Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
I. Overview
All aspects of human life are always reflected through any means of literature. The study of history
would only be possible through examining the language that is only present among literatures. Yes, there is
a demarcation line between science and fiction; but that is the only reason why human creativity exists.
As such, the development of literature has been parallel to the growing needs and demands of
In the ancient times, translation is only applied to canon works of literatures such as the Holy Bible and
Scriptures. For some experts, to learn history and literature is to learn the world better. With that, people
Translation, as a process, is one of the means to extend the understanding of a text. It gives a clear view
of the bond between language and literature. Also, it has become a tool to further disseminate literature to
other people as it can reflect the text using common languages. Therefore, only through literature that the
reader can defy the barrier towards understanding brought by its source or original language and context.
More so, there are three languages involved translation: the source language, the target language, and
This paper presents a translation from Kapampangan to English of the ten (10) randomly selected poems
that adapts a new metaphor to the original metaphor. He affirmed that the translated text is never equal
because of its metaphorical context. Likewise, he also said that translation is a never-ending process, which
However, the following principles of translation also contributed to its further studies and development:
1. Hans Georg Gadamer believes that reading is already translation. Also, he said that the process of
translating comprises in its essence the whole secret of human understanding of the world and of
social communication;
2. Walter Benjamin deliberately sought to dissociate translations (and literature generally) from their
readerships. “In the appreciation of a work of an art or an art form, consideration of the receiver
never proves fruitful”. In doing so, he chose to ignore the consideration that the translator, as a
receiver of the original and the link between this and the translated text, deserves. Also, that the
translations which are produced for commercial purposes (as most translations of literary works) are
biased by the expectations of their audiences, who often look more for the likeness to the original
which Benjamin claims would make translation impossible than for a reflection of pure language
3. Donald Fame adheres to “Free literary translation.” He presented the pleasure and problems of
translation; tenses, politeness and impoliteness, tone and balance, measurement and meaning, plays
(verse, rhymed and unrhymed), dialect ‘patois’ titles and simplicity of the text;
4. William Weaver detailed his thought in his book titled “The Process of Translation”. He says: “The
words of the original are only the starting point; a translator must do more than convey information
(a literary translator, that is). And in amazing detail he takes the reader through all the concerns he
has about maintaining author’s original style and intentions, while making it accessible to readers
from different cultures. Once a translation of mine is published, I never re-read it. I know that, if I
did, I would soon be reaching for a pencil, to make further additions and subtractions, in the futile
5. Edmund Keenly believes that translation is a betrayal. He also believes that translation is a surgical
and is a necessity. Moreover, he said that translation is collaboration between the translators.
Delfin was born to Dionisio Quiboloy and Anastasia Turla on July 23, 1911 in Santa Catalina, Lubao,
Pampanga, Philippines where one of the oldest Catholic churches in the Philippines was initially built. He
attended public schools in his hometown during the same decade when famous Lubenians like President
Diosdado P. Macapagal and Senator Rogelio de la Rosa were also pursuing their elementary school
education.
Delfin started his teaching career after he earned his Elementary Teacher Certificate and Bachelor of
Science degree in Education from National University in Manila, Philippines. He married the former Africa
V. Paule on January 10, 1935 and their happy marriage produced a dozen children who all grew up to
After many years of service in the teaching profession as a school principal, Delfin and his wife migrated
to the USA to join most of their children who made the "land of opportunity" as a second home.
At the time of Delfin's death, he was survived by eleven of his and Africa's twelve children namely,
Celia Q. Flores, Liberty Q. Singian, Estrella Q. Bognot, Dante Quiboloy, Alice Q. Singian, Daisy Q.
Bautista, Delfin Quiboloy, Jr., Nestor Quiboloy, Agnes Q. Japlit, Florante Quiboloy and Manuel Luis
Quiboloy. His wife, Africa Paule Quiboloy died on March 7, 1986 and his second eldest daughter, Amelia
Despite of a busy schedule as the breadwinner of the family and patriarch of the Quiboloy clan, Delfin
was a prolific husband and a very productive poet laureate, playwright, educator and a leader among his
peers. His literary achievements included several awards, medals and trophies. His crowning glory was on
March 1, 1969 when he was honored by the president of United Poet Laureates International, Dr. Amado
Yuzon in recognition of Delfin's contribution to World Poetry in general and Kapampangan Poetry in
particular. His "Indung Kapampangan" (Mother Pampanga) won the 1st Prize in the Pampango Writing
Contest on February 13, 1981 in connection with the celebration of Pampanga Day sponsored by the
Province of Pampanga under the leadership of Governor and Solicitor General Estelito Mendoza.
Delfin was one of the founding members of Aguman Ding Talasulat Kapampangan in 1964 and he was
elected as the organization's president in June 1977. Through the assistance of the late Senate President Gil
J. Puyat, he launched the annual Don Gonzalo Puyat Memorial Awards for Pampango Literature in 1978.
Delfin wrote more than two hundred poems, novels, and dramas. A few of the zarzuelas he wrote are
"Ing Tagumpe ning Katutwan" (The Triumph of Truth); "Ganid" (A Cruel Person); "Sinta't Balen" (Love
and Country); "Aus Ning Laman" (Call of the Flesh); "Angga Banwa" ('Till Eternity) and "Malagung
Together with another poet laureate, Jose M. Gallardo, Delfin published a masterpiece called "Kuriro at
"Kawatasan nang Delfin T. Quiboloy", a compilation of some of Delfin's favorite poems, includes "Iyas
King Balas"; "Indung Kapampangan"; "Pamibule-bule"; "Ibpa: King Penganak"; "Penganak: King Ibpa";
"Ketang Milabas"; "Poeta, Nanu Ka?"; "Dalit Babo Ning Damulag"; "Bisa Kung Dalit Pa"; "Katandanan";
"Katapatan; Musika, Kayupaya Mo.!"; "Ing Lugud Ku, Ngamo.?"; "Pamana;" "Tagulele Ning Ulila"; "Nanu
Ya Ing Sinta?"; "Ing Diwa Ku Manyabi Ya."; "Salamin Ning Napun"; "Ibpa Ko.!"; "Maki-lulu Ka King
IV. Poems
Wa, mate ya ing tau! Ditak man ala yang dalan Yes, man will die! With nothing on his grave
King dangal na at salaping malwat keti titipunan, His integrity and wealth, nothing it can be.
Dapot, ating bantayug nang talakad na ena saulan Instead, his legacy must be stood and engraved
Ning nanu man bagyu’t alun a sapul ampon malintawag, Despite whatever storms and waves may come
Ita ya pin ing dapat nang makawili Karin dakal For it shall be enjoyed and rejoiced by anyone
Antimo waring kanangga a matula tang babawan, As if, it is a shield of salvation to a warrior.
Inya sana kapatad ku, mibuleta at migunam To my fellow, let us revolt and reflect
Kanita eta mangari kang Napoleon a matapang Unlike Napoleon, a person of bravery
Inya ngana ining bie ku, Guinu alang kabaldugan When once he uttered, life is worthless
Uling aku kamate ku, ulad la ring kaku mangan. For when I die, the soil will bury me into pieces
Atin kang kayabe… atlu katau You have friends… three are you
King lalam ning bayabas nyang minsan a pasku When last Christmas, underneath a guava tree
Pamikakatawan, milulupa kayu You almost look the same, pretty and free
Dapot malagu king kadwang abe mu However, you are the fairest of them all
Ngeni king mukyat ku’t pangwa rakang byabas And now, I will pick guavas for you
Uling ngamu kaku tutu mu lang kapad, Coz you said, you love them too
Nanu kamatayan man, pilit kuring sungab? When even death, nothing can stop me
Kakuldas ku lalam kelilwa kong bubut When I’m done, I have chosen the best
Binye kung makapyak king kekang karungut And gave them all to you
Emu pa apansing ing mamale king lub Even if you did not just notice me
Nung keka ko binyereng anggang malulot? When I gave the sweetest fruit to you?
Ngara king uli na ning mutyang pigagap Because of ever-loving joy and passion
Nun inya ding gale ing tarling dang lakas That even fate can’t dictate us apart
Dapot kaku, Bulan, nung ika ing saslag For you are my only strength, my love
King diwa mung babye lalu lang sasampat Only you, can make me strong and alive
Siping daku man sa reng rehas a bakal Even my heart is put to jail
At eke akakit ing kakung palsintan Where I can not see my love
Ing tatabug kaku emu ika, Bulan For as long as there is love and faith
Ganap naku tula kilub ning sukulan It is more than enough even I feel pain
Nanan ke ta pin mo nung enaku tula What will I do when I am not with you
Ning paniguran king gintu kung diwa My life is worthless, my soul is in blue
Tebuga naku man ning mal pa king sabala And if I’ll receive offers better than you do
Nung ikang karap ku… mye ku pang matula…! I’d still rather choose to be with you
Ginu, aku king arap mu, sisiklaud king mangurus Lord, I praise and glorify you
Uling ya nang tengwanan mu tanda ng kaku maka-kabus Thank you for the gift of daily life
Iting pamanalangin ku kekang masusing mamawus I humbly pray for your presence and guidance
Ya ing pamangilala ku king dakal kung utang a lub That we owe you our life and salvation
Panata ke ining bye ku ban sumuyu ampon lugud I devote and offer my life to you, Oh Lord
Uling ika ing dala’na kayaryan a mipagkalub Cause you are the only hope of salvation
King ninu mang bisang miras king ligayang e mapupus Whoever wishes to be loved and saved
Dinan mu sang ligaya ining tapat nang titibok Have a joyful and courageous heart
Ikit dakang ating kasabing lalaki Once, I saw you with another guy
Lalam ning silid yu nyang minsan a bengi In your room, one summer night
Inisip kung aku ing kekong pagsisti Then, I thought I was the topic of your talk
Lepitan dakayu ala kung sasabyan I came closer to you, with nothing to utter
Dapot ing pusu ku kilub gaglas ne man Even though my heart is bursting with anger
Bako sang mibalik king kekong depatan So that you’ll stop, not knowing the reason why
Dapot anggang binit… aku mengawat ku But I tried to be calm and sound
King ala nanu man king depatan yu Even to things I do not understand
6. Pusu Heartbeat
Ang puso ay isa lamang simbahan A heart only knows one reason
Meron isang lugar kung san pwedeng magdasal A place where you can love and pray
Ikaw lang ang nagiisang santo na aking sinasamba You are the only there, my love
Alam ko na sa puso ng mga lalaki Even though I know that to those other guys
Sa puso nila ikaw lamang ang laman You also captured their hearts
Ngayon alam mo na ang akin ay mas mahalaga Now you know whose heart is the most caring
Saan ka pupwesto sa aming mga puso? Where would you choose to stay?
Ano ang halaga ng buhay na ito, sabi ko What is the value of life, I said
Dahil ang aking dalangin sayo ay natupad When all of my dreams for you happened
Lumayo at kalimutan ang pagkagusto sayo Let go and forget about my feelings
Pero bakit umiiyak ka nung nagpapaalam ako? But why is there tears when I go?
Babo ning gareta dakal kong babai-ng Above a native sled are group of girls
Akung king harap yu lalawe mepipi I was speechless when I saw you
Ikit ku santa ka… malagu kang dili I saw a beautiful saint… you’re the most beautiful
Misakdal ya tula ing pusu kung mau My heart felt love and joy
Nung ikang karungut…pihung paburen ku I just don’t care, only if I’ll be with you
Inya deng damulag ume nong kulyut na That’s why cows are tired
Lupa mung malagu eke patdan mata I will stare no matter what
Nung e ing dine ku lupa mung dalaga Only for your beautiful face
Siklulu raka sang kildas king gareta I would just help you get off the sled
Nung nanung lasa na ning gatas nang seli If it really taste good or not.
Inyang takman na ing keang abalas When he’s home and check out
King itang seli na e lalasang gatas The milk does not taste good
Agad nang inugse… tigtug na king balas He threw it all… threw it all on the ground
Saka ya sisisi…king sising mataktak… And realized he should have tasted it before
Ngaku sa babai ding magnasa keka Like when girls like you
King sakaling gatas pota mangari ka Like what happened to the milk
Emuna abalik ing mepalyari na…! You cannot turn back time
9. Nanung Lakwan Ning Tau Keti Yatu? What’s Left When People Leave?
Nanu waring malakwan king tau king keang bye What is there to be left in people’s life
A dapat mong paniglon ding melakwan nang kayabe? That is worthy of emulation and greed
Ya wari itang sengilan da ring amanung maglate Is it the money that will pay off
King panamdam ning malukang lalam kekang lawe That is root of all evil
King lupa ning lalam keka … danup-danup, maybug mate? Faced by poverty, wealth means more money
Emu wari isipan man king ika man atin kang bye Don’t you think there is more life there
Panamdam mu, panamdam na… tau yang maki-marine The way you feel, is the same way the feel
Emu wari gaganakan king parehu kayung mate Don’t you think death will cross both of you
At makalus kong parehu king pangagalus ning mamante And face the judgement later on
Ing kamung at ganaka ilang makibat a tune When kindness and compassion will be counted
Mitalakad maging tanda ning bantayug mung e mete! Will it defined your life on earth
Mekeni kuyug ku, magluklukan kata My compatriot, come here and have a seat
Kening babo batung kekata menaya Here on earth, we’ve waited a lot
Umasdan tang mayap ing lihim nang dala Take a look at the message behind
Ning makalantang nang balas ning playa That has been written on the ground
At oyan ing alun daratang king pampang Here comes the wave fast approaching
Laksa ning binutil a balas lakwan It will leave the sand on the shore
Oyan na ing aldo sisilip ne’t saslag Here comes the sun, shinning on its brightest
Yang tatangaran nang kislap reng balas Sunrays strike the sand and glow
Ilang sasabian kung binutil kening kakung aklat. That makes the salt of my wisdom