Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
LOS ESTEREOTIPOS
CULTURALES
21
HISPÁNICOS
Y SUS IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS JUNIO - DICIEMBRE 2015
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES
HISPÁNICOS
Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
COORDINADORES
EVA BRAVO-GARCÍA
EMILIO J.GALLARDO SABORIDO
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
ÍNDICE
PRESENTACIÓN 3
Eva Bravo-García / Emilio J.Gallardo Saborido
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 2
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
PRESENTACIÓN
EVA BRAVO-GARCÍA
EMILIO J.GALLARDO SABORIDO
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
A
ctualmente, hay un interés creciente por fomentar todos los aspectos
relacionados con el fomento de la competencia intercultural; de hecho, ser
facilitador intercultural es una de las competencias clave que establece el Instituto
Cervantes para la formación y desarrollo del profesorado de ELE.
Conscientes de que el aprendizaje de una cultura viene muchas veces de la mano de ideas
preconcebidas y su expresión lingüística, nos hemos enfocado en distintas herramientas
para desarrollar en la clase, atendiendo tanto a aspectos metodológicos y conceptuales
como a actividades prácticas para desarrollar esta competencia.
Los trabajos que se incluyen en este dosier son avances de distintas investigaciones que
están llevando a cabo miembros del grupo Estudios lingüísticos, histórico-culturales y
Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, HUM-927 (Plan andaluz de investigación,
Junta de Andalucía).
Este dossier se abre con una propuesta para reenfocar la competencia cultural interna del
español, lo que en ocasiones puede suponer un reto para el docente de ELE. Se activa la
necesidad de atender a la variedad del español y ponderar sus valores culturales y
referenciales más allá de los tópicos, en consonancia con el desplazamiento normativo
que hoy propone la RAE. Para ello, Eva Bravo-García sugiere una reflexión sobre los
referentes culturales hispanoamericanos en los materiales disponibles a través del uso de
rúbricas que permitan detectar de forma eficiente fortalezas y carencias.
La aportación de Antonio Gutiérrez Rivero y José Ruiz Rubio tiene como objetivo conocer
en qué medida difieren los estereotipos e ideas preconcebidas sobre nuestra cultura
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 3
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
atendiendo a la variable de inmersión (estudiantes principiantes de español que estudian
en el extranjero frente a los que están en inmersión en España). A partir de esta
divergencia, se analiza el proceso de adquisición de la cultura en español para extranjeros,
implementando estrategias futuras para una correcta competencia comunicativa.
Por su parte, Antonio Santos Morillo realiza una atenta aproximación a la metodología
didáctica que los religiosos encargados de adoctrinar a los esclavos negros en
Hispanoamericana utilizaron para enseñarles español. Asimismo, revisa las
concomitancias que esta metodología guarda con las teorías contemporáneas sobre la
adquisición de segundas lenguas.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 4
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
EVA MARÍA BRAVO-GARCÍA
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
AMÉRICA EN LA CLASE DE ESPAÑOL.
DEL CONTENIDO CULTURAL AL PSYCOFACT
BIODATA
Profesora de la Universidad de Sevilla y coordinadora del Máster Universitario en Enseñanza del Español
como Lengua Extranjera y de otras Lenguas Modernas (MasELE) de esta Universidad. Dirige el grupo de
investigación Estudios lingüísticos, histórico-culturales y Enseñanza del Español como Lengua Extranjera
(HUM-927) y el Curso de Formación para Profesores de Español como L2 (Instituto Cervantes). Entre sus
líneas de investigación están: español de América, normalización y política lingüística, contacto lingüístico
e historia de la lengua española. En las redes: www.españoldeamerica.com / www.ebravo.es /
@EspanolAmerica
RESUMEN
El objetivo de este trabajo es analizar algunos aspectos relacionados con los contenidos culturales sobre
Hispanoamérica en la enseñanza de la lengua española y su cultura. Para ello se parte del análisis de la
competencia cultural y de una reflexión acerca de cómo se trabaja en diversos métodos y materiales de uso
habitual en las clases de ELE. En este proceso se propone una tabulación de factores para analizar los
contenidos culturales y en qué contexto se transmiten. De esta forma, se podrá detectar en qué medida la
exposición del contenido cultural propicia las construcciones mentales (psychofact) que proporcionan el
marco psicológico de una cultura y transmiten una imagen desdibujada respecto a la objetividad. La
finalidad de este estudio es ofrecer pautas y una propuesta de rúbrica para hacer más consciente al docente
y al investigador de los psychofact que se transmiten habitualmente en los métodos y materiales empleados
en la clase de ELE.
PALABRAS CLAVE: interculturalidad, estereotipo, variación, español de américa, rúbrica
ABSTRACT
The aim of this paper is to analyze some aspects linked to cultural contents about Latin America in the
teaching of Spanish language and culture. For that, it is applied the analysis of cultural competence and a
reflexion about working on different methods and materials commonly used in ELE classes. In this process, a
tabulation of factors is proposed in order to analyze cultural contents and in what contexts is transmitted. In
this way, it can detect the extent of cultural content exhibition promotes mental constructs (psychofact)
that provide the psychological framework of a culture and convey a blurred picture to the objectivity. The
purpose of the paper is to provide both guidelines and rubric to teachers and researchers in order to know
psychofacts commonly transmitted in the methods and materials.
KEY WORDS: interculturality, stereotype, variation, Latin American Spanish, rubric
E
n la clase de ELE, lengua y cultura van de la mano en el proceso de aprendizaje; es
más, solemos considerar que si no se conoce la cultura no se aprehende el idioma
en todas sus dimensiones, ya que solo adquiriendo la adecuada comprensión del
marco cultural podemos asimilar y captar las características profundas de una lengua. Los
estudios etnolingüísticos se han dedicado a describir cómo influye la cultura en la
fisonomía lingüística y muestran en qué grado estos elementos están fuertemente
imbricados. Este trabajo invita al análisis y a la reflexión acerca de cómo se presenta
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 5
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
habitualmente el contenido cultural en la clase de español, atendiendo de forma
particular a la variedad americana del español.
Por otra parte, como la cultura se transmite a través de soportes muy diversos y
especialmente dinámicos en nuestros días, los tiempos de percepción y de consolidación
han sufrido cambios significativos. De la cultura como poso de la tradición, hemos pasado
a concebir también como exponente cultural lo que antes era considerado moda, es decir,
las manifestaciones innovadoras o renovadoras, más o menos efímeras, de una sociedad
en sincronía.
Vivimos una época de interés por los contenidos culturales, tanto en su dimensión local y
específica como global. Una prueba sencilla de ello es este dato: la palabra más buscada
en el Diccionario de la Real Academia Española es precisamente cultura. Así consta en un
reciente informe de la citada institución 1 , cuyo lexicón de referencia ofrece
fundamentalmente significados de esta palabra referidos a tres ámbitos semánticos:
Además, se recogen las expresiones cultura física (para el deporte) y cultura popular, que
hace referencia al ‘conjunto de las manifestaciones en que se expresa la vida tradicional
de un pueblo’; es esta la que permite considerar cultura a un baile, una celebración, una
festividad, etc.
1
Con una frecuencia de 464.019; le sigue haber con 314.005. “La tecnología al servicio de la palabra.
Últimos datos sobre consultas y accesos a los diccionarios, aplicaciones y formularios de la página web de la
RAE”. [Consulta: 1 de noviembre de 2015] Disponible en la web:
http://www.rae.es/sites/default/files/La_tecnologia_al_servicio_de_la_palabra.pdf
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 6
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
El componente lingüístico en cada una de estas acepciones es evidente y en cuanto tal,
podemos identificar un conjunto de voces y expresiones específicas que se utilizan en
cada una de ellas. En la enseñanza de idiomas, los contenidos culturales hacen referencia
esencialmente a los valores de la acepción tercera y al concepto recogido en la expresión
cultura popular; es decir, a aquellos elementos que conceptualizan los modos de vida y
costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una
época, grupo social, etc. y a sus manifestaciones tradicionales (figura 1). No obstante, hay
que tener en cuenta que –como se ha indicado anteriormente– el tiempo de difusión y
consolidación de una determinada manifestación es, en nuestros días, bastante relativo
debido tanto a los medios disponibles como a los procesos de globalización.
Llegados a este punto, cabe preguntarse cuáles son los contenidos culturales que deben
explicarse en la clase de español. La respuesta es, a mi juicio, inequívoca: todos aquellos
propios de los países que comparten la lengua española y, por tanto, la cultura hispánica.
Para llevar a cabo con éxito este aprendizaje se deben considerar los siguientes factores:
1) Que el docente aprecie y valore la cultura de una lengua –y la lengua misma– en toda
su diversidad. Para ello es necesario por su parte un profundo conocimiento de la
variación lingüística, una clara comprensión de sus implicaciones socioculturales y un
cierto dominio de la competencia variacional de la lengua propia.
3) Que los medios de aprendizaje (materiales, libros, imágenes, etc.) no sean proclives a
ofrecer solo unos aspectos concretos, generalmente asociados a tópicos repetidos. En
muchos casos observamos que estos materiales representan aspectos
consabidos -presumiendo que es lo que atrae al aprendiz– (por ejemplo, “España y los
toros”); o bien divergentes, generando una dinámica de extrañamiento y valoración
generalmente negativa (por ejemplo, “los andaluces trabajan poco porque duermen
siesta”).
a) De una parte, la mente del alumno cierra el círculo y completa la información, aunque
de forma errónea y superficial; por ejemplo (figura 2): Cuba – playa – relax –
impuntualidad –> porque están todo el tiempo en la playa de relax
Solo una vivencia personal directa y una reflexión posterior, podrán modificar las
concepciones fuertemente asimiladas durante el proceso de aprendizaje y, lógicamente,
somos conscientes de que no siempre se va a poder tener una experiencia de tal
dimensión (fig. 4). De ahí que el manejo del estereotipo, que puede tener su utilidad
didáctica, debe ser cuidadosamente estudiado y acompañado de otros inputs antes de
lanzarlo de forma aislada.
contenidos virales o materiales de consumo mediático. Como ejemplo cabe citar el trabajo de Vargic (2015).
Según su mapa de estereotipos del mundo se hacen las siguientes asociaciones: Argentina – telenovelas;
Brasil – llamas; Cuba – cigarros; México – tacos; Santo Domingo – hotel resorts; España – abuso animal, etc.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 10
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Afortunadamente, hoy hay disponible una amplia variedad de tipos de materiales
auténticos que pueden complementar y servir al docente para que el planteamiento de un
tema cultural y lingüístico sea más real, con pluralidad de ejemplos, opiniones y
perspectivas: vídeos, audio, imágenes, medios para el aprendizaje autóctono, bibliografía
accesible, realia, experiencias, chats, etc. Estos complementos son ayuda esencial para el
profesor que quiera proporcionar una visión intercultural y ajustada, tanto si se parte del
desconocimiento del alumno como si debe reenfocar conceptos ya asentados (fig. 5). De
este modo, se fomenta no solo la capacidad para comprender lo similar con la cultura y la
lengua propia, sino también aquellos otros aspectos diferenciadores que el aprendiz
tiende a no considerar porque no puede aproximarlos a su universo experiencial. Es decir,
el profesor se convierte en un mediador en el proceso de aprendizaje que guía hacia una
dimensión plena de la competencia cultural.
Para saber actuar y manejar las derivaciones anteriormente expresadas, puede ser
interesante considerar procedimientos orientados a tres aspectos:
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 11
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Estas actividades fomentan tanto la capacidad crítica como la generación de opiniones
propias. Se llega así a una integración holística de lo aprendido y a la capacidad para
actuar como agente cultural.
El interés por América de muchos aprendices de español hace que se vuelquen en los
métodos, contenidos y actividades que se centran en aspectos famosos, característicos o
diferenciales de algunos países. Es fundamental comprender cómo se hace el proceso de
interpretación, ya que este lleva al alumno y al docente a desarrollar toda una red de
interpretaciones y explicaciones que entrelazará tanto su visión sobre determinado país
como su comportamiento, en caso de que lo visite o tenga contacto con los habitantes de
él.
4
Se parte en este trabajo de los conceptos de artifact, socifact y mentifact incorporados por Bidney (1968)
para clasificar los diferentes productos a partir de los cuales se construye la cultura de una sociedad:
objetos, construcciones sociales (organizaciones, grupos, etc.) y la concepción psicológica que se construye
sobre los dos anteriores. Posteriormente Boilès (1982: 28) modifica los dos últimos como socialfact y
psychofact: "A psychofact is a mental object or thing existing in the mentality of a sentient creature”.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 12
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Figura 6. Génesis del psychofact
En definitiva, de todo lo que el aprendiz experimenta, solo una pequeña parte adquirirá
por diversos motivos una relevancia especial en su esquema cognitivo; esos son los datos
que se convertirán en psychofact, un objeto mental independiente de los datos que lo
forman, expansivo y anclado a un referente5.
Por su parte, el docente también cuenta con psychofacts desarrollados personalmente y/o
en función de su experiencia profesional y vital específica. Un conocimiento deficiente de
la materia que se imparte o la falta de experiencia de inmersión en la cultura, genera
inseguridad, lo que desemboca generalmente en que se ciña a los temas habitualmente
aceptados. Así se explica que el trabajo sobre cultura americana contenga siempre los
mismos temas y elementos en los materiales disponibles en el mercado; y ello pese a que
un nativo opine con frecuencia que los referentes elegidos no son en absoluto ni
esenciales de su cultura nacional, ni representativos del pasado o presente de su tierra.
Los datos actuales muestran no solo una vitalidad dominante del español hablado en
América, sino una perspectiva de futuro claramente inclinada hacia esta variedad
(Instituto Cervantes, 2015: 5). Decisiones como la creación del Servicio internacional de
evaluación de la lengua española (SIELE) son prueba de ello y muestra de que quizás el
etnocentrismo de muchas tendencias de enseñanza de ELE está en declive. Esta propuesta
se define como:
Internacional porque, coordinado desde México y España, incorpora las variantes cultas del gran
mapa lingüístico del español. Cada prueba del SIELE combina, obligatoriamente, un mínimo de tres
variedades diferentes del español6.
El interés por la variedad del español hablado en América y la cultura en la que se enmarca
obedece a factores muy diversos que se pueden concretar en los siguientes:
6
Confróntese la propuesta del SIELE en:
http://www.cervantes.es/lengua_y_ensenanza/certificados_espanol/siele.htm
7
Datos concretos pueden encontrarse en Moreno Fernández & Otero (1998).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 14
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
2. La profundidad y riqueza de la cultura de los países americanos ha sido siempre un
atractivo para muchos aprendices (noreuropeos y norteamericanos, especialmente), que
se han interesado tanto por el pasado indígena, los hechos históricos singulares de la
época de conquista y población española, como por la situación actual, el éxito de la
literatura y el cine y la proyección internacional de personajes famosos.
Si lengua y cultura van de la mano, hay que admitir que los contenidos lingüísticos están
sometidos a una identidad cultural. La cultura hispánica circula en productos muy
diferentes y con raíz en ambos lados del Atlántico, por ello sería recomendable tanto
estudiar de forma equilibrada las manifestaciones de ambos mundos, atendiendo a sus
principales variedades, como ser capaces de hacerlo de forma integradora (lengua y
cultura).
Una vez diseñado este marco, hay que contemplar los factores que a continuación se
detallan para aspirar a una exposición consistente y estimulante para el desarrollo de esta
competencia.
8
El informe del Observatorio de Harvard (2015) concluye que “la lengua española ha aumentado su peso
entre la población estadounidense. Aunque los hispanos dominan el inglés a partir de la tercera generación,
el alto número de estadounidenses de ascendencia hispana que hay en los Estados Unidos demuestran que
el español seguirá́ siendo un factor de gran relevancia para el futuro del país”.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 15
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
5.1. FORMALIZACIÓN DE LOS CONTENIDOS
Una de las deficiencias más comunes a la hora de trabajar con contenidos culturales
relativos a Hispanoamérica es que muchos de los métodos en uso no integran esas
variedades como parte propia y de pleno derecho de la lengua española. El español
americano se presenta en muchos manuales de ELE como caso aparte respecto al
estándar establecido, cuando paradójicamente muchos de los rasgos que lo conforman
son propios de la norma y utilizados por mayor número de hablantes. Evidentemente,
cada país tiene sus niveles cultos y populares; además, no todos los rasgos de un hablante
son aceptados como correctos; pero aquellos que forman parte del habla culta urbana
deberían estar incluidos en la enseñanza de ELE ya que forman parte de lo que la
Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) llama norma policéntrica del
español.
No hay pues justificación –ni real y académica– para desintegrar la información lingüística
en dos españoles: a) de una parte el español de la norma peninsular y sus variantes
dialectales, y de otra b) el español hablado en América, colocado con frecuencia no al
nivel de la norma castellana, sino al de una variedad más del español peninsular, como
por ejemplo, el andaluz. Esta estructura posiciona al español americano como variedad
del español de España (español-castellano), no desde el punto de vista cronológico, sino
sociolingüístico9.
Incluso visualmente se hace una distinción que marca la exclusión respecto a los
contendidos esenciales del libro: estas referencias al español americano van en recuadro,
en un cuadernillo aparte, en fichas adiciones, materiales en la web de la editorial, etc. Así,
se escenifica su desviación respecto a la ruta de aprendizaje del español que está en el
libro de texto. El objetivo de este estudio no es analizar métodos concretos, pero sí invitar
a usarlos con sentido crítico y reflexionando activamente sobre su adecuación a los
alumnos en estos aspectos.
Es indispensable que el profesor de ELE tenga una clara conciencia de lo que constituye
una comunidad lingüística (los hablantes en una lengua en un momento y geografía
determinados) y una comunidad de habla, concepto este fundamental en la etnografía de
la comunicación que precisamente se ocupa de averiguar qué necesita un hablante para
comunicarse dentro de una comunidad adecuadamente y cómo lo aprende; es decir,
cómo adquirir la competencia comunicativa.
9
Otra consideración distinta sería incluir rasgos supranacionales de los países americanos y atender a su
proceso de normalización. Es lo que se ha llamado español internacional o español neutro (Bravo-García
2008 y 2009).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 16
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
ocurrir que fije su modelo como estándar y considere lo demás como accesorio o
marginal, aunque desde el punto de vista sociolingüístico no sea así.
Por ello es esencial que la formación lingüística del profesor sea tal que le permita
identificar estos errores y canalizar mediante argumentos, materiales y ejercicios una
comprensión plena de la lengua española en su variación. Si el docente es capaz de
transmitir riqueza a través de la variación, su aprendizaje resulta estimulante para el
alumno.
Esta es la situación que sufren muchos países americanos que no forman parte de los
modelos contrapuestos al estándar peninsular o a sus propios vecinos americanos. Se
trata en general de naciones que no han tenido tanto protagonismo histórico o relaciones
internacionales como otras vecinas y aparecen por ello asimiladas o atenuadas frente a la
relevancia de las más famosas; sin embargo, esto en absoluto se corresponde con una
menor riqueza de su identidad cultural o de idiosincrasia lingüística. Lo cierto es que están
ausentes de los materiales y siguen ignorados aunque el alumno progrese en su nivel de
aprendizaje. ¿Dónde está Paraguay, El Salvador u Honduras en los libros de ELE?
Si insistimos en esta idea de cultura, en esa insistencia en el SER de un pueblo frente al TENER, no
reduciremos las clases de cultura al conocimiento de la literatura, del arte o de la historia como se
suele hacer en primera instancia en los Cursos para Extranjeros.
Español lengua viva de la editorial Santillana es un manual que está ilustrado de forma
atractiva en la portada con cuatro imágenes americanas y una de flamenco. Sin embargo,
en la presentación se dice que
Español lengua viva está basado en el modelo de lengua peninsular, pero, en sus grabaciones, se
recogen acentos pertenecientes a las cinco variedades dialectales del español. Además, los temas
culturales y socioculturales retienen como referente todo el ámbito hispanohablante. (2008: 3)
No hay en el libro referencias más que ocasionales a características lingüísticas del español
americano. Lo que sí tiene es la posibilidad de acceder a la web de la editorial y descargar
unas fichas sobre ese tema. Las peculiaridades lingüísticas americanas se presentan, como
se ha indicado anteriormente, como caso aparte. De esta manera, la explicación
10
Los temas sobre América que aborda este trabajo son: a) en el capítulo 5: época precolombina, conquista,
aspectos positivos y negativos de la colonización; b) en el capítulo 6: América Latina actual (citando como
países representativos a Cuba, México, Uruguay, Argentina y Venezuela; migraciones de ida y vuelta; y
aspectos culturales como música, gastronomía, cine, pintura y deporte).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 18
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
gramatical se da como prescripción en el libro y solo ampliando al material
complementario se accede a algo más de información. Por otra parte, en el manual hay
apenas una docena de referencias a temas americanos:
a) literatura: poetisa (Gabriela Mistral, pág. 18), escritora (Laura Esquivel, pág. 58),
casos de dos escritores y una pintora (pág. 111);
b) costumbres: celebraciones y comidas (pág. 59), fiesta de los 15 años (pág. 119);
e) música: cantante cubano Bebo Valdés y su hijo Chucho (pág. 157 y pista de audio
20).
De otra parte, los presupuestos actuales de la enseñanza de lengua confieren una gran
responsabilidad a los aprendices de un idioma, ya que el objetivo no es solo que conozcan
la cultura, sino que sepan desenvolverse en ambientes pluriculturales y se conviertan en
mediadores de esa diferencia. Este objetivo ha de cumplirse tanto si se sigue un enfoque
de destrezas sociales (social skills approach) como holístico (holistic approach) (DTCELE).
Es decir, tanto el fomento de las habilidades para desenvolverse en una sociedad que
aproximan al aprendiz al hablante nativo, como todos aquellos aspectos emocionales y
empáticos que permiten comprender e integrar formas culturales divergentes.
Por ello, si el aprendiz de español asocia desde sus inicios un buen español y un español
“de segunda categoría”, esta asignación será muy difícil de modificar. Es lógico elegir una
modalidad del español por motivos docentes o de currículo, pero,
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 19
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
al igual que se selecciona una variedad para contextualizar y ejemplificar la muestra de lengua de un
curso de E/LE, se enseñan esos componentes culturales pertinentes y propios del área que habla tal
variedad. Pero, también, debemos trasmitirles y hacerlos conscientes de la diversidad de estos
patrones de comportamiento. (Andión Herrero, 2003: 139)
Las situaciones de aprendizaje pueden ser muy variadas: un profesor se puede encontrar
con un grupo lleno de tópicos sobre España o América, puede sentirse inseguro ante
otras variedades de español o muestras de cultura, etc.; el aprendiz puede haber recibido
inputs sobre tópicos de manera insistente, tener preconcepciones negativas hacia ciertos
países, grupos o costumbres, etc. Por encima de estas dificultades y situaciones,
el profesor de español como lengua extranjera tiene un compromiso con sus estudiantes que, sobre
todo, en las clases de "cultura y civilización" presenta una dimensión ética no desdeñable: la de no
manipular sus enseñanzas de forma que el extranjero adquiera una visión de la cultura y civilización
españolas sesgada por la trivialidad o la ideología. (Romero, 1998: 395)
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 20
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
permitirá que un equipo docente consensue de forma ágil y consciente los materiales
disponibles y su conveniencia para utilizarlos en determinadas circunstancias. De otra
parte, este procedimiento permite detectar con facilidad carencias o lagunas de
información en un método que pueden ser complementadas con otros materiales. Es,
además, un procedimiento que se retroalimenta y puede acompañar al docente a lo largo
de su trayectoria profesional. Si se ha hecho la rúbrica de distintos libros, en un futuro será
fácil recordar las valoraciones acudiendo a ellas y no será preciso un nuevo análisis de los
mismos.
A modo de ejemplo, se ofrecen dos tipos. La primera rúbrica (tabla 2) atiende a distintos
contenidos culturales y las connotaciones relativas a su aparición en el material. La
segunda (tabla 3) recoge los principales rasgos diferenciadores del español de América
que pueden ser de interés en la clase de ELE.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 21
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Esta rúbrica recoge los elementos básicos para el análisis cultural en todos sus aspectos,
pero puede ser ampliada a otros que puedan resultar relevantes según el tipo de alumno y
sus intereses en el aprendizaje. Por ejemplo, en el caso de la enseñanza de español con
fines específicos, se desarrollarán mucho más algunos según el enfoque del grupo: en el
español de los negocios, los aspectos sociales y del entorno físico; en el destinado a
mediadores culturales los correspondientes a sociedad y economía; para los interesados
en sanidad habría que incluir datos específicos sobre enfermedades, clima, etc.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 22
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Tabla 3: Rúbrica para los rasgos lingüísticos diferenciadores del español americano
Esta rúbrica recoge los principales rasgos lingüísticos del español hablado en América
ponderándolos respecto a tres parámetros:
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 23
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
c) Descripción del uso y valor respecto al estándar del español, no considerando este
como superior. Los rasgos aparecen caracterizados como propios de la variación
lingüística, síntoma de vitalidad y desarrollo de un código.
7. CONCLUSIÓN
La delicada sinergia entre una lengua y su cultura requiere una atención plena y
competente del profesor, tanto para detectar las carencias del material con el que deba
trabajar, como para seleccionar aquellos que puedan servir de complemento. Para ello, es
necesario que el docente tenga una formación sólida de la lengua y su cultura y
acreciente su conocimiento de la competencia variacional, más allá de lo que sea su
modelo normativo. Esto se aplica en las dos direcciones, en el caso del profesor de ELE,
tanto si su origen es español como americano.
Es tarea del profesor facilitar los materiales que cumplan los requisitos de: transparencia,
pluralidad y veracidad y filtrar aquellos que deba manejar y no los cumplan.
Por parte del alumno, sólo el conocimiento diáfano de los hechos culturales puede
configurar de forma sólida la competencia pluricultural de forma plena y hacer eficiente
su aprendizaje de las lenguas y su cultura. Para ello debe abrirse a nuevas informaciones y
contenidos que complementen los inicialmente recibidos y asentados.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 24
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
8. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Boilès, Ch. L. (1982), "Processes of Musical Semiosis", Yearbook for Traditional Music,
14: 24-44.
Calvet, J. L. (1999), Pour une écologie des langues du monde. París: Plon.
Instituto Cervantes (2013), “Las competencias clave del profesorado de lenguas segundas
y extranjeras”. Moreno Fernández, F. (dir.). Madrid: Instituto Cervantes. [Consulta: 10 de
noviembre de 2015] Disponible en la web:
http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/competencias/default.htm
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 25
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Instituto Cervantes (2015), Español: una lengua viva. Informe 2015. Madrid: Instituto
Cervantes. [Consulta: 10 de noviembre de 2015] Disponible en la web:
http://eldiae.es/wp-content/uploads/2015/06/espanol_lengua-viva_20151.pdf
López García, A. (2006), “La lengua española y sus tres formas de estar en el mundo”.
Enciclopedia del español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007.
Madrid: Instituto Cervantes, Círculo de Lectores, Plaza & Janés. [Consulta: 10 de
noviembre de 2015] Disponible en la web:
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/default.htm
RAE: Real Academia Española (2015), Diccionario de la Real Academia. Madrid: Espasa-
Calpe. [Consulta: 10 de noviembre de 2015] Disponible en la web:
www.rae.es
Steinmetz, S. (2015), Mapa hispano de los Estados Unidos – 2015. Harvard: Instituto
Cervantes at FAS - Harvard University. [Consulta: 10 de noviembre de 2015] Disponible en
la web:
http://cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/sites/default/files/014_informes_mapa_hispano_eeuu_2015.c
ompressed1.pdf
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 26
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
EMILIO J. GALLARDO SABORIDO
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
LA GÉNESIS DE LA DIFERENCIA:
TRES REPRESENTACIONES DE LA INFANCIA GITANA
BIODATA
RESUMEN
Esta contribución relee los estereotipos que funcionaron a la hora de representar la infancia gitana en varios
filmes españoles de las décadas de 1940 y 1950. Para ello recurre a presupuestos teóricos ligados a la
Escuela de Birmingham (Stuart Hall) o a aportaciones provenientes del campo de los Estudios Romaníes. El
objetivo principal es pues delimitar los perfiles de estas configuraciones identitarias y mediáticas que
conforman un eslabón más en la cadena diacrónica de estereotipación de los gitanos españoles. Por último,
se prestará atención a la relación entre infancia gitana y los proyectos de regeneración que se ofrecen en
estas películas.
PALABRAS CLAVE: gitano, romaníes, cine español, franquismo, estudios culturales españoles
ABSTRACT
This contribution re-reads the stereotypes that operated in order to represent ‘Gypsy’ childhood in several
Spanish films during the decades of 1940 and 1950. In this sense, it resorts to theorital approaches linked to
the Schoolf of Birmingham (Stuart Hall) or to contributions coming from the field of the Romani Studies.
The main goal is then to delimit the profiles of this identity and media configurations that act as another link
in the diachronic chain of stereotypification of the Spanish ‘gypsies’. Finally, it will be paid attention to the
relationship between ‘Gypsy’ childhood and the projects of regeneration that are offered in these films .
KEY WORDS: ‘gypsy’, roma people, Spanish cinema, franquismo, Spanish cultural studies
L
a representación de los gitanos españoles ‒al igual que la del resto de comunidades
romaníes asentadas en otros países de Europa‒ se ha visto jalonada por una serie de
estereotipos que han operado diacrónicamente interfiriendo en una aproximación
cabal, certera y desprejuiciada a esta población. En concreto, este artículo lleva a
cabo tres catas en el cine español del primer franquismo con el objetivo de analizar cómo
se representó en esas ocasiones a la infancia gitana y contribuir así al análisis de la
conformación del o de los estereotipos gitanos en España. El riesgo de no percibir los
peligros que entrañan estas visiones acartonadas puede deturpar nuestra misión como
formadores, por lo que ser conscientes de su proceso de construcción nos ayuda a
evidenciar sus inconsistencias y poder así contravenir sus argumentos.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 27
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Cronológicamente, la primera de estas películas es Canelita en rama (1943), del jiennense
Eduardo García Maroto (1903-1989); mientras que la segunda (Un caballero andaluz,
1954) y la tercera (El Piyayo, 1955) fueron rodadas por el valenciano Luis Lucia (1914-
1984). Geográficamente, las ficciones que plantean se enmarcan en Andalucía. De
hecho, esta ha sido la ubicación más recurrente en la que los gitanos han sido situados a
lo largo del cine español, tal y como demuestra Garrido (2003: 177-178).
Este mismo autor nos informa además de que estos personajes gitanos suelen aparecer
asociados a una “imagen fuertemente folclórica” (178); de ahí que no nos extrañe que
estos tres filmes se inserten dentro del folclorismo andalucista (Canelita... y Un
caballero...) o, en el caso de El Piyayo, se acerque a la canción flamenca y el cine
miserabilista, según Heredero (1993: 230, 243).
En fin, a lo largo del texto revisaremos las claves que sostienen las narrativas de estos
filmes y las pondremos a dialogar con la construcción de ciertos clichés asociados a la
infancia gitana. En la siguiente tabla se puede observar de una manera sintética qué
personajes gitanos protagonizan las diferentes acciones fílmicas, los rasgos que se
atribuyen a los niños gitanos y qué personaje no gitano está al cargo del proceso de
incoporación de los niños a la sociedad hegemónica en cada caso.
Sostiene Stuart Hall (2004: 430) que el estereotipo simplifica y fija, ofreciendo un paquete
de rasgos cerrado y fácilmente asimilable para lidiar con lo diferente, al tiempo que
clausura los límites de lo propio. Así pues, el estereotipo puede ser considerado como un
mecanismo que actúa solidificando los límites de la “tribu”, trazando una línea entre el
interior (lo conocido, lo ordenado, lo limpio, lo nuestro, en fin) y el exterior (lo extraño, lo
desordenado, lo impuro, lo de ellos, por tanto). No obstante, esto puede conllevar una
fascinación por lo extraño que nos impele a acercarnos y a representarlo por distintos
medios. En este sentido, Hall señala:
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 28
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Marcar la diferencia nos conduce simbólicamente a cerrar rangos, apoyar la cultura y estigmatizar y a
expulsar cualquier cosa que se defina como impura, anormal. Sin embargo, paradójicamente,
también hace poderosa la diferencia y extrañamente atractiva precisamente porque es prohibida,
tabú, amenazante para el orden cultural. (Hall, 2010: 421-422)
La visión de los gitanos europeos ha estado sometida a una tensión representativa que ha
ido configurando diversos estereotipos a lo largo de los siglos y en los diversos lugares en
los que han convivido con una sociedad mayoritariamente no gitana. Así, pues Clark
asevera: “in nineteenth- and twentieth-century European historical discourses provide
little meaningful insight into the identities, histories, cultures and lifestyles of such a
population” (2004: 228). Es más, asegura que las identidades de los gitanos han sido
impuestas desde fuera durante siglos. Estas habrían coincidido con los roles que les
habrían sido otorgados, como el del “coco” o el del “noble salvaje” (bogeyman, noble
savage). La creación y difusión de estos estereotipos habría servido a intentos políticos de
reprimirlos o asimilarlos, según Clark (2004: 228).
Su trabajo, referido al ámbito del noroeste europeo11, establece que la visión de los
gitanos es una versión ligada a la del judío taimado y astuto (“Jewish sly and cunning
fox”), errante, pero, en este caso, analfabeto (229). No obstante, varios de los rasgos en
los que descompone el estereotipo del gitano en ese contexto geográfico coinciden con
los de la versión española. A saber: color oscuro de piel; existencia de una aristocracia
gitana; asociación con lo sobrenatural; sucios ladrones; mujeres atractivas, desinhibidas y
seductoras (Clark, 2004: 231-234).
Todo esto nos lleva a nuestra primera pregunta de investigación: ¿cómo aparecen
representados los gitanos en general, y los niños gitanos en particular en el corpus
seleccionado?
Por otro lado, Hall apunta que la estereotipificación tiende a darse en contextos donde las
desigualdades de poder son considerables (2010: 430). En relación con este asunto, trae a
colación el argumento de Derrida, quien señala que en el caso de oposiciones binarias del
tipo nosotros/ellos: «“no estamos tratando con [...] coexistencia pacífica […] sino mas
[sic] bien con una jerarquía violenta. Uno de los dos términos gobierna [...] el otro y tiene
la sartén por el mango” (1972: 41)» (Hall, 2010: 431).
11
En cuanto al caso balcánico, Clark sostiene que aquí el estereotipo del gitano se asocia a rasgos como la
inutilidad, la ignorancia o la pereza (2004: 229).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 29
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Esto nos conduce a la segunda pregunta de investigación: ¿en las tres cintas elegidas,
cómo se producen las interacciones entre los niños gitanos y los representantes de la
sociedad hegemónica? ¿Qué ocurre cuando ambos mundos se encuentran?
A lo largo de este apartado, realizaremos una revisión de los rasgos que dibujan a los
niños romaníes en las tres cintas con el objeto de responder a la primera pregunta de
investigación. Para ello, comenzaremos por Canelita en rama, pasaremos a examinar Un
caballero andaluz, y terminaremos analizando El Piyayo.
Eduardo García Maroto había trabajado con Miguel Mihura en una serie de cortometrajes
que parodiaban diversos géneros cinematográficos (Una de fieras, 1934; Una de miedo,
1935; Y ahora, una de ladrones, 1935). Chispeantes e irónicos, estos títulos representan
el cine que García Maroto estaba interesado en realizar. La divertida Los cuatro
robinsones (1939) es otro excelente exponente de esta vocación innovadora, reflexiva y
desternillante12. En cambio, la censura en 1942 del título que debería ser la continuación
de la serie de cortos (Una de… monstruos) (Gubern et al., 2009: 151) sirve para
ejemplificar los difíciles avatares por los que tuvo que atravesar su producción durante el
primer franquismo.
Así pues, en sus memorias, García Maroto no duda en confesar al referirse a Canelita en
rama: “Cuando leí el manuscrito se me cayó el alma a los pies porque empecé a darme
cuenta de que con cada película que llegaba a mis manos me sumergía un poco más en la
vulgaridad” (1988: 145). Y continúa: “Caía sobre mí una especie de maldición que me
enfrentaba al dilema de, o bien dirigir películas del tipo de Oro vil, Reolina, Schottis, o
Canelita en rama, o no trabajar. Porque yo había soñado con un tipo de cine muy
diferente; pero, después de haber creado una familia, era tarde para tomar decisiones
heroicas” (145).
12
El guion, del propio García Maroto, estaba basado en el juguete cómico homónimo de Pedro Muñoz Seca
y Enrique García Álvarez, estrenada en el Teatro de la Comedia el 27 de abril de 1917. La ficha F3.055 del
interesante Catálogo del cine español. Volumen F3. Films de ficción 1931-1940 ofrece más detalles sobre
esta película (Heinink & Vallejo, 2009: 85-86). Nótese que aquí aparece una pequeña errata, puesto que se
fecha el juguete cómico en 1919.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 30
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
pequeña Rocío o “Canelita” al otro extremo de España para estudiar. Allí vemos a la niña
con mantoncillo y una flor en el pelo. Al punto, su padrino le indica que ese adorno no es
propio de señoritas y lo arroja. En esa misma escena se produce un diálogo que resume
las distintas visiones que sobre la educación de la muchacha tienen los personajes gitanos
y el señorito Juan:
Por ello, le regalan unas castañuelas. La monja que vigila el recreo de las colegiales
observa a la niña tocándolas y bailando, y no duda en reprimirla, en disciplinarla,
reconviniéndole: “En el colegio no hacen falta castañuelas; lo que hace falta es
aplicación”. Acto seguido, arroja los palillos a una fuente cercana. Entonces, la niña
exhorta: “¡Soy gitana, soy gitana y me gustan las castañuelas!”, con lo que se naturaliza
el rasgo del estereotipo que asocia a los gitanos con la música y el baile13.
Hall señalaba: “La naturalización es […] una estrategia representacional diseñada para
fijar la diferencia y así asegurarla para siempre” (2010: 428). En el momento en el que la
monjil tutora de Rocío le comunica a su padrino que, tras quince años de permanencia en
el centro, puede marcharse, asegura: “Nuestra misión ha terminado. Quince años de
permanencia en este colegio la han transformado completamente; aunque, a veces, se
observa en ella, no sé cómo explicarlo, un atavismo de raza, una herencia
desconcertante”.
13
Más adelante veremos a Rocío recién llegada al cortijo de Juan. Ante los halagos que de la hacienda hace
la joven, él apostilla sonriendo: “Bien, Canelita, no exageres; no seas gitana”. He aquí otro de los rasgos del
estereotipo que plasma la película: la gitana zalamera, excesivamente aduladora.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 31
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Estos tres personajes aparecen dibujados por varios rasgos estereotípicos. Además de que
Consolación queda caracterizada por su traje de lunares14 y, en general, por su afición a la
música y el baile flamencos, a lo largo de la cinta nos enteramos de que han recibido una
“indemnización” por parte del hacendado, reforzando su visión como parásitos
económicos y pedigüeños. Asimismo, tampoco se librarán de ser considerados vagos y
ladrones. Véase el siguiente parlamento entre el tío de Rocío y Juan:
TÍO: ¿Nos echas, inquisidor? Te advierto que pierdes una oportunidad: venía dispuesto a trabajar…
De administrador. Sé de pluma.
JUAN: ¿De pluma? ¡Falta un acento!
TÍO: ¿Cómo?
JUAN: Lo que tú sabes, es desplumar.
Esta película, que obtuvo la relevante calificación de “Interés Nacional”15, narra el proceso
de enamoramiento del ganadero Juan Manuel (Jorge Mistral) y la mencionada gitana
Colorín. El trasiego amoroso interétnico e interclasista se adereza con las intervenciones
musicales de ella y el plus melodramático que añade su ceguera16 . Juan Manuel, al
conocer a la joven Colorín, renunciará, al menos en parte, a su pronunciado
antigitanismo, puesto que ella es “una gitana diferente”.
Al igual que ocurrirá en El Piyayo el lugar asociado a los niños gitanos será las
infraviviendas cavernícolas que, en este caso, están cerca del pujante Cortijo de Los
Laureles. El pactismo social e interétnico que dibuja la cinta se aprecia también en estos
motivos puesto que los gitanos acabarán viviendo en la casa del señorito. De este modo,
el cortijo pasará a denominarse Casa-hogar José Luis de Almodóvar, en honor del
fallecido hijo del terrateniente. Es más, esta unión se expresa a través del símbolo de la
unión de sangres gracias a la transfusión que Colorín ha de hacerle al convaleciente José
Luis.
14
No obstante, García Maroto reconoce que explícitamente intentó suavizar la imagen estereotípica con la
que estos personajes debían ser representados: “Procuré despojar a los gitanos de la conocida indumentaria
tan corriente en las películas folklóricas e hice que vistieran ropas normales” (1988: 145).
15
Heredero explica que esta categoría estipulaba «entre sus requisitos, para ser otorgada, la existencia en
las películas de “muestras inequívocas de exaltación de valores raciales o de enseñanzas de nuestros
principios morales y políticos”» (Heredero, 1993: 44). Por otro lado, en ese mismo año de 1954, obtuvieron
la calificación de “Interés Nacional” las siguientes películas: El beso de Judas (Rafael Gil), Cómicos (Juan A.
Bardem), Marcelino, pan y vino (Ladislao Vajda), Murió hace quince años (Rafael Gil), La patrulla (Pedro
Lazaga), y Todo es posible en Granada (José L. Sáenz de Heredia) (Heredero, 1993: 442).
16
Heredero (1993: 258) detecta el uso de la ceguera en el cine español de la década de 1950 como un
recurso melodramático que aparece en varias producciones además de en Un caballero andaluz. Así, se
refiere, por ejemplo, a Cielo negro (Manuel Mur Oti, 1951) o a Recluta con niño (Pedro L. Ramírez, 1955).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 32
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
En cuanto a la representación de los chiquillos gitanos, aglutinan varios rasgos que
también se aprecian en las otras películas: desde la pobreza evidente, materializada en un
hambre proverbial y la miseria en el vestir, hasta la alegría del cante y el baile que dulcifica
los estragos de la pobreza. Se trata de caracteres ligados a lo musical y al humor (basado
en buena medida en el motivo del hambre), pero que también poseen una cara menos
amable que nos advierte de una realidad que el género fílmico al que pertenece la película
evita que no se desarrolle completamente: la miseria o la delincuencia. Esta última
cuestión queda ligada a otros rasgos que han integrado el estereotipo del gitano español:
la picaresca (con las consabidas alusiones a los timos en la compra-venta de ganado) o la
pereza.
- Santa María, mare del niño Jesús, aquí nos tienes a esta tribu de gitanillos granujas que no
merecen que tú te fijes en ellos ni na; pero tú que eres buena de aquí a Barcelona pasando por
Logroño nos vas a hacer una mijita de caso.
- Claro que nos va a hacer caso. Anda, Virgencita, dile a tu churumbel que si salva al señorito José
Luis no robamos ni un tomate ni un pepino en todo lo que nos queda de vida. Per secula
seculorum. Amén.
17
Sobre la figura histórica, López Ruiz apunta: “Piyayo, El. Cantaor. Málaga, 1864-1940. Rafael Flores
Nieto. También guitarrista. Vivió en Cuba y asimiló los ritmos antillanos. Personaje excéntrico. Creó unos
tangos personales que encajan dentro de los cantes de ida y vuelta” (2007: 155-156).
18
Nótese como la recurrente presentación de los personajes gitanos (adultos y niños) como caracteres
ligados a la comicidad puede ligarse a un proceso de “infantilización”, que subraya la diferencia al tiempo
que sirve para domeñarla y presentarla como, en buena medida, inofensiva. Hall al referirse al caso de los
estereotipos de los negros afirmaba: “Esta infantilización de la diferencia es una estrategia de
representación común tanto para hombres como para mujeres. La infantilización puede también
entenderse como una forma de castrar simbólicamente al hombre negro” (2010: 434).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 33
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
venta gracias a la ayuda de Jerónimo, un guardia local que le profesa gran amistad; o
alegra a los señoritos con sus chanzas.
Por otra parte, en El Piyayo los niños gitanos aparecen como una caterva harapienta,
hambrienta, pero, en muy buena medida, honrada, puesto que se niegan a secundar el
robo de uno de ellos. Este robo será el desencadenante de la tragedia final: José,
acompañado y en cierto modo forzado por un golfete más experimentado, roba del cajón
de una sacristía tres mil pesetas.
Por ello, para poder devolver parte del dinero, su abuelo se presta a las bromas de un
grupo de señoritos, hasta el punto de ponerse delante de un toro. La broma se irá de las
manos y el Piyayo acabará siendo corneado y, posteriormente, morirá.
En primer lugar, comentaba arriba que en Un caballero andaluz Juan Manuel fundará la
Casa-hogar José Luis de Almodóvar en su propio cortijo. Compelido por la generosidad
de su hijo fallecido y respaldado por el padre Elías, el rico ganadero se lanza a la empresa
de construir un hospicio para niños gitanos huérfanos (aunque finalmente, y como
prueba de la picaresca romaní a la que se ha aludido, algunos padres gitanos acaban
enviando a sus propios hijos que, por supuesto, no son huérfanos).
1. El baño: “cinco minutos de ducha para que el agua fría […] les haga olvidar eso
de que la raza gitana sólo puede remojarse con vino”.
20
Obsérvese como Colorín es mostrada siempre como la recomendable excepción dentro del esencializado
colectivo gitano, incluso ella le previene jocosamente al hacendado de que, aun después de haberse
producido la regeneración: “No se le ocurra poner al alcance de su vista ningún burro de la edad de
Matusalén, por si les entra el hormiguillo de venderlo como recién nacido”. La visión esencializada de los
gitanos impregna la propia aproximación a la realidad de Colorín, evidenciando la eficacia de la violencia
simbólica del estereotipo. En este sentido, Bordieu comentaba: “Cuando los dominados aplican a lo que les
domina unos esquemas que son el producto de la dominación, o, en otras palabras, cuando sus
pensamientos y sus percepciones están estructurados de acuerdo con las propias estructuras de la relación
de dominación que se les ha impuesto, sus actos de conocimiento son, inevitablemente, unos actos de
reconocimiento, de sumisión” (2004: 26).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 35
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
3. La escuela: los niños recitan a coro la lección, pero la voz en off del hacendado
subraya otro de los rasgos estereotípicos que comentaba Clark, la asociación con lo
sobrenatural: “antes de tres meses, estos gitanillos que sólo sabían leer en las rayas
de la mano, sabrán leer en los libros y habituarse a su compañía”.
21
Confróntese esta visión del colectivo gitano con estas ideas sobre la noción de marginalidad: «Quijano ha
llegado a definir la marginalidad como “población sobrante de las economías capitalistas dependientes”.
Naturalmente, el calificativo “sobrante” debe entenderse desde el punto de vista de la economía industrial
dominante, para la que el marginado constituye una carga social, o un símbolo de atraso en el mejor de los
casos. Adams ha notado que los grupos marginados aparecen no solamente en las economías
dependientes, sino también en las metrópolis de economía industrial desarrollada. La causa de la
marginalización no sería, pues, la dependencia económica en sí, sino que debe buscarse en todo el proceso
de desarrollo industrial. […] Desde ese punto de vista, la marginalidad sería la entropía social de los sistemas
en proceso de industrialización acelerada» (Adler, 1993: 18).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 36
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
en la multiplicidad” (Foucault, 1999: 244). El proyecto regeneracionista de Juan Manuel
tiende a ejercer este control sobre el cuerpo de los niños. Acordémonos de la ducha fría
con la que comienza la secuencia, pero también con la introducción de unas rutinas
diarias. Todo ello, amén de la regeneración espiritual a cargo del cura, persigue superar la
hendidura existente entre el estereotipo gitano y la sociedad hegemónica, incorporando a
ella a los gitanos como sujetos “normalizados”.
En el caso de El Piyayo, el otro don Juan Manuel, sintiéndose responsable por el accidente
del protagonista, acepta el encargo de éste de tutelar a sus nietos. Esta promesa, hecha
en el lecho de muerte del Piyayo, aparece conectada de nuevo con la ausencia de hijos,
produciéndose la integración de los niños en una clase superior al admitir el ganadero:
“yo no tengo hijos, y cuidaré de ellos como si lo fueran”.
Piyayo, moribundo, sueña entonces con la salvación por la educación de sus nietos y da
por buena su muerte con el fin de conseguir este objetivo (“¡Viva la madre del toro que
me ha partido el pecho! Mis nietecillos educados como si fueran hijos de don Juan
Manuel).
El listado de profesiones soñadas pasan por: cajero de banco (“para estar todo el día
rodeado de billetes y millones y no quedarme ni con una perra chica”); abogado (“para
librar de la cárcel a todos los que se han arrepentido de veras”); boticaria; restauradoras;
militar; médico o botones. Significativamente, la enumeración concluye con el nieto que
desea ser sacerdote, quien afirma: «Pues yo, abuelo, casi no me atrevo a decir lo que
quiero: estudiar para cura y decirle muy bajito al oído de nuestro Señor: “Gracias Dios mío
por haber hecho verdad las imaginaciones del Piyayo”». En suma, la honradez, el trabajo
cotidiano, la caridad son resaltadas como virtudes deseables y que se apuntalan por la
contribución crucial de la religión.
Por último, apuntemos que, como se puede comprobar, en esta película la percepción de
los niños como gitanos no se resalta especialmente, por lo que el discurso esencialista
aparecido en las otras dos cintas se elimina, mientras que se enfatizan las condiciones
socioeconómicas, la pobreza, en fin.
¿Cómo hemos de leer el éxito comercial de, al menos dos de las películas comentadas?
García Maroto confesaba: “La película constituyó el mayor éxito comercial de mi carrera
cinematográfica y se amortizó rápidamente con los ingresos de la región andaluza. Se
explotó también en Argentina y México, y en otros países de habla hispana con
magníficos resultados. […] Para Juanita [Reina] fue el pasaporte a la fama” (1988: 146).
Por su parte, Un caballero andaluz se sitúa en el duodécimo puesto en el listado de
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 37
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
películas de mayor permanencia en cartel en el periodo 1951-1961 (Gubern et al., 2009:
262)22.
Todo esto conduce a otro debate sobre la economía del estereotipo. En el caso del cine,
ése se reproduce, entre otras razones, por su rentabilidad, como en estos casos. El éxito
comercial de estas películas sirvió en su momento de altavoz de determinadas
concepciones de los niños gitanos. El interés por la figura del gitano como representante
de lo andaluz y, por ende, de lo español pervivió en los años siguientes. Por ello, no es
casualidad que se grabara toda una serie de coproducciones (Limosna de amores, Lola
Torbellino, La faraona, La gitana y el charro, etc.) entre México y España durante la
segunda mitad de la década de 1950 y la primera de 1960 donde Lola Flores encarnaba
recurrentemente a una joven gitana que acababa enamorándose de un galán mexicano.
Los estereotipos son viscosos y su difusión internacional en este caso amerita que nos
preguntemos hasta qué punto han impactado en la visión que de lo gitano español, pero
también de lo andaluz y de lo español en general tienen desde fuera de nuestro país. Las
claves de esta heteroimagen pueden así aportar condicionamientos significativos a la hora
de interactuar en el contexto de un aula intercultural.
En este sentido, espero que este ejercicio de arqueología fílmica nos ayude a reflexionar
sobre cómo la configuración de los estereotipos en los medios audiovisuales puede
constituir un peligroso sustrato capaz de llegar a condicionar nuestra visión de
determinadas identidades colectivas y de acabar incidiendo en la enseñanza del español
como una lengua extranjera, ya sea por los prejuicios interiorizados que pueda poseer el
docente, ya sea por la visión estereotipada que de determinadas realidades posean
nuestros alumnos.
REFERENCIAS
Adler de Lomnitz, L. (1993), Cómo sobreviven los marginados. México: Siglo XXI.
Clark, C. (2004), “Severity has often enraged but never subdued a gipsy’: The History and
Making of European Romani Stereotypes”. En Saul, N. & Tebbutt, S. (eds.): The Role of
the Romanies. Images and Counter-Images of 'Gypsies'/Romanies in European Cultures.
Liverpool: Liverpool University Press, pp. 226-246.
22
Al referirse al musical folclórico Gubern et al. (2009: 270) cuantifican ochenta películas dentro de este
subgénero para el periodo 1951-1961, en el que se produjeron 703 cintas. Estos autores apuntan además
al papel que habría jugado el rol protagónico de Jorge Mistral en Un caballero andaluz a la hora de cosechar
el éxito que obtuvo.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 38
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
García Maroto, E. (Dirección) (1943), Canelita en rama [Película].
García Maroto, E. (1988), Aventuras y desventuras del cine español. Barcelona: Plaza &
Janés.
Gubern, R., & et al. (2009), Historia del cine español. Madrid: Cátedra.
Heinink, J.B. & Vallejo, A.C. (2009), Catálogo del cine español. Volumen F3. Films de
ficción 1931-1940. Madrid: Cátedra / Filmoteca Española.
Heredero, C.F. (1993), Las huellas del tiempo: Cine español 1951-1961. Valencia:
Filmoteca de la Generalitat Valenciana; Filmoteca Española.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 39
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
ANTONIO GUTIÉRREZ RIVERO
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
JOSÉ RUIZ RUBIO
CENTRO DE LENGUAS, UNIVERSIDAD DE HELSINKI
IDEAS PRECONCEBIDAS Y ESTEREOTIPOS SOBRE LA CULTURA
ESPAÑOLA EN EL AULA DE ELE
BIODATA
JOSÉ RUIZ RUBIOes licenciado en Filología Española por la Universidad de Helsinki. Ha trabajado durante
catorce años como profesor de español para extranjeros, actividad que sigue desempeñando en el Centro
de Lenguas de la Universidad de Helsinki.
RESUMEN
El objetivo de esta investigación es conocer en qué medida difieren los estereotipos e ideas preconcebidas
sobre nuestra cultura entre estudiantes principiantes de español que estudian en el extranjero y aquellos
que lo hacen por inmersión en España. Tomamos este punto de partida para considerar la adquisición de la
cultura en español para extranjeros e implementar estrategias futuras para una correcta competencia
comunicativa.
PALABRAS CLAVE: enseñanza de español, competencia sociocultural, interculturalidad, estereotipos,
estudiantes principiantes
ABSTRACT
This study aims to find out how preconceived ideas and stereotypes of our culture may differ between
beginner students of Spanish abroad and those studying through total immersion in Spain. We adopt this
starting point to take into account the acquisition of Spanish culture for foreigners and for implementing
strategies of a correct communicative competence.
KEY WORDS: Spanish learning, socio-cultural competence, interculturality, stereotypes, beginner students
C
omo un eco impertinente escapado de las hemerotecas, resuenan aún las
palabras con las que Jeb Bush, por entonces gobernador del estado de Florida y
hermano del presidente George W. Bush, agradecía en 2003 al “señor presidente
de la República de España” el apoyo y la amistad que nuestro país brindaba al suyo. Las
críticas no se hicieron esperar y a la mañana siguiente sus palabras aparecían recogidas en
todos los medios de la prensa nacional. Atónitos unos y otros, no tanto por resultar difícil
imaginar a José María Aznar como jefe del estado de una Tercera República, sino porque
aquel hombre, Jeb Bush, con un gesto que había querido ser cortés, y en un castellano
más que correcto, demostraba poseer un gran desconocimiento tanto de la historia como
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 40
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
del presente de España, a pesar de que, por su posición y cargo, cabría esperarse todo lo
contrario.
Este hecho, que no deja de ser una anécdota, puso de manifiesto que, a pesar de los
conocimientos que poseía de nuestra lengua –evidenciados tanto en aquella visita como
en las ocasiones en que se había dirigido en español a sus propios conciudadanos–, a
pesar de poseer un vocabulario amplio y manejar bien la sintaxis, de saber conjugar
correctamente los verbos, usando la concordancia apropiadamente y de poder expresarse
con buena entonación, el gobernador de Florida acabó en la picota porque únicamente el
uso gramatical de una lengua no equivale al correcto uso de la misma.
Algo parecido sucedió en 2009 cuando los gobiernos de México y Holanda firmaron un
acuerdo de cooperación en el sector de energía renovable. Al acto protocolario asistió
como testigo de honor el rey Guillermo de Holanda, quien cerró el encuentro recitando
un popular refrán mexicano en su versión más vulgar: “camarón que se duerme se lo lleva
la chingada”23. A pesar de sus conocimientos de español, de estar casado con una mujer
argentina, la reina Máxima de Holanda, y de que el español es uno de los idiomas de su
hogar, también él actúo incorrectamente comunicativamente.
Considerando todo lo anterior hemos llevado a cabo un estudio sobre la percepción que
tienen los estudiantes noveles de español sobre la cultura española y su nivel de creencias
en torno a ciertos estereotipos e ideas preconcebidas sobre España que pueden llegar a
reflejarse en su manejo de la lengua. Lo planteamos como un primer paso exploratorio
para actuaciones posteriores, pues en un futuro próximo pretendemos complementarlo
con otro estudio centrado en la posible huella de los estereotipos en estudiantes de
español en sus producciones escritas y con propuestas para desmitificar e intentar
erradicar esos estereotipos en el aula.
Además de todo lo referente a la ciencia y el arte que forman parte de lo que cualquier
persona entendería como cultura se suele considerar en torno a ella todo lo que supone
hábitos compartidos por parte de un pueblo, de manera que la cultura es una de las señas
de identidad de cualquier país. No cabe duda de que la cultura como producto social que
es debe mucho a la forma en que los miembros de cada comunidad se relacionan entre sí.
En cierto modo cultura es todo, también es verdad que a veces se prostituye el término y
bajo su manto se ocultan costumbres bárbaras y alejadas de cualquier atisbo ético como
sucede año tras año con determinadas fiestas polémicas a lo largo de la geografía
española.
En un reputado artículo Lourdes Miquel y Neus Sans ya nos marcaron el camino hace
unos años para una clasificación de la cultura como algo no uniforme ni universal, sino
sujeto a una estratificación en niveles. Para ellas es necesario distinguir entre:
Otros autores critican su concepción de lo cultural como una jerarquía, a pesar de que las
autoras declaran que la división que realizan no supone una serie de compartimentos
estancos. En la línea de esa crítica, Santos Unamuno cree que hay una separación entre la
cultura con mayúsculas y la kultura con k que hace que se establezcan divisiones
popular/culto (Santos Unamuno, 2000). No cabe duda de que existe esa hermana menor
de la cultura, llamada a veces también cultura con minúsculas, que engloba las
manifestaciones populares que escapan, en ocasiones, de los llamados circuitos
culturales.
Todo suma, de manera que se construyen esos rasgos identitarios que aglutinan a los
ciudadanos de un país, de una región o de un área determinada y cuando se transforman
en una forma de ver la vida lo llamamos idiosincrasia. Esto influye notoriamente en los
actos comunicativos ya que forma parte de los usos pragmáticos de la lengua y la
aprehensión de esos conocimientos compartidos por la comunidad asegura el éxito de las
interacciones entre hablantes. El desconocimiento de esos hábitos comunes, de lo no
escrito de la cultura puede dar lugar a situaciones como las que ilustran algunos alumnos:
- Me han invitado a una fiesta a las 9, yo he llegado a las 9 y me han mirado de una
manera rara.
- La abuela de la familia donde vivo quiere que la tutee, eso es raro, ¿no? (Moreno
García, 2000).
En estos casos se puede ver que los hablantes podrían tener una competencia lingüística
adecuada pero es cierto también que necesitaban de la adquisición de la competencia
sociocultural y la competencia estratégica para poder solucionar los inconvenientes que el
desconocimiento de las pautas culturales y sociales, y los usos pragmáticos desencadena.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 43
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Por tanto es importante conocer las costumbres para que el acto comunicativo adquiera
sentido (Carcedo González, 1998: 172).
Cuando se enseña una lengua hay que tener en cuenta los aspectos culturales que
distancian al alumno de la lengua que aprende, cuando el grupo de alumnos es de
carácter intercultural es una labor más difícil. En nuestra investigación hemos contrastado
un grupo-clase multicultural con otro monocultural, en este caso finlandés. Es importante
conocer los contrastes lingüísticos y culturales entre la lengua meta y la de origen de los
alumnos en este último caso. Kristina Lindgren y Cristina Maíllo analizaron en su día estas
diferencias entre lo español y lo finlandés. Ellas destacan que la cultura finlandesa es de
tipo pasivo con lo que la cortesía se demuestra dejando al interlocutor en paz lo máximo
posible, eso explica que los finlandeses nunca interrumpan a sus interlocutores como
hacen los latinos, entre ellos los españoles. Destacan entre los valores que diferencian a
uno y otro pueblo, el orgullo, el individualismo y la importancia de mantener el tipo y
evitar el ridículo en los españoles y la honradez y la modestia entre los finlandeses. Con
respecto a los tabúes, ambas culturas tienen en común el sexo y la religión. Para los
finlandeses el contacto físico es un gran tabú, a pesar de que se desnudan sin problemas
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 44
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
en familia o fuera de ella para ir a la sauna, algo impensable en la sociedad española. Otro
tabú que reflejan sobre los finlandeses es el sueldo. Dentro de los factores culturales que
influyen en la comunicación se encuentra lo que podemos llamar el “estilo” que emplean
los miembros de una y otra cultura, los finlandeses son directos y no dan rodeos algo que
puede chocar a un miembro de una cultura latina que necesita un preámbulo para decir
las cosas. Otro factor cultural es la puntualidad, que para los finlandeses es casi una
norma inviolable, mientras que las culturas latinas no son tan rígidas con este tema
(Lindgren & Maíllo Pegot, 2000: 970-973). La mayoría de estos factores forman parte de
lo que Miquel y Sans entienden por cultura (a secas).
Por tanto, tan importante es el rol de los factores culturales que influyen en la
comunicación como de las formas lingüísticas, a pesar de que el alumno a veces tiene la
idea de que aprender una lengua se limita a una serie de reglas gramaticales, buenas
dosis de vocabulario y algo de pronunciación.
Este autor define la cultura como “la programación colectiva de la mente que distingue a
los miembros de un grupo o categoría de personas de otros” (Hofstede et al., 2010: 6). Su
primer estudio data de 1980 y se basa en una encuesta a gran escala realizada a más de
cien mil empleados de IBM de cuarenta países. Examinando los datos obtenidos,
descubrió que los valores colectivos arrojados por los cuestionarios eran muy diferentes
de los encontrados a nivel individual. Comprobó la existencia de una serie de problemas
comunes a los cuarenta países, pero que se resolvían de manera diferente según la
sociedad en cuestión. Se trataba de problemas relacionados con la dependencia de los
superiores, la necesidad de normas y predicción en el trabajo, la relación entre los
objetivos del individuo y de la compañía y, por último, la relación entre los valores
individuales frente a los colectivos (Hofstede, 2011: 6-7). Teniendo presentes los
mencionados problemas, desarrolló las cuatro primeras dimensiones para describir una
cultura nacional, que serían ampliadas más adelante a un total de seis. Estas dimensiones
son:
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 45
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
que conocer los rasgos culturales propios de una sociedad influye en nuestra capacidad
comunicativa, pues la comunicación intercultural depende del conocimiento de dichos
rasgos y del nivel de aceptación de los mismos. Siendo así, un extranjero que aprende una
lengua podrá “de una forma consciente, elegir en todo momento entre transgredir o
respetar las pautas culturales esperadas” (Miquel & Sans, 1992: 11) cuanto mayor
conocedor sea de los rasgos culturales de una comunidad determinada. Esto se asemeja a
la posibilidad de elección que tiene un hablante para elegir el registro de lengua
adecuado para cada contexto comunicativo e incluso transgredirlo intencionadamente si
fuera necesario si posee el nivel adecuado de instrucción para poder diferenciar los
contextos, cosa que resulta más complicada para una persona con un nivel de instrucción
bajo.
Las culturas que tienen una puntuación alta en esta dimensión son sociedades más
jerarquizadas, con diferencias sociales mayores que aquellas con una puntuación más
baja. Los países con una distancia del poder elevada suelen ser más violentos. Una
puntuación baja indica una sociedad más igualitaria.
EVASIÓN DE LA INCERTIDUMBRE
Hace referencia a la tolerancia de la ambigüedad en una sociedad determinada. Señala
hasta qué punto una cultura influye en los miembros de la misma para que se sientan
cómodos o incómodos en situaciones de incertidumbre o desconocidas (Hofstede et al.,
2010: 10).
Es decir, el grado en que los miembros de una cultura se sienten más o menos
amenazados en situaciones de incertidumbre, nuevas, desconocidas, inesperadas y
diferentes de lo habitual. En las sociedades que traten de evitar tales situaciones, habrá
leyes y normas estrictas. Tampoco aceptarán fácilmente opiniones diferentes o
excepcionales en dichas sociedades, mientras que aquellas más tolerantes con la
incertidumbre podrán ver lo diferente como curioso.
Los valores que se consideran femeninos varían poco entre las diferentes sociedades.
Además, los valores relacionados con la autoridad y la competitividad son masculinos en
todas las sociedades. Las mujeres de las sociedades femeninas comparten con los
hombres los valores de modestia, afecto y cuidado. En ellas hay un equilibrio entre familia
y trabajo, se siente simpatía por los débiles y son las madres quienes deciden el número de
hijos de la familia.
En las sociedades masculinas, las mujeres son más autoritarias y competitivas, aunque no
tanto como los hombres (Hofstede et al., 2010: 12). En ellas el trabajo es más importante
que la familia, se siente admiración por los fuertes y son los padres quienes deciden el
número de hijos de la familia.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 47
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Como señalamos anteriormente, en el campo de la enseñanza de lenguas se da por
supuesta la importancia de conocer los rasgos culturales pertenecientes a la sociedad
cuya lengua se estudia. Las dimensiones culturales se emplean también en el campo de la
enseñanza, analizando con ellas, por ejemplo, las relaciones de jerarquía e interacción
entre el profesor y los alumnos o las diferencias en las habilidades cognitivas dependiendo
de la cultura originaria (Hofstede, 1986).
3. INVESTIGACIÓN
Para poder seguir una metodología coherente con los objetivos hemos dividido la
investigación en las siguientes fases:
- Fase de trabajo de campo. Dentro de ella además hemos diferenciado las siguientes
subfases:
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 48
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
b) Validación de las encuestas.
Hemos partido como población estudio de los alumnos que estudian español en el nivel
principiante. La razón de elegir este tipo de estudiante es por haber estado, en principio,
menos expuestos a la cultura española. Aunque esto no es determinante, pues un
estudiante puede haber estado expuesto a la cultura meta como observador y sin haber
estudiado la lengua, partimos de la hipótesis de que un alumno de nivel principiante
habrá tenido menos contacto con la lengua y cultura que aprende, por razones evidentes
que otro de un nivel superior. La hipótesis se completa en la creencia de que los
estudiantes de español no adquieren la competencia sociocultural al mismo nivel del resto
de subcompetencias que componen la competencia comunicativa, y que en el caso de
estudiantes en inmersión deberían adquirirse esos usos relacionados con la sociedad y
cultura en mayor medida que en los grupos que no estudian bajo esa circunstancia.
Para nuestro estudio hemos contado con alumnos de un centro de lenguas situado en la
ciudad de Sevilla donde el alumnado es bastante heterogéneo cultural y
generacionalmente. Hemos contado con la colaboración del centro Clic-International
House Sevilla y de un grupo de sus estudiantes. Ellos constituyen el que vamos a llamar
grupo 1. Para contrastar con este grupo hemos estudiado a otro formado tanto por
alumnos del Centro de Lenguas de la Universidad de Helsinki como por alumnos de
Seskurssit, centro de lenguas de la Sociedad Finlandia-España, de la ciudad de Helsinki.
Este grupo no estudia español en inmersión y, salvo que tengan amistades de dicha
nacionalidad en su ciudad o que visiten el país, su contacto con la cultura meta debe ser
menor que en el grupo 1. Se trata de un grupo monolingüe, cuyos miembros son todos
de nacionalidad finlandesa. Los llamaremos grupo 2. Nuestro muestreo por tanto es de
no probabilidad e intencionado pues hemos elegido el tipo de estudiante que
buscábamos para nuestro estudio. Para este tipo de muestreo el único requisito que se
necesita es que el juicio personal de quien elabora la muestra sea razonable (Moreno,
1990: 82-90).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 49
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
De entre las técnicas de recogida de datos disponibles elegimos el cuestionario frente a
otras como la entrevista porque permite la recogida de datos sin necesidad de interacción
directa entre el investigador y los informantes (Moreno, 1990: 94-105). Además la técnica
del cuestionario es mucho más rápida al permitir la recogida de datos de varios
informantes al mismo tiempo. Al principio elaboramos un total de 25 preguntas en
atención a los marcos teóricos de nuestra investigación, tanto preguntas enfocadas a
conocer las ideas que los alumnos tenían sobre los tres diferentes tipos de cultura
propuestos por Miquel y Sans, como cuestiones planteadas con el objetivo de indagar
sobre sus ideas preconcebidas sobre España en lo referente a las cinco primeras
dimensiones culturales de Hofstede.
El número de 25 preguntas resultaba excesivo, puesto que el cuestionario debía ser breve
y su realización no debía llevar más de 10 minutos al alumno, máxime cuando los alumnos
tendrían que cumplimentarlo en su tiempo libre, y no como una actividad de clase. Sobre
esta circunstancia contemplamos, en un primer momento la posibilidad de que lo hicieran
con sus profesores durante alguna clase pero al no poder hacerse con todos los alumnos
de esa forma preferimos que todos los completaran fuera del horario de clase. No
obstante, los alumnos del grupo que estudia en inmersión comentaron posteriormente en
clase con su profesora los temas que habían visto en la encuesta.
Para realizarla optamos por cuestionarios para responder en línea, cada vez más
utilizados, frente a los cuestionarios en papel porque permiten salvar la distancia espacial
más fácilmente. En este sentido decidimos utilizar los formularios de Google disponibles
en la aplicación Google Drive. Precisamente, el primer motivo por el que decidimos utilizar
ese medio es que dada la naturaleza de nuestra investigación, realizada en dos países
distintos, nos proporcionan gran facilidad para salvar ese inconveniente. Es más fácil
poder recoger las muestras y compararlas a medida que se van realizando sin necesidad
de esperar a que terminen unas y otras. Además el procedimiento es sencillo y solo es
necesario hacer llegar al alumno el enlace para que, simplemente abriéndolo y
respondiendo a las preguntas, lo envíe e instantáneamente llegue a la cuenta de Google
Drive que contiene las encuestas. En el momento que las respuestas llegan a su destino se
incorporan a una hoja de Excel generada al mismo tiempo que el cuestionario. El
investigador tiene la posibilidad de tener acceso a un resumen de las respuestas donde se
generan gráficos para poder visualizar y analizar más fácil y rápidamente los resultados.
Al realizarse por Internet, la encuesta es más ecológica y rápida, y no hay costos. Permite,
además, que durante todo el proceso los investigadores puedan trabajar
simultáneamente a través de Google Drive pese a la distancia física, siendo posible revisar
en todo momento el trabajo del otro autor y facilitar retroalimentación inmediatamente.
Por último, con respecto al contenido, los formularios de Google disponen por defecto de
una gama variada de preguntas que se amoldan perfectamente al tipo que teníamos la
intención de incluir en el cuestionario. En un principio pensamos que el tipo de pregunta
más adecuada sería la de selección múltiple, que permite elegir una respuesta entre varias
opciones (en las preguntas 1-7, 9 y 10), aunque posteriormente debido a las
características del contenido que queríamos reflejar añadimos otros tipos: de casilla de
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 50
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
verificación (en la pregunta 8), que permite que los estudiantes elijan más de una opción
entre las propuestas; elegir de una lista (en la pregunta 11), de un menú de opciones
desplegable y de escala (en la pregunta 12), que permite la elección de una única
respuesta en una escala de valores asignados al modo de escala de Likert.
Sobre el contenido y la forma de las preguntas intentamos que estas fueran lo más
sencillas posible para así facilitar la comprensión y la respuesta por parte del alumnado.
Para ello seguimos las recomendaciones de Rodríguez Gómez et al. (1996: 194-195):
5. Las preguntas nunca deben ser de una especial dificultad para los encuestados.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 51
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
5. Las preguntas no deben sugerir las respuestas, incitando a responder en un
sentido más de lo que lo hacen en otro.
6. Cada pregunta debe contener una sola idea y referirse a un solo sujeto.
Por este motivo hemos tratado de formular preguntas concisas que no dieran pie a
diferentes interpretaciones y no cansaran a los informantes. Además hemos utilizado la
segunda persona del singular informal tú para indicar las instrucciones por utilizar una
forma más cercana al alumno. Asimismo en un principio pensamos utilizar un
cuestionario único trilingüe en inglés, finés y español, pero debido a que el resultado
podría ser incómodo y poco claro en su lectura para el alumno, al encontrar cada
pregunta formulada en tres idiomas decidimos realizar dos cuestionarios idénticos
traducidos, de manera que hemos utilizado un cuestionario español-inglés para el grupo
de estudiantes en inmersión (grupo 1), y otro cuestionario español-finés, para el grupo
monolingüe (grupo 2). El motivo de separar los cuestionarios no fue solo ese ya que si
todos los estudiantes contestaban al mismo cuestionario, se mezclarían los resultados,
imposibilitando conocer la procedencia, si eran respuestas de nuestros informantes en
Sevilla o, por el contrario, si se trataba de informantes de Helsinki, y sería más complicado
hacer el análisis, mientras que los resultados por separado nos permitirían visualizar mejor
las diferencias.
Para el contenido de los cuestionarios pensamos en ítems que aunaran los niveles de
cultura que mencionaban Miquel y Sans (1992). De esta manera fuimos enumerando
elementos que forman parte de una cultura y una sociedad hasta seleccionar la lista
siguiente:
- deporte;
- cine;
- política.
- geografía;
- literatura;
- lengua;
- gastronomía;
- costumbres.
Las diez primeras preguntas formuladas en tipo de selección múltiple se refieren a esos
temas y agrupan la cultura con mayúsculas y la cultura (a secas) de Miquel y Sans (1992).
En posteriores investigaciones tendremos en cuenta los tres niveles expuestos por las
autoras con alumnos de un nivel más avanzado.
Las preguntas en concreto con sus tres opciones eran las siguientes:
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 52
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
£ a) Diarios de motocicleta £ b) El laberinto del fauno £ c) Amores perros
Las preguntas restantes eran dos aunque tenían varios apartados. En ellas intentamos
reflejar la visión de nuestro país por parte de los estudiantes que aprenden nuestra
lengua. En un principio la pregunta número once estaba planteada para que los alumnos
ordenaran de una lista dada una serie de ideas que debían relacionar con nuestro país
según las asociaran en mayor o menor medida a él. En la lista aparecerían palabras como:
arquitectura, gastronomía, arte, corrupción, literatura, crisis, energías renovables,
tecnología, industria... Posteriormente reformulamos la pregunta por exigencias del
formato de Google Drive y dentro de la misma incluimos tres bloques de palabras en cada
uno de los cuales tenían que elegir una de ellas, resultando de esta manera:
Por último en la pregunta número doce, dedicamos cinco apartados a las dimensiones de
Hofstede. Estos cinco apartados son los siguientes:
1) Los españoles tienen miedo de mostrar desacuerdo con sus jefes. (Distancia del
poder).
Una vez construidos los cuestionarios pasamos a su validación. Para ello solicitamos la
colaboración de expertos tanto en Sevilla como en Helsinki para que respondieran a las
preguntas de la encuesta y revisaran el formato y las cuestiones. En la validación
participaron los profesores de español Minna Intke-Hernández y Gonzalo Hernández
Reyes y el profesor de inglés Kari Pitkänen, del Centro de Lenguas de la Universidad de
Helsinki y la profesora de español Victoria Orellana Ortega, del centro Clic-International
House Sevilla. Gracias a sus sugerencias se pudieron revisar las preguntas que creaban
controversia, anular y cambiar por otras y modificar algún aspecto de la redacción.
Asimismo, se verificó el tiempo empleado para responder a los cuestionarios, que fue de
diez minutos máximo. Igualmente queremos agradecer a los citados profesores su
revisión de la redacción de las preguntas en inglés y finés.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 54
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
grupos para establecer inferencias y proceder a la redacción del informe y su posterior
publicación.
En primer lugar analizamos los datos relativos a las variables independientes que afectan
al perfil del alumnado encuestado. Sobre una base de 30 informantes en el Grupo 1
tenemos representadas 12 nacionalidades donde la más numerosa era la holandesa con
tres representantes. Se trata de un grupo multicultural con presencia mayoritaria de
ciudadanos de la Unión Europea y representación de tres continentes. El grupo 2 está
formado íntegramente por finlandeses. En las figuras 1 y 2 podemos ver cómo se
distribuyen las nacionalidades:
Figura 1 (Grupo 1)
NACIONALIDAD Alemania
Bélgica
China
Eslovaquia
Estados Unidos
Francia
Holanda
Hungría
Japón
Reino Unido
Suiza
Taiwán
Figura 2 (Grupo 2)
NACIONALIDAD
Finlandia
Con respecto a la edad en el grupo 1 está comprendida entre los 18 y los 36. Los 18 años
y los 22 cuentan con tres representantes, hay dos de 23 y uno de cada una del resto de
edades. En el grupo 2 la distribución de la edad oscila entre los 19 y los 36. Los de 21 y 22
años cuentan con tres representantes, hay dos de 26 y uno de cada una del resto de
edades. En las figuras 3 y 4 podemos observar la distribución:
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 55
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Figura 3 (Grupo 1)
Edad 18
19
20
21
22
23
25
30
35
36
Figura 4 (Grupo 2)
Edad
19
21
22
24
25
26
28
32
35
36
En el grupo 1 hay ocho lenguas maternas, entre las cuales destacan el holandés, que
hablan tres informantes, y el francés, que es la lengua materna de otros tres de
nacionalidades francesa, suiza y belga. En el grupo 2 todos los informantes son de lengua
materna finesa, aunque uno de ellos es bilingüe sueco-finés. En los cuadros 5 y 6 se
puede observar la información:
Figura 5 (Grupo 1)
Lengua materna
Alemán
Chino
Eslovaco
Francés
Holandés
Húngaro
Inglés
Japonés
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 56
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Figura 6 (Grupo 2)
Lengua materna
Finés
Entre los informantes del grupo 1 hay uno que habla (a distinto nivel) siete lenguas. Es el
informante del grupo con mayor nivel de competencia en comunicación lingüística. Se
trata de un hablante de nacionalidad húngara que habla francés a un nivel elemental.
Recordemos que entre las lenguas habladas se incluye el español por ser la que todos los
alumnos estudian, de manera que el mínimo de lenguas que consideramos que hablan
todos los informantes es de dos: su lengua materna y el español. Dentro de ese grupo
también hay otro informante que habla seis lenguas, es de nacionalidad suiza, tiene como
lengua materna el francés y además habla las otras tres lenguas oficiales de su país,entre
las que está el italiano. Asimismo hay tres informantes que hablan cinco lenguas, se trata
de dos de los informantes de nacionalidad holandesa y el informante de nacionalidad
británica.
Los tres además hablan francés. Hay que destacar que varios de los informantes de este
grupo proceden de estados plurilingües y que todos menos dos hablan inglés. Las lenguas
más próximas al español que hablan algunos de ellos son el francés y el italiano, siete de
los informantes hablan una de ellas o las dos, y dos de ellos hablan alguna de esas dos
lenguas a un nivel alto. Para los estudiantes que hablan alguna de esas lenguas este
conocimiento debería suponer un apoyo para llegar a la lengua y cultura españolas.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 57
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Figura 7 (Grupo 1)
7
6
5
4
3
2
Figura 8 (Grupo 2)
9
7
6
5
4
Finalmente la última pregunta se refería al contacto físico de los estudiantes con España.
Se les preguntaba si habían estado alguna vez en España y se les pedía que especificaran
aproximadamente cuánto tiempo estuvieron en su estancia máxima. A tenor de las
respuestas proporcionadas por ellos las hemos dividido en el análisis en “Nunca”,
“Estancia/s (semanas)”, “Estancia/s (meses)”. En el segundo tipo de respuestas
contemplamos las estancias inferiores a un periodo de un mes y en el tercero las
superiores a ese tiempo ya que el nivel de contacto con la cultura española sería mucho
mayor en dicho periodo. En el grupo 1 la mayoría no había estado en España nunca antes
del momento de la realización de la encuesta, son casi la mitad de ellos. Los otros ocho
restantes se dividen entre cinco que habían estado en periodos inferiores a un mes y tres
que sí habían tenido alguna estancia más larga pero sin aprender la lengua. De ellos tres,
uno estuvo un mes, otro, dos y otro, tres. En la mayoría de casos se trataba de estancias
vacacionales.
En el caso de los informantes del grupo 2, hay solamente dos estudiantes que nunca han
visitado España, mientras que del resto las respuestas de seis de ellos se encuadran dentro
del apartado de “Estancia/s (meses)”. Uno de los informantes, de veintiún años de edad,
señala haber pasado los veranos en España durante los últimos quince años, a pesar de no
hablar el idioma. Igual que en el caso del grupo 1, la mayoría de los informantes señala
que se trataba de estancias vacacionales. El ejemplo del informante que ha pasado quince
veranos en España pero actualmente estudia español en el nivel principiante ilustra el tipo
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 58
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
de persona que ha visitado España pero se ha enfrentado a la lengua y cultura a la
distancia de un turista. En las figuras 9 y 10 podemos visualizar el resultado:
Figura 9 (Grupo 1)
Nunca
Figura 10 (Grupo 2)
Nunca
Nuestro estudio es de tipo cuantitativo, no obstante a raíz de los resultados obtenidos
inferiremos una serie de datos para establecer unas conclusiones. Dividiremos el análisis
entre un primer bloque, donde observaremos las respuestas de los alumnos en las
preguntas 1 a 11, y en el segundo bloque analizaremos las respuestas de la pregunta 12
relacionada con las dimensiones de Hofstede.
En primer lugar hay que resaltar que ambos grupos coincidieron al responder
mayoritariamente a la misma opción en las preguntas 1, 4, 6, 7, 8, 9 y 11 (esta última en
los tres bloques que se planteaban).
Las primeras preguntas están orientadas al conocimiento del alumno sobre información
de temáticas diversas que van desde el cine y el deporte a la demografía o la política. Se
trata de preguntas en las que se observa la proyección exterior de nuestro país y en las
que a veces entra en juego el interés del estudiante en la temática. Eso explica que los
estudiantes hayan identificado erróneamente al piloto de Fórmula 1 colombiano Juan
Pablo Montoya como español y no a Pau Gasol. Introdujimos intencionadamente el
nombre de Montoya en la lista para comprobar si los estudiantes lo identificaban como
español por el nombre y efectivamente estos erraron al ver que el nombre que más les
sonaba como español era el del colombiano. Algo parecido ocurrió con la pregunta
número seis en la que seleccionamos un nombre vasco y otro catalán y un tercero que no
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 59
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
era español pero que por terminar en -o y contener una tilde los alumnos podrían
identificar como español frente a los otros dos. Efectivamente solo dos de los treinta
encuestados identificaron a Rogério como un nombre no español y dieciséis entre un
grupo y otro consideraron que Montserrat no es un nombre español pese a que
Montserrat Caballé es una famosa cantante de ópera, pero no sabemos cuánta gente en
el mundo sabe que es española. Es probable incluso que algunos estudiantes no sepan
diferenciar si es nombre masculino o femenino.
En los tres bloques de respuestas de la pregunta número 11 los alumnos de uno y otro
grupo también coincidieron en elegir mayoritariamente la respuesta correcta. Es
abrumadora la respuesta de los alumnos en el segundo bloque en el que entre crisis,
corrupción y terrorismo, más de la mitad de los encuestados totales asoció la primera
palabra a España, divididos en 12 de 15, en el grupo 1; y 13 de 15, en el grupo 2. Es
evidente que por mucho que la prensa en España hable del final de la crisis este no se
visualiza ni entre los extranjeros que visitan nuestro país ni desde el exterior. También es
llamativo que ningún estudiante haya asociado a España con el terrorismo, o al menos no
lo haya considerado tan representativo como la crisis o la corrupción. En los otros dos
bloques las respuestas se atenúan y se matizan. En el caso del primer bloque formado por
gastronomía, arte y arquitectura la respuesta mayoritaria fue la primera, no sabemos si
por relación con el turismo o por la clara proyección exterior de nuestra gastronomía
durante la última década. Lo cierto es que aún siendo mayoritaria la opción gastronomía
hay ocho y siete respuestas en total para las otras dos opciones respectivamente. Entre los
finlandeses, de hecho un tercio de los encuestados relacionó el arte con España, y
suponemos que pintores como Velázquez, Picasso o Dalí y pinacotecas como el Museo
del Prado tienen parte de la responsabilidad de esas respuestas. No obstante, pensamos
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 61
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
en un primer momento que la segunda opción elegida iba a ser la arquitectura debido a la
popularidad entre los visitantes de España de la obra de Antoni Gaudí. Lo cierto es que
tanto la gastronomía, el arte y la arquitectura son temas asociados al turismo por lo que
según las vivencias de cada uno habrán asociado una u otra opción. Por último, en el caso
del tercer bloque en el que tenían que elegir entre tecnología, industria y energías
renovables, se ve un mayor convencimiento entre los finlandeses por opción “industria”,
ya que doce de quince estudiantes la asociaron a España. A pesar de ello fue también la
opción más respondida por sus compañeros del grupo 1. Muy pocos estudiantes de
ambos grupos eligieron la tecnología y las energías renovables pese a que el sol y el viento
son dos elementos característicos de España, y son visibles los aerogeneradores y las
placas solares en muchas zonas del país. Pensamos que si la pregunta hubiera sido de otro
formato, es decir, una lista con los nueve elementos en la que hubieran tenido que
ordenar según los asociaban a España el resultado hubiera sido diferente y
probablemente estos tres elementos hubieran estado al final de la lista. Llama la atención
que los estudiantes hayan elegido la industria, pese a que esta no forma parte de la
imagen exterior de España, y eso contando con que en España se fabrican coches,
aviones, barcos, existe industria farmacéutica ‒especialmente en Barcelona‒, química y
minería, e industria textil ‒aunque las empresas de ese sector tienen deslocalizada su
producción‒, pero a veces el peso del turismo eclipsa asuntos como este.
Por último hay una serie de cuestiones en las que los estudiantes de uno y otro grupo no
estuvieron de acuerdo en sus respuestas. En la pregunta número 2, seis personas del
grupo 1 eligieron correctamente El laberinto del Fauno, película de director mejicano pero
con equipo y producción española27, frente a los ocho que eligieron Amores perros en el
grupo 2. Tampoco estuvieron de acuerdo en la identificación del presidente del gobierno
español. Mientras en el grupo 2 ocho personas identificaron a Mariano Rajoy como la
cabeza del gobierno, cinco lo hicieron en el grupo 1, donde nueve de ellos creyeron que
José L. Rodríguez Zapatero era aún el presidente del gobierno. Es de esperar que los
europeos tengan más posibilidades de conocer al presidente español que otras personas
que procedan de otras zonas del mundo. Por eso es llamativo que dos de los encuestados
finlandeses hayan identificado como presidente del gobierno español al boliviano Evo
Morales, a pesar de ser una de las cabezas más visibles en la escena política internacional
de Latinoamérica y de ser conocido, entre otras circunstancias, por ser el primer
presidente indígena del continente americano. Esa opción fue incluida por nuestra parte
intencionadamente debido a que planteamos la hipótesis de que en diferentes zonas del
mundo se confunde a España con Hispanoamérica. En el caso de la encuesta del grupo 1
una persona optó también por esta opción al responder, concretamente el estudiante
norteamericano. Lo que confirma, al menos en su caso, la confusión entre lo español y lo
hispanoamericano en Estados Unidos.
En la pregunta número 5, fueron los estudiantes del grupo 1 los que acertaron
correctamente en mayor número. En ella se preguntaba qué dos obras eran españolas.
Ocho estudiantes eligieron la opción de El Quijote y El Capitán Alatriste, mientras que en
27
Realmente es una coproducción hispano-mejicana, frente a Diarios de motocicleta (argentina) y Amores
perros (mejicana).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 62
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
el grupo 2 eligieron Cien años de soledad y El Quijote diez de los quince encuestados. Lo
que queda claro en la pregunta es que la totalidad de los encuestados asocia al personaje
de Don Quijote a la cultura española pero probablemente no tienen tan claro qué otras
obras o personajes son españoles. Sin duda la alargada silueta del hidalgo manchego y su
inseparable Sancho son una inequívoca seña de identidad de España. Acaso los datos
recogidos en esta respuesta sirvan también para reforzar la hipótesis de confusión o no
diferenciación cultural entre lo español y lo hispanoamericano.
12.1. Los españoles tienen miedo de mostrar desacuerdo con sus jefes.
28
Las puntuaciones por dimensión y país están disponibles en el sitio web del propio Hofstede:
http://geert-hofstede.com/spain.html
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 63
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
12.3. En comparación con otros ciudadanos europeos, los españoles son muy
individualistas.
12.4. Los españoles, en general, piensan que puede confiarse en la mayoría de las
personas.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 64
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
PREGUNTA NÚM. 3
Mariano Rajoy 5 8
Evo Morales 1 2
José Luis Rodríguez Zapatero 9 5
PREGUNTA NÚM. 4
20-30 millones 1 2
30-40 millones 8 8
40-50 millones 6 5
PREGUNTA NÚM. 5
Don Quijote / Alatriste 8 5
Cien años... / Don Quijote... 7 10
Rayuela / Los detectives... 0 0
PREGUNTA NÚM. 6
Iker 6 6
Rogério 2 0
Montserrat 7 9
PREGUNTA NÚM. 7
A las 20 h 2 4
A las 21.30 h 13 10
A las 19 h 0 1
PREGUNTA NÚM. 8
Mayonesa 3 4
Fajitas 3 3
Gazpacho 13 11
Nachos 3 1
Enchiladas 3 5
Burritos 1 1
PREGUNTA NÚM. 9
Negro 12 6
Blanco 1 4
Morado 2 5
PREGUNTA NÚM. 10
Fumar en los bares 4 8
Usar zapatillas 10 6
Beber leche 1 1
PREGUNTA NÚM. 11
Gastronomía 8 7
Arte 3 5
Arquitectura 4 3
Crisis 12 13
Corrupción 2 2
Terrorismo 0 0
No sabe / no contesta 1 0
Tecnología 4 1
Industria 7 12
Energías renovables 3 2
No sabe / no contesta 1 0
PREGUNTA NÚM. 12
12.1. (Los españoles tienen miedo...)
5 0 2
4 3 5
3 7 5
2 3 3
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 65
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
1 2 0
12.2. (Para los españoles, las normas...)
5 0 2
4 4 5
3 7 4
2 3 4
1 1 0
12.3. (En comparación con otros ciudadanos...)
5 2 3
4 5 4
3 3 3
2 2 5
1 2 0
No sabe / no contesta 1 0
12.4. (Los españoles, en general, piensan...)
5 3 2
4 1 3
3 6 2
2 5 5
1 0 3
12.5. (Los españoles dan mucha importancia...)
5 2 1
4 0 5
3 0 1
2 4 5
1 9 3
4. CONCLUSIONES
Este primer acercamiento al tema objeto de nuestro estudio nos permite presentar
algunas conclusiones ‒aunque quizá ninguna categórica‒ e hipótesis sobre las diferencias
de los estereotipos e ideas preconcebidas de los estudiantes en inmersión frente a los que
estudian en el extranjero.
En primer lugar, con los datos de nuestra encuesta en la mano, cabe señalar que son más
las coincidencias que las divergencias. Esto nos lleva a suponer también que para el
estudiante principiante en inmersión, cuando menos al comienzo de sus estudios, el
acceso real a lo intrínsecamente español es reducido y, cuando existe, el estudiante no
dispone necesariamente de los recursos para interpretarlo como los nativos de esa
cultura; es decir, su competencia sociocultural es limitada. Pensamos que para muchos de
los estudiantes principiantes en España el profesor es el individuo de la cultura meta con
quien más y mayor contacto tienen. Si además tenemos presente que hoy en día los
profesores en nuestro país no marcan una distancia jerárquica grande con sus alumnos ni
se muestran como autoridad absoluta en el aula, puede llevar al alumno a hacer extensiva
esta relación a otros aspectos de la sociedad, lo que explicaría, por ejemplo, que nuestros
informantes no parezcan encontrar una fuerte jerarquización en nuestra sociedad. No
perdamos de vista que para el estudiante que estudia en el extranjero es también el
profesor el principal, y tal vez único, contacto y representante de la cultura meta.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 66
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
También un factor importante puede ser la motivación del estudiante para estudiar
español. Esto nos hace pensar que en futuras investigaciones sería conveniente introducir
alguna pregunta sobre por qué estudian español ya que si la respuesta es “para viajar a
España o Hispanoamérica” está claro que el estudiante mirará la lengua y cultura con los
ojos y la distancia de un turista.
En cualquier caso, sí hemos observado diferencias entre uno y otro grupo en que los
estudiantes en inmersión ven a los españoles más individualistas comparados con el resto
de europeos, lo que no coincide con la imagen que parecen tener de nosotros fuera, lo
que permite afirmar que los estudiantes de inmersión son más conscientes de esta
tendencia de cambio en nuestra sociedad. Esto puede ser debido al contacto con los
españoles, por mínimo que sea.
Por otra parte hemos advertido en las encuestas que hay alumnos, tanto de los del grupo
de inmersión como del otro grupo que estudia en su país, que no distinguen
determinados elementos que forman parte de la sociedad y la cultura hispanoamericana
de los propiamente españoles. Lo que puede parecernos normal viniendo de una persona
que provenga de otro continente no deja de ser extraño en otros ciudadanos de la Unión
Europea, sobre todo con las muchísimas opciones que hay hoy en día para tomar
contacto con otras zonas del continente y el continuo trasiego de personas que se
produce en él.
Otra conclusión es que la tan cacareada por nuestros políticos Marca España aún tiene
mucho que trabajarse pues es obvio, a tenor de los resultados que, salvo elementos muy
reconocibles de nuestra cultura como El Quijote, el gazpacho o cenar tarde, desde fuera
desconocen otros aspectos como la identidad del jefe del gobierno, a deportistas de élite
‒siendo el deporte uno de los buques insignia de la mencionada Marca España‒, o
nuestra condición de Estado plurilingüe. Sí identifican por el contrario aspectos negativos
como nuestra relación con la crisis o nuestra actitud de no cumplir las normas ‒reflejada
en la creencia de que seguimos fumando en los bares a pesar de existir una ley que lo
prohíbe‒. Sin embargo, ha sido una grata noticia que nos vean todavía como un país
industrial a pesar de la alargada sombra del turismo. No cabe duda de todas formas de
que la crisis ha acentuado la percepción de los estereotipos, especialmente de los países
del norte de Europa hacia los del sur.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 67
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
para contrastar los datos obtenidos y decidir hasta qué punto pueden estos ser
concluyentes.
Terminamos con algunas reflexiones que depara nuestro estudio. Si la idea que tiene de
España un estudiante extranjero es errónea, ¿de qué manera influye esto en su
aprendizaje? Pensamos, obviamente, que su competencia comunicativa podrá no ser la
correcta.
Dichos rasgos o pautas pertenecerán a lo que Miquel y Sans llaman cultura a secas, y su
conocimiento aumentará las posibilidades para entender, actuar e interactuar
comunicativamente con éxito en la sociedad de la cultura-meta y allanará el acceso a los
otros dos tipos de cultura que señalan ambas autoras (cultura con mayúscula y kultura
con k). Es esta cultura a secas el estrato en el que debemos centrar mayor esfuerzo en la
enseñanza (1992: 6).
Con todo lo expuesto anteriormente coincidimos con ambas autoras en que una persona
que estudia una lengua extranjera no debe “camaleonizarse” (1992: 11) ni convertirse en
un clon de los nacionales de ese país, sino más bien conocer al máximo la lengua y la
cultura a la que se está accediendo para saber cuál es la frontera entre transgredir las
normas o no. Para no mirar la lengua que se estudia como un observador externo y sí
como alguien que se sumerge en la lengua y cultura que aprende, como un camarón
seguro de su rumbo y su destino.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 68
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
BIBLIOGRAFÍA
Hofstede, G., et al. (2010), Cultures and Organizations: Software of the Mind. Nueva
York: McGraw-Hill.
Miquel, L. y Sans, N. (1992), “El componente cultural: un ingrediente más de las clases de
lengua”, Cable, 9: 15-21.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 69
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Moreno García, C. (2000): “Conocerse para respetarse. Lengua y cultura, ¿elementos
integradores?”, Espéculo (Revista electrónica cuatrimestral) [consulta: 20 septiembre
2015]. Disponible en la web
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/ele/moreno.html
ISSN 1139-3637
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/ele/moreno.html
ISSN 1578-5238
Ruiz Campillo, J.P. (1992), “Algunas consideraciones sobre los patrones de petición en
español”. En Becerra Hiraldo, J. M., Martínez González, A., Molina Redondo, J. A. de &
Barros García, P. (coords.) Jornadas sobre aspectos de la Enseñanza del Español como
Lengua Extranjera, Universidad de Granada, Grupo de Lingüística Aplicada, págs. 151-
158.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 70
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
ANTONIO SANTOS MORILLO
I.E.S. “SAN JOSÉ DE LA RINCONADA”, SEVILLA
CATEQUESIS DE NEGROS Y ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN LA
HISPANOAMÉRICA COLONIAL A LA LUZ DE LAS MODERNAS
TEORÍAS SOBRE ADQUISICIÓN DE SEGUNDAS LENGUAS
BIODATA
Antonio Santos Morillo es doctor en filología hispánica por la Universidad de Sevilla. Su principal línea de
investigación se centra en las huellas afronegras en la lengua española; a ella ha dedicado la mayor parte
de los artículos que ha publicado en diversas revistas. Es profesor de Enseñanzas Medias desde el curso 88-
89. Entre 1998 y 1999 fue redactor de la revista de temas afrohispanoamericanos Palabras de la Ceiba.
Durante el curso 2004-05 coordinó el grupo de trabajo “Lengua española para alumnos inmigrantes
(adaptación curricular)”. Actualmente forma parte del grupo de investigación de la Universidad de Sevilla
“Estudios lingüísticos, histórico-culturales y Enseñanza del Español como Lengua Extranjera”.
RESUMEN
La enseñanza del español a los esclavos negros que arribaban a Hispanoamérica dependió de la voluntad de
sus amos y la de los pocos religiosos –especialmente jesuitas– que se ocuparon de ella como complemento
del adoctrinamiento cristiano. La metodología didáctica utilizada por estos últimos guarda estrechas
relaciones con la que recomiendan los estudiosos de la adquisición de segundas lenguas.
PALABRAS CLAVE: catequesis, adquisición de segundas lenguas (asl), esclavos
ABSTRACT
The teaching of the Spanish language to the African slaves who arrived in Spanish America depended on
the will of their masters and that of the few missionaries-especially the Jesuits-who taught them language
along with their Christian indoctrination. The teaching methodology used by the missionaries closely aligns
with the recommendations by second language acquisition specialists.
KEY WORDS: catechesis, second language acquisition, blacks
1. INTRODUCCIÓN
E
l argumento de propagar la fe católica entre los pueblos ignorantes de Dios les
sirvió de justificación a portugueses y españoles para invadir territorios ajenos,
colonizarlos y esclavizar a sus pobladores o, en el mejor de los casos, convertirlos en
súbditos de una corona extraña y distante. Este impulso civilizador implicaba no solo
apropiarse de tierras y riquezas sino también trasvasar a la colonia el sistema político, la
cultura, las creencias y, por supuesto, la lengua de la metrópoli.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 71
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
utilizaron el español como elemento homogeneizador de sus respectivas sociedades y se
alcanzó un alto índice de castellanización de los indígenas.
La tendencia asimiladora era la que proponían las autoridades civiles: la política lingüística
se encaminó principalmente a la sustitución de los idiomas autóctonos por el europeo29.
Para ello, la Corona promueve la castellanización de los indios –sobre todo de los niños30–
por medio de la implantación de un sistema educativo semejante al de la metrópoli
(Sueiro, 2002: 42)31. Con este fin, desde los inicios del s. XVI, se crean colegios para los
hijos de los españoles y también de los indígenas principales como estrategia para
extender la cultura y la lengua entre los naturales que, supuestamente, seguirían el
modelo de sus gobernantes y nobles.
33
Las lenguas generales náhuatl, maya y quechua supusieron una ventaja en los imperios azteca, maya e
incaico respectivamente, pero fuera de estos dominios lo que predominaba era la diversidad idiomática
(Borges, 1992: 517).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 73
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
de su archidiócesis por medio de una Instrucción publicada en 1614 que se adoptó en
todo el continente americano (Medina, 2010: 76, 82, 87)34.
A pesar de esta última diferencia, hubo intentos por parte de los jesuitas de utilizar la
lengua de Angola como general en algunas zonas: el origen étnico de los esclavos que los
portugueses introducían en el virreinato del Perú a través de Buenos Aires era homogéneo
pues procedían de Angola y todos hablaban alguna lengua bantú, lo que favorecía el
propósito de evangelizarlos en quimbundo. Esto sucedía sobre todo en la provincia de
Paraguay que comprendía los actuales Paraguay, Argentina, Uruguay y Chile. Con tal fin,
el padre Diego de Torres Bollo, que ya la había usado para adoctrinar a negros en
Tucumán y en Charcas, decidió apoyar la iniciativa del padre general Mucio Vitelleschi
(1615-1645) quien proponía a los jesuitas el aprendizaje de la lengua de Angola para el
mismo propósito. A tal efecto, juntó un equipo de colaboradores y compusieron en
quimbundo oraciones, un vocabulario, un catecismo e incluso una gramática que
36
Bénassy-Berling (1981: 55, 60) relaciona la evangelización llevada a cabo por Alonso de Sandoval y Pedro
Claver con el hecho de que, una generación más tarde, hubiera una “epidemia de cimarronaje” en aquella
región. Véase también Gutiérrez Azopardo, 1992: 331 y Vila, 2000: 197.
37
La labor educativa y doctrinal de los religiosos debía ser apoyada por los amos de esclavos: según una
Ordenanza de 1545 para el tratamiento de negros, los amos, aparte de explicarles en qué consistía el
bautismo y hacerlos bautizar, tenían la obligación de enseñarles nuestra lengua (Crespi, 2003: 138).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 75
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
sirvieran para difundir el evangelio entre los negros sin necesidad de intérpretes o de la
equívoca y simplificadora lengua bozal.
Por tanto, a la vez que se les catequizaba, se les enseñaba el español y, en ese proceso, los
clérigos utilizaban una metodología didáctica que comparte rasgos con las modernas
teorías sobre adquisición de segundas lenguas (en adelante ASL).
38
No obstante, Gutiérrez Azopardo (1992: 333) asegura que los jesuitas “compusieron y editaron en Lima
manuales de catequesis, libros de oraciones y hasta una gramática [en lengua «angola»] de la que se tiraron
1.440 ejemplares en 1636”.
39
Sí se publicaron, sobre todo en el ámbito lusófono, textos bilingües –vocabularios, gramáticas y
catecismos– para aprender lenguas africanas –especialmente quimbundo y quicongo– y utilizarlas en el
continente negro como lenguas generales en las regiones del Congo y Angola. Labor en la que, además de
franciscanos, dominicos y agustinos, destacaron los capuchinos y, sobre todo, los jesuitas quienes seguían el
consejo de Ignacio de Loyola de adquirir la lengua de los que pretendían evangelizar para una mayor unión
con ellos. El primer ejemplo de catecismo en lengua africana es la Cartilha da doutrina cristã em lingua do
Congo (Évora, 1555), obra perdida del franciscano Gaspar da Conceição. A esta, le siguieron la Doutrina
christãa (…) De novo traduzida na língoa de Reino de Congo (Lisboa, 1624), versión del catecismo de los
jesuitas Marcos Jorge e Ignacio Martinz que tradujo al quicongo el también jesuita Mateus Cardoso quien
había ordenado la composición de este catecismo –primera obra escrita que se conserva en lengua bantú y
que sirvió de modelo tanto a Torres Bollo como a Gerónymo de Contreras para su obra Oraciones
traducidas en lengua del reino de Angola (Lima, 1629) o al capuchino italiano Giacinto Brusciotto de
Vetralla para su Doctrina christiana ad profectum missionis totius Regni Congi in quatuor linguas per
correlativas columnas distinctas (Roma, 1650)–; el Gentio de Angola sufficientemente instruido nos
mysterios de nossa Sancta Fé (Lisboa, 1642) del jesuita Francisco Pacconio –primera obra escrita en
quimbundo–; un diccionario trilingüe quicongo, español, latín (ca. 1649) compuesto por los misioneros
capuchinos Bonaventura de Sardegna –que, en 1645, completó la primera gramática quiconga hoy
perdida– y Manuel Roboredo; una Doctrina christiana y explicación de sus misterios, en nuestro idioma
español, y en lengua arda escrita por el capuchino español José de Nájera (Madrid, 1658); la gramática
quiconga escrita en latín por el ya mencionado Brusciotto de Vetralla Regulae quaedam pro dificillimi
Congiensium idiomatis faciliori captu ad grammaticae normam redactae –Algunas reglas para una mejor
comprensión de la más difícil lengua del Congo reducidas a las normas de la gramática– (Roma, 1659); o el
Arte da língua de Angola (Lisboa, 1697) del jesuita portugués Pedro Dias (Medina, 2010: 76-77; Zwartjes,
2011: 205-214).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 76
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
2. LA CATEQUESIS DE LOS PRINCIPIANTES DE SAN AGUSTÍN
Antes de estudiar las principales metodologías catequéticas que nos van a servir de
argumento para nuestra hipótesis, conviene tener en cuenta que, para hacerlos
merecedores del bautismo, hubo que librarse en cierta medida del estereotipo y
reconocer a los negros su condición de humanos, algo que, en el caso de los indios, no
provocó dudas pues obtuvieron tal reconocimiento desde los primeros contactos. No
obstante, el considerable peso del estereotipo influyó a la hora de considerar la capacidad
intelectual de unos y otros como menor o mucho menor que la del europeo y, por
consiguiente, los modelos catequéticos que se utilizaron con ellos fueron los que san
Agustín denominó para rudos40 o principiantes.
Tales orientaciones serán muy útiles para la elaboración posterior de catecismos dirigidos
a niños o neófitos como indios o negros. La tópica identificación entre niños e indios o
negros resulta evidente para historiadores de la Iglesia en Indias como Pedro Borges
(1992: 586-587) cuando afirma que los indígenas no necesitaban grandes argumentos
filosóficos o teológicos para aclarar las mínimas e infantiles objeciones de índole
intelectual que podían oponer al cristianismo; para ello, era suficiente con adoptar “la
postura del maestro que explica una lección a los niños” de manera clara y por medio de
comparaciones sencillas.
La metodología que propone san Agustín está en función del objetivo que se persigue
con cualquier adoctrinamiento o enseñanza: interesar a los educandos por medio del
deleite para que adquieran los conocimientos de la manera más eficaz posible.
Es relevante que todas estas recomendaciones insistan en el ánimo positivo del catequista
y en el placer del catecúmeno. Pero san Agustín sabe que el éxito de la enseñanza
depende casi exclusivamente del primero, por eso fija en él sus orientaciones. Lo exhorta a
no caer en la frustración y el desánimo, a ser menos exigente consigo mismo, a guiarse
40
La acepción de este adjetivo utilizado en muchos catecismos no es la de “rudo, tosco, bruto” sino la de
“inculto, ignorante” o “principiante” como se ha traducido el título latino de la obra de san Agustín De
catechizandis rudibus.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 77
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
por la caridad que identifica con el amor, a ponerse en el lugar del neófito para desterrar
el fantasma del tedio de las repeticiones, a relacionar lo que expone con las vivencias del
oyente para que este se sienta cómodo, a mostrarse siempre positivo y alegre para llegar
mejor a su auditorio ya que la alegría se contagia y hace deleitoso el adoctrinamiento.
Debe escoger los pasajes más importantes e interesantes de la historia sagrada, aquellos
que más gusten a los catecúmenos para evitar que se cansen y se confundan. Hay que
ganarlos para la Iglesia con dulzura y suavidad41, de modo que deseen lo que no querían
por error o falsedad.
Pero, además, san Agustín tiene en cuenta los factores externos que debe considerar el
catequista para conseguir sus objetivos. Así, advierte de que la enseñanza ha de adaptarse
tanto al tiempo disponible –si este es poco, hay que imponer la brevedad– como a la
capacidad y las facultades del oyente: el catequista tiene que descender hasta el nivel
intelectual de sus aspirantes a cristianos, es decir, adecuar su discurso a la capacidad de
ellos, anular su hastío, su temor y su desconfianza con cariñosas exhortaciones, con
paciencia y misericordia.
De hecho, los concilios mexicanos (1555, 1565, 1585) y limenses (1551-2, 1567-8, 1583,
1591), siguiendo el ideario tridentino (1545-1563), promovieron el conocimiento y el uso
de las lenguas nativas 43 así como la traducción a ellas de textos religiosos. Dos
circunstancias allanaron la tarea de los clérigos en el aspecto formal de su ministerio: por
una parte, la existencia de lenguas indígenas con gran número de hablantes (náhuatl,
zapoteca, quechua, aimara, guaraní…) –aunque tampoco desecharon otras minoritarias e
incluso dialectos– y, por otra, la ya citada introducción de la imprenta que permitió
imprimir in situ textos doctrinales que antes tenían que ser editados en la península.
Así pues, los primeros catecismos para indígenas aparecieron en la primera mitad del XVI.
En ellos, se traducían las doctrinas usadas en Europa que, siguiendo el modelo establecido
por san Agustín, podían ser breves o largas según la instrucción, los conocimientos de los
catecúmenos y si habían sido ya bautizados o no.
A este modelo responde la Doctrina christiana y catecismo para instrucción de los indios,
obra trilingüe en español, quechua y aimara que se publicó en Lima en 1584, bajo la
autoridad del tercer concilio limense celebrado un año antes. Entre otros, encontramos en
ella varios capítulos como un Catecismo breve para los rudos y ocupados, un Catecismo
mayor para los que son más capaces y, lo que más nos interesa, una Exposición de la
doctrina cristiana por sermones. En el proemio a esta Exposición, subtitulado Del modo
que se ha de tener en enseñar y predicar a los indios, se dan indicaciones a los religiosos
sobre cómo deben llevar a cabo sus enseñanzas. Las semejanzas con las orientaciones y
consejos que da san Agustín –cuya obra se cita explícitamente en varias ocasiones–, son
claras:
- Para ilustrar el modo como se tienen que comportar los religiosos con los indios, se
recurre al símil con las amas de cría: “la charidad y paciencia y perseverancia y
longanimidad” que las amas tienen hacia los niños que crían son las que deben
tener “las amas evangélicas (…) si quieren que sus hijuelos espirituales no se les
mueran” (2r, 2v).
- Así como las amas y los padres hablan a los chiquillos aniñadamente, los religiosos
han de hablar a los indios según su capacidad, para evitar que se ofusquen y
confundan sus “cortos y tiernos entendimientos” (3r), en un estilo “llano, senzillo,
claro y breve quanto se compadezca con la claridad necessaria (…) fácil y humilde,
no alto ni levantado: las cláusulas no muy largas ni de rodeo, el lenguaje no
exquisito ni términos affectados” (4r).
- Conviene que “la doctrina que se les enseña sea la esencial de nuestra fe y la que
es de necesidad saberla todos los christianos (…) porque tratar a indios de otras
43
El tercer concilio limense, por ejemplo, determinó, entre otras cosas, la obligación de asignar las
parroquias a sacerdotes que supiesen al menos una de las lenguas generales habladas por los aborígenes.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 79
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
materias de la sagrada escriptura o de puntos delicados de teología o de
moralidades y figuras como se haze con españoles es cosa por agora excusada y
poco útil” (3r, 3v).
- Para asegurar la doctrina recibida, es conveniente que los religiosos relacionen sus
enseñanzas con el mundo que rodea a los indios por medio de “algunos símiles de
cosas entre ellos usadas” (4v).
- Para inculcar con éxito la doctrina, es esencial que el religioso se valga del amor
pues los indios “más se persuaden y mueven por affectos que por razones” (4v),
“como gente de suyo blanda en sintiendo en el que habla algún género de affecto,
oyen y gustan y se mueven estrañamente" (5r).
En el inicio del contacto con los subsaharianos, los clérigos tuvieron que recurrir a
intérpretes o a sus propios conocimientos de algún idioma africano para enseñarles los
rudimentos de la fe antes del rápido bautizo a que eran sometidos. Sin embargo, el
verdadero adoctrinamiento se hacía de por vida y, por tanto, la lengua que se utilizaba era
el español; a este respecto, hay que tener en cuenta que a la catequesis parroquial podían
asistir miembros de grupos sociales y raciales diversos (Medina, 2010: 80) y, debido a ello,
la nuestra se prestaba como lengua franca por ser la que, más o menos, todos los
feligreses entendían.
4. ALONSO DE SANDOVAL
Sin embargo, de forma transversal, nos informa acerca de los problemas de comunicación
que surgían a raíz de los contactos con los negros: la variedad y cantidad de sus lenguas
impedían a menudo el trato directo e individual a pesar de las dotes políglotas del
religioso. Consciente de su importancia para el diálogo, son numerosas las ocasiones en
que Sandoval alude en su obra a la expresión lingüística para dirigirse a los subsaharianos.
Desde el recién llegado a tierras americanas hasta el nacido o criado allí, sabe que las
competencias lingüísticas de estas personas son muy diversas y que el éxito de su labor de
salvar almas depende en gran medida del acierto y el buen manejo en la elección de la
lengua de contacto.
Grosso modo, las tres posibilidades idiomáticas a las que se enfrentaba Sandoval cuando
catequizaba a los negros eran las siguientes:
2) Si, por el contrario, el negro ya llevaba un tiempo en tierras americanas y era algo
competente en español, se dirigía a él en la lengua que llamaba corrupta y que no
era más que un habla de extranjero que identificamos con el bozal o habla de negro.
3) Por último, si el negro era criollo o había vivido en la colonia el tiempo suficiente
para adquirir la competencia lingüística completa del idioma meta, la opción
escogida era un castellano estándar.
De las tres posibilidades, la que más nos interesa en este caso es la segunda: la escasa
competencia en español de los catecúmenos aconsejaba el uso de la variedad llamada
habla de extranjero que supone un estadio básico en el proceso de ASL. La experiencia del
jesuita en la catequesis de los bozales es la que le permitía aconsejar a sus seguidores
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 81
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
acerca de cómo llevarla a buen fin. Su metodología docente y, en concreto, sus
indicaciones sobre el manejo del idioma en tales circunstancias se pueden considerar un
precedente de las modernas teorías de ASL pues coinciden con ellas en aspectos
esenciales.
Pero la preocupación por la forma de comunicarse con los negros iba más allá de la
experiencia propia: Sandoval quería enseñar también a sus compañeros de misión cómo
debían llevar a cabo su catequesis. Es por ello por lo que no deja de darles orientaciones a
lo largo del tratado y son estos consejos los que despiertan nuestro interés pues, aparte
de su valor como testimonio de un tipo determinado de catequización, suponen en
conjunto una especie de teoría didáctica acerca de la adquisición de una lengua
extranjera.
Entre los planteamientos teóricos acerca de la adquisición del español por parte de los
africanos se pueden destacar los siguientes por su directa vinculación con los que
encontramos en los actuales trabajos al respecto:
- Las ofertas lingüísticas que los hablantes del idioma meta brindan a los aprendices
–lo que en teoría de adquisición de segundas lenguas se denomina aductos o
inputs– deben ser comprensibles y formuladas en una situación comunicativa
adecuada, que evite el miedo, la desconfianza o la prisa (Sandoval, 1987 [1627]:
498).
Las ideas que el padre Sandoval expone en su tratado conforman una metodología
misional con los negros que tendría bastantes seguidores. De hecho, son muchas las
coincidencias entre sus recomendaciones didácticas y las que se hallan en los catecismos
del XVIII adaptados para negros que han llegado hasta nosotros. Nos referimos, en
concreto, a las obras del misionero lazarista francés Philippe Caulier: Profession de foy, en
jargon des esclaves nêgres y Petit Catechisme de l’Isle de Bourbon tourné au style des
esclaves nêgres (Baker & Bollée, 2004 [1771]); y la que Nicolás Duque de Estrada,
presbítero de la Congregación del Oratorio de La Habana, publicó por primera vez en
1797: Explicación de la doctrina acomodada a la capacidad de los negros bozales. En el
prólogo de esta última nos encontramos con una reflexión bastante acertada sobre las
condiciones necesarias para que el proceso de enseñanza-aprendizaje de la doctrina sea
el idóneo, teniendo en cuenta que los bozales carecen de una completa competencia en
español.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 82
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
En primer lugar, se plantea Duque de Estrada que no se les puede enseñar a reproducir
palabras como loros, sino que deben entender lo que dicen –el aducto comprensible de
las actuales teorías de ASL–: hay que enseñarles a pronunciar señalándoles siempre el
significado de los sonidos que emiten por medio de indicaciones y acciones. Para ello, el
método es muy simple: los sacerdotes tienen que procurar que los esclavos los miren a la
boca cuando hablan –siempre despacio y silabeando– para que reproduzcan lo más
fielmente posible la pronunciación de las palabras distinguiendo las sílabas.
Así como no se contentan los amos con que los esclavos sepan decir “cama”, “silla”, “mesa”, etc.,
sin[o] q[ue], enseñándolos a pronunciar, les dicen, mostrándoles las cosas: «Mira, esto es o se llama
“cama”; esto, “plato”; esto, “cuchillo”»; y así de lo demás, para q[ue], cuando les digan: «Friega el
plato», «Trae el cuchillo», «Haz la cama», etc., entiendan y hagan lo q[ue] se les manda (…). (1989
[1797]: 72)
Para consolidar los conocimientos adquiridos, es preciso que el amo les haga repetir, «por
medio de diversión», lo aprendido, elogiándoles sus progresos o señalándoles «con
cariño» sus errores. Y esta repetición debe hacerse a menudo para evitar que se les olvide
lo aprendido. Por último, advierte Duque de Estrada de que, en esta empresa, «más se
necesita de arte que de fuerza» y asegura que la dulzura y la paciencia harán que el
esclavo se instruya gustosamente (1989 [1797]: 72-75, 93, 103).
Como se ve, al igual que para los modernos teóricos de la ASL, para Duque de Estrada, la
paciencia y dedicación del docente, la tranquilidad, la afectividad y lo lúdico –filtro
afectivo abierto– son esenciales en el proceso de aprendizaje del idioma en que están
inmersos los negros a los que adoctrinan. No obstante, puesto que el objetivo primero de
su obra era catequizar a los bozales, la lengua que utiliza –a pesar de su propósito de
enseñarles a hablar bien– es un habla de extranjero que intenta acercarse a la de ellos y
eso mismo recomienda hacer a los otros doctrineros:
Para que entiendan, es menester (…) cuanto se pudiere acomodarse a hablarles en aquel lenguaje de
que usan ellos, sin casos, sin tiempos, sin conjunciones, sin concordancias, sin orden. (1989 [1797]:
67)
En unas reflexiones que Philippe Caulier añade a sus textos doctrinales adaptados al
pidgin de los negros malgaches, este misionero lazarista describe el mismo proceder para
transmitir la palabra divina:
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 83
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Y con el fin de ponerse aún mejor al corriente de su estilo, nada me parece más útil que hacerse al
francés disfrazado que ellos usan cuando, al convertirse en nuestros conciudadanos, son obligados a
adoptar nuestra lengua y a chapurrearla según sus capacidades.45
Con el fin de acercar su lenguaje al de los negros para hacerlo más inteligible y como
recurso de empatía, encontramos en estos catecismos rasgos característicos del bozal
como, por ejemplo:
- Confusiones entre ser y estar o uso incorrecto del verbo copulativo; se registra la
cópula invariable son en el catecismo de Duque de Estrada (1989 [1797]: 69, 84,
105, 118).
Desde el punto de vista de las teorías de ASL, estos recursos de enriquecimiento léxico-
semántico a partir del vocabulario ya adquirido evidencian problemas de competencia
léxica por parte de los aprendices ya que, aparte de ignorar la pronunciación correcta de
las palabras, no conocen su significado conceptual y referencial ni su morfología o los
contextos en que pueden ser utilizadas (Jiménez, 2002: 155).
Los aspectos lingüísticos y pragmáticos que aparecen en las diversas metodologías para el
adoctrinamiento religioso de los bozales coinciden con las orientaciones que ofrecen las
modernas teorías de ASL como vemos a continuación.
En primer lugar, debemos tener en cuenta algo que, aunque evidente, resulta necesario
para la comprensión del proceso de adquisición de la lengua meta por parte de los negros
esclavos: cuando llegaban a tierras europeas o americanas no recibían una formación
reglada sobre ella sino que debían adquirirla por inmersión en la sociedad que la hablaba.
Según la pragmática de la enseñanza de segundas lenguas, se trataría de un programa no
intervencionista en el que el aprendiz solo cuenta con el contacto directo con hablantes
nativos de la lengua meta para acceder a los conceptos pragmáticos (Murillo Medrano,
2004: 259). Este hecho que, para algunos estudiosos (Megenney, 1999: 18, 116) puede
ser negativo en el buen desarrollo del proceso de ASL, es, para otros (Krashen, 1981), lo
que permite la correcta adquisición de la lengua meta. Según Stephen Krashen (1981), la
adquisición subconsciente es mucho más efectiva que el aprendizaje consciente: la
primera permite la fluidez y la habilidad en el uso de la L2, mientras que el segundo
parece tener la única función de servir de monitor para corregir o modificar la salida del
sistema adquirido, es decir, para supervisar la producción lingüística.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 85
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
En la comunicación catequizadora de los negros, el español era el medio con el que
contaba el misionero para alcanzar su fin evangelizador. Como consecuencia, el
aprendizaje idiomático iba en paralelo al religioso. Dado que los catecúmenos eran
extranjeros con un dominio muy básico de la lengua meta, el doctrinero se veía obligado a
tener en cuenta factores lingüísticos y pragmáticos que posibilitaran una evangelización
efectiva. Aunque los objetivos didácticos de catequistas y profesores de idiomas sean
distintos, la naturaleza extranjera de los receptores de ambas enseñanzas los une en el
uso y transmisión de la L2; de ahí que compartan estos factores.
a) FACTORES LINGÜÍSTICOS
El clérigo utilizaba con los bozales el habla simplificada denominada de extranjero. Se
trata de una lengua básica que supone un primer acercamiento a la L2 y que pretende
establecer una comunicación elemental, limitada y rápida entre interlocutores alóglotas.
Los misioneros que utilizaban la lengua europea para su catequesis eran conscientes de
que los negros la desconocían o solo la chapurreaban debido a su reciente o incompleta
incorporación a la sociedad que los esclavizaba. Al igual que a los amos, lo que a aquellos
interesaba era que el esclavo entendiera la doctrina para que cumpliera con sus deberes
cristianos. Fomentaban así el nivel receptivo (entender) del idioma más que el productivo
(hablar) que no iba más allá de la repetición de los mensajes que les comunicaban. Por
ello, se veían obligados a utilizar una versión simplificada de la lengua meta, estrategia
que Stephen Krashen considera que el profesor de idiomas debe adoptar para conseguir
que los aprendices entiendan los mensajes. Así, las ofertas lingüísticas o aductos que los
hablantes del idioma meta brindan a los aprendices son comprensibles para ellos y, por
tanto, progresan en su adquisición.
Según esta teoría, lo importante no es la forma del discurso sino el mensaje que se
comunica y su comprensión. Los profesores deben preocuparse de si el alumno
comprende el mensaje, no de si está bien construido desde el punto de vista de la
gramaticalidad; han de limitar su trabajo a suministrarle datos comprensibles (inputs o
aductos) y a ayudarle a entender mensajes, no a transmitirle reglas de gramática o a
corregirle errores. La mejor manera de enseñar la lengua es utilizándola para aquello para
lo que ha sido creada: la comunicación.
b) FACTORES PRAGMÁTICOS
Pero en la adquisición de un idioma intervienen también factores situacionales o
pragmáticos que hay que tener en cuenta para que los actos de comunicación y de
aprendizaje sean satisfactorios. Entre estos factores, destacamos la relación que se
establece entre los interlocutores, los temas de que tratan, la disposición de ánimo
(actitud) del educando, su aptitud, el lugar donde se establece la comunicación, etc.
Nos fijamos, primero, en la hipótesis del filtro afectivo que formuló Stephen Krashen y
que se puede identificar con las distancias social y psicológica de John Shumann. Según
dicha hipótesis, las variables afectivas para que la adquisición de una L2 se desarrolle
positivamente son:
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 86
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
- Bajo nivel de ansiedad: cuanto menos defensivo se sienta el aprendiz, mejor irá el
proceso de adquisición.
Las variables afectivas correctas producen dos efectos: alientan la entrada de aductos de
la lengua meta y permiten que el aprendiz esté abierto a esa entrada. Si en estas
circunstancias las ofertas lingüísticas comprensibles son abundantes, la adquisición se
produce inevitablemente.
Los misioneros sabían que las distancias social y psicológica debían ser cortas para que se
produjera la asimilación de la doctrina. De ahí que sus esfuerzos se encaminaran a tratar
de superar esas distancias que obstaculizarían el correcto aprendizaje. De este modo e
indirectamente, impulsaban el proceso de ASL. Es lo que Tardieu (2005: 151) denomina la
“pedagogía de aproximación” que utilizaron los jesuitas con los negros y que consistía en
ganarlos manifestándoles compasión ante sus dolencias físicas y morales.
Como señala Pedro Borges (1992: 573-574), los evangelizadores americanos eran
conscientes de que, si querían ser escuchados, los indígenas debían cobrarles afecto; para
ello, tenían que despertar la simpatía de sus oyentes por todos los medios y hacerles
agradable la doctrina que les predicaban. De ahí que procuraran distinguirse del resto de
españoles para no ser identificados negativamente con ellos. En este afán por captar la
46
Véase también en Roncel Vega (2005) el capítulo dedicado a las variables de carácter afectivo que
explican el rendimiento académico en el aprendizaje de una lengua extranjera.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 87
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
benevolencia de los indios se incluirían no solo el trato cariñoso, comprensivo y paciente,
sino también su defensa frente a los abusos de los colonos47 y, por supuesto, el interés de
los doctrineros por aprender las lenguas autóctonas.
Junto con el psicológico, el social es el otro factor relevante en la correcta adquisición: las
relaciones que el aprendiz establece con la comunidad hablante de la lengua meta
influyen en el proceso. Así lo determina, por ejemplo, la corriente psicológica
interaccionista que, además de tener en cuenta la dimensión afectiva del aprendizaje48,
defiende que las estructuras lingüísticas que posee un hablante no son innatas, sino que
resultan de la interacción entre un cierto nivel de desarrollo cognitivo y un determinado
entorno lingüístico y social. En lo que respecta a la didáctica de las lenguas, la
consideración de la interacción ha supuesto plantear el aprendizaje lingüístico como un
conjunto de intercambios comunicativos en que los interlocutores que participan quedan
implicados por las acciones y reacciones que realizan. El aprendizaje, desde esta
perspectiva, es concebido como una construcción colectiva donde los aprendices
elaboran su propio conocimiento y comprensión de la lengua.
En el caso del aprendiz esclavo, las relaciones con los blancos eran esporádicas y
superficiales, las precisas para desarrollar su trabajo. Al esclavo no se le permitía dirigirse a
los amos más de lo estrictamente necesario y, como consecuencia, sus mensajes debían
ser sencillos y breves.
Así pues, las ofertas lingüísticas de la lengua meta que los bozales recibían eran de tres
tipos:
- Español estándar por parte del amo o capataz. Los escasos aductos que ofrecían
estos hablantes solían ser órdenes repetitivas que el negro debía hacer el esfuerzo
de entender.
- El español que los demás esclavos utilizaran para comunicarse con sus semejantes
y que, dependiendo de cada caso particular, se clasificarían en distintos grados de
competencia.
Las condiciones lingüísticas, sociales y personales en las que se producía la inmersión del
esclavo en el ámbito de la lengua meta variaban de un continente a otro, de una sociedad
a otra, de un esclavo a otro. No se daba, pues, una variante étnica uniforme como nos
podría hacer pensar la estereotipada habla de negro que encontramos en obras musicales
y literarias desde el siglo XVI hasta prácticamente nuestros días. Lo que en ellas se nos
muestra es un habla de extranjero que añadía un elemento más de ridiculización a la
tópica figura del negro.
Según lo expuesto hasta aquí, resultan evidentes las relaciones entre la metodología
didáctica de los catequistas de negros bozales y las teorías actuales sobre ASL. Si bien los
objetivos que perseguían los misioneros eran distintos a los que persiguen los teóricos
sobre ASL, el hecho de compartir educandos extranjeros hace que las similitudes sean
posibles. En concreto, se pueden resumir en las siguientes:
1) Son necesarios contactos directos y regulares entre los aprendices y los hablantes
de la lengua meta.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 89
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Es indiscutible, en fin, que las teorías didácticas actuales sobre ASL hunden sus raíces en
teorías didácticas del pasado a partir de las cuales han ido evolucionando a lo largo de los
siglos. En las pretéritas están ya los fundamentos de las modernas y hacia aquellas
conviene dirigir la mirada humildemente para evitar en lo posible la soberbia de la
modernidad.
8. BIBLIOGRAFÍA
Ares, B. (2000), “La cuestión del bautismo de los negros en el siglo XVII: la proyección de
un debate americano”. En Ares, B. & Stella, A. (coords.): 439-485.
Ares, B. & Stella, A. (coords.) (2000), Negros, mulatos, zambaigos. Derroteros africanos
en los mundos ibéricos. Sevilla: CSIC.
Arnold, J. & Douglas Brown, H. (2000), “Mapa del terreno”. En Arnold, J. (ed.): 19-41.
Baker, Ph. & Bollée, A. (2004 [1771]), “Edition de deux textes religieux du XVIII siècle:
Profession de foy, en jargon des esclaves nêgres et Petit Catechisme de l’Isle de Bourbon
tourné au style des esclaves nêgres écrits par Philippe Caulier C.M.”, Creolica. Disponible
en:
http://www.creolica.net
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 90
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Crespi, L. (2003), “Cristianismo y esclavitud. Discusiones sobre la evangelización de los
esclavos en Hispanoamérica”, Memoria y sociedad, núm. 15, vol. 7: 133-143. Disponible
en:
http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/memoysociedad/article/view/7787/6165
Dias, P. (1697), Arte da lingva de Angola, oeferecida [sic] a Virgem Senhora N. do Rosario,
Mãy, & Senhora dos mesmos Pretos. Lisboa: Officina de Miguel Deslandes, Impressor de
Sua Magestade.
García Castellón, M. (1994), “De procuranda Indorum salute: salvación y liberación del
indio en José de Acosta, SJ”, Inti. Revista de Literatura Hispánica 39: 3-18. Disponible en:
www.digitalcommons.providence.edu/inti
Gareis, Iris (2005), “La evangelización de la población indígena y afro, y las haciendas
jesuitas de la América española: logros y desencuentros”. En Negro, S. y Marzal, M.
(comps.): 43-66.
Gutiérrez Azopardo, I. (1992), “La Iglesia y los negros”. En Borges, P. (dir.): 321-337.
Krashen, Stephen D. (1981), Second language acquisition and second language learning.
Oxford: Pergamon. Disponible en:
http://www.sdkrashen.com
Krashen, Stephen D. (2000), “What does it take to acquire language?”, ESL Magazine.
Disponible en:
http://www.sdkrashen.com
Medina, Fco. de Borja (2005), “El esclavo: ¿bien mueble o persona? Algunas
observaciones sobre la evangelización del negro en las haciendas jesuíticas”. En Negro, S.
y Marzal, M. (comps.): 83-122.
Murillo Medrano, J. (2004), “La pragmática y la enseñanza del español como segunda
lengua”, Educación, vol. 28, núm. 2: 255-267. Disponible en:
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=44028214
Page, Carlos A. (2010), “Las iglesias para negros en las estancias jesuitas del Paraguay”,
ponencia presentada en las XIII Missões Jesuiticas – Jornadas Internacionais. Mato Grosso
do Sul, Brasil. Disponible en:
https://afroargentinaenlosmuseos.files.wordpress.com/2011/03/iglesias_de_negros2.pdf
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 92
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Roncel Vega, V. M. (2005), “Variables explicativas del rendimiento académico en una
L2”, Biblioteca virtual redELE, 4. Disponible en:
http://hdl.handle.net/11162/76247
Santos Morillo, A. (2012), “La expresión lingüística de los negros según Alonso de
Sandoval, s. XVII”. En Cairo, H., Cabezas, A. Mallo, T., del Campo, E., Carpio, J. (eds.):
Actas del Congreso Internacional América Latina: la autonomía de una región. XV
Encuentro de Latinoamericanistas Españoles. Madrid: Universidad Complutense.
Disponible en:
http://xvencuentroceeib.cps.ucm.es/sites/default/files/Final_Congreso_CEEIB.pdf
Suárez Font, B. R. (2011), “El catecismo para negros bozales: una forma de educación
católica en 1796”, Revista socio-cultural ConvivenciaCuba.es, 21. Disponible en:
http://www.convivenciacuba.es/index.php/sociedad-civil-mainmenu-53/647-religin-y-sociedad-el-
catecismo-para-negros-bozales-una-forma-de-educacin-catlica-en-1796
Sueiro Justel, J. (2002), La política lingüística española en América y Filipinas (Siglos XVI-
XIX). Lugo: Tris Tram.
Tardieu, J.P. (1993), “Los jesuitas y la «lengua de Angola» en Perú (siglo XVII)”, Revista de
Indias, vol. LVI, núm. 198: 627-637. Disponible en:
http://www.centroafrobogota.org/attachments/article/20/Revista%20de%20Indias.pdf
Tardieu, J.P. (2005a), “Los inicios del «ministerio de negros» en la provincia jesuítica del
Paraguay”, Anuario de Estudios Americanos, núm. 62, 1: 141-160. Disponible en:
http://estudiosamericanos.revistas.csic.es/index.php/estudiosamericanos/article/view/71/74
Tardieu, J.P. (2005b), “La esclavitud de los negros y el plan de Dios: la dialéctica de los
jesuitas del virreinato del Perú”. En Negro, S. y Marzal, M. (comps.): 67-81.
Valer Bellota, P. H. (2013), “La expansión del castellano, política lingüística colonial, hoy”.
Disponible en:
http://pavelvaler.blogspot.com.es
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 93
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Vega Cernuda, M. A. (ed.) (2012), Traductores hispanos de la orden franciscana en
Hispanoamérica. Lima: Universidad Ricardo Palma. Disponible en:
http://www.traduccion-franciscanos.uva.es/archivos/Traductores-franciscanos-de-la-orden-franciscana-en-
Hispanoamerica.pdf
Vila Vilar, E. (2000), “La evangelización del esclavo negro y su integración en el mundo
americano”. En Ares, B. & Stella, A. (coords.): 189-206.
Zwartjes, O. (2011), Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550-
1800. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 94
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
MARTA RODRÍGUEZ MANZANO
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
ADIVINANZAS, REFRANES Y TRABALENGUAS
EN LA ENSEÑANZA DE ELE: POSIBILIDADES DIDÁCTICAS
Y RECURSOS PARA APLICAR EN EL AULA
BIODATA
Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla (2013), cursó el Máster Universitario en
Profesorado de Educación Secundaria (2014) en la misma universidad. Actualmente es becaria de
investigación en el proyecto europeo Culture-contact, Europe and America in contact: a multidisciplinary
study of cross-cultural transfer in the new world across the time (FP7-IDEAS-ERC-312795). Desde 2014,
pertenece al grupo de investigación Estudios lingüísticos, histórico-culturales y enseñanza del español
como lengua extranjera y ha sido docente de ELE en la Universidad de Sevilla impartiendo las asignaturas
de Fonética y Fonología Españolas y Español de los negocios.
RESUMEN
La lengua española cuenta con un gran número de adivinanzas, refranes y trabalenguas estrechamente
vinculados a la cultura hispánica. Estas manifestaciones populares de tipo lúdico son herramientas
didácticas muy rentables y tienen cada vez una mayor presencia en el aula de ELE. Además de transmitir
valores propios de la idiosincrasia y cultura española, son excelentes recursos para iniciarse o ejercitarse en
el manejo de la lengua española, ya que contribuyen a ampliar el conocimiento léxico, estructuras
sintácticas, figuras retóricas, etc. y mejoran el proceso enseñanza-aprendizaje de los alumnos extranjeros.
Por tanto, el objetivo del presente trabajo es mostrar las posibilidades didácticas de estas peculiares
creaciones culturales, partiendo de trabajos y experiencias en las clases de ELE, así como de los resultados
alcanzados y la valoración por parte del alumnado.
PALABRAS CLAVE: didáctica, motivación, ELE, recursos, actividades
ABSTRACT
The Spanish language has a large number of riddles, proverbs and tongue twisters closely related to
Hispanic culture. These popular and ludic manifestations are very effective instructional materials and they
are having a principal presence in the classroom of ELE. In addition to transmitting values of Spanish
idiosyncrasies and culture, they are excellent resources to start or exercise in the management of the
Spanish Language because they contribute to expand lexical knowledge, syntactic structures, rhetorical
figures, etc. and they improve the teaching-Learning process of foreign students. Therefore, the objective of
this paper is to show the didactic possibilities of these unique cultural creations, based on work and
experiences in ELE classes, as well as the results achieved and evaluation by students.
KEY WORDS: didactics, motivation, SFL, means, activities
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 95
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
1. INTRODUCCIÓN
E
l número de alumnos extranjeros interesados en aprender español ha aumentado
considerablemente en los últimos años. Según el estudio elaborado por el Instituto
Cervantes, “El español: una lengua viva. Informe 2015”50, 21 millones de personas
estudian nuestro idioma en el mundo, lo que refleja el gran interés que despierta la
lengua española más allá de sus fronteras. Países como Brasil, Francia y Estados Unidos
encabezan la lista de los lugares donde más ha crecido el número de aprendices de ELE.
Además, muchos de estos estudiantes, atraídos por la riqueza cultural e idiomática de
España, deciden visitar nuestro país con el propósito de aprender la lengua. Este es el
fenómeno conocido como turismo idiomático que, poco a poco, ha ido ganando adeptos
y que ha propiciado que durante el último año más de 858.000 extranjeros visitaran
España por motivos académicos.
Este interés de los alumnos extranjeros hacia la lengua española y su cultura debe ser
aprovechado por los docentes de ELE, quienes deben esforzarse por mantener la
motivación del alumnado, guiarle en su proceso de adquisición de una nueva lengua
extranjera, además de proporcionarle estrategias y actividades dinámicas que favorezcan
su aprendizaje. El hecho de que el español cuente con un gran número de “creaciones
culturales populares” es un elemento imprescindible que sirve al profesor para realizar
ejercicios sobre los distintos planos de la lengua (fonético, léxico, morfosintáctico…) y
explicar ideas o pensamientos propios de la cultura hispánica. Dentro de estas creaciones
de tipo popular destacan, por ser herramientas especialmente rentables en el aula de ELE,
las adivinanzas, los refranes y trabalenguas. En el análisis de las mismas y sus posibilidades
didácticas se centra el presente trabajo, en el que además se persiguen los objetivos que
se enumeran a continuación:
- Ofrecer una serie de actividades y ejercicios que puedan servir a los docentes para
mejorar las competencias comunicativas, tanto orales como escritas, de su
alumnado.
- Mostrar la acogida y valoración que tuvo el empleo de estas actividades por parte
del alumnado a través del estudio de un caso real.
50
Dicho informe puede ser consultado en línea en el siguiente enlace:
http://eldiae.es/wp-content/uploads/2015/06/espanol_lengua-viva_20151.pdf
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 96
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
2. ADIVINANZAS, REFRANES Y TRABALENGUAS
El docente de ELE podrá comprobar que los aspectos nucleares de la cultura española se
reflejan, sin ninguna duda, en las adivinanzas, refranes y trabalenguas procedentes de la
creación popular. Hay que resaltar que estos elementos han estado presentes en la lengua
oral y escrita desde épocas remotas, por lo que no es de extrañar que también estén
recogidos en la literatura española de todos los siglos. Dichos, refranes, adivinanzas…,
todas estas manifestaciones forman parte de la tradición oral de todas las lenguas y son
consideradas fuentes de enriquecimiento cultural inigualables. Además, son muchos los
estudios que filólogos y otros especialistas han dedicado al análisis de estas
composiciones. Sirvan de ejemplos los trabajos de Elvira Manero Richard, Perspectivas
lingüísticas sobre el refrán. El refranero metalingüístico del español (2011) o el estudio y la
antología realizada por Pedro C. Cerrillo Torremocha, Adivinanzas populares españolas
(2000). En dichas publicaciones, el interesado encontrará una información más detallada
y extensa de los fenómenos analizados. No obstante, es necesario dar unas breves
pinceladas sobre algunos rasgos caracterizadores de los refranes, trabalenguas y
adivinanzas antes de abordar las posibilidades didácticas que los mismos tienen en el aula
de ELE.
La mayoría de los estudiosos coinciden en que las adivinanzas son juegos verbales que,
además de poseer un componente lúdico y educativo, sirven para transmitir valores
propios de una determinada cultura. Además de favorecer la agilidad mental, las
adivinanzas desarrollan la imaginación, ayudan a asociar conceptos y palabras,
convirtiéndolas en un ejercicio intelectual ideal para pasar el tiempo, entretener y divertir:
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 97
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
embargo, en algunos casos, estas construcciones pueden carecer de sentido, hasta el
punto de que los propios hablantes no sepan explicar qué significa el mismo.
La repetición de palabras (a), el empleo de figuras retóricas como la aliteración (b) y el uso
de términos inventados (c) son características de estas composiciones; mediante estos
procedimientos se fomenta la musicalidad y la rima propias de los trabalenguas:
b) Si la sierva que te sirve no te sirve como sierva, de qué sirve que te sirvas de una sierva que no sirve.
Por tanto, este tipo de composición estimula el desarrollo de la expresión oral, haciendo
especial hincapié en los apartados de la pronunciación y la entonación, además de
ejercitar y fortalecer la memoria.
- Junto a todos los contenidos lingüísticos señalados, estos materiales son muy
provechosos para explicar ciertos motivos socioculturales y cuestiones relacionadas
con la etnolingüística e idiosincrasia española. Las distintas actividades pueden
aproximar a los alumnos al estudio del folclore y la sabiduría popular, a la vez que se
fomenta el desarrollo de su creatividad e imaginación.
Sin embargo, la utilización de estos materiales en clase también puede traer consigo
algunas dificultades que el docente no debe ignorar:
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 99
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
- Al tratarse de construcciones breves, se requiere un conocimiento pragmático y
una contextualización adecuada para que el alumno comprenda el significado
global de la expresión. Sin este requisito, el alumno no será capaz de reconstruir su
significado y causaría, por tanto, un efecto desmotivador en él.
Pese a todo lo anteriormente expuesto, la balanza se inclina a favor de las ventajas frente
a las dificultades. En la mano del docente está paliar y solventar los obstáculos que se
presenten, creando sus propias actividades para clase, adaptándolas al perfil y al nivel del
alumnado, tomando nota de aquellas iniciativas que han funcionado y reelaborando o
desechando aquellas que no han tenido la acogida o los resultados esperados.
En este apartado se ofrece un listado de actividades que pueden ser adaptadas para los
alumnos de cualquier nivel que cursen español como lengua extranjera. Se trata de una
sugerencia didáctica que pretende ayudar al formador de ELE, dotándolo de propuestas
didácticas orientativas que satisfagan las necesidades educativas de sus estudiantes. Para
una clasificación más clara y organizada, se distribuirán las actividades en distintos
bloques, dependiendo si están vinculadas a los refranes, adivinanzas o trabalenguas51.
4.1. REFRANES
4. Ejercicio por parejas. Con la ayuda de tu compañero, busca y selecciona diez refranes
españoles. Intenta aprenderte todos los que puedas de memoria. Una vez memorizados,
explícale a tu compañero qué significan y en qué situaciones se suelen emplear dichos
refranes.
4.2. TRABALENGUAS
1. Practica tu pronunciación leyendo en voz alta y lo más rápido posible los siguientes
trabalenguas:
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 101
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
b) Erre con erre, guitarra; erre con erre, carril; rápido ruedan los carros, rápido rueda el
ferrocarril.
c) Si su gusto no gusta del gusto que gusta mi gusto, qué disgusto se lleva mi gusto al
saber que su gusto no gusta del gusto que gusta mi gusto.
a) Si Sansón no sazona su salsa con sal, le sale sosa; le sale sosa su salsa a Sansón si la
sazona sin sal.
b) Buscaba en el bosque Alberto a un vasco bizco muy brusco y al verlo le dijo: ¡Qué vasco
bizco tan brusco!
c) El cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo
desenladrille, buen desenladrillador será.
d) Jamás juntes a jinetes con los jóvenes germánicos, ni generes germicidas, ni congeles
gelatinas, ni ajusticies a juristas en sus juntas judiciales.
4.3. ADIVINANZAS
a) Llevo mi casa al hombro. Camino sin una pata y voy marcando mi huella con un hilito
de plata. (El caracol)
b) Tengo el cuerpo de madera. Mi cabeza es de metal y mi afición verdadera es golpear y
golpear. (El martillo)
c) Con un trozo de madera un hombre lo construyó. Como era muy mentiroso, la nariz se
le estiró. (Pinocho)
d) Con unos zapatos grandes y la cara muy pintada, soy el que hace reír a toda la
chiquillada. (El payaso)
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 102
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
3. Busca y recopila en casa otros ejemplos de adivinanzas. Memorízalas, estúdialas y
recítalas posteriormente delante de tus compañeros en clase.
4. Inventa adivinanzas que hagan referencia a los siguientes conceptos: tulipán, ardilla,
arco iris, maestro y piano. Compáralas con las de tus compañeros y, entre toda la clase,
elegid la más original y creativa.
- El juego del rosco de Pasapalabra: productivo para el estudio del léxico español y
repasar el vocabulario ya estudiado.
Al finalizar las doce sesiones, se les entregó a los alumnos una encuesta en la que
valoraron de forma anónima la impartición y contenidos de la asignatura. Los estudiantes
tuvieron que responder a cuatro cuestiones, además de poder utilizar la encuesta para
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 103
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
aportar sugerencias y opiniones. Las preguntas de dicho cuestionario fueron las que se
enumeran a continuación:
1. ¿Qué actividades de las realizadas en clase son las que más te han gustado y te
han parecido útiles?
2. ¿Cuáles son los ejercicios y propuestas didácticas que menos te han gustado?
El análisis de las respuestas refleja los siguientes datos. En primer lugar, las actividades que
los alumnos consideraron más rentables y que más gustaron fueron las que tenían como
base los refranes y juegos verbales. Les siguen en la clasificación la visualización de
películas, vídeos de YouTube o documentales y, con un porcentaje semejante, los juegos
didácticos y de entretenimiento como el Trivial, Scrabble, etc. Sin embargo, llama la
atención que únicamente 3 de los 17 alumnos encuestados destacaran la utilidad de las
exposiciones orales y debates en grupo, como se puede observar en el siguiente gráfico:
Por otra parte, las actividades peor acogidas fueron las vinculadas al desarrollo de la
producción escrita o la ampliación del vocabulario:
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 104
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Figura 2: Actividades con valoración negativa en la encuesta.
6. CONCLUSIONES
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 105
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
- Funcionan bien como recursos motivadores y son gratamente acogidas, tal y como
se ha podido probar por el estudio de caso y las valoraciones vertidas en las
encuestas por parte del alumnado.
Por último, hay que destacar que estas composiciones introducen al alumno en el estudio
de la poesía popular y que, gracias a su lectura y uso, pueden contribuir al desarrollo del
sentido del ritmo, a la destreza en la producción escrita u oral, a que el alumno se
familiarice con estructuras y vocablos tanto arcaizantes como cotidianos y, en definitiva, a
favorecer su integración en una comunidad de habla viva y real.
7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Fernández, M.S. (2010), “El desarrollo de la función lúdica en el aula”. En Miquel, L. &
Sans, N. (eds.) Antología de los Encuentros Internacionales del Español como Lengua
Extranjera. Las Navas del Marqués: 195-221.
Ibáñez Quintana, J.: “Actividades lúdicas para trabajar los coloquialismos, los refranes y
los dichos en el aula de ELE”. RedELE Revista electrónica de didáctica de E/LE [en línea].
2006, febrero vol. 6 [consulta: 30 octubre 2015]. Disponible en la web:
http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-
RedEle/Revista/2006_06/2006_redELE_6_07Ibanez.pdf?documentId=0901e72b80df9f40
ISSN 1571-4667.
Instituto Cervantes: Español: una lengua viva. Informe 2015 [en línea] Instituto Cervantes.
Madrid: Centro Virtual Cervantes, 2015 [consulta: 30 octubre 2015]. Disponible en la
web:
http://eldiae.es/wp-content/uploads/2015/06/espanol_lengua-viva_20151.pdf
Jing, L.: “Estudio comparativo de refranes españoles y chinos, y una propuesta didáctica
en el aula de ELE”. marcoELE, revista didáctica de ELE [en línea]. 2015, enero-junio, vol.
20 [consulta: 28 octubre 2015]. Disponible en la web:
http://marcoele.com/descargas/20/lin-refranes_chinos.pdf
ISSN 1885-2211.
Nevado Fuentes, R.: “El componente lúdico en las clases de ELE”. marcoELE, revista
didáctica de ELE [en línea]. 2008, diciembre vol. 7 [consulta: 28 octubre 2015]. Disponible
en la web:
http://marcoele.com/descargas/7/nevado_juego.pdf
ISSN 1885-2211.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 106
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Peñate Rivero, J. (1995), “El refrán en la enseñanza del español lengua extranjera: Dime
tus refranes y te diré quién eres”. En Rueda, M., Prado, E., Le Men, J. & Grande, F.J. (eds.)
Actas del Sexto Congreso Internacional de ASELE, León, Universidad de León: 289-295.
Riotana, U. (2008), “El aspecto lúdico en la enseñanza de ELE”, Paremia 17: 223-232.
Valera González, P.: “El aspecto lúdico en la enseñanza de ELE”. marcoELE, revista
didáctica de ELE [en línea]. 2010, julio-diciembre vol. 11 [consulta: 26 octubre 2015].
Disponible en la web:
http://marcoele.com/descargas/11/varela-aspecto_ludico.pdf
ISSN 1885-2211.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 107
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
CARMEN MARÍA SÁNCHEZ MORILLAS
UNIVERSIDAD DE GRANADA
ESTEREOTIPOS DESPECTIVOS EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA
BIODATA
Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Jaén. Doctorada en Estudios Culturales y de Género.
Máster Profesorado de Enseñanza Español (UNED). Profesora de Lengua Española en varios centros
universitarios. Autora de materiales didácticos en editoriales españolas. Directora de la Revista Electrónica
del Lenguaje (www.revistaelectronicalenguaje.com).
RESUMEN
En nuestro estudio pretendemos acercarnos al tratamiento lingüístico de expresiones fraseológicas que
conforman valores despectivos hacia otras culturas, nacionalidades o etnias; realizar un recorrido
bibliográfico sobre los estudios metodológicos principales sobre unidades fraseológicas y sobre cómo
abordan estas unidades con contenidos despectivos, así como determinar consecuencias didácticas en el
contexto académico de enseñanza del español como lengua extranjera en el tratamiento de estas unidades
fraseológicas.
PALABRAS CLAVE: unidad fraseológica, fraseología, fraseodidáctica, enseñanza español, estereotipos
ABSTRACT
From the research framework of second language teaching, phraseological units are marked as a necessary
element in the teaching curriculum, but difficult to treat from the point of view not only teaching and
morphosyntactic, semantic and pragmatic values, but also the meaning or cultural content involved. In our
study we intend to approach the cultural content of idiomatic expressions that make derogatory values of
other cultures, nationalities or ethnic groups; conduct a bibliographic review the main methodological
studies; and determine the main didactic consequences in the academic context of teaching Spanish.
KEY WORDS: phraseology unit, phraseology, didactic, learning Spanish, stereotype
L
as unidades fraseológicas52 se han definido desde diferentes perspectivas en los
estudios lingüísticos y desde disciplinas separadas, en principio, como la Didáctica
de Lenguas o la Traductología, así como la Antropología Lingüística, entre otras;
estas disciplinas están unidas por el hecho de estudiar estos fragmentos lingüísticos de
caracterización diversa.
En la selección de las UF con valores despectivos hemos revisado como ejemplos las
unidades seleccionadas en los trabajos de Luque Durán y Manjón Pozas (2002) y Gutiérrez
Rubio (2013).
(…) existen todavía en todas las lenguas aunque en muchas sociedades modernas se está haciendo
un auténtico esfuerzo por evitarlas y desterrarlas del idioma. Aunque a veces lenguaje y prejuicio van
íntimamente asociados hay que huir de la tentación simplista de identificar formas de decir con
formas de pensar.
(…) la universalidad que los procesos que subyacen a numerosas UFS permite presentarlas
organizadas en metáforas y metonimias, lo que se cree que facilita su aprendizaje a partir de las
relaciones cognitivas que el hablante puede establecer con expresiones sinonímicas en su lengua
materna.
Por tanto, para Luque Durán y Manjón Pozas (2002) no existen suficientes estudios que
comparen el componente léxico y fraseológico de una lengua. Afirman que: “La teoría
clásica que estudia los frasemas y construcciones idiomáticas, sin embargo, no profundiza
en cómo y por qué una serie de palabras tienen un determinado significado”. Recuerdan
las palabras de Lakoff (1987: 448) cuando indicaba que los “frasemas son signos
motivados”. Así, cabe preguntarse si existen realmente concepciones culturales
universales, representadas en las UF, equivalentes entre sí. Ciertamente, desde el campo
de la investigación traductológica, se nos muestra que existen UF equivalentes entre sí en
significado pero no en estructura gramatical (sintáctico-morfológica) y, también UFS con
estructura similar pero con variantes morfológicas en la L1 y la L2.
Teniendo en cuenta las concepciones culturales y UF, y casi una década después, aunque
solo como trabajo preliminar en hablantes nativos, Gutiérrez Rubio (2013) realiza un
estudio que pretende mostrar cómo una persona que usa una UF comparte, de manera
inconsciente, las actitudes o valores estereotipados del fraseologismo.
- Somos indios.
- Beso francés.
- Despedirse / irse / marcharse a la francesa.
- Hablar en chino.
- Hacer el indio.
- Hacerse el sueco.
- Modo de vida americano.
- No haber moros en la costa.
- Parar a la inglesa.
- Ruleta rusa.
- Sacar lo que el negro del sermón.
- Ser como moros sin su señor.
- Ser un cuento chino.
- Ser un moro.
- Ser un punto filipino.
- Trabajar como un chino.
- Trabajar como un negro.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 111
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Su trabajo parte desde la línea de investigación de la Lingüística Cognitiva, y dentro de
esta desde los presupuestos de la Escuela Etnolingüística de Lublin y la Etnolingüística
Cognitiva (Gutiérrez Rubio, 2013:120-121). Como indica el mismo autor:
La mayoría de los trabajos que, en los últimos años, abordan el estudio de la fraseología desde los
principios de la lingüística cognitiva coinciden en considerar que buena parte de las unidades
fraseológicas son de naturaleza conceptual y que, del algún modo, conservan la manera en que una
determinada cultura entiende el mundo. (Gutiérrez Rubio, 2013: 119)
Las conclusiones de este trabajo abordan cómo “(…) los hablantes con mayor
conocimiento/uso de una unidad fraseológica tienen la tendencia (ya sea elevada o
moderada) a activar explícitamente los estereotipos que subyacen a dichas unidades
fraseológicas” (Gutiérrez Rubio, 2013: 133). Si tenemos en cuenta esta idea y si resultase
aplicada a la enseñanza de UF con valores despectivos en ELE, entraríamos en un proceso
donde se debería valorar si los estereotipos culturales se enseñan o se adquieren al
aprender una lengua. Otro tanto ocurre si planteamos las UF con valores burlescos como
indica Luque Nadal (2008: 88) al referirse a fraseologismos y juegos lingüísticos que no
están especificados: “insolencias, ofensas, ordinarieces, chocarrerías, procacidades,
chuscadas, despropósitos, rabotadas, vacuidades, desaires, cantinelas, etc.”
Este aprendizaje está ligado a una comparación entre lenguas, a un análisis contrastivo,
en nuestro caso entre una L1 y el español como una L2. Por tanto, si comprendemos que
las UF con valores despectivos se tratan como unidades culturales será necesario revisar
las investigaciones del Grupo de Investigación de Lingüística Tipológica y Experimental
(GILTE, 1997) de la Universidad de Granada, que trabaja la unidad de culturema56 y el
desarrollo de un Diccionario Interlingüístico e Intercultural 57. Se pretende crear “(…) una
contribución significativa a la enseñanza de lenguas (a nivel avanzado) y a la traducción”
(Luque Nadal, 2009: 94).
Yendo un paso más allá, la UF puede estudiarse como un “signo lingüístico cultural”,
terminología propuesta por Trujillo-González (2012: 305). Dicho concepto estaría por
encima de los culturemas o las UF ya que sería el que los generase. Esta misma autora
admite que en la Didáctica de las Lenguas Extranjeras: “Se estudian los fenómenos
lingüísticos culturales como una parte imprescindible de la enseñanza/aprendizaje de las
lenguas extranjeras” (Trujillo-González, 2012: 304).
56
Sobre noción de culturema v. Vermeer (1983), Oksaar (1988), Nord (1997), Molina Martínez (2006) y
Pamiés Bertrán (2007 y 2009).
57
V. Luque Nadal, L. (2012).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 112
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
3. DIFERENTES PLANTEAMIENTOS DIDÁCTICOS
En la década de los años noventa del siglo XX, la mentalidad acerca de los estudios y
planteamientos sobre la enseñanza de UF en ELE se aproximaba hacia una reflexión más
profunda gracias a los estudios de García Murais (1997); anteriormente Pérez y Plaza
Trenado (1992) realzaron las características de las expresiones fijas: idiomaticidad, fijación
y contenidos pragmáticos. Por su parte, Vigara Tauste (1996: 86-93) proponía enseñar las
UF a partir de un ejemplo-base.
García Murais (1997) destaca el valor referencial de las UF dentro del proceso
comunicativo. Las UF son “expresiones prefabricadas” que no necesitan de un desarrollo
creativo por parte del alumno. Poseen un fuerte valor denotativo y pueden ser aplicables a
varias situaciones, por lo que son un abono económico para el discurso. Así si las UF se
enseñan se supone que “(…) con una expresión fraseológica se puede comunicar una
actitud que no sería codificable tan precisa y económicamente de otro modo” (García
Murais, 1997: 364).
Además, “(…) las unidades idiomáticas dan cuenta de los elementos socio-culturales,
reflejan aspectos de la idiosincrasia de los españoles, que resultan obvios para los nativos,
pero no para los extranjeros” (García Murais, 1997: 364).
Hacia mitad de la década de los 90, los trabajos de Sevilla y González (1995) y de Olímpio,
Penadés y Ruiz (2006) siguen una secuencia didáctica enfocada a la explicación teórica de
la UF; después pasan a contextualizarla, añadiendo la información dialectal pertinente.
Posteriormente, se alcanza la fase de práctica y aplicación en contextos reales, además de
58
V. El estudio de esta misma autora: Formen Fernández, M. M. (1998): “La didáctica de la fraseología ayer
y hoy: del aprendizaje memorístico al agrupamiento en los repertorios de funciones comunicativas”,
Espéculo, 10.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 114
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
creación de otros contextos por parte de los alumnos. Otros como Olaeta (1997) implican
que se pueda trabajar las UF, sobre todo su significado con dibujos, gráficos o cómics.
En 1997 García Murais proponía trabajar las UF desde la aplicación de material auténtico,
esto es, mediante textos orales y escritos: “Dado que el objetivo de las clases es preparar
al alumno para la comunicación fuera del aula, intento que los alumnos desarrollen
habilidades estratégicas, que les van a ser útiles en situaciones reales”. (García Murais,
1997: 1). Desde esta aportación, se justificaría el enseñar UF con valores despectivos,
siempre que se parta desde contextos reales y posibles para alumnos del nivel intermedio
y avanzado. Por otra parte, en el mismo estudio, se señala también el hecho de trabajar
con ejercicios controlados para localizar “falsas hipótesis de funcionamiento” (1997:
368).
Por su parte, desde su contenido semántico, Luna y Ortiz Rodríguez sugieren que se
estudien las UF para organizarlas onomasiológicamente según al campo léxico-semántico
al que pertenezcan (Luna y Ortiz Rodríguez, 2012). Su propuesta está relacionada con el
aprendizaje de las UF relacionadas con la alimentación para todos los niveles de
referencia. Su propuesta metodológica implica la realización de ejercicios de
reconocimiento, expresión oral, comprensión auditiva y lectora, etc. En relación al
tratamiento del significado se muestra al alumno una relación entre un significado
propuesto y la UF, para después indicar restricciones de uso. Para niveles de B1 se centran
en la expresión escrita; se plantean trabajar las cuatro habilidades básicas (escuchar,
hablar, leer y escribir) mediante una lista de diez UF, no más59. Después, los alumnos
buscan el significado de cada unidad y crean oraciones con ellos. En los niveles B2, C1 y
C2 se aconseja la realización de un portfolio a lo largo de todo el curso y practicar el
refuerzo de las UF en diferentes contextos gramaticales, conversacionales…
Por su parte, la propuesta de Timofeeva Timofeev (2013: 326 y ss.), desde el enfoque
comunicativo, propone partir primero de la función denominativa de las UF desde un nivel
semántico donde encontramos las informaciones inferidas que conforman los bloques
informáticos. Desde estos mismos bloques informativos se derivan las implicaturas que
conforman el grado de convencionalización que pertenece a cada UF; así las UF funcionan
como lexemas. Por otra parte, para esta autora los bloques informativos se pueden
clasificar en seis tipos:
1) Denotativo.
2) Motivacional.
3) Evaluación racionalizadora.
4) Emotivo-emocional.
59
Esto lo aplican en todos los niveles.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 115
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
5) Estilístico.
6) Comportamiento gramatical.
En los estudios de Aguilar Ruiz (2011; 2012) se trabajan las unidades fraseológicas para
alcanzar el desarrollo de la competencia gramatical de alumnos germanos, pero en un
español de uso coloquial, con alumnos de un nivel A1 y A2; la enseñanza de las UF en
estos niveles se justifica porque “(…) nuestra meta ha de ser la comprensión de la UF y
perseguir siempre una práctica contextualizada de esta, lo que desarrollará la
competencia práctica del alumno” (Aguilar Ruiz, 2012: 4).
60
Debemos destacar que si bien los ejemplos están tomados del CREA, el autor coteja estos mismos
ejemplos con los que se encuentran en el Corpus extraídos del Corpus del Español hablado en Valencia
editado por Gómez Molina (2001-2007).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 116
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
somatismo; cabe destacar que acompaña el ejercicio propuesto de un dibujo del cuerpo
humano, tal y como se hace en el diccionario de Vramic (2010), que también es referido
por Aguilar Ruiz (2012).
La secuencia didáctica que presenta Aguilar Ruiz (2012) sigue las recomendaciones del
uso de diccionario de Vranic (2004), para el nivel A, la serie de Penadés (2002; 2005;
2008), para los niveles B y C, y para el superior el de Buitrago (2008). Sobre el tratamiento
de fraseologismos la autora se orienta por Ruiz Gurillo (2000). Por último, referente a
unidades fraseológicas que muestren algún estereotipo de tipo despectivo, no se
encuentran en la propuesta de Aguilar Ruiz (2012), si acaso podríamos encontrar una
conexión en la fase de creación de un contexto propio cuando el alumno ha comprendido
cuál es el significado de la locución.
Saracho (2013) amplía este trabajo con estudiantes portugueses en un nivel B2 tratando
refranes y colocaciones con partes del cuerpo mediante un enfoque comunicativo por
tareas, el trabajo cooperativo y herramientas digitales web 2.0.
Para Leal Riol (2013) el tratamiento didáctico de las UF, en su caso para estudiantes
anglófonos, debe tener en cuenta los siguientes criterios (Leal Riol, 2013: 166-169):
Una perspectiva diferente muestra Recio Ariza (2013). Dicha autora se centra en los
estudios de la teoría del enfoque cognitivista para aprender y adquirir una lengua
extranjera, sobre todo en relación a lo que denomina como “proceso traslativo” entre
idiomas y la aplicación real de la Gramática Cognitiva. Para ello parte de los presupuestos
de grupos de investigación como PETRA, PACTE o GIAPEL, así como de Villanueva (1997)
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 117
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
sobre la relación existente entre autonomía del aprendizaje y cultura de una lengua. Para
Recio Ariza (2013: 103):
Determinados aspectos propios del aprendizaje de una lengua extranjera, como la idiomaticidad, la
adquisición y el uso de metonimias o metáforas, o la gestión del conocimiento enciclopédico, son
asimismo, objeto de análisis por parte de la G[ramática] C[ognitiva] (…).
Ante todo en la enseñanza de las UF se debe partir, como apunta esta autora, de dos
problemas reales:
Más recientemente, Alessandro (2015) propone una propuesta docente partiendo del
Modelo Fraseológico Pragmático (Mo. Fra. P.) dentro de un marco de investigación-acción
de características participativas en niveles universitarios hablantes de español e italiano61:
“El presente trabajo está, por tanto, centrado en la presentación y análisis de las líneas
principales de una propuesta educativa que combina investigación fraseológica e
innovación en metodología” (Alessandro, 2015: 175). Su estudio se centra en secuencias
con fijación pragmática, estabilidad formal o idiomaticidad en diferentes grados
(Alessandro, 2015: 177).
4. CONCLUSIONES
Está claro que las UF que contienen valores despectivos en español son segmentos
lingüísticos que necesitan una reflexión más profunda que otras unidades que no
presentan este tipo de significaciones. Si bien no nos corresponde sentenciar qué debe
hacer cada evaluador, sí estimamos las opiniones de los diferentes autores consultados
como guías de orientación que deben repercutir en la práctica educativa.
En primer lugar, se ha de tener en cuenta que la fraseología como tal no puede ofrecerse a alumnos
que no posean un nivel medio o avanzado del español (…). Por otro lado, su aprendizaje supone la
adquisición de esquemas culturales a veces todavía no aprendidos, referentes a la historia de España
(No hay moros en la costa) o la religión (Hasta verte, Jesús mío, etc.).
61
Estudiantes universitarios de la Universidad de Murcia y la Università degli Studi Roma Tre (Italia).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 118
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Por el contrario, Aguilar Ruiz (2011) apuntaba que la UF debe incluirse en los niveles
iniciales como una tarea motivadora y posibilitadora en la que el alumno determine el
significado de la misma, concretando su significado auténtico con el uso de un diccionario
adecuado al nivel. Este mismo inicio de actividad motivadora con las UF lo propone ya
González Rey (2006), si bien sería más aceptable ubicar las unidades de contenido
despectivo en los niveles superiores, cuando los alumnos poseen un conocimiento más
amplio de la realidad cultural del español62.
No incluir UF en los niveles iniciales, incluso con valores despectivos, conlleva a no cumplir
el principio de competencia comunicativa como indica Timofeeva Timofeev (2013: 321):
Partiendo de la premisa del carácter eminentemente holístico del lenguaje, concebimos las unidades
fraseológicas (UF) como elementos habituales e inherentes en la comunicación verbal, por lo que no
pueden excluirse del proceso de adquisición de la competencia comunicativa de una LE.
Las UF están insertan desde el nivel inicial, aunque su “(…) uso activo y coherente
constituye uno de los criterios (auto)evaluativos del nivel de referencia C2” (Timofeeva
Timofeev, 2013: 323). Por otra parte, las UF al conformar parte del discurso, además de
ser hechos de cultura, posibilitan los factores de fluidez y naturalidad en los hablantes no
nativos.
Tras la revisión realizada sobre los diferentes planteamientos didácticos, extraemos las
siguientes consecuencias didácticas específicas, aplicables a las UF con valores
despectivos:
5. Tener en cuenta los valores pragmáticos-contextuales de las UF. En este sentido es útil
trabajar en clase con materiales auténticos (orales y escritos) (García Murais, 1997).
6. Tener en cuenta las posibles interferencias de las UF del español con las de la propia
lengua materna. Al respecto, los ejercicios controlados serán útiles para detectar errores
de tipo colocacional, semántico o de tipo estilístico.
sino también, según se ha repetido en múltiples ocasiones, como un objeto de valor social cuya importancia
trasciende los límites puramente lingüísticos o culturales, hasta el punto de poder influir de una manera
decisiva sobre el desarrollo de la sociedad (Alvar 1993: 13).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 120
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
5. BIBLIOGRAFÍA
Artuñedo, B. & Donson, C. (2001), Curso de español para extranjeros. Madrid: SM.
Beltrán, M.ª J. & Yáñez Tortosa, E., (1996), Modismos en su salsa. Madrid: Arco/ Libros.
Corpas, G. & García, E. & Garmendia, A. (2004), Aula 1. Curso de español. Barcelona:
Difusión.
Fente, R. & Fernández, J. & Siles, J. (1967; 1988): Curso intensivo de español. Ejercicios
prácticos. Niveles intermedio y avanzado. Madrid: Edelsa.
Fernández Pesquera, C. (2012), “El uso de los refranes en la enseñanza del español a
inmigrantes”. En Blecua, B. et al. (coords.), Actas XXIII del Congreso Internacional de
ASELE. Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales, (2012), Girona.
ASELE, págs. 429-438.
Forment Fernández, M.M. (2000), “Hacer novillos, hacer campana o hacer vaca: ¿qué
fraseología enseñar?”. En Martín Zorraquino, M. A. et al. (coords.), Actas XI del Congreso
Internacional de ASELE. ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüística en la
enseñanza del español como lengua extranjera, Zaragoza. ASELE, págs. 317-325.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 121
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
García Murais, M.T. (1997), “Propuestas para la enseñanza de unidades fraseológicas en
la clase de E/LE”. En Moreno, F. & Gil, M. & Alonso K. (coords.) (1997): La enseñanza
como lengua extranjera: del pasado al futuro. Madrid: Universidad de Alcalá de Henares.
Lakoff, George (1987), Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal
about the Mind. Chicago: University of Chicago.
Luque, J.D. & Manjón Pozas, F. J. (2002), “Claves culturales del diseño de las lenguas:
fundamentos de tipología fraseológica”, Estudios de Lingüística en Español 16: 1-10.
Martín Zorraquino, M.A. & Kundert, H. (1987), Ejercicios de español. Niveles elemental e
intermedio, Niveles intermedio y avanzado. Madrid: Alhambra.
Olímpio, M.E. et al. (2006), Ni da igual, ni da lo mismo. Para conocer y usar las locuciones
verbales en el aula de español. Madrid: Edinumen.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 122
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Penadés Martínez, I. (1998), “Materiales para la didáctica de las unidades fraseológicas.
Estado de la cuestión”, REALE 9-10: 125-145.
Pérez, M. & Plaza Trenado, M. (1992), “La enseñanza de las expresiones fijas del
español”. En Barros García & et al. (eds.) Jornadas sobre Aspectos de la Enseñanza del
Español como Lengua Extranjera. Granada. Servicio de Publicaciones de la Universidad de
Granada, págs. 123-126.
Moll, F. de B., (1984), Curso breve de español para extranjeros. Palma de Mallorca: Moll.
Sánchez Lobato, J. & García Fernández, N. (2000), Español 2000. Madrid: SGEL.
Sánchez, A. et al. (1990), Gramática práctica de español para extranjeros. Madrid: SGEL.
Saracho, M. (2013), “¿Te echo una mano con las expresiones idiomáticas?”. En Contreras
Izquierdo, N. (ed.), Actas del XXIV Congreso Internacional de ASELE. La enseñanza del
español como LE/L2 en el siglo XXI (2013). Jaén. ASELE, págs. 649-661.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 123
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Sevilla, J. & González, A. (1995), “La traducción y la didáctica de las expresiones
idiomáticas (francés-español)”, en Équivalences, vols. 24/2 y 25/1-2: 171-182.
Vermeer, Hans J. (1983), “Translation theory and linguistics”. En Roinila, P. et al. (eds.)
(1983) Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta. University Joensuu.
Zuluaga, A. (1980), Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt: Verlag Peter
D. Lang.
5.1. ANEXO
Para conocer los manuales de español y el tratamiento que prestan a las UF, véase:
Beltrán, M.J. & Yáñez Tortosa, E. (1996), Modismos en su salsa. Madrid: Arco/Libros. “(…)
cuyo objetivo es facilitar la comprensión y estudio de los modismos y de la fraseología
moderna” (Penadés Martínez, 1998: 131).
Tabernero Sala, C. (1997), ...Pocas palabras no bastan. Pamplona: EUNSA: “Hay que
contar con la salvedad de que el libro está dirigido también a los niveles avanzado y
superior y de que su objetivo no es la enseñanza de expresiones fijas” (Penadés Martínez,
1998: 132).
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 124
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Ruiz Gurillo (2000) revisa ampliamente el tratamiento de la UF en los siguientes manuales:
En el estudio de González Rey (2012: 72) se señalan los mismos manuales que Martínez
Penadés (1998) pero solo centrados en modismos y añade el de Prieto (2006).
Aguilar Ruiz (2011: 2) revisa los manuales de Artuñedo y Donson (2011), además del de
Corpas, García y Garmendia (2004) y “Así, se evidencia la aparición constante de diversos
tipos de UFS desde el nivel A1, sin ser conscientemente identificadas como tales”. Para
Saracho (2013: 649) el peso de estudio dedicado a los fraseologismos en los manuales de
ELE suele ser bastante escaso; Fernández Pesquera (2012: 432-433) lo acusa también
sobre todo en los manuales enfocados para alumnos inmigrantes en niveles iniciales.
monografías marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 21, 2015 125
LOS ESTEREOTIPOS CULTURALES HISPÁNICOS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS