Vous êtes sur la page 1sur 5

Sexto quaeritur utrum iustitia in rebus creatis dependeat ex simplici divina voluntate.

[se pregunta en sexto lugar su la justicia en las cosas creadas depende de la mera voluntad
divina]

TTB

Et videtur quod sic.

[Y parece que sí]

AG1

Anselmus enim dicit in monol.: id solum iustum est quod vis. Ergo iustitia dependet solum ex
dei voluntate.

[Anselmo dice en el Monologhion: “sólo es justo lo que quieres” (en una oración a Dios). Luego
la justicia depende sólo de la voluntad de Dios].

AG2

Praeterea, secundum hoc aliquid est iustum quod concordat legi. Sed lex non videtur esse
aliud quam explicatio voluntatis principis: quia quod principi placet, legis habet vigorem, ut
dicit legislator. Cum igitur princeps rerum omnium sit divina voluntas, videtur quod ex ipsa sola
dependeat omnis ratio iustitiae.

[Además, según esto algo es justo porque concuerda con la ley. Pero la ley no parece ser otra
cosa que la explicitación de la voluntad del príncipes: porque lo que agrada al príncipe tiene
fuerza de ley, como dice el legislador. Puesto que el príncipe de todas las cosas es la divina
voluntad, parece que sólo de ella depende toda la razón de justicia]

AG3

Praeterea, iustitia politica quae est in rebus humanis, exemplatur a iustitia naturali, quae
consistit in hoc quod quaelibet res suam implet naturam. Sed unaquaeque res participat
ordinem suae naturae propter divinam voluntatem: dicit enim Hilarius in libro de symbolo,
quod omnibus creaturis essentiam dei voluntas attulit. Ergo omnis iustitia dependet
solummodo ex dei voluntate.

[Además, la justicia política que hay en las cosas humanas toma su ejemplo de la justicia
natural, que consiste en que cada cosa cumpla su naturaleza. Pero cada cosa participa del
orden de su naturaleza por la voluntad divina: dice Hilario en el libro sobre el símbolo que la
voluntad de Dios dio la esencia a todas las criaturas. Luego toda justicia depende sólo de la
voluntad de Dios]

AG4

Praeterea, iustitia, cum sit rectitudo quaedam, dependet ex imitatione alicuius regulae.

Regula autem effectus est debita causa eius. Cum igitur potissima omnium rerum causa sit
divina voluntas, videtur quod ipsa sit prima regula, ex qua unumquodque iustum iudicetur.

[Además, la justicia, como es cierta rectitud, depende de la imitación de alguna regla. La regla
es defecto de su causa debida. Puesto que la causa principal de todas las cosas es la voluntad
divina, parece que esa es la primera regla por la cual cada cosa debe juzgarse como justa]
AG5

Praeterea, voluntas dei non potest esse nisi iusta. Si ergo ex aliquo alio dependeret ratio
iustitiae quam ex divina voluntate, illud restringeret et quodammodo ligaret divinam
voluntatem, quod est impossibile.

[Además, la voluntad de Dios no puede si no ser justa. Si dependiera de alguna otra cosa la
razón de justicia más que de la voluntad divina, esto restringiría y en cierto modo obligaría a la
voluntad divina, lo cual es imposible]

AG6

Praeterea, omnis voluntas quae est iusta aliqua alia ratione quam seipsa, ita se habet, quod
eius ratio debet quaeri. Sed voluntatis dei causa quaerenda non est, ut Augustinus dicit in Lib.
Lxxxiii quaestionum.

[Además, toda voluntad que es justa por otra razón diversa que ella misma, se encuentra en
una situación tal que se debe preguntar por su razón. Pero no hay que buscar una causa de la
voluntad de Dios, como dice Agustín en el libro de las 83 cuestiones]

Ergo ex nullo alio dependet ratio iustitiae nisi ex divina voluntate.

[Luego de ninguna otra cosa depende la razón de justicia si no de la voluntad divina]

SC1

Sed contra. Opera iustitiae ab operibus misericordiae distinguuntur. Sed opera divinae
misericordiae dependent ab eius voluntate.

Ergo aliquid aliud exigitur ad rationem iustitiae quam sola dei voluntas.

[Pero en contra. Las obras de justicia se distinguen de las obras de misericordia. Pero las obras
divinas de misericordia dependen de su voluntad. Luego se exige otra cosa a la razón de
justicia que sólo la voluntad de Dios]

SC2

Praeterea, secundum Anselmum in lib.

De veritate, iustitia est rectitudo voluntatis. Sed rectitudo voluntatis est aliud a voluntate: in
nobis quidem secundum rem, cum voluntas nostra possit esse recta et non recta; in deo autem
saltem ratione, sive secundum modum intelligendi. Ergo ratio iustitiae non dependet solum ex
divina voluntate.

[Además, según Anselmo, en el libro sobre la verdad, la justicia es la rectitud de la voluntad.


Pero la rectitud de la voluntad es otra cosa respecto a la voluntad: en nosotros con distinción
real, pues nuestra voluntad puede ser recta o no recta; en Dios con distinción de razón, es
decir, según nuestro modo de entender. La razón de justicia no depende sólo de la divina
voluntad]

CO

Respondeo. Dicendum, quod cum iustitia rectitudo quaedam sit, ut dicit Anselmus, vel
adaequatio secundum philosophum, oportet quod ex hoc primo dependeat ratio iustitiae, ubi
primo invenitur ratio regulae, secundum quam aequalitas et rectitudo iustitiae constituitur in
rebus.
[Respondo. Hay que decir que como la justicia es cierta rectitud, como dice Anselmo, o
adecuación según el filósofo, es preciso que la razón de justicia dependa ante todo, de aquello
donde se encuentra la razón de regla, según la cual la igualdad y la rectitud de la justicia se
constituye en las cosas]

Voluntas autem non habet rationem primae regulae, sed est regula recta: dirigitur enim per
rationem et intellectum, non solum in nobis, sed in deo: quamvis in nobis sit aliud intellectus
et voluntas secundum rem, et per hoc nec idem est voluntas et rectitudo voluntatis: in deo
autem est idem secundum rem intellectus et voluntas; et propter hoc est idem rectitudo
voluntatis et ipsa voluntas.

[La voluntad no tiene razón de regla primera, sino que es una regla regida a su vez: es dirigida
por la razón y el entendimiento, no sólo en nosotros, sino también en Dios: aunque en
nosotros el entendimiento y la voluntad son algo distinto según la realidad, y por esto no
siempre es lo mismo voluntad y rectitud de voluntad: en Dios es lo mismo en realidad
entendimiento y voluntad, y por eso es lo mismo rectitud de voluntad y la misma voluntad]

Et ideo primum ex quo pendet ratio omnis iustitiae, est sapientia divini intellectus, quae res
constituit in debita proportione et ad se invicem, et ad suam causam: in qua quidem
proportione ratio iustitiae creatae consistit.

[Y por eso lo primero de lo que depende la razón de toda justicia es la sabiduría del
entendimiento divino, que constituye a las cosas en la debida proporción entre ellas y respecto
a su causa: en esta proporción consiste la razón de la justicia creada.]

Dicere autem quod ex simplici voluntate dependeat iustitia, est dicere quod divina voluntas
non procedat secundum ordinem sapientiae, quod est blasphemum.

[Decr que la justicia dependa de la simple voluntad es decir que la voluntad divina no procede
según el orden de la sabiduría, lo cual es blasfemo]

RA1

Ad primum ergo dicendum, quod nihil potest esse iustum nisi volitum a deo; tamen id quod est
volitum a deo, habet primam causam iustitiae ex ordine sapientiae divinae.

[A lo primero hay que decir que nada puede ser justo si no es querido por Dios, por lo que es
querido por Dios tiene la primera causa de la justicia del orden de la sabiduría divina]

RA2

Ad secundum dicendum, quod voluntas principis licet habeat vim legis in cogendo, ex hoc ipso
quod voluntas est, non tamen habet rationem iustitiae, nisi ex hoc quod utitur ratione.

[A lo segundo hay que decir que la voluntad del príncipe aunque tenga fuerza de ley al obligar,
por ser voluntad, no tiene razón de justicia, si no ha usado de la razón]

RA3

Ad tertium dicendum, quod deus operatur in rebus naturalibus dupliciter: primo instituens
ipsas naturas; secundo providens unicuique rei id quod competit suae naturae.

[A lo tercero hay que decir que Dios actúa en las cosas naturales de dos maneras: en primer
lugar estableciendo sus naturalezas; en segundo lugar proveyendo a cada cosa lo que compete
a su naturaleza]
Et quia ratio iustitiae debitum requirit, ideo, cum ipsas creaturas institui non sit aliquo modo
debitum, sed voluntarium, prima operatio non habet rationem iustitiae, sed dependet ex
simplici voluntate divina; nisi forte dicatur iustitiae rationem habere propter ordinem ipsius rei
factae ad voluntatem: debitum enim est fieri omne quod deus vult, ex hoc ipso quod deus illud
vult. Sed ad hunc ordinem implendum sapientia dirigit quasi prima regula.

[Y como la razón de justicia requiere lo debido, por eso, como haber establecido las criaturas
no es en modo alguno algo debido, sino voluntario, la primera operación (de Dios) no tiene
razón de justicia, sino que depende de la mera voluntad divina; a menos que se diga que tiene
razón de justicia por el orden de la misma cosa hecha a la voluntad divina: pues es debido que
se haga lo que Dios quiere, por el hecho mismo de que lo quiere Dios. Pero para cumplie este
orden la sabiduría es lo que dirige como regla primera]

Sed in secunda operatione invenitur ratio debiti non ex parte agentis, cum deus nulli sit
debitor, sed ex parte recipientis: debitum enim est unicuique rei naturali ut habeat ea quae
exigit sua natura, tam in essentialibus quam in accidentalibus. Hoc autem debitum ex divina
sapientia dependet; in quantum scilicet res naturalis debet esse talis quod imitetur propriam
ideam quae est in mente divina: et per hunc modum invenitur ipsa divina sapientia prima
regula iustitiae naturalis.

[Pero en la segunda operación en encuentra la razón de lo debido no por parte del agente,
pues Dios no debe nada a nadie, sino por parte del que recibe: es debido a cada cosa natural
que tenga lo que exige su naturaleza, tanto en lo esencial como en lo accidental. Esta deuda
depende de la sabiduría divina, en cuanto que la cosa natural debe ser tal que imite la propia
idea que está en la mente divina: y de esta manera sucede que la misma sabiduría divina es la
primera regla de la justicia natural]

In omnibus autem divinis operationibus quibus deus creaturae aliquid supra debitum naturae
impendit, utpote in muneribus gratiarum, idem modus iustitiae invenitur qui in prima
operatione est assignatus qua naturas instituit.

[En cambio en todas las operaciones divinas en las que Dios concede a las criaturas algo que
supera lo debido a la naturaleza, como sucede en los dones de la gracia, encontramos el
mismo modo de la justicia divina que se ha asignado a la primera operación con la que
establece las naturalezas]

RA4

Ad quartum dicendum, quod voluntas divina secundum modum intelligendi praesupponit


sapientiam, quae primo habet regulae rationem.

[A lo cuarto hay que decir que la voluntad divina según el modo de entender presupone la
sabiduría, que es lo primero que tiene razón de regla]

RA5

Ad quintum dicendum, quod cum in deo intellectus et voluntas non differant secundum rem;
voluntas per hoc quod ab intellectu dirigitur, et ad aliquid definitur, non ab aliquo alio
restringitur, sed movetur secundum suam naturam, cum naturale sit illi voluntati ut semper
secundum ordinem sapientiae agat.

[A lo quinto hay que decir que, puesto que en Dios el entendimiento y la voluntad no se
distinguen realmente, la voluntad al ser dirigida por el entendimiento y ser determinada a
algo, no está restringida por otro distinto, sino que se mueve según su naturaleza, pues es
natural que la voluntad actúe siempre según el orden de la sabiduría]

RA6

Ad sextum dicendum, quod voluntatis divinae ex parte volentis non potest esse aliqua causa
quae sit aliud ab ipsa voluntate, existens ei ratio volendi: nam voluntas, sapientia et bonitas,
secundum rem sunt idem in deo.

[A lo sexto hay que decir que, por parte del sujeto que realiza el acto de querer, no puede
haber una causa de la voluntad divina distinta de la misma voluntad, estando en ella la razón
de querer, pues la voluntad, la sabiduría y la bondad realmente son lo mismo en Dios]

Sed ex parte voliti divina voluntas habet aliquam rationem, quae scilicet est ratio voliti, non
volentis, secundum quod ipsum volitum ordinatur ex debito vel ex congruo ad aliquid: qui
quidem ordo ad divinam sapientiam pertinet: unde ipsa est prima radix iustitiae.

[pero por parte de lo querido la voluntad divina tiene alguna razón, que es la razón de lo
querido, no del que quiere, en cuanto que lo querido mismo se ordena por cierta deuda o
cierta congruencia hacia algo: este orden pertenece a la divina sabiduría que es la raíz primera
de la justicia]

Vous aimerez peut-être aussi