cámara
Solemnis de Beethoven con la Filarmónica de Los Ángeles, Die Jahreszeiten de Haydn ha grabado con el violonchelista Raphaël Chrétien, y es frecuente su presencia en los
en el Musikverein con Harnoncourt, el Stabat Mater de Rossini con Franz Welser-Möst, escenarios con Gérard Caussé, Alain Marion, Régis Pasquier, Laurent Korcia, Marc
Das Paradies und die Peri de Schumann con la Philadelphia Orchestra y Sir Simon Rattle, Coppey, Dominique de Williencourt, Henry Demarquette y Olivier Charlier. Desarrolla
Faustszenen de Schumann con la Filarmónica de Berlín y Daniel Harding, la Novena también su actividad al lado de cantantes como María Bayo, Felicity Lott, Renée
sinfonía de Beethoven con Michael Tilson Thomas y Gustavo Dudamel, el Requiem de Fleming, Patricia Petibon, Udo Reinemann, Edith Wiens, Mireille Delunsch y, sobre
Mozart con la Accademia di Santa Cecilia y Yuri Temirkanov, Ein Deutsches Requiem de todo, José van Dam, de quien es desde 1993 pianista exclusivo y a quien acompaña
Brahms con Edo de Waart, la Misa en si menor de Bach con la Gewandhausorchester y en sus grabaciones y en recitales en las más importantes salas del mundo, como
cantatas de Bach con el Concentus Musicus Wien y Nikolaus Harnoncourt. En el terreno el Carnegie Hall de Nueva York, La Scala de Milán, el Théâtre Royal de la Monnaie
del recital lírico ha actuado en el Carnegie Hall, el Festival de Ravinia, el Concertgebouw, de Bruselas, el Concertgebouw de Ámsterdam, el Teatro Colón de Buenos Aires
el Festival de Edimburgo, el Musikverein, la Vancouver Recital Society y el Konzerthaus y el Théâtre des Champs-Élysées de París. Ha dado clases magistrales de piano
de Dortmund, entre otros. Fue galardonado en 2015 con el Premio Wiener Flötenuhr, en Shanghai y São Paulo, y de lied en los conservatorios de París, Ámsterdam,
otorgado por la ciudad de Viena, en colaboración con la Mozarthaus, en reconocimiento Estrasburgo y Montpellier. Maciej Pikulski ha participado en dos ediciones del
a sus interpretaciones de Mozart en directo y en grabación. Luca Pisaroni se presenta por Ciclo de Lied: IV (97-98) y XIV (07-08).
primera vez en el Ciclo de Lied.
28 29

CICLOS DE LIED (1994-95 / 2016-17) INTÉRPRETES, CICLOS Y TEMPORADAS

CANTANTES Soile Isokoski, soprano XVII (10–11) Peter Schreier, tenor I (94–95) Malcolm Martineau, II (95–96), V (98–99), VII (00–01),
Sir Thomas Allen, barítono VI (99–00) Christiane Iven, soprano XVII (10–11), XIX (12–13) Anne Schwanewilms, soprano XIV (07–08), XVIII (11–12) IX (02–03), X (03–04), XI (04–05), XII (05–06), XIII (06–07),
Victoria de los Ángeles, soprano I (94–95) Gundula Janowitz, soprano I (94–95) Franz-Josef Selig, bajo XXII (15-16) XIV (07–08), XV (08–09), XVII (10–11), XVIII (11–12),
Anna Caterina Antonacci, soprano XIX (12–13), Konrad Jarnot, barítono XV (08–09) Bo Skovhus, barítono V (98–99) XIX (12–13), XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16)
XXI (14–15) Philippe Jaroussky, contratenor XVIII (11–12), Nathalie Stutzmann, contralto VI (99–00), XX (13–14) VIlle Matvejeff, XXII (15-16)
Ainhoa Arteta, soprano XX (13–14) XXI (14–15) Bryn Terfel, barítono II (95–96) Kennedy Moretti, XXII (15-16)
Olaf Baer, barítono I (94–95), IV (97–98), VIII (01–02), Christiane Karg, soprano XX (13–14) Eva Urbanová, soprano XI (04–05) Kevin Murphy, XIII (06–07)
IX (02–03) Vesselina Kasarova, mezzosoprano IV (97–98), Violeta Urmana, soprano XI (04–05), XVII (10–11), Walter Olbertz, I (94–95)
Juliane Banse, soprano VII (00–01), IX (02–03), X (03–04) XII (05–06) XXIII (16-17) Jonathan Papp, VI (99–00)
Daniela Barcellona, mezzosoprano X (03–04) Simon Keenlyside, barítono XIII (06–07), Deborah Voigt, soprano X (03–04) Enrique Pérez de Guzmán, VII (00–01)
María Bayo, soprano IV (97–98), VIII (01–02) XV (08–09), XXI (14–15) Michael Volle, barítono XXII (15-16) Maciej Pikulski, IV (97–98), XIV (07–08), XXIII (16-17)
Teresa Berganza, mezzosoprano V (99–00) Angelika Kirchschlager, mezzosoprano VII (00–01), Ruth Ziesak, soprano IV (97–98) Jiří Pokorný, XI (04–05)
Gabriel Bermúdez, barítono XVIII (11–12) XI (04–05), XIV (07–08), XVII (10–11), XIX (12–13), Camillo Radicke, XV (08–09)
Barbara Bonney, soprano V (99–00), VII (01–02), XXIII (16-17) Sophie Raynaud, XIII (06–07)
IX (02–03), XI (04–05) Sophie Koch, mezzosoprano XIII (06–07) PIANO Wolfram Rieger, I (94–95), III (96–97), V (98–99),
Olga Borodina, mezzosoprano XV (08–09) Magdalena Kožená, mezzosoprano XIII (06–07) Juan Antonio Álvarez Parejo, V (98–99) VII (00–01), IX (02–03), XI (04–05), XVII (10–11)
Florian Boesch, barítono XVII (10–11), XIX (12–13), Marie–Nicole Lemieux, contralto XXI (14–15) Carlos Aragón, XXI (14–15) Vincenzo Scalera, XI (04–05)
XXII (15-16) Marjana Lipovšek, mezzosoprano V (98–99) Mikhail Arkadiev, III (96–97), VI (99–00) Staffan Scheja, II (95–96), IV (97–98)
Ian Bostridge, tenor VI (99–00), XII (05–06), Dame Felicity Lott, soprano II (95–96), III (96–97), Edelmiro Arnaltes, VI (99–00) Eric Schneider, VI (99–00), VII (00–01), VIII (01–02),
XV (08–09), XVI (09–10), XXI (14–15) IX (02–03), XI (04–05), XIII (06–07) Pierre–Laurent Aimard, XIII (06–07) IX (02–03), X (03–04), XIII (06–07), XV (08–09), XVIII (11–12)
Paata Burchuladze, bajo II (96–97) Christopher Maltman, barítono XVI (09–10) Christoph Berner, XV (08–09) Jan Philip Schulze, XI (04–05), XVII (10–11), XX (13–14)
Manuel Cid, tenor X (03–04) Karita Mattila, soprano XXII (15-16) Elisabeth Boström, II (95–96) Alexander Schmalcz, XVI (09–10), XIX (12–13), XXI (14–15),
José van Dam, bajo–barítono IV (97–98), XIV (07–08) Sylvia McNair, soprano II (95–96) Josef Breinl, XIV (07–08) XXIII (16-17)
Diana Damrau, soprano XIV (07-08) Bejun Mehta, contratenor XIII (06–07), XVII (10–11) Antón Cardó, XIX (12–13) Fritz Schwinghammer, VIII (01–02), XII (05–06)
David Daniels, contratenor XII (05–06), XX (13–14) Waltraud Meier, mezzosoprano X (03–04), XIV (07–08) Nicholas Carthy, X (03–04) Inger Södergren, VI (99–00), XX (13–14)
Ingeborg Danz, contralto IX (02–03) Carlos Mena, contratenor XV (08–09), XXIII (16-17) Josep María Colom, X (03–04), XXI (14–15) Charles Spencer, I (94–95), XII (05–06)
John Daszak, tenor VIII (01–02) María José Montiel, mezzosoprano XXI (14-15) Love Derwinger, IX (02–03), XV (08–09) Anthony Spiri, V (98–99), XII (05–06), XVI (09–10)
Danielle De Niese, soprano XXII (15-16) Hanno Müller-Brachmann, bajo-barítono XXII (15-16) Helmut Deutsch, IV (97–98), V (98–99), VIII (01–02), Donald Sulzen, XIX (12–13), XXI (14–15)
Joyce DiDonato, mezzosoprano XIII (06–07), Ann Murray, mezzosoprano II (95–96), III (96–97), XIV (07–08), XVII (10–11), XVIII (11–12), XXIII (16-17) David Švec, XI (04–05)
XVI (09–10), XXII (15-16) VIII (01–02) Thomas Dewey, I (94–95) Melvyn Tan, VII (00–01)
Stella Doufexis, mezzosoprano XV (08–09) Leo Nucci, barítono XX (13–14) Peter Donohoe, VIII (01–02) Craig Terry, XXII (15-16)
Christian Elsner, tenor XXII (15-16) Christiane Oelze, soprano V (98–99) Julius Drake, VI (99–00), XII (05–06), XIII (06–07), Roger Vignoles, II (95–96), III (96–97), XIV (07–08),
María Espada, soprano XXII (15-16) Anne Sofie von Otter, mezzosoprano II (95–96), XVI (09–10), XVII (10–11), XVIII (11–12), XV (08–09), XVI (09–10), XIX (12–13), XXI (14–15),
Bernarda Fink, mezzosoprano XII (05–06), XVI (09–10) VIII (01–02), XVI (09–10) XIX (12–13), XXI (14–15), XXII (15-16), XXIII (16-17) XXIII (16-17)
Gerald Finley, bajo–barítono XVI (09–10), XVIII (11–12) Mark Padmore, tenor XIV (07–08), XVIII (11–12), Jérôme Ducros, XVIII (11–12), XXI (14–15) Marita Viitasalo, XVII (10–11)
Juan Diego Flórez, tenor XI (04–05) XXIII (16-17) Rubén Fernández Aguirre, XVII (10–11) Alessandro Vitiello, X (03–04)
Vivica Genaux, mezzosoprano XXI (14–15) Miah Persson, soprano XXII (15-16) Bengt Forsberg, II (95–96), VIII (01–02), XVI (09–10) Véronique Werklé, VIII (01–02)
Véronique Gens, soprano XX (13–14) Mauro Peter, tenor XXIII (16-17) Irwin Gage, IX (02–03) Dmitri Yefimov, XV (08–09)
Christian Gerhaher, barítono IX (02–03), XI (04–05), Marlis Petersen, soprano XV (08–09) Susana García de Salazar, XV (08–09), XXIII (16-17) Alejandro Zabala, XVI (09–10)
XII (05–06), XIV (07–08), XVI (09–10), XVIII (11–12), Adrianne Pieczonka, soprano XXII (15-16) Michael Gees, VI (99–00), IX (02–03) Brian Zeger, IV (97–98), X (03–04), XXII (15-16)
XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16), XXIII (16-17) Luca Pisaroni, barítono XXIII (16-17) Albert Guinovart, I (94–95) Justus Zeyen, I (94–95), II (95–96), VII (00–01)
Matthias Goerne, barítono V (98–99), VI (99–00), Ewa Podleś, contralto VIII (01–02), XI (04–05), Andreas Haefliger, V (98–99) David Zobel, XVI (09–10)
VII (00–01), VIII (01–02), IX (02–03), X (03–04),XII (05–06), XXII (15-16) Friedrich Haider, IV (97–98)
XIII (06–07), XIV (07–08), XV (08–09), XVI (09–10), Christoph Prégardien, tenor VI (99–00), IX (02–03) Hartmut Höll, XXII (15-16) ACTOR
XVII (10–11), XIX (12–13), XXI (14–15), XXIII (16-17) Hermann Prey, barítono I (94–95) Gerold Huber, IX (02–03), XI (04–05), XII (05–06), Jordi Dauder, narrador XII (05–06)
Elena Gragera, soprano XIX (12–13) Dame Margaret Price, soprano I (94–95) XIV (07–08), XVI (09–10), XVIII (11–12),
Susan Graham, mezzosoprano X (03–04), Thomas Quasthoff, bajo–barítono I (94–95), XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16), XXIII (16-17) VIOLÍN
XIV (07–08), XVIII (11–12) II (95–96), VII (00–01) Ludmila Ivanova, II (95–96) Daniel Hope, XVI (09–10)
Monica Groop, mezzosoprano III (96–97) Johan Reuter, barítono XX (13–14) Rudolf Jansen, I (94–95), III (96–97), V (98–99)
Werner Güra, tenor XV (08–09) Isabel Rey, soprano VI (99–00), XVI (09–10) Graham Johnson, II (95–96), III (96–97), VII (00–01), CLARINETE
Hakan Hagegard, barítono II (95–96) Christine Rice, mezzosoprano XV (08–09) VIII (01–02), IX (02–03), XI (04–05), XIII (06–07), Pascal Moraguès, II (95–96)
Thomas Hampson, barítono III (96–97), V (98–99), Dorothea Röschmann, soprano VIII (01–02), XV (08–09), XVI (09–10)
VII (00–01), XI (04–05) XV (08–09) Martin Katz, XII (05–06), XX (13–14) CLAVE
Barbara Hendricks, soprano II (95–96), IV (97–98), Amanda Roocroft, soprano XII (05–06), XIX (12–13) Stephan Matthias Lademann, XIV (07–08) Markus Märkl, X (03–04)
IX (02–03), XV (08–09) Kate Royal, soprano XV (08–09) Manuel Lange, XVIII (11–12)
Dietrich Henschel, barítono VIII (01–02), IX (02–03), Ana María Sánchez, soprano VII (00–01) Elisabeth Leonskaja, XII (05–06), XIV (07–08) ACORDEÓN, GUITARRA Y CONTRABAJO
XII (05–06) Christine Schäfer, soprano XI (04–05), XIII (06–07), Paul Lewis, XVIII (11–12) Bebe Risenfors, XVI (09–10)
Nancy Fabiola Herrera, mezzosoprano XVII (10–11) XVIII (11–12) Oleg Maisenberg, I (94–95)
Wolfgang Holzmair, barítono XIII (06–07) Markus Schäfer, tenor XXII (15-16) Susan Manoff, XX (13–14) GRUPO DE CÁMARA
Robert Holl, bajo–barítono I (94–95) Andreas Schmidt, barítono I (94–95), III (96–97) Ania Marchwińska, VIII (01–02), XXII (15-16) Italian Chamber Ensemble, XX (13–14)
Dmitri Hvorostovsky, barítono III (96–97), VI (99–00) Andreas Scholl, contratenor X (03–04) Roman Markowicz, XI (04–05) Trío Wanderer, XIII (06–07)
30 31

EQUIPO DEL TEATRO DE LA ZARZUELA EQUIPO DEL CENTRO NACIONAL


DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM)
Daniel Bianco Audiovisuales Maquinaria Sastrería Director
Director Manuel García Luz Ulises Álvarez María Ángeles de Eusebio Antonio Moral
Álvaro Sousa Luis Caballero María del Carmen García
Óliver Díaz Juan Vidau Raquel Callaba Isabel Gete Gerente
Director musical José Calvo Roberto Martínez Lucía Ongil García
Ayudantes técnicos Francisco J. Fernández Melo Montserrat Navarro
José Antonio Gil Mónica Álvarez Óscar Gutiérrez
Celedonio Adjunto a Dirección y Coordinador Artístico
José Manuel Borrego Sergio Gutiérrez Secretaria de dirección
Gerente Ricardo Cerdeño Francisco Lorenzo Fraile de Manterola
Ángel Herrera María José Hortoneda
Antonio Conesa Joaquín López
Margarita Jiménez Luis Fernández Franco Asistente de Dirección
Directora de producción
Jesús F. Palazuelos Taquillas
Raúl Rubio Carlos Pérez Alejandro Ainoza Esther Abad Blasco
Isabel Villagordo Eduardo Santiago
Antonio López Directora de Producción
Director técnico Antonio Vázquez Utilería
Caja José A. Vázquez David Bravo Charo López de la Cruz
Antonio Fauró Antonio Contreras José Veliz Andrés de Lucio
Director del Coro Israel del Val Alberto Vicario Vicente Fernández Proyecto Pedagógico y Asistente de Producción
Antonio Walde Francisco J. González Patricia Rodríguez Alonso
Raúl Asenjo Caracterización Pilar López
Asistente a la dirección Aminta Orrasco Marketing y desarrollo Francisco J. Martínez Directora de Comunicación
Gemma Perucha Aida Pérez Ángel Mauri Gema Parra Píriz
Noelia Ortega Begoña Serrano Ángela Montero
Coordinadora de Peluquería Carlos Palomero Asistente de Comunicación y de Producción
producción Centralita telefónica Esther Cárdaba Juan Carlos Pérez
Mary Cruz Álvarez Emilia García Isabel Imaz Vargas
Juan Marchán María Dolores Gómez María Ángeles Riego Coordinadora musical
Coordinador de Antonio Sánchez Celsa Tamayo Publicaciones y Asistente de Producción
comunicación y difusión Climatización Enrique Valverde Tenreiro
Blanca Rodríguez Producción Pianistas
Manuel Balaguer Roberto Balistreri Relaciones Institucionales
Coordinador de Eva Chiloeches Ramón Grau Juan Manuel Ruiz García
Luis Tomás Vargas construcciones escénicas Juan Ignacio Martínez
Jefe de comunicación y María Reina Manso
Fernando Navajas Isabel Rodado (Coro) Relaciones Externas y Protocolo
publicaciones
Isabel Sánchez Consuelo Martínez Serrano
Electricidad Materiales musicales y
Almudena Pedrero
Coordinadora de
Pedro Alcalde Regiduría documentación
Administración
actividades pedagógicas Guillermo Alonso Mahor Galilea Lucía Izquierdo
Javier García Arjona Olga Tena Alagón
Juan Manuel García
Juan Lázaro Martín Raúl Cervantes Departamento musical Santiago Gimeno Machetti
Adjunto a la dirección Alberto Delgado Sala y otros servicios Victoria Vega Patricia Gallego Gómez
técnica Rafael Fernández Blanca Aranda
Pacheco Antonio Arellano Secretaría técnica del Coro
María Rosa Martín José P. Gallego Isabel Cabrerizo Guadalupe Gómez
Jefa de abonos y taquilla Fernando García Eleuterio Cebrián
Carlos Guerrero Elena Félix Enfermería
José Luis Martín Ángel Hernández Eudoxia Fernández Nieves Márquez
Jefe de sala Mónica García
Gerencia Esperanza González Mantenimiento
Mª Trinidad Díaz Daniel Huerta Damián Gómez
Nuria Fernández María Gemma Iglesias
María José Gómez Julia Juan
Rafaela Gómez Eduardo Lalama
Alberto Luaces Carlos Martín
Francisca Munuera Juan Carlos Martín
Manuel Rodríguez Javier Párraga
Francisco Yesares Pilar Sandín
Mª Carmen Sardiñas Coordinación editorial: Víctor Pagán
Mantenimiento Mónica Sastre Foto de la cubierta: © Pilar Perea y Jesús Perea
Manuel A. Flores Francisco J. Sánchez
Impresión: Imprenta Nacional del Boletín Oficial del Estado
Nipo: 035-17-009-X
D.L.: M-10730-2017
32

TEATRO DE LA ZARZUELA VENTA TELEFÓNICA, INTERNET


Jovellanos, 4 - 28014 Madrid, España Asimismo, la adquisición de Abonos y localidades
Tel. centralita: (34) 915 245 400 sueltas para este Teatro (no se incluyen grupos
http://teatrodelazarzuela.mcu.es ni localidades con descuentos) se podrá realizar,
Departamento de abonos y taquillas: dentro de las fechas establecidas, todos los días
Tel. (34) 915 245 472 y 910 505 282 del año, a través de la línea telefónica habilitada
a tal efecto, en horario de 10:00 a 22:00 horas:
902 22 49 49.
INFORMACIÓN Las entradas adquiridas a través de este
Se ruega la máxima puntualidad en todas las sistema, pueden recogerse en los Servidores
funciones. Quien llegue tarde deberá esperar instalados en la Red de Teatros Nacionales,
a la primera pausa o al descanso de cada o en las propias taquillas de los mismos:
espectáculo para poder acceder a la sala. Está Teatro de la Zarzuela, Auditorio Nacional de
prohibido hacer fotografías y cualquier otro tipo Música,Teatro María Guerrero,Teatro Pavón y
de grabación o filmación, así como acceder a la Teatro Valle-Inclán.También se pueden adquirir
sala con teléfonos móviles conectados. Se ruega entradas a través de Internet, utilizando los
asimismo desconectar las alarmas de los relojes. servicios de: www.entradasinaem.es
El Teatro es un espacio libre de humos. Está
prohibido fumar en todo el recinto. El Teatro
de la Zarzuela no se hace responsable de TIENDA DEL TEATRO
modificaciones de los títulos, intérpretes, Se puede comprar en esta Tienda el programa
horarios o fechas de las funciones. Siempre que de cada título lírico a 5 euros, así como los
sea posible el Teatro anunciará estos cambios programas publicados con anterioridad.
en la prensa diaria. En ningún caso, salvo la También se venden diversos objetos de recuerdo.
cancelación del espectáculo, el Teatro devolverá
el importe de las entradas.
Tampoco será responsable de entradas
adquiridas fuera de los puntos de venta oficiales.

TAQUILLAS
La adquisición de localidades para este Teatro
se podrá realizar directamente en las taquillas
de todos los Teatros Nacionales, en su horario
habitual.

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA


Príncipe de Vergara, 146 - 28002 Madrid
Teléf: (34) 913 370 140 - 913 370 139

Teatro
TEATRO de la Comedia
MARÍA GUERRERO(CNTC)
(CDN)
Tamayo y14
Príncipe, Baus, 4 - Madrid
- 28012 28004 Madrid
Teléf:(34)
Teléf. (34)915
913327
102927
949- 915
- 913 101
282 819500

PAVÓN GUERRERO (CDN)


TEATRO MARÍA
Embajadores,
Tamayo y Baus,94-- 28012 Madrid
28004 Nadrud
Teléf:(34)
Teléf. (34)913
915102
282949819- 913
- 915 396
101 500443 © Todos los derechos reservados. Prohibida
la reproducción total o parcial de los textos o
TEATRO VALLE-INCLÁN (CDN) imágenes de este programa sin previo permiso,
Plaza de Lavapiés, s/n - 28012 Madrid por escrito, del Centro Nacional de Difusión
Teléf: (34) 915 058 801 - 915 058 800 Musical y/o del Teatro de la Zarzuela.

Vous aimerez peut-être aussi