Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
INTRODUCCION
mostrara no solo el origen sino que el idioma español no es una lengua nuestra
sino que evoluciona a través del tiempo, con los cambios generacionales y
Hoy en el mundo hay unos cinco mil idiomas, peroJunto con el inglés la lengua
este continente, por lo cual ocupa el tercer lugar entre las lenguas más
y Centroamérica.
Pese a ser una lengua hablada en zonas tan distantes, existe una cierta
uniformidad en el nivel culto del idioma que permite a las gente de uno u otro
lado del Atlántico entenderse con relativa facilidad. Las mayores diferencias
habla hispana.
Ibérica (antes de los romanos), como ha ido evolucionando, el aporte que han
OBJETIVO GENERAL
OBJETIVOS ESPECIFICOS
Objetivo primero.
Expresar de manera simple y clara el origen del idioma español.
Objetivo Segundo.
Investigar cómo ha ido evolucionando nuestro idioma.
Objetivo tercero
Mostrar cómo ha se ha ido mutilando nuestro idioma con los llamados
METODOLOGIA
las fuentes oportunas y luego de hacer sus resúmenes y síntesis de los temas
diferentes fuentes como el internet, libros, folletos entre otros, estuviera bajo
un mismo contexto.
TIPO DE ESTUDIO
Descriptivo
Explicativo
De análisis
5
muy escaso y confuso. En algunas zonas del Sur de Levante, donde los
fenicios y los griegos fundaron una serie de colonias, fueron habladas las
Norte de África), tras establecer una colonia en la isla de Ibiza, inició una larga
cartagineses lucharon contra los romanos y fueron vencidos por ellos, trajo
romana y que por ello llamamos prerromanas sólo una quedó en pie y ha
han conservado a través de más de dos mil años los nombres que ya tenían
cuando empezó a existir en la historia esta Península, como los fenicios Cádiz
contra éstos. Así comenzó una dominación que había de durar más de seis
siglos.
mayor parte del territorio y explotando sus recursos humanos y naturales. Los
por los romanos, hubieron de aprender, entre otras muchas cosas, el idioma de
ante las ventajas que ofrecía el uso de una lengua oficial común, que a la vez
¿Qué lengua hablaban los romanos? Como la ciudad de Roma está situada en
existencia que hubo de ser en época muy remota, anterior a los milenios a la
una serie de lenguas aparentemente muy distintas y hoy muy alejadas entre sí
común.
Casi todas las lenguas de Europa pertenecen, pues, como el latín, a la familia
Península Itálica y llegó a ser, tras la expansión del poderío romano, la lengua
del mayor imperio conocido en la antigüedad. Hoy el latín vive, bajo distintas
cristianos en la ciudad de Roma, dio lugar a una larga pervivencia del idioma
del Imperio romano desde el Siglo III hasta nuestros días como lengua
También, la lengua latina alcanzó un gran nivel literario bajo el influjo que la
gran cultura griega ejerció sobre las clases letradas de Roma, y sirvió como
cultura moderna del Siglo XV al XVIII, recuperado el latín y las obras maestras
científica. Pero esta vida del latín como lengua de la ciencia y como lengua
continuación que son las lenguas neolatinas, es decir, las "Nuevas lenguas
hombre culto habla igual que un analfabeto, ni tampoco se habla igual que se
escribe.
Estas diferencias son más notables en unas lenguas que en otras. Y en el latín
eran mayores que lo son en el español de hoy. Se llama latín vulgar la forma
este latín, y no el usado por los escritores latín clásico, el que fue
evolucionando poco a poco en todos esos territorios hasta llegar a las actuales
lenguas románicas.
lengua tuviese rasgos más arcaicos, o más modernos. Otro factor influyente
soldados que ocupaban el país. Otro era la mayor o menor distancia, la mejor o
invasión de todas las provincias romanas por los pueblos germánicos, aisló
en cada una de ellas. En ese mismo siglo, se produce las invasiones bárbaras,
vulgar,
De todos modos, en los lugares donde más influencia había tomado la lengua y
fue uno de los sitios dónde ocurrió esto. El pueblo germánico que más
conversión al catolicismo.
Por otra parte también era inevitable que los hispanos romanos adquiriesen, no
sólo usos nuevos, sino también voces nuevas. En realidad, ya antes de las
invasiones del Siglo V el latín general del Imperio había tomado de los
germanos algunas palabras que aún viven en las lenguas románicas. A ellas se
al latín clásico, sino que sigue diferentes caminos según las regiones. A partir
distintos dialectos. Alrededor del año 95O, dos tercios de la Península están en
están redactados los primeros textos literarios en lengua romance: las jarchas.
leonés, zona militar batida por los asaltos de los musulmanes, empezó siendo
romanizada que los otros, y por eso estaba más vivo en el recuerdo de viejas
lengua.
Todavía hoy, numerosas palabras del árabe dan a nuestra lengua un matiz
Esto era consecuencia del desarrollo de Castilla como potencia política. Pero la
Este cambio puede fecharse en el Siglo XIII. Hasta entonces sólo existían los
Cantares de Gesta el Cantar del Mío Cid difundida en una lengua que buscaba
una unidad, ya que estos cantares se difundían por todas las regiones. Este
del castellano.
difundieron en castellano, esto elevo el prestigio del uso del castellano por todo
demuestran los dos siglos posteriores y una obra cumbre: La Celestina (1499)
sus obras.
Lazarillo de Tormes ", San Juan de la Cruz, Cervantes, Lope de Vega, Góngora
y Quevedo.
Los siglos posteriores han dado al español valores literarios comparables a los
clásicos.
ciclo que con el latín, pero la unidad entre los distintos países, es decir, un
también denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X al XV; el
español moderno, que evolucionó desde el siglo XVI a finales del XVII, y el
nuestros días.
El castellano medieval
Castilla, y antes del siglo X no puede hablarse de ella. Por entonces existían
El castellano fue tan innovador en la evolución del latín como lo fueron los
cultural que marcara la diferencia con las comunidades judía y árabe, bien por
desaparecido.
del latín y eran las preposiciones las que señalaban la función de las palabras
El castellano moderno
del español.
18
Desde el punto de vista del léxico adquirió una gran cantidad de neologismos,
Nebrija.
aprender español, que fue la lengua diplomática hasta la primera mitad del
representan los autores del siglo de oro. El léxico incorpora palabras originarias
de tantas lenguas como contactos políticos tenía el imperio. Del italiano entran
literaria.
Los americanismos, que comienzan a entrar en el siglo XVI, ofrecen una lista
españolismos tomados por las lenguas europeas que proceden del quechua y
El español contemporáneo
de fijar el idioma y sancionar los cambios que de su idioma habían hecho los
el mismo que ha estado vigente hasta la primera mitad del siglo XX.
ordenar de formas muy diversas con una gran variedad de los estilos literarios.
IDIOMA ESPAÑOL
tercera mayor población alfabetizada del mundo, siendo la tercera lengua más
caribe, los Estados de África, del caribe y del Pacifico y el tratado Antártico
del latín hablado, desde el siglo III, que tras el desmembramiento del imperio
romano fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaba en las
distintas provincias del antiguo imperio, dando lugar mediante una lenta
mayor difusión.
y en otras zonas hispanoparlantes con uno u otro termino, o bien si ambas son
ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha
controversia es extralingüística.
dudas y el normativo obra de esta misma institución señala: ¨El termino español
DISTRIBUCIÓN GEOGRÁFICA
22
continentes:
América
En América lo hablan alrededor del 90 % del total de hablantes de español en
Hispanoamérica
La mayoría de los hablantes del español se encuentran en Hispanoamérica,
México es el país con el mayor número de hablantes (casi una cuarta parte del
estado, ya que desde 2003 México reconoció como idiomas también a las
lenguas indígenas.
23
Rico, según los sucesivos plebiscitos del estatus político del país, que se
himnos y banderas».
FONOLOGÍA Y SONIDOS
vibración de las cuerdas vocales) son siempre obstruyentes, mientras que los
sonidos obstruyentes que son sonoros sin que se deba a asimilación son las
por ejemplo la presencia de lenición (latín vita – español vida, latín lupus –
El fonema más frecuente en español es /e/, por lo que también la letra «e» es
frecuentes en todas las variedades es /s/, aunque como letra consonante la «r»
es un poco más frecuente que «s» (esto se debe a que el fonema /r/ cuando no
aunque esta tendencia se paralizó a mediados del siglo XIX, pese a las
El castellano llegó a Santo Domingo con los españoles que descubrieron la isla
y al igual que sucedió en los demás países de América Latina, este nuevo
idioma desplazó por completo las lenguas de los aborígenes (Lengua Taina,
totalmente, del mismo modo que en pocos años murieron todos los habitantes
que los españoles encontraron en la isla, muchos por enfermedades traídas por
los invasores, otros como resultado de los abusos y maltratos a los que fueron
Santo Domingo, escrita entre 1935 y 1961, que "la Española fue en América el
con las cuales los nativos designaban algunos objetos, plantas y frutos
bejuco, bija, cabuya, ceiba, eurí, guama, sabana, yuca, barbacoa, guazábara,
que iniciaron el proceso de reacción del dialecto dominicano. Con el paso del
español dominicano y que Carlisle González Tapia define como "La modalidad
dialectal del español general que se habla enla República Dominicana y que
CARACTERÍSTICAS GENERALES
y hasta arcaicos más abundantes que en ningún otro país del Nuevo Mundo..."
Entre los arcaísmos utilizados aún por hablantes cultos, señala: acesar, agonía
especie, hierba o árbol y no solamente maleza), pollera por falda, agüela por
abuela, vide por vi, agora por ahora, repite por regaño, etc. Otros arcaísmos
muy escuchados a nivel rural son: sernos, vide, haiga. Sin embargo, la
buena parte de los 258 arcaísmos referidos por Henríquez Drena son casi
usuales hace un siglo o que todavía se oiga alguno de ellos en tal o cual rincón
hayan pasado a ser hoy día tan arcaicos en Santo Domingo como en el resto
de la comunidad hispánica.
Por su parte, Carlisle González, afirma sobre el particular: "El panorama actual
hablado como en el escrito, no existe "el fuerte sabor arcaico" a que alude don
dominicano"
CARACTERÍSTICAS REGIONALES
los 31 años de dictadura trujillista, cuidan mucho lo que dicen. Consuelo Olivier
interlocutor. Frente al hombre del pueblo que tiene alguna cultura y que el
pesona, abui por abur, abombaise por abombarse, caibón por carbón, doloi por
perceptible alargamiento de la vocal precedente: [mwé: to] por muerto, [ku: so]
del país.
coincidiento con la utilización del fósil ello como sujeto antepuesto a verbos
"impersonales": Ello hay poca- naranja-; Ello estaba lloviznando un poco, etc.
"No obstante, para este último fenómeno cabría pensarse también que ha
los niveles sociales del país en expresiones de tipo: Habíamos cuatro presos;
una /!/ por una / r/), así como por mantener el sonido [r], pero con una
por carne, cueppo por cuerpo, puerta por puerta, puppero por pulpero, etc.
31
final de sílaba y de palabra. Ej.: polque por porque, cuelpo por cuerpo, enojal
DOMINICANISMOS
Marino: idiota.
Verdugo: barbaraso.
Lambón: Guillao.
Ñame: un idiota.
El que tenga la lágrima honda, que empiece a llorar temprano: va a pasar algo
malo.
Esas son brisas que no tumban palos: eso sólo son rumores.
Chercha: relajo.
Un serrucho: cada uno aporta algo para juntos hacer ciertas cosas.
38
Con traje: fiesta en la cual cada persona trae algo (bizcocho, refrescos, etc.).
Cundango: homosexual.
Fría: cerveza.
Mamola: idiota.
No lo paso: no lo soporto.
Tú parece una chacharita: expresión que indica que alguien habla rápido.
Tiene el cura preso: se usa cuando una mujertiene la ropa interior mal puesta.
Flú: un traje.
Tiene la semana má larga quel me: cuando alguien tiene el zipper abierto.
Saludos: y qué/ qué lo queay/ qué lo qué/ dime loco/dime viejo. '
Apodos de las muchachas bonitas: qué mujerón, qué mamasota, qué cromo de
mujer.
Me rajé, me paití, me quemé: expresión utilizada por los estudiantes cuando les
va mal en una prueba.
Qué prendi, qué jumo, qué suape: expresiones utilizadas cuando alguien está
embriagado.
Suave conmigo, suave qu'e bolero: expresión utilizada cuando una persona
tiene mucha presión.
Sicotú: expresión utilizada para alguien que tiene mal olor en los pies.
Qué grajo, qué machete, ta'picao, ta 'coltao: cuando a alguien le hieden las
axilas.
Carabelita, cuki, cukika, chipi: expresiones utilizadas para algo de mala calidad.
Hace yuya, hace plancha: expresión utilizada cuando una persona tiene una
cita y su invitado no va.
Aguanta gorro, mejicano: cuando una persona está con una pareja de novios.
Qué parábola/ tiene la parábola encendía: cuando alguien quiere escuchar las
conversaciones de otro(s).
Alebrecá (o), chivirica (o): expresión utilizada para una persona muy
hiperactiva.
Ta' salicílico, qué ácido, qué pesao, tá limón, tá agrio: expresiones utilizadas
para indicar algo innovador, fuera de serie.
Degreñao, qué pajón: expresión que se usa cuando alguien está despeinado.
45
Qué keka: expresión que indica que alguien tiene las piernas flacas.
Qué bombillo, qué volcán: expresión utilizada cuando una persona tiene
problemas de acné.
Dame letra, bota, canta: expresión utilizada cuando una persona se niega a
hacer algo.
Frío (a) con la compañía: indica la buena relación entre dos personas.
CONCLUCCION
Con el trabajo que hemos realizado, podemos decir que comprobamos que las
italiano y el inglés.
dicho idioma.
país, pero las diferencias regionales no son tan importantes como para que el
Los expertos predicen que para el año 2050 habrá más de 530 millones de
Unidos.
48
RECOMENDACIONES
placer.
pronunciarlas.
sociolectos.
literatura del siglo XVI, sino que vive y cambia con el hablar cotidiano de
la comunidad hispanohablante.
diccionario.
50
BIBLIOGRAFIA
www.monografias.com
www.acta.es
www.wikipedia.org
www.culturamas.es
adriana-educacionuniversitaria.blogspot.com
www.alsintl.com
profgadespanol.blogspot.com
www.elmundo.es