А) TRADUCEȚI ENUNȚURILE DE MAI JOS ȘI PRECIZAȚI ECHIVALENȚELE LA CARE
AȚI RECURS ȘI PRCEDEELE DE ECHIVALARE
1) Нельзя читать чужие письма.
2) Ему сказали, что пора перестать бить баклуши. 3) Все медведи похожи друг на друга. 4) Телефон зазвонил и отец снял трубку. 5) Нельзя перевести этот текст без словаря. 6) Мой друг имеет голову на плечах. 7)Сестре некогда занматься спортом. 8) Курение вредит здоровию. 9) Я окончил филологический факультет в Тимишоаре. 10) Эти молодые люди работают спустя рукава.
В) INDICAȚI TIPURILE DE ECHIVALENȚE LA CARE S-A RECURS ÎN TRADUCEREA
URMĂTOARELOR ENUNȚURI. CUM S-A REDAT POTENȚIALUL PRAGMATIC AL ENUNȚURILOR ÎN ACESTE CAZURI? 1)Вечерний звон, вечерний звон, как Cântec de clopot pe înserat, în gânduri много дум наводит он. multe ne-ai cufundat. 2) Мать угощала нас вкусными Mama ne-a servit cu clătite gustoase. блинами. 3) Жена? Брильянтовая вдовушка! Nevasta? O văduvioară neprețuită. 4) Раскольников приподнялся и сел Rascolnicov se ridică în capul oaselor și на диван.(ф.Д.) se așeză pe divan. 5) Нам не с кем было ходить в кино. Nu aveam cu cine să mergem la film. 6) Сажевский заметил это и ещё Svejevschi băgă de seamă acest lucru și больше засуетился.(А.К.) începu să se agite mai tare. 7) Курить вам строго запрещается! Vi se interzice strict fumatul! 8) Постыдился бы! Să-ți fie rușine! 9)Наголодался я в молодости Mi-ajunge cât am răbdat în tinerețe, iar достаточно, а загробной жизни не viața de apoi nu există. существует.(М.Б.)
10) Какова постель, таковы и сны. Cum îți așterni, așa vei dormi.