Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Introduction
There was a knock on the door. I haven’t done this to you too often, have I,
Ganapathi? Stretching the limits of coincidence unacceptably far? I mean, it’s
not always in this narrative that a character has said, ‘It would be really
convenient if the sky were to fall on us right now’ – and the sky has fallen on
the next page. Fair enough? So do you think you can excuse me now if a sweat-
stained despatch-rider bursts into the room and announces that Manimir has
been invaded by Karnistani troops?1
903
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
904
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
905
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
906
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
Let me begin by listing the typical features of colonial fiction, against which
anti-colonial and postcolonial writing tries to position itself. Colonialist liter-
ature is pervaded by Orientalist attitudes and plots. Manifest Orientalism
prevails in the representation of the native population as inferior to the
white colonizer; it emphasizes the external appearance of the indigenous
population (skin colour, insufficient clothing, unappetizing and sickly looks
often due to poverty, abuse and starvation), their lack of discipline (failure to
abide by the Western work ethic – laziness) or of orderliness (unruliness –
rioting, rebellion) and cleanliness (dirt, disease), and their ambivalent attitude
towards the colonial master (subservience or dangerous resistance to the
colonizer, slyness, cunning, treacherousness). Conversely, the colonizer’s
actions of expropriation, despotism and cruelty are presented as legitimate,
even as humane interventions in the colonized populations’ interests (‘civiliz-
ing’ mission, white man’s burden).
On the background of these aspects of colonialist writing, anti- or postco-
lonial reactions to the Orientalist attitudes can be sketched as follows.
907
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
from the plot: the novel or short story then deals exclusively with Africans (or
Indians, or Maoris), and there are no Europeans or Americans in the text at all.
Zakes Mda’s The Heart of Redness (2000) is a good example of this exclusion of
Western personnel, though – as with many African novels – it instead fore-
grounds the tension between the new (neo-colonial) elite and the people.9
Besides functioning as a way of writing back to the colonial model, this
concentration on indigenous protagonists can moreover also be interpreted
as a symbolic access to native independence. African (or Caribbean, etc.)
literature comes into its own when it treats those subjects closest to its heart,
its own national and cultural problems, its own people, its own indigenous
settings.
As Hestermann has illustrated at length, the contrast between rural and
urban lifestyles in many novels takes the place of the former central colonial
conflict.10 The rural uneducated Indian (or South African, in Mda’s novel)
is contrasted positively (Mda) or negatively (Vikram Chandra’s ‘Shakti’) with
the sophisticated metropolitan, thereby reintroducing an intracultural
‘Orientalism’ – the contempt of the westernized upper-class Indian or
African for the rural, poor and uneducated compatriot. The contempt of the
elite for their lower-class other is particularly pervasive in South Asian liter-
ature in English, which tends to focus – with very few exceptions11 – on the
experience of the upper-middle class and their concerns. Two of the few
exceptions to this thematic restriction are Rohinton Mistry’s A Fine Balance
(1995) and Arundhati Roy’s The God of Small Things (1997) with their focus on
untouchables. More generally, representatives from the poor and deprived
social strata figure, if at all, as marginal; they often are represented as lacking
agency, are silenced in the plot, victimized and treated as a shameful reminder
of India’s backwardness.12 In some instances, they also represent a threat to the
social status quo since they seem to be a social sore bound to erupt in violence
and rebellion. The native other in postcolonial fiction therefore often takes the
place of the Oriental other in colonial fiction, symbolizing the sly and cunning
antagonist or the poor, silenced and submissive sufferer of seemingly inevitable
social ills. A good example of such a figure is Fokir in Amitav Ghosh’s The
Hungry Tide (2004); Fokir the fisherman is perfectly acclimatized to the world
of nature, but ill-equipped for modern society (represented by his wife).13
Though he becomes a signifier of sublime otherness for the heroine Piya
(whom he eventually saves at the risk of his own life), he is experienced as a
nuisance by both his wife and the city man, Kanai. (Kanai represents the
cosmopolitan Indian who has lost touch with indigenous culture.) As noted
above, the African novel is much more likely to represent the people as a
908
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
909
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
910
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
own name; they also therefore provide for an implicit dissociation from the
Utopian world. Colonial diaries, travelogues and novels frequently insert
material told to the traveller by supposedly more competent informants.
Thus, just as the British required brahminical instruction by pundits on the
laws and customs of the land in order to be able to rule it, the traveller had to
rely on his sources, provided by British residents abroad or natives able to
communicate in English. Accounts of the East are therefore accounts at second
remove, whose reliability may be doubtful. Moreover, the traveller’s own
views, prejudices and beliefs interfere with a neutral depiction of native cus-
toms since they tend to measure the experience in relation to British morality
and religion. These narrators are moreover fallible because they see what they
want to see, focusing precisely on those aspects of the foreign culture about
which they were instructed before going there. As Franz K. Stanzel demon-
strates, travellers through the Alps like David Hume expected to see ugly
peasants with goitres, but when they arrived in northern Italy (where the
lack of iodine was equally prevalent and therefore goitres just as frequent)
tended to perceive only handsome Italians, blending out the goitrous popula-
tion that must have been visible.23 In the same manner, travellers predisposed
to see cruel or lazy natives perceived natives to be lazy and cruel, failing to
observe other types of behaviour that might have modified or even disproved
their vision.
The traveller is therefore a typically fallible narrator and often a frame
narrator of inserted reports and explanations. When we get to Joseph
Conrad’s Heart of Darkness, the framing device – as in Henry James’s ‘The
Turn of the Screw’ – is a highly sophisticated literary strategy that puts
Marlow’s account of finding Kurtz (who is already framed by the stories
Marlow hears about Kurtz during his trip into the centre of Africa) into two
ideological frameworks – that of the love romance which the fiancée counts on
(and gets because Marlow is swayed by compassion); and that of the colonial
romance, the fiction that colonial exploitation brings civilization to the
benighted indigenous population. However, the frame story set on a boat on
the Thames puts England in a totally different perspective; from the perspec-
tive of the conquering Romans, making their way up the Thames, as Marlow
made his way up the Congo River, England appears as the dark continent of
barbarity and danger. This postcolonial inversion of colonizer and colonized –
like the many references to colonial cruelty and exploitation inside the story –
radically undermines the legitimacy of the colonial enterprise. The critique of
empire in the story is, however, qualified by the pundit-like presentation of
Marlow by the first-person narrator of the frame. To him Marlow appears as a
911
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
Buddha, an idol. One could read this as a hint that Marlow has become
hybridized by his colonial experience – just like Kurtz, only in a different
way. A similar case of framing and unreliability occurs in many of Kipling’s
short stories. Both ‘Outside the Pale’ and ‘Miss Youghal’s Sais’, for instance,
have an unreliable frame narrator who presents the respective adventures of
Trejago and Strickland from a critical perspective. This narrator figure is a
stickler for colonial etiquette and expresses a very hostile view of Trejago’s and
Strickland’s – as he believes – excessive interest in native culture.
In the modernist colonial novel, framing is replaced by the juxtaposition of
different perspectives (as in A Passage to India), with much the same effect of
discrediting the Western colonial worldview. In twentieth-century postcolo-
nial literature, frames are also common narrative strategies, and they often
combine with the use of unreliable narrators or fallible peripheral first-person
narrators. Coetzee’s presentation of Friday’s story in Foe (1986) is a prominent
instance of this technique; the dumb native has his story told from several
different viewpoints but resists narrative appropriation, thereby countering
the framing through the resistance of inertia.24 Framing is also used for the
purpose of mise en abyme: the inset tale ironically reflects the surrounding frame
story. Thus, in Sahgal’s Rich Like Us, the inserted document of Sonali’s grand-
father arriving too late at his mother’s forced suttee ceremony introduces the
theme of suttee to the novel and anticipates Mona’s attempted suicide by
immolation and Rose’s later assassination (which is comparable to a kind of
dowry murder). Postcolonial literature is particularly rich not only in frame
narratives that include stories, but also in the story-within-the-story tradition
that mirrors the wider concerns of the narrative in its inset. In Sahgal’s novel, it
could be argued, the inset of the suttee scene emblematically highlights the
patriarchal setup of Indian society which will floor Sonali and Rose and it even
predicts Dev’s treachery in relation to Rose in the figure of the uncle who is
responsible for the suttee, in violation of the husband’s strictures against it.
Likewise, in Salman Rushdie’s Shame (1983), when doctor Omar Khayyám in
that memorable scene examines his patient, and future wife, Sufiya Zinobia,
the purity of the white sheet and the violence hidden underneath it point to a
reading of Pakistan as figured in the sheet with its hole.25
With the use of the unreliable narrator we have already broached the subject
of narrators in postcolonial fiction. Generally speaking, postcolonial texts not
only choose their heroes from the group of the (former) colonized, they also
award the (post)colonial subject the role of the narrator. The native cannot only
speak, or be an agent, he/she can also write – an activity that traditionally
confers cultural and political authority (see Lévi-Strauss’s fable in Tristes
912
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
Collective narrative
One of the most interesting narrative choices in postcolonial writing is that of
using the first-person plural pronoun we as the main narrative mode. We-
narrative occurs fairly extensively in everyday conversation when couples, sib-
lings, schoolmates, soldiers or members of teams tell about experiences they
shared – the vacation in Yosemite when they encountered a bear; the story how
they tricked Aunt Judy into giving them ice cream; and so on. In many tradi-
tional societies, we-narratives are moreover the reflection of communal values
and collective memory, which is tantamount to written history in the West.
Although fictional we-narratives are also on the rise in mainstream British and
American literature, scholars specializing on this innovative technique in post-
modernist fiction have noted that there is a high incidence of we-narratives in
913
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
(post)colonial literature.30 To name only a few texts: Joseph Conrad, The Nigger
of the Narcissus (1897); Richard Wright, Twelve Million Black Voices (1941); Padma
Perera, ‘The Schoolmaster’ (1962); Mauro Senesi, ‘The Giraffe’ (1963); Ngũgĩ wa
Thiong’o, A Grain of Wheat (1967); Toni Morrison, The Bluest Eye (1970); Ayi
Kwei Armah, Two Thousand Seasons (1973); Édouard Glissant, Malemort (1975),
La Case du commandeur (1981) and Mahagony (1987); Louise Erdrich, Tracks
(1988); Zakes Mda, Ways of Dying (1995).
These examples suggest that postcolonial writing here taps indigenous
generic and narrative sources and with them hybridizes the Western genre of
the novel.31 Rather than merely telling the story of individual achievement or
failure, we-narratives broaden out to embrace in their narrative grasp the story
of a community. They thereby implicitly continue memory work and indige-
nous history writing in the fiction mode. Such stories therefore have a clear
postcolonial thrust since they re-establish the culture’s indigenous roots both
formally and thematically against the invasion of colonial expropriation.
Similarly to the South Asian preference for fabulation – a predilection
inherited from the Indian tradition of storytelling – the use of we-narrative
and the adoption of frame narratives on the model of the Pañcatantra all
betoken a revival of indigenous modes in a new guise. Analogous remarks
could be made about Bollywood movies and their intertextual referencing of
the Indian epics.
A prominent example of we-narrative is Raja Rao’s pseudo-oral narrative
Kanthapura (1938), which depicts the Indian fight for independence from the
standpoint of a small village in the Western Ghats on the Malabar Coast and in
the words of an old Brahmin woman, Achakka. Although the novel seems to be
a first-person narrative,32 Achakka’s story is exclusively about ‘us’, the village
community, and about how the introduction of Gandhian ideals by ‘Corner-
house Moorthy’ gradually changed the spirit of the inhabitants. The narrative is
notable also because it gives the women a major role in the independence
movement down to the ending when they, too, suffer from the lathies of the
policemen. Criticism of the novel has pointed out that Rao’s text echoes local
purana traditions. Its anti-colonial impact comes from the emotional appeal of
Achakka’s voice and from her sincerity. Just like Achakka, we as readers are
slowly interpellated to assent to Moorthy and to get involved in the struggle:
The next morning Moorthy comes to us and says, ‘Aunt, what do you think of
having the Rama festival, the Krishna festival, the Ganesh festival? We shall
have a month’s bhajan every time and we shall keep the party going.’
‘Of course, my son,’ say we, ‘and we shall always manage each to give a
banana libation if nothing else.’
914
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
‘But,’ says he, ‘to have everything performed regularly we need some money,
aunt.’
‘Money!’
It made us think twice before we answered, ‘And how much money would
you need, my son? But, if it’s camphor, I’ll give it. If it’s coconut, I’ll give it. If
it’s sugar candy . . . ’33
Note how the we alternates with the singular ‘aunt’ as Moorthy addresses one
of the women. The plurality of agents hidden under the communal we is often
outlined in the listings of what some people did, thus creating faces for the
anonymity of the crowd:
The colloquial tone and simple, earth-bound way of thinking that Achakka’s
narrative displays also serve as an index of authenticity far in excess of mere
‘local colour’. Kanthapura echoes the voice of the people in Achakka’s discourse
but also in racy dialogues, for instance when Moorthy goes to see Rangè
Gowda and tells him about a dispute with Bhatta about Gandhi:
‘Yes, learned Moorthappa . . . But I said to him, the Mahatma is a holy man, and
I was not with the jackals but with the deer. At which Bhatta grew so furious
that he cried out that this holy man was a tiger in a deer’s skin, and said this
about pollution and that about corruption, and I said to him, “So it may be, but
the Red-man’s Government is no swan in a Himalayan lake.” . . . ’35
Not only is the colloquial image of the swan for innocence quite funny in
reference to the British government; the whole narrative is infused with the
customs of address and polite interaction that rule the village society. From a
postcolonial perspective, the narrative therefore achieves a kind of nobilitation
of indigenous ways of life in contrast to westernized Indians and the colonial
rulers, who moreover figure only at second remove in the book.
Narratologically, the cited episode is also striking because Achakka is of
course not present at this interview between Gowda and Moorthy and, as a
915
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
And, our hearts tied up in our sari-fringes, we gaze beyond the dead harvest
growth, and the crowd still moves forward toward the gaslights, and by the
gaslights the coolies still bend their heads and cut the harvest, and a man is
there, crying out, swearing away – their maistri. And the nearer the crowd
comes to the coolies the louder is the shout, ‘Gandhi Mahatma ki jai! Inquilab
Zindabad! Inquilab Zindabad!’ And suddenly we see shadows moving in the
Skeffington Coffee Estate, shadows moving like buffaloes on a harvest night,
and not a voice comes from them, and we say, ‘Surely, they are not our men,’
and yet we say, ‘The Skeffington coolies will not let us down.’ And then, as the
pumpkin moon is just rising over the Beda Ghats, there comes a sudden cry
from the top of the Bebbur mound, and we jump to our feet and we ask, ‘Oh,
what can it be, what?’ and a flag is seen moving in the hands of a white-clad
man, and the police boots are crunching upon the sand, and we say somebody is
running toward the barricades – but who?38
This passage illustrates the breathless excitement of the clash and the stages of
uncertainty in the crowd, depicting the events from the centre of the action but
from the perspective of those lifted up by the waves of the riot and carried
beyond their accustomed sedentary and apolitical position into the dangerous
arena of the freedom struggle. The passage therefore emblematically sketches
the experience of the village women, who will end up uprooted from their
native Kanthapura, swept away by the tide of nationalist conflict and the police
916
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
… the soft hiss of the Himavathy [river] rises into the air. Sometimes people say
to themselves, the Goddess of the river plays through the night with the Goddess
of the hill. Kenchamma is the mother of Himavathy. May the goddess bless us!39
By the end of the book it is the Mahatma, and Moorthy to some extent, who
have taken their place of worship in the minds of the women. This transition
from religion to politics was made possible in the story of the novel by the
rhetorical and strategic manipulation of the village folk by Moorthy and other
Gandhians. They invoked the people’s deepest religious beliefs and memories
in order to lead them towards a sanctified involvement in the nation’s bid for
independence. This common goal is very suitably envisioned as a collective
effort narrated in the collective mode of colloquial we-narration.
917
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
918
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
919
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
sequence of actions within a specific realistic time frame. The two thousand
seasons are the time of the story, of an African people who are oppressed first
by the Arabs and then by the white colonizers who enslave them. This epic of
Africa leaves the actual passing of time undetermined except by counts in
seasons, therefore cycles of the people’s temporal experience. There is a cyclical
aspect to the tale since twice treachery occurs. Whereas only at one point is the
group named and seems to reduce to human life time, the medicine man
Isanusi seems to live longer than is humanly possible since he (or his successor?)
remains hidden until the escaped slaves and rebels begin their war against the
colonial regime. The novel also has no specific endpoint, only a utopian
horizon:
Against this what a vision of creation yet unknown, higher, much more
profound than all erstwhile creation! What a hearing of the confluence of all
the waters of life flowing to overwhelm the ashen desert’s blight! What an
utterance of the coming together of all the people of our way, the coming
together of all people of the way.45
Armah’s strategy echoes that of Chinua Achebe in Things Fall Apart (1958), in
which the representation of time is also mythic and hazy until the colonizers
appear and then becomes more definite.46 This combines, as James Snead has
so insightfully demonstrated, with a sophisticated balancing of focalization
through the Africans’ minds and the whites’ perspective.47 In Armah’s Two
Thousand Seasons, for instance, one moves from sentences like ‘A hundred
seasons we spent in this slow flowing. In our minds the terrors of the imme-
diate past grew not so pressingly terrible’48 to much more definite sequences
such as: ‘The land the pathfinders had seen, our destination, was real . . . It was
a silent journey. No one had anything to say. There was not one left among us
that did not have some bodily infirmity to nurse.’49 Part of the oddity of these
alternations results from the fact that ‘we’ is usually taken to include a human
subject, an ‘I’, who is of course a specific person in a specific place and cannot
live in the same location for one hundred seasons. The use of summary (con-
tracting one hundred years into one sentence) followed by scene is a common
narrative strategy in all kinds of fiction, but it is normally applied to concrete
actants within a concrete temporal and spatial frame. No doubt its unfamiliar
deployment in some postcolonial fiction constitutes a narratological oddity.
Interestingly, this strategy of combining, or alternating between, unspecific
temporal patches and chronologically quite distinct sequences of events is one
which has so far escaped narratological analysis; there does not exist a term or
category for such (in)definiteness.
920
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
Similar strategies can be observed in the handling of space where village life
is being depicted, as in Thomas Mofolo’s Chaka (1910 in Sotho, 1925 in
English) or in Achebe’s Things Fall Apart. Such strategies are meant to evoke
indigenous perceptions of time and space. They achieve their special effect by
defamiliarizing Western readers’ conceptualizations of spatiotemporality.
Thus a European would see time as divisible and definitely nameable by the
clock, as uniformly chronologically sequent; Westerners would also regard
space as measurable in miles and as diagrammatically representable in relation
to grids of maps and meridians on the globe. In Two Thousand Seasons the
removal of the people through the bog to their new territory is described as a
journey in which pathfinders are central to the journeying, in which man and
nature are slowly acclimatizing one to the other. Landmarks like caves and big
trees function as signifiers of spatial movement, whereas roads and houses or
signposts are signally missing from the story. Rather than representing the
native experience of moving in space as deficient because it lacks a reference to
Western technology, narratives like Two Thousand Seasons actually celebrate
nostalgia for the natural way of human being in the world in harmony and
co-operation with nature and independent from abstract categories and artifi-
cial tools. Through memory and bodily experience orientation in space and
time becomes absorbed in culture and tradition and constitutes a philosophy of
the concrete.
921
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
destruction. The harem combines these two visions in one site, foregrounding
erotic excess and female duplicity. For the male colonial subject, this ambiva-
lence of manifest and latent Orientalism51 results in the three familiar stereo-
types of the rich, heroic and wise native warrior king, the despotic, cruel and
cunning monster of the native ruler, or the lazy, sly servant or subordinate. It is
important that the colonizer is always figured as male, thus inevitably resulting
in a feminization of the colonized or, if male, their demonization.
The main question in postcolonial studies regarding such stereotypes has
been their prevalence in the postcolonial South Asian novel which for some
critics smacks of the politically incorrect. As Graham Huggan52 and others
have argued, some English-language fiction markets itself as a latter-day
Orientalist fantasy and therefore revives or reinforces colonial attitudes regard-
ing India and its inhabitants. Although this criticism is apt, one should never-
theless acknowledge that the situation is much more complex. Some authors
openly use these stereotypes in order to criticize characters employing them.
They also use Occidental clichés for the same purpose. For instance, in Vikram
Seth’s A Suitable Boy (1993), one of the most despicable characters is Arun, who
insists on everything British being superior to India, but then turns out never
to have been to London at all. In other novels, the clichés of India become a
substitute for memories fast fading towards oblivion, as in the following
passage from Bye-Bye Blackbird (1968) by Anita Desai. Dev enthuses about the
restaurant’s simulacrum of British India and Sarah sees the design as an
enhancement of the real thing. Yet this replica is already doubly hybridized:
what it imitates in an overly perfect manner was already the British miscon-
ception and appropriation of Indian culture in the British club, later imitated in
native Indians’ ‘district clubs and gymkhanas’.53 The restaurant is therefore a
copy of a copy of a fake:
‘Here [at Veeraswamy’s] you have the real thing – the very essence of the Raj, of
the role of the sahib log – in its fullest bloom.’ . . . Here were the tiger skins
and the gold leaf elephants, the chandeliers and rainbow-coloured Jaipur
furniture, the crimson carpets and the starched turbans of another age, another
world – all a bit outsize, more brilliant than they had been in real life, in India,
for here there was no clammy tropical heat, no insidious dust, no insecurity, no
shadow of history to shake or darken or wilt them. Here was only that essence,
that rose bloom, transported to a climate that touched more gently on human
dreams; here it could flower and shed its perfume in the safety of mirror-lined,
carpet laid hallucination.54
Another Orientalist feature is that of the sublime – grand nature but also the
incomprehensible, the inaccessibly Other. Traditionally, the sublime featured
922
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
There are days in which the life of an alien appears enthrallingly rich and beautiful
to him, and that of a homebody too dull, too stale to return to ever. Then he hears
a word in the tube or notices an expression on an English face that overturns his
latest decision and, drawing himself together, he feels he can never bear to be the
unwanted immigrant but must return to his own land, however abject or dull,
where he has, at least, a place in the sun, security, status and freedom.57
923
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
colonial subject. They include, for instance, redness of skin in the sun (whites
are unable to endure long exposure to tropical sunlight); sexual promiscuity;
overeating; wastefulness; insensitivity to religious traditions; atheism; ruthless
egotism; a disregard for family and community; and an immoral belief in
money as the supreme value. This is the kind of Occidentalism rampant in
anti-American discourse. In analogy with Said, one might call this manifest
Occidentalism. On the other hand, Occidentalism may consist in an inversion
of exotic Orientalism, in a conversion of the West into a theme park for
tourists; such clichés turn into nostalgic emblems of remembered visits to
the West. One might call this type of Occidentalism latent Occidentalism
since it is determined by the secret desires for Western settings or objects. As
an example of latent Occidentalism let us look at the description of Oxford in
Sunetra Gupta’s The Glassblower’s Breath, where Avishek enthuses about British
architecture as a model for his bakery:
Turning for a last farewell glance, he had been hit by the pastry texture of the
snow-dusted spires, and this gentle vision had resurrected his desire to craft in
cake flesh the spires of Oxford, his first dream, his last dream, his one enduring
fantasy, Balliol in bakemeat, a gingerbread Christchurch.59
Note the erotic subtext of this passage, in which Oxford has become a romance,
a fetish, for Avishek. Whereas Orientalist clichés often focus on sexual allure, as
we have seen, latent Occidentalism seems to collocate with ideas of Western
freedom, intellectual enquiry or with the picturesque (small-scale and charm-
ing in contrast with Indian outsize realities). In retrospect, Dev’s and Sarah’s
views about Veeraswamy’s in Bye-Bye Blackbird begin to emerge as a curious
Occidentalist Orientalism for emigrants suffering from homesickness. The
restaurant depicts a replica of native Indian nostalgia for the Raj, which is
Occidentalist in spirit (a secret desire for the orderliness of the British
Empire?), but Sarah fails to note that the referent is not the real India but the
copy of British homemaking in the East, which symbolizes British exoticist
fantasy at play.
The Wordsworthian picturesque also flourishes as an Occidentalist cliché in
visualizations of the English landscape, for instance in Nirad C. Chaudhuri’s A
Passage to England.60 In analogy with Wordsworth’s leech gatherer, the depic-
tion of poverty in the following passage is converted into a lesson on aesthetic
appreciation: ‘There were also a number of gipsy families resting by the way-
side, the men and women sitting by the caravan, the children tumbling close
by, and the horse grazing at a little distance, looking the most composed of the
group.’61 Such reinterpretation is a major rhetorical feat; after all, the passage
924
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
refers to a group of gipsies huddling on the roadside in the pouring rain. The
passage seems more poignant than simple inversions of colonial aggression.
When Dev declares that he wants ‘to conquer England as they once conquered
India’62 and fantasizes about South Asians taking over London economically,63
this exuberant gesture of protest and indigenous valour is less powerful than
Chaudhuri’s arrogant adoption of a paternalistic tourist attitude towards the
West. Dev’s vision of ‘the Sikhs with their turbans and swords and the Sindhis
with their gold bars and bangles’ building garrisons along the English coast at
‘Brighton and Bristol and Bath’ and of an army of ‘our Gurkhas and our
Rajputs’ importing camels and ‘elephants of Rajasthan’ to British shores64 is
a fantasy of power. It puts the Indian colonizer into a position of splendour and
domination, yet it still dares not take the additional step of degrading the
English native to the inferiority of a colonized subject. Chaudhuri’s much more
pro-British attitude, by contrast, achieves an echo of such denigration, though
it directs it against the gipsies. The depicted situation slyly invokes Gulliver’s
treatment of the Yahoos – a repressed recognition of similarity (within the
colonial framework) overcompensated for by an excess of disgust for the out-
sider. This is a typical strategy of the former victim of discrimination – he or she
desires to be like the master, like the privileged subject, and inevitably starts to
look down on those still in the position of the former self. By then going on to
aestheticize such otherness, i.e. the abject,65 the postcolonial observer bolsters
his or her own feelings of superiority; he or she can now afford to aestheticize,
that is, neutralize the scene.
925
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
anti- or postcolonial strategy where the texts which are alluded to and resonate
within the work are indigenous literary monuments, often from the oral
tradition of myth. Thus it could be argued that the Irish Renaissance and its
echoes in the work of, say, James Joyce convey a postcolonial nationalist
framework that balances or undermines more British associations in the text.
(It should be noted, however, that Joyce also ironizes the Irish struggle for
independence.)66 Moreover, the Gaelic Revival’s preference for Greek prece-
dents and even Homeric ancestry for the arts (see, for instance, Buck Mulligan’s
citing of Homer in the first chapter of Ulysses) could be interpreted as an
attempt to historically circumvent the positing of British colonial influence
as the origin of civilization in Ireland. Such a postcolonial move demolishes the
imperial denigration of Irish culture as barbarism mitigated only with the
advent of English civilization.67
For South Asian and African literatures such an intertextual reliance on myth
and indigenous epic is all-pervasive. Narratologically, this is interesting since
the reality of myths and the supernatural is asserted, often in uneasy combina-
tion with realism. The point, however, is precisely that this is a different and
more complex reality than that of the Western world. To provide a few
examples: Zakes Mda’s The Heart of Redness and Ngũgĩ wa Thiong’o’s Devil on
the Cross both present native traditions as a potent counterpoint to Western
(neo-colonial) influences. These ancient traditions are not always benevolent
(in fact, they are responsible for the feud between Bhonco and Zim), but they
provide a mental framework for the characters. Political developments which
negate these indigenous beliefs are shown to have no legitimacy and to violate
the people’s traditional way of life. In Ben Okri’s The Famished Road (1991), on
the other hand, the reader is taken into a land of fantasy and myth which
revolves around an abiku child, Azaro, who is a reincarnated spirit.68 Here, the
political arena of the Party of the Rich and the Party of the Poor is displaced by
the spiritual reality of Azaro, and the real political events, which are allego-
rically represented in this constellation, become backgrounded. What is real is
the mythic world of the novel, and this world repudiates the naturalistic neo-
colonial life of Nigerian society in the late twentieth century.
South Asian literature, particularly texts with a Hindu background, is also
heavily invested with intertextual references to the myths of the people. As in
Ireland, where the Gaelic tradition could proudly look back on Old Irish epics,
in India the epic tradition of the Mahabharata, the Ramayana and the Puranas,
local folk traditions and the Pañcatantra play a huge role in the intertextual
allusions of many authors.69 Similarly, Muslim authors have also accessed the
Qur’an, the ghazal and the poetry of Rumi as sources of native, non-Western
926
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
927
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
928
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
929
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
entered the feminist tradition with Mary McCarthy’s The Company She Keeps
(1942), Alice Munro’s Lives of Girls and Women (1971), Joyce Carol Oates’s
Crossing the Border (1976), Lorrie Moore’s Self-Help (1985), or Tama
Janowitz’s Slaves of New York (1986). More recently it has flourished in the
writing of the South Asian diaspora (Rohinton Mistry, Tales from Firosha Baag,
1987; Sara Suleri, Meatless Days, 1989; M.G. Vassanji, Uhuru Street, 1992; Chitra
Banerjee Divakaruni, Arranged Marriage, 1995; Singh Baldwin, English Lessons,
1996; Robbie Sethi, The Bride Wore Red, 1996). The composite novel or short
story cycle is a specific genre because it binds the stories in the book together
by a continuous setting, often a rural or urban one, and has at least one
character, often the first-person narrator, who appears in more than one story.
This constellation is typically present in James Joyce’s Dubliners (1916) or in
Winesburg, Ohio, in which a number of characters reappear throughout the text.
Besides the popularity of the short-story cycle in North America (and not in
Britain) after the modernist 1920s and 1930s,78 the genre has also found a
number of practitioners in South Asia: Raja Rao’s On the Ganga Ghat (1989)
and Gita Mehta’s A River Sutra (1993) are prominent examples. One could,
therefore, see the composite novel as a separate genre with an often distinct
anti- or postcolonial slant. Moreover, its postcolonial associations may be much
more extensive than is currently apparent. Too little historical research has been
done on the short-story cycle to allow one to pronounce on its prevalence in
Irish literature, contemporary South Asian literature (especially outside litera-
ture in English) or African, Caribbean, Australian and other postcolonial writing.
The significance of the short story and the short-story cycle within a post-
colonial framework emerges also from affinity to native storytelling traditions
and their possible influence on Western modes of writing. Thus, in discussions
of Rushdie and other South Asian fabulators, it has often been noted that the
intertextual references to the Indian tradition resonated with indigenous
forms of fabulation in the Pañcatantra and other collections of tales and
modes of oral storytelling.79 Mongia notes the popularity of the story within
story structure in traditional South Asian storytelling and their deployment of
a comic philosopher as narrator figure (vidushaka), and demonstrates their
adoption in recent fiction such as Rushdie’s and Tharoor’s.80 Tharoor’s The
Great Indian Novel, for instance, parodies such oral narrative by having the
narrator, Ved Vyas, address the entire text to Ganapathi, a reincarnation of
Vyasa’s Ganesha. From this viewpoint one can more clearly see how the Indian
literary traditions could have influenced South Asian authors in their choice
of the composite novel, or even just the tale (short story), as a preferred
generic option.
930
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
Let me move from the novel and the short story to other types of genres. It is
often remarked that satire is the weapon of the powerless. Among those
stylistic and cross-generic81 genres that also include allegory, parody or pas-
toral, it is the genre of satire which features as prominently in anti- or post-
colonial fiction as it does in, say, anti-communist writing. Satire is a
particularly useful tool of political dissent and for the incrimination of political
abuses. Many postcolonial novels are satiric in orientation or include long
sections of satire. A good example of this is Ngũgĩ’s The Devil on the Cross
(1982), in which the speeches of the political elite expose their corruption and
greed. See also Ken Saro-Wiwa’s double Prisoners of Jebs (1988) and Pita
Dumbrok’s Prison (1991). In these two texts, the widespread corruption and
inefficiency of the Nigerian state and its rampant abuse of minorities are
satirically projected on a prison island which mirrors the state of the
Nigerian nation at large or, rather, the failings of its neo-colonial regime.
Satire is also prominent in works by Naipaul (A Bend in the River, 1979) or
Achebe (Anthills of the Savannah, 1987).
Parody, likewise, is a recurring strategy deployed for slighting the former
imperial masters, for writing back to the centre with a critical edge. Parody
targets either a specific genre and/or style. Thus, Christopher Hope’s Darkest
England (1996) parodies the colonial travelogue by structurally inverting the
role of the explorer as a missionary of political goodwill: here the native
becomes the missionary who travels to England and has benevolent ideas.
This inverted scenario is satirically inflected: the African protagonist believes
that he is treated with dignified respect whereas he is actually dumped in a
prison for asylum seekers. His experiences in England expose British civiliza-
tion as a set of barbarous customs. Similarly, Coetzee’s ‘Narrative of Jacobus
Coetzee’ in Dusklands (1974) could also be regarded as the parody of a trave-
logue, although one might alternatively interpret it as a pastiche, an imitation
of the original genre but with an exaggerated emphasis on the genre’s typical
features. Here the colonizer’s unfeeling attitude towards the natives is exag-
gerated to the point of absurdity. Parody also figures prominently in Rushdie’s
work, where several literary genres (the Arabian Tales in Shame; the historical
novel and the Bildungsroman in Midnight’s Children) and even specific works (the
Mahabharata and Tristram Shandy in Midnight’s Children) are being parodied.
Concluding remarks
In my long list of strategies that impinge on the postcoloniality of texts written
in former colonial territories and by authors having a background in them,
931
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
932
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
homes behind to seek more fulfilled lives abroad (Gupta, Emecheta, Vassanji).
On the other hand, these emigrants all too often end up as unwanted guests in a
foreign country, a predicament depicted in numerous immigration novels such
as Sam Selvon’s The Lonely Londoners (1956) or Kamala Markandaya, The
Nowhere Man (1972).82 Postcolonial writing also gives us an insight into the
thrilling adventure of the struggle for freedom. Such texts depict the exhilarat-
ing moment of independence, the disappointments of neo-colonial abuse,
political corruption and the continuing misery of the population in many
countries of the world.
The interest of postcolonial literature is partly collective and partly individ-
ual. On the one hand, the fate of the nation, its newly won independence, are at
issue, and techniques that foreground collective action, communal values,
traditions of memory and native custom and ceremony are foregrounded, as
they are in we-narrative and in the evocation of space and time. On the other
hand, postcolonial literature also focuses on individual experience, trying to
elicit sympathy for the other, using the success of one person as a model for
others. This second type of narrative therefore provides insight into the
protagonist’s mind and arranges for a story of success and overcoming; or it
sometimes traces a trajectory of disappointment and despair. But in either case
the focus is on techniques that highlight the individual’s experience which is
valorized. Such stories manage to convey to us that their protagonists, however
different from ourselves, are as like us as many of the characters from our own
literary traditions, whose company we have kept from our youth. They give us
an insight into different worlds that – but for the vagaries of accident – might
have been ours.
Notes
1. Shashi Tharoor, The Great Indian Novel (New Delhi: Penguin Books India, 1989),
p. 249.
2. Salman Rushdie, Midnight’s Children (London: Jonathan Cape, 1981).
3. This is Genettean terminology for flashbacks (analepsis), illogical transgressions of
narrative levels (metalepsis; e.g. the omniscient narrator shaking the hand of a char-
acter) and a first-person narrator’s illogical knowledge of things he could not have
known (paralipsis). See Gérard Genette, Narrative Discourse: An Essay in Method, trans.
J. E. Lewin (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1980), pp. 40, 234–7, 52.
4. On historiographical metafiction see Linda Hutcheon, A Poetics of Postmodernism
(New York: Routledge, 1988), pp. 105–23; and Brenda K. Marshall, Teaching the
Postmodern: Fiction and Theory (New York: Routledge, 1992), pp. 147–78.
Historiographical metafiction typically depicts historical events in a playful, metafic-
tional style and takes inventive liberties with historical facts and contexts for parodic
and artistic purposes.
933
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
5. Lewis Nkosi, Mating Birds (London: Constable, 1986); Buchi Emecheta, Second Class
Citizen (London: Alison & Busby, 1974).
6. Mulk Raj Anand, Untouchable (1935; London: Bodley Head, 1970); Raja Rao,
Kanthapura (London: Allen & Unwin, 1938; repr. New York: New Directions,
1967); G.V. Desani, All About H. Hatterr (1948; London: Penguin, 1972).
7. Saadat Hasan Manto, ‘Toba Tek Singh’ (1955), trans. Khalid Hasan, Kingdom’s End
and Other Stories (London: Penguin, 1987), pp. 9–17; Raja Rao, The Serpent and the
Rope (London: John Murray, 1960).
8. Literature on narratological aspects of postcolonial writing is sparse. See Monika
Fludernik, ‘When the Self is an Other: vergleichende erzähltheoretische und
postkoloniale Überlegungen zur Identitäts(de)konstruktion in der (exil)indischen
Gegenwartsliteratur’, Anglia, 117.1 (1999), pp. 71–96; Brian Richardson, ‘Narrative
poetics and postmodern transgression: theorizing the collapse of time, voice, and
frame’, Narrative, 8 (2000), 23–42, and, ‘Voice and narration in postmodern drama’,
New Literary History, 32 (2001), 681–94; Marion Gymnich, ‘Linguistics and narratology:
the relevance of linguistic criteria to postcolonial narratology’, in Marion Gymnich,
Ansgar Nünning and Vera Nünning (eds.), Literature and Linguistics: Approaches, Models,
and Applications. Studies in Honour of Jon Erickson (Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier,
2002), pp. 61–76; Hanne Birk and Birgit Neumann‚ ‘Go-between: Postkoloniale
Erzähltheorie’, in Ansgar Nünning and Vera Nünning (eds.), Neue Ansätze in der
Erzähltheorie (Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2002), pp. 115–52; Gerald
Prince, ‘On a postcolonial narratology’, in James Phelan and Peter Rabinowitz (eds.),
A Companion to Narrative Theory (London: Blackwell, 2005), pp. 372–81.
9. Lloyd Jones, Mister Pip (New York: Random House, 2007); Zakes Mda, The Heart of
Redness (London: Picador, 2000).
10. Sandra Hestermann, Meeting the Other – Encountering Oneself: Paradigmen der Selbst-
und Fremddarstellung in ausgewählten anglo-indischen und indisch-englischen
Kurzgeschichten (Frankfurt: Peter Lang, 2003).
11. See Miriam Nandi, M/other India/s: Zur literarischen Verarbeitung von Armuts- und
Kastenproblematik in ausgewählten Texten der indisch-englischen und muttersprachlichen
indischen Literatur seit 1935 (Heidelberg: Winter, 2007); Vikram Chandra, ‘Shakti’,
Love and Longing in Bombay (London: Faber and Faber, 2007), pp. 33–74.
12. Arundhati Roy, The God of Small Things. 1999 (London: Flamingo, 1997); Rohinton
Mistry, A Fine Balance (Toronto: McClelland & Stewart, 1995).
13. Amitav Ghosh, The Hungry Tide (London: HarperCollins, 2004).
14. Ayi Kwei Armah, Two Thousand Seasons (London: Heinemann, 1973); Harold Sonny
Ladoo, No Pain Like This Body (Toronto: House of Anansi Press, 1972).
15. Christopher Hope, Darkest England (New York: Norton, 1996).
16. Sunetra Gupta, The Glassblower’s Breath (1993; London: Phoenix House, 1994);
Bharati Mukherjee, Jasmine (New York: Viking Penguin, 1989)
17. Nayantara Saghal, Rich Like Us (London: Heinemann, 1983), Nadine Gordimer, A
Sport of Nature (New York: Knopf, 1987); Sunetra Gupta, A Sin of Colour (London:
Phoenix House, 1999).
18. André Brink, Looking on Darkness (1974; London: Vintage, 2000); Alice Walker,
Meridian (New York: Harcourt Brace, 1976).
19. Shauna Singh Baldwin, ‘Montreal 1962’, English Lessons and Other Stories
(Fredericton, NB: Goose Lane, 1996), pp. 13–16; Amitav Ghosh, The Glass Palace
(London: HarperCollins, 2000).
20. Vikram Seth, A Suitable Boy (London: Phoenix House, 1993).
21. Vikram Seth, An Equal Music (London: Phoenix House, 1999).
934
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
22. On the use of framing in fiction see Bernard Duyfhuizen, Narratives of Transmission
(Rutherford: Fairleigh Dickinson University Press, 1992); William Nelles,
Frameworks: Narrative Levels and Embedded Narrative (New York: Peter Lang,
1997); or Werner Wolf, ‘Framing fiction: reflections on a narratological concept
and an example: Bradbury, Mensonge’, in Walter Grünzweig and Andreas Solbach
(eds.), Grenzüberschreitungen: Narratologie im Kontext / Transcending Boundaries:
Narratology in Context (Tübingen: Gunther Narr, 1999), pp. 97–124. Recently,
intermedial framing has moved to the centre of narratological research; see
Werner Wolf and Walter Bernhart (eds.), Framing Borders in Literature and Other
Media (Amsterdam: Rodopi, 2006).
23. Franz K. Stanzel, ‘Häßliche und andere Steirer: Ihr Beitrag zur “quiddity” der engli-
schen Literatur’, in Wolfgang Riehle and Hugo Keiper (eds.), Anglistentag 1994 Graz
(Tübingen: Niemeyer 1994), pp. 593–606; reprinted in Franz K. Stanzel, Telegonie –
Fernzeugung: Macht und Magie der Imagination (Vienna: Böhlau, 2008), pp. 256–76.
24. J. M. Coetzee, Foe (Harmondsworth: Penguin, 1986).
25. Salman Rushdie, Shame (London: Jonathan Cape, 1983).
26. Claude Lévi-Strauss, Tristes-Tropiques (1955; New York: Atheneum, 1973). On
‘authorial’ narrative, see Franz K. Stanzel, A Theory of Narrative, trans. C.
Goedsche (Cambridge: Cambridge University Press, 1984).
27. Mark Mathabane, Kaffir Boy (New York: Macmillan, 1986).
28. For postcolonial novels using the Bildungsroman framework see also Anand’s
Untouchable, Thakazhi Sivasankara Pillai’s Scavenger’s Son (Tottiyute makan) (1947),
trans. R. E. Asher (Oxford: Heinemann, 1993), George Lamming’s In the Castle of
My Skin (London: Michael Joseph, 1953), R. K. Narayan’s The Guide (1958; London:
Penguin, 1988), Buchi Emecheta’s Second-Class Citizen (1974) and Michelle Cliff’s No
Telephone to Heaven (1987; New York: Plume, 1996).
29. Nuruddin Farah, Maps (New York: Pantheon, 1986).
30. See Uri Margolin, ‘Telling in the plural: from grammar to ideology’, Poetics Today,
21.3 (2000), 591–618, and ‘Telling our story: on “we” literary narratives’, Language
and Literature, 5 (2000), 115–33; and Brian Richardson, Unnatural Voices: Extreme
Narration in Modern and Postmodern Contemporary Fiction (Columbus: Ohio State
University Press, 2006).
31. See also Bhabha’s ‘DissemiNation: time, narrative, and the margins of the modern
nation’, in Homi K. Bhabha (ed.), Nation and Narration (London: Routledge, 1994),
pp. 291–322.
32. Narratologically speaking, we could say it is a first-person peripheral narrative.
33. Rao, Kanthapura, p. 8.
34. Ibid., pp. 9–10, original emphasis.
35. Ibid., p. 68.
36. See Alan Palmer, ‘Intermental thought in the novel: the Middlemarch mind’, Style,
39.4 (Winter 2005), 427–39, and ‘Large intermental units in Middlemarch’, in Jan
Alber and Monika Fludernik (eds.), Postclassical Narratology: Approaches and Analyses
(Columbus: Ohio State University Press, 2010), pp. 83–104.
37. Armah, Two Thousand Seasons, p. 155.
38. Rao, Kanthapura, p. 169.
39. Ibid., pp. 1–2.
40. The same point could be made in reference to Derek Walcott or Wole Soyinka.
41. See Abdul R. JanMohamed, ‘The economy of Manichean allegory: the function of
racial difference in colonialist literature’, in Henry Louis Gates Jr (ed.), ‘Race’,
Writing and Difference (Chicago University Press, 1986), pp. 78–106.
935
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
MONIKA FLUDERNIK
42. Ken Saro-Wiwa, Sozaboy: A Novel in Rotten English (London: Port Harcourt: Saros
International Publishers, 1985).
43. Cliff, No Telephone to Heaven, p. 17.
44. Michael Ondaatje, The English Patient (London: Bloomsbury, 1992).
45. Armah, Two Thousand Seasons, p. 206.
46. Chinua Achebe, Things Fall Apart (London: Heinemann, 1958).
47. James A. Snead, ‘European pedigree/African contagions: nationality, narrative, and
communality in Tutuola, Achebe, and Reed’, in Bhabha (ed.), Nation and Narration,
pp. 231–49, here 241–4.
48. Armah, Two Thousand Seasons, p. 50.
49. Ibid., p. 55.
50. See Mary Louise Pratt, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (London:
Routledge, 1992); and Sabine Schülting, Wilde Frauen, fremde Welten:
Kolonisierungsgeschichten aus Amerika (Reinbek: Rowohlt, 1997).
51. See Edward W. Said, Orientalism: Western Conceptions of the Orient (1978; London:
Penguin, 1995), pp. 201–25.
52. Graham Huggan, The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins (London: Routledge,
2001).
53. Anita Desai, Bye-Bye Blackbird (1968; New Delhi: Orient, 1991), p. 194.
54. Ibid., p. 195.
55. Ibid., p. 180.
56. Ibid., p. 224.
57. Ibid., p. 86.
58. See Nandi, M/other India/s, pp. 167–221; Miriam Nandi, ‘Longing for the lost
m/other – postcolonial ambivalences in Arundhati Roy’s The God of Small Things’,
Journal of Postcolonial Writing, 46.2 (2010), 175–86.
59. Sunetra Gupta, The Glassblower’s Breath (1993; London: Phoenix House, 1994), p. 59.
60. Nirad C. Chaudhuri, A Passage to England (London: Macmillan, 1959).
61. Ibid., p. 96.
62. Desai, Bye-Bye Blackbird, p. 123.
63. Ibid., p. 61.
64. Ibid.
65. See Nandi, M/other India/s, pp. 109–42.
66. On Joyce and (post)colonialism see, for instance, the essays in Derek Attridge and
Marjorie Howes (eds.), Semicolonial Joyce (Cambridge University Press, 2000), as well
as David Lloyd, Anomalous States: Irish Writing and the Post-Colonial Moment (Dublin:
Lilliput, 1993); Vincent J. Cheng, ‘Of canons, colonies, and critics: the ethics and
politics of postcolonial Joyce studies’, Cultural Critique, 35 (Winter 1996–7), 81–104;
and Andrew Gibson and Len Platt (eds.), Joyce, Ireland, Britain (Gainesville:
University of Florida Press, 2006).
67. Robert J. C. Young, White Mythologies (London: Routledge, 1990).
68. Ben Okri, The Famished Road (London: Cape, 1991).
69. See also the examples mentioned in Catherine Lynette Innes, The Cambridge Introduction
to Postcolonial Literatures in English (Cambridge University Press, 2007), p. 127.
70. M. M. Kaye, The Far Pavilions (Hammondsworth: Penguin, 1978).
71. Aijaz Ahmad, In Theory: Classes, Nations, Literatures (London: Verso, 1992), pp. 268–70.
72. Thomas Babington Macaulay, ‘Minute on Indian Education’ (2 February 1835),
Barbara Harlow and Mia Carter (eds.), Imperialism and Orientalism: A Documentary
Sourcebook (London: Blackwell, 1999), pp. 56–62, here 61.
73. On the early Indian novel see Meenakshi Mukherjee (ed.), Early Novels in India
(Delhi: Sahitya Akademi, 2002), as well as ‘The beginnings of the Indian novel’, in
936
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009
Narrative forms of postcolonial fiction
937
Cambridge HistoriesCornell
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Online © Cambridge
University, University
on 06 Jan 2017 Press,
at 06:27:14, subject 2011
to the Cambridge Core terms of use,
available at https:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CHOL9781107007031.009