Vous êtes sur la page 1sur 6

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN

ENRIQUE GUZMAN Y VALLE


“Alma máter del magisterio nacional”

FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES


DEPARTAMENTO ACADEMICO DE COMUNICACIÓN
ESPECIALIDAD DE LENGUA ESPAÑOLA-LITERATURA

CONTACTO DE LENGUAS: UNA APROXIMACION AL CASO DEL PERU DEL

ESPAÑOL ANDINO

AREA:
El español en el Perú

PRESENTADO POR:
HUACA ALBERCO, Lisett

, DOCENTE:
Dr. HUAYRE IGNACIO, Emiliano

La cantuta-2018
1. CONTACTO LINGUISTICO. EXPLIQUE.

Se da en una situación en la que dos o más lenguas conviven en un mismo espacio, es un

fenómeno cultural, político económico y social. El contacto de lenguas ha existido desde que el

hombre interactuó por primera vez con los de su misma especie, pero a partir de la década de

1950 este tema es tomado como objeto de estudio. No podemos comprobar que casi no existe

una lengua que no haya entrado en contacto con otra.

El contacto de lenguas también puede ser producto de las migraciones, pues al migrante

le toca adaptarse a una nueva cultura, es decir aprender la lengua de la comunidad que lo

alberga. Sea producto de conquistas, migraciones comunicaciones o turismos, el contacto

lingüístico siempre va a derivar en la necesidad de aprender parte de la lengua del otro.

2. BILINGUISMO.L1, L2. EXPLIQUE.

Empezaremos por definir lengua materna es la primera lengua que el niño aprende en la

niñez y que mejor domina, mientras que la segunda lengua es aquella que se aprende después de

nuestra lengua materna. Entonces vamos a llamar bilingüe a todo aquel de domine dos o más

lenguas, pero bajo las siguientes modalidades: hablar, entender, escribir y leer.

Por otro lado, los hablantes bilingües producen enunciados en la lengua meta, alcanzar un

dominio completo de la lengua meta es una situación poco común, como se dijo, el conocimiento

del bilingüe no llega a ser total, sino que se sitúa en un estadio determinado de competencia.
3. BILINGUES: COMPETECIA, FUNCIONALIDAD, INTERFERENCIA.

El grado de habilidad (competencia) con que el hablante maneja los idiomas: En hablante

podría ser una señorita vendedora de Junín, que solo necesitará saber castellano para vender sus

productos a los turistas.

Funcionalidad: los usos que les da el bilingüe a los idiomas aprendidos: El hablante podría

ser un estudiante de Huánuco que estudia en la UNE donde se comunica habitualmente en

castellano con sus compañeros, pero cuando visita a su familia oriunda en Huánuco utiliza el

quechua.

Grados de interferencia de una lengua en otra: El hablante podría ser un migrante de

Huaras, donde lengua materna es el quechua, y recién en la capital va aprender el castellano. En

ello aparecen rasgos de la lengua andina en su vocabulario en castellano.

4. TIPOS DE BILINGUISMO. EXPLIQUE. EJEMPLOS.

Cuando se piensa en un bilingüe se tiene en mente a un individuo que domina, de mejor o

peor manera dos lenguas.

Bilingüismo individual; es decir, la capacidad de un individuo para procesar dos sistemas

lingüísticos diferentes, ejemplo:

El extranjero (un portugués) que viene a radicar a Perú para ello tiene la necesidad de

aprender el Castellano.

Bilingüismo social: tomamos al mismo extranjero, pero esta vez en una escala más amplia,

es decir se puede hablar de poblaciones enteras de bilingües.


Ejemplo

La colonia alemana- peruana. Los primeros migrantes hablaban alemán y, recién llegados

al Perú tuvieron que aprender el Castellano.

5. INTERLENGUA. EXPLIQUE.EJEMPLOS.

Se refiere a la serie de estadios por el cual pasa todo hablante que se encuentra

aprendiendo su segunda lengua (L2) o lengua meta. Se caracteriza por su elevado grado de

inestabilidad.

EJEMPLO:

I. La lengua materna del aprendiente

II. La lengua meta que se quiere aprender (L2)

III. La versión que el aprendiente tiene de la L2, esto es, su interlengua.

IV. La legua materna del hablante (castellano), la legua meta (ingles), de dicho ello

forma su interlengua.

6. CONTACTO LINGUISTICO EN EL PERU. CASTELLANO Y LENGUAS


NATIVAS. EXPLIQUE, EJEMPLOS.

El Perú no solo es un país plurinacional sino también multicultural donde las lenguas que

forman se relacionan entre si. Distintas culturas luchaban por conquistar a sus contrincantes, se

buscaba también esclavizar y refrenar al enemigo por medio de la lengua, es de este modo que

las distintas formas de hablar entraban en contacto usualmente.

Con la llegada de los españoles, se irrumpió el mundo andino una nueva cosmovisión. Ese

intenso choque cultural se expandió de tal modo que no pudo atravesar las cuestiones

lingüísticas. Al inicio los conquistadores usaban el traductor para comunicarse mejor.


Ejemplo.

El CASTELLANO sirve como medio de comunicación oficial y las únicas LENGUAS NATIVAS

andinas en actual uso son el quechua, el aymara, el jaqaru y el kawki; mientras que la región

amazónica alberga una mayor variedad de lenguas, siendo las lenguas más habladas el asháninca

y el aguaruna. Las lenguas no existen sin los hablantes, se sabe que en cada sociedad hay

relación de poder que sitúan algunos en la cabeza, dictando la” norma”.

7. BILINGUISMO EN EL PERU. CASTELLANIZACION. EJEMPOS.

La lengua dominante es el castellano hace urgente la necesidad de aprenderlo; sin embargo, los

contextos en los que se produce este aprendizaje varían con las necesidades y condiciones de los

individuos y que genera bilingües con distintos grados de competencia en la lengua dominante.

En el Perú la mayoría de los hablantes de otras lenguas aprenden es castellano para utilizarlo en

situaciones específicas como la escuela y comercio.

Es así como el bilingüismo en el Perú ha estado marcado por la motosidad, como una

huella negativa que las lenguas indígenas dejan en el castellano.

Ejemplo:

Ejemplo un estudiante habla latin y aprende en castellano.

8. CASTELLANO ANDINO. CARACTERISTICA. UN EJEMPLO, EXPLIQUE.

El termino castellano andino es para designar aquella variedad del castellano peruano en

la que se pueden identificar rasgos de la interlengua producida por los hablantes bilingües de las

lenguas andinas (quechua y aymara) y castellano.


Una característica común en las lenguas andinas en contraposición con el castellano es la

ausencia de grupos consonánticos, es muy raro hallar una consonante junto a otra. Otra

característica del español andino es la discordancia de número.

Otro ejemplo:

A un trujillano le preguntan: “¿Dónde vas?”, y responde: “A comprar pan”. En cambio,

uno de Huánuco contesta: “Estoy yendo a comprar pan”. Ese “estoy yendo a comprar pan

“también es correcto, pero tiene un sustento quechua evidente, y eso es lo que prevalece allí. Sin

embargo, podríamos decir que todo el español que hablamos en el Perú, incluyendo el que

hablamos nosotros, es un castellano andino, el cual tiene una su variante serrana.

Vous aimerez peut-être aussi