Vous êtes sur la page 1sur 22

Y 10 curioso es esto: en el siglo x hacfa ya mucho que ellatfn de Cice-

r6n y el de san Agustfn y el de sus innumerables continuadores era una


lengua muerta. Ya en ningun lugar se hablaba ese latfn. Las "glosas"
espanolas que alguien puso hace 1001 anos en el serm6n atribuido a
san Agustfn son el testimonio del paso de una lengua a otra. Son el reco-
nocimiento de una lengua "vulgar", des nuda de tradici6n escrita, sin
Los PRIMEROS DOClJMENTOS que nos dejan ver palabras escritas en espa- nada del prestigio dellatfn, pero con la ventaja suprema de ser la len-
nol, y que constituyen asf el acta de nacimiento de nuestra lengua, gua hablada, la lengua viva de un grupo humano.
datan de hace "1001" anos. Los documentos mismos estan escritos en Los diez siglos que preceden a la epoca en que se escribieron las
laUn. Las palabras espanolas son "glosas" marginales que explican 0 "glosas" son los que verdaderamente cuentan para la historia del naci-
traducen tal 0 cual palabra diffcil. Poniendo en orden alfabetico las vo- miento del espanol. Son siglos de actividad, de efervescencia, en que
ces glosadas, puede armarse un diccionario modesto y burdo, sf, pero no ocurrieron sucesos tan trascendentales como la invasi6n de los godos y
esencialmente distinto de los empleados hoy por los hispanohablantes la de los arabes. Son los siglos de gestaci6n de nuestra lengua, los siglos
que estudian latfn: la palabra glosada pertenece a una lengua muerta; la que la hicieron. En la segunda mitad del siglo x el espanol estaba ya de
glosa, a una lengua viva, el espanol. Estas "glosas" se venin a su debido este lado: muchfsimo mas cerca del hoy, 1001 anos mas tarde, que del
tiempo (pp. 127-133). Lo que ahora debe ocuparnos es.la parte latina ayer ciceroniano, 1001 anos atras.
de los documentos, la parte mas importante, la mas visible. °
Diez siglos antes de que se escribieran las "glosas", sea unos pocos
Uno de esos documentos es ciertoserm6n atribuido a san Agustfn, es- decenios antes del comienzo de la era cristiana, casi toda la penfnsula
critor que tuvo una inftuencia enorme en la cultura medieval. Ellatfn de iberica estaba en poder de los romanos. No habfan muerto todas las len-
san Agustfn es sustancialmente el mismo de Cicer6n (y por "Cicer6n" hay guas prerromanas, pero el dominio del latfn estaba ya bien afirmado.
que entender el dechado 0 paradigma del "buen latfn"). A primera vista, Hacfa unos 200 afios que los Escipiones habfan desembarcado en Em-
podrfa concluirse que en ellapso de casi cinco siglos que media entre porion (Ampurias) para expulsar a los cartagineses. Esta expulsion,
Cicer6n y san Agustfn no hubo cambios notables en la lengua. Pero esto consumada el ano 206 a.c. con la toma de Gaddir (Gades, Cadiz), cost6
no puede ser. Ninguna lengua ha durado tanto tiempo sin cambios. 10 que menos tiempo y menos sangre que el sometimiento de ciertos pueblos
pasa es que ellatfn agustiniano es una lengua escrita. La lengua habla- de tierra adentro. La memoria de Viriato, caudillo de la resistencia lusi-
da por el propio santo a la hora de decir sus sermones, y no digamos la tana, asesinado a traici6n el ano 139, ha sido muy ensalzada por los
de los oyentes, no era ya ellatfn de tiempos de Cicer6n. En esos anos portugueses, tal como los espafioles (Cervantes entre ellos) han glori-
354-430 en que vivi6 el santo, el "buen latfn" se habfa refugiado en la ficado a la celtiberica Numancia, que el afio 133 prefiri6 el suicidio
escritura. Ahora bien, asf como ellatfn ciceroniano fue el modelo de colectivo antes que aceptar el yugo de Roma. En cambio, la ocupaci6n
la lengua en que escribi6 san Agustfn, asf ellatfn agustiniano fue uno de la mayor parte de la Betica (la actual Andalucfa) y dellitoral medite-
de los modelos de la lengua que sigui6 escribiendose durante siglos en rraneo habfa sido rapida e incruenta.
toda la Europa de cultura romanica, desde Portugal hasta Alemania, La conquista de Hispania marc6 el comienzo de la expansi6n del
desde Irlanda hasta Austria. Hasta el siglo x, y aun despues, practica- poderfo romano fuera del territorio de la penfnsula italica. En el afio en
mente todo cuanto se escribfa en la Europa occidental estaba en latfn. que desembarcaron en Ampurias (218 a.c.), los romanos todavfa lidia-
ban con varios pueblos del norte de Italia. En los tres siglos subsiguien- Poco a poco, la religion pagana fue cediendo su lugar a la cristiana.
tes no solo sometieron a esos pueblos, sino que, continuando su expan- Ya Eusebio, a comienzos del siglo IV, consideraba providencialla coinci-
sion, dominaron en epocas sucesivas toda la porcion de Europa, Africa dencia de la pax Augusta con el inicio del cristianismo. La nueva religi6n
y Asia representada en el mapa que a continuacion podni verse. Tal lle- paso a ser la oficial del imperio en 313, bajo Constantino. Para san Agus-
go a ser el imperio romano. tin (La ciudad de Dios), el imperio romano es la base del cristianismo; y
Alas guerras imperiales de conquista se aiiadieron, en el siglo I a.C., su contemporaneo, el hispano Prudencio, dice: "Los pueblos hablaban
las guerras (tambien imperiales) ocasionadas por la ambicion de mando.· lenguas diferentes, los reinos tenian las mas diversas religiones. Dios
Estas guerras civiles tuvieron muchos escenarios a 10 largo del imperio quiso reducirlos a una sola sociedad, someter sus costumbres a un solo
(Egipto, por ejemplo). En Hispania se desarrollo parte de la pugna entre imperio, doblegar su cerviz bajo un solo yugo, a fin de que la religi6n
Mario y Sila y entre Julio Cesar y Pompeyo. Con la derrota de Marco del amor abarcara los corazones de los hombres [... ]. Asi se preparo el
Antonio, el ano 31 a.c., el dueno de la situacion fue Augusto. camino para la venida de Cristo y se echaron los cimientos para cons-
Augusto es al imperio romano 10 que Carlos V es al imperio espanol truir el edificio de la paz universal bajo el gobierno de Roma".
y la reina Victoria al imperio britanico. Los grandes imperios han sido Finalmente, en todas partes resono la lengua latina. Es verdad que no
siempre un tema polemico. ~Son un bien? ~Son un mal? Las respuestas en todas partes resono con la misma intensidad. Los casos extremos
son dificiles. Pero, en el caso del imperio romano, no son dificiles de estan representados, en el mapa que se ha visto, por las provincias ex-
aceptar estas palabras de Rafael Lapesa: "AI conquistar nuevos paises, tremas de Lusitania y Armenia. En Lusitania, todas las lenguas anterio-
Roma acababa con las luchas de tribus, los desplazamientos de pueblos, res a la ocupacion romana desaparecieron ante el empuje dellatfn; en
las pugnas entre ciudades: imponia a los demas el orden que constituia Armenia, el unico latfn que resono fue seguramente el que hablaban
su propia fuerza". Todos esos pueblos, diversisimos entre si, "quedaban unos con otros los soldados y funcionarios enviados des de Roma, y el
sujetos ala disciplina ordenadora de un Estado universal". Los pueblos poco que aprenderian algunos nativos para servir de enlace con el resto
sometidos perdieron mucho, desde luego. Perdieron hasta su propia de la poblacion.
lengua. Pero no cabe duda de que, a la larga, ganaron tambien mucho, Desde luego, ellatin no significo el menor peligro de desaparicion pa-
comenzando con la lengua latina, que hicieron suya. ra el griego, hablado no solo en la Grecia continental y en todo el Egeo,
Fue esta la epoca en que verdaderamente "todos los caminos lleva- sino tambien en el Asia Menor y en Egipto. Al contrario: los roman os
ban a Roma". En todas las regiones que integraron el imperio romano estuvieron siempre fascinados con la lengua y la cultura de los griegos,
quedan el dfa de hoy tramos de la enorme red de carreteras construida y nada ambicionaron mas que el ser tenidos como iguales a ellos. (Su
en esos tiempos. En todas partes hubo gobernantes, funcionarios, solda- ambici6n quedo satisfecha: en las Vidas paralelas de Plutarco, escritor
dos y colonos romanos. En todas partes se erigieron los mismos arcos y griego de la gran epoca imperial de Roma, a cada griego ilustre corres-
las mismas estelas. En todas partes se construyeron los mismos acue- ponde un ilustre romano: Julio Cesar es un segundo Alejandro, Ciceron
ductos y puentes y los mismos edificios (templos, casas, escuelas, banos, un segundo Dem6stenes, etc.) Muy pocos sUbditos de habla griega apren-
circos, teatros). En todas partes se adoptaron las mismas formas de vida dieron a hablar latfn; en cambio, el griego se oia constantemente en las
(derecho, organizacion civil, costumbres, trajes, tecnicas; artesanias).
poco, la creencia en las xanas, hadas de las fuentes. En esta palabra, xana (que se pro-
En todas partes, 0 en casi todas, se acepto la religion de Roma. * nuncia shana), es f<lcilreconocer a Diana, la diosa capitana de las ninfas silvestres. Nota-
* Un detalle mfnimo: en el folklore asturiano sobrevive, 0 sobrevivfa hasta hace muv ble supervivencia de un poquito de religi6n romana.
48

c~lles de Roma, y se hablaba mas que ellatfn en el sur de Italia y en


Sicilia. Ningu.n griego escribi6 en latfn; en cambio, el emperador Marco·
Aurelio, nacido en Roma, escribi6 en griego sus muy personales Medi-
taciones. En la provincia de Judea, el gobernador Poncio Pilato mand6
poner, sobre la cruz de un reo, cierto famoso letrero "en hebreo, en grie-
go y en latin"; pero bien pudo haber prescindido dellatfn: para toda la
porci6n oriental del imperio, la lengua "imperial" era el griego. El griego
fue la lengua liturgica en Roma hasta el siglo IV, y en griego estan escri-
tos todos los documentos primitivos del cristianismo.
La porci6n del imperio en que predomin6la lengua de Roma se llama
Romania -y la disciplina moderna que estudia las vicisitudes dellatfn
en esas regiones se llamafilologta"romanica. La Romania actual abarca
s610cinco naciones europeas (Portugal, Espana, Francia, Italia y Ruma-
nia) y pedazos de olras dos (Belgica y Suiza). Pero en los primeros siglos
de nuestra era incluia un territorio mucho mas amplio. Ellatin era la len-
gua dominante en provincias como Cartago (de donde era san Agustin) y
como Panonia (de donde era san Jer6nimo). Rumania, el pais moderno
que hered6 el nombre de Romania, es tambien, parad6jicamente, el
unico que qued6 cercenado del bloque romanico original. A cambio de
las perdidas sufridas en Europa, la Romania haria mas tarde conquistas
lingliisticas inmensas en el Nuevo Mundo: tambien los paises hispano-
americanos, y el Brasil, y Haiti y el Canada frances, hablan romanice, 0
sea 'romanicamente', 'al estilo de Roma'. (Del adverbio romdnice procede
la voz romance. Todavia en el siglo XVII, en vez de decir que algo estaba
en espanol, solia decirse que estaba "en romance". Y los lingliistas lla-
man indiferentemente "lenguas romances", "lenguas romanicas" 0
"lenguas neolatinas" alas hijas dellatfn imperial.)

Cuando los destinos del imperio quedaron en manos de Augusto, los ro-
manos no habian ocupado aun la zona de los astures y de los cantabros,
en el norte de Hispania. Para someter 0 "domesticar" a esos pueblos,
Capadocia
Galacia
Augusto ordeno en 19 a.C. que la septima legion del ejercito quedara
acuartelada en una zona fronteriza estrategica. La ciudad y el rei no de
Leon conservarfan el recuerdo de esa Legion: Legionem > Le6n. Tres
grandes ciudades fundadas en estos afios honran el nombre de Augusto:
Pax Augusta (Badajoz), Caesaraugusta (Zaragoza) y Emerita Augusta
(Merida). * El mapa de Hispania se lleno de toponimos latinos. Algunos
nombres se han mantenido casi sin cambio, como C6rduba y Valentia.
Otros se han transformado en el curso de 108 siglos: Antonianum (Antu-
fiano), Aurelium (Orejo), Caepionem (Chipiona), Lupinium (Lupinen),
Metellini (Medellin), Mons Iovis (Mongo), Urso (Osuna). Ya hemos visto
que los toponimos prerromanos, en particular los celtas, no desapare-
cieron del todo, pero a fines del siglo v, en vfsperas de la invasion de los
visigodos, esos toponimos prerromanos eran pocos en comparaci6n con
la abrumadora mayorfa de los plenamente latinos. Muchos legionarios
se quedaron a vivir en esas tierras en que habian peleado, y miles de
colonos italianos se desparramaron por un ancho pais cuyas riquezas no
habfan sido explotadas sino rudimentariamente por los antiguos pobla-
dores. Julio Cesar, que antes de la guerra civil habfa sido cuestor y luego
pretor en Hispania, pago con recursos del pafs las deudas enormes que
Ie dejo su campafia contra Pompeyo, y ademas regreso a Roma con una
fortuna considerable.
Plinio el Viejo, en el siglo I d.C., podfa decir que Hispania era el
segundo pafs del imperio, inferior solo a Italia. Ya dos siglos antes, en
* EI puente que cruza el rio Guadiana en las inmediaciones de Merida, y la calzada 0
carretera que pasa sobre el, han estado en uso ininterrumpido a 10 largo de 20 siglos. De
Merida salfan tres carreteras principales: una, llamada Via Lata 'Calzada Ancha' (conver-
tida en espanol en "Camino de la Plata"), iba a Caceres, Salamanca, Zamora y Astorga,
con ramales que irradiaban de Salamanca; otra iba a Toledo, Alcala de Henares, Sigiienza y
Zaragoza, con un ramal a Medellin, C6rdoba, Antequera y Malaga; la tercera iba a Sevilla
y Cadiz. En una guia de carreteras del imperio romano, llamada ltinerario de Antonino, se
enumeran hasta 34 espanolas. Estas carreteras servian ante todo para fines militares, pero
fueron a la vez importantes medios de penetraci6n de la lengua latina. La que primero se
construy6 en Espana fue la Via Herculea, que venia de Perpinan y llegaba a Cartagena,
pasando por Ampurias, Barcelona, Tarragona, Sagunto y Valencia. (La Via Domicia iba de
Perpinan al norte de Italia.) Entre Tarragona y La Coruna habia otra larguisima calzada,
que pasaba par Lerida, Zaragoza, Numancia, Burgo de Osma y Astorga. La calzada men-
cionada en el verso 400 del Poema del Cid ("la calyada de Quinea ivala traspassar") era un
m01,,1 O1llv "" •.lInrl",;o. fIlle iha de Bunw de Osma hacia el sur.
169 a.c., se habfa otorgado a C6rdoba el titulo de "ciudad patricia", y la cualquier hispano de Coimbra, de C6rdoba 0 de Tarragona podfa re-
ciudadania romana no tard6 en extenderse a too os los hispanos. EI pri- :rrer todo el imperio y hacerse entender dondequiera, sin mas tropiezos
mer personaje no italiano que lleg6 a la dignidad de c6nsul fue un hi spa- que los que puede tener hoy un mexicano en Venezuela 0 un chileno en
no de Cadiz cuyo nombre era ya completamente romano: Lucio Cornelio Espana.
Balbo (Balbo era el sobrenombre: balbus es 'tartamudo'). En Hispania Para explicar el transito del paganismo al cristianismo, los espanoles
nacieron dos de los sucesores de Augusto, famosos por la prosperidad inventaron tardiamente dos cuentos: que el ap6stol san Pablo hizo una
gue dieron al imperio a fines del siglo J y comienzos del II d.C.: Trajano gira de evangelizaci6n por Hispania, y que el cadaver de o~ro ap6stol,
y Adriano. (Adriano, en particular, representa el fin del perfodo de ex- Santiago, martirizado en JerusaIen, us6 como barco su proplO sepulcro
pansi6n del imperio y el anhelo mas exquisito de imitaci6n de los griegos.) de piedra y cruz6 el Mediterraneo y parte del Atlantico hasta recalar
De los antiguos pobladores habia dicho Estrab6n: "No faIt a mucho en Iria Flavia (nombre romano de la actual Padr6n, en la provincia de
para que todos se hagan romanos". En sus tiempos ya era plenamente Coruna), como para velar desde allf por la perduraci6n del evangelio.
romana la Betica. Pero "la desapflrici6n de las primitivas lenguas En realidad, la cristianizaci6n de la peninsula iberica se llev6 a cabo al
peninsulares -dice Rafael Lapesa- no fue repentina' " hubo sin duda , mismo tiempo y con las mismas vicisitudes que en el resto del imperio.
un perfodo de bilingiiismo mas 0 menos largo, segun los lugares y es- En los dfas del edicto de Constantino, practicamente todas las regiones
tratos sociales. Los espanoles empezarfan a servirse dellatfn en sus de Hispania estaban cristianizadas. EI saIto de una religi6n a otra esta-
relaciones con los romanos; poco a poco, las hablas indfgenas se irian ba ya dado, 10 mismo que en tantas otras provincias del imperio.
refugiando en la conversaci6n familiar, y al fin lleg6la latinizaci6n com- En lugar de los templos paganos comenzaron a levantarse los del nue-
pleta", salvo en la tierra de los vascones. Pero en ese perfOOode bilingiiis- vo Dios y de sus santos, y sobre las divisiones administrativas se fueron
mo hubo evidentemente, sobre todo en las zonas alejadas de las ciudades, creando obispados y otras demarcaciones eclesiasticas. Tambien estos
muchos his panos que s610 hablaban su antigua lengua; y, por otra par- primeros tiempos del cristianismo tienen su reflejo en la toponimia.
te, muchos de los que ya hablaban latfn no habian podido borrar de su Abundan en el mapa de Espana los nombres que perpetuan los de los
pronunciaci6n la huella de los idiomas indfgenas, fen6meno observado santos mas venerados en esos primeros tiempos, como santa Eulalia y
varias veces, no sin desden, por Cicer6n y otros escritores romanos. EI san Emeterio, martirizados respectivamente en Merida y en Calahorra
latfn de Hispania estuvo marcado, desde el principio, por esa influencia durante la era de las persecuciones. Santolalla conserva el nombre de
de las lenguas prerromanas que los lingiiistas, con una metafora geo16- 5ancta Eulalia; Santander y San MediI', el de 5ancti Emeterii. Y asf otros
gica, llaman sustrato. * Sin embargo, cuando la latinizaci6n f~e comple- top6nimos: Saelices (5ancti Felicis), Sahagun (5. Facundi), Santiz
(5. Tyrsi), Senmanat (5. Miniati), San Cugat (5. Cucufati), Sansol y San-
* Asf como los descubridores y colonizadores de America adoptaron inmediatamente zoles (5. Zoili), Santibanez (5. Ioannis). Algunas de estas fundaciones
las voces mdfgenas huracan, iguana, cacao y tantas otras, asi los legionarios y los prime-
ros pobladores romanos de la penInsula iberica no habnln tardado en hacer suvas ciertas
cristianas -quiza, en su origen, simples ermitas- deben haber sido
indispensables palabras indigenas ("iberismos" en el sentido amplio y no cie~tifico que tan "estrategicas" como la de Le6n, aunque las arm as de las nuevas le-
queda expuesto en la p. 41). Italia, por ejemplo, carece de verdaderas llanuras, de vastas
mese.tas, .que e~ cambio abundan en la geografia espanola. EI nombre indigena de esas haberle deparado tantos ciervos "in parami aequore", literalmente 'en .la llanura d.el para-
llanuras lfiterml.nables, paramo, .debe haberse adoptado inmediatamente. En el siglo II mo'. La expresi6n in aequore (que en ellatin "normal" den~ta cualqUler superficle ll~na,
d.C., un p~rsonaJe de nombre TulIo, que habia andado de caceria por el paramo que ahora sea de tien-a, sea de agua) hubiera sido insuficiente. Es bomt~ ver.esa voz de s.ustrato ,.ns-
se llama Tlen-a de Campos, amonton6 en forma de altar ("ara votiva") las comamentas de crita para siempre en la piedra, incorporada no s610allenguaJe, smo a la medlda POetlCa.
los venados y mand6 grabar en una lapida su agradecimiento a Diana, diosa de la caza, por (Poroue el agradecimiento de Tulio esta expresado en verso.)
giones eran otras. Y asf como hubo Cesares nacidos en Hispania~asi ta~- go, pero no para ensenar la lengua tal como se hahla. Asi como la poesia
hien en el siglo IVhubo un papa espanol, san Damaso, que fue qUlencomI- de Ruben Dario y la prosa de Marti no dan una idea muy precisa del
siono a san Jeronimo para que editara la Biblia en la lengua de Roma. espanol hablado en Nicaragua y en Cuba, asi la ohra de Osio y Pruden-
La literatura latina ostenta nombres de grandes escritores hispanos, cio no sirve para saher como se hahlaha en la Espana cristiana, ni la del
no en la "edad de oro", exelusivamente italiana -representada por poe- filosofo Seneca para tener l,maidea precisa dellatin que se oia en las
tas como Virgilio y Horacio y por prosistas como Ciceron y Tito Livio-, calles de Cordoba -ni, por 10 demas, la de Ciceron y Virgilio para dar-
pero si en la subsiguiente "edad de plata". Los mas antiguos s~n.dos nos una imagen exacta de la lengua del pueblo romano (0 italiano) de
retoricos 0 maestros de elocuencia, Porcio Latron y Seneca el VieJo, y esos tiempos. Son, todos ellos, productos refinados, hechos sin ninguna
un tratadista de mitologia, Higino, bibliotecario de Augusto. Despues intencion de realismo lingtiistico, cosa que se puede decir, en general, de
hubo toda una pleyade: Seneca el Joven, preceptor de Neron, autor de cualquier literatura.
tragedias y de obras filosoficas; su sobrino Lucano, que en la Farsalia Mas aun. La literatura latina estuvo, desde sus comienzos mismos,
narro epicamente la pugna entre Cesar y Pompeyo; Marcial, maestro del especialmente divorciada de la lengua hablada por el comun de la gen-
epigrama; Quintiliano, el maximo compilador de la doctrina retor.ica te. Es muy poco 10 que se conoce anterior al siglo III a.C., pero, aun en
aprendida de los griegos; Pomponio Mela, geografo; Columela, tratadlsta el caso de que ya hubiera habido algo parecido a una literatura, esta que-
de agricultura. En la epoca cristiana no hubo escritores hispanos de la do aplastada por la que en ese siglo inauguro el poeta Livio Andr6nico,
talla de san Agustin y san Jeronimo, pero hay que mencionar a un pole- traductor y adaptador de los griegos. La literatura latina no nacio lenta-
mista famoso, Osio de Cordoba, gran impugnador de la "herejia" de mente del "pueblo" (como la griega y como tantas otras): decidi6, por
Arrio (sobre la cual vease adelante, pp. 85-86), y ados excelentes poe- asi decir, ahreviar camino y, al igual que casi todas las demas institucio-
tas, Juvenco y Prudencio, el segundo de los cuales, en obras muy leidas nes sociales de Roma, sin exeluir la religion, se dedic6 durante siglos a
desde sus tiempos hasta el Renacimiento, canto a los martires del cristia- beber en esas Fuentes ilustres.
nismo y celebro las virtudes de la nueva religion. Es verdad que tambien la lengua del pueblo romano (e italiano) estaba
tomando del griego muchas voces "el~mentales" de cultura inexistentes
hasta entonces en latin, como camera 'habitacion', balneum 'ballo', an-
cora 'anela', chorda 'cuerda', dthara y amphora y purpura (porphyra en
griego). Pero en un Ciceron, en un Virgilio, la proporcion de helenismos
La lengua literaria y la lengua hablada pueden estar muy cerca la una -y helenismos no solo de vocabulario, sino tambien de sintaxis, y has-
de la otra, alimentandose y guiandose mutuamente, y pueden tamhien ta "de pensamiento" 0 "de sentimiento"- esta, ostentosamente, muy
estar a enorme distancia una de otra; pero, en cualquier caso, ellengua- por encima del nivel medio popular. La lengua literaria tuvo asi, desde
je de la literatura (y, por 10 general, mas el de la poesia que el de la pro- sus principios, leyes especiales. Y si en muy poco tiempo se esfumaron
sa) suele ser una seleccion y una estilizacion, una especie de lengua- las diferencias entre la "cultura superior" de Grecia y la tosca cultura de
je aparte, mediante el cual se dicen cosas que no se han dicho en el idioma la vieja Roma, tambien hizo falta muy poco tiempo para que se exacer-
comun y corriente, 0 se dicen cosas conocidas en una forma en que hara, esta vez en el interior del mundo romano, la diferencia entre "cul-
nadie las habia dicho. Una gramatica y un diccionario elaborados "de tura superior" y habitos toscos, entre lengua literaria y lengua coloquial.
acuerdo con el uso de los buenos autores" serian muy utiles, desde lue- Horacio odiaba al "vulgo profano", a la mayoria chata. Se ha observado
que, en comparacion con las pocas palabras que designan en latfn ala "padre de la cultura occidental" estaba alII, perfecta, inmovil en su perfec-
'persona educada', abundan notablemente en la literatura (escrita pOl' ci6n -y cada vez mas diffcil de entender, de manera que los profesores
personas educadas) las designaciones despectivas dellerdo, del zafio, de literatura se dedicaron a explicarla y comentarla. A fines del siglo IV.
del obtuso, del patan, del salvaje que se resiste a la civilizacion, y, en 10 o sea 400 anos despues de la muerte de Virgilio, cuando circulaban ya
que se refiere allenguaje, los sinonimos de 'rustico', 'barbaro', 'extran- muchos de esos comentarios, el gramMico Elio Donato (entre cuyos dis-
jero'. (~No se oye hablar todavfa de "expresiones rusticas", de "voces cfpulos estuvo el futuro san ler6nimo) compuso una extensa Ars gram-
barbaras", de "extranjerismos"?) matica, y su contemporaneo Servio hizo una detallada glosa de las tres
Pero, mas que emitir juicios acerca del concepto que los romanos te- grandes obras de Virgilio. Donato y Servio fueron imprescindibles du-
nfan de la cultura, 10 que importa es reconoceruna realidad, un hecho rante toda la Edad Media. La lengua literaria se habra petrificado (0
de enorme importancia para el desarrollo del espanol y de las demas marmoreizado) mientras la lengua popular segufa su marcha. Y asf, en
lenguas romances: la diferencia entre "latfn clasico" y "latfn vulgar". EI el imperio romano-cristiano, un mundo que hablaba latln, las escuelas
espanol y las demas lenguas romanceg, en efecto, no proceden dellatfn acabaron pOl'servir ante todo para ensefiar latin, y no a todos los mucha-
empleado pOl'los supremos artffices dellenguaje, sino dellatfn de la chos, sino a una minoria. Que los gram&ticos consiguieron implantar su
gente corriente y moliente, ellatfn hablado en las casas, en las calles, en ideal cultural/lingtifstico, en este caso su culto a Virgilio, se ve pOl'los
los campos, en los talleres, en los cuarteles. (Ellatfn vulgar es allatfn siglos y siglos que duro una poesIa europea escrita en un latfn y en unos
clasico 10 que el prdcrito al sanscrito.) metros clasicos escrupulosamente aprendidos, fruto de escuela, de
Imposible negar el papel formador de Ciceron y Virgilio, y de sus con- sudol' y de mordedura de unas.
temporaneos y sucesores, asf paganos como cristianos (digamos Ovidio Loor a esos gramaticos y letrados latinos y latinizantes que nos trans-
y Ausonio; digamos Boecio y san Gregorio). Sus obras han llegado a mitieron la obra de los clasicos latinos. (Y lastima que se hayan queda-
nosotros gracias a que fueron copiadas y recopiadas una y otra vez, has- do cortos. Muchas cosas se perdieron. Del Satyricon de Petronio no nos
ta el siglo xv (cuando los impresores sustituyeron a los copistas), pOl' han llegado sino fragmentos.) Ellos lograron que Terencio y Virgilio
una gran cadena humana interesada en mantener, si no todo un concepto siguieran teniendo lectores. Lo que no lograron fue acabar con las "in-
de cultura, pOl'10 menos un ideal de lengua. Los ejecutores de esa tarea correcciones" que iban acumulandose en el·habla de la gente. Y no pOl'
fueron el gram&tico,el monje, ellitteratus, el clericus. (De litteratus viene falta de esfuerzo: a 10 largo del tiempo, para ayudar a los alumnos, varios
la palabra espanola letrado, que lleg6 a significar 'abogado' 0 'leguleyo'; profesores compilaron "apendices" 0 suplementos practicos del manual
de clericus viene la palabra francesa clerc, con que se designa todavfa al
"intelectual".) Ademas, esta fuera de duda que esos transmisores consi- d6jicamente, el cantor del arrojo militar que asegur6 el dominio "universal" de Roma en
tiempos de Augusto. Tal es el tema de la Eneida, su obra maestra. Pero, a diferencia de su
guieron implantar su ideal en buena parte de Europa: durante toda la
contemponineo Tito Livio, historiador de los episodios reales 0 semirreales que llevaron a
Antigtiedad tardfa y toda la Edad Media estuvo vigente un canon 0 !ista Roma de la insignificancia a la grandeza, Virgilio, inspirado en la IlCada y la Odisea, trat6
oficial de auctores admirables y dignos de imitaci6n, un canon en que se mas bien de dade a Roma un pasado mitico, y convirti6 a Julio Cesar en descendiente del
legendario Eneas, heroe troyano que sali6 de su patria destruida y peregrin6 y sufri6 y
hacfa cada vez mas diffcil hacer adiciones. peleo para cumplir su divino destino de creador de un imperio. El mensaje central de Vir-
Podemos tomar como paradigma el caso de Virgilio. * La obra de este gilio se encuentra en el centro justo de la Eneida, puesto en labios de Anquises, padre de
Eneas: "Td, oh romano, acuerdate de mantener a los pueblos bajo tu imperio. Sean estas
*Virgilio (70-19 a.C.), poeta de la armonfa y la serenidad, cantor de amores y paisajes tus artes: implantar las leyes de la paz, tratar con benevolencia a los sometidos, y reprimir
nR~tonlpq fRurr'ilirnr;:) v ell'" l~<;;,J~h()rp" n::u,{flPll" rlpl r:lmno rr..t>nrlTirn .••) fup t~mhipn nllr~_ a los altanpTOS".
de Elio Donato. Entre los "apendices" que sobreviven hay uno muy nota- ;gnunatico profesional. Probo y sus congeneres fueron unos profesiona-
ble, lIamado Appendix Probi porque se atribuyo -falsamente- a un les del horror a 10 nuevo, a 10 incorrecto, a 10 vulgar. Lo triste, para elIos,
erudito de la epoca clasica, Valerio Probo. (El Appendix es anonimo y rara vez ese horror profesional ha conseguido detener el cambio
parece haberse hecho en el siglo VI, pero por comodidad seguire llaman- carrera.
do "Probo" al autor.) "No digas asf, di de esta otra manera, que es la co- La ciencia lingiifstica moderna nacio en el momento en que los fil61o-
rrecta": tal es la estructura dellibrito. Pero sus formas "correctas" no tie- gos y dialectologos del siglo XIX, en vez de profesionalizar un horror tan
nen el menor interes (son las del archiconocido latfn literario). Lo que sf primario y elemental, profesionalizaron la voluntad de no horrorizarse
tiene enorme interes, 10 que ha hecho la fama del "Apendice" de Probo de nada, 0 sea la voluntad de entender. Ellenguaje quedo entonces
es 10 otro, 10 incorrecto y vulgar y grosero que el esta censurando. Se pue- como purificado. Tan cien por ciento hablante de un idioma es el cam-
de decir que Probo no falla nunca: siempre acierta, pero al reyes de como pesino mas inculto como el academico mas refinado. Allado de un texto
el pretendfa. Gracias a su prurito castigador y desterrador de palabras defray Luis de Leon puede ponerse una expresion "vulgar" de Cespe-
del vulgo, tenemos unas muestras.preciosas de como se hablaba en rea- dosa de Tormes 0 de Santiago del Estero. Quienes dicen setiembre y lo
lidad. Su "lista negra" es una lista de oro para los filologos. En el pleito bohque son tan perfectos hablantes de espanol como quienes dicen sep-
entre Probo y el vulgo reprobado, quien tuvo la razon (no la razon esteti- tiembre y Losbosques, y si alguien insiste en sentir como "vulgares" las
ca, ni cientffica: la desnuda razon historica) fue decididamente el vulgo. dos primeras formas, su sentimiento no cuenta. De esa manera la expre-
Debio haber habido muchas de esas listas negras, todas ellas parcia- sion laUn vulgar ha quedado completamente desvilificada y se ha con-
les y locales, puesto que los "vicios" no eran exactamente los mismos vertido en un termino tecnico de inmensa utili dad para quienes recons-
en todo el mundo de habla latina, todas ellas provisionales e incomple- truyen las etapas iniciales de las lenguas romances. Ellatfn vulgar se
tas, puesto que ellatfn hablado segufa en todas partes su camino. Asf puede llamar tambien protorromance.
como los fenomenos lingiifsticos actuales nos dan luces acerca de los
del pas ado, asf tambien la actitud de los gramaticos modernos nos ayu-
da a explicar la de los antiguos. No hay que olvidar, por otra parte, que
tooos los hablantes llevamos en nuestro corazoncito un Probo en potencia,
el cual entra en accion cada vez que se nos escapa, de manera fatal y La reconstruccion del indoeuropeo ha sido lenta; la dellatfn vulgar no
mecanica, un "No digas yo cabo, se dice yo quepo", un "No digas cuando 10 ha sido tanto: tenemos en este caso documentos abundantes y directos
vuelvamos, se dice cuando volvamos". Y ese gramatico interior y agaza- a nuestro alcance. Los "romanistas" han escrutado minuciosamente las
pado es una institucion, una academia en germen. El horroral cambio y comedias de Plauto, han interrogado hasta 10 ultimo el lenguaje del
alas costumbres distintas de las propias siempre ha existido. Si toda la Satyricon de Petronio y el de ciertos pasajes del A.sno de oro de Apuleyo;
vida he dicho "les escribo a mis amigos" y "de acuerdo con el uso", han registrado cada "falta de ortograffa" y cada "error gramatical" de
nada mas natural que reprobar a quienes dicen "le escribo a mis ami- los documentos escritos y de los miles de inscripciones que los romanos
gos" y "de acuerdo al uso", formas ajenas a mf, ami manera de vivir la dejaron en tierras del imperio a 10 larg? de los siglos; y, sobre todo, no se
lengua espanola; y 10 unico que me hace falta para demostrar -con cansan de buscar en cada detalle de las lenguas romances actuales (y de
abundancia de buenas razones- que yo estoy bien y los demas estan sus respectivas literaturas, y de sus respectivos dialectos) la pista que
mal, que 10 correcto es "les escribo" y "de acuerdo con". ~s s~ntirmp- DodriiIIp-vRrloshasta ~s~ latfn vuhmr aue rara vez se escribio en cuanto
EL LATfN VULGAR
tal, a ese latfn vivo que los gram&ticos hubieran querido borrar de la faz
del imperio. La his panos y los italianos, que olvidaron Ia palabra cIasi~a
hos. us ~t" Ia sustituyeron por otra mas econ6mica, thius, toma a
Ya en Plauto, nacido a mediados del siglo III a.c., aparecen formas
i<·.· 'ncul 10 ~ " ItaI'Iano ZW
(espanol tLO, . ) , deben haber sentido anticuados a los
I
tipicas dellatin vulgar, como caldus y ardus en vez de las formas "cul- ...
Ie
··
...••....
,.I.
...../ • gnego e aferraron a a VIe] palabra (avunculus > avunclu > avonc
I "a . e
tas" calidus yaridus. (Nuestro caldo se remonta al caldus de Plauto;
'i"f~osque es sactua 1 one l)e , pero es evidente que durante largo
. ItIempo
I'
ahora es sustantivo, pero en espanol antiguo era adjetivo y significaba .....•...•.
» ranc ntendiendo 1a (conOClmlen
.(. .. t 0 "pasivo" , como dlcen os In-
'caliente', como en italiano.) En el primer siglo del imperio los vulgaris- .s. .igUleron e llos Ia palabra normal fuera thius. Buen numero
mos documentados son ya muchfsimos: se cuelan cada vez mas en el " .' t ) aunque para e , afi
gillS 1 as£ ,rmas que aparecen en Ia Iista corresponden a ese Iatm geogr I _
terreno de la escritura, 10 cual es fndice de su enorme arraigo. En esta
de as 0 . d" 'ado pero he dado la preferencia, como es natura, a
epoca, un demagogo de la aristocratica familia Claudia, deseoso de camente In Herenci , . . rosperaron
"popularidad", decfa llamarse Clodius, que era como el pueblo (la ma- 10sdesgastes y alas innovaciones que se ongmaron 0 que PN' n latfn
yorfa) pronunciaba el nombre Claudius. La simplificaci6n del diptongo HI'spania (Pongo acentos graficos para ayuda del Iecto1r. I e 'b' n
en. . .
clasico, ni en latfn vulgar, ni slqUlera _ I medieva se escn la
en espano
au es rasgo propio dellatin vulgar: la palabra espanola oro viene del
acentos.)
Iatfn aurum, pero Ios romanos del siglo I, al pronunciar descuidadamen_
te su aurum, decfan ya algo parecido a nuestro oro. He aquf Ia lista:

Es imprescindible, pues, tener aunque sea una sumaria idea de ciertos invenire a.fllare hallar
aspectos foneticos y Iexicos dellatin vulgar. Para ello podra servir la lista alae rem alecre(m) alegre
de ejemplos que en seguida dare. Cada ejemplo lleva, a la izquierda, la ext611ere altiare alzar
forma "correcta" 0 literaria (la dellatfn "clasico"), y a la derecha el resul- aviea
tado espanol, precedido en algunos casos del resultado espanol arcaico audere ausare

(palabras entre parentesis). Son, pues, tres columnas de palabras 0 ex- d sustancialmente el mismo. Tomand0 como "base'" • .
mana y pie, arnor y humor- es en to as . ha establecido los siguientes mdI-
presiones; Ia importante es la central, que va en orden alfabetico, y en 100 palabras-clave, un romanista de nue~t~~shempos (espanol portugues, catalan),
cursiva, para que ellector, a 10 largo de mis comentarios, pueda localizar ces de divergencia: entre el italiano y .e 17,:;rorr~mae~cpeortugues;el catalan, 11%. (En
I
16%' entre el espanol y el portugues, so 0 '/~; en re . d 2701 A diferencia de Sicilia,
c6modamente Ios ejemplos. Las formas latino-vulgares corresponden a , I d h a divergencia e 10. d
cambio, entre el italiano y e sar. 0 a~ un t n populosa siempre, Ia aspera Cer e-
fechas diversas, no siempre faciles de precisar. No se trata, ademas, de tan comunicada con el resto dellmpeno romano .y a . explica porque el habla de
. . d T n fuerte dIvergencla se . . d "
formas ya "cuajadas": son formas en desarrollo, en cierto estado de uso na estuvo Slempre muy margma a., a .' d II tin vulgar Podria declrse, para 6JI-
. '. h s de Ias mnovaClOnes ea. II tin
Cerdena no conoclO muc a • " It" pOl'ser Ia mas cercana a a
y desgaste, y el desgaste suele llevarse siglos; rara vez se dan casos tan I d Ia Iengua romance mas cu a , I ni
camente, que e s~r 0 es . Raimond Sebond) compara sorprendentemente a,~ _
rapidos como el del usted 0 uste en que qued6 convertido el pronombre clasico.} - Montalgne (ApologlR de _ d ntro del italiano, la de sus dlalectos tos-
dad y diversidad de Ias Ienguas romances I' y, ~, Ia unidad y diversidad de Ia filo-
vuestra merced (explicado adelante, p. 278). La lista representa, de ma- . . ontes napo Itano
cano, romano, veneCIano, pla~, . - a£con do imitilmente en ha bi ar Ita . I'lano,
nera general, ellatin hablado entre el siglo II y el siglo v en un imperio . . It I a a un compatnota ana . I'
sofia: durante su VIaJepOl' a I , e hacerse entender, sm quere
b "t I de no proponerse otra cosa qu I b Ie
romano cada vez mas tambaleante, pero no del todo desunido. Hahfa, sf, elle aconseja a que, con a I"t emplearlas primeras pa a ras que
. . d I I gua] se Imi ara a I .
sobresalir [pOl'su dommlO e a en , _ I [el gasc6n hablado en a tIerra
diferencias entre regi6n y regi6n, pero aun no dialectos* propiamente vinieran a Ia boca, Iatinas, francesas, espano as 0 gasconas al cast~llano] anadiendoies
I d· I t frances que mas se parece . , f .
natal de Montaigne, es e la ec 0 , M . . "L mismo digo de la filoso ia: hene
*En un sentido, las lenguas romances modernas pueden considerarse "dialectos" del . . I'
Ia terminacl6n Ita lana... " ". Y proslgue ontmgne. 0
e en ella se encuentran 0 dost
latin. Su vocabulario "basico" --digamos cielo, tierra, a/{ua, pan, vino. rosa. arhnl niprI", tantos rostros y tanta vane . d a d , y ha dlcho
." tantas cosas, qu
n"octr~o o"~n~o tr>rbo nl1P~tTflS fantaSias . etcetera.
60 LA LENGUA DE LOS ROMANOS EL LATIN VULGAR 61
avia aviola scribire
abuela scrfbere escribir
equus caballu(m) caballo claudere serare cerrar
vocare clamare llamar sensum sessu(m) (siesso) seso
edere comedere comer ensis, gladius spatha espada
agnum cordariu(m) cordero tertium tertiariu( m) tercero
cava cava cueva laborare tripaliare trabajar
unde de unde donde uti usare usar
d6minum domnu(m) duefio vetulum vetlu(m), veclu(m) (viello) viejo
loqui fabulare hablar vfnea mnla vifia
VIS fortia fuerza nuptiae vota boda
frfgidum jridu(m) frfo
frater, soror germanu(m), -arm) hermano,-a
cantaveram habeba(m) cantatu(m) Comencemos con *olorem de illa rosa (los vocablos precedidos de
habfa cantado
fntegre integra mente' asterisco van a remitir a la lista anterior). Las funciones que en latfn
enteramente
ludum jocu(m) chisico se habfan expresado mediante desinencias de "casos", incorpo-
Juego
legere legere, leyere leer radas a la palabra respectiva (rosa 'la rosa', rosae 'de la rosa', rosarum
pulchriorem magis formosu( m) mas hermoso 'd. e 1as rosas ,.,ros~s ,con rosas, ') etc. ,en l'atm vu 1gar se expresaron me-
malum matiana (mala) manzana diante preposiciones, y asi la funci6n del caso "genitivo" -ae qued6 a
mutare mudare mudar
mu-lf-e-rem mu-lie-re(m) cargo de la preposicion de. De los seis casos dellatin clasico no sobre-
(muller) mujer
altfssimum multu(m) altu(m) vivi6 sino el "acusativo", que originalmente s610 servia para indicar .
muyalto
vespertilio mure(m) caecu(m) objeto directo; desapareci6 asi el "nominativo", que indicaba el sujeto
(mur ciego) murcielago
6culum oclu(m) (olIo) ojo de la oraci6n: mujer y pared no vienen de los nominativos clasicos mu-
odorem rosae olore(m) de illa rosa olor de la rosa lier y paries (esdrujulos: mzi-li-er, pa-ri-es), sino de los acusativos vulga-
mulgere ordiniare ordefiar res *muliere(m) y *pariete(m). (POl' eso muchas palabras de la lista
aurfcula oricla
(orella) oreja estan en acusativo, reconocible porIa -m final: alacrem, agnum, etc.
puer ninnu(m) nino
pa-rf-e-tem pa-rie-te(m) Esta -m va entre parentesis en la columna central porque no se pronun-
pared
passerem passaru(m) ciaba.) La expresi6n *olorem de illa rosa hubiera significado en latfn
pajaro
pi-grf-ti-a pi-gri-tia clasico algo asi como 'olor procedente de aquella rosa' (una rosa lejana),
pereza
fragmentum pitaccium pedazo o bien 'olor caido (0 sac ado) de aquella rosa': la preposici6n de tenia
pervenire plicare llegar una fuerza significativa que perdi6 ~l convertirse en mera articulaci6n
posse potere poder gramatical. (En *de unde, el de era pleonasmo, pues unde significaba ya
interrogare praecunctare preguntar
velIe quaerere (kerere)
POl' si solo 'de donde'; el de de nuestra expresion de donde resulta asi un
querer
nvum riu(m) segundo pleonasmo.) POl' ultimo, en *olorem de illa rosa aparece una
rfo
os rostru(m) parte de la oraci6n que no existfa en latfn clasico (y que si existia en
rostro
genu (rotula) rotella (rodiella) rodilla griego): el articulo. Nuestros articulos definidos el, la, proceden de los
strepitus rugitu(m) filion pronomhrps illp illn. flllP si.anifirl'lh:m 'l'lfTlleL I'l(TlJella'. con un valor
demostrativo que perdieron al convertirse, como la preposicion de, en friydu resultaba insostenible. En el caso de *auca, conviene notar que
mera articulacion gramatical. la palabra dvica (cuya v se pronunciaba como la w inglesa: AWICA) ha
Los cambios de pronunciacion que figuran en la lista no son diffciles sido "reconstruida" a partir de *auca, palabra que pas6 de un significa-
de entender. Hay sonidos que se pierden, sonidos que son sustituidos do amplio ('ave', 0 quiz a 'ave de corral') a otro muy preciso: el de 'ganso'
por otros, acentos que se desplazan, etc. Vease, por ejemplo, *r{um, (0 sea oca), a pesar de que el ganso tenfa su nombre en latfn: dnseT, aCllsa-
*mudare, *sessum, *legere. Ellegere clasico se pronunciaba LEGUERE; el tivo dnserem.
*legere vulgar se pronunciaba con una g parecida a la del italiano gene- El otro fenomeno que se nos muestra en *domnu(m) se refiere a la
re 0 del Frances genre, sonido completamente nuevo (por comodidad, po- duracion de las vocales. En latfn clasico habfa diez vocales, cinco largas
drfa escribirse LEYERE, con una -y- no muy distinta de la que suele ofrse y cinco breves. Teoricamente, una larga duraba en su pronunciaci6n el
en la forma espanola leyeron). Tampoco es diffcil de entender el cambio doble que una breve (si la larga se representa con una negra, la breve se
de la palabra esdnijula par{etem ala palabra llana *parietem: es el cam- representara con una corchea). El "ritmo" de la palabra domare, cuya sf-
bio que hacen hoy quienes en vez de Ilfada dicen Ilidda. En *alecrem y laba do- es breve, no era como el de la palabra donare, cuya sflaba do- es
en *scriMre -que se pronunciaba mas bien SCRIVfRE- hay cambios de larga. Y la diferencia de duracion acarreaba una diferencia de timbre:
vocal adem as del cambio de acento. El cambio odorem > *olorem ya se las vocales breves se pronunciaban con la boca mas abierta. Pero la
ha visto (p. 25). En el caso de *cova no hubo propiamente ~ambio de oposicion entre breves y largas, sobre la cual esta fincada la prosodia
pronunciacion, sino que se adopto y sustantivo un adjetivo ya existente dellatfn clasico, quedo sustituida en ellatfn hablado por la oposicion
en latfn arcaico, cova 'hueca'. entre sflabas acentuadas (largas 0 breves) y sflabas no acentuadas. El
Me detendre en *domnu(m) para llamar la atencion sobre dos feno- latfn vulgar es ya una lengua "acentual". Mantuvo, sin embargo, la dis-
menos. El primero se refiere al acento. Ellatfn cIasico, para decirlo a tincion entre vocales abiertas y vocales cerradas, particularmente en el
nuestra manera, era riqufsmo en palabras esdrtijulas, cuya pentiltima caso de la 0 y de la e. La i breve de d6minum desapareci6, como se ha
sflaba (la que segufa a la acentuada) tenfa una vocal "breve", de tan vista, mientras que la 0, breve tambien, no solo se mantuvo por ser la
corta duracion que llego a ser imperceptible. Ellatfn vulgar anul6 esas acentuada, sino que "acentuo" su apertura hasta el grado de convertirse
sflabas penuitimas, y d6minum qued6 en *domnu(m). La misma his to- en diptongo; en ellatfn vulgar hi spano *domnu(m) se pronunciaba pro-
ria se nos muestra en *auca, *fridu(m), *oclu(m), *oricla y *vetlu(m). bablemente DUOMNU, 0 incluso DUONNU, que ya esta cerca de due no.
Se puede formular una "regIa" segtin la cuallas vocales pentiltimas de (Como se vera despues, pp. 125-126, la estabilizaci6n del diptongo ue
los esdrtijulos clasicos se volatilizan en e1latfn vulgar de Espana, yaun fue lenta: porta vacil6 entre puorta y puarta antes de quedarse en puer-
mas en el de Francia (a "la tragedia dela penultima" dedic6 Mallarme ta.) Este como refuerzo de apertura solo se dio en las vocales acentua-
un poema en prosa). En cambio, la sflaba acentuada de esos esdnijulos das. Es claro, por ejemplo, que en domnu(m) Joanne(m) y domna Joan-
clasicos fue practicamente inmune al desgaste: hay voces que se des- na la 0 de domn- perdfa el acento (con 10 cualla palabra se convertfa en
plomaron de tal modo que ahora, sobre todo en frances, no conser- un proclftico), y asf el resultado no es dueno Juan y duefia Juana, sino
van sino una de sus tres 0 cuatro sflabas originales, y la parte vocalica don Juan, dona Juana. El resultado de *pottfre no es pueder sino poder;
de este monosflabo procede siempre de la sflaba acentuada (avunculus pero el resultado de potet (3a persona de presente indicativo) sf es
> oncle, pronunciado ONKL). Observese c6mo en *fridu(m) no s610desapa- puede. Tambien es abierta y acentuada la 0 de *cova, de *fortia y de
reci6 la vocal, sino tambien la consonante: la pronunciacionfriRdu 0 *jocum, cuyos resultados tienen diptongo. En cambio, la 0 cerrada y
acentuada nunca se diptong6: la palabra latina dote(m) sigue sie .~ogenere, ya ha quedado mencionada a proposito de *legere.
dote en espanol. recle Ciceron, Ciceronem, pronunciado KIKERONEM en latin cla-
Lo dicho para la 0 abierta vale tambien para la e abierta, s610 q' ",'Y'osuertes diversas en latin vulgar: en algunos lugares ~l resultado
aquf el resultado final fue el diptongo ie: *vetlu(m) se hizo viejo y el c RONE, con un sonido ts parecido al de FORTSIA; en otros lugares

cu(m) de *mure(m) caecu(m) se volvi6 ciego. Tambien equa, con su oEue CHICHEHONE, con ese sonido CH tampoco conocido antes
breve y acentuada, se convirti6 en iegua, 0 sea yegua. En cambio, (El sonido k de las sflabas ce y ci no sobrevivi6 sino en Cerde-
e de plenum es cerrada y se conserv6 sin alteraciones: lleno. poco habfa II en latin clasico. La tercera palabra de nuestra lista
En la primera columna abundan los esdrujulos; en la tercera hay s61 iaba extol-lere, con dos eles, 0 mas bien con una ele prolongada,
dos, pajaro y murcielago, 10cual muestra gnificamente el papel "dese latin vulgar acabarfa pronunciandose mas 0 menos como esa elle
drujulizador" que tuvo ellatfn vulgar. La palabra passar es una de lag; -ola" que en el idioma actual tiende a desaparecer, pues son mi-
condenadas por Probo: en latfn "correcto" se decfa passer. Por otra parte;" quienes --en el norte de Espana, en Bolivia y otras regiones sud-
el acusativo clasico era passerem"no *passarum; y ademas, passerem era: .canas- distinguen aun entre cayo y callo, entre haya y halla. EI
s610 el goni6n, mientras que passarum vino a ser toda ave pequena, ext6llere desaparecio, pero la doble ele de callum y callem se con-
todo pajaro. (Parecida es la historia de ansar. "No se dice ansar, sino y;irti6 en la eUe de callo y calle. Las palabras vulgares *caballu(m) y
anser", clamaba Probo; pero el ansar espanol viene del ansare(m) latino ~mtella se parecen ya a caballo y rodiella.
vulgar.) La evoluci6n de *passarum es anormal: como la pen Ultima rriEn nuestra lista hay otras cuatro "fuentes" del sonido ll: 1) *plicare
vocal es breve, el producto espanol "debi6" haber sido pasro (0 parra), ,rodujo llegar, tal como pluvia y plorare produjeron lluvia y llorar;
nopajaro. Es razonable decir que la conservaci6n del esdrUjulo obedeci6 '29 *clamare produjo llamar, tal como clavem produjo llave (y puede
ala influencia de los sufijos ,ltonos que hem os considerado (p. 43) como anadirseflamma > llama); 3) *oclum y *oricla se pronunciaban aproxi-
fen6menos de sustrato prerromano: las palabras balago, gandara, s6tano, madamente OKLLU Y OREKLLA (el sonido II no se conserv6 en este caso en
etc. denotan una tendencia esdrujulista capaz de evitar en algunos ca- espanol, pero sf en portugues); 4) *muliere(m) y *tripaliare seguramen-
sos la "tragedia de la pemiltima". El apoyo de esos sufijos prerromanos te se pronunciaban ya en latfn vulgar MULLERE y TREPALLARE 0 THEBA-
debe haber impedido que palabras como cantharus, 6rphanus y vtpera LLARE (tambien esta elle se conserva en portugues). La entrada de ti,
dejaran de ser esdrujulas en ellatfn vulgar hispano: sus descendientes otro sonido inventado por ellatfn vulgar, tiene una historia parecida.
son cantaro, huerfano y vCbora.Yen cuanto al otro esdrujulo de la ter- Asf como cabal-lu se pronunci6 caballo, asf *nin-nu se pronunci6 nitiu;
cera columna, 0 sea el correspondiente a *mure(m) caecu(m), ya vimos y asf como la pronunciacion de muliere estaba ya cerca de la de muller,
que su terminaci6n es tfpicamente "iberica". (Elresultado normal, mur- as! la de *vinia y *ordiniare debe haber andado ya cerca de la de vitia y
ciego, se us6 tambien en espanol antiguo, y en portugues se sigue di- ordetiar.
ciendo murcego.) EI verbo *comedere no es creaci6n dellatin vulgar: existfa ya en latfn
Al desesdrujulizarse, la palabra *pigrCtia convirti6 sus dos ultimas clasico allado de la forma simple edere, cuyo resultado normal hubiera
sflabas, ti y a, en una sola, cuya pronunciacion paso de '-tia a '-tsia: sido un imposible verbo er; la carga significativa recay6, pues, sobre el
PIGRI1'SIA. Tambien *fortia, *matiana y *tertiariu(m) se pronunciaban prefijo com- (y comedere acabo por pronunciarse comere). Otras veces
FOR1'SIA, MA1'SIANA Y 1'ER1'SIARIU. Este sonido 1'5 no existfa en latfn clasi- fueron los sufijos los que sirvieron de refuerzo: *aviola y *tertiariu(m),
co: fue adquisicion dellatfn vulgar. Otra adquisicion, la del sonido ~e Por eiemolo. muestran la adici6n de los sufiios -ola V -ariu. El sufiio de
diminutivo '-ulus, '-ula que se ve en la palabra r6tula (literalmente 'rue- ra de combate a los clasicos gladius y ensis y haya quedado en toda la
decilla') dejo de ser productivo: en latfn clasico, vetulus y aurCcula eran Romania como La designacion general de 'la espada' (cualquiera: tam-
diminutivos de vetus yauris, 0 sea que significaban 'viejecito' y 'orejita', bien la no larga ni ancha).
pero en latfn vulgar significaban simple mente 'viejo' y 'oreja'. (Tambien En algunos casos tiene que haber habido inicialmente una intencion
oveja, canijo, aguja y muchas otras voces espanolas proceden de dimi- ir6nica 0 humorfstica. En vez de domus mea 'mi casa', dio en decirse
nutivos en '-ulus, '-ula que perdieron su fuerza de significacion.) El su- mea casa 'mi cabana' ('mi bohfo', 'mi jacalito', 'mi humilde morada'),
fijode diminutivo que prospero en latfn vulgar fue -ellus, -ella: en vez de aunque fuera una casa hecha y derecha. En vez de caput tuum 'tu cabe-
r6tula se dijo *rotella. (En tiempos de Probo se dirfa normalmente pas- za', dio en decirse tua testa 'tu cacharro' ('el pedazo de oHa 0 de maceta
sarellu, donde ya aleteaba nuestro pajarillo.)
que pareces tener donde los demas tenemos la cabeza'). No deja de ser
curioso que testa haya quedado como la designacion normal de 'la cabe-
Allado de las palabras dellatfn clasico que, con transformaciones como za' en casi toda la Romania: italiano testa, frances tete, etc. En espanol
las que acaban de verse, siguieron vivas en ellatfn vulgar, hay en nues- arcaico se dijo tiesta ademas de cabel;;a(que no viene del clasico caput,
tra lista muchas que desaparecieron y fueron sustituidas por otras. Las sino del vulgar capitia). De la misma manera, al principio *fabulare era
trans formaciones obedecen por 10 comun a "reglas" faciles de formular, 'decir boberfas 0 patranas', 'parlotear'; *caballus era el 'penco', el 'ma-
y asf, generalizando, decimos que todas las sflabas celci y ge/gi dellatfn talote'; y *rostrum era 'el pico' de un ave, 'el hocico' de un cerdo.
clasico cambiaron de pronunciacion en el vulgar, 0 que la t se hizo d en Ademas de la intencion chistosa -parecida a la de testa 'cabeza'-,
casos como mutare y patrem (*mudare, padre), pero tuvo otra suerte puede descubrirse en *rostrum uno como afan de precision 0 de enfasis:
cuando estaba seguida de i atona, como en *fortia (FORTSIA), y hasta el pico de un pajaro y el hocico de un puerco son 'rostros' en forma
podemos asegurar que *pdssaru "debio" haberse transform ado en pasro "prominente". Hay varios casos asf en nuestra lista. Es razonable decir
(0 parra) y que *mure caecu "debio" haberse quedado en murciego. En que la palabra *vota suplanto a nuptiae porque el aspecto mas sobresa-
cambio, es imposible reducir a "reglas" el fenomeno de la desaparicion liente de una boda son los compromisos que contraen los novios: *vota
de palabras y su sustitucion por otras que antes no existfan, 0 existfan acabo por significar 'la boda', pero en latfn clasico significaba solo 'las
pero significaban algo distinto. Se trata de episodios aislados, imprede- promesas' (cualesquier promesas). Para el concepto de 'Hegar' se adopto
cibles, sin conexion entre unos y otros. Pero podemos vislumbrar ciertas el verbo *plicare, mucho mas concreto y dramatico que el neutral perve-
tendencias. Por ejemplo, en la creacion de *altiare y *fortia (yen la nire (compuesto de venire): plicare significaba propiamente 'arribar (por
consiguiente desaparicion de ext611erey de vis) tiene que haber contado fin) a puerto', 'atracar'. Y *clamare no era un 'Hamar' asf como asf, sino
poderosamente la conveniencia de vincular ese verbo y ese sustantivo un 'Hamar a grito pelado'; pitaccium -palabra tomada del griego- no
con los solidos adjetivos altus 'alto' yfortis 'fuerte'. Pero ~como explicar erafragmentum de algo, sino la 'tira que sobra', el 'colgajo'; *prae-
la aparicion de *spatha? ~Esnobismo de los militares? La palabra spa- cun(c)tare -forma "incorrecta" que tomo el verbo clasico percontari-
tha se tomo del griego, donde significaba 'pala' y tambien 'espada', aun- no era simplemente 'preguntar', sino 'someter a interrogatorio' como en
que no cualquiera, sino 'la ancha y larga' como pala. En todo caso, el una averiguacion judicial; *serare no era 'cerrar' de cualquier modo, sino
fenomeno que nos interesa aquf no es la simple adquisicion de una con sera, 0 sea con 'cerrojo'; *rugitus no era un generico 'ruido', sino el
palabra, puesto que todo vocabulario esta en continuo proceso de creci- ruido mas impresionante, el que hiela la sangre, el 'rugido' del leon;
rniento, sino el hecho de que esa spatha recien Hegada haya deiado fue- *quaerere (pronunciado CUERERE, y luego KERERE) no era un simple
'querer algo', sino 'hacer indagaciones 0 busquedas' para lograrl~. Una ificativo el 'llevar el orden' de las cabras 0 vacas ordenadas; el caso
sustitucion pintoresca es la de invenire por *ajjlare, verbo que al princi- ue la gente fue olvidando el clasico verbo mulgere en favor del "tec-
0" *ordiniare. (El viejo mulgere subsiste en el portugues mungir
pio denotaba el 'resoplar del perro al dar con la presa', un 'haUar' sobre-
saliente, ruidosamente expresivo. (El perro, viejo companero del hom- ,(,end asturiano esmucir.) El v~rbo *tripaliare, por su parte, tiene que
bre, influyo tambien en la creacion de los verbos regaiiar y engafiar. El ;~r sido invento de los traba]adores, en una epoca en que todos los
verbo gannire, que dio gafiir en espanol, significaba en latfn no solo 'la- \tabajos duros eran realizados por inmensas muched.umbres de escla-
drar', sino tambien 'refunfunar'. Para explicar la forma regafiar, que ori- .00s>El tripalium era un cepo 0 instrumento de castlgo para esclavos
ginalmente significaba 'mostrar los dientes' en senal de enojo, hay que insttmisos, hecho de tres palos, como su nombre 10 indica, ~ *tripaliare
postular un verbo latino-vulgar reganniare, hecho a base de gannire. La ~a,'padecer el tormento del tripalium'. Pero, a~n*n~ ca~tIgados en el
forma ingannare, tambien procedente de gannire, y tambien hipotetica, 2cepo, la vida de los esclavos era una tortura, y aSl tnpahare ac~bo .por
significaria primero 'ladrar', luego 'echar pullas', y finalmente 'burlar', "Significar10 que en latin clasico era laborare: 'tra~ajar'. (E~tre tnpahare
'enganar' .) el moderno trabajar hay que situar una forma mtermedla, treballar.)
Las palabras padre, madre, abuelo y abuela son normales en todo el ~verbo tripaliare se dijo en todo el imperio romano, allado de laborare.
dominio actual de la lengua espanola. Hay, sin embargo, zonas -geo- Pero labrar, descendiente espanol de laborare, no significo ya 'trabajar',
gnificas 0 sociales- en que es "mas normal" sustituirlas por papa, ma- sino 'arar' (trabajo masculino prototipico) y 'bordar' (trabajo femenino
ma, abuelito y abuelita, al grado de sentirse malsonantes por duras (por prototipico). Finalmente, la palabra *matiana nos muestra un fenomeno
carentes de matiz afectivo) las cuatro primeras. Asi, la gente de Hispania que parece mas propio de los imperios mercantiles modernos que del
se acostumbro a Hamar *aviola ('abuelita') a la avia ('abuela'), de tal viejo imperio romano. El nombre de la manzana era malum, pero un tra-
modo que avia desaparecio, cayo en desuso. De tanto imitar, al hablar tadista de agricultura, Caius Matius, contemporaneo de Ciceron, clio
con el nino pequeno, los balbuceos del propio nino -su ne-ne, su fie-fie, prestigio a cierto tipo de malum que en honor suyo -y quiza por razo~es
etc.-, se olvido porcompleto la palabra clasica puer: el nombre del nino de propaganda 0 mercadotecnia- se llamo matianum: los mala matw-
paso a ser *ninnu(m). Asi tambien, *cordariu(m) no fue al principio cual- na (mala es plural de malum) eran al principio las manzanas "por exce-
quier cordero, sino 'el tardio' (el mas provocador de temura), ni *jocu(m) lencia", y acabaron por ser cualesquier manzanas. La pronunciacion
cualquier juego, sino el que consiste en 'broma', en 'chiste'. La palabra dellatin vulgar, MATSIANA, era ya casi la de marana, como se decia en
*germanu(m) era al principio un adjetivo que signifi~aba 'autentico, espanol arcaico. (De manera no muy distinta, hacia 1930, todo gramofo-
verdadero';frater germanus era el 'hermano genuino' (no el medio her- no 0 tocadiscos se llama victrola: originalmente, Victrola solo habia siclo
mano, no el hermanastro); pero el adjetivo se sustantivo, y germanu y una de las varias marcas de gramofonos.)
germana acabaron por no significar en Hispania otra cosa que 'herina- En toda esta serie de sustituciones que hemos visto, desde *altiare y
no' y 'hermana':frater y soror quedaron en olvido, mientras que en Italia *fortia hasta *tripaliare y *matiana, hay un rasgo comun: una como ne-
siguen viviendo en las formas fratello y sorella. (La h- de hermano es cesidad de mayor enfasis, de mayor expresividad. Brotan nuevas palabras
adventicia y nunca se pronuncio; en la Edad Media se escribia ermano; porque las anteriores se sienten demasiado palidas 0 neutrales: *pitac-
en portugues es irmao.) cium es mucho mas enfatico quefragmentum, y *plicare mucho mas
He aqui, por ultimo, otros tres casos curiosos. El verbo *ordiniare fue, expresivo que pervenire. Pero, a la larga, 10 que fue novedoso acaba por
a todas luces, invento de los ordenadores, pues solo para eUos podia ser ha~pr"p npl1tr~l ~ SII vez: 8i toda una sociedad acoge la innovaci6n, esta
"se lexicaliza", pasa a formar parte dellexico 0 diccionario comun de la gularidad y logica, tan trabado con 10que Hamarfamosinstinto lingiiistico.
lengua. En los ultimos anos dellatfn, iniciada ya la Hamada alta Edad Los ninos tienen razon. Sus padres y maestros, que hasta ahora hemos
Media, se difundio la leyenda de san Martin de Tours, el que partio en impedido que yo cabo y yo cabr se generalicen, estamos atentando con-
dos su capa (cappa en latfn vulgar) y Ie dio la mitad a un pobre desnudo tra la realidad lingiiistica en nombre de otra cosa, que Hamamos "edu-
que resulto ser nada menos que Cristo; comenzaron entonces a levantar- caci6n". Pues bien: 10que nos muestra ellatfn vulgar es que la masa de
se, primero en Francia y luego en el resto de la cristiandad, iglesitas y los hablantes carecia colosalmente de "educaci6n"; sus masivas "inco-
mas iglesitas, cada una de las cuales alardeaba de poseer la cappella 0 rrecciones" invadian de tal manera el campo todo del verbo (habrfa que
media capa (cappella es el diminutivo de cappa) con que el santo habia imaginar mil casos analogos al de yo cabo), que al fin la estructura cla-
remediado la desnudez de Cristo: tal es el origen de la palabra capilla. sica se vino al suelo. Pese a los clamores de los gramaticos, muchos ver-
Pero al cabo de poco tiempo dejo de haber asociacion entre una capilla bos alteraron hasta la forma del infinitivo: audere se hizo *auSare, posse
y san Martin, como dejo de haberla muy pronto entre la manzana y el se hizo *potere, uti se hizo *usare (y utimur fue sustituido por usamus,
oscuro Caius Matius. (EI primero que hablo de un cielo encapotado, ima- etc.). Desaparecieron del todo las flexiones de la voz pasiva (y de la de-
gino el cielo como una cara grandiosa cubierta con un gigantesco capote ponente). S610se salvaron, y no en su totalidad, las desinencias verhales
de nubes. Hoy, el adjetivo encapotado ha perdido toda expresividad; y -modo, tiempo, numero, persona- de la voz activa. En espanol, son
ademas, los capotes se van haciendo raros.) apenas siete las formas que continuan las dellatfn clasico: canto, cantt!,
cantaba, cante, cantara, cantase y cantare (y esta ultima, futuro de suh-
Veamos ahora algunos cambios morfologicos, comenzando con las for- juntivo, de hecho ya es una forma muerta). Todas las otras proceden de
mas ve~bales. EI verbo latino cIasico era una parte de la oracion muy ~~s"incorrecciones" dellatfn vulgar. Por ejemplo, cantare viene de la
comple]a, muy abundante en formas. En primer lugar, las conjugaciones forma compuesta cantare habeo, literalmente 'cantar tengo', 0 sea 'tengo
no eran tres, como en espanol, sino cuatro, cada una con sus muchos tiem- que cantar'. (Todavia en el siglo XVI se sentfa cantare como forma com-
pos verbales, marc ados por sus respectivas desinencias. Y habia de- puesta, separable en sus dos elementos: cantar + he, del verbo haber. Se
sinencias no solo para la voz activa, sino tambien para la voz pasiva: decfa normalmente "cantarte he una copla".) Otras flexiones verhales
amamus 'amamos', pero amdmur 'somos amados'. Mas aun: habia una dellatin clasico se sustituyeron can el verbo habere + participio pasivo:
t~rc~ra voz, Hamada "deponente", pasiva por su forma y activa por su en vez de cantdveram se dijo *habeba(m) cantatu(m), literalmente
sIgmficado: pese a su desinencia -ur (de voz pasiva), utimur no quiere 'tenia cantado'. Al mismo tiempo, el verbo esse 'ser' + participio se
decir 'somos utilizados', sino 'utilizamos'. Ellatfn vulgar elimino much a encarg6 de sustituir todas las desinencias de la voz pasiva: en vez de
de esa superabundancia y simplifico enormemente la maquinaria del amdbar se dijo era(m) amatu(m) 'yo era amado', etc. Por otra parte, en
verbo. Los gramaticos, como Probo, tuvieron amplia materia para sus la mayor parte de Hispania qued6 completamente desmantelada la ter-
censuras. Imaginemos que, en vez de "yo quepo, tu cabes ... " y de "yo cera de las cuatro conjugaciones clasicas, cuyos verbos pasaron a la
cupe, tu cupiste ... ", muchos hablantes adultos dijeran en nuestros dias segunda (legere > *leyere) 0 ala cuarta (scrtbere > *scribrre).
"yo cabo, tu cahes ... " y "yo cabi, tu cabiste ... ", que es como dicen Las flexiones nominales del latfn clasico corrieron en ellatin vulgar
constantemente los ninos en todo el mundo hispanico. Los gramMicos una suerte peor aun que las flexiones verbales. 0, para decirlo desde un
pondrfan el grito en el cielo. Bien visto, las formas yo cabo y yo cabt son punta de vista positivo, los escolares de habla espanola que hoy sufren
las preferibles: satisfacen ese como apetito de claridad. simnlip.i~:Hl rp- el "tripalium" del aprendizaje de nuestras tres conjugaciones (y de los
complicados verbos irregulares) debieran agradecerle allatfn vulgar el A proposito de *magisformosu(m), no estara de ma~ recorda~ que
haber casi arrasado con las cinco declinaciones clasicas de los sustanti- nuestra lista recoge de preferencia los fen6menos ocurr~dos en ~lspa-
vos y adjetivos, cada una con seis y hasta siete "casos" del singular y nia. No en todas las regiones del imperio tuvieron eXlto las mlsmas
otros tantos del plural, y una de ellas, la tercera, plagada de endiabla- "incorrecciones". En todas partes se dijo *caballu(m} en vez de equus y
das variantes y excepciones. Las unicas desinencias que se salvaron *oricla en vez de auris, pero no en todas partes se impusieron *comedere
fueron las de genero y numero. y *matiana, por ejemplo. El italiano nozze y el frances noces muestran
Uno de los rasgos caracteristicos dellatfn vulgar es su tendencia a ue no en todas partes desapareci6 nuptiae en favor de *vota. Ademas,
decir analfticamente (en dos 0 mas pala.bras) 10 que el latin clasico el auge arrollador dellatin vulgar, aque 110 que h"IZO que 1as ""lllcorrec-
q

decfa sinteticamente (en una sola). Cicer6n habria sonreido si alguna ciones" se convirtieran en "10 normal", contra la "norma" purista e inane
vez hubiera oido *olorem de rosa en vez de odorem rosae. Para el, la fun- de los gramaticos, coincide con esos siglos de inmensa conmocion poli-
ci6n de genitivo estaba englobada en la desinencia -ae. En latfn clasico, tica y social que presenciaron el resquebrajamiento y final colapso ~el
la simple -e de {ntegre ya denotaba. que la palabra era adverbio y no imperio romano de Occidente. Roma fue haciendose cada vez mas lm-
adjetivo. Asi tambien, el -{ssimus de altfssimus y el '-ior de pulchrior ya potente para afirmar su dominio en zonas ya ocupadas por los pueblos
indicaban, respectivamente, grado superlativo y grado comparativo. En del norte, y la "norma" dellatfn hablado en la Urbe fue alejandose cada
todos estos casos ellatfn vulgar tom6 la via analftica: *olore(m} de illa vez mas de los usos de las Galias, de Panonia, de Africa, de Hispania,
rosa, *iniegra mente (0 sea 'con intenci6n entera'), *multu(m} altu(m}, etc. En otras palabras: no hubo un latfn vulgar, sino muchos. Ellatfn de
*magisformosu(m}. (Tambien en latfn clasico existfaformosus 'hermo- Italia mantuvo con el de la mitad meridional de Francia una relaci6n
so', pero el comparativo era, por supuesto,fo~sior.)* mas estrecha que con el de ninguna otra zona del imperio. Algunos han
calificado este latfn franco-italiano de "menos rustico" 0 "mas metro-
* Ellatfn vulgar no mantuvo con vida mas que dos parejas de comparativos "sinteticos": politano" que el de las demas zonas. Lo cierto es que la idea de 'mas
melior/peior y maior/minor -0 sea meliore(m)/peiore(m), etc.-, que hasta la feeha no han
perdido ·su fuerza: ser una eosa "mayor que" otra ha sido y sigue siendo 10 mismo que ser hermoso', en ellatin vulgar de Italia y Francia, no se expreso con las
mas grande, etc. Las parejas anterior/posterior, interior /exterior y superior/inferior, palabras *magisformosu(m}, sino con otras muy distintas: plus bellus
que murieron en latin vulgar, resucitaron con su plena forma latina en epoca relativamen-
te moderna, pero con su fuerza comparativa bastante atenuada: no solo no decimos que (italiano piu bello, frances plus beau). En la preferencia por *mag~sfor-
una cosa es 0 esta "interior que" otra, sino que suelen ofrse y leerse expresiones como mosu(m} nos acompafia el rumano (maifrum6s). En la preferencIa por
"mas interior" 0 "muy superior", inadmisibles para un gramatico estricto, ya que, siendo
interior 'mas interno' y superior 'mas alto', serfa disparate decir 'mas mas-interno" y "muy *quaerere nos acompafia el sardo, don de existe la arcaica forma ~errere
mas-alto". Es verdad que tambien mejor/peor y mayor/menor se usan a veces "incorrecta- (en cambio, italiano volere, frances vouloir). En la preferencla por
mente" en el nivel popular 0 coloquial: no es raro ofr que una cosa es "mas mejor" que
otra, 0 que fulano es "muy mayor" (ya Gonzalo de Berceo, en el siglo XIII, escribfa mas *afflare nos acompafian el dalmata ajlar y el rumano ajla (ellatfn fr~n-
mejor). - Algunos comparativos clasicos se sustantivaron en latfn vulgar y medieval: de co-italiano adopto una expresion mas intelectual, tropare, de donde V!e-
seniore(m) 'mas anciano' viene senor; de priore(m) 'mas delantero' viene prior.
Tambien fue tarrHa la readopcion del -{sima de nuestros superlativos sinteticos. En ellos
nen trovare y trouver). Y en la preferencia por *fabulare -0 quiza mas
se mantiene firme la fuerza superlativa: cuando ofmos que algo es "muy sabrosfsimo" 0 bienfabellare- nos acompafia, inesperadamente, el romanche, donde
"tan altfsimo", sabemos que se trata de expresiones anormales (exageraciones momenta-
neas). Lo mismo hay que decir de los pocos terminados en -errimo, como pulquerrimo
Ymelw'rJipeior)
(latfn clasico pulcherrimus 'hermosfsimo', correspondiente al comparativo pulchrior). Algunos de ellos tienden a pemer su fuerza superlativa: aunque los gram~-
" . . " "."" }lnas
Otros superlativos clasicos de adopcion reciente son fnfimus, fntimus, maximuslmfnimus y ticos pongan el grito en el cielo, son normales las expreslOnes muy mtlmo y e
6ptimus/pessimus (correspondientes a los comparativos inferior, interior, maior/minor minimo detalle".
'hablar' se dice Javler (ellatfn franco-italiano prefiri6 parabolare, de italiana del siglo VI, sino de la tradici6n escrita. Comparado con la len-
donde proceden parlare y parler). gua hablada en ese siglo, ellatfn de san Benito es muchfsimo mas arti-
Una ultima observaci6n sobre el orden de las palabras dentro de la ficial que ellenguaje jurfdico de hoy en comparaci6n con el espanol
frase. En esto hubo siempre una gran distancia entre ellatfn literario y comun y corriente. Un reglamento persigue -0 finge perseguir- la
ellatfn coloquial. En el primero abunda el hiperbaton, 0 sea la interpo- claridad, pero tambien la permanencia; por eso evita el terreno movedi-
sici6n de material linglifstico entre dos terminos relacionados por el zo y fluctuante dellenguaje hablado y se refugia --0 pretende refugiar-
sentido y la concordancia (caricaturescamente "en una de fregar cay6 se- en una sintaxis y hasta un vocabulario mas "hechos", mas "consa-
caldera" en vez de "cay6 en una caldera de fregar"). Traducir a cual- grados", 0 sea mas tiesos y academicos. (Por ejemplo, en los textos
quier lengua moderna, no digamos a poetas como Virgilio y Horacio, jurfdicos de hoy persiste ese futuro de subjuntivo, "el que impidiere u
sino a prosistas como Cicer6n y Tacito, supone un previo esfuerzo (0 un obstaculizare ... ", que nadie en su sano juicio emplearfa al hablar.
habito) de reacomodo de las palabras. En el hermoso verso de Virgilio, Y aunque desde hace siglos todo el mundo dice hoja, sin pronunciar la
"silvestrem tenui musam meditaris avena", estan entreveradas una con h-, en el petrificado lenguaje notarial persiste el arcafsmo Joja.) Cual-
otra las expresiones silvestrem musam, 'la musa que vive en los bos- qui era entiende la distancia que media entre todo lenguaje tecnico y el
ques', y tenui avena, 'con una delgada flauta'. Ellatfn coloquial nunca habla de la gente, pero esa distancia esta exageradfsima en ellatfn de
conoci6 esa refinada anarquia, y escritos tardios como la regIa monastica san Benito. Las palabras que se han lefdo siguen aferradas a unas nonnas
de san Benito (siglo VI) abandon an casi del todo los saltos sintacticos y de correcci6n que en esa epoca no practicaban sino quienes sabfan leer
reproducen ya, evidentemente, el orden llano que se usaba en la lengua y escribir. Comenzando con la palabra porta (siendo asf que la gente
hablada. La regIa de san Benito dice, por ejemplo: "Ad portam monas- decfa puorta), todo ese latfn es lenguaje escrito: subsiste la voz pasiva,
terii ponatur senex sapiens, qui sciat accipere responsum et reddere, et que ya nadie usaba (en vez de ponatur 'sea puesto' se decfa sit positum,
cujus maturitas eum non sinat vagari". Anadiendo artfculos y preposi- o mas bien algo como sea postu), y subsiste tambien la voz deponente,
ciones donde hacen falta, esta oraci6n puede traducirse palabra por que hacfa mucho habfa quedado asimilada a la activa (no se decfa ya
palabra al espanol actual: "A la puerta del monasterio p6ngase un an- vagari, sino vagare).
ciano sabio, que sepa recibir recados y darlos, y cuya madurez no 10 Ahora bien, en esos anos en que la unidad linglifstica del antiguo im-
deje divagar". La unica alteraci6n en el orden de las palabras es la del perio romano esta en pleno colapso, quienes saben leer y escribir son
final, eum non sinat (primero el pronombre eum y luego la negaci6n), una minorfa cada vez mas pequena -justamente la minoria cuyo ser y
traducido por no lo deje (primero la negaci6n); pero en espanol antiguo quehacer esta instituyendo la regIa de san Benito, fundador del monas-
se decfa "lo non dexe". ticismo occidental. La escisi6n entre cultura "superior" y cultura popu-
lar, que en el siglo III equivalfa grosso modo a la escisi6n entre patricios
paganos y plebeyos cristianos (el cristianismo, "religi6n de esclavos"),
se haintensificado ahora, s610 que ahora los terminos son otros. Los
mantenedores de la integridad y la unidad dellatfn en sus formas escri-
No hay que olvidar, sin embargo, que la regIa de san Benito es un texto tas van a ser los monjes, mientras las masas populares de los paises
culto. Por mas que su construcci6n 0 sintaxis se haya simplificado, los romanicos hablan una lengua cada vez mas alejada de la gramatica y el
materialps rip b ('on"trllPPion no p"tJ'in toml-lrlo" rip bhio" elp 1<1
O"pntp VOP<lh1l1<lr10"•.OITPdos". Mas de un sie:lo antes de san Benito, una mujer
Hamada Egeria (zo Eteria?), quiza espafiola, escribio un relato del viaje conservaron el habito de leer y escribir. Los monjes, lectores de
que hizo a los santos lugares de Palestina, en una lengua que retrata losmonumentos latinos del pasado, pronunciaban las nuevas palabras
infinitamente mejor que la de san Benito la realidad de su tiempo: en la grecolatinas "con todas sus letras", tales ~o~o constab~n. en textos <:Iue
Peregrinaci6n de Egeria (fines del siglo IV) hay formas ya inequfvoca- el vulgo no lefa. Y, como la ensefianza rehglOsa era la umca que se lm-
mente espafiolas, como tenere consuetzidinem 'tener costumbre' y subire partfa en forma organizada a todo el pueblo, el resultado fue que esas
montem 'subir un monte'. En tiempos de san Benito, los rasgos del proto- palabras, controladas por los rectores de la cultura, no se romancearon
italiano, el protofrances, el protoespafiol, etc., estaban mas acusados como las demas, 0 se romancearon de manera incompleta.
que en tiempos de Eteria, pero el escribe un latfn al margen de la reali- . Buen ejemplo de esto es la palabra monasterium (esdrujula: monaste-
dad y la actualidad, un latfn radicalmente conservador. ri,...um),transplante latino del monasterion griego. Podrfa pensarse que
Hay que agregar que el cristianismo, como el judafsmo -y el isla- monasterium no ofrecfa dificultad de asimilacion, pues existfa una pala-
mismo mas tarde-, fue una "religion dellibro": en el, los textos es- bra casi igual, y ademas cien por ciento latina, ministerium, que signi-
critos tuvieron un peso incalculablemente mayor que en la religion ficaba 'oficio' u 'obligacion'. Solo que el vulgo, en la Hispania cristiana,
grecorromana (la cual nunca tuvo "credos" ni "catecismos", y desde los no pronunciaba ya ministerium, sino algo que se iba pareciendo a me-
orfgenes prehistoricos hasta los primeros siglos de nuestra era habfa nester y a mester. De haber quedado sin control, abandonada a la espon-
estado en continua transformacion). A la fuerza frenadora de 10 grama- taneidad de los hablantes, seguramente la palabra monasterium estarfa
tical se afiadio la fuerza inmovilizadora de 10 sagrado, de 10sacramen- hoy convertida en algo como moster. Pero el monje no s610 lefa en la
tal. Ellatfn eclesiastico, ejemplificado por la regIa de san Benito, pudo quietud de su celda frases como la antes citada, "Ad portam monas-
asf mantenerse como un bloque de cementa a 10largo de la Edad Media terii ... ", sino que al dirigirse al pueblo, al ensefiar, decfa tambien mo-
mientras fuera de las escuelas monasticas y catedralicias la gente ha~ nasteriu(m), y fue esta forma latinizante, producto de cultura, la que
blaba una lengua cada vez mas diversificada. Tambien hay que afiadir acabo por imponerse. (Un pequeno avance de vulgarizacion, monesterio,
la fuerza paralizadora de 10jurfdico: otra de las zonas de conservacion 0 como se dijo en la Edad Media, no paso mas alIa del siglo XVI.)
estancamiento dellatfn son los documentos notariales de la Edad Media. Por otra parte, los mismos que mantuvieron la palabra monasteriu(m)
El latfn cristiano recibio una nUeva avalancha de voces tomadas del reintrodujeron tambien en su integridad latina la palabra ministeriu(m),
griego: evangelium, angelus, propheta, ap6stolus, martyr, epfscopus, dia- aplicada al 'oficio' u 'obligacion' de los eclesiasticos, y asf ministerio
conus, ecclesia, bas{lica, baptizare, etc., etc. Dado el estado de desgaste recobro vida en su esfera religiosa y culta, al mismo tiempo que menes-
o evolucion de la lengua hablada, estos extranjerismos resultaban diff- ter y mester vivfan en sus otras esferas.
ciles de pronunciar. De manera espontanea e inconsciente, al asimilar La palabra monasterio y la palabra ministerio son "cultismos", sim-
esas voces tan usadas en la nueva religion, el pueblo hacfa por adaptar- ples adaptaciones de las voces latino-eclesiasticas, algo asf como plan-
las a los moldes dellatfn vulgar, dellatfn cotidiano (muchas de ellas son tas de invernadero. Las palabras menester y mester son "vulgarismos",
esdrujulas, y en latfn vulgar, como se ha visto, desaparecen las vocales 0 descendientes de ministerium pulidos durante siglos a fuerza de vida
sflabas penultimas de los esdrujulos). Pero la adaptacion a los moldes autentica: plantas naturales, criadas fuera del invernadero. La palabra
familiares estuvo frenada en estos casos por los encargados de mantener llanten, nombre precisamente de una planta muy vivaz y no cultivada
la doctrina --0 sea, a partir de san Benito, por los monjes, esos hombres por nadie, es un vulgarismo tfpico, y tan resistente como la planta mis-
que durante siglos fueron de hecho los unicos que, en el Occidente elJ- ma. A partir de planta/(inem (pronunciado PLANTAcUINEM en latfn clasi-
co) se fue transforinando durante siglos por el simple hecho de estar heber aprendido latfn, puede entender la mayor parte de ellas. Allf
viva en labios de la gente: PLANTAYINE, PLANTAINE, LLANTAINE (para el estfJ.n jrCgido, Cntegro, aurCcula,jragmento, interrogar, estrepito, laborar,
cambio pl- > ll- recordemos plicare > llegar), LLANTAIN, llanten -y fi- 'tlUPcias, cultismos adoptados en epoca moderna -generalmente a par-
nalmente YANTEN (que es como yo y la mayorfa de los hispanohablan- tir del siglo XV1-, pero que han acabado por formar cuerpo con las
tes decimos, aunque sigamos escribiendo llanten). En cambio, la pala- VOOes romanceadas, las patrimoniales, las que siempre se dijeron. Allf

bra voragine es un cultismo tfpico: se tom6 directamente dellatfn en .~ tambien vespertilio y pigricia, de poco uso, pero que figuran en los
epoca moderna. En latfn clasico, plantaginem y voraginem eran voces diccionarios. Allf esta altCsimo, con esa desinencia de superlativo que
morfo16gicamente identicas. Si hubieran seguido asf --esto es, si vora- ellatfn vulgar abandon6 y que el espanol (a diferencia del frances) ha
ginem hubiera seguido en uso constante-, hoy dirfamos de segura vuelto a poner en plena actividad. Allf, finalmente, hay un buen numero
voren 0 boren (como llanten), y voragine nos serfa tan ajena como plan- de voces no readoptadas en sf, pero reconocibles por otras de la misma
tagine. La palabra voraginem carecio de "romanceamiento". Y el patri- familia: no decimos invenir, pero sf invencion; no decimos mutar, pero
monio de la lengua espanola, su caudal basi co, esta constituido por las conocemos conmutar; parietem nos hace pensar en parietal; equus, en
voces dellatfn que se romancearon, 0 sea por los vulgarismos. Los cul- equitacion;frater y puer, enfraternal y pueril. Los dos nombres de la
tismos son adici6n, acrecentamiento. espada vencidos por *spatha son reconocibles en palabras botanic as
Cultismo y vulgarismo, por 10 demas, no son sino la expresi6n lin- que serefieren a hojas en forma de espada: ensiforme, gladio, gladColo.
gtifstica de la milenaria antinomia entre arte y naturaleza, entre artificio La forma alacrem, desterrada por *alecre(m}, subsiste en alacridad.
y naturalidad. Idealmente, 10 que hace el arte es imponerse a la vida Desapareci6 d6minum, pero decimos dominio y domirwr; desaparecieron
bruta, refinar al hombre, civilizarlo (Apolo triunfante de la serpiente 6culum y loqui, pero decimos oculista y elocuencia. Etc., etcetera.
Piton). Idealmente, tambien, 10que hace la naturaleza es reafirmar una Todas estas formas, desde frCgido hasta elocuencia, son cultismos.
y otra vez la primacfa de la vida (revoluciones culturales que, contra los Palabras tan corrientes como simular yferroviario, como exhibicion y
privilegios asumidos por el arte, reivindican la excelencia de 10 natu- contemporaneo, 0 como animas del purgatorio, son cultismos puros,
ral). De hecho, aquf la antinomia arte/naturaleza -0 innovaci6nltradi- voces latinas no cocinadas por el romanceamiento. Si entraron y siguen
cion, como podrfa tambien decirse- acaba siempre por resolverse en entrando en la lengua es porque sirven, porque son precisas. Cuando
unaespecie de equilibrio. El caudal basico de palabras "naturales" hizo falta palabra para designar el cultivo de la vid, se acudi6 allatfn, y
(como llanten) coexiste en nuestra lengua con las muchas palabras "de con vitis 'vid' y cultura 'cultivo' se form6 viticultura. Cuando hizo falta
arte" que se Ie han ido anadiendo (como voragine). adjetivo para describir figuras parecidas a la del huevo, no se parti6 de
Desde los tiempos dellatfn vulgar 0 protorromance hasta el dfa de huevo, sino dellatfn ovum, y se acun6 oval. No se dice tiniebloso, sino
hoy, en efecto, los cultismos de origen latino clasico han sido un injerto tenebroso, latfn tenebrosus; no se dice suefiiaportador, sino somnifero,
constante. Aparecen ya en los primeros documentos escritos, y no dejan latfn somniferum. (Como ellatfn sigui6 siendo la "lengua de cultura"
de entrar mas y mas. La lista de las pp. 59-61 muestra en su primera por excelencia hasta bien entrada la Edad Moderna, estas palabras sue-
columna mas de medio centenar de palabras clasicas abandonadas 0 len pertenecer al vocabulario internacional. En la mayor parte de los ca-
"deformadas" por la lengua vulgar. De no haber sido por los sucesivos sos, no fue el espanolla lengua en que por primera vez recobraron vida.)
injertos latinizantes, todas ellas serfan hoy incomprensibles para un Al introducirse el cultismo ministerio ya existfa en ellatfn hablado,
hispanohablante. Pero es claro que cualquier lector, sin necesidad de como hemos visto, una forma "vulp;ar" (algo asf como menesteru) de
donde proceden menester y mester. Pero el cultismo se generalizo, y vino
asf a formar una especie de duplicado con el vulgarismo: su "dohlete"
culto. Una ojeada a estos "dohletes" cultos, aunque sea somera, nos
$::
6S. culativo 0 filosofico. Los vulgarismos designan mas bien 10 inme-
y concreto, la realidad familiar y casera. La pa1abra articulo, por
b'eIllplo, hasicamente 'articulacion' 0 'parte de un todo', tiene multiples
ensena mucho acerca de algo tan esencial en la historia de nuestra len- ~as de significacion, mientras que artejo no quiere decir sino 'articu-
gua como es su relacion con ellatfn. En la siguiente lista hay primero ~i6n de los dedos de la mano' (0 sea 'nudillo'). Asf tambien, el signifi-
una serie de palabras: artfculo, at6nito ... , etc., todas ellas (salvo pigri- eallode colocar es mucho mas amplio que el de colgar (colgar una ca-
cia) bien conocidas de los lectores, esto es, parte normal de la lengua, y mi5a no es sino una de las posibles maneras de co1ocarla), y el uso de la
todas ellas cultismos introducidos tardfamente, esto es, dobletes de palabra pelCcula, tecnicismo del vocabulario biologico y fotografico, es
otros tantos vulgarismos. En seguida, entre parentesis, va la respectiva ntueho mas generico que el de la palabra pelleja, cuya hechura, por otra
palabra latina y su descendiente "autentico", 0 sea el vulgarismo, la voz parte, se nos antoja tan rustica, tan bucolica (tan inadecuada para las
madurada dentro de la lengua espanola a 10largo del tiempo: funciones encomendadas a pelCcula). E1 lector que se. detenga un poco
enestos dobletes podra darse el gusto de descubrir por cuenta propia la
arUculo (articulus> artejo) ./laccido (flaccidus > lacio) razon de ser de cada uno de ellos: el porque de estricto, habiendo ya
at6nito (att6nitus > atuendo) frigido (frigidus > frio)
auricula (auricula> oreja) estrecho; 0 de capital, habiendo ya caudal; 0 de computar, habiendo
gema (gemma> yema)
calido (calidus > caldo) ya contar, etc. La operacion es sencilla: basta ver como se usa el cultis-
integra (integrum> entera)
capital (capitalis > caudal) laborar (lahorare > labrar) mo y comparar este uso con el del vulgarismo. (Por ejemplo, allado de
catedra (cathedra> cadera) legal (legalis> leal) "poseer un capital" sigue diciendose "poseer un caudal"; pero no se ha-
cauda (cauda> cola) litigar (litigare > lidiar) bla del capital de un rfo, ni de un aguila capital; tam poco se habla
clavicula (clavicula> clavija) minuto (minutus > menudo) de pecados caudales, y no se intitula El caudal el revolucionario libro de
colocar (col-Iocare > colgar) nitido (nitidus > neto)
computar (computare > contar)
Karl Marx.) Para esa reflexion y comparacion podran servir de algo las
operar (operari > obrar)
comunicar (c.om-municare > comulgar) siguientes advertencias.
pelicula (pel-licula > pelleja)
delicado (delicatus > delgado) pigricia (pigritia > pereza)
En at6nito, 10que cuenta es el tronido: tonare significa 'tronar' (Jupi-
espatula (spatula> espalda) pleno (plenus > lleno) ter tonante es el que lanza los truenos); el prefijo ad- (adtonare = atto-
estuario (aestuarium > estera) quieto (quietus> quedo) nare) anade la idea de cercanfa: quien oye a unos metros el fragor d~l
estricto (strictus > estrecho) sumario (summarius > somera) rayo se queda att6nitus, aturdido. En el vulgarismo correspondiente,
famelico (famelicus > hamelgo) truneo (truncus> traneo) atuendo son de observar varios fenomenos: 1) el romanceamiento "nor-
fibra (fihra > hebra) viriles (virilia > verijas)
mal" d:l esdruju10 latino (diptongacion de 0 breve y acentuada, etc.);
2) el uso metaforico del aturdimiento: 10que es el trueno para el des pre-
Su simple forma externa les da a los cultismos un aspecto no solo
venido, eso es para un hombre ordinario la pompa estruendosa (el
"distinto" (observese, por ejemplo, la abundancia de esdnijulos), sino
atuendo) de un emperador, de un papa; 3) att6nitus tiene valor pasivo:
tambien "distinguido". Son voces que parecen, en general, mas finas
'el que queda aturdido por algo'; atuendo tiene valor activo: 'algo capaz
que los vulgarismos respectivos. Lo "distinto" y 10"distinguido" saltan
de aturdir', y 4) att6nitus es adjetivo; atuendo es sustantivo. (Hay estos
aun mas a la vista si se considera el significado. Los cultismos suelen
otros casos en que nuestra lengua hizo sustantivo 10 que en latfn era
significar cosas genericas, abstractas, capaces de entrar en un discurso
adietivo: cdlida/caldo, famelicolhamelgo, trunco/tronco.)
El cultismo aurfcula se aplica a objetos que de alguna manera presen-
erado palabras como cognoscitivo y presciencia, tan enfaticamente lati-
tan un aspecto de 'orejita', que es 10 que significa la vozlatina. (El cultismo
nas, aunque "bien podrfa" decirse conocitivo y preciencia. Es claro que
p
clavfcula esta en el mismo caso: en latfn es diminutivo de clavis 'llave'.)
existe una minorfa para la cual ese enfasis latino aiiade algo de signifi-
La palabra grecolatina cathedra significa 'silla', pero con ella sucedi6
cado. (A veces la minorfa se reduce a una sola persona: es el caso del
10 que hoy sucede con asiento, que puede significar 'el muehle en que
oeta que dice pluvia, que dice lilio, sin mas necesidad que el muy per-
uno se sienta' 10 mismo que 'la parte del cuerpo con que uno se sienta'
~onal des eo de poetizar aun mas a la lluvia y allirio. Pero no podemos
(eufemfsticamente, las "asentaderas", las "posaderas", 'las destinadas a
decir que pluvia y lilio sean verdaderos dobletes de lluvia y lirio. No
asentarse 0 posarse en una silla'). Al decir cadera, se evitaba decir 'nal-
pertenecen a nuestro lexico.)
ga'. Morfol6gicamente, entre cathedra y cadera hay que poner el vulga-
Finalmente, hay las palabras que no son vulgarismos ni cultismos,
rismo categra.
sino que se quedaron a medio camino, dehido sobre todo a la influencia
La palabra latinafamelicus 'hambriento' tuvo su evoluci6n normal:
frenadora del latfn eclesiastico. Ninguna de las mencionadas en la
famelicu >famelcu > hamelco > hal7)Rlgo.Si los diccionarios no registran
p. 76 (evangelium, angelus, etc.) tiene un descendiente plenamente vul-
este resultado final, es porque la h- se pronuncia aquf como jota: jamel-
gar. Buen ejemplo es justamente la palabra iglesia, que se qued6 bas-
go. Un caballo esqueletico, imagen viva del hamhre, no es caballo, sino
tante cerca dellatfn ecclesia, a pesar de su tendencia normal a conver-
jamelgo (yjamelgo sf esta en los diccionarios).
tirse en egrija, 0 siquiera en ilesia. * Estas palabras que se quedaron a
EI cultismo gema (que es, por cierto, el mas modemo de la lista) sig-
medio camino se llaman "semicultismos", y tambien podrfan llamarse
nifica 'piedra preciosa' (latfn gemma). Esto quiere decir que la yema del
"semivulgarismos". A diferencia de petra, que qued6 convertida nor-
huevo, las yemas de los dedos, las de una planta que reverdece, se vie-
malmente en piedra, el nombre Petrus se qued6 'en Pedro 0 en Pero, sin
ron como '10 precioso'.
alcanzar a llegar a Piedro, 0 Piero; asf tamhien ovicula y saeculum se
EI participio minutus significa 'disminuido' (tiene que ver con minus
convirtieron en cierto momen to en ovicla y sieclo, pero ovicla avanzo
'menos'): una boca menuda es la 'de menor tamaiio que 10 normal'. Aquf
luego a oveja, mientras que sieclo se qued6 en sieglo (siglo), sin lIegar a
10 que se sustantiv6 no fue el vulgarismo, sino el cultismo: minuto es siejo 0 sijo. Hay cultismos que no son dohletes de vulgarismos, sino de
'pedazo chiquito de tiempo'.
semicultismos: asf t6xico/t6sigo, secular/seglar, capitulo/cabildo. Y hay
Es facil ver la relaci6n entre jlaccido y lacio, entre litigar y lidiar,
tambien semicultismos que son dobletes de vulgarismos: temblar, por
entre fibra y hebra, entre delicado y delgado, etc., y facil tambien ver la
ejemplo, se romance6 de lIeno (tremulare > tremlar > tremblar > tem-
diferencia de significado, 0 sea la raz6n por la cual se adoptaron los lati-
blar), mientras que su doblete tremolar esta muy cerca de la forma latina.
nismos. Decir Lasauriculas en vez de "esas cavidades como orejitas que
hay en la parte superior del coraz6n" resulta obviamente ventajoso para
los hablantes. Pero ~cuaI es la diferencia "real" entre estuario yestero, * La dificultad que tuvo la palabra ecclesia para insertarse en la lengua espanola esta
bien atestiguada por la variedad de formas arcaicas q~e ~~ ella ~e conocen: 'p0r un l~d"o
entre integro yentero, entrejrio yjrigido? 0 sea: ~que necesidad habfa de eclegia, eglesia, elguesia, igleja yelgueja, por otro lado 19hsw, egrya y aun gry,:" Esta.ultl-
introducir en estos casos ellatinismo?, ~que ventaja se obtenfa? Estas ma forma no consta en documentos antiguos, pero es la que se ve en el topommo Gryo~a,
romanceamiento de ecclesia alta, donde tambien el segundo elemento esta superevoluclO-
preguntas no pueden tener respuesta categ6rica. Es claro que hay dis- nado: alta > auta > ota. (En el siglo XVI la forma escrita era ya iglesia, pero santa Tere~a
tintos tipos de "ventaja", distintos grados de "necesidad". Por algo hay decfa y escribfa ilesia.) De manera parecida, los top6nimos' Almonaster y AlnwnaCLd
--cuyo primer elemento, Al-, es arabe-- nos muestran dos formas vulgares de la palabra
ralo ademas de raro, derivados ambos dellatfn rarus. Por algo han pros-
monasterium.

Vous aimerez peut-être aussi