Vous êtes sur la page 1sur 2

Griego Bíblico Instrumental

Ejemplos Bíblicos

El Verbo – Presente Indicativo Activo

1 Juan 3:6 dice “Todo aquel que permanece en él, no peca; todo aquel que peca, no le ha
visto, ni le ha conocido.” ¿Quiere decir que los cristianos ya no pecan? Obviamente no,
porque 1 Juan 1 dice que cualquiera que diga que no peca es mentirosa y tampoco
pertenece a Cristo. Entonces, ¿cómo entendemos estas dos verdades?

Como hemos aprendido, el aspecto del verbo griego es la idea principal, no el tiempo.
Cuando Juan dice que alguien que peca no es de Cristo, usa el PIA. En otras palabras, sería
alguien cuyo patrón de vida es pecar. Para aclarar esto, también Juan usa otras frases
equivalentes, para que entendamos que está describiendo un patrón de vida. Nos explica
que los cristianos son los que andan en la luz, también los que permanecen en la verdad,
mientras que los que andan en tinieblas, o permanecen en mentira, son del diablo.

Juan nos dice que él escribió 1 Juan a “vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios,
para que sepáis que tenéis vida eterna” (1 Jn 5:13). Usted que dice que cree en el nombre
del Hijo de Dios, la única manera de estar seguro de su salvación, como Juan dice, es andar
en luz. Cada persona peca. La pregunta de Juan es, ¿hay una manifestación de la obra del
Espíritu Santo en su vida? Si usted y los de alrededor pueden decir que sí, pasa la prueba.
Si no, que El Señor le conceda el perdón de sus pecados.

Casos en el sustantivo

Durante la navidad, todo el mundo recuerda las palabras de la versión Reina Valera en
Lucas 2:14, “¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los
hombres!” ¿Cómo relacionamos esto con lo que Jesús dice “No penséis que he venido
para traer paz a la tierra; no he venido para traer paz, sino espada” (Mateo 10:34)? Es
interesante que las traducciones más nuevas de Lucas 2:14 dicen, “Gloria a Dios en las
alturas, y en la tierra paz a los que gozan de su buena voluntad” (Nueva Versión
Internacional). ¿Por qué la diferencia con la Reina Valera? Esta diferencia es entre el caso
nominativo y genitivo.

Los traductores de la Reina Valera tenían un manuscrito que decía, εὐδοκία (buena
voluntad, nominativo), pero al descubrir mejores manuscritos, hemos encontrado que el
original dice, εὐδοκίας (de buena voluntad, genitivo). En otras palabras, la paz que Dios
estaba ofreciendo al mundo por medio del nacimiento de Cristo, no era una paz general,
sino una paz específica para los que hubieran obtenido el favor de Dios. Cristo nos anunció
que la manera de obtener ese favor es creer en Él. Es cierto que Cristo trajo paz a nuestro
mundo, pero es una paz que el mundo no conoce. Por lo tanto, para los que no le
conocen, les trajo espada. ¡Gracias a Dios que nos ha dado paz, y una paz que sobrepasa
todo entendimiento!

La Preposición, εἰμί y El Adjetivo

Según la versión Reina Valera, nuestro Señor nos manda orar a Dios en esta manera “y no
nos metas en tentación, mas líbranos del mal” (Mateo 6:13) En el original, la frase, del
mal, es ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Puede notar que el adjetivo tiene el artículo. Esto quiere decir
que el adjetivo probablemente está funcionando como sustantivo. Sería mejor traducirlo,
líbranos de quien es malo, o sea, de Satanás.

En el ‘Padre Nuestro’ Jesús nos está enseñando cómo orar en la voluntad de Dios. El
problema con la traducción, líbranos del mal, es que en Su sabiduría, Dios no siempre nos
libra de las cosas difíciles de la vida. Cuando Jesús ora por nosotros, Él también dice, “no
ruego que les quites del mundo…” (Juan 17:15) porque Él sabía que nosotros necesitamos
pruebas para que Dios pueda santificarnos. La vida cristiana no es una garantía de
felicidad, pero estemos gozosos, Dios promete guardarnos… y nadie puede arrebatarnos
de Su mano, ni siquiera Satanás.

Vous aimerez peut-être aussi