Vous êtes sur la page 1sur 148

2019

Editorial

Unión Suiza ofrece una nueva oportunidad de descubrir los grandes acontecimientos
relacionados con el mundo de la Alta Relojería y Joyería, a través de su magazine. Éste, aspira
a ser para el lector un compañero de viaje que a modo de guía, tienda un puente de plata
hacia los aspectos más emocionantes de este mundo que, como a ustedes, nos apasiona.
Pero, no sólo de Alta Relojería y Joyería vamos a hablar; el interior de sus páginas guarda
con especial mimo un seguido de reportajes referentes a la cultura, el arte, la historia y las
tendencias lifestyle del momento. En definitiva, un recorrido fascinante, profesional
y riguroso bajo el influjo de Unión Suiza. Que disfruten de la lectura.
Familia Vendrell.

Unión Suiza is offering a new opportunity to discover major developments related to the
world of haute horlogerie and fine jewellery, through its magazine. It aspires to be for the
reader a travel companion which, as a guide, builds a silver bridge to the most exciting
aspects of this world that, like you, we are passionate about. However, we are not just going
to talk about haute horlogerie and fine jewellery. Kept safely inside these pages are also a
series of articles on culture, art, history and current lifestyle trends. In short, a fascinating,
professional and rigorous journey under the influence of Unión Suiza. Enjoy your read.
The Vendrell family

4
Sumario

2019

Espacio Patek Philippe By Unión Suiza Punto y aparte Escapadas


Patek Philippe MISUI, Arquitectura Puerto Vallarta,
Artistic Worth moderna la auténtica cultura
de México

P. 36 P. 76 P. 96 P. 140

8 Inspiración Ellos nunca 62 Hablemos de 104 Súper 8


renunciaron a sus sueños… Tendencias en Alta Relojería Cine y Alta Relojería
12 Espacio corporativo 64 Women Time! 108 Alta Joyería Marco Bicego,
Unión Suiza 70 Ellas el Dorado de la joyería italiana
18 By Unión Suiza Kronos, Mujeres que atraparon el tiempo 112 En primer plano Omega,
el reloj que lleva la gente 74 Chronopassion certificación Master Chronometer
24 Hemeroteca Montblanc TimeWalker, 116 Design Mikimoto, la primera
Barcelona, la París del Siglo XX espíritu de competición perla cultivada del mundo
26 Es tendencia 76 By Unión Suiza 118 En primer plano
Madrid, “Capital Musical” MISUI, Artistic Worth Jaeger-LeCoultre Polaris,
30 Men Time! 80 Sepecial one el hombre contemporáneo
34 Historia Patek Philippe Twenty 4-A, 122 Business Class Los 5 clubs privados
La crisis que generó el cuarzo contemporáneo femenino más exclusivos de España
42 Zona GMT 82 Personalidades 124 Women Time!
El mundo a sus pies Rolls-Royce, de John Lennon 128 Al detalle Glashütte Original,
46 Al detalle a Grace Kelly The Sixties & Chronograph
Panerai Luminor Submersible 1950 88 Tecnología Frédérique Constant, Panorama Date
100% BMG-TECH el primer reloj 3.0 del mundo 130 Man’s world
48 Brillan sus ojos 90 Men Time! Estrellas que brillaron sobre ruedas
54 Special One 92 De récord Baume et Mercier, 134 Bella Mare
La Marine, por Breguet tributo y precisión Astondoa, un siglo sobre el mar
58 Jewelry 102 Motor zone 136 About Time
Amberes, la ciudad del diamante El resurgir de las históricas TAG Heuer
Inspiración

Ellos nunca
RENUNCIARON a sus sueños
Ocho ‘entrepreneurs’ históricos que
cimentaron su éxito en el esfuerzo y sacrificio

“¿Mi más grande motivación? Seguir retándome a mí mismo.


“Todos tus sueños pueden hacerse Veo la vida como una larga educación universitaria que
realidad si tienes el coraje de perseguirlos”.  nunca tuve; todos los días estoy aprendiendo algo nuevo”.
“All our dreams can come true, “My biggest motivation? Just to keep challenging myself. I
if we have the courage to pursue them.”  see life almost like one long university education that
WALT DISNEY (1901-1966). I never had. Everyday I’m learning something new.”
-Cofundador de Disney Productions- RICHARD BRANSON (1950).
-Presidente de Virgin Group-

“Cada vez que defines en lo que quieres creer, eres el primero


en escucharlo. Es un mensaje a ti y a los demás sobre lo que “Está bien celebrar el éxito, pero es más importante
piensas que es posible. No pongas un techo sobre ti mismo”. prestar atención a las lecciones del fracaso”.
“Every time you state what you want or believe, you’re the “It’s fine to celebrate success, but it is more
first to hear it. It’s a message to both you and others about important to heed the lessons of failure.”
what you think is possible. Don’t put a ceiling on yourself.” BILL GATES (1955). 
OPRAH WINFREY (1954). -Presidente de Microsoft-
-Gurú mediática-

“El fracaso es sólo la oportunidad de comenzar de nuevo de forma más


inteligente… Un negocio absolutamente dedicado al servicio sólo tendrá “No necesitas tener una empresa de
una preocupación sobre las ganancias: serán demasiado grandes”. 100 personas para desarrollar esa idea”
“Failure is simply the opportunity to begin again, this time more “You don’t need to have a 100-person
intelligently… A business absolutely devoted to service will have only company to develop that idea.”
one worry about profits: they will be embarrassingly large.” LARRY PAGE (1973). 
HENRY FORD (1863-1947).  -Cofundador de Google-
-Fundador de Ford-

“Cuesta 20 años crear una reputación y cinco minutos “Uno de los grandes errores que comete la gente es tratar de forzar
arruinarla. Si piensas de esa manera, harás las cosas diferente”. su interés. Tú no eliges tus pasiones; tus pasiones te eligen a ti”.
“It takes 20 years to build a reputation and five minutes to “One of the huge mistakes people make is that they try to
ruin it. If you think about that, you’ll do things differently.” force an interest on themselves. You don’t choose your passions;
WARREN BUFFET (1930).  your passions choose you.”
-Presidente y CEO de Berkshire Hathaway- JEFF BEZOS (1964).
-Presidente y CEO de Amazon-

8
La
REMINISCENCIA del reloj
8 frases históricas sobre guardatiempos

“Aquel tipo tenía un tic, pero le faltaba un tac:


“Si miras el reloj, el reloj te mirará a ti.”  por eso no era un reloj.”
“If you look at the clock, the clock “That guy had a tick, but he was missing a tock:
will look at you.” that’s why he wasn’t a clock.”
RAÚL CAMPOY GUILLÉN (1978), RAMÓN GÓMEZ DE LA SERNA (1888-1963),
-Poeta- -Escritor y periodista-

“Vivimos o morimos por el reloj, “Hay quienes estropean los relojes


ese es todo el tiempo que tenemos.” para matar el tiempo.”
“We live or die by the clock. “Time is nature’s way of keeping everything
That’s how much time we have.” from happening at once.”
TOM HANKS (1956), WOODY ALLEN (1935),
-Actor- -Director, actor y guionista-
Náufrago (2000).

“No te regalan un reloj, tú eres el regalado,


“El tictac de los relojes parece un ratón que roe el tiempo”. a ti te ofrecen para el cumpleaños del reloj.”
“The tick tock of the clock, like mice nibbling away at time.” “They aren’t giving you a watch, you are the gift;
ALPHONSE ALLAIS (1854-1905), they are giving you yourself for the watch’s birthday.”
-Escritor, humorista y periodista- JULIO CORTÁZAR (1914-1984),
-Escritor, traductor e intelectual-

“Lleva tu cultura discretamente, como llevas tu reloj en el bolsillo,


sin sacarlo a cada rato simplemente para demostrar que lo tienes. Si
te preguntan qué hora es, dilo; pero no lo proclames continuamente
“De noche el reloj que late es el corazón del tiempo.”
“Wear your learning, like your watch, in a private pocket.
“At night, the clock that beats is the heart of time.”
Do not pull it out merely to show that you have one.
DULCE MARÍA LOYNAZ (1902-1997),
If asked what o’clock it is, tell it; but do not proclaim it hourly
-Escritora-
and unasked, like the watchman.” 
LORD CHESTERFIELD (1694-1773),
-Conde de Chesterfield-
Espacio corporativo

Sexta y séptima generación familia Vendrell: de izquierda a derecha,


Cèsar Vendrell, Xavier Vendrell, Lluís Vendrell, Miquel Vendrell
y David Vendrell
Unión Suiza, Barcelona

Unión Suiza nace en 1840 de la mano de la familia Vendrell. A lo largo de este período, ha sido testigo en primera persona
de la idiosincrasia más relevante de hasta tres siglos de historia –XIX, XX y XXI-. Hoy, ya traspasada la frontera del siglo
XXI, Unión Suiza tiene dos ámbitos de actuación diferenciados: “Unión Suiza de Distribución”, dedicada a la distribución
por todo el territorio español de la prestigiosa marca de relojes de fabricación suiza “Kronos”, perteneciente a la familia
desde 1930 y “Unión Suiza”, dedicada a la venta al detalle con tres establecimientos, dos en Barcelona y uno en Madrid,
situados en los centros neurálgicos de estas ciudades. Primero bajo la batuta de Luis Vendrell Salvia,
y actualmente dirigidos por sus descendientes, la sexta y séptima generación.
Unión Suiza was founded in 1840 by the Vendrell family. Throughout the years, it has witnessed first-hand the most
significant idiosyncrasies over three centuries of history, the 19th, the 20th and the 21st centuries.
Today, well into the 21st century, Unión Suiza operates in two distinct areas: Unión Suiza de Distribución, which is
devoted to distributing throughout Spain the prestigious Swiss-made watch brand Kronos, which has belonged to the
family since 1930, and Unión Suiza, which is engaged in retail sales with three establishments, two in Barcelona
and one in Madrid, located in the heart of these two cities, initially under the baton of Luis Vendrell Salvia
and currently directed by his descendants, the sixth and seventh generation.

13
Showroom Misui
Showroom Misui

Unión Suiza, Madrid

Unión Suiza, Barcelona


Presenting Barcelona
Presenting Madrid
Luxury Barcelona · Hoteles

CLARIS HOTEL & SPA 5* GL HOTEL BAGUÉS 5*


El Palacio Vedruna, un edificio construido en 1883 y del que se El Hotel Bagués 5* es un hotel boutique situado en la Barcelona más
conserva su fachada original de estilo neoclásico, fue una de las histórica. Está ubicado en un edificio que forma parte del Patrimonio
primeras residencias señoriales que ocuparon chaflanes en el Ensanche arquitectónico, histórico y artístico de la ciudad. Fue construido en el
barcelonés, reformado totalmente para su apertura como hotel año 1850 por Josep Fontserè i Domènech, arquitecto representativo
en 1992. En su interior esconde un atrio con una cascada de agua, de la arquitectura romántica. El proyecto de interiorismo del hotel se
por el que transcurren tres ascensores panorámicos que dan acceso inspiró en el estilo del arquitecto Charles Rennie Mackintosh, ya que
a una amplia terraza con  restaurante,  piscina  y  solárium. El Hotel es el estilo de líneas más esbeltas y sencillas dentro del Art Noveau. El
Claris 5* GL también destaca por albergar un  Salón-Museo  único Hotel Bagués dispone de 31 lujosas habitaciones y suites, restaurante,
que acoge la exposición  “Los Mayas y el esplendor de América”. En terraza con una pequeña piscina exterior y solárium, gimnasio y sauna,
la actualidad, el Hotel Claris dispone de 124 habitaciones y exclusivas un salón y espacios para eventos, cocktail bar y la Sala-Museo de la
suites recientemente renovadas, salones para reuniones, espacios para joyería Masriera.
eventos,  piscina exterior, solárium, gimnasio y baño de vapor, dos The Bagués Hotel 5* is a boutique hotel located in the heart of historic
restaurantes gastronómicos y una  espectacular terraza  para admirar Barcelona. It is housed in a building that is part of the city’s architectural,
las vistas de la ciudad. historical and artistic heritage. The building was built in 1850 by Josep
Vedruna Palace, a building dating back to 1883 which still retains its Fontserè i Domènech, a leading architect in Romantic architecture.
original neoclassical façade, was one of the first manorial residences The hotel’s interior design was inspired by the style of architect Charles
to occupy a city corner in Barcelona’s Eixample district, and it was Rennie Mackintosh, who used finer, simpler lines in Art Nouveau. The
entirely refurbished in 1992 to serve as a hotel. Inside hides an atrium Bagués Hotel has 31 luxurious guestrooms and suites, a restaurant,
with a cascade of water as well as three panoramic lifts taking guests up a terrace with a small outdoor pool and solarium, a gym and sauna,
to an expansive rooftop terrace with a restaurant, pool and solarium. a lounge and function rooms, a cocktail bar and the Museum Hall
The Claris Hotel 5*GL also has a unique Museum Hall that houses displaying Masriera jewellery.
the exhibition The Mayans and the Splendour of America. The Claris Les Rambles, 10508002 Barcelona, España
Hotel currently has 124 newly-renovated guestrooms and exclusive (+34) 933 435 000
suites, meeting rooms, function rooms, an outdoor pool, a solarium, a www.derbyhotels.com
gym and sauna, two gourmet restaurants and an extraordinary terrace
from which visitors can admire the views of the city.
Pau Claris, 15008009 Barcelona, España
(+34) 934 876 262
www.hotelclaris.com
Luxury Madrid

HOTEL URBAN 5* GL VILLA REAL 5* HOTEL


Estandarte de la modernidad, la vanguardia y la gastronomía de lujo, El Hotel Villa Real 5* en el centro de Madrid tiene 115 habitaciones y suites
conjuga a la perfección arquitectura y diseño con colecciones originales de lujo,  salones para bodas, reuniones y eventos,  gimnasio,  parking  y
de arte antiguo y de Papúa Nueva Guinea. Esta exposición de arte se el  Restaurante & Cocktail Bar East 47, además de acceso a la  terraza
sintetiza con un entorno de maderas tropicales de wengué, mármoles y piscina  del Hotel Urban, ubicado a escasos metros. El edificio de
verdes de Guatemala, estructuras vistas de hormigón y acero, núcleo corte clásico que se construyó en los años 80 se adaptó exitosamente
central con teselas de oro fabricadas artesanalmente en Venecia, al estilo estético de la zona; su arquitecto, Fernando Chueca Goitia, fue
mármoles griegos de Thasos y piedras areniscas talladas. Dispone de también el autor de la ampliación del Museo del Prado y la Catedral de
96 habitaciones y suites de diseño, salones para reuniones y espacios la Almudena, entre otras obras. La construcción se realizó con lujosos
polivalentes para eventos, terraza y piscina exterior, solárium y materiales como mármoles, marqueterías de piedra, artesonados
gimnasio. Además, el Hotel Urban apuesta por la alta gastronomía con y maderas de raíz de erable. Se sitúa en pleno  “triángulo del arte”,
sus dos propuestas gastronómicas: El restaurante CEBO –galardonado formado por los museos más importantes de la ciudad como el Museo
con estrella Michelin- dirigido por el chef Aurelio Morales, que ofrece del Prado, el Museo Nacional de Arte Reina Sofía y el Museo Thyssen-
comida mediterránea fusionando la cocina madrileña y la barcelonesa. Bornemisza, integrándose en uno de los estilos arquitectónicos más
Y Glass Mar, el nuevo proyecto del Chef del Mar Ángel León, con platos auténticos del Madrid de los Austrias y del Barrio de las Letras. En una
ideales para compartir e ingeniosos cócteles y otras bebidas. reciente reforma se han conjugado elementos contemporáneos para
A benchmark of modernity, innovation and fine dining, it perfectly convertirlo en un hotel de lujo.
combines architecture and design with original collections of ancient Hotel Villa Real 5* in the centre of Madrid has 115 luxurious guestrooms
and Papua New Guinea art. The art exhibition is a seamless extension of and suites, rooms for weddings, meetings and events, a gym, parking
its surroundings, which include tropical wenge wood, green Guatemalan and the Restaurant & Cocktail Bar East 47, and it also offers access to the
marble, exposed concrete and steel structures, a central area with gold terrace and pool of the Urban, located just metres away. It is housed in
tesserae handmade in Venice, Greek marble from Thasos and carved a classically-styled building built in the 1980s that successfully blended
sandstone. The hotel offers 96 designers guestrooms and suites, meeting with the prevailing aesthetics of the area; its architect, Fernando Chueca
rooms and function rooms, a terrace with outdoor pool and solarium Goitia, was also responsible for the expansion of the Prado and the
and a gym. It also puts fine dining on centre stage with its two gourmet Cathedral of Almudena, among other works. It was built with the most
restaurants: the Michelin-starred restaurant CEBO headed by Chef luxurious of materials, including marble, stone marquetry, coffered
Aurelio Morales, which serves Mediterranean food fused with Madrid ceilings and erable root wood. It is located in the heart of the “art triangle”,
and Barcelona cuisine; and Glass Mar, the new project by the Chef of an area containing the city’s top museums, including the Museo del
the Sea, Ángel León, with dishes that are perfect for sharing as well as Prado, the Museo Nacional de Arte Reina Sofía and the Museo Thyssen-
inspired cocktails and other beverages. Bornemisza, integrating perfectly with the most genuine architectural
Carrera de San Jerónimo, 3428014 Madrid, España styles of the Madrid de los Austrias and the Barrio de la Letras. A recent
(+34) 917 877 770 refurbishment has expanded the use of contemporary elements to turn
www.hotelurban.com it into a luxury hotel.
Plaza de las Cortes, 1028014 Madrid, España
(+34) 914 203 767
www.hotelvillareal.com

19
Luxury Barcelona · Boutiques

SANTA EULÀLIA SERENA WHITEHAVEN


Fundada en 1834, fue reconocida por Business of Fashion como una de Serena Whitehaven se define como “una marca de calzado femenino
las 30 mejores tiendas masculinas del mundo. Su amplio interior -2.000 de lujo ‘Made in Spain’, de estilo atemporal, femenino y altamente
m2- fue recientemente remodelado por el arquitecto interiorista William sofisticado”. La firma ofrece un servicio de personalización “Made-
Sofield, un verdadero artista en revestir espacios de lujo. Santa Eulàlia to-order”, permitiendo escoger entre diferentes bases de calzado y
es sin duda un lugar de referencia por el que han pasado figuras del seleccionar diferentes acabados, con materiales de primera calidad en
panorama nacional e internacional, desde políticos hasta economistas, sus diferentes colores (pieles nobles, materiales exóticos o cristales de
pasando por deportistas. La elaboración de cada traje lleva más de 48 Swarovski), la posibilidad de escoger entre diferentes ornamentos e
horas de trabajo manual, unas piezas llenas de personalidad y carácter incluso el grabado de iniciales en la suela. El showroom principal está
a cargo de un equipo de sastres que entienden el oficio como un arte. en Barcelona, en el corazón del Eixample. Un espacio, donde la clienta
Founded in 1834, it was recognised by Business of Fashion as one of puede disfrutar del Serena´s bar y divertirse customizando sus zapatos.
the world’s best 30 shops for men. Its spacious interior (2,000 m2) was En Madrid también cuenta con otra prestigiosa boutique en la calle
recently remodelled by interior designer William Sofield, a true artist Claudio Coello.
in dressing luxurious spaces. Santa Eulàlia is undoubtedly a renowned Serena Whitehaven defines itself as “a luxury brand of women’s footwear
establishment which has welcomed an array of figures on the national ‘made in Spain’ and timeless, feminine and highly sophisticated”. The
and international scene, from politics to economists to athletes. It brand offers a made-to-order service allowing customers to choose
takes over 48 hours of manual work to make every suit, items full of between different footwear bases and select different finishes among
personality and character created by a team of tailors who conceive the quality materials in a variety of colours (fine leathers, exotic materials and
trade as an art. Swarovski crystals) as well as giving them the option to choose different
Passeig de Gràcia 93, Barcelona, España ornaments and even have their initials engraved on the sole. The main
(+34) 93 215 06 74 showroom is in Barcelona, in the heart of the Eixample district. A place
www.santaeulalia.com where customers can relax in Serena’s bar and enjoy themselves while
customising their shoes. There is also another prestigious boutique in
Madrid on Calle Claudio Coello.
Carrer Rosellón 199, Local
08036 Barcelona, España
(+34) 627 027 415
www.serenawhitehaven.com
Luxury Madrid

AILANTO HEELSTIQUE
Creada por los gemelos Iñaki y Aitor Muñoz, la firma Ailanto es famosa Este nuevo espacio llega a la escena madrileña con una exclusiva
por combinar colores, formas geométricas y referirse a los movimientos selección de firmas de reconocido prestigio internacional, entre las
artísticos de vanguardia en sus creaciones. Las impresiones de la que nos podemos encontrar Emilio Pucci, Alejandro Ingelmo, Stuart
firma, el bordado figurado, los tejidos delicados y las yuxtaposiciones Weitzman, Rupert Sanderson, Giambattista Valli, Elie Sabb o Roberto
elegantes de la textura se emplean con frecuencia para enriquecer las Cavalli, entre muchas otras. La boutique, ubicada en el edificio “Girasol”,
colecciones. Las colecciones prêt-à-porter de mujer de Ailanto se han enfatiza la estructura original del inmueble utilizando la luz como
vendido internacionalmente desde 1999, con presentaciones de pasarela elemento fundamental. Un espacio estructurado a base de color y
aclamadas en semanas de la moda como Mercedes Benz Fashion Week marcado estratégicamente por puntos de luz, con el objetivo de resaltar
Madrid. las piezas.
Created by twin brothers Iñaki and Aitor Muñoz, Ailanto is known This new establishment lands on the Madrid scene with an exclusive
for combining colours and geometric shapes and for invoking avant- selection of internationally-renowned brands, including Emilio Pucci,
garde artistic movements in its creations. Signature prints, figurative Alejandro Ingelmo, Stuart Weitzman, Rupert Sanderson, Giambattista
embroidery, delicate fabrics and elegant juxtapositions of texture are Valli, Elie Sabb and Roberto Cavalli, among many others. The shop,
often used to enrich the collections. Ailanto’s prêt-a-porter collections which is located in the “Girasol” building, emphasises the property’s
for women have been selling worldwide since 1999, with the brand original structure, using light as a fundament element. A structured
producing acclaimed catwalk shows during events such as the Mercedes space based on colour and marked strategically by points of light in
Benz Fashion Week Madrid. order to highlight the pieces.
C/ Orellana, 14, Madrid, España C/ José Ortega y Gasset, 23
(+34) 91 702 55 14 28006, Madrid, España
www.alianto.com (+34) 915 76 74 40
www.heelstique.com

21
Luxury Barcelona · Restaurantes

LASARTE ABAC
Uno de los restaurantes imprescindibles de Barcelona, pues es el Cocina llena de maestría y sofisticación en Sarrià. El culpable de tan
primer restaurante de Barcelona que ostenta tres estrellas Michelin. exquisita creación es el reputado chef Jordi Cruz, quien ha conseguido la
Cómo no, la gastronomía corre a cargo del Chef Martín Berasategui, tercera estrella Michelin para su restaurante ABaC. Con capacidad para
un auténtico experto en hacer las delicias de los paladares. Pero, aparte 56 comensales, se encuentra en un pabellón de nueva construcción, en
de Berasategui, el responsable del día a día es el chef italiano Paolo contacto con el jardín. El espacio es visualmente muy atractivo y otorga
Casagrande, encargado de la elegancia y la creatividad que atesoran sus a través de grandes ventanales una conjugación del espacio exterior e
platos. interior.
One of the must-try restaurants of Barcelona - it was the city’s first to Kitchen full of expertise and sophistication in Sarrià. The culprit of such
earn three Michelin stars. Not surprisingly, the kitchen is headed by exquisite creations is renowned chef Jordi Cruz, who was awarded a
Chef Martín Berasategui, a true expert in delighting palates. However, third Michelin star for his restaurant ABaC. With seating for 56 diners,
apart from Berasategui, the person in charge of running day-to-day it is located in a newly-built pavilion overlooking the garden. The space
operations is Italian chef Paolo Casagrande, responsible for the elegance is very attractive visually speaking and uses large windows to allow
and creativity of the dishes. outdoor and indoor areas to intermingle.
C/ Mallorca, 259, Avda. Tibidabo, 1,
08008 Barcelona, España 08022Barcelona, España
(+34) 93 445 32 42 (+34) 93 319 66 00
www.restaurantlasarte.com www.abacbarcelona.com
Luxury Madrid

DIVERXO SANTCELONI
El Chef David Muñoz es el capitán del único tres estrellas Michelin La cocina del Santceloni recae en manos del chef Óscar Velasco, quien
de Madrid. Una experiencia sensorial y artística cuyos menús están ofrece lo mejor de cada cultura gastronómica de nuestro país y de cada
formados por lienzos, auténticas obras de arte sobre la mesa. En palabras época del año: trufas, setas o mariscos van variando según la temporada.
del chef David Muñoz su cocina es “total, directa, sin distracciones. Algo El restaurante cuenta también con Cigar Club, un espacio integrado
así como el Circo del Sol”. dentro del local rodeado de cristaleras y con salida exterior para la
Chef David Muñoz is the captain of the only three-star restaurant in liberación de humos, que bajo petición y reserva previa, ofrece una
Madrid. A sensory and artistic experience with menus made up of selecta cava de habanos seleccionados y una oferta de copas variadas.
canvases, genuine works of art on the table. In the words of Chef David The cuisine at Santceloni rests in the hands of Chef Óscar Velasco, who
Muñoz, his cuisine is “total, direct, without distractions. Sort of like offers the best of each culinary culture in our country and of each time
Cirque du Soleil”. of the year: truffles, wild mushrooms and shellfish vary according to the
C/ Padre Damián, 23, season. The restaurant also has a Cigar Club, an area within the premises
28036 Madrid, España surrounded by glass with a vent to the outside to release smoke, which
(+34) 915 70 07 66 upon request and prior reservation, offers a select range of exquisite
www.diverxo.com cigars and a variety of drinks.
Paseo de la Castellana, 57,
28046 Madrid, España
(+34) 912 10 88 40
www.esmadrid.com
23
By Unión Suiza

Kronos
EL RELOJ
QUE LLEVA LA GENTE
Kronos nace en 1930 de la mano de Don Carlos Vendrell, un inquieto comerciante
Barcelonés heredero de una larga tradición familiar en el mundo de la relojería
Con permiso del Dios Krónos, Don Carlos Vendrell se hizo con la patente With permission from the god Kronos, Don Carlos Vendrell patented
del tiempo en la década de los treinta, en Barcelona. Sus profundos time in the 1930s in Barcelona. His extensive technical and commercial
conocimientos técnicos y comerciales le impulsaron a emprender knowledge impelled him to take on the significant undertaking of
el importante reto de crear su propia marca de relojes y dotarla de creating his own brand of watches and endowing it with philosophy.
filosofía. Además de dominar el arte de la relojería de pared y antesala, In addition to mastering the art of wall clocks and grandfather clocks,
Don Carlos Vendrell tenía las miras puestas en el futuro, hecho que le Don Carlos Vendrell had his sights set on the future, a fact which led
llevó a desarrollar también numeras colecciones de relojes mecánicos him to develop many collections of mechanical pocket watches and
de bolsillo y pulsera, que por aquél entonces su uso no se había wristwatches, instruments which at the time were not in wide use in
estandarizado en la sociedad. Pasado el tiempo, Kronos se consolidó en society. After some time, Kronos established itself in the market thanks
el mercado gracias a importantes acuerdos con prestigiosas industrias to important agreements with prestigious Swiss industries. They gave
suizas; éstos, dieron un gran impulso a Kronos, que supo aprovechar Kronos a great boost, a boost which Luis Vendrell, Carlos’ son, knew
Luis Vendrell, hijo de Carlos. Heredados los conocimientos del mundo how to exploit. Luis Vendrell had inherited his father’s knowledge of the
de la relojería, Luis Vendrell continuó con la proyección de marca world of watchmaking and continued to build the brand’s international
pautada por su padre. La senda del camino estaba labrada: Kronos sería reputation, following his father’s guidelines. The path was forged;
siempre una marca con personalidad y carácter propios, distinguida por Kronos would always be a brand with its own personality and character
fabricar relojes exclusivos y originales, desmarcándose así de cualquier distinguished for making exclusive and original watches, thus distancing
idea de masificación. itself from any idea of mass production.

ADN KRONOS DNA KRONOS


Kronos se define como una marca de relojes comprometida con la Kronos is a watch brand committed to society. Its philosophy is based
sociedad, su filosofía está basada en proporcionar el producto adecuado on providing the right product so that the user will have the highest
para que el usuario tenga el máximo grado de satisfacción. En las level of satisfaction. There is a very wide range of sports watches, fashion
diferentes colecciones de la marca encontramos una gama muy versátil watches and dress watches among the brand’s different collections, all of
de relojes deportivos, de moda o de vestir, todo ello bajo la innovación which are produced in accord with technological innovation, the pursuit
tecnológica, la búsqueda de nuevos materiales y una escrupulosa of new materials and a meticulous precision in the assembly of pieces.
precisión en el montaje de las piezas. Con más de 80 años profesando un With over 80 years professing a deep respect for watchmaking tradition,
profundo respeto por la tradición relojera, la colección Kronos cuenta the Kronos collection has more than 500 references ranging from the
con más de 500 referencias que abarcan desde el tradicional KRONOS traditional KRONOS Automatic to the latest high-tech advances in
Automatic hasta los últimos avances high-tech en relojes de cuarzo. quartz watches.

25
Hemeroteca
Barcelona
LA PARÍS DEL SIGLO XX
Aprovechándose de una Europa entreguerras,
la capital catalana cobijó el no va más
del arte, el ensayo y el espectáculo.
Jacqueline Roque enseñando ballet a Pablo Picasso.

Sin ser una novela histórica al uso, La ciudad de los prodigios, del escritor While not your everyday historical novel, The City of Marvels by
español Eduardo Mendoza, transcribe la memoria colectiva de una Spanish writer Eduardo Mendoza transcribes the collective memory of
generación de barceloneses envueltos en una vorágine de arte, esperpento a generation of Barcelonans wrapped up in a vortex of art, extravagance
y un sinfín de personalidades que hicieron de Barcelona la París del siglo and an endless number of personalities that made Barcelona the Paris of
XX. Entre 1914 y 1918, España se mantuvo neutral en la Gran Guerra, the 20th century. Between 1914 and 1918, Spain remained neutral in the
hecho que aprovechó la Ciudad Condal para posicionarse a la vanguardia Great War, a fact exploited by the city to position itself at the forefront
de la cultura, un dinamismo cultural con disparidad de formas: pintura, of culture, a cultural dynamism expressed through a myriad of forms:
dibujo, escultura, poesía, música, grandes pensadores y folclore cañí. painting, drawing, sculpture, poetry, music, great thinkers and gypsy
Este hecho derivó en un hervidero de artistas, la mayoría exiliados folklore.
franceses, como Picabia, Gleizes, Laurencin, Robert y Sonia Delaunay, This setting led to an influx of artists, most of them French exiles,
quienes viven el momento culminante de la ciudad con la gran muestra such as Picabia, Gleizes, Laurencin, and Robert and Sonia Delaunay,
cultural de 1917, cuando se inaugura en el Palau de Belles Arts la who experienced first-hand the city’s height with the great cultural
“Exposición de arte francés”. De este modo, los barceloneses tuvieron expo of 1917, when an exhibition of French art was inaugurated at the
la oportunidad de contemplar obras de Daumier, Palau de Belles Arts. Barcelonans were thus given
Degas, Gaugin, un joven Matisse y Cézanne, the opportunity to see works by Daumier, Degas,
gran inspirador de Joaquím Sunyer. Con este Gaugin, a young Matisse and Cézanne, a great
intercambio de influencias y el retorno de artistas inspirer of Joaquím Sunyer. With this exchanging
catalanes como Gargallo o Manolo Hugué, of influences and the return of Catalan artists like
Barcelona experimentó una renovación artística Gargallo and Manolo Hugué, Barcelona underwent
y sentó las bases de futuros iconos del siglo XX an artistic renovation and laid the foundations for
como Joan Miró. future 20th-century icons like Joan Miró.
La denominación de “cosmopolita” que The term “cosmopolitan” currently used to describe
actualmente se le atribuye a Barcelona comenzó a Barcelona began to take shape at the time, while
gestarse aquí, pues lo mismo se celebraba la gran it was celebrating its great cultural expo, which
muestra cultural, que se organizaba en alguno de included boxing matches organised in one of its
sus garitos portuarios un combate de boxeo entre port gambling dens between the fashionable bad-
el poeta maldito de moda, Arthur Cravan, y el boy poet Arthur Cravan and the African American
Jack Johnson VS Arthur Cravan.
campeón afroamericano –por aquel entonces- de heavyweight champion at the time Jack Johnson,
los pesos pesados Jack Johnson, condenado por cruzar de un estado a who had been condemned for crossing over a state line in the US with a
otro de Estados Unidos con una mujer blanca colgada del brazo. Un white woman hanging on his arm. A certain Pablo Picasso also returned
tal Pablo Picasso regresaría a Barcelona, y con él, el fenómeno de los to Barcelona, and with him, the phenomenon of Russian ballets. The
ballets rusos. El mundo cabaretero, con el soniquete de las estrellas de la world of cabaret with the buzz of revue stars and their glittering artistic
revista y sus rutilantes nombres artísticos como Raquel Meller, Tórtola names like Raquel Meller, Tórtola Valencia and La Chelita sprinkled
Valencia o La Chelita, salpimentaban una sociedad tan variopinta como a society that was as varied as it was distinguished. Legendary names
distinguida, y es que nombres propios como la reina Victoria Eugenia, la such as Queen Victoria Eugenie, the renowned ballet dancer Josephine
mítica bailarina Josephine Baker, Hemingway, Lorca o Antonio Machado Baker, Hemingway, Lorca and Antonio Machado all swarmed through
pulularon por la urbe barcelonesa engrosando así todo un elenco de the city of Barcelona, adding to the already large cast of stars. As said by
estrellas. Y es que, como dijo Mendoza, Barcelona fue la ciudad de los Mendoza, Barcelona was the city of marvels.
prodigios.

27
MADRID
Es tendencia

“CAPITAL MUSICAL”

Musical El Rey León.

La capital de España se ha convertido en un


referente mundial, siendo la cuarta ciudad
del mundo que más dinero genera con
la industria musical, solamente superada
por Nueva York, Londres y Hamburgo
Musical Anastasia.

EL OSO Y EL MADROÑO, Y EL MUSICAL THE BEAR AND THE STRAWBERRY TREE, AND THE MUSICAL
Madrid es una fuente inagotable de alternativas de ocio y el teatro Madrid is an exhaustible source of leisure options, and musicals represent
musical acapara gran parte de ese abanico llamado “entretenimiento”. a major part of this range called “entertainment”. So much so that 21%
Tanto es así, que el 21% de los turistas españoles que visitan Madrid, lo of Spanish tourists visiting Madrid do so to see a musical. Indeed, in
hacen por disfrutar de un musical. Y es que en los últimos años, Madrid recent years, Madrid has established itself as a capital of musicals with
se ha consolidad como capital musical gracias a representaciones performances such as The Phantom of the Opera, Mamma Mia, Les
como El Fantasma de la Ópera, Mamma Mia, Los Miserables o la más Miserables and, the most successful of all, The Lion King. Grossing
exitosa de todas, El Rey León. Con un impacto económico de más de over €250 million per year, it ranks ahead of cities like Tokyo, making
250 millones de euros anuales, se posiciona por delante de ciudades musicals one of the most significant tourist attractions in the city. It is
como Tokio, convirtiéndose así en una de las atracciones turísticas más therefore no coincidence that Gran Vía is known as the Broadway of
importantes de la capital. Así pues, no es por casualidad que a la Gran Madrid.
Vía se la conozca como el Broadway madrileño.
THERE’S ONLY ONE KING
REY SOLO HAY UNO Produced by Stage Entertainment, The Lion King (performed at Teatro
De la mano de Stage Entertainment El Rey León –Teatro Lope de Vega- Lope de Vega) is the greatest musical production ever performed
es la mayor producción musical jamás representada en España, batiendo in Spain, beating all possible records: it has been roaring for eight
todos los récords posibles: lleva rugiendo de manera ininterrumpida consecutive seasons in Madrid, making it the first musical to ever do so.
ocho temporadas en Madrid, convirtiéndose en el primer musical Moreover, it attracted 4 million spectators this season alone, achieving
que logra tal hecho. Además, esta temporada ha alcanzado los 4 full houses daily at its more than 3,000 performances since its premiere
millones de espectadores, logrando llenos diarios en sus más de 3.000 in 2011. It is also the highest-grossing musical of all time, having been
representaciones desde su estreno en 2011. Es también, el musical seen by more than 90 million spectators around the world and earning
más taquillero de todos los tiempos, sumando más de 90 millones over 70 international awards.
de espectadores en todo el mundo y cosechando más de 70 premios
internacionales. ANASTASIA AND FOUR OTHERS
Madrid is the first European city to premiere Anastasi, a currently
ANASTASIA Y 4 MÁS leading show on Broadway. In this case, all the splendour of the Romanov
Madrid es la primera ciudad europea que estrena el musical “Anastasia”, family raises the curtain at Teatro Coliseum. However, in addition to
una producción que triunfa actualmente en Brodway. En este caso toda Anastasia, there are four other musicals opening in Madrid: West Side
la pompa de los Romanov levanta el telón en el Teatro Colliseum. Pero, Story –Teatro Calderón-, Young Frankenstein –Teatro Luz Philips Gran
además del ya mencionado Anastasia, Madrid estrena cuatro musicales Vía-, The Physician –Teatro Nuevo Apolo- and 33, El Musical –IFEMA-.
más: West Side Story –Teatro Calderón-, El jovencito Frankestein –Teatro
Luz Philips Gran Vía-, El Médico –Teatro Nuevo Apolo- y 33, El Musical
–IFEMA-.
29
Gran complicación
Men time!

JAEGER-LECOULTRE ROGER DUBUIS EXCALIBUR 42


MASTER ULTRA THIN PERPETUAL El modelo Excalibur 42 mm incorpora dos elementos
Con la caja en oro rosa es la expresión pura y refinada de la inconfundibles de las creaciones de Roger Dubuis: el
maestría relojera de Jaeger-LeCoultre, De 39 mm de diámetro tourbillon volante y el esqueletizado. Sus platinas y puentes
cuenta con complicaciones relativas al año, con calendario están reducidos a los elementos esenciales absolutos y el
perpetuo, fecha, horas –minutos, día y mes-, calibre RD505SQ ofrece una visualización ligera
fases de la luna y segundero. Para amantes de y espaciosa de los mecanismos.
los sofisticados relojes con complicaciones. The Excalibur 42 mm model incorporates two signature
With a case in pink gold, it is a pure and refined expression elements of Roger Dubuis creations, the flying tourbillon and
of Jaeger-LeCoultre’s watchmaking expertise. It has a 39 mm skeletonisation. The plates and bridges are reduced down to
diameter and features an array of complications, including what is absolutely essential, and calibre RD505SQ offers a
the year, perpetual calendar, date, hour - minute, day, month, light, spacious display of the advanced mechanics.
moon phases and seconds sub-dial. For those who love
sophisticated watches with complications.

BREGUET CLASSIQUE LA MUSICALE 7800 GLASHÜTTE ORIGINAL SENATOR EXCELLENCE


Reloj Classique en oro amarillo de 18 quilates con sonería PERPETUAL CALENDAR
La gazza ladra de Rossini. Movimiento automático. Espiral, De movimiento automático 36-02, el Senator Excellence Perpetual
áncora y rueda de escape de silicio. Esfera rotativa con Calendar cuenta con un elenco de complicaciones de entre las cuales
decoración guilloché realizada a mano y con baño de platino. destaca el calendario perpetuo con día de la semana, su característica
El diámetro de esta obra maestra de la relojería es de 48 mm. fecha panorámica, mes, año bisiesto y las fases de la luna. De 42 mm
Classique watch in 18-carat yellow gold chiming “The de diámetro, cuenta con una caja hecha de oro rojo de 18 quilates.
Thieving Magpie” by Rossini. Self-winding movement. Balance Driven by automatic movement 36-02, the Senator Excellence
spring, lever and escape wheel in silicon. Rotating platinum Perpetual Calendar boasts a range of complications, most notably
coat dial hand engraved on a rose engine. The diameter of this the perpetual calendar with day of the week, the characteristic
masterpiece of watchmaking is 48 mm. panoramic date, month, leap year and moon phases. Measuring
42 mm in diameter, it has a case made out of 18-carat red gold.
Heritage
Men time!

BREITLING SUPEROCEAN HÉRITAGE II BO1 TAG HEUER HERITAGE CALIBRE 17


CHRONOGRAPH 44 El Heuer Monza original se comercializó en 1976 para celebrar
El modelo Superocean Héritage, robusto y atemporal, se el Campeonato del Mundo conquistado por Ferrari en
mueve gracias al Calibre de manufactura 01 propio de 1975 de la mano de Niki Lauda y Clay Regazzoni. En honor
Breitling. La esfera de 44 mm de diámetro color negro a dicho éxito, TAG Heuer reedita este cronógrafo automático
se conjuga a la perfección con los contadores plateados, edición Monza de 42 mm de diámetro. Historia viva al
generando un elegante contraste en la muñeca. alcance de la muñeca.
Montado en una pulsera de caucho negro, está diseñado The original Heuer Monza was sold in 1976 to celebrate the
para soportar los viajes más desafiantes. World Championship conquered by Ferrari in 1975 with Niki
The Superocean Héritage model, which is robust and timeless, Lauda and Clay Regazzoni behind the wheel. To honour this
is driven by Breitling Manufacture Calibre 01. The 44 mm feat, TAG Heuer is reissuing this special Monza edition 42 mm
diameter dial in black pairs excellently with the silvered automatic chronograph. Living history worn on the wrist.
counters, creating an elegant contrast on the wrist. Attached
to a black rubber strap, it is designed to withstand the most
challenging journeys.

THE LONGINES LEGEND DIVER WATCH HAMILTON INTRA-MATIC AUTO CHRONO


42 mm de acero inoxidable, reforzado con cristal de El Hamilton Intra-Matic Auto Chrono -40 mm- es una
zafiro y con varias capas antirreflejos. El bisel giratorio es reelaboración moderna de una pieza exclusiva de 1968 que
bidireccional, cuenta con realce giratorio pensando ofrece un aspecto deportivo pero clásico. Combinando el
para el buceo y la corona funciona a rosca. atractivo auténtico de los años 60 con el exclusivo
Movimiento automático L619/888. movimiento automático H-31, su distintiva esfera
With 42 mm of stainless steel reinforced with scratch-resistant tipo “panda” es un atractivo garantizado.
sapphire crystal and several anti-reflective layers. The Hamilton Intra-Matic Auto Chrono, which measures
The rotating bezel is bidirectional, there is a rotating 40 mm, is a modern remake of an exclusive piece from 1968
rim designed for diving and the crown is screw down. that has both a sporty and classic look. Combining the authentic
Automatic movement L619/888. appeal of the 1960s with the exclusive automatic movement
H-31, its distinctive “panda” dial is guaranteed to please.
Black case

PANERAI RADIOMIR 1940 3 DAYS CERAMICA 48 MM BREITLING AVENGER HURRICANE BREITLIGHT® -


Alrededor de 1940, los talleres de Panerai perfeccionaron VOLCANO BLACK
una nueva caja, diseñada para satisfacer las cada vez mayores Disponible en dos tamaños, 45 mm y 50 mm. Inspirado
exigencias de la Armada italiana. Reinterpretando los códigos en la aviación, está equipado con un Calibre B12 de
estéticos y funcionales, Panerai presenta este reloj mecánico Manufacture Breitling que alimenta una pantalla de 24 horas
de cuerda manual, calibre Panerai P.3000. de tipo militar, y un Calibre 01 de Manufacture Breitling con
In about 1940, the Panerai workshops in Florence perfected una pantalla de 12 horas. La exclusiva correa combina caucho
a new case, designed to meet the increasing demands of the y fibra textil militar de alta resistencia.
commandos of the Italian Navy. Reinterpreting the design and Available in two sizes, 45 mm and 50 mm. Inspired by
functional codes, today Panerai is presenting a hand-winding aviation, it is equipped with Breitling Manufacture Calibre
mechanical watch powered by calibre Panerai P.3000. B12, which powers a military-type 24-hour display, and
Breitling Manufacture Calibre 01, driving a 12-hour display.
The exclusive strap combines rubber and high-resistance
military textile fibre.

HUBLOT BIG BANG CERAMIC 44 MM OMEGA SEAMASTER PLANET OCEAN 600 M


Hecho de cerámica, el Big Bang Ceramic goza de un diámetro CO-AXIAL MASTER CHRONOMETER GMT
agradecido -44 mm- que dota notoriedad a la muñeca del Explorando el lado oscuro del océano, OMEGA ha
portador. El color negro de la caja se combina con una correa desarrollado su experiencia en cerámica para producir el
de piel de caimán azul. Hermético hasta los 100 metros y con Seamaster Planet Ocean “Deep Black”. Este majestuoso reloj de
42 horas de reserva de marcha, el movimiento de cronógrafo 45,5 mm hace gala de la función GMT y debe su movimiento
automático pertenece al calibre HUB4100. al calibre OMEGA Master Chronometer 8906.
Made out of ceramic, the Big Bang Ceramic has an enlarged 44 Exploring the dark side of the ocean, OMEGA has cultivated
mm diameter which makes the wearer’s wrist stand out. The black its experience in ceramic to produce the Seamaster
of the case is paired with a blue alligator skin strap. Watertight to Planet Ocean “Deep Black”. This majestic 45.5 mm watch
100 metres and with a 42-hour power reserve, the timepiece is boasts a GMT function and is driven by OMEGA
powered by automatic chronograph calibre HUB4100. Master Chronometer calibre 8906.

33
Historia

James Bond utilizó un reloj Hamilton Pulsar P2 LED en “Live and Let Die”, Eon Productions (1973), con el actor Roger Moore como 007.
La CRISIS
que generó el cuarzo
La irrupción del reloj de cuarzo, en la década de los 70,
puso en jaque la hegemonía mecánica y doblegó
la industria suiza, que vio peligrar su monopolio
Vietnam, la crisis del petróleo, Nixon y el Vietnam, the oil crisis, Nixon and the Watergate
escándalo de Watergate, el debilitamiento de scandal, the weakening of the USSR, the
la URSS, la popularización del microondas popularisation of microwaves and other devices
y otros dispositivos como el walkman, el like the Walkman, the microprocessor, the
microprocesador, el ordenador, la calculadora computer, the calculator, colour television... and
o la televisión en color, y… El reloj de cuarzo. the quartz watch. A turbulent decade, prone
Una década convulsa, propensa al cambio y a la to change and revolution, which witnessed
revolución que vio nacer un hito en la historia a milestone in watchmaking history that
de la relojería que marcaría un antes y un would mark a turning point in the industry
después en la industria del conteo temporal. La of timekeeping instruments. Hamilton and its
firma Hamilton y su reloj Pulsar, el primer reloj Pulsar watch, the first electric watch in history,
eléctrico de la historia, puso la primera piedra laid the foundation of what would become the
que edificó la famosa crisis del cuarzo, o mejor famous quartz crisis, or in other words, the crisis
dicho, la crisis de la relojería mecánica. of mechanical watchmaking.

SUIZA, SOBERBIA POR BANDERA SWITZERLAND, SUPERIORITY AS ITS


Ante la incipiente llegada del cuarzo, la industria WATCHWORD
suiza permaneció en el inmovilismo, pues The Swiss industry remained immobile to the
subestimó la tecnología del cuarzo y dio alas a incipient emergence of quartz, underestimating
que otros países como Japón y Estados Unidos quartz technology and subsequently giving wings
desarrollaran esta innovación. El resultado, to other countries like Japan and the United States
categórico: relojes precisos y económicos, un to develop this innovation. With a painful result
duro golpe a la línea de flotación suiza. Las – accurate and affordable watches causing a hard
ventas sufrieron un bajón dramático y muchas blow to the Swiss mainstay. Sales plummeted
empresas lucharon contra la quiebra. En 1978 and many companies teetered on the brink of
los relojes mecánicos habían sido superados bankruptcy. In 1978, mechanical watches were
en ventas por unidad, por lo que los empleos outsold by quartz watches, causing employment
generados en Suiza por la industria relojera in the Swiss industry to go from 90,000 positions

ROMPER EL pasaron de 90.000 puestos en 1970 a sólo 28.000


en 1978.
in 1970 to just 28,000 in 1978.

THE KING IS BACK

MERCADO EL RETORNO DEL REY


Ante esta situación, Nicolas Hayek, fundador de
The Swatch Group, reavivó el mercado relojero
Faced with this situation, Swatch Group
founder Nicolas Hayek brought the Swiss watch
market back to life by remodelling processes,
simplifying watches and streamlining production,
suizo gracias a la remodelación de los procesos,
El abaratamiento exponencial
de los relojes producidos en Asia la simplificación de los relojes y la eficiencia emphasising the emotional design of its watches
hizo que los precios de los relojes de fabricación, haciendo hincapié en el diseño to distinguish itself from its digital counterparts,
de cuarzo tanto analógicos como emocional de sus relojes para diferenciarse de which were already starting to saturate the market
digitales se desplomaran.
sus homólogos digitales, que por aquel entonces at the time. Today, traditional watchmaking
ya empezaban a saturar el mercado. A día de hoy, continues to be Switzerland’s stronghold; however,
la relojería tradicional sigue siendo el bastión de renowned maisons also have a foot in the quartz
Suiza, no obstante, reputadas maisons también scene, giving shape to excellent and moderately
apuestan por el cuarzo, dando forma a modelos less expensive models.
competentes y ligeramente más económicos.

35
Espacio Patek Philippe

PATEK PHILIPPE BELLEZA ATEMPORAL


Desde 1839, Patek Philippe está comprometida con la continuidad del arte relojero tradicional
ginebrino. Como última manufactura independiente de Ginebra en manos de una sola familia,
goza de total autonomía en materia de creación, diseño, desarrollo y fabricación, avales que
refuerzan a Patek Philippe como marca al servicio de la innovación.

Patek Philippe Patek Philippe Patek Philippe


Calatrava Pilot Travel Time 5524R. Perpetual Calendar Chronograph 5270P. Calatrava Pilot Travel Time 7234R.
Presentado en 2015 en una caja de oro Este cronógrafo con calendario perpetuo -41 La versión femenina del Calatrava Travel
blanco con una esfera azul, el Calatrava Pilot mm- se presenta por primera vez en platino. Time -37,4 mm-, se presenta con una caja
Travel Time, referencia 5524, con doble huso La esfera opalina dorada, con día y mes en de oro rosa y una esfera marrón con un
horario, indicación de la fecha vinculada a la una doble ventanilla a las 12 h y calendario sutil degradé negro desde la periferia. De
hora local y carga automática se ofrece ahora por aguja a las 6 h, destaca por su ligero toque movimiento mecánico de cuerda automática,
en una nueva versión de oro rosa realzada por vintage y una legibilidad óptima. De cuerda cuenta con indicación de un segundo huso
una esfera marrón con un sutil efecto degradé manual, el movimiento responde al calibre horario y la indicación de la fecha
en negro. Su diámetro: 42 mm. CH 29-535 PS Q. vinculada a la hora local.
Released in 2015 in a white gold case with This perpetual calendar chronograph The ladies’ version of the Calatrava Travel
a blue dial, the Calatrava Pilot Travel Time, measuring 41 mm in diameter is available Time comes with a rose gold case and a
Ref. 5524, with dual time zone, date display in platinum for the first time. The golden brown dial with a subtle black gradient effect
linked to the local time and self-winding opaline dial, featuring the day and month in towards the edges of the dial. Containing a
calibre, now comes in a new rose gold version a double window at 12 o’clock and a calendar self-winding mechanical movement, it has
enhanced with a brown dial with a subtle indicated by hand at 6 o’clock, is distinguished a second time zone and indicates the date
black gradient effect. Case diameter: 42 mm. by its slight vintage touch and its optimal associated with the local time. It is the first
readability. Hand-winding, it is powered by self-winding Travel Time model from the
calibre CH 29-535 PS Q. Patek Philippe for ladies’ collection.
Grandes complicaciones
Si por algo es reconocido Patek Philippe es por su maestría
a la hora de crear piezas que atesoren grandes complicaciones.

Patek Philippe
Minute Repeate Perpetual Calendar 5207G.
La Gran Complicación referencia 5207 -41 mm- es el único reloj de
la colección regular de Patek Philippe que reúne una repetición de
minutos, un tourbillon y un calendario perpetuo por ventanillas.
Presentado por primera vez en una caja de oro blanco adornada
con grabados a mano y una elegante esfera sol, esta joya acústica y
micromecánica guarda en su interior un movimiento mecánico de
cuerda manual cortesía del Calibre R TO 27 PS QI.
The Grand Complication Ref. 5207, with a 41 mm diameter, is
the only watch from Patek Philippe’s standard collection to offer a
minute repeater, a tourbillon and a perpetual calendar indicated in
windows. Released for the first time with a white gold case adorned
with hand-engraving and an elegant sunburst dial, this acoustic and
micromechanical gem houses hand-winding mechanical movement
calibre R TO 27 PS QI.

Patek Philippe
Grand Complication Celestial 6102R.
Enalteciendo la gran tradición de Patek Philippe en materia de
relojes astronómicos, el Celestial -44 mm- dedica su esfera a una
carta giratoria de cuerpos celestes. Avivado por el Calibre 240 LU CL
C –movimiento mecánico de carga automática- el Celestial permite
visualizar la configuración exacta del cielo nocturno en el hemisferio
norte, incluyendo el movimiento aparente de las estrellas, la posición
de la luna y sus fases a través del ciclo lunar.
Honouring Patek Philippe’s longstanding tradition in astronomical
watches, the Celestial -44 mm- dedicates its dial to a rotating chart
of celestial bodies. Driven by calibre 240 LU CL, a self-winding
mechanical movement, the Celestial depicts an accurate layout of
the night sky as it appears in the northern hemisphere, including
the movement of the stars, the position of the Moon and its phases
through the lunar cycle.
Calendarios y Horas Universales
En esta línea, la Manufactura desarrolla un seguido de complicaciones bien definidas
como por ejemplo, el calendario -perpetuo y anual- y las Horas Universales

Patek Philippe Patek Philippe


Annual Calendar 5205G. World Time 5230G
Este calendario anual–solo necesita una corrección al año-, Caja replanteada en oro rosa o blanco -38,5 mm-. Luce una aguja de
funciona al son del Calibre 324 S QA LU 24H/206 -40 mm-. las horas elaborada con un diseño inédito exclusivo Patek Philippe.
The Annual Calendar which only needs to be adjusted once Box reframed in pink or white gold -38.5 mm-. It shows an hour
a year is powered by calibre 324 S QU LU 24H/206 -40 mm-. hand made with an exclusive design Patek Philippe.

Patek Philippe Patek Philippe


Annual Calendar 4948G World Time 7130R
Este calendario anual con movimiento mecánico de carga automática, Bisel engastado con 62 diamantes (~0,82 qte). Esta pieza de
atesora una caja -38 mm- engastada con 347 diamantes (~2,65 qts). Alta Relojería -36 mm-está dotada del Calibre 240 HU.
This piece is driven by a self-winding mechanical movement, With a bezel set with 62 diamonds (approx. 0.82 ct.), this piece
it features a 38 mm case set with 347 diamonds (~ 2.65 ct.). of haute horlogerie -36 mm- is equipped with calibre 240 HU.
Chronógrafos
Para Patek Philippe el arte de dominar el tiempo se concibe de manera propia,
en el corazón de su manufactura.

Patek Philippe Patek Philippe Patek Philippe


World Time Chronograph 5930G. Annual Calendar Chronograph 5905P. Annual Calendar Flyback 5960/01G.
El primer cronógrafo en la colección Esta pieza de 42 mm alberga el Calibre CH El Cronógrafo automático flyback con
permanente Patek Philippe con Hora 28-520 QA 24H, un movimiento mecánico Calendario Anual referencia 5960/01 -40,5
Universal -39,5 mm-. Inspirado en una pieza de carga automática. Función de cronógrafo, mm- se ofrece por primera vez en una caja
única de 1940, está dotado de un movimiento segundero central –aguja de cronógrafo- y de oro blanco. Su look técnico y elegante está
automático que conjuga estas dos funciones contador de 60 minutos. Su estética, es fina y realzado por una esfera azul, un brazalete
hasta la fecha inéditas. Su esfera azul está elegante, pues cuenta con una esfera de ébano de piel de becerro con costuras contrastadas
enaltecida con una decoración circular negro sol e índices aplicados de oro. y pulsadores con una decoración guilloché
guilloché a mano. This 42 mm piece houses the calibre CH que evoca algunos modelos vintage de Patek
The first chronograph in the permanent 28-520 QA 24H, a self-winding mechanical Philippe.
Patek Philippe World Time collection, movement. Chronograph function, central The automatic flyback chronograph
39.5 mm. Inspired by a unique piece from seconds hand –chronograph hand– and with annual calendar Ref. 5960/01 measures
1940, it is equipped with a self-winding 60-minute counter. It has a fine and elegant 40.5 mm in diameter and comes in a white
movement that combines these two functions, look with its ebony black sunburst dial with gold case for the first time. Its technical
a first for the brand. Its blue dial is enhanced gold applied indexes. and elegant appearance is enhanced by its
with a hand-crafted circular guilloché blue dial, its calfskin strap with contrasting
decoration. stitching and its push-buttons with guilloché
decoration evoking vintage Patek Philippe
models.
Calatrava
La colección Calatrava constituye uno de los más hermosos símbolos del estilo Patek Philippe.
La quinta esencia del reloj de pulsera.

Patek Philippe Patek Philippe Patek Philippe


Calatrava Ladies Diamond 4897R. Calatrava Ladies Automatic 7200R Calatrava 6006G.
Pureza en sus líneas, elegante, sofisticado Un diámetro discreto de 34,6 mm para Para celebrar el 40 aniversario de su célebre
y atemporal. De movimiento mecánico de revestir con sutileza la muñeca de señora en calibre 240 de cuerda automática, Patek
acuerda manual –Calibre 215- cuenta con un piel de aligátor de escamas cuadradas, cosida Philippe reinterpreta su Calatrava -39mm-
bisel engastado con 72 diamantes (~0,47 qts) a mano. El movimiento es mecánico de carga con segundero pequeño descentrado y
y una esfera color crema guilloché con índices automática y late gracias al Calibre 240. Las calendario por aguja en una nueva versión en
de las horas en oro con acabado espolvoreado. cifras, aplicadas en oro enriquecen la limpieza oro blanco 2 mm más grande. El movimiento,
Pure lines, elegance, sophistication and de su esfera. mecánico de cuerda automática, está
timelessness. Equipped with hand-winding A discrete 34.6 mm diameter to subtly accionado por el Calibre 240 PS C.
mechanical movement calibre 215, it features envelop a woman’s wrist in hand-stitched To celebrate the 40th anniversary of its
a bezel set with 72 diamonds (~0.47 ct.) alligator leather with square scales. At its heart famous self-winding calibre 240, Patek
and a cream-coloured guillochéd dial with beats self-winding mechanical movement Philippe is reinterpreting its Calatrava
powdered gold hour markers. calibre 240. The applied gold numerals -39mm- with an off-centre small seconds
enhance the uncluttered look of the dial. and a calendar indicated by hand in a new
white gold version that is 2 mm larger. The
piece is powered by self-winding mechanical
movement calibre 240 PS C.
Aquanaut
Aquanaut, el diseño moderno que en 1997 causó furor.

Patek Philippe Patek Philippe Patek Philippe


Aquanaut Luce 5068R. Aquanaut Chronograph 5968A. Aquanaut Travel Time 5164A.
Su diámetro de caja –entra las 10 y las 4- Deportivo, elegante y contemporáneo, Esta pieza de movimiento mecánico de
responde a tan sólo 35,6 m. De movimiento incorpora el primer cronógrafo de la acuerda automática, está dispuesta para
mecánico de carga automática, cuenta con un colección. Equipado con un movimiento indicar la hora local y la hora a domicilio. Su
bisel engastado con 46 diamantes (~ 1 qte). de cronógrafo flyback de carga automática, esfera, grabada en negro, cuenta además con
En oro rosa, cuenta con una esfera labrada, le referencia 5968 -42, 3 mm- destaca por índices aplicados de oro luminiscentes. Su
dígitos de oro aplicados e índices de las horas agregar el color naranja a las indicaciones del diámetro: 40,8 mm entre las 10 y las 4 horas.
luminiscentes. cronógrafo sobre el fondo negro de la esfera. This self-winding mechanical timepiece
Its case diameter, between 10 and 4 o’clock, Sporty, elegant and contemporary, it is indicates local time and home time. It comes
is only 35.6 mm. It houses a self-winding the first chronograph in the collection. It with a black embossed dial adorned with
mechanical calibre and features a bezel set is equipped with a self-winding flyback luminescent gold applied hour markers. Case
with 46 diamonds (~ 1 ct.). It is crafted in rose chronograph movement, measures 42.3 mm diameter: 40,8 mm between 10 and 4 o’clock.
gold and has an embossed dial, gold applied in diameter and stands out with the orange
numerals and luminescent hour markers. touches on the chronograph indications
adorning the black background of the dial.
Zona gmt

El
MUNDOa sus pies
Ideales para recorrer el mundo
EL NUEVO GLASHÜTTE ORIGINAL SENATOR COSMOPOLITE EN THE NEW GLASHÜTTE ORIGINAL SENATOR COSMOPOLITE IN
ACERO, PURA PRECISIÓN STEEL, PURE PRECISION
El mecanismo automático del Senator Cosmopolite funciona a 4 Hz The automatic mechanism inside the Senator Cosmopolite runs at 4 Hz
(28.800 A/h) y cuenta con un rotor descentrado. El sistema de oscilación (28,800 A/h) and is equipped with an off-centre rotor. The oscillation
está regulado por medio de cuatro tornillos dorados en la rueda del system is regulated by means of four gilt screws on the balance wheel,
volante, lo que permite que el movimiento sea continuo durante un which allow the movement to run continuously for a markedly longer
período marcadamente más largo, logrando así una precisión aún period with even greater precision.
mayor.
FUNCTIONALITY FOR THE WORLD
FUNCIONALIDAD MUNDIAL The Glashütte Original Senator Cosmopolite in steel comes with a series
El Glashütte Original Senator Cosmopolite en acero presenta un of power functions. At 12 o’clock, there is a full clock displaying home
seguido de funciones portentosas: a las 12 presenta un reloj completo time as well as a small opening indicating day and night. Above this is the
para la hora en origen, además de una pequeña apertura para indicar el power reserve. Glashütte Original’s signature Panorama Date is located at
día y la noche. Por encima, el indicador de reserva de marcha. A las 4 la 4 o’clock, small seconds, at 6 o’clock, and framing 8 o’clock, the two world
Panorama Date genuina de Glashütte Original, a las 6 horas el pequeño time windows: DST (daylight saving time) and STD (standard time). The
segundero y, cercando las 8, las dos ventanas del horario mundial: DST watch distinguishes 37 time zones, the 24 usual zones, which are written
(Daylight Saving Time u horario de verano) y STD (Standard Time). in black, those with a 30-minute difference, which are shown in blue, and
El reloj distingue 37 zonas horarias: los 24 husos habituales, escritos en those with a 15-minute difference, which are displayed in red. Each time
negro, los que cambian de 30 en 30 minutos en azul y los que cambian de zone is indicated by its IATA code, that is, its airport location code. Lastly,
15 en 15 en color rojo. Cada una de las zonas horarias se presenta con el there is a day/night indicator at 9 o’clock. The ensemble is powered by
código IATA -grupo de letras por las que se nombra a los aeropuertos-. automatic calibre 89-02, which is of course made in-house.
Por último, a las 9, el indicador día/noche. Todo ello gracias al completo
calibre automático 89-02, por supuesto de manufactura.

43
JAEGER-LECOULTRE POLARIS, EL ORIGEN DE
UN RELOJ EMBLEMÁTICO
La nueva línea Jaeger-LeCoultre Polaris se
inspira en un modelo emblemático de la Grande
Maison: el Memovox Polaris de 1968. En
aquel entonces, el mercado americano sugirió
el nombre Polaris para evocar el espíritu de
audacia y aventura característico de los años
sesenta. Sinónimo de libertad y de vanguardia,
supuso toda una revolución: un reloj de buceo
equipado con una función despertador y cuya
caja estaba dotada de un triple fondo patentado
que optimizaba la difusión del sonido bajo el
agua. “Para el hombre de acción” fue el eslogan
que acompañó al Memovox, y acción hubo: entre
1965 y 1968 se produjeron 1714 unidades del
Memovox Polaris.

JAEGER-LECOULTRE INVITA A VIAJAR


El Polaris Geographic WT (World Time) incita
a la exploración del mundo y de las 24 zonas
horarias, visibles sobre un realce que se activa
mediante la corona, situada a la altura de las 10
horas. Para las ciudades que han adoptado el
sistema de ajuste de la hora local en verano y en
invierno, un discreto asterisco blanco indica este
desfase de una hora. Su caja de 42 mm alberga
el calibre mecánico Jaeger-LeCoultre 936A/1 de
carga automática, que aporta una novedad a la
línea: la función géographique, que acompañará
tanto al hombre activo como al viajero.

THE ORIGIN OF AN ICONIC WATCH


The new Jaeger-LeCoultre Polaris line is inspired
by one of the Grande Maison’s emblematic
models, the Memovox Polaris from 1968. At
the time, the American market suggested the
name Polaris to evoke the bold and adventurous
spirit characteristic of the 1960s. Synonymous
with freedom and technical innovation, it was
a revolution: a diving watch equipped with an
alarm function and fitted with a case featuring
a patented triple case back that optimised the
diffusion of sound under water. “For the man
of action” was the slogan accompanying the
Memovox, and action there was: 1714 units of the
Memovox Polaris were produced between 1965
and 1968.

JAEGER-LECOULTRE SPARKS YOUR TRAVEL


BUG
The Polaris Geographic WT (World Time) incites
exploration of the world and of the 24 time zones,
which are visible on the internal flange adjusted
by the crown at 10 o’clock. For cities switching
between standard and daylight savings time
according to seasons, a discrete white asterisk
indicates the time with this one-hour difference.
Its 42 mm case houses self-winding mechanical
calibre Jaeger-LeCoultre 936A/1, a movement that
brings a new function to the line, the world-time
function, which will accompany both the active
man and the traveller.
Al detalle

PANERAI
LUMINOR SUBMERSIBLE 1950
100% BMG-TECH™
El laboratorio Di Idee de Panerai crea la primera caja de reloj fabricada completamente
con BMG-TECH™, un vidrio metálico con excelentes cualidades de resistencia y durabilidad
EN EL INTERIOR DEL LUMINOR
El nuevo Panerai Submersible 1950 BMG-TECH™
3 Days Automatic 47mm, sumergible y hermético
hasta 30 bar de presión, dispone de un bisel con
una escala graduada para calcular el tiempo de
inmersión -gira solo en sentido anti-horario-, con
la ventana de la fecha a las 3 horas y el segundero
a las 9 horas. Los índices transparentes en la esfera
azul proporcionan una claridad de lectura óptima y
una excelente visibilidad en todas las condiciones
lumínicas e incluso en total oscuridad, gracias al
uso de dos tipos diferentes de Super-LumiNova®
en los índices, que permiten identificar los
puntos de referencia y mejorar la lectura de la
hora y del tiempo de inmersión. Completamente
desarrollado y creado por la manufactura Panerai
Haute Horlogerie, el movimiento corresponde
al calibre automático P.9010 con una reserva de
marcha de tres días. El calibre, que consta de
200 componentes y 31 rubíes, mide 13¾ líneas
de diámetro y 6 mm de grosor, lo que permite
reducir el grosor de la caja. Además, la hora
puede ajustarse con comodidad sin interferir en
el movimiento del minutero gracias al dispositivo
que mueve directamente solo la aguja horaria
en saltos de una hora hacia adelante o hacia
atrás. Finalmente, el fondo del nuevo Luminor
Submersible 1950 BMGTECHTM 3 Days
Automatic (PAM00692) es de titanio y la correa
es de caucho negro.

INVISIBLE INNOVATION
The new Panerai Submersible 1950 BMG-TECH™
3 Days Automatic 47 mm, which is submersible
and water resistant to 30 bar, has a bezel with a
graduated scale to calculate diving time (it can only
be turned anti-clockwise), a date window at 3 o’clock
and a seconds sub-dial at 9 o’clock. The transparent
markers on the blue dial make for optimal reading
and excellent visibility in all light conditions, even
in pitch darkness, thanks to the use of two different
kinds of Super-LumiNova® on the markers, which
make it possible to identify the points of reference
and make it easier to see the hour and the diving
time. Meanwhile, inside beats automatic calibre
P.9010 with a three-day power reserve, a movement
entirely developed and created by Panerai’s Atelier
Haute Horlogerie. The calibre, which is comprised
of 200 components and 31 jewels, has a diameter
of 13¾ lignes and a thickness of 6 mm, allowing
the thickness of the case to be reduced. In addition,
the time can be easily set without interfering with
the movement of the minute hand, thanks to the
device which directly moves only the relative hand
in jumps of one hour forward or backward. Lastly,
the case back of the new Luminor Submersible 1950
BMG-TECH™ 3 Days Automatic (PAM00692) is
titanium and the strap is black rubber.

47
Brillan sus ojos

Colección Aguamarina

Joyas en oro blanco y aguamarina


combinada con diamantes talla brillante
Pieces in white gold and aquamarine
combined with brilliant-cut diamonds

Anillos en oro blanco con


aguamarinas tallas oval y
esmeralda
Rings in white gold with oval-cut
and emerald-cut aquamarines
Espacio corporativo

Colección Tangram Colección Parisien


Inspirada en el rombo de Unión Suiza Oro blanco con ónix, topacio azul
Inspired by the Unión Suiza rhombus y diamantes talla brillante
White gold with onyx, blue topaz
and brilliant-cut diamonds

Colección Tangram
Pendientes y anillo en oro rosa y blanco
con diamantes talla brillante en blanco
Ring and earrings in rose gold and
white with brilliant-cut brown
diamonds
Joyas con perlas

Mikimoto
Joyas Mikimoto con perlas South Sea, Tahití
y Akoya con diamantes talla brillante
Mikimoto jewellery with South Sea, Tahitian
and Akoya pearls and brilliant-cut diamonds
Joyas con diamantes

Colgantes con diamantes talla brillante


Brilliant-cut diamond pendants
Riviers en oro blanco con diamantes talla brillante
White gold brilliant-cut diamond tennis bracelet

Pendientes en oro blanco


con diamantes talla brillante
White gold earrings with
brilliant-cut diamonds

Conjunto de diamantes talla marquise y talla pera


Set of marquise-cut and pear-shaped diamonds

Dormilonas en oro blanco con diamantes


talla brillante
White gold brilliant-cut diamond stud
earrings

Solitario en oro blanco con


diamante talla brillante
White gold solitaire with
a brilliant-cut diamond
Colección moda

Mimí
Colección I wish I could fly
Mimí, I Wish I Could Fly collection

Joyas en oro blanco y


diamantes talla brillante
Jewellery in white gold with
brilliant-cut diamonds

Joyas en oro blanco y Anillos en oro blanco con amatistas y topacio azul
diamantes en talla brillante White gold rings with emerald-cut genuine
Jewellery in white gold with amethysts and blue topaz
brilliant-cut diamonds
Joyas moda
Marco Bicego – Colección Lunaria
Oro amarillo y madreperla
Yellow gold and mother-of-pearl

Joyas con piedras de color


Quarzos, topacios, turquesas, madreperla y diamantes talla brillante
Jewellery with natural gemstones
Quartz, topaz, turquoise, mother-of-pearl and brilliant-cut diamonds
Special one

La
MARINE POR BREGUET
Sustentada en los valores tradicionales de Breguet, la línea Marine renueva
sus códigos estéticos con el objetivo de mantener su contemporaneidad

EL ORIGEN
En Baselworld 2017, Breguet presentó un nuevo Marina, el Équation Marchante 5887, que además
de atesorar una nueva complicación para la colección, presentó un nuevo diseño que a la postre
resultaría definitivo: un cierre de brazalete inédito, unas acanaladuras aún más elaboradas y una
Sobre los puentes del calibre de la corona decorada con el oleado a su alrededor que nos impacta visualmente con una gran “B”.
Marine Équation Marchante 5887 Breguet presented a new Marine at Baselworld 2017, the Équation Marchante 5887, which,
se ha grabado hasta el más mínimo
detalle; el Royal Louis, uno de los in addition to adding a new complication to the collection, featured a new design which would
más poderosos navíos de primera ultimately be definitve: a brand new strap clasp, a more widely-grooved case band and
línea de la armada francesa. a crown decorated with a polished “B” standing out against a brushed wave motif.
MARINE 5517
Es el modelo de entrada de la colección, ya que las
funciones básicas que nos ofrece son las de horas,
minutos, segundos y fecha. El diámetro de la caja es
de 40 mm y tiene una hermeticidad de 100 metros.
El movimiento que espolea al Marine 5517 es el
calibre 777A, un movimiento de carga automática
que oscila a una frecuencia de 4 Hz y ofrece una
reserva de marcha de 55 horas. A nivel técnico,
destacan el escape y la espiral, ambos realizados
en silicio. Se presenta en tres versiones: una más
deportiva en caja de titanio y esfera marrón y dos
hechas en oro, concretamente, en oro blanco con
esfera azul y oro rosa con esfera plateada.
It is the collection’s entry model, as the basic functions
it offers are hours, minutes, seconds and the date. The
case measures 40 mm in diameter and is watertight
to 100 metres. The movement powering the Marine
5517 is calibre 777A, a self-winding movement
that oscillates at a frequency of 4 Hz and builds
up a 55-hour power reserve. Technically speaking,
the escapement and hairspring are particularly
noteworthy, both of which are made out of silicon.
It comes in three versions: a sportier version with a
titanium case and brown dial; and two crafted in
gold, specifically, in white gold with a blue dial and in
rose gold with a silvered dial.
55
MARINE CHRONOGRAPH 5527
A diferencia del Marine 5517, el Chronograph
aporta un plus en cuanto a complejidad mecánica
se refiere. Hablamos de la complicación deportiva
por excelencia; se trata de un cronógrafo de carga
automática que equipa el calibre 582QA. Su
distribución corresponde a la típica configuración
de cronógrafo tricompax: contador de 30 minutos
a las 3 horas, contador de 12 horas a las 6 y un
pequeño segundero de menor diámetro ubicado a
las 9. Su diámetro es de 42,3 milímetros y ofrece la
misma hermeticidad que el Marine 5517. Se ofrece
en tres versiones de caja: titanio, oro blanco y oro
rosa con exactamente las mismas combinaciones
de esfera que el 5517.
Unlike the Marine 5517, the Chronograph affords a
plus in terms of mechanical complexity. It is a self-
winding chronograph equipped with calibre 582QA,
thus offering the sports complication par excellence.
It features a typical tri-compax chronograph layout:
30-minute counter at 3 o’clock; 12-hour counter at 6
o’clock; and a smaller seconds sub-dial at 9 o’clock.
It measures 42.3 mm in diameter and has the same
water resistance as the Marine 5517. It is available
in three versions: titanium, white gold and rose gold
with exactly the same dial combinations.
BREGUET MARINE ALARME MUSICALE 5547
Llegamos al más complejo de las tres novedades de la colección. Esta pieza ofrece una combinación de alarma musical y segundo huso horario
complementados por una fecha por ventana ubicada a las 6 horas. Además, cuenta con dos barriletes independientes para la función horaria y la
de alarma musical. Ésta última cuenta con su propio indicador de reserva de marcha. El diámetro de la caja es de 40 mm y a diferencia de los dos
modelos anteriores, éste ofrece una estanqueidad de 50 metros. La estética sigue los mismos patrones que en las dos versiones anteriores en cuanto
a combinaciones de material de caja y esfera se refiere.
This is the most complicated model of the three new additions to the collection. This piece features a musical alarm and second time zone complemented
by a date window located at 6 o’clock. Moreover, it has two independent barrels for the time function and the musical alarm, and the latter has its own
power reserve indicator. The case diameter is 40 mm and, differing from the previous two models, it is watertight to 50 metres. The look is along the same
lines as the other two models as far as combinations of case material and dial.
Jelwelry

Amberes
LA CIUDAD
La ciudad flamenca es
el mayor centro comercial de
diamantes del mundo desde
del diamante
hace más de 500 años
59
LAS TALLAS DEL DIAMANTE

Asscher Cojín Esmeralda Corazón Marquiz

Oval Pera Princess Radiant Redondo

ADÁMAS ADÁMAS
El diamante, del griego antiguo αδάμας –adámas- significa invencible Diamond, from the ancient Greek αδάμας –adámas-, means invincible
o inalterable. Su nombre rinde honor a su composición, la del mineral or unalterable. Its name honours its composition, that of the hardest
más duro del planeta. Transparente y brillante, símbolo de estatus y mineral on Earth. Transparent and sparkling, a symbol of status and
poder desde tiempos inmemoriales, ejerce un poder de fascinación power since time immemorial, it exerts a power of supreme fascination
excelso en el ser humano. in humans.

LA MADRE DE TODAS LAS JOYAS THE MOTHER OF ALL JEWELS


La categoría de la que goza hoy en día el diamante se debe, en gran The status enjoyed by the diamond today is largely due to an aggressive
medida, a una agresiva campaña de marketing de 1947 protagonizada marketing campaign in 1947 carried out by the De Beers group, a
por el grupo De Beers, una compañía comercial dedicada principalmente trading company primarily engaged in mining, cutting and selling
a la explotación, talla y comercio de diamantes. El eslogan -clave de la diamonds. The campaign slogan stated that “A diamond is forever”. And
campaña- decía así: “Un diamante es para siempre”. Y para siempre ha forever it has been, as it has remain engrained on our brains to such
sido, pues ha perdurado imborrable en el imaginario colectivo hasta tal an extent that the slogan was chosen as the best advertising slogan of
punto, que dicho eslogan fue elegido como el mejor de todo el siglo XX. the 20th century. With the invaluable help of stars like Marilyn Monroe
Con la inestimable ayuda de estrellas como Marilyn Monroe o Audrey and Audrey Hepburn, De Beers managed to associate and imprint on
Hepburn, De Beers logró asociar e implantar en el imaginario popular la the popular imagination the figure of the diamond ring as the definitive
figura del anillo de diamantes como el regalo de compromiso definitivo. engagement gift.

AMBERES, LA CUNA DEL DIAMANTE ANTWERP, THE DIAMOND HUB


Gran parte de las gemas del planeta han pasado, al menos una vez en Every single gemstone on Earth has been through the Belgian city
su vida, por la ciudad belga de Amberes, el mayor centro comercial de of Antwerp, the world’s largest diamond trading centre for the past
diamantes del mundo desde hace 500 años. El epicentro de tan preciado 500 years, at least once in its life. It is the epicentre of this precious
mineral donde se compra, se vende, se pule y se talla. En menos de un mineral, where it is bought, sold, polished and cut. The entire business
kilómetro cuadrado se conjuga la totalidad del negocio, en el que se is condensed in less than one square kilometre, home to some 1,700
concentran 1.700 negocios individuales. individual traders.

EL BARRIO DE LOS DIAMANTES THE DIAMOND DISTRICT


También conocido como Barrio Diamante (Diamantwalker) y apodado Also known as the Diamond Quarter (Diamantkwartier) and nicknamed
Square Mile, es un área dentro de la ciudad de Amberes que consiste en Square Mile, it is a zone within the city of Antwerp comprised of several
varios bloques cuadrados que cubren un espacio de aproximadamente square blocks encompassing an area of about 2.5 square kilometres.
de 2,5 kilómetros cuadrados. Formado por cuatro calles –Pelikaanstraat, Made up of four streets, Pelikaanstraat, Schupstraat, Hoveniersstraat
Schupstraat, Hoveniers y Rijstraat-, alrededor del 84% de los diamantes and Rijfstraat, nearly 84% of rough diamonds pass through this district,
en bruto pasan por el distrito, convirtiéndose en el distrito de diamantes making it the most important diamond district in the world.
más grande del mundo.
ANTWERP IN FIGURES
AMBERES, EN CIFRAS According to numbers provided by the City of Antwerp, the diamond
Según cifras aportadas por el Ayuntamiento de Amberes, el negocio business moves over €40 billion per year, with almost 200 million
del diamante mueve al año más de 40.000 millones de euros, con un carats, whether raw or cut, exchanging hands. Diamonds account for
trasiego de casi 200 millones de quilates, ya sean en bruto o cortados. 8% of Belgian exports, representing 40% of industrial diamonds sold,
Los diamantes suponen el 8% de las exportaciones de Bélgica, donde se i.e., more than 85% of rough diamonds and half of polished diamonds.
comercializa el 40% del diamante industrial, es decir, más del 85% del Antwerp is such a major hub that of the three organisations capable of
diamante en bruto y la mitad del pulido. Es tal la magnitud de Amberes, certifying the quality of a stone, two are located in the Belgian city: HRD
que solo hay tres entidades en el mundo capaces de certificar la calidad Antwerpen and the International Gemological Institute.
de una pieza, de las cuales, dos se sitúan en la ciudad belga: HRD
Antwerpen y The International Gemological Institute.
Hablemos de...

en alta
TENDENCIAS Relojería
Gracias al “FHH Watchmaking Trends REPORT 2018”,
La Fondation de la Haute Horlogerie nos predice cuáles
serán las tendencias de la Alta Relojería venidera.
El informe elaborado por la Fondation de la Haute Horlogerie se basa The report prepared by Fondation de la Haute Horlogerie is based on
en las novedades presentadas tanto en el salón SIHH, como en la feria the newest pieces presented at SIHH and Baselword, paying special
de Baselword, haciendo especial hincapié en los apartados estéticos y attention to the aesthetic and technical aspects of watches, including the
técnicos del reloj, que incluyen, los elementos externos, sus diseños y las external elements, design and the varying mechanics of the timepieces.
diferentes mecánicas de los guardatiempos.
EXTERNAL PARTS
ELEMENTOS EXTERNOS Steel, the king of the pack
Acero, el rey de la baraja Both for classic customers and for those to come, steel will continue
Tanto para el cliente “clásico”, como para el venidero, el acero seguirá to be the visible face of the watch case. Titanium also deserves special
siendo la cara visible de la caja del reloj. Mención especial merece mention, as it will remain the primary metal used in sport watches.
también el Titanio, pues se mantendrá como metal principal en relojes Need for personalisation
de carácter deportivo. The tables have turned. Now it is the customer who decides, which
Necesidad de personalización is why major watchmakers are making it possible to customise their
Las tornas han cambiado; ahora es el cliente quien decide, por lo tanto, pieces, particularly the straps and bracelets adorning the wrist. The key
las grandes firmas otorgan la capacidad de personalizar sus piezas, is to offer practical and aesthetic options and to give wearers the ability
especialmente las correas y pulseras que revisten el brazo. La clave: to make the changes themselves.
ofrecer alternativas, tanto prácticas como estéticas, y autonomía al Colour to the detriment of the Métiers d’Art
propietario para realizar el cambio por sí solo. Not everything in life is black or white. The same goes for haute
Color en detrimento de los Métiers d’Art horlogerie. It seems that the world of watchmaking has embraced the
No todo en la vida es blanco o negro; en la Alta Relojería tampoco. colour palette. The one that has struck hardest is blue, with its elegant
Parece ser que el mundo de l’Horlogerie se ha abierto a la paleta de yet fresh tone. Meanwhile, watchmaking’s companion crafts appear to
colores. El que ha pegado más fuerte es el color azul, pues guarda un be on the decline, at least in mid- to mid/high-range items.
tono elegante, pero fresco. Del mismo modo, la artesanía que rodea al
reloj parece estar a la baja, al menos, para el sector medio y medio-alto. DESIGN
A classic, please
DISEÑO The basics is to the watch what the lion is to the jungle. The design
Póngame uno clásico, por favor par excellence continues to be classic; no matter how determined
El cásico es al reloj, lo que el león a la selva. El diseño por excelencia human beings are to change up shapes and colours, nothing exudes
sigue siendo el clásico y es que por más que el ser humano se empecine understatedness and elegance like a good traditional watch. Extravagance
en trastocar formas y colores, nada atrapa mejor ese halo sobrio y has seen better days. Leaving behind a stream of ostentation, socio-
elegante que un buen reloj tradicional. La extravagancia gozó de tiempos economics changes over the last decade have forced buyers to acquire
mejores, y es que una ostentación que genera rechazo supone volver expensive items according to strict parameters of rationality. When
a la senda predominante de la Alta Relojería, aquella del ‘ladies and ostentation generates rejection, it is like returning to the original path
gentleman’, donde la calidad, la elegancia y la discreción son intangibles of haute horlogerie, the path of ladies and gentlemen, where quality,
impepinables. elegance and discretion are essentials traits.
Iconos accesibles Affordable icons
Es un hecho ya recurrente en el mundo de la alta relojería homenajear It is already a reoccurring event in the world of fine watchmaking to
aquellos modelos que marcaron un antes y un después en la historia honour those models that defined a turning point in the history of
de las marcas. Modelos eternos e impasibles al paso del tiempo ya sea the brands. Everlasting models that are impervious to the passage of
por su belleza, impacto, carácter, complicaciones o, por qué no, todo time either because of their beauty, impact, character, complications or,
ello junto. Son pues, referencias que trazan una línea eterna hacia el why not, all of the above. They are, therefore, references that trace an
corazón de sus marcas y, cómo no, de sus seguidores. Esta relación se ve eternal line to the heart of their brands and, of course, of their fans. This
alimentada por la elaboración de rediseños que respetan la esencia de la relationship is fuelled by the creation of models that respect the essence
pieza a un precio considerado asequible, es decir, un ejemplo perfecto of the piece at what is considered an affordable price, that is, a perfect
de lo que la FHH define como “Iconos asequibles”. example of what FHH defines as Affordable Icons.
Vintage Vintage
La estética vintage se ha visto incrementada exponencialmente en los Vintage aesthetics have increased exponentially in recent years with
últimos años gracias al “añoro” que despiertan los diseños de principios the “longing” awoken by designs from the early 20th century, the time
del siglo XX, época del desarrollo del reloj de pulsera. La corriente when the first wristwatches were being created. The vintage wave has
vintage ha soplado en diferentes estadios vitales, como por ejemplo, el de expanded to different areas of life, such as, for example, fashion. It is
la moda. Cada vez es más complejo sorprender, motivo que ha agitado el increasingly more difficult to surprise consumers, sparking brands to
ingenio de las marcas para recuperar con “gracia” a sus históricos, ya sea “gracefully” retrieve their historic models, either as a reissue or using
a modo de reedición o de inspiración. them for inspiration.

MOVIMIENTO MOVEMENTS
Finura y precisión Slimness and precision
Optimizar el movimiento es la meta: el mecanismo del reloj se debe a Optimising the movement is the goal: the watch’s mechanism is an
la finura, a la precisión y a la fiabilidad. Hablamos de tres parámetros example of thinness, precision and reliability. These are three essential
inexorables a la Alta Relojería, pues por eso goza del distintivo “Alta”. features of fine watchmaking, which is why we call it fine. And
Además, se busca el más difícil todavía: aunar todos estos atributos en watchmakers seek to make all these aspects come together as flawlessly
un espacio fino, el más fino posible. as possible.
63
Classic ladyes
Women time!

LONGINES ELEGANT AUTOMATIC MONTBLANC BOHÈME DAY & NIGHT 34 MM


BLUE DIAMOND DIAL Montblanc Bohème Day & Night destaca por su característico
Caja, pulsera y bisel hecho de acero inoxidable. estilo femenino. Durante las horas diurnas, resplandece en
Esfera azul con agujas en tono plateado y marcadores la esfera un sol dorado sobre un fondo azul claro; en cambio,
de hora hecho de diamantes. Su movimiento automático, la noche es representada por un firmamento azul oscuro
y el tamaño alcanza unos sutiles 29 mm. realzado por una luna dorada y estrellas. La delicada esfera
Case, strap and bezel made out of stainless steel. guilloché, que luce números árabes y diamantes, encaja a la
Blue dial with silver-toned hands and diamond perfección en una sofisticada caja de acero de 34 mm.
hour markers. Its movement is automatic The Montblanc Bohème Day & Night stands out for its
and its size, a dainty 29 mm. characteristic feminine style. During the day, the dial features
a golden sun shining on a light blue background; meanwhile,
night is represented by a dark blue sky enhanced by a golden
moon and stars. The delicate guilloché dial, which is adorned
with Arabic numerals and diamonds, fits perfectly in a refined
steel case measuring 34 mm in diameter.

FRÉDÉRIQUE CONSTANT ART DÉCO OMEGA DE VILLE PRESTIGE CO-AXIAL


Elegante y sofisticado, bien definido, como el Art Déco. Líneas clásicas y elegantes bajo un tratado sobrio y un diseño
Un retorno al clasicismo más distinguido en acero inoxidable, atemporal. De 32 mm, Este modelo presenta una esfera de
de 30 mm de diámetro, con esfera negra nácar, decoración nácar blanco en dos zonas, con números romanos situados
guilloché y números romanos impresos. a las 6, 9 y 12 horas. El calibre 2500 Co-Axial anima
Elegant and sophisticated; well-defined, like Art Deco. A este guardatiempo.
return to the most distinguished classic style in stainless Classic and elegant lines expressing elegance and a timeless
steel. With a 30 mm diameter, a black mother-of-pearl dial, design. Measuring 32 mm in diameter, this model has a
guilloché decoration and printed Roman numerals. white mother-of-pearl dial with two areas featuring Roman
numerals at 6, 9 and 12 o’clock. Co-Axial calibre 2500 powers
this timepiece.
Brightness

GLASHÜTTE ORIGINAL PANOMATIC LUNA HUBLOT ONE CLICK STEEL JEWELLERY


Funciones: pequeño segundo (descentralizado), segunda 39 mm de acero inoxidable pulido con 118 diamantes
parada, fecha panorámica, hora y minutos (descentralizados), (~ 0,84 ct), con bisel de oro blanco pulido de 18 quilates
y fase lunar en tan solo 39 mm. Caja en acero inoxidable y 48 diamantes talla baguette de ~ 1.90cts. El en el corazón
circunvalada con 64 brillantes (0,95 KT, TW-VVS), corona con de esta pieza de joyería tenemos el calibre HUB1710,
brillante (cerca de 0,1 KT, TW-VVS), y dial de nácar azul con acompañado de una reserva de marcha de 50 horas.
18 brillantes (total sobre 0,04 KT, TW-VVS). A case of 39 mm in stainless steel with 118 diamonds
Functions: small seconds (off-centre), stop seconds, panoramic (~ 0.84 ct) fitted with a polished 18-carat white gold bezel and
date, hour and minutes (off-centre) and moon phases in 48 baguette-cut diamonds totalling approximately 1.90 ct.
just 39 mm. Stainless steel case framed with 64 brilliant-cut At the heart of this piece of jewellery beats calibre HUB1710,
diamonds (0.95 ct, TW-vvs), a diamond-set crown (0.1 ct, which builds up a 50-hour power reserve.
TW-vvs) and a blue mother-of-pearl dial with 18 brilliant-cut
diamonds (0.04 ct, TW-vvs).

ROGER DUBUIS VELVET JAEGER-LECOULTRE LADIES RENDEZ-VOUS


Decididamente femenino, este reloj luce 100 diamantes Caja en oro blanco de 18 quilates con diamantes y pulsera
blancos con un total de 1,65 ct. La caja, está hecha en oro de satén azul oscuro. Bisel fijo ajustado con diamantes.
blanco y la esfera de madreperla extrablanca con números Esfera nácar con las agujas azul y hora en números árabes.
romanos negros, números romanos de oro blanco de Movimiento automático calibre 898 A. Cristal de zafiro. Todo
18 ct aplicados a las 6 y a las 12 en punto y agujas Dauphine ello finamente presentado en 36 mm de diámetro.
de oro blanco de 18ct. Diámetro: 36 mm. Made of 18-carat white gold and featuring diamonds and
Absolutely feminine, this watch boasts 100 white diamonds a dark blue satin strap. Diamond-set fixed bezel. Mother-
totalling 1.65 carats. The case is made out of white gold and of-pearl dial with blued hands and Arabic hour markers.
the exceptionally white mother-of-pearl dial is adorned with Automatic movement 898A. Scratch-resistant sapphire crystal.
black Roman numerals, applied 18-carat white gold Roman All elegantly presented in 36 mm.
numerals at 6 o’clock and 12 o’clock and 18-carat white gold
Dauphine hands. Diameter: 36 mm.
65
Classic gentleman
Men time!

JAEGER-LECOULTRE MASTER ULTRA THIN DATE OMEGA DE VILLE CO-AXIAL 41 MM


Sobrio, elegante, clásico. Jaeger-LeCoultre nos presenta su La línea De Ville de Omega destaca por su diseño clásico. Este
versión más clásica en una caja de acero de 40 mm de diámetro. modelo presenta una esfera negra de dos zonas, con números
La esfera, de color plata, y la correa, de piel de Alligator, romanos y fecha situada a las 3. El bisel está montado en una
garantizan al portador un toque refinado y atemporal. caja de 41 mm de acero noble, con pulsera de piel negra. El
Movimiento automático Jaeger-LeCoultre Calibre: 899/1. movimiento responde al calibre OMEGA 8500 Co-Axial,
Understated, elegant, classic. Jaeger-LeCoultre presents visible a través del fondo transparente de la caja.
its most classic version in a 40 mm stainless steel case. Omega’s De Ville line is distinguished by its classic design.
The dial, silver coloured, and the strap, alligator leather, give This model features a two-zone black dial with Roman
the wearer a refined and timeless touch. numerals and the date at 3 o’clock. The bezel tops a 41 mm
Automatic Jaeger-LeCoultre Calibre 899/1. stainless steel case and the strap is black leather. The piece is
driven by OMEGA Co-Axial calibre 8500, which can be seen
through the transparent case back.

GLASHÜTTE ORIGINAL SENATOR EXCELLENCE MEISTERSINGER PANGAEA


El inconfundible estilo elegante de Glashütte Original Meistersinger nos presenta el Pangaea, un reloj automático
-40 mm- es visible en cada centímetro de este reloj: caja de con una única aguja indicadora de hora y un marcador
acero inoxidable, corona con doble logotipo G, parte posterior que registra intervalos de cinco minutos. La caja de acero
atornillada, correa de piel de Alligator negra, cierre de acero es extraplana, su diámetro es de 40 mm. Un clásico sobrio
inoxidable pulido/satinado, movimiento automático, 36-01… para recubrir de elegancia las muñecas más sofisticadas.
Simplemente, Glashütte Original. Meistersinger presents the Pangaea, an automatic watch with
The 40 mm diameter makes this sister piece optimal in terms a single hand indicating the hour and markers representing
of adaptability. Glashütte Original’s unmistakable elegant style each five-minute interval. The steel case is ultra-thin and its
is visible on every centimetre of this watch: stainless steel diameter is 40 mm. An understated classic to elegantly adorn
case, crown with double-G logo, screw-down case back, black the most sophisticated wrists.
alligator skin strap, polished/brushed stainless steel clasp,
automatic movement 36-01… Absolutely Glashütte Original.
Divers

TAG HEUER AQUARACER CALIBRE 5 OMEGA DIVER 300M CO-AXIAL MASTER


Inspirado en el universo acuático, el Calibre 5 de TAG Heuer es CHRONOMETER 42MM
un reloj automático, hermético hasta los 300 metros y de Desde 1993, el Seamaster Professional Diver 300M disfruta de
41 mm de diámetro, que junto con sus marcadores luminiscentes una legión de seguidores del diver. Inspirado en el patrimonio
en color verde y azul, garantizan una legibilidad óptima. La caja que preserva el océano, este modelo de 42mm, realizado en
es de acero pulido y satinado, y el bisel, de cerámica. acero noble, incluye un bisel cerámico azul con escala de
Inspired by the aquatic world, the TAG Heuer Calibre 5 is an inmersión en esmalte blanco. Presentado con pulsera
automatic watch that is watertight to 300 metres and measures de caucho azul, incorpora el calibre OMEGA
41 mm in diameter, which, combined with its luminescent Master Chronometer 8800.
markers in green and blue, ensures optimal legibility. The case is Since 1993, the Seamaster Professional Diver 300M has
polished and brushed steel and the bezel, ceramic. enjoyed a legion of diver followers. Drawing its inspiration
from the heritage contained in our oceans, this 42 mm model
in stainless steel includes a blue ceramic bezel with a white
enamel diving scale. Comes with a blue rubber strap and
houses OMEGA Master Chronometer calibre 8800.

LONGINES HYDROCONQUEST KRONOS K300 AUTOMATIC CRONOGRAPH


43 mm de diámetro en acero inoxidable y cerámica, estanco 42 mm de diámetro en caja de acero inoxidable. Movimiento
hasta 30 bar y movimiento automático Calibre L619/888 que automático Eta 7750, bisel cerámico unidireccional y brazalete
oscila a una frecuencia de 25.200 alternancias por hora y en acero inoxidable. Estanco hasta los 30 metros,
dotado de una reserva de marcha de 64 horas. Horas, minutos, es el complemento ideal para revestir la muñeca
segundos y fecha para explorar las profundidades que del hombre en sus días de diving.
aguardan en el mar. Stainless steel case measuring 42 mm in diameter. Automatic
A diameter of 43 mm in stainless steel and ceramic; watertight ETA 7750 movement, unidirectional ceramic bezel and
to 30 bar; and automatic calibre L619/888, which oscillates at a stainless steel bracelet. Water resistant to 30 ATM , it is the
frequency of 25,200 vibrations per hour and builds up a perfect accessory to adorn a man’s wrist on his dives.
64-hour power reserve. Hours, minutes, seconds and the date
to explore the depths of the sea.
Ellas

Caroline Murat
por Vigee Lebrun
Mujeres
QUE ATRAPARON el tiempo
Ellas, iconos poderosos en el imaginario popular, sustentaron la relojería femenina
en un afán de expresión y notoriedad

1813
Durante el verano de 1813, cuando la
crisis europea azotaba al viejo continente,
la reina Carolina adquirió a su relojero
predilecto doce nuevos modelos (ocho
repetidores y cuatro simples), lo cual dio
a Breguet el ímpetu financiero necesario
en el momento menos esperado

Reine de Naples 8908

A SU MAJESTAD, POR BREGUET. FOR YOUR MAJESTY, FROM BREGUET


María Annunziata Carolina Bonaparte (1782-1839), más conocida como Maria Annunziata Carolina Murat (1782-1839), better known as
Carolina Bonaparte, se obró un puesto de honor entre los clientes más Caroline Bonaparte, held a place of honour among Breguet’s most
distinguidos de Breguet al adquirir, entre 1808 y 1814, treinta y cuatro distinguished customers, having acquired, between 1808 and 1814, 34
relojes de sobremesa y de pulsera de la firma que Abraham-Louis Breguet desk clocks and wristwatches from the company that Abraham-Louis
fundó en 1775. Ambiciosa y hambrienta de poder, se convirtió en Gran Breguet founded in 1775. Ambitious and hungry for power, she became
Duquesa de Cléveris, y en 1808, en Reina de Nápoles. Fue a partir de ese the Grand Duchess of Cleves and, in 1808, the Queen of Naples. It was
instante cuando empezó a tejerse el primer reloj especialmente diseñado at this time that the foundations were laid for creating the first watch
para lucirse en la muñeca. Lo encargó en 1810, lo pagó en 1811 y recibió especially designed to be worn on the wrist. She commissioned it in
la revolucionaria creación en 1812: una pieza repetidora ultraplana, 1810, paid for it in 1811 and received the revolutionary creation in
de forma rectangular, equipada con un termómetro y montada en una 1812: a rectangular repeater watch equipped with a thermometer and
correa de pelo entrelazado con hebras de oro. La fructuosa relación entre attached to a strap made out of hair woven with golden threads. The
Breguet y la hermana pequeña de Napoleón se completó con una serie fruitful relationship between Breguet and Napoleon’s little sister was
de termómetros, barómetros y varias docenas de relojes comerciales completed with a series of thermometers, barometers and several dozen
menos costosos que compró con la intención de obsequiarlos. El amor less expensive watches that she bought in order to give away. The eternal
eterno que se profesan Breguet y Carolina Bonaparte sigue vigente con love professed by Breguet and Caroline Bonaparte is still alive in the
la línea Reina de Nápoles que la manufactura mantiene en su honor. Reine de Naples line that the manufacturer continues to produce in her
Sin ir más lejos, el nuevo Reine de Naples 8908 reinterpreta la pieza honour. Indeed, the new Reine de Naples 8908 reinterprets the original
original encargada por Carolina Bonaparte, pero con el añadido de una piece commissioned by Caroline Bonaparte, but with the added touch
caja engastada con 128 diamantes, una esfera parcialmente hecha de of a case set with 128 diamonds, a dial made partially out of Tahitian
nácar de Tahití y las complicaciones de las fases de la luna, indicador de mother-of-pearl, the moon phase complication, a power reserve
reserva de marcha, disco horario y un pequeño segundero descentrado. indicator, a chapter ring and an off-centre seconds sub-dial.

71
Cindy Crawford, la reina top model
de la década de los 80 y 90
Amelia Earhart, piloto

Jaeger-LeCoultre
calibre 101

Isabel II en
su coronación

AMELIA EARHART, LA AVIACIÓN Y JAEGER-LECOULTRE AMELIA EARHART, AVIATION AND JAEGER-LECOULTRE


La piloto Amelia Earhart pertenece al célebre grupo de precursoras que, The pilot Amelia Earhart belongs to the famous group of precursors
a lo largo de la historia, han demostrado la obviedad: las mujeres pueden who, throughout history, have proved the obvious: women can do any
ejercer cualquier actividad que se propongan en las mismas condiciones activity they set out to do in the same conditions as men. Earhart wore
que los hombres. Earhart lució un Jaeger-Lecoultre para sus misiones a Jaeger-LeCoultre on her flight missions, with her boldness in flying
aéreas, y es que su audacia para el pilotaje parecía anunciar el terremoto seeming to herald the rush of coming changes in the wake of World
de cambios venideros a raíz de la Segunda Guerra Mundial. War II.

JAEGER-LECOULTRE E ISABEL II JAEGER-LECOULTRE AND ELIZABETH II


La manufactura del Vallée de Joux supo mantener encendida la llama de The Grande Maison of the Vallée de Joux knew how to keep the
la tradición, como la del reloj-joya, pequeñas y delicadas creaciones que flame of tradition burning, like that of jewellery watches, small and
conjugan el brazalete engastado con piedras preciosas y mecanismos delicate creations that bring together gemstone-set bracelets and tiny
diminutos. El 101, de Jaeger-Lecoultre, responde perfectamente a esta mechanisms. The 101 by Jaeger-LeCoultre is a prime example of this
praxis, pues a día de hoy aún mantiene el récord del calibre más pequeño praxis, still holding today the record for the smallest calibre in the world.
del mundo. Esta joya llena de tecnicismo se hizo aún más notoria al ser This piece of jewellery replete with technical feats became even more
testigo de la coronación de la reina Isabel II de Inglaterra el 2 de junio famous when it witnessed first-hand the coronation of Queen Elizabeth
de 1953, puesto que reposó en la muñeca de la nueva monarca durante II of England on 2 June 1953, while it was adorning the wrist of the new
la ceremonia. monarch during the ceremony.

CINDY CRAWFORD, LA MUJER MODERNA DE OMEGA CINDY CRAWFORD, THE MODERN WOMAN OF OMEGA
La figura de la mujer, cada vez más activa en todos los estadios de la Women, who have become increasingly more active in all stages of
vida, tuvo en la década de los 80 su versión más moderna: se impuso la their lives, became their most modern version in the 1980s: the decade’s
realidad de una mujer triunfadora y con carácter, admirada tanto por reality was that of a triumphant, charismatic woman, admired by both
hombres como por mujeres, que se decidía a comprar su propio reloj men and women alike, who decided to buy her own watch and not wait
y no esperar a que se lo regalasen. Jean-Claude Biver, avispado donde for a man to give it to her. In 1995, Jean-Claude Biver, as astute as they
los haya, eligió en 1995 a la top model Cindy Crawford como imagen come, chose supermodel Cindy Crawford as the image of Omega. It
de Omega. Un acuerdo novedoso por la asociación entre la marca y la was an unprecedented agreement, because it associated the brand and
personalidad, cuya colaboración convirtió a Crawford en la verdadera the personality, a collaboration which made Crawford an expression of
comunicación de Omega. Omega.
Chronopassion

Montblanc
TIMEWALKER
El Montblanc TimeWalker
Manufacture Chronograph atesora
detalles que recuerdan a la edad
espíritu de competición

de oro del automovilismo.

“Sólo correr es vivir, todo lo demás es simple espera”, “To race is to live. All the rest is simply waiting”.
rescatamos la célebre frase del piloto alemán Rudolf We retrieve these famous words by the German
“Regenmeister” Caracciola, uno de los puntales de race car driver Rudolf “Regenmeister” Caracciola
la edad dorada del automovilismo, para presentar (not by Steve McQueen, as often mistakenly
el nuevo Montblanc Timewalker Manufacture thought), a prominent figure in the golden age
Chronograph. Inspirado en el rendimiento, of motorsport, to present the new Montblanc
simboliza el espíritu de las carreras de coches, donde Timewalker Manufacture Chronograph. Inspired
la velocidad, la habilidad y la resistencia conducen by performance, it symbolises the spirit of car
al piloto a un estado límite. La competición pues, racing, where speed, skill and endurance push the
su ADN. driver to the limit. Competition is, hence, its DNA.

EN LAS ENTRAÑAS DEL TIMEWALKER INSIDE THE TIMEWALKER


Reinterpretando la historia del cronógrafo, el Reinterpreting the history of the chronograph, the
Montblanc TimeWalker Manufacture Chronograph Montblanc TimeWalker Manufacture Chronograph
-calibre MB 25.10-, combina una icónica esfera estilo combines an iconic three-counter “panda” dial
“panda” de tres contadores con un nuevo cronógrafo with a new in-house automatic chronograph. This
automático de Manufactura. Esta combinación no combination is not haphazard; the sharp contrast
es per se, y es que el marcado contraste entre los between the black three-dimensional counters and
contadores negros tridimensionales y la esfera the white dial evokes the dashboards of vintage race
blanca evocan los cuadros de mandos de los coches cars. Moreover, the dial has a rim adorned with a
de carreras clásicos. La esfera, además, presenta 5-minute scale coated in SuperLumiNova® as well
un realce con una escala de 5 minutos recubierta as rhodium-plated dauphine hour and minute
con SuperLumiNova®, incluye agujas ‘dauphine’ hands and a red chronograph seconds hand taking
de las horas y los minutos rodiadas y el segundero its cues from the Minerva arrow. The case, which
del cronógrafo en color rojo inspirado en la flecha is stainless steel and measures 43 mm in diameter,
Minerva. has a brushed finish that exudes car racing and
La caja, de acero y 43mm de diámetro, cuenta offers enhanced scratch resistance. The lugs have
con un acabado satinado que ofrece un ‘look’ carved architectonic flanks that have been partially
automovilístico y mayor resistencia a las rayaduras. skeletonised like the air inlets on a car body, and the
Las asas gozan de flancos arquitectónicos tallados black DLC crown has been knurled like the cap of
que han sido semi-esqueletados como las entradas a vintage radiator to provide better grip. Moreover,
de aire de la carrocería de un automóvil, y la corona the case back features a smoked-glass opening that
DLC negra se ha estirado como la tapa de un recalls the windows that cover V12 engines.
radiador vintage para una mejor sujeción. Además,
el fondo de la caja se ha equipado con una abertura
de vidrio ahumado, que recuerda a las ventanas que
cubren los motores V12.
DISEÑO
PANDA
La esfera, con sus tres contadores negros
sobre un fondo blanco, es lo que comúnmente
se conoce como diseño “panda”. Desde su
creación en los años 60 y 70, la esfera “panda”
se ha convertido en un icono, tanto por su
estética como por su gran legibilidad.

75
By Unión Suiza

David Vendrell,
CEO y Co-propietario de MISUI.
MISUI

ARTISTIC
En 2015, coincidiendo con el 175 aniversario de Unión Suiza, la familia
Vendrell crea MISUI, un proyecto de futuro que nace con vocación de
permanencia para las siguientes generaciones. David Vendrell, miembro
WORTH

de la sexta generación y especialista en comercialización de marcas de


lujo, está al frente del proyecto.

¿CÓMO SURGE MISUI? HOW DID MISUI COME ABOUT?


Queríamos iniciar una nueva etapa con una marca propia de joyería, We wanted to start a new phase with our own jewellery brand that
que pusiera el acento en los valores de autoría y excelencia en el oficio highlighted the values of authorship and excellence in the trade and
y que nos permitiera canalizar la experiencia acumulada por la familia which would allow us to channel the experience gained by the family
en el sector del lujo. Una marca de joyería contemporánea que expresara in the luxury industry. A contemporary jewellery brand that expressed
respeto por la tradición joyera de Barcelona. respect for the jewellery making tradition of Barcelona.

¿TENÍAIS ALGÚN OBJETIVO EN MENTE? DO YOU HAVE A SPECIFIC GOAL IN MIND?


Sí, es un proyecto que nace con vocación de permanencia para las Yes. It is a project that was created to last throughout the next generations
siguientes generaciones y con la intención de influir positivamente en el and with the aim of positively influencing the industry. MISUI seeks to
sector. MISUI quiere recuperar la ilusión en el mundo de la alta joyería. recover the enthusiasm in the world of fine jewellery. To do so, we intend
Para conseguirlo, planteamos crear objetos donde el lujo se derive tanto to create items whose luxury comes from the idea behind the piece as well
de la idea detrás de la pieza como de su plasmación en el diseño y en la as from how it is materialised in the design and in the final production.
producción final.
TALK TO US ABOUT MISUI
HÁBLANOS DE MISUI MISUI proposes a new operating model: a brand that is akin to a
MISUI plantea un nuevo modelo de funcionamiento: una marca que toma publisher of jewellers that develops its collections based on a commission
la forma de una editora de joyeros y desarrolla sus colecciones a partir made to different designers with an internationally-recognised artistic
del encargo hecho a diferentes diseñadores con una trayectoria artística career. Each collection is, hence, a particular proposal, the materialisation
reconocida internacionalmente. Cada colección constituye, por tanto, una of an idea, and it is signed by a different creator. I say “signed”, because
propuesta particular, la materialización de una idea, y está firmada por un the creator of the jewellery is always made known, giving the designers
autor diferente. Digo “firmada” porque siempre se comunica la autoría visibility and a leading role.
de las joyas, dando visibilidad y un papel protagonista a los diseñadores.
I SEE THAT AUTHORSHIP IS A FUNDAMENTAL VALUE IN THE
VEO QUE LA AUTORÍA ES UN VALOR FUNDAMENTAL DE LA PROJECT
PROPUESTA Yes. The brand’s main attributes are authorship and trade. We focus on the
Sí, los principales atributos de la marca son la autoría y el oficio, nos material value and on the artistic value of the jewellery. But there are other
centramos tanto en el valor material como artístico de las joyas. Pero hay important elements to understand the project. Innovation, for example.
más elementos importantes para entender el proyecto. La innovación, por The brand works to find technical solutions that are able to meet creative
ejemplo. La marca dedica esfuerzos a buscar soluciones técnicas que den needs, including new cutting methods and the use of materials. Another
respuesta a las necesidades creativas, incluyendo nuevos procesos de talla aspect that defines us is honesty in the materials used, which (whether
o usos de materiales. Otro aspecto que nos define es la honestidad de los gemstones or noble metals) are not subject to treatments that alter their
materiales utilizados, los cuales –ya sean gemológicos o metales nobles– colour or original appearance. This is very unusual in the industry.
no están sometidos a tratamientos que alteren su color o aspecto original. We also work as much as possible to ensure that environmental
Es muy poco habitual en el sector. Además intentamos, en la medida de sustainability and preservation and respect for people are reflected in all
nuestras posibilidades, que la conciencia de sostenibilidad y preservación our processes and decisions.
del entorno y el respeto a las personas quede reflejado en todos nuestros
procesos y decisiones.

77
¿QUÉ LES PEDÍS A LOS DISEÑADORES? WHAT DO YOU ASK OF THE DESIGNERS?
Las colaboraciones parten siempre de un encargo concreto que responde The collaborations are always based on a specific assignment that
a las necesidades de la marca. Una vez establecidos estos parámetros, reflects the needs of the brand. Once the parameters are established, the
los diseñadores seleccionados tienen libertad para crear e imaginar y chosen designers are free to create and imagine, and MISUI provides
MISUI pone a su alcance los materiales y las herramientas para que sus the materials and the tools so that their ideas take shape according to
ideas tomen forma con los máximos estándares de calidad. the highest quality standards.
Sin embargo, MISUI entiende las joyas como piezas de arte aplicado. Nevertheless, MISUI conceives jewellery as pieces of applied art. The
El carácter funcional y la portabilidad de las piezas son por tanto una functional nature and wearability of the pieces are therefore a key
condición clave de la propuesta de la marca que los diseñadores deben condition of the brand’s project that the designers must keep in mind.
contemplar.
HOW DO YOU CHOOSE THEM?
¿CÓMO LOS SELECCIONÁIS? We take into account the professional history and particular vision of
Se tiene en cuenta la trayectoria y particular visión de los diseñadores, the designers, as well as the affinity and the interest of the contributions
así como la afinidad y el interés de las aportaciones que pueden hacer a in favour of the brand’s overall personality. We also seek to ensure that
la personalidad global de la marca. Velamos por establecer un diálogo a dialogue is established between the new collections and those already
entre las nuevas colecciones y las ya existentes, unas sinergias que existing, synergies that result in a range of collections that complement
den lugar a un conjunto que se complemente y que, a la vez, ofrezca each other and also offer variety according to both artistic and
variedad, según criterios tanto artísticos como comerciales. Contamos commercial criteria. We work with national and international talents.
con talentos nacionales e internacionales. El principal rasgo en común The main trait in common is the existence of a unique style that seems
es la existencia de un lenguaje propio que nos parece enriquecedor para enriching for the project.
el proyecto.
WHICH DESIGNERS ARE YOU CURRENTLY WORKING WITH?
¿CON QUÉ DISEÑADORES CONTÁIS EN LA ACTUALIDAD? Marc Monzó is an essential person at MISUI, given that, in addition to
Marc Monzó es una persona fundamental en MISUI ya que, además de being its creative director, he is also one of its primary designers. He is
ser su director creativo, es también uno de sus principales diseñadores. a jeweller with longstanding and recognised international experience.
Es un joyero con una larga y reconocida trayectoria internacional. He recently received the Françoise van den Bosch Award, the highest
Recientemente, ha recibido el premio Françoise van de Bosch -máximo recognition in the realm of contemporary European jewellery making,
galardón en el ámbito de la joyería contemporánea europea- por su for his career. Other key talents for us, with different visions that are
trayectoria. Otros talentos clave para nosotros, con visiones diferentes all in keeping with our project, are Estela Guitart, Marta Boan, Noon
pero coherentes con nuestro proyecto, son Estela Guitart, Marta Passama and Felix Lindner. As one can see from the range of creators,
Boan, Noon Passama o Felix Lindner. Como se puede derivar de la the brand is committed to the diversity of languages, which we consider
selección de autores, la marca aboga por la diversidad de lenguajes, que a source of creative wealth. This vision influences the selection of new
consideramos fuente de riqueza creativa. Esta visión influye sobre la designers and entails a progressive expansion of ideas.
selección de nuevos diseñadores y supone una progresiva ampliación
de las propuestas.
¿QUÉ PAPEL JUEGAN PARA LA MARCA LOS COMPLEMENTOS? WHAT ROLE DO ACCESSORIES PLAY FOR THE BRAND?
Apostamos por una línea propia de accesorios entendidos como objetos We are committed to our own line of accessories understood as jewellery
joya y creados con el mismo espíritu que nuestras colecciones de joyería. objects and created with the same spirit as our jewellery collections. The
Los mejores artesanos en el campo de la sombrerería y la zapatería, todos best craftspeople in the areas of hatmaking and shoemaking, all of which
ellos también con una trayectoria artística internacional reconocida, lo also have a renowned international artistic career, make it possible.
hace posible.
WHAT IS THE STATUS OF THE PROJECT RIGHT NOW?
¿EN QUÉ MOMENTO SE ENCUENTRA EL PROYECTO? At present, with only three years under our belt, we can be found in
Actualmente, con tan solo 3 años de recorrido, estamos presentes en countries like Japan, Italy, Germany and the United States. The project
países como Japón, Italia, Alemania o Estados Unidos. El proyecto ha has become mature enough to focus our efforts on the growth and
adquirido la madurez necesaria para poder focalizar los esfuerzos en expansion of the brand. It is a very exciting time.
el crecimiento y expansión de la marca. Se trata de un momento muy
ilusionante. JAPAN WAS YOUR FIRST INTERNATIONAL MARKET. WHAT IS SO
SPECIAL ABOUT THE BRAND’S RELATIONSHIP WITH JAPAN?
JAPÓN FUÉ VUESTRO PIRMER MERCADO INTERNACIONAL ¿QUÉ Japan is a very natural market for MISUI. There is a confirmed affinity
TAN ESPECIAL ES LA RELACIÓN QUE LA MARCA MANTIENE CON both for the aesthetics and for the value proposition. Between our
JAPÓN? country and Japan, there is a special connection that translates into
Japón es un mercado muy natural para MISUI, hay afinidad constatada mutual admiration. It has always been a priority market for us, as it is a
tanto estética como con la propuesta de valor. Entre nuestro país y Japón demanding market that values the quality, minimalism and modernity
existe una especial conexión que se traduce en una mutua admiración. of our jewellery.
Ha sido siempre un mercado prioritario para nosotros, puesto que se
trata de un mercado exigente que valora la calidad, el minimalismo y la LASTLY… WHERE DOES THE NAME MISUI COME FROM?
contemporaneidad de nuestras joyas. The brand’s name was chosen based on several parameters: it had to be
an easily recognisable name; it had to express an emotional connection;
POR ÚLTIMO… ¿DE DÓNDE VIENE EL NOMBRE DE MISUI? and it had to work in several languages, given the brand’s international
El nombre de la marca se escogió teniendo en cuenta varios parámetros: focus.
que fuera un nombre fácilmente reconocible, que se desprendiera una The name MISUI refers to an intimate and unique world. “MI” means
vinculación emocional y que al mismo tiempo funcionara en varios “mine”, while “SUI” refers to Unión Suiza. It is a name that explains the
idiomas, dada la voluntad internacional de la marca. family’s regard for the brand, in addition to evoking the close relationship
El nombre MISUI, hace referencia a un mundo íntimo y singular. “MÍ” that we imagine that customers will form with our jewellery.
significa “el mío”, mientras que “SUI” hace referencia a Unión Suiza. Es
un nombre que explica el aprecio de la familia hacia la marca, además de
evocar la estrecha relación que imaginamos que los clientes establecerán
con nuestras joyas.
Special one
Twenty-4 Automatic
PATEK PHILIPPE CONTEMPORÁNEO FEMENINO
Patek Philippe refuerza su presencia femenina presentando un nuevo modelo mecánico:
Twenty-4® Automatic, el reloj para la mujer actual

TWENTY-4®, VEINTE AÑOS AL LADO DE LA MUJER TWENTY-4®, 20 YEARS BY WOMEN’S SIDE


En 1999, Patek Philippe abrió las majestuosas puertas de la Alta Relojería In 1999, Patek Philippe opened up the majestic doors of haute horlogerie
a la figura de la mujer, un perfil joven y dinámico, al lanzar el modelo to women, a young and dynamic profile, with the launch of its exclusively
exclusivamente femenino Twenty-4®. Su acogida fue indiscutible, en feminine model Twenty-4®. It was received with enthusiasm, in large
gran medida, por la versatilidad que atesoraba la pieza: sin perder part due to its versatility: without losing a bit of elegance, it was perfectly
un ápice de elegancia, era perfectamente portable tanto de día como wearable both during the day and at night, hence its name. A luxurious
de noche –de ahí su nombre-. Un Prêt-à-porter de lujo que respondía ready-to-wear piece that successfully met an incipient demand by
exitosamente a una incipiente demanda femenina que exigía su status women who demanded their own place in the world of fine watches.
en el mundo de la Alta Relojería.
THE TWENTY-4® AUTOMATIC, THE BEST ALLY OF THE WOMAN OF
TWENTY-4® AUTOMATIC, EL MEJOR ALIADO DE LA MUJER ACTUAL TODAY
Segura de sí misma y de sus gustos, una mujer de acción y de convicción, Sure of herself and of her tastes, a woman of action and of conviction,
independiente, poderosa, que goza de éxito y toma las riendas de su independent, powerful, who enjoys success and takes control of
vida. Así es la mujer actual y en base a estos atributos, Patek Philippe her life. That is today’s woman. And based on these attributes, Patek
ha presentado el nuevo Twenty-4® Automatic®, una pieza puramente Philippe developed the new Twenty-4® Automatic®, a purely feminine,
femenina, de estilo sobrio y elegante capaz de adaptarse a todas las understated and elegant piece that can adapt to all facets of women’s
facetas de la vida contemporánea de una mujer. El Twenty-4 Automatic® lives today. The Twenty-4 Automatic® is also a response to this new
es también una respuesta a este nuevo segmento de mujeres que exigen segment of women who demand modern yet artisanal timepieces where
piezas relojeras modernas, pero artesanales, donde la mecánica del reloj the watch’s mechanics is the epicentre of its value. They are women
se erige como epicentro de su valor. Son pues, mujeres que entienden who understand and are drawn to the most diverse aspects of a watch,
y se sienten atraídas por los aspectos más transversales de un reloj más beyond the aesthetics.
allá de la estética.
CALIBRE, CASE AND VERSIONS
CALIBRE, CAJA Y VERSIONES Inside the pieces beats calibre 324 S C, a self-winding movement with a
En su interior, late el calibre 324 S C de cuerda automática con espiral Spiromax® balance spring in Silinvar®, a prime example of accuracy and
Spiromax® en Silinvar® -un exponente de precisión y fiabilidad según reliability in line with the highest quality criteria of the Patek Philippe
los más altos criterios de calidad del Sello Patek Philippe-. En cuanto Seal. As for the (round) case, it picks up where the design codes of the
a la caja –redonda-, retoma los códigos estéticos del Twenty-4® estilo Twenty-4® manchette watch left off, resulting in the exclusive design of
“Manchette”, de ahí el diseño exclusivo de su brazalete, con eslabones the bracelet, which features cambered central links framed by delicate
centrales curvados y enmarcado por dobles molduras de gallones. Sin two-tier outside links. Nevertheless, there is a new trait: the size is
embargo, añade una característica novedosa: el tamaño responde a una expressed in the subtleness of 36 mm. The dial has Arabic numerals
sutileza de 36 mm. La esfera cuenta con cifras arábigas y sus agujas son de and its baton hands have luminescent coating, which, together with the
tipo bastón con luminiscencia que, junto al cristal de zafiro ligeramente slightly domed sapphire glass, accentuates the legibility of hours and
abombado, acentúan la legibilidad de las horas y de los minutos. El minutes. The new Twenty-4 comes in five versions with the original
nuevo Twenty-4 se propone en cinco versiones con engaste original “Dentelle” style gem-setting: two in steel with a diamond-set bezel (one
estilo “Dentelle”: dos en acero con bisel engastado con diamantes –esfera with a blue dial and one with a grey sunburst dial); two in rose gold with
azul y gris “soleil”, dos en oro rosa con bisel engastado con diamantes – a diamond-set bezel (one with a chocolate brown sunburst dial and one
esfera marrón chocolate “soleil” y gris con satinado vertical-horizontal- with a vertical and horizontal satin-finished grey dial); and one in rose
y una en oro rosa con bisel, pulsera y corona engastados con diamantes gold with a diamond-set bezel, bracelet and crown (featuring a silvery
–esfera plateada “shantung”. dial reminiscent of shantung silk).

81
Personalidades

El Rolls-Royce de John Lennon.


Rolls-Royce
DE JOHN LENNON A GRACE KELLY
A lo largo de sus más de cien años de historia, los Rolls-Royce han sido
objeto de anhelo para las singularidades más ilustres de nuestro firmamento.
Repasamos brevemente esta idílica relación y sus peculiaridades

83
La reina Isabel en su coronación

Grace Kelly

Michael Caine,
devoto de los
Rolls-Royce, no
sabía conducir.

Joan Crawford
Omar Sharif Posiblemente, la doble R más icónica de todos los tiempos,
al menos, en lo que a clase se refiere. Rolls-Royce, el sueño
automovilístico y aeronáutico al que dieron forma Henry
Royce y su socio, Charles Stewart Rolls, en 1904, ha sido,
es y será la cúspide de la distinción. Casas reales, marajás
y sultanes como el de Brunei han posado sus soberanas
manos sobre el volante de un Rolls-Royce; Ernest
Hemingway o Rudyard Kipling, también. Y, cómo no,
cantantes y cineastas no pudieron resistir a los encantos
del cuatro ruedas británico. A continuación, algunos de
los más ilustres:

John Lennon. El “Beatle” más mordaz se hizo con su


propio Rolls-Royce a finales de los sesenta. Paradigma
de las más altas clases sociales, Rolls-Royce simbolizó
también el éxito de una nueva generación, representada
por Jonh Lennon, donde la música y el color envolvían
el diseño.

Isabel II. “God save the Queen” y los Phantom IV,


también. Entre los modelos míticos de Rolls-Royce, el
Phantom IV es, quizás, el que más glamour y misterio
arroja. En la década de los cincuenta sólo se construyeron
18, de los cuales, 17 tenían como remitentes a casas reales,
monarcas y jefes del estado. El primero se entregó a la
entonces princesa Isabel de Inglaterra. Posteriormente,
en su coronación en 1954, hizo gala de un segundo Rolls-
Royce, carrozado especialmente para la ocasión.

Omar Sharif. En El Rolls Royce Amarillo (1964),


Omar Sharif interpreta a un partisano buscado por
las autoridades yugoslavas. Con tal de zafarse, Sharif
tropieza con la actriz Ingrid Bergman, quien interpreta
a una millonaria americana que, casualmente, emprende
junto a su novio un viaje a Yugoslavia. ¿Consiguió Sharif
su cometido? Mejor, véanlo ustedes.
Bee Gees, otro
ejemplo de amantes
Joan Crawford. Seguimos con el mundo del cine y de
de los Rolls-Royce.
la televisión de la mano de Joan Crawford, ganadora de
un Oscar de la Academia en 1945. En 1999, el American
Film Institute la situó como la décima estrella femenina
del cine de todos los tiempos, una distinción a la altura de
su amor por los Rolls-Royce: lujo, glamour y distinción.

Muhammad Ali. Recién recuperada su licencia, el


“deportista del siglo” sucumbió ante la categórica
presencia del Rolls-Royce Silver Shadow Convertible.
No era su primer Rolls-Royce, pero sí su más simbólica
adquisición automovilística: una muestra de poderío
frente al “establishment” americano, pues el Silver Shadow
era el más caro y de gama más alta comercializado por la
marca.

Grace Kelly. El 19 de abril de 1965, todo el Estado


monegasco se puso de gala para presenciar de primera
mano el desfile de sus recién casados príncipes: Raniero
de Mónaco y Grace Kelly. Pero la historia de Rolls-Royce
y Grace Kelly no acaba aquí; desgraciadamente, la actriz
sufrió un aborto natural y perdió al que hubiese sido su
cuarto hijo, por lo que el príncipe Rainiero de Mónaco, en
un intento de devolverse la sonrisa a su esposa, le regaló
un Rolls-Royce que le serviría de vehículo oficial durante
sus estancias por París.
Príncipe Carlos

Possibly the most iconic double R of all times, at least as far as class who happens to be embarking upon a journey to Yugoslavia with her
is concerned. Rolls-Royce, the automotive and aeronautic dream made boyfriend. Did Sharif succeed? See for yourself.
reality by Henry Royce and his partner Charles Stewart Rolls in 1904,
has been, is and always will be the pinnacle of distinction. Royal families, Joan Crawford. We continue in the world of cinema and television with
maharajas and sultans like that of Brunei have laid their sovereign hands Joan Crawford, winner of an Academy Award in 1945. In 1999, the
on the wheel of a Rolls-Royce. Ernest Hemingway and Rudyard Kipling American Film Institute ranked her the 10th greatest female film actress
too. And of course, singers and filmmakers have not been able to resist of all time, a distinction on a par with her love for Rolls-Royce: luxury,
the charms of this British vehicle. These are some of the most illustrious glamour and distinction.
owners.
Muhammad Ali. Shortly after recovering his licence, the “sportsman of
John Lennon. The sharpest Beatle got hold of his own Rolls-Royce in the century” succumbed to the categorical presence of the Rolls-Royce
the late 1970s. A paradigm of the highest social classes, Rolls-Royce Silver Shadow Convertible. It wasn’t his first Rolls-Royce, but it was his
also symbolised the success of a new generation, represented by John most symbolic automobile purchase: a demonstration of strength in the
Lennon, where music and colour enwrapped design. face of the American establishment, as the Silver Shadow was the most
expensive model in the brand’s highest range of vehicles.
Elizabeth II. God Save the Queen, and the Phantom IV too. Among
legendary Rolls-Royce models, the Phantom IV is perhaps the one Grace Kelly. On 19 April 1965, everyone in Monaco gathered to witness
exuding the most glamour and mystery. Only 18 of them were built first-hand the procession of the recently married Prince and Princess,
in the 1950s, 17 of which were shipped off to royal families, monarchs Rainier of Monaco and Grace Kelly. But the story of Rolls-Royce
and heads of state. The first was given to the then Princess Elizabeth of and Grace Kelly doesn’t stop here. Unfortunately, the actress suffered
England. Later, at her coronation in 1954, she showed off a second Rolls- a miscarriage and lost what would have been her fourth child, so
Royce, which was specially bodied for the occasion. Prince Rainier of Monaco, in an attempt to bring his wife’s smile back,
gave her a Rolls-Royce, which would serve as official vehicle during her
Omar Sharif. In The Yellow Rolls-Royce (1964), Omar Sharif plays stays in Paris.
a partisan wanted by the Yugoslavian authorities. To get away, Sharif
comes across actress Ingrid Bergman, who plays a wealthy American
Tecnología

Hybrid
MANUFACTURE el primer reloj 3.0 del mundo
Presentado en Nueva York, el Hybrid
Manufacture de Frédérique Constant es
el primer reloj del mundo que combina
un calibre de manufactura mecánica
con funcionalidades de Smartwach.
“Estamos cada vez más sorprendidos con las
tecnologías innovadoras de Citizen. Vemos la
oportunidad de la alianza suizo-japonesa como
una oportunidad para desarrollar y vender
relojes de lujo accesibles para el siglo XXI y
más allá”, argumentaban Aletta y Peter Stas,
fundadores de Frédérique Constant Holding
SA, cuando en 2016 el grupo japonés Citizen
se hizo con la compañía suiza. Dicho y hecho,
este es el nuevo Frédérique Constant Hybrid
Manufacture.
Por primera vez en la historia tres tecnologías
únicas aúnan sus fuerzas protagonizando
así una auténtica revolución en la industria
relojera suiza. El Hybrid Manufacture armoniza
manufactura, funciones inteligentes y análisis
de calibre, un FC-750 desarrollado, fabricado
y ensamblado internamente -con patente
incluida-. La parte mecánica del FC-750 es un
calibre automático de fabricación propia con
funciones de fecha -se ajusta mediante una
corona situada a las 3 horas-, horas, minutos,
segundero central y fecha a las 6 horas, cuerda
automática -28.000 alt./h- y una reserva de
marcha de 42 horas. La parte electrónica, por su
parte, ofrece las funciones inteligentes del reloj
-visibles en el contador situado a las 12- con un
rodaje patentado con escudo antimagnético,
antena Bluetooth, acelerómetro -seguimiento
de la actividad y del sueño-, circuito impreso,
módulo analítico que mide la frecuencia,
la amplitud y el error de marcha del calibre
mecánico y una batería recargable de 3 V.
El detalle final es un lujoso estuche de recarga
hecho de madera que acompaña al Manufacture.
En él encontramos un cargador extraíble para
la función electrónica del Smartwacth y un
cargador giratorio que permite tensar la espiral
del calibre mecánico.
“We have become increasingly impressed by the innovative technologies of the Citizen Group. We see the opportunity of Swiss-Japanese
partnership to develop and market accessible luxury watches for the 21st century and beyond”, stated Aletta and Peter Stas, the founders
of Frédérique Constant Holding SA, when the Japanese group Citizen took over the Swiss company in 2016. Said and done, this is the new
Frederique Constant Hybrid Manufacture.
For the first time in history, three unique technologies have joined forces to thus bring about a genuine revolution in the Swiss watch
industry. The Hybrid Manufacture harmonises manufacture, smart functions and calibre analytics, an FC-750 developed, manufactured
and assembled in-house, with a patent included. The mechanical part of the FC-750 is an automatic self-winding calibre made in-house
that indicates the date (adjusted using the crown located at 3 o’clock), hours and minutes, has a central seconds hand, a date window at 6
o’clock and a 42-hour power reserve, and beats at 28,800 vibrations per hour. Meanwhile, the electronic part enables the smart functions of
the watch (displayed in the counter located at 12 o’clock), which include a patented gearbox protected by an anti-magnetic shield, Bluetooth
antenna, accelerometer (activity tracking and sleep monitoring), printed circuit board, calibre analytics module that measures the rate,
amplitude and beat error and a rechargeable 3V battery.
The icing on the cake is the luxurious wooden winder box that accompanies the Manufacture. It contains a built-in removable charger for
the electronics of the smartwatch and a winder used to tighten the spiral of the mechanical calibre.

FC-750, primer calibre del


mundo de manufactura
mecánica con funcionalidades
de Smartwach.

MECÁNICA Y
ELECTRÓNICA
La conexión entre el reloj y la aplicación Hybrid
App se realiza mediante el pulsador situado en el
lado izquierdo de la caja con tecnología Bluetooth®.
Se integran dos tecnologías en un único calibre, por
lo que el desafío técnico consistió en anular todos
los efectos magnéticos negativos entre
el módulo mecánico y electrónico.

89
Racing chrono
Men time!

TAG HEUER MONACO CALIBRE 11 AUTOMÁTICO HUBLOT BIG BANG UNICO FERRARI 45MM
El legendario Monaco de TAG Heuer es un cronógrafo Hublot rinde homenaje al caballo de Maranello con esta pieza
automático de 39 mm de diámetro, el clásico atemporal que de 45 mm de diámetro hecha de titano. El bisel,
lució Steve McQueen. Cuenta con dos contadores debido a su anclado con 6 tornillos, circunvala una esfera cuyo cristal de
profeso ADN automovilístico, Calibre 11, automático y con zafiro tienen un tratamiento anti-reflectante. El movimiento,
corrección rápida del calendario. Con correa de piel de becerro cortesía del Calibre HUB1241 Unico, cuenta con una reserva
azul y el forro naranja alsavel, esta pieza destila olor a motor de marcha de 72 horas. Edición limitada a 1.000 piezas.
por cada uno de sus poros. Hublot pays tribute to the horse of Maranello with this
The legendary TAG Heuer Monaco is an automatic 45 mm piece made out of titanium. The bezel, in carbon
chronograph measuring 39 mm in diameter – a timeless fibre, surrounds a dial featuring a sapphire crystal with anti-
classic worn by Steve McQueen. It has two counters owing to reflective treatment. It is driven by Calibre HUB1254 Unico,
its professed automotive DNA, automatic Calibre 11 and quick which has a flyback function and a power reserve of 72 hours.
calendar correction. Attached to a blue calfskin strap with Limited edition of 1,000 units.
alsavel orange lining, this piece exudes motor in every way.

FRÉDÉRIQUE CONSTANT VINTAGE RALLY 42MM PORSCHE DESIGN MONOBLOC ACTUATOR CHRONOTIMER
Este cronógrafo de movimiento automático de Frédérique FLYBACK-LIMITED EDITION
Constant atesora 42 mm de diámetro, una caja hecha en acero Inspirado en el revolucionario Porsche 911 RSR: el dial de carbono
y correa de piel. El cristal, de zafiro, protege dos sub-esferas original se basa en el chasis del mismo, los detalles negros sobre un
que evocan esa estética tan genuina del rally. fondo claro con manecillas blancas y rojas están inspirados en los
Serie limitada de 2888 piezas. colores del equipo de trabajo de Porsche GT y la nueva correa de caucho
This automatic chronograph by Frédérique Constant measures con incrustación de Alcantara® recuerda el interior
42 mm in diameter and has a steel case and a leather strap. The de un Porsche 911 RSR. Serie limitada de 251 piezas.
sapphire crystal protects two sub-dials that evoke the look of a Inspired by the revolutionary Porsche 911 RSR: the original carbon dial
rally. Limited edition of 2,888 units. is based on his own chassis; the black details on a light background with
white and red hands are inspired by the colours of the Porsche GT team;
and the new rubber strap with Alcantara® inserts is reminiscent of the
interior of a Porsche 911 RSR. Limited edition of 251 units.
Worldtimer

MONTBLANC 4810 ORBIS TERRARUM FRÉDÉRIQUE CONSTANT MANUFACTURE


Ofrece una de las complicaciones más contemporáneas y WORLDTIMER
prácticas -la función de hora mundial- de manera innovadora: Caja de acero inoxidable, diámetro de 42 mm cubierto de cristal
La Tierra yace en el corazón de esta complicación, llamada de zafiro convexo. Muestra el mapamundi y cuenta con índices
Orbis Terrarum, el término latín para “globo” y “tierra”. Este luminosos blancos aplicados. Movimiento automático FC-718,
modelo -43 mm- adopta un enfoque universal, indicando la 42 horas de reserva de marcha, minutos, segundos,
hora en las 24 zonas horarias, así como la evolución del día en fecha y temporizador mundial.
todas partes del mundo. Calibre MB 29.20. Stainless steel case, diameter of 42 mm covered with a domed
It comes with one of the most modern and practical sapphire crystal and crown with two o-rings. Shows the world
complications, the worldtime function, and presents it in an map and features applied white luminous markers. Automatic
innovative way: the Earth lies at the heart of this complication, movement FC-718, 42-hour power reserve, minutes, seconds,
called Orbis Terrarum, the Latin word for “globe” and “Earth”. the date and worldtimer.
This 43 mm model has a universal focus, indicating the time in
24 time zones and showing how day evolves into night all over
the world. Calibre MB 29.20.

JAEGER-LECOULTRE GEOPHYSIC UNIVERSAL TIME BREITLING NAVITIMER 8 B35 UNITIME


El reloj de acero Geophysic® Universal Time permite que todo En el corazón de este cronómetro con certificado COSC, se
el mundo esté al alcance de la mano. La sofisticación de su encuentra el Calibre de manufactura B35 Breitling. Asimismo,
calibre -772- y su elegancia característica hacen que cada viaje el Navitimer 8 B35 Automatic Unitime 43 cuenta con un fondo
sea un placer, pues sus 41 mm de diámetro se adaptan a cada de caja fabricado con zafiro transparente. La caja de acero de 43
muñeca a la perfección. mm con bisel giratorio viene equipada con una correa de cuero
The steel Geophysic® Universal Time watch puts the entire de cocodrilo. ¡Imprescindible para los viajeros!
world within arm’s reach. The sophistication of its calibre (772) At the heart of this COSC-certified chronometer beats Breitling
and its characteristic elegance make every trip a pleasure, with Manufacture Calibre B35. Moreover, the Navitimer 8 B35
its 41 mm diameter perfectly suiting every wrist. Automatic Unitime 43 boasts a case back made out of see-
through sapphire crystal. The 43 mm steel case with rotating
bezel is paired with an alligator skin strap. A must for travellers!

91
De récord

BAUME ET MERCIER
TRIBUTO Y PRECISIÓN
La compañía del grupo Richemont
se inspira en la historia y propone
innovación tecnológica a través
de sus dos pilares de 2018: Clifton
Club Indian® y Clifton Baumatic

BURT MUNRO Y LA INDIAN MÁS RÁPIDA DE LA


HISTORIA
La historia de Burt Munro (1899-1978, Invercargill,
Nueva Zelanda) es la historia de un entusiasta de la
motocicleta, de un soñador incansable que en 1967
tocó el cielo con la yema de sus dedos al marcar
el récord mundial de velocidad en una motocicleta
Indian. Fue entonces cuando la historia de Munro
se convirtió en leyenda, y es que 51 años más tarde,
la marca impuesta por el piloto neozelandés sigue
DETALLE
Burt llegó a rebasar los
imbatida. Para ello, Burt viajó hasta en 10 ocasiones 320 km/h, pero al tratarse
al Salar de Bonneville, un desierto de sal de de un entrenamiento no oficial
la marca no se contabilizó.
260 km² ubicado cerca del poblado de Wendover,
en el estado de Utah, Estados Unidos. En su primer
viaje, Burt acudió como turista para estudiar el
paraje, mientras que en sus nueve visitas posteriores
estableció nada más y nada menos que tres récords
de velocidad. El primero en 1962 en la categoría
de 883 c.c., al alcanzar una velocidad de 288 km/h BURT MUNRO AND THE FASTEST INDIAN IN
con el motor de su Scout, mandrilado hasta los HISTORY
850 c.c. Pasados cuatro años, en 1966, tras aumentar The story of Burt Munro (1899-1978, Invercargill,
la capacidad del motor hasta 920 c.c., estableció New Zealand) is the story of a motorcycle
un récord de 270.476 km/h en la clase de los enthusiast, of a tireless dreamer who in 1967
1.000 centímetros cúbicos. Sólo un año más tarde, touched heaven with his fingertips when he set the
en 1967, después de mandrilar el motor unos 30 c.c. world speed record on an Indian motorcycle. That
adicionales para alcanzar así los 950 c.c., estableció is when Munro’s story became a legend, a legend
el récord de la clase de 1.000 c.c. en 296,11 km/h. upheld by the fact that 51 years later, the record set
Este es el récord que consta en las listas oficiales by the New Zealander remains unbeaten. To make
aún como imbatido. history, Burt travelled to the Bonneville Salt Flats,
a 260 km2 salt desert near the village of Wendover,
Utah, on 10 different occasions. Burt went as a
sightseer on his first trip in order to study the land,
while on his nine subsequent visits, he set no fewer
than three speed records. The first in 1962 in the
883 cc category, reaching a speed of 288 km/h with
the engine of his Scout bored out to 850 cc. Four
years later, in 1966, after increasing his engine’s
output to 920 cc, he set a record of 270.476 km/h in
the 1000 cc class. And a year later, in 1967, with his
engine punched out an additional 30 cc to 950 cc,
he set an under 1000 cc class record of 296.11 km/h.
This is the record that, corrected 47 years later, still
appears on the official lists as unbeaten.

Salar de Bonneville, Utah.


EL RÉCORD HECHO RELOJ
La leyenda de Munro y su récord se palpa en la “piel”
del reloj. Y es que, concebido para conmemorar
la hazaña de 1967, este cronógrafo automático
de edición limitada cuenta con varios detalles
distintivos que forman parte de la historia. El más
evidente es la presencia del “35”, el número de la
suerte de Munro, en el contador de los segundos
situado a las 9 horas, y resaltado por una línea negra
horizontal que alude a uno de los rasgos estéticos
más reconocibles del carenado de la moto. Además,
el contrapeso del segundero del cronógrafo es la “I”
de Indian, reconocible fácilmente. Pero, no sólo la
Indian tiene presencia en el reloj. La superficie del
Salar de Bonneville, escenario del récord de Munro,
tiene su espacio en la esfera, pues ésta es de color
plateado con acabado arenado. La caja de acero
inoxidable pulido de 44 mm cuenta con una escala
taquimétrica en el bisel, donde se han resaltado las
184 millas por hora del récord. Si nos deslizamos
por su correa de piel de becerro color “rojo Indian”,
vemos que evoca el bermellón característico de la
Indian Motorcycle® Company, así como el color
de la Munro Special. En cuanto al movimiento,
el fondo de la caja alberga el calibre automático
Valjoux 7750, donde se ha grabado el célebre
logotipo de la Indian Motorcycle® Company y el
número de la edición limitada: “one out of 1967”.
Clifton Club 10404

THE RECORD TURNED WATCH


Munro’s legend and his record permeate the “skin”
of this watch. Designed to commemorate his 1967
feat, this limited edition automatic chronograph
features several distinctive details that tell part of the
story. The most obvious is the number 35, Munro’s
lucky number, on the seconds counter located at 9
o’clock. It is highlighted by a horizontal black line
reminiscent of one of the most noticeable decor
traits on the shell of the motorcycle. Moreover, the
counterweight of the chronograph seconds hand is
the immediately recognisable Indian “I”. But Indian
is not the only element featured on the watch. The
surface of the Bonneville Salt Flats, the place where
Munro’s record was set, is also expressed on the dial,
which is silver-coloured with a sandblasted finish.
The 44 mm stainless steel case has a tachymeter
scale on the bezel, with the speed record of 184
mph highlighted on it. Meanwhile, its “Indian Red”
calfskin strap evokes the deep vermillion shade
characteristic of the Indian Motorcycle® Company
and the colour of the Munro Special. The piece is
driven by the self-winding Valjoux 7750 calibre,
and the case back is engraved with the company’s
famous Indian Headdress logo and the number of
the limited edition: “one out of 1967”.

93
COLECCIÓN
CLIFTON ™
BAUMATIC
El calibre Baumatic™ BM12-1975A,
de gran fiabilidad y alto rendimiento, late
ahora en el interior de cinco nuevos modelos
de la colección Clifton.  La gama, lanzada
hace seis años, hace alarde de un estilo
urbano y elegante al tiempo que se mantiene
fiel a la más noble tradición relojera.

BAUMATIC™ BM12-1975ª BAUMATIC™ BM12-1975ª


El reloj mecánico es un extraordinario concentrado de ingenio que, A mechanical watch is an extraordinary example of ingenuity that
en la actualidad, ha alcanzado unos niveles de rendimiento inauditos. today has reached unprecedented levels of performance. Nevertheless,
Sin embargo, a pesar de sus cualidades intrínsecas, el reloj puede verse regardless of its intrinsic qualities, a watch can be affected by a series
afectado por una serie de factores inherentes o externos que pueden of internal or external factors that may be a problem for the wearer.
resultar un inconveniente para el usuario. Con el objetivo de paliar In order to alleviate these potential issues, and after several years of
estos posibles ‘handicaps’ y tras varios años de desarrollo en estrecha development in close collaboration with the Manufacture Horlogère
colaboración con la Manufacture Horlogère ValFleurier y el equipo de ValFleurier and the Research, Development and Innovation team at
Investigación e Innovación de Richemont, Baume & Mercier anuncia el Richemont, Baume & Mercier announced the release of its first in-house
lanzamiento del primer movimiento Manufactura mecánico automático self-winding mechanical movement, the Baumatic™ BM12-1975A.
de la compañía, el calibre Baumatic™ BM12-1975ª.
THE FOUR PILLARS OF THE BAUMATIC™
LOS CUATRO PILARES DEL BAUMATIC™ The Baumatic™ BM12-1975A was designed to strengthen resistance
El Baumatic™ BM12-1975ª está ideado para fortalecer la sensibilidad a to magnetic fields, enhance autonomy, increase accuracy and boost
los campos magnéticos, mejorar la autonomía, la precisión cronométrica durability. For this to happen, and for the first time in the Richemont
y la durabilidad. Para ello, y por primera vez en el grupo Richemont, el group, the Baumatic™ features the combined development of a
Baumatic™ presenta un desarrollo combinado de una espiral de silicio y silicon hairspring and a high-performance escapement. Silicon is
un escape de alto rendimiento. Antimagnético, el uso del silicio permite an antimagnetic component and using it allows for longer intervals
intervalos de mantenimiento, tanto del reloj como de su movimiento, between services of the watch and its movement, which is why the
de ahí que la espiral, el áncora y la rueda de escape del movimiento spiral, the anchor and the escapement are made out of silicon. Proof
estén hechas de silicio. Prueba de su poderío es la resistencia a of its strength is the resistance to at least 1,500 Gauss without residual
1500 Gauss como mínimo sin efecto residual, un valor veinticinco effect, a value which is 25 times higher than the current standard.
veces superior a las especificaciones de la norma. Otro aspecto puntero Another state-of-the-out aspect of the Baumatic™ is the optimisation
del Baumatic™ es la optimización de la autonomía: equipado con las of the autonomy: equipped with POWESCAPE™ and TWINSPIR™
tecnologías POWESCAPE™ y TWINSPIR™ el movimiento atesora technologies, the movement builds up a power reserve of 120 hours,
una reserva de marcha de 120 horas, tres veces superior a la de un three times that of a standard watch. In terms of accuracy, Baume &
reloj estándar. En términos de precisión Baume & Mercier aspira a Mercier strives to be at the head of the pack, so all Baume & Mercier
posicionarse a la cabeza del pelotón, por eso, todos los relojes de serie series-produced watches equipped with the Baumatic™ movement will
de Baume & Mercier equipados con el movimiento Baumatic™ alcanzan offer precision in accordance with COSC standards: -4/+6 seconds per
una precisión acorde con los baremos del COSC: -4/+6 segundos día day throughout the 120 hours of its power reserve. Last but not least, the
a lo largo de toda su reserva de marcha de 120 horas. Finalmente, la durability. A watch movement is a complex mechanism whose constant
durabilidad. El movimiento de un reloj es un mecanismo complejo cuya interaction results in friction and wear. This wear can be minimised with
interacción constante produce fricción y desgaste. Este desgaste se puede lubrication, which is why Baume & Mercier has focused on lubrication
minimizar mediante la lubricación, por ello, desde Baume & Mercier se and the quality of its lubricants, meaning that intervals between services
ha trabajado la lubricación y la calidad de los lubricantes, permitiendo of the Baumatic™ are considerably longer than the recommended
al movimiento Baumatic™ prolongar los intervalos de mantenimiento five years.
más allá de los cinco años recomendados.
Punto Y Aparte

Edificaciones que por la naturaleza de sus formas


son ya eternas. La arquitectura moderna, originaria
del siglo XX, se desarrolló en un contexto de nuevos
estilos muy característicos que dieron lugar a nuevas
formas de entender la construcción de los espacios.
Lugares icónicos que aúnan estética y funcionalidad.
Saquen la escuadra y el cartabón y disfruten.

PABELLÓN ALEMÁN
Diseñado por el ilustre defensor del “menos es
más”, Ludwig Mies van der Rohe, y Lilly Reich, en
1929, el Pabellón alemán es uno de los edificios más
representativos de la arquitectura moderna. Bastión
del carácter progresista y democrático de Alemania
tras la Primera Guerra Mundial, fue concebido como
espacio donde recibir a la República de Weimar en
la Exposición Internacional de Barcelona del año
1929. De corte moderno, está ubicado en Montjuïc
(Barcelona).

Buildings whose forms have made them eternal.


Modern architecture, originating in the 20th century,
was developed in a context of new, very characteristic
styles that gave rise to new ways of understanding the
construction of spaces. Iconic places that combine form
and function. Get out your drafting tools and enjoy!

GERMAN PAVILION
Designed by the illustrious defender of “less is more”,
Ludwig Mies van der Rohe, and Lilly Reich in 1929,
the German Pavilion is one of the most representative
buildings of modern architecture. An exponent of
the progressive and democratic nature of Germany
following World War I, it was conceived as a space to
receive the Weimar Republic at the 1929 Barcelona
International Exposition. Modern in style, it is located
in Montjuïc (Barcelona).
ARQUITECTURA
moderna Seis joyas arquitectónicas
que cimentaron la consolidación
de la arquitectura moderna

97
Ópera de Sidney

Museo Guggenheim

ÓPERA DE SÍDNEY
En plena Bahía de Sídney, asoma con su categórico diseño la
Ópera de Sídney, símbolo de la ciudad. Diseñado por Jørn
Utzon e inaugurado en 1973, ha sido uno de los motores de la
internalización de Sídney a finales del siglo XX y principios del
XXI. Ya sea de día o de noche, la Ópera de Sídney conforma una
de las mejores postales de la ciudad.

MUSEO GUGGENHEIM
Inaugurado en 1997, sus formas curvilíneas y retorcidas se alzan
sobre la ría de Bilbao. Diseñado por el prestigioso Frank Gehry, el
Museo Guggenheim es uno de los edificios más espectaculares de
la arquitectura moderna. Su llamativa forma ofrece un espectáculo
visual de movimiento aun ser un elemento de naturaleza estática.

SYDNEY OPERA HOUSE


In the heart of Sydney Harbour, with its stunning design, the
Sydney Opera House has become a symbol of the city. Designed
by Jørn Utzon and inaugurated in 1973, it helped to drive the
internationalisation of Sydney in the late 20th century and the
early 21st century. Whether day or night, the Sydney Opera House
is one of the best images of the city.

GUGGENHEIM MUSEUM
Inaugurated in 1997, its curving twisting shapes rise above the
Nervion River in Bilbao. Designed by the prestigious architect
Frank Gehry, the Guggenheim Museum is one of the most
impressive buildings of modern architecture. Its striking shape
offers a visual spectacle of movement even though it is a static
element.
Casa de la cascada

TWA Flight Center

Fabrica Fagus

CASA DE LA CASCADA FALLINGWATER


Diseñada por Fran Lloyd Wright, La Casa de la Cascada es el paradigma Designed by Frank Lloyd Wright, Fallingwater is a paradigm of union:
de la conjunción: edificación y naturaleza parecen encajar como piezas building and nature seem to fit together like pieces of a puzzle in a
de puzle en una estampa armoniosa. Está considerada como la obra harmonious image. It is considered Lloyd’s great masterpiece and served
magna de Lloyd y fue la casa de campo de Edgar y Liliana Kaufmann as the country home of Edgar and Liliana Kaufmann until 1963. Today
hasta 1963. A día de hoy goza de la categoría de monumento nacional it is a National Historic Landmark in the United States.
en Estados Unidos.
TWA FLIGHT CENTER
TWA FLIGHT CENTER Dubbed a “monument to human throughput”, Terminal 5 at New York’s
Considerada como un “monumento a la producción humana”, la John F. Kennedy Airport is one of the most spectacular buildings both
Terminal 5 o Trans World Airlines, en el Aeropuerto Internacional John inside and out and is considered a New York City Landmark. One of
F. Kennedy de Nueva York, es uno de los edificios más espectaculares the world’s most visited airports deserved no less. (Busca la imagen, en
tanto por dentro como por fuera considerado lugar histórico de los Wikipedia la hay libre, pero no me deja descargarla).
Estados Unidos. Uno de los aeropuertos más visitados del mundo no
merecía menos. FAGUS FACTORY
Fagus Werk in German, it is a shoe last factory in Alfeld, Germany.
FABRICA FAGUS It is noted for being one of the first examples of modern architecture.
En alemán, Fagus-Werk, es una fábrica de hormas en Alfeld, Commissioned by owner Carl Benscheidt, who wanted a radical
Alemania. Destaca por ser un ejemplo primerizo de arquitectura structure that expressed a break with the company’s past, the factory was
moderna. Encargada por el propietario Carl Benscheidt -quien quería designed by Walter Gropius and Adolf Meyer. The building complex of
una estructura radical que expresara la ruptura con el pasado de la the Fagus Factory was declared a UNESCO World Heritage Site in 2011.
compañía-, la fábrica fue diseñada por Walter Gropius y Adolf Meyer.
En 2011, el conjunto arquitectónico de la Fábrica Fagus fue declarado
Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
Motor zone
B.S. Brochure
B.S. SS100-MK2
B.S. PENDINE

El RESURGIR
DE LAS HISTÓRICAS

Indian Scout 2019


Triumph Street Twin 2019 y Atlas 650 Nomad
Triumph Street Scrambler 2019 y Atlas 650 Ranger

La historia del motociclismo se sustenta de un seguido de marcas históricas que vivieron


días de gloria y que, posteriormente, encontraron un nuevo impulso

BROUGHT SUPERIOR, EL “ROLLS-ROYCE OF MOTORCYCLES” BROUGH SUPERIOR, THE “ROLLS-ROYCE OF MOTORCYCLES”


Año 2015. Renace la legendaria marca británica Brough Superior. It is the year 2015, and the legendary British brand Brough Superior
Fundada por George Brough en 1919, las Brough Superior fueron is reborn. Founded by George Brough in 1919, Brough Superiors
consideradas como “las mejores” motocicletas del momento hasta were considered “the best” motorcycles around until 1940. In 2008, a
1940. En 2008, un aficionado a las clásicas (Mark Upham) se hizo con connoisseur of classics (Mark Upham) acquired the rights to the brand,
los derechos de la marca, y en 2013, en colaboración con el diseñador and in 2013, in collaboration with French designer Thierry Henriette,
francés Thierry Henriette, pusieron en marcha las nuevas Brough got the new Brough Superiors up and running. The designer engine
Superior. El motor de diseño –fabricación propia-, presenta un aspecto (made in-house) looks modern and exclusive – it is an 88-degree, 997 cc
moderno y exclusivo; se trata de un bicilíndrico en V8 a 88 grados de v-twin engine that delivers 130 hp at 8,000 rpm in the standard version
997 cc que ofrece 130 CV a 8.000 rpm en versión libre o 100 CV en and 100 hp in the Euro 4 compliant version for city use. Three of the
versión homologada Euro 4 para ciudad. Entre las líneas de la compañía company’s lines are particularly stunning: the B.S. Brochure, the B.S.
destacan tres: B.S. Brochure, B.S. SS100-MK2 Y B.S. PENDINE. SS100-MK2 and the B.S. PENDINE.

TRIUMPH, MADE IN UK TRIUMPH, MADE IN UK


Creada en 1936, fue rescatada por John Bloor, quien en 1983 sacó a Created in 1936, it was rescued by John Bloor, who in 1983 got Triumph
Triumph de una espiral de recesión en la que se vio inmersa. Bloor, out of the spiral of recession in which it was immersed. Bloor acquired
compró los derechos e imagen de la maca y la refundó en 1984 como the rights and image of the brand and re-founded it as Triumph
Triumph Motorcycles Ltd. Después de consolidarse de nuevo en el Motorcycles Ltd in 1984. After establishing itself once again on the two-
panorama de las dos ruedas, Triumph vuelve a sorprender con dos wheeler scene, Triumph has managed to once again surprise fans with
nuevos modelos: Triumph Street Twin 2019 y Triumph Street Scrambler two new models: the Triumph Street Twin 2019 and the Triumph Street
2019. Ambas comparten motor, el cual ha visto incrementado su Scrambler 2019. Both have the same engine, whose power has increased
potencia en 10 CV, alcanzando ahora los 65 CV. by 10 hp, thus putting it at 65 hp.

NORTON, HISTÓRICAS Y MODERNAS NORTON, HISTORICAL AND MODERN


Fundada en 1898 por James Lansdowne Norton, esta mítica marca Founded in 1898 by James Lansdowne Norton, this legendary British
de motocicletas británicas cesó su producción en los años 90. Ya en motorcycle brand ceased production in the 1990s. Jumping forward to
2008, el empresario Stuart Garner compró los derechos de la marca y 2008, entrepreneur Stuart Garner bought the rights to the brand and
edificó una nueva fábrica y zona de oficinas en Donington (Inglaterra). built a new factory and offices in Donington (England). Known for
Caracterizada por diseñar motocicletas de alto nivel basadas en las designing high-end motorcycles using the latest technology, state-of-
últimas tecnologías, electrónica de última generación y llamativos the-art electronics and eye-catching designs, Norton has presented the
diseños, Norton presenta la Atlas 650 Nomad y la Atlas 650 Ranger (650 Atlas 650 Nomad and the Atlas 650 Ranger (both 650 cc), the two with
cc ambas), dos estilos clásicos tipo british. classically British styles.

INDIAN MOTORCYCLE, LA PRIMERA DE ESTADOS UNIDOS INDIAN MOTORCYCLE, THE FIRST FROM THE US
Fundada en 1901, se vio envuelta en problemas económicos, por Founded in 1901, it ran into financial troubles and was subsequently
lo que fue reestructurada el 20 de julio de 2006 y adquirida por restructured on 20 July 2006 and later bought out by Polaris Industries
Polaris Induestries el 19 de abril de 2011. Es la primera compañía de on 19 April 2011. It was the first motorcycle company in the history
motocicletas de la historia de los Estados Unidos. Actualmente, presenta of the United States. It has recently released interesting innovations in
interesantes novedades en la gama Scout y Scout Bobber, que incluyen the Scout and Scout Bobber ranges, including new paint choices, a USB
nuevas opciones de pintura y puerto de carga USB –motor de 1.133 cm charging port and a liquid-cooled 1133 cc engine delivering 94 hp.
cúbicos, refrigerado por agua que entrega 94 CV de potencia-.

103
Súper 8

CINE y
El amor que se profesan
los dos artes es incondicional.
A continuación un breve
listado de este apego eterno

alta relojería
TAG Heuer Connected Modular 45.

El mundo de la Alta Relojería tiene infinidad de encantos. Sin duda, The world of fine watches has many charms. Undoubtedly, one of its
uno de los que más reconforta a sus portadores es el hecho de poder most comforting to its wearers is that it can be shown off. Based on this
lucirlo. Partiendo de esta necesidad, parece inexcusable no llevarlo need, it seems inexcusable not to take it to the big screen and show it
a la “gran pantalla” y lucirlo ante todo y todos. Pero, más allá de esta off to everyone and everything. Yes, beyond this noble ostentation lies
noble ostentación, subyace el concepto de reloj como una extensión the concept of the watch as an extension of our personality or, as occurs
de nuestra propia personalidad, o como ocurre en el mundo del cine, in the world of cinema, of the personality of the characters. We thus
de la personalidad de los personajes. De ahí comprendemos que, por understand why, for example, James Bond, a man of action, wears an
ejemplo, James Bond, un hombre de acción, porte un Omega Seamaster Omega Seamaster for his all-terrain adventures and Ryan Gosling, in
para sus aventuras todoterreno o que Ryan Gosling, en Drive, confíe en Drive, relies on the precision of his Patek Philippe Calatrava 5169G to
la precisión de su Patek Philippe Calatrava 5169G para medir la ventana measure the driver’s five-minute window.
de cinco minutos del conductor.
TAG HEUER, IT’S ALL ABOUT AGENTS
TAG HEUER, LA COSA VA DE AGENTES In Kingsman: The Golden Circle, the presence of Tag Heuer cannot
En Kingsman: El círculo de oro, la presencia de Tag Heuer es omnipresente. be overlooked. The Kingsman members wear a Tag Heuer Connected
Los agentes Kingsman lucen el Tag Heuer Connected Modular 45, Modular 45, while the American Statesman agents measure time with
mientras que los agentes Statesman estadounidenses dejan en manos their Monaco Calibre 11. Vital to the success of the Kingsman agents’
del legendario Monaco Calibre 11 la medición del tiempo. Crucial missions, the Connected Modular 45 plays itself: a smartwatch for all
para el éxito de las misiones de los agentes Kingsman, el Connected kinds of situations.
Modular 45 interpreta su propio papel: un reloj inteligente para todo
tipo de situaciones.

105
Sylvester Stallone Elvis Presley luciendo
y su Panerai un Hamilton Ventura
Egiziano.

En Interstellar,
Matthew McConaughey
con la joven actriz
Mackenzie Christine
Foy y dos Hamilton
protagonistas: el Khaki
Aviation Pilot Date y el
Khaki Field Auto.

SYLVESTER ‘PANERAI’ STALLONE SYLVESTER ‘PANERAI’ STALLONE


El actor neoyorkino es un devoto de Panerai y ha lucido en infinidad The New York actor is a diehard fan of Panerai and has sported his 60
de ocasiones el espectacular Panerai Egiziano de 60 milímetros de mm Panerai Egiziano on countless occasions. While he was filming
diámetro. Mientras rodaba el filme Daylight, entró en una joyería Daylight, he went into a Roman jewellery shop and came out with a
romana y se hizo con un Panerai Luminor. Fue tal el agrado que esta Panerai Luminor. Stallone liked the piece so much that, without wasting
pieza despertó en Stallone que, ni corto ni perezoso, encargó una serie any time, he commissioned a series with his Slytech logo to give to
con su logo “Slytech” para ofrecérselos a sus amistades, entre ellos, his friends, including Arnold Schwarzenegger. Moreover, in 2016, the
Arnold Schwarzenegger. Además, la firma italiana lanzó en 2016 el Italian brand launched the Luminor 8 Days Set inspired by two pieces
Luminor 8 Days Set, inspirado en dos piezas creadas para Stallone en created for Stallone in 1996: the Luminor Black Seal and the Luminor
1996: Luminor Black Seal y Luminor Daylight. En Los Mercenarios Daylight. Panerai makes an appearance in The Expendables 2 with its
2, Panerai hace aparición con el Luminor Sumersible 1950 3 Days Luminor Submersible 1950 3 Days Automatic Bronze and in the third
Automatic Bronzo y en la tercera entrega de esta saga, es el Luminor instalment of this saga with its Luminor Submersible Amagnetic, which
Submersible Amagnetic quien reviste las muñecas de los actores. adorn the wrists of the actors.

HAMILTON ES CINE HAMILTON IS CINEMA


La marca estadounidense es cine y en mayúsculas. Presente en más de The American brand is cinema and in a major way. Present in over 350
350 películas, la primera aparición de Hamilton en el mundo de los 35 films, Hamilton’s first appearance in the world of 35 mm was in The
mm fue en The Frogmen, dirigida por Lloyd Bacon en 1951, donde los Frogmen, a film directed by Lloyd Bacon in 1951, where the frogmen
“hombres rana” –sobrenombre con el que se conocía a los submarinistas (the nickname of the US Navy scuba divers in World War II) carried
norteamericanos en la segunda guerra mundial- llevaban a cabo tareas out underwater demolition tasks. In Blue Hawaii, the “King of Rock and
de demolición submarina. En Blue Hawaii, “el rey del rock&roll”, Elvis Roll”, Elvis Presley, wears one of the watchmaker’s most recognisable
Presley, portó uno de los relojes más reconocibles de la firma, el Ventura, pieces, the Ventura, like the agents in Men in Black 3, with the tireless
al igual que los hombres de negro en Men in Black 3, con el incansable Will Smith at the helm. Continuing on our hunt for aliens, the American
Will Smith a la cabeza. Seguimos cazando extraterrestres y es que en brand also appears in Independence Day: Resurgence, with four models
Independence Day: Contraataque, la firma norteamericana también by the company in The Swatch Group, the Khaki X-Wind Auto Chrono,
aparece; y en la segunda entrega de Roland Emmerich, hasta cuatro the Jazzmaster Automatic with GMT function, the Thin-O-Matic and
modelos de la firma de The Swatch Group tienen cabida: Khaki X-Wind the Khaki Pilot Automatic Chronograph, making an appearance in the
Auto Chrono, Jazzmaster Automatic con función GMT, Thin-O-matic film by Roland Emmerich. In Christopher Nolan’s film Interstellar, a vital
y Khaki Pilot Automatic Chronograph. En el filme Interstellar de relationship is established between the main character, Joseph Cooper,
Christopher Nolan, se establece una relación vital entre el protagonista, played by Matthew McConaughey, his daughter, Murph, played by the
Joseph Cooper, interpretado por Matthew McConaughey, su hija, young actress Mackenzie Christine Foy, and two legendary Hamiltons,
Murph –la joven actriz Mackenzie Christine Foy-, y dos Hamilton the Khaki Aviation Pilot Date and the Khaki Field Auto.
legendarios: el Khaki Aviation Pilot Date y el Khaki Field Auto.
En First Man,
Ryan Gosling
interpretando a Neil
Armstrong luce en su Paz Vega recibe el premio al cine Latino de Nicolas Siriez
brazo derecho & Mercedes Canos, Jaeger-LeCoultre.
el mítico Omega
Speed Master321 Alfonso Cuarón recibe la
Leone d’Oro a la mejor película.

OMEGA, EL PRIMER RELOJ QUE PISÓ LA LUNA OMEGA, THE FIRST WATCH TO STEP ON THE MOON
En First Man -Damian Chazelle, 2018-, Ryan Gosling se mete de lleno In First Man (Damian Chazelle, 2018), Ryan Gosling immerses himself
en la carrera espacial de los años sesenta interpretando, cómo no, a in the 1960s space race playing, not surprisingly, Neil Armstrong.
Neil Armstrong. Dentro de esta historia fascinante subyace el hecho de Within this fascinating story underlies the fact that NASA included the
que, la NASA, incluyó en el equipo del Apolo el Omega Speedmaster Omega Speedmaster Professional, a chronograph created in 1957 for
Professional, un cronógrafo creado en 1957 para los pilotos de carreras. race car drivers, in the equipment of the Apollo. Each item to be used
Cada artículo que fuera a entrar en la nave espacial Apolo requería de in the Apollo spacecraft required a special certificate, and to earn it, the
certificado para su uso, por lo que se sometería a un gran número de item had to undergo a large number of rigorous tests. Of the watches
rigurosas pruebas. De los relojes que aspiraron a este viaje espacial, solo aspiring to take this space voyage, only the Speedmaster passed the 10
el Speedmaster pasó las 10 pruebas antes de que se aprobara oficialmente tests before being official approved in March 1965. Initially conceived
en marzo de 1965. Pensado en un principio como respaldo mecánico as mechanical backup for the on-board computers, it turned out to be
para el conjunto de los ordenadores de bordo, tuvo su aparición estelar crucial in 1970 when a short circuit blocked the Apollo 13, making
en 1970 y es que un cortocircuito bloqueó el Apolo XIII, por lo que la it only possible to return to Earth using analogue instruments. The
única manera de regresar a la Tierra fue análoga. Los integrantes de la crewmembers timed the thrusts of the Lunar Module’s descent engine
nave, cronometraron los empujes del motor de descenso del Módulo with the chronograph function of their Speedmaster, elevating them to
Lunar con la función cronógrafo de sus Speedmaster, encumbrando a the confines of history in their own right.
éstos a los confines de la historia por derecho propio.
JAEGER-LECOULTRE, FESTIVAL AMBASSADOR
JAEGER-LECOULTRE, EMBAJADOR FESTIVAL The brand Jaeger-LeCoultre deserves special mention. For more than 10
Mención especial merece la firma Jaeger-Lecoultre y es que desde years, the name Jaeger-LeCoultre has been associated with the world’s
hace más de diez años, el nombre de Jaeger-LeCoultre está asociado best film festivals, like Venice and San Sebastian, and in particular
a los mejores festivales de cine del mundo, como el de Venecia o San with the Shanghai International Film Festival. This year, the Grande
Sebastián, y en particular con el Festival Internacional de Cine de Maison of the Vallée de Joux has celebrated the eighth anniversary of
Shanghái. Este año, la Grande Maison del Valle de Joux ha celebrado its collaboration with this event and of their shared project: to restore
el octavo aniversario de su colaboración con este evento, así como classic films. Over the past eight years, Jaeger-LeCoultre, in partnership
el de su proyecto común: la restauración de películas antiguas. En el with the famous Shanghai International Film Festival, has restored
trascurso de los últimos ocho años, Jaeger-LeCoultre, en colaboración dozens of classic Chinese films dating back to the 1930s and 1940s,
con el célebre Festival Internacional de Cine de Shanghái, ha restaurado including A Spring River Flows East and Stage Sisters, as well as films
decenas de clásicos del cine chino que datan de las décadas de 1930 y made in Hong Kong, such as A Better Tomorrow and Endless Love, not
1940, como A Spring River Flows East o Stage Sisters, así como películas to mention Outside the Window, presented last year at Shanghai.
realizadas en Hong Kong, como A Better Tomorrow y Endless Love, sin
olvidar Outside the Window, presentada el año pasado en Shanghái.
Alta joyería

Colección Lunaria

Marco Bicego
EL DORADO
La transformación
del oro en un
material único
y brillante es, para
Marco Bicego,
un secreto de lujo
DE LA JOYERÍA ITALIANA made in Italia
ARTESANÍA COMO FUENTE DE SU ALQUIMIA CRAFTSMANSHIP AS THE SOURCE OF HIS ALCHEMY
La calidad artesanal es el mantra que circunvala las creaciones de Quality craftsmanship is the mantra that envelops Marco Bicego’s
Marco Bicego. Ésta, se ha sabido cuidar y transmitir de generación en creations, a mantra that has been preserved and passed down from
generación. Marco Bicego es un apasionado de la tradición artesanal y generation to generation. Marco Bicego is passionate about the tradition
siente un amor profundo por el oro desde su infancia. Hijo de orfebre, of craftsmanship and has felt a deep love for gold since his childhood.
debe su éxito al dominio de una técnica antigua desarrollada en el Son of a goldsmith, he owes his success to the mastery of an ancient
taller de su padre: el grabado de oro en “bulino”. El buril, es un antiguo technique developed at his father’s workshop: gold engraving using a
instrumento utilizado por maestros orfebres para grabar oro a mano. “bulino”, an ancient tool used by master goldsmiths to engrave gold by
La herramienta texturiza el metal precioso, suavizándolo y satinándolo hand. The tool texturizes the precious metal, delicately smoothing and
de manera delicada. Hasta cierto punto es oro cepillado, pero a satin-brushing it. It is somewhat like brushed gold; however, unlike
diferencia de un cepillado mecánico con un resultado estandarizado, mechanically-brushed gold with a uniform look, the use of the “bulino”
el uso del buril, requiere, por el contrario, del conocimiento y el saber requires the knowledge and knowhow of an expert, artisanal hand to
hacer de una mano experta y artesanal para crear juegos de superficies create interacting surfaces that are always unique. This process is what
siempre únicos. Este proceso es el que caracteriza y da fama a las joyas characterises and brings renown to Marco Bicego pieces.
de Marco Bicego.
HIS WORK, NATURALLY IMPERFECT
SU OBRA, NATURALMENTE IMPERFECTA The authenticity of the artistic works created by Marco Bicego is found
La autenticidad de las obras artísticas que Marco Bicego crea se in the organic nature of the forms. For Marco Bicego, nature is beautiful,
encuentra en la naturaleza orgánica de las formas. Para Marco Bicego, because it is imperfect, and it is this imperfection that makes his pieces
la naturaleza es bella porque es imperfecta, y es esa imperfección la que harmonious, balanced and flowing. Love is what sustains his jewellery,
dota de armonía, equilibrio y fluidez a sus piezas. El amor, es el medio fine and lightweight pieces, not at all cumbersome, which always seek
de sostenibilidad de sus joyas, unas joyas finas y ligeras, nada aparatosas, comfort.
que buscan siempre la comodidad.
TRENDS HAVE NO PERSONALITY
“LAS TENDENCIAS NO TIENEN PERSONALIDAD” Provider of his own raw material, Marco Bicego enjoys total freedom to
Proveedor de su propia materia prima, Marco Bicego goza de total imagine, create and innovate. His creations centre on ready-to-wear, so
libertad para imaginar, crear e innovar. En el horizonte de sus creaciones that every woman can easily wear his jewellery on a daily basis. From
se encuentra el prêt-à-porter, es decir, que cada mujer pueda utilizar con the simplest to the most exuberant creations, the concept of timelessness
facilidad sus joyas en el día a día. Desde sus creaciones más sencillas reigns supreme. For Marco Bicego, trends don’t have a personality,
hasta las más exuberantes, premia el concepto de atemporalidad. Para which is why Bicego remains in a state of vigilance when it comes to
Marco Bicego, las tendencias no tienen personalidad, de ahí que el trends, that is, following them, but from a distance. He thus manages to
mismo Bicego se mantenga en un estado de vigilancia epistemológica produce authentic, original and unique pieces.
respecto a las tendencias, es decir, seguirlas, pero con cierta distancia.
De este modo se consiguen piezas auténticas, originales y únicas.

109
Colección Masai
En primer plano

Omega Railmaster
OMEGA
En 2015, la firma mejoró una vez más los niveles del
sector relojero con la introducción del certificado
Master Chronometer. Actualmente, cada reloj se enfrenta
Certificación
MASTER CHRONOMETER

a unas pruebas cuyos criterios son más estrictos.

EL PRIMER MASTER CHRONOMETER DEL MUNDO 4 | Desviación de la precisión cronométrica diaria tras exposición a 15.000
El miércoles 21 de octubre de 2015 el mundo de Alta Relojería dio gauss. Se efectúa un cálculo de la desviación media del reloj entre los
un paso más en su ya dilatada carrera de arrancar la admiración del días 2 y 3 de la primera prueba. De este modo, el resultado muestra la
respetable. Omega daba a conocer el primer Master Chronometer del precisión diaria del reloj antes y después de ser expuesto a un campo
mundo, privilegio que recayó en uno de los modelos Globemaster. magnético de 15.000 gauss.
En estrecha colaboración con el Instituto Federal Suizo de Metrología 5 | Reserva de marcha. Mediante la toma de fotografías al inicio y al
(METAS) desde el año 2014, Omega presentó la nueva certificación final del desarrollo de la carga cuyo límite se haya puesto, se examina
relojera de calidad Master Chronometer, un nuevo estándar de calidad la reserva de marcha del reloj. Al inspeccionar otra vez cualquier
que categoriza con especial atención el antimagnetismo de los relojes. desviación, se comprueba que cada reloj funcione con exactitud durante
Bajo la supervisión del METAS, el certificado Master Chronometer va todo el tiempo de descarga prefijado.
más allá que la certificación que realiza el COSC, el organismo privado 6 | Desviación de la precisión cronométrica en 6 posiciones. Consiste
independiente que acredita la cronometría de los relojes desde su en situar el reloj en seis posiciones diferentes y controlar cualquier
fundación en 1973. desviación del tiempo de marcha. Con 30 segundos en cada posición,
los resultados se registran acústicamente. De este modo se asegura el
OCHO, SINÓNIMO DE RIGUROSIDAD rendimiento de un reloj independientemente de la posición en la que
Sube la calidad y también la complejidad. La nota de corte experimenta se encuentre.
una subida exponencial y limita la certificación. Para obtener la 7 | Desviación de la precisión cronométrica entre el 100% y el 33% de
calificación Master Chronometer, un reloj y su movimiento deben reserva de marcha. En esta prueba se examina la precisión media del
superar 8 rigurosas pruebas aprobadas por el Swiss Federal of Metrology reloj en seis posiciones diferentes. Con el movimiento a plena carga,
(METAS). Efectuadas durante 10 días, reproducen las condiciones de el reloj permanece 30 segundos en cada posición y la precisión media
uso en la vida real y confrontan la resistencia a campos magnéticos se registra mediante audio. Después, la reserva de marcha se reduce
de hasta 15.000 gauss. Pero, ¿en qué consisten estas pruebas? Nos dos tercios y se comprueba otra vez, para asegurar que la precisión se
adentramos dentro del METAS para averiguarlo: mantiene incluso cuando el reloj no está a plena carga.
1 | Funcionamiento del movimiento –ya aprobado por el COSC- durante 8 | Resistencia al agua. El reloj se sumerge en agua y se va aumentando
la exposición a un campo magnético de 15.000 Gauss (1,5 Teslas). En gradualmente la presión hasta llegar al límite de estanqueidad prefijado.
esta prueba se examina solo el movimiento del reloj, en dos posiciones En definitiva, el proceso de certificación aprobado por el METAS prueba
diferentes y sometidos a un campo magnético de 15.000 gauss. Durante la estanquidad, la precisión y la resistencia al magnetismo hasta 15.000
30 segundos en cada posición, la marcha del movimiento se comprueba gauss y asegura que cada reloj supere los estándares que históricamente
acústicamente mediante un micrófono. han sido norma del sector relojero.
2 | Funcionamiento del reloj durante la exposición a un campo magnético
de 15.000 gauss. En lugar de comprobar solo el movimiento, todo el reloj EL MOVIMIENTO, PRIMORDIAL PARA OMEGA
se somete al magnetismo citado. Nuestro día a día es indisociable a los El proceso de manufactura y montaje de los dobles barriletes, el Escape
campos magnéticos, por lo que los relojes mecánicos sin innovación Co-Axial y de la rueda del volante de oscilación libre, combinado con
antimagnética están expuestos a sufrir efectos de mermas permanentes un espiral Si14 de silicio, permite a Omega la fabricación de relojes con
en su precisión. una marcha cronométrica mejorada y estable a lo largo del tiempo. Una
3 | Precisión media diaria del reloj. El reloj se sitúa inicialmente en 6 durabilidad puesta a prueba contra factores medioambientales externos
posiciones diferentes y 2 zonas de temperatura alternativas, para como el magnetismo, los impactos, la variación de la temperatura o su
posteriormente exponerse a una fuerza magnética de 15.000 gauss. Una relación con el agua.
vez apartado del campo magnético se vuelve a examinar en diferentes
posiciones y temperaturas. Durante este período, el reloj es fotografiado
y 24 horas más tarde la precisión se contrasta con el tiempo UTC.

113
GLOBEMASTER
El primer reloj que obtuvo la calificación
Master Chronometer fue el Globemaster,
equipado con el calibre Master Co-Axial realizado
con materiales antimagnéticos y resistentes
THE WORLD’S FIRST MASTER CHRONOMETER a campos magnéticos de hasta 15.000 gauss.
On Wednesday the 21st of October 2015, the world of haute horlogerie
took one step further in its already long career of wresting the admiration
of the respectable. Omega unveiled the first Master Chronometer in the
world, a privilege bestowed on one of the Globemaster models. Working in 4. Deviation of daily chronometric precision after exposure to 15,000
close collaboration with the Swiss Federal Institute for Metrology (METAS) gauss. Average deviation of the watch is calculated between the second
since 2014, Omega presented the new watch quality certification, the and third day of the first test. The result thus shows the precision of the
Master Chronometer, a new quality standard focusing heavily on the watch before and after being exposed to a magnetic field of 15,000 gauss.
anti-magnetism of watches. Under the supervision of METAS, the Master 5. Power reserve. The watch’s power reserve is checked by taking
Chronometer certificate goes beyond the certification issued by the COSC, photographs at the beginning and end of the expected limit. By checking
a private independent body that has been accrediting the chronometry of any deviation again, it is verified that each watch functions accurately
watches since its founding in 1973. throughout the entire stated time.
6. Deviation of chronometric precision in six positions. It consists of
EIGHT, SYNONYMOUS WITH RIGOUR placing the watch in six different positions and checking its chronometric
Quality increases on a par with complexity. The cut-off mark rises precision in each one. With 30 seconds in each position, the results are
exponentially and limits certification. To be awarded the Master recorded by audio. This ensures the performance of the watch regardless
Chronometer certificate, a watch and its movement must pass eight strict of the position it is in.
tests approved by METAS. Conducted over a period of 10 days, they 7. Deviation of chronometric precision between 100% and 33% of power
reproduce the conditions of real-life use and test a timepiece’s resistance to reserve. This test examines the average precision of the watch in six
magnetic fields up to 15,000 gauss. But, what are these tests all about? We different positions. At 100% of power reserve, the watch is placed in each
go inside METAS to find out: position for 30 seconds and the average precision is recorded by audio. This
1. Function of the movement (already certified by the COSC) during same test is performed again when the watch is at 33% of power reserve to
exposure to a magnetic field of 15,000 gauss (1.5 tesla). This test examines ensure that the precision remains the same even when the watch is not at
the movement of the watch, placing it in two different positions and 100% of power reserve
subjecting it to a magnetic field of 15,000 gauss. During a 30-second period 8. Water resistance. The watch is submerged under water and more
in each position, the functioning of the movement is checked audibly with pressure is gradually applied up to the point of the stated water resistance.
a microphone. In short, the METAS-approved certification process tests water resistance,
2. Function of the watch during exposure to a magnetic field of 15,000 precision and magnetic resistance to 15,000 gauss and ensures that each
gauss. Instead of testing just the movement, the entire watch is subject to watch exceeds the standards that have historically been the norm in the
the above-mentioned magnetic field. Our day-to-day lives are inseparable watch industry.
from magnetic fields, which means that mechanical watches without anti-
magnetic innovation are susceptible to suffering permanent losses in their THE MOVEMENT, CRUCIAL FOR OMEGA
accuracy. The process of manufacturing and assembling the twin barrels, the Co-
3. Average daily precision of the watch. The watched is placed in six different Axial escapement and the free-sprung balance wheel, combined with
positions and two alternating temperature zones and subsequently exposed a Si14 silicon hairspring, allows Omega to produce watches with an
to a magnetic field of 15,000 gauss. Once separated from the magnetic improved chronometric precision that is stable over time. This durability
field, it is once against examined in different positions and temperature has been tested against external environmental factors like magnetism,
zones. During this time, the watch is photographed and 24 hours later, the shocks, temperature variation and water exposure.
precision is compared with UTC time.
Design

Kokichi Mikimoto
Mikimoto
LA PRIMERA perla CULTIVADA DEL MUNDO
Hace más de un siglo, Kokichi Mikimoto, fundador de Mikimoto,
logró crear la primera perla cultivada del mundo

“Mi sueño es adornar los cuellos de todas las mujeres del mundo con My dream is to adorn the necks of all women around the world with pearls
perlas” – Kokichi Mikimoto. - Kokichi Mikimoto

EL REY PERLA THE PEARL KING


Nacido el 25 de enero de 1858, en la ciudad de Toba, en la península de Born on 25 January 1858 in the city of Toba on the Shima Peninsula
Shima, Japón, Kokichi Mikimoto vivió muy de cerca el final del período in Japan, Kokichi Mikimoto experienced first-hand the end of the
Edo, una época en la que Japón estaba casi totalmente aislado de la Edo period, a time in which Japan was nearly completely isolated
influencia extranjera. Con la llegada del naturalista y oficial naval de from foreign influence. With the arrival of the naturalist and US naval
los Estados Unidos, Matthew Calbraith Perry, a principios de la década officer Matthew Calbraith Perry in the early 1850s, the doors of Japan’s
de 1850, las puertas del comercio internacional de Japón comenzaron international trade began to open, resulting in an era of social change.
a abrirse, trayendo consigo una era de cambio social. Adelantado a su Ahead of his time, Mikimoto was bold in his willingness to interact with
tiempo, Mikimoto fue audaz en su disposición para interactuar con other cultures and explore new opportunities, developing a keen interest
otras culturas y explorar nuevas oportunidades, desarrollando un gran in the most famous local product of his city, Ise pearls.
interés por el producto local más famoso de su ciudad: las Ise Pearls.
ACHIEVING THE DREAM
REALIZANDO EL SUEÑO On the 11th of July 1893, after great effort put into research and
El 11 de julio de 1893, después de enormes esfuerzos de investigación y experimentation, Mikimoto’s wife, Ume, pulled a basket of oysters from
experimentación, la esposa de Mikimoto, Ume, sacó una cesta de ostras the sea to inspect them. Nestled within the folds of an oyster was a
del mar para inspeccionar. Acurrucado dentro de los pliegues de una shining object that caught her attention. A pearl! Her husband’s dream
ostra, un objeto brillante llamó su atención. ¡Una perla! El sueño de had finally come true. Mikimoto had discovered the secret to culturing
su marido finalmente se había convertido en una realidad. Mikimoto precious pearls. Thus in 1896, Mikimoto obtained his first patent for
había descubierto el secreto para cultivar perlas preciosas. Así pues, en cultured pearls. He based his flourishing business on Ojima Island,
1896, Mikimoto obtuvo su primera patente de perlas cultivadas. Basó where the Pearl King cultivated his first specimens, which is why the
su floreciente negocio en la isla de Ojima, donde “el Rey perla” cultivó name was subsequently changed to Pearl Island.
sus primeras piezas, hecho por el cual decidió bautizar a Ojima como la
“Isla de la Perla”. DRIVE AND INNOVATION
Mikimoto continued to advance in the science of cultured pearls and
DESAFÍO E INNOVACIÓN conquered new challenges, such as the successful cultivation of the
Mikimoto continuó avanzando en la ciencia del cultivo de perlas y extraordinary South Sea pearl. Overcoming huge obstacles, including
conquistó nuevos desafíos, como el exitoso cultivo de la extraordinaria typhoons, he turned another dream into reality, when he grew a large 10
perla del Mar del Sur.  Superando nuevamente enormes obstáculos, mm black pearl in the deep, warm waters of Okinawa.
incluidos los tifones, convirtió otro sueño en realidad con el cultivo de
una gran perla negra de 10 mm de diámetro en las profundas y cálidas HIS LEGACY
aguas de Okinawa. As an ambassador of cultured pearls, Mikimoto personified Japan’s
reputation in terms of product quality and served as the driving force
SU LEGADO of its global trade.He earned many distinctions throughout his life, and
Como embajador de perlas cultivadas, Mikimoto personificó la after his death at the age of 96, after establishing one of the leading names
reputación de Japón en cuanto a calidad de producto y motor de su in luxury jewellery, Mikimoto was awarded with the Grand Cordon of
comercio global.  Fue reconocido por multitud de honores y tras su the Order of the Sacred Treasure.
muerte a la edad de 96 años, después de construir uno de los nombres
más importantes en joyería de lujo, Mikimoto fue galardonado con el
Gran Cordón de la Orden del Sagrado Tesoro. 

117
En primer plano

Jaeger-LeCoultre
POLARIS
EL HOMBRE
CONTEMPORÁNEO
Inspirándose en el emblemático
Jaeger-LeCoultre Memovox Polaris
de 1968, la manufactura ha desarrollado
una nueva colección que completa
las emblemáticas líneas de la maison.
Lejos de ser un simple homenaje al histórico Jaeger-LeCoultre Polaris,
la colección concentra todo el espíritu del Memovox Polaris. Los
nuevos Polaris se inspiran en el hombre contemporáneo, un perfil
abierto y aventurero que aprovecha el instante. Robusta, estética y
elegantemente deportiva, la nueva colección de Jaeger-LeCoultre
se cimenta en un reloj automático de tres agujas, un cronógrafo
y un cronógrafo worldtimer, así como en otros dos modelos:
el Jaeger-LeCoultre Polaris Date y el Jaeger-LeCoultre Polaris
Memovox. Compuesta por cinco modelos, entre los que destaca
una edición limitada que conmemora el 50 aniversario del
Jaeger-LeCoultre Memovox, la Maison redefine el concepto de
elegancia deportiva a través de esta colección.

JAEGER-LECOULTRE POLARIS MEMOVOX


Renace el icono. De edición limitada -1.000 piezas-, está dotado de una
función despertador única, que se volvió célebre gracias al Memovox
Polaris de 1968. Se presenta con tres coronas: ajuste despertador
-arriba-, bisel giratorio -en el medio- y ajuste de hora -abajo-. El disco
central, dirigido mediante una corona, gira para alinear el triángulo
con la hora deseada para despertar, y el Calibre Jaeger-LeCoultre
956 equipado con un mecanismo de sonería con timbre, trotadora y
sistema de cambio instantáneo de fecha, es el descendiente directo del
primer movimiento para reloj automático creado por Jaeger-LeCoultre.
· Dimensión: 42 mm, acero inoxidable
· Movimiento: mecánico de cuerda automática, calibre
Jaeger-LeCoultre 956
· Reserva de marcha: 44 horas
· Funciones: horas, minutos y segundos, despertador, fecha
· Esfera: negra con tratamiento soleado, granallado y opalino
· Hermeticidad: 200 metros

Far from being a simple tribute to the historic Jaeger-LeCoultre


Polaris, the collection embodies the spirit of the Memovox Polaris.
The new Polaris models are inspired by the contemporary man, an
open and adventurous creature who seizes the moment. Robust and
both aesthetically and elegantly sporty, the Jaeger-Lecoultre collection
is comprised of a three-hand automatic watch, a chronograph and
a world time chronograph, as well as two other models, the Jaeger-
LeCoultre Polaris Date and the Jaeger-LeCoultre Polaris Memovox.
Made up of five models, including a limited edition commemorating
the 50th anniversary of the Jaeger-LeCoultre Memovox, the brand
redefines the concept of sporty elegance through this collection.

JAEGER-LECOULTRE POLARIS MEMOVOX


The icon is reborn. A limited edition of 1,000 pieces, it comes with
a unique alarm function that became famous thanks to the original
1968 Memovox Polaris. There are three crowns, one to set the alarm
(on top), one for the rotating bezel (in the middle) and one to set the
time (on the bottom). The central disc, which is turned using a crown,
turns to align the triangle with the desired time for the alarm to sound.
Moreover, Jaeger-LeCoultre calibre 956, with it striking mechanism,
central seconds and instant-jump date-change system, is the direct
descendent of the first automatic alarm watch movement created by
Jaeger-LeCoultre.
· Case: 42 mm, stainless steel
· Movement: self-winding mechanical, Jaeger-LeCoultre calibre 956
· Power reserve: 44 hours Functions: hours, minutes, seconds, alarm,
date
· Dial: black with sunray, graining and opaline finish
· Water resistance: 200 metres

119
JAEGER-LECOULTRE POLARIS AUTOMATIC
El primogénito de la colección, el Jaeger-LeCoultre Polaris Automatic,
incorpora dos coronas: una para ajustar las horas y otra para girar el bisel
interno. Ambas coronas, exclusivas de la colección Jaeger-LeCoultre JAEGER-LECOULTRE POLARIS CHRONOGRAPH WT
Polaris, configuran un reloj con silueta icónica. Su diseño deportivo Como buen viajero, tiene de todo: un calibre cronógrafo Manufactura
deja paso a una refinada esfera que presenta distintos acabados: soleado, y hora universal, una complicación muy útil. Además de los dos
granallado y opalino. Equipado con una correa de piel intercambiable, pulsadores de cronógrafo, incluye una segunda corona a las 10 que
se cierra mediante una nueva hebilla desplegable o un brazalete de metal permite dirigir el disco giratorio a las ciudades. Su caja es de titanio,
con tres eslabones -novedad 2018-. material ligero y resistente.
The collection’s first release, the Jaeger-LeCoultre Polaris Automatic Like any proper travelling watch, it has it all: a manufacture chronograph
has two crowns, one to set the time and the other to rotate the inner calibre and world time, a very useful complication. In addition to the
bezel. Both crowns, which are exclusive to the Jaeger-LeCoultre Polaris two chronograph push-buttons, it includes a third crown at 10 o’clock to
collection, are signature traits on a watch with an iconic silhouette. Its control the rotating city disc. The case is titanium, a material that is both
sporty design gives way to a refined dial that features different finishes: sturdy and lightweight.
sunray, graining and opaline. It comes with an interchangeable leather
strap with a new folding buckle and a new-for-2018 three-link metal · Dimensión: 44 mm, titanio
bracelet. · Movimiento: mecánico de carga automática,
calibre Jaeger-LeCoultre 752
· Dimensión: 41 mm, acero inoxidable · Reserva de marcha: 65 horas
· Movimiento: mecánico de carga automática, · Funciones: horas, minutos y segundos, cronógrafo, hora universal
calibre Jaeger-LeCoultre 898/1 · Esfera: negra o azul océano, con tratamiento soleado,
· Reserva de marcha: 40 horas granallado y opalino
· Funciones: horas, minutos y segundos, bisel interior giratorio · Hermeticidad: 100 metros
· Esfera: negra o azul océano, con tratamiento soleado, · Case: 44 mm, titanium
granallado y opalino · Movement: self-winding mechanical, Jaeger-LeCoultre calibre 752
· Hermeticidad: 100 m · Power reserve: 65 hours
· Case: 41 mm, stainless steel · Functions: hours, minutes and seconds, chronograph, world time
· Movement: self-winding mechanical, Jaeger-LeCoultre calibre 898/1 · Dial: black or ocean blue, with sunray, graining and opaline finish
· Power reserve: 40 hours · Water resistance: 100 metres
· Functions: hours, minutes and seconds, rotating inner bezel
· Dial: black or ocean blue, with sunray, graining and opaline finish
· Water resistance: 100 m
JAEGER-LECOULTRE POLARIS CHRONOGRAPH
El Jaeger-LeCoultre Polaris Chronograph de 42 mm es el modelo más
deportivo de la línea, todo un gozo para los amantes del automovilismo
JAEGER-LECOULTRE POLARIS DATE clásico. Equipado con un bisel de escala taquimétrica, añade además
De inspiración vintage, refuerza el vínculo con el Polaris original de la complicación de cronógrafo. Los pulsadores de este instrumento de
1968: Super-LumiNova® color vainilla, triangulo e índices combinados precisión se han replanteado para ofrecer una manipulación práctica
con cuatro dígitos arábigos, minutería ferrocarril y fecha a la altura de y fácil. El bisel estrecho permite abrir visualmente la esfera para una
las 3 horas. La caja está equipada con un cristal abombado y el fondo mejor legibilidad. Del mismo modo, el juego de contrastes e índices de
de la caja, cerrado, está decorado con un grabado que representa una tamaño grande ofrecen una lectura más rápida de las informaciones.
escafandra, similar a la del modelo de 1968. The 42 mm Jaeger-LeCoultre Polaris Chronograph is the sportiest model
A vintage-inspired piece, it reinforces the ties to the original Polaris in the line – an absolute joy for fans of classic motorsports. It is equipped
from 1968: vanilla-coloured Super-LumiNova®, triangle and indices with a tachymeter bezel as well as a chronograph complication. The
combined with four Arabic numerals, a railway track and the date at 3 push-buttons on this precision instrument have been redesigned for an
o’clock. The case is fitted with a domed crystal, and the closed case back easier, more comfortable grip. The thin bezel visually opens up the dial
is adorned with an engraving of a diving helmet similar to the one found for enhanced readability.
on the 1968 model.
· Dimensión: 42 mm, acero inoxidable
· Dimensión: 42 mm, acero inoxidable · Movimiento: mecánico de carga automática,
· Movimiento: mecánico de carga automática, calibre Jaeger-LeCoultre 751
calibre Jaeger-LeCoultre 899/1 · Reserva de marcha: 65 horas Funciones: horas, minutos y segundos,
· Reserva de marcha: 38 horas cronógrafo, escala taquimétrica
· Funciones: horas, minutos y segundos, fecha, bisel interior giratorio · Esfera: negra o azul océano, con tratamiento soleado,
· Esfera: negra con tratamiento soleado, granallado y opalino granallado y opalino
· Hermeticidad: 200 metros · Hermeticidad: 100 m
· Case: 42 mm, stainless steel · Case: 42 mm, stainless steel
· Movement: self-winding mechanical, Jaeger-LeCoultre calibre 899/1 · Movement: self-winding mechanical, Jaeger-LeCoultre calibre 751
· Power reserve: 38 hours Functions: hours, minutes and seconds, date, · Power reserve: 65 hours, Functions: minutes and seconds,
rotating inner bezel chronograph, tachymeter scale
· Dial: black with sunray, graining and opaline finish · Dial: black or ocean blue, with sunray, graining and opaline finish
· Water resistance: 200 metres · Water resistance: 100 m
Business class

Los 5
CLUBS PRIVADOS más exclusivos de españa
Contexto del ocio más elegante y de las reuniones de negocios más trascendentes, su legado es eterno

4
3

5
1
SU GÉNESIS THEIR START
Durante el siglo XVIII, en Gran Bretaña, vio la luz un tipo de club Eighteenth-century Great Britain saw the creation of a sort of private
privado –al inicio, solo destinado al género masculino-, abierto solo a sus club (initially only aimed at males) open only to its members, who were
miembros, personalidades de clase alta que gozaban de la exclusividad upper-class personalities that relished in the exclusivity of these settings.
de sus contextos. Más de tres siglos después, siguen vigentes, adaptados They still continue to exist more than three centuries later, adapted to
a nuestro contemporáneo, con una oferta ampliada y modernizada. modern times with an expanded and more contemporary set-up.

LAS TERTULIAS, SU RAZÓN DE SER SOCIAL GATHERING, THEIR PURPOSE


El concepto primigenio se mantiene, pero con espacios añadidos The original purpose is still there, but now there are equally valid spaces:
igualmente válidos: salas de billar, majestuosos salones o las siempre billiard rooms, majestic halls and peaceful libraries. Moreover, there is
sosegadas bibliotecas. Además, su oferta de servicios abarca un espectro now a much wider range of services on offer: gyms, swimming pools,
mucho más amplio: gimnasio, piscina, tratamientos de belleza para beauty treatments for men and women, hairdressers, Turkish baths,
hombres y mujeres, peluquerías, baño turco o clases de yoga, conciertos, yoga classes, concerts, exhibits, film series... Food also deserves special
exposiciones o ciclos de cine. Mención especial merece la gastronomía, mention: a menu perfectly complemented by a select and ample wine
una carta perfectamente amparada por una selecta y generosa bodega, selection - the ideal pretext where friendships are made and the alliances
el pretexto ideal donde se construyen amistades y se edifican las alianzas or business deals of the future are sealed.
o acuerdos de negocio del futuro.
1. Casino de Madrid
1. Casino de Madrid The Casino de Madrid opened in 1836, the result of a situation of political
En 1836 nace el Casino de Madrid fruto de una situación de exaltación exaltation. A group of romantic and progressive young people decided
política. Un grupo de jóvenes románticos y progresistas decidieron to find a quiet place there they could gather in peace and harmony.
encontrar un lugar tranquilo donde poder reunirse en paz y armonía. Nowadays, its patio restaurant is headed by Chef Paco Roncero, who
Hoy en día, mantiene al frente de su Restaurante terraza al chef Paco has two Michelin stars.
Roncero, con dos estrellas Michelín. Calle de Alcalá, 15. Madrid. (34) 91 521 17 35
Calle de Alcalá, 15. Madrid. (34) 91 521 17 35 www.casinodemadrid.es
www.casinodemadrid.es
2. Sociedad Bilbaína
2. Sociedad Bilbaína In the always illustrious Bilbao is another historical monument, the
En la siempre ilustre Bilbao se encuentra otro de los históricos, la Sociedad Bilbaína, which dates back to 1839. Its current location, where
Sociedad Bilbaína que data de 1839. Su sede actual –a la que se mudó en it moved in 1913, has been declared a Cultural Asset in the category of
1913- está declarada Bien cultural con categoría de Momuneto. Monument.
C/ Navarra, 1 (48001 Bilbao). (00-34) 94 423 14 07 C/ Navarra, 1 (48001 Bilbao). (00-34) 94 423 14 07
www.sociedadbilbaina.com www.sociedadbilbaina.com

3. El Círculo del Liceo 3. El Círculo del Liceo


El Círculo del Liceo es el club más antiguo de España que mantiene su The Círculo del Liceo is the oldest club in Spain and is still in its original
sede original (1847). Se define de estilo inglés, y conserva una estrecha location (1847). It is considered English in style and maintains a close
relación con el Gran Teatre del Liceo. Atesora un patrimonio artístico relationship with the Gran Teatre del Liceo. It houses unique artistic
único y una exuberante decoración modernista que abunda en la heritage and an exuberant Modernist decoration in most of its rooms.
mayoría de sus estancias. La Rambla, 65 08002, Barcelona. (34) 93 318 79 25
La Rambla, 65 08002, Barcelona. (34) 93 318 79 25 www.circulodelliceo.es
www.circulodelliceo.es
4. El Club Alma
4. El Club Alma With a markedly feminine profile, “although men are also welcome”. It
De marcado perfil femenino, “aunque los hombres también son is defined as stimulating, inspiring and cosmopolitan, and its goal, for
bienvenidos”. Se define como estimulante, inspirador y cosmopolita y the future, is to be an oasis in which to satisfy personal and cultural
tiene, en su horizonte, el objetivo de ser un oasis en el que satisfacer concerns, whether social and professional relationships or the sum of
inquietudes personales y culturales, ya sean relaciones sociales y interests, talent and personality.
profesionales o la suma de intereses, talento y personalidad. C/ Del Príncipe de Vergara, 9, 28001, Madrid. (34) 91 819 51 70
C/ Del Príncipe de Vergara, 9, 28001, Madrid. (34) 91 819 51 70 www.almasensai.com
www.almasensai.com
5. El Matador
5. El Matador With its focus clearly on culture, El Matador came into being inspired
Con una clara vocación cultural, El Matador, nace inspirado por el by the spirit of the magazine with the same name. Located in an
espíritu la revista homónima. Situado en un espectacular edificio de la extraordinary building in the classiest area of Madrid, access is restricted:
zona más noble de Madrid, su acceso es restringido: el aspirante ha de applicants must have the support of several members.
contar con el aval de varios socios. Jorge Juan, 5, 28001, Madrid. (34) 910609 883
Jorge Juan, 5, 28001, Madrid. (34) 910609 883 www.clubmatador.com
www.clubmatador.com

123
All color
Women time!

BAUMER&MERCIER CLASSIMA OMEGA DE VILLE LADYMATIC CO-AXIAL 34 MM


Este reloj de esfera de nácar viene con índices engastados de Este OMEGA Ladymatic luce una esfera morada, con índices
diamantes, una apertura de fecha a las 3 en punto y números de diamantes engastados, decorada con motivo de supernova y
romanos para marcar las 6, las 9 y las 12 horas. Está diseñado fecha situada a las 3. El bisel está montado en una caja de 34 mm
con una hermosa correa de cocodrilo fucsia y bisel de acero y acero noble, con pulsera de piel. El fondo transparente permite
pulido. Su tamaño: 31 mm, una delicia hecha a medida ver el movimiento OMEGA calibre 8520 Co-Axial.
para las muñecas más finas. This OMEGA Ladymatic has a purple dial with set diamond
This watch with a mother-of-pearl dial is adorned with set indexes that is decorated with a supernova motif and has a date
diamond markers, a date window at 3 o’clock and Roman window at 3 o’clock. The bezel tops a 34 mm stainless steel case
numerals to denote 6, 9 and 12 o’clock. It is designed with a and the strap is leather. The transparent case back reveals the
lovely fuchsia alligator strap and a polished steel bezel. OMEGA Co-Axial calibre 8520.
Its size: 31 mm, a delight suited for the daintiest of wrists.

PANERAI LUMINOR DUE 3 DAYS AUTOMATIC TAG HEUER FORMULA 1 32 MM


Con un diámetro de solamente 38 milímetros, el nuevo El Formula 1 con caja de acero inoxidable de 32 mm de diámetro,
Luminor 2 Days Automatic tiene el diseño inconfundible cuenta con bisel fijo de acero, esfera azul con las agujas chapadas
de Panerai hecho para cada muñeca y la situación. La caja, es en rodio y pulidas. Los índices son tallados circulares, satinados y
de oro rojo pulido y el dial está hecho de marfil y cuenta con plateados. La correa es de piel de becerro azul mate con pespuntes
números arábigos azules y pequeños puntos luminosos. en azul. La hebilla es de acero pulido. Estanquidad: 100 metros.
Una pieza puramente italiana. This Formula 1 with a stainless steel case measuring 32 mm in
With a diameter of only 38 mm, the new Luminor 2 Days diameter has a fixed steel bezel and a blue dial with polished
Automatic has the unmistakable Panerai design made for rhodium-plated hour, minute and central seconds hands. The
every wrist and situation. The case is polished red gold indexes are fine-brushed and polished. The strap is matte blue
and the ivory dial features blue Arabic numerals and small calfskin with blue stitching lined with beige calfskin with blue
luminous dots. A quintessentially Italian piece. stitching. The buckle is polished steel. Water resistance: 100 metres.
Sport

BREITLING SUPEROCEAN II 36 HUBLOT CLASSIC FUSION AUTOMATIC


El Superocean de Breitling en una pieza de buceo con un atrevido Calibre HUB111O para esta maravilla de 38 mm hecha de
estilo sport marcado por el color blanco. Con brazalete de titanio. El bisel, también de titanio, cuenta con un acabado de
caucho y una estanquidad de 200 metros, confiere a su portadora cepillado superior y pulido en su ya característico atornillado
comodidad, funcionalidad y estilo en tan solo 36 mm de diámetro. en “6”. Además, cuenta con un tratado de resina compuesta
Un todoterreno acuático con bisel giratorio entre el bisel y la caja y su reserva de marcha es de 42 horas.
unidireccional y cierre Ardillón de acero. Calibre HUB111O for this 38 mm wonder made out of
The Breitling Superocean is a diving piece with a bold sporty titanium. The bezel, which is also in titanium, features a
style marked by the colour white. With a rubber strap and brushed and polished finish and the signature six
water resistance to 200 metres, it affords the wearer comfort, H-shaped screws. It also has a composite resin “bezel lug”
functionality and style in a diameter of just 36 mm. An aquatic all- sandwiched between the bezel and the case and
rounder with a unidirectional rotating bezel and a steel pin buckle. a power reserve of 42 hours.

OMEGA SEAMASTER PLANET OCEAN 600M TAG HEUER AQUARACER


CO-AXIAL MASTER CHRONOMETER TAG Heuer presenta el reloj deportivo definitivo inspirado
Este modelo, con su cristal de zafiro, cuenta con un dial de en el universo acuático para señoras. Hermético hasta los
cerámica negro con números arábigos y una ventana de fecha 300 metros, engasta 11 diamantes en su esfera. La caja está
en la posición de las 3 en punto. El bisel unidireccional de hecha de acero pulido y cuenta con un bisel de cerámica
cerámica negra con escala de buceo OMEGA Liquidmetal ™ negra giratorio unidireccional, todo ello presentado en unos
se monta en una caja de acero inoxidable de 39,5 mm. cómodos 35 mm. El brazalete está hecho en cerámica y acero.
This model, with a scratch-resistant sapphire crystal, features a TAG Heuer presents the ultimate ladies’ sports watch inspired
black ceramic dial with Arabic numerals and a date window at by the aquatic world. Watertight to 300 metres, it features 11
3 o’clock. The black ceramic unidirectional bezel with an set diamonds on the dial. The case is made out of polished
OMEGA Liquidmetal ™ diving scale is fitted on a 39.5 mm steel and has a unidirectional rotating bezel, all of which
stainless steel case. Moreover, it is watertight to 600 metres. comes in a comfortable 35 mm diameter.

125
Al detalle

Glashütte
ORIGINAL
THE SIXTIES
La firma alemana apuesta por
el verde al incorporar dos nuevas piezas
en su colección Sixties: el nuevo reloj
Sixties y el Sixties Panorama Date
SPEZIMATIC
El diseño imperante de los 60’
responde a líneas geométricas y a
colores vivos; el modelo Spezimatic,
creado en Glashütte durante dicha
época es un buen ejemplo de ello.

EL SAVOIR-FAIRE DE LOS 60’, SU INSPIRACIÓN THE SAVOIR-FAIRE OF THE 60S, ITS INSPIRATION
Glashütte Original centra sus esfuerzos en el know how de Glashütte Original is focusing its efforts on the knowhow
la década de los 60, un período dorado repleto de piezas of the 1960s, a golden age full of exceptional pieces, when
excepcionales de época, donde la elaboración manual hand craftsmanship resulted in excellence. The new Sixties,
tenía como resultado la excelencia. Los nuevos Sixties therefore, are designed for cultured men and women with
pues, han sido concebidos para hombres y mujeres de a refined taste who highly regard iconic pieces adapted to
carácter culto y de gusto refinado que valoran las piezas our times.
icónicas que se adaptan a nuestro contemporáneo.
TRUE TO THE ORIGINAL
FIEL AL ORIGINAL Domed sapphire glass, curved hands and characteristic
Los cristales de zafiro convexos, las agujas curvas y los Arabic numerals are part and parcel of the Sixties and
característicos números arábigos son santo y seña del the Sixties Panorama Date. The colour green, a symbol
Sixties y Sixties Panorama Date. El color verde símbolo of hope and prosperity, is dazzling and seductive and
de esperanza y prosperidad, se presenta deslumbrante, gives the dial a retro-cool look. Moreover, it features a
seductor y con aire retro-cool en la esfera. Además, gradient that transforms the clarity of the centre into a
cuenta con un “degradado” que transforma la claridad darker shade as we get closer to the convex edge of the dial.
del centro en un tono más oscuro conforme nos To further demonstrate its exceptional authenticity, the
acercamos al borde convexo de la esfera. Como ejemplo dials of the Sixties and the Sixties Panorama Date have
adicional de su excepcional autenticidad, las esferas del finely textured surfaces created using genuine Glashütte
Sixties y el Sixties Panorama Date presentan superficies Original tools and methods.
de textura fina creadas mediante el uso de herramientas
y métodos genuinos de Glashütte Original. IN-HOUSE MOVEMENT
Inside the new Sixties and Sixties Panorama Date beat
MOVIMIENTO DE MANUFACTURA automatic movements which have been designed and
En el interior de los nuevos Sixties y Sixties Panorama made in-house, the 39-47 and the 39-52, respectively.
Date laten los movimientos automáticos diseñados They have a 40-hour power reserve as well as a swan-neck
y fabricados en la manufactura 39-47 y 39-52, fine adjustment, a Glashütte three-quarter plate with
respectivamente. Cuentan con una reserva de marcha stripe finish and a skeletonised rotor with a 21-carat gold
de 40 horas y un ajuste fino de cuello de cisne, platina oscillating weight. The date is displayed panoramically,
de tres cuartos Glashütte con acabado a rayas Glashütte a Glashütte Original hallmark, on the central vertical
y un rotor esqueletizado con masa oscilante en oro de 21 axis on the lower half of the dial. The three-hand model
quilates. El modelo de tres agujas tiene una caja pulida features a 39 mm polished stainless steel case, while the
de 39 mm de acero noble, mientras que el modelo con panoramic date model comes in a 42 mm stainless steel
fecha panorámica se presenta con una caja de 42 mm case. A black calfskin strap offers the finishing touch.
de acero noble. Una correa de piel de becerro negra con
hebilla completa el diseño.

127
EL ARTE del cronógrafo POR GLASHÜTTE ORIGINAL
Como parte del pilar Art & Technik de la Manufactura,
el Calibre 37-01 debutó en el corazón del Glashüte
Senator Chronograph Panorama Date, el primer
movimiento concebido y creado específicamente como
un movimiento de cronógrafo

GENUINAMENTE GLASHÜTTE
Glashütte Original concibe sus piezas como una fantástica ocasión para crear extraordinarias
complicaciones. En el caso del Senator Chronograph Panorama Date, la manufactura integró
con éxito una combinación de características únicas: un segundero central con dispositivo
de parada, contadores de 30 minutos y 12 horas con mecanismo de vuelta instantánea a
cero; contador de pequeños segundos con indicador de reserva de marcha -70 horas-, y su
ya genuina implementación del visor Fecha Panorámica. Dentro de la complejidad, el Calibre
37-01 automático de 4Hz con rueda de columnas, ha sido diseñado para ser tan simple y
compacto como sea posible. Con un diámetro de 31,6 mm, el movimiento goza de una mayor
estabilidad y es menos susceptible a las interferencias, resultando en un rendimiento superior
a lo largo del tiempo.

LA ELEGANCIA DE LA SIMPLICIDAD
El Senator Chronograph Panorama Date muestra la armonía simétrica de la contemporánea
y, a la vez, clásica línea Senator. La esfera presenta un elegante contador de cronógrafo de
12 horas, a las 12, mientras que el visor de Fecha Panorámica con números negros sobre un
fondo marfil se posiciona en el centro de la parte inferior de la esfera. La esfera de pequeños
segundos, con indicador de reserva de marcha de color blanco y negro, se presenta a las 9, y
el contador de cronógrafo de 30 minutos, a las 3. Todas las agujas son de acero azulado, y la
esfera se enmarca en un fino y elegante bisel y una caja de platino o acero satinado y pulido,
u oro rojo.

GENUINELY GLASHÜTTE
Glashütte Original conceives its pieces as a wonderful opportunity to create extraordinary
complications. In the case of the Senator Chronograph Panorama Date, the manufacturer
successfully integrated a combination of unique features: a central seconds hand with stop second,
30-minute and 12-hour counters with flyback function, small seconds with a power reserve (70
hours) display and its now signature Panorama Date. Within the complexity, automatic Calibre
37-01, beating at a frequency of 28,800 vph, was designed to be as simple and compact as possible.
With a diameter of 31.6 mm, the movement benefits from greater stability and is less susceptible
to interference, resulting in superior performance over time.

THE ELEGANCE OF SIMPLICITY


The Senator Chronograph Panorama Date exhibits the symmetrical harmony of the contemporary
yet classic Senator line. The dial features an elegant 12-hour chronograph counter at 12 o’clock,
while the Panorama Date display with black numbers on an ivory background is located in the
centre of the lower part of the dial. The seconds sub-dial with a black and white power reserve
display is located at 9 o’clock, and the 30-minue chronograph counter, at 3 o’clock. All the hands
are blued steel, and the dial is framed by an elegant slim bezel and a case in brushed and polished
platinum or in red gold.
FUNCIÓN
FLYBACK
Las funciones de inicio y parada del cronógrafo se activan
con un pulsador en la parte superior derecha de la caja, y el
mecanismo de vuelta instantánea a cero por un pulsador en
la parte inferior derecha. Al presionar este último pulsador, se
detiene la medición constante del tiempo del cronógrafo y las
agujas de horas, minutos y segundos del cronógrafo vuelven a
cero. Sin embargo, la medición del tiempo no se detiene, sino
que una nueva medición comienza inmediatamente.
129
Man’s world

ESTRELLASbrillaron
que
Sus pasiones por las motocicletas
respondieron a una combinación
perfecta de numerosos elementos
viriles con los que un hombre se
puede identificar: peligro, velocidad,
SOBRE RUEDAS
soledad, mecánica, ruido
y habilidad f ísica.

T.E. LAWRENCE T.E. LAWRENCE


“Una motocicleta nerviosa con un toque sanguíneo es mejor que montar A skittish motorbike with a touch of blood in it is better than all the
en todos los animales de la Tierra, porque es una extensión lógica de riding animals on earth, because of its logical extension of our faculties,
nuestras facultades; y el golpe, la provocación para excedernos proviene and the hint, the provocation, to excess conferred by its honeyed
de su melosa suavidad incansable” – T.E. Lawrence. untiring smoothness. - T.E. Lawrence
Thomas Edward Lawrence (1888-1935), más conocido como Lawrence Thomas Edward Lawrence (1888-1935), better known as Lawrence of
de Arabia, ocupa un puesto de honor en el firmamento histórico de las Arabia, holds a place of honour in the history of two-wheeled vehicles.
dos ruedas. Motociclista apasionado y devoto de las Brough Superior, A keen motorcyclist and diehard fan of the Brough Superiors, he played
jugó un notable papel como oficial del Ejército Británico durante la an important role as an officer of the British Army during World War I,
Primera Guerra Mundial, en la que actuó como enlace de la rebelión where he served as a liaison of the Arab revolt to overthrow the Ottoman
árabe para derrocar el Imperio Otomano. Una vida trepidante, llena de Empire. He lived a fast-paced life full of action, danger and courage
acción, peligro y valor que corrió a través de sus siete Brough Superiors, through his seven Brough Superiors, which he decided to rename
a las que, ni corto ni perezoso, decidió renombrar como “Jorge” (Jorge George (George I-George VII). His rise to legend plummeted abruptly
I-Jorge VII). Su encumbramiento a leyenda se fraguó en 1935, cuando in 1935, when he hastily manoeuvred his “George VII” at over 160 km/h
maniobró bruscamente su “Jorge VII” a más de 160 km/h –el máximo (the bike’s top speed) to avoid running over two children riding their
que permitía el motor- con el objetivo de evitar el atropello de dos bicycles. He died one week later due to the injuries. Forty-six years of
niños que rodaban en bicicleta. Murió una semana después a causa love for speed that vanished in an instant, a perfect example of what
de las heridas. Cuarenta y seis años de amor por la velocidad que se Curtis Bernhardt told us in his 1947 film, there are loves that kill.
desvanecieron de un plumazo, y es que como en la película dirigida por
Curtis Bernhardt (1947), hay amores que matan.
JAMES DEAN
“Me gustaba salir a asustar vacas con la moto. Se
echaban a correr, con las ubres meneándose y perdían
un litro de leche” – James Dean.
Cómo no, el “Rebelde sin Causa” por antonomasia
no cimentó su personalidad per se. Ídolo de la cultura
pop, James Dean fue un apasionado del mundo de
Al inicio, Triumph no estaba conforme con
las dos ruedas, un lugar donde encontró cobijo para el estreno de la película por temor a que la
su personalidad introvertida, melancólica y algo imagen del bueno de Stabler y sus colegas
autodestructiva. Tuvo su primera motocicleta a los 15 se extrapolase a la marca; hoy en día la
compañía británica reconoce que Salvaje
años, una CZ 125-cc de 1947, con la que “volaba a todo posicionó la imagen internacional de sus
trapo”. Tal es así, que sus paisanos llegaron a apodarle motocicletas como símbolo de rebeldía
como Dean “una sola velocidad”. Cuando abandonó juvenil, hecho que impulsó sustancialmente
las ventas de Triumph.
la escuela para formarse como actor, cambió su CZ
por una Royal Enfield 500cc, con la que viajó desde
Indiana hasta la gran manzana. Descompuesta por
el viaje, decidió cambiarla por una Indian Warrior
TT. Al llegar a Nueva York, cruzó su camino con MARLON BRANDO
Steve McQueen, quien por entonces trabajaba como “Esos primeros años en Nueva York, era normal que saliera en medio de la noche a dar un
mecánico, para apuntalar su Indian. Finalmente, y en paseo en mi motocicleta sin un rumbo fijo […] Era maravilloso en las noches de verano salir
lo que algunos consideran como un intento de emular y rodar en la ciudad a la una, dos o tres de la mañana, usando tus jeans, una playera y con
a Brando, Dean compró una Triumph TR5 Trophy, la una chica en el asiento trasero. Y si no iba ya conmigo una, la encontraba” - Marlon Brando.
última motocicleta que dominó antes de morir. El Rey del Método, sobrenombre con el que se conoce al que para muchos fue el mejor
intérprete de la historia del cine, tejió una estrecha relación con el mundo de la motocicleta.
JAMES DEAN Un “monstruo” de la escena y de los platós que obró su figura de motero en el film Salvaje
I used to go out for the cows on the motorcycle. […] (The Wild One – 1954), donde un joven Marlon Brando interpreta a Johnny Stabler, el
They’d get to running and their udders would start carismático líder de un grupo de motoristas que llegan a un pequeño pueblo californiano.
swinging, and they’d lose a quart of milk. – James He aquí el nacimiento de un nuevo icono: embutido en cuero negro y gorra de medio
Dean lado, Brando pasea su canallería a los mandos de una Triumph 6T Thunderbird de 1950.
Rebel Without a Cause did not by antonomasia A Salvaje, film de primerísimo culto, sin dudas, le debemos el descubrimiento de Marlon
cement his personality, necessarily. An idol of pop Brando y también, el rol de la motocicleta en la industria del cine.
culture, James Dean was passionate about the world
of two wheels, a place where he found shelter for his MARLON BRANDO
introverted, melancholic, somewhat self-destructive During those early years in New York, I often got on my motorcycle in the middle of the
personality. He had his first motorbike at 15, a 1947 night and went for a ride–anyplace. There wasn’t much crime in the city then, and if you
CZ 125-cc, which he rode full throttle. Such was the owned a motorcycle, you left it outside your apartment and in the morning it was still
case that his compatriots came to call him “One Speed there. It was wonderful on summer nights to cruise around the city at one, two, or three
Dean”. When he quit school to train as an actor, he A.M. wearing jeans and a t-shirt with a girl on the seat behind me. If I didn’t start out with
changed his CZ for a Royal Enfield 500cc, on which one, I’d find one. -Marlon Brando
he set out to ride from Indiana to the Big Apple. After “The King of Method Acting”, a nickname for who was to many the best actor in the
breaking down along the way, he traded it in for an history of filmmaking, weaved a close relationship with the world of motorcycles. A
Indian Warrior TT. When he reached New York, he heavyweight on the stage and on the sets who expressed his biker side in the film The Wild
crossed paths with Steve McQueen, who was working One (1954), where a young Marlon Brando played Johnny Stabler, the charismatic leader
as a mechanic at the time and tuned up his Indian. of a biker gang that rides to a small Californian town. A new icon was born: outfitted in
Finally, and in what some consider an attempt to black leather and a tilted cap, Brando strutted his stuff while straddling a Triumph 6T
emulate Brando, Dean bought a Triumph TR5 Trophy, Thunderbird from 1950. To The Wild One, a top-notch cult film, we undoubtedly owe the
the last motorcycle he would ride before dying. discovery of Marlon Brando and, moreover, the role of the motorcycle in the film industry.

131
STEVE MCQUEEN STEVE MCQUEEN
“No estoy seguro de si soy un actor que pilota o un piloto que actúa” – I’m not sure whether I’m an actor who races or a racer who acts - Steve
Steve McQueen. McQueen
Si hay un nombre que de manera indisociable se asocia al mundo del If there is a name that is inextricably linked to the motor world, it’s
motor ese es el de Steve McQueen. “The King of Cool” rodaba con the name Steve McQueen. “The King of Cool” loved riding, a fact that
brío, hecho que le llevó a participar en competiciones como la Baja spurred his participation in competitions like the Baja 1000 and the
1000 californiana, o en los Six Days de Enduro, dentro del equipo International Six Days Trial as part of the official US team. He also raced
oficial norteamericano. También corrió en la Mint 400 o en el GP de in the Mint 400 and in the Elsinore Grand Prix, always off road. He was
Elsinore, siempre en off road. Su pasión por las motocicletas era tal, so keen on motorcycles that he performed his own stunts when riding a
que las escenas rodadas que incluían motor las protagonizaba él en motorcycle in films. In The Great Escape, it was McQueen himself who
primera persona, sin especialistas. En el film “La gran evasión”, es el rode the motorcycle that he stole from a German soldier, a Triumph
propio McQueen quien pilota la moto que roba a un soldado alemán – camouflaged in quintessential Bavarian style. Later in life, McQueen
una Triumph camuflada al más puro estilo bávaro-. En las postrimerías became a devout motorcycle collector, amassing Harley-Davidsons,
de su vida, McQueen se dedicó a coleccionar motocicletas: Harley- Indians, Husqvarnas, Brough Superiors, Aces, Hondas, Triumphs,
Davidson, Indian, Husqvarna, Brough Superior, Ace, Honda, Triumph, etc., eventually building a collection of true gems. He also funded the
etc., logrando reunir verdaderas joyas del motociclismo. Además, documentary on motorcycles On Any Sunday, in which he starred in
financió el documental sobre motos “On Any Sunday”, en el que es el several scenes. A fan of Indian and Triumph, in 2012 the latter devoted
protagonista de varias escenas. Fan de Indian y Triumph, en 2012 ésta a special edition of the Bonneville to him.
última le dedicó una edición especial de la Bonneville.
Bella mare
2019:
CENTURY 120
El Century 100, comidas
con vistas al mar

El 120 alcanza el nivel de yates de gran eslora: 37,40 metros


por 8,30 metros de manga. Ski Lounge, solárium, piscina, un
moderno flybridge y un generoso beach club con un amplísimo
garaje con apertura lateral, siendo estos sus puntos fuertes.

Astondoa
UN SIGLO
Cien años de tradición,
vanguardia y exclusividad.
La familia Astondoa rinde tributo a
su centenario con la línea ‘Century’.

sobre el mar
THE CENTURY LINE: 110 & 100
The 110 Century is the first model in the range commemorating
the 100th anniversary of the shipyard, while also serving as
the springboard for the company’s current renewing. It was
unveiled at the Miami Boat Show in 2016. It measures 33.5
metres in length and features a style that is modern, sporty
and family-oriented all at the same time. Its strengths: upper
deck with wide walk-around side decks and the “Sky Lounge”,
perfect for on-board meetings and social gatherings. Designed
for utmost comfort, it boasts five cabins, the master cabin at the
bow, two VIP cabins and two guest cabins. Cristiano Gatto is
behind the design of the interior, which can be fully customised
to meet the needs of the owner. As for power, it is equipped
with two MTY 16V2000 M86 2.186 HP engines, enabling the
yacht to reach a top speed of 24 knots and maintain a cruising
speed of 20 knots.
Meanwhile, the 100 Century, like its predecessor the 110,
embodies the values of the shipyard and incorporates the
characteristic inverted hood of the cabin, thus emulating a
Century 100 shark’s head. With a total length of 30.5 metres and a beam
of 6.9 metres, it boasts capacity for 10 overnight passengers,
including the owner and guests, and four crew members. The
saloon and interior dining area form a generous open-plan
space on the main deck. In addition, the exceptionally high
wheelhouse allows occupants to walk freely from stern to bow
without having to change levels, a feature offered exclusively in
the Century range on all length boats. The engine is the same
as that in the 110 Century.

GAMA CENTURY: 110 & 100


El 110 Century es el primer modelo de la gama conmemorativa del Centenario
del Astillero y a su vez, el punto de partida de la renovación en la que se encuentra
inmersa la compañía. Debutó en el Miami Boat Show en 2016, con 33,5 metros
de eslora, una estética moderna y un estilo deportivo y familiar al mismo tiempo.
Sus puntos fuertes: cubierta superior con amplios pasillos walkaround y el
‘Sky Lounge’, ideal para disfrutar de reuniones y vida social a bordo. Concebido
Century 110
para la máxima comodidad, atesora cinco camarotes: cabina máster en proa,
dos VIP y dos de invitados. Cristiano Gatto rubrica el diseño de sus interiores,
alcanzando el máximo grado de personalización y respondiendo a las necesidades
de su armador. En cuanto al sistema, equipa dos motores MTU 16V2000
M86 2.186 HP, que permiten al barco desplazarse a una velocidad máxima de
24 nudos -régimen de crucero de 20 nudos-.
Del mismo modo, el Century 100, reúne al igual que su predecesor, el 110,
los valores del Astillero, incorporando el característico frontal invertido de la
cabina, emulando así la ‘cabeza de tiburón’. Con una eslora total de 30,5 metros
y una maga de 6,9 metros, garantiza capacidad para 10 plazas de pernocta para
armador e invitados, y 4 para tripulación. El salón, junto con el comedor interior,
conforma un ambicioso espacio a modo de loft en la cubierta principal. En el
puente alto, un cómodo acceso permite pasar desde proa a popa sin necesidad de
cambiar de nivel, característica que solo ofrece la gama Century en exclusiva en
todas sus esloras. En motor, emula a su antecesor, el Century 110.

135
About time, TAG Heuer

Jack Heuer
El
RELOJ
deportivo
La pasión por el deporte y la precisión
llevaron a Edouard Heuer a idear una
compañía relojera estrechamente ligada
con la competición deportiva

GÉNESIS THE BEGINNING


TAG Heuer debe su historia a la de un maestro relojero. Edouard Heuer TAG Heuer owes its history to that of a master watchmaker. Edouard
(Suiza, 1840), no llega a la veintena de años cuando funda en la pequeña Heuer (Switzerland, 1840) had not yet reached the age of 20 when he
localidad suiza de Saint Imier su primer taller de relojes “Ed. Heuer & founded his first watch workshop, Ed. Heuer & Co, in the small Swiss
Co”. Fan del deporte y devoto de la precisión, Heuer destaca precozmente town of Saint Imier. A fan of sports and devotee of precision, Heuer
por incorporar a sus piezas mecanismos novedosos con los que atrapar stood out early on for incorporating innovative mechanisms into his
el dominio de la precisión. Será este camino el que le llevará en 1869 a pieces with which to capture the domain of precision. It was this path
patentar uno de los primeros mecanismos de cuerda manual para relojes that led him in 1869 to patent one of the first hand-winding mechanisms
de bolsillo. Gracias a su exitosa patente, el negocio abierto por Heuer for pocket watches. Thanks to this successful patent, the business
experimentará un crecimiento exponencial, hecho que le permitirá en opened by Heuer grew exponentially, thus allowing him in 1876 to open
1876 abrir una filial en Londres. Para entonces, la compañía se había a subsidiary in London. By then, the company had established itself as
posicionado como la primera en fabricar cronógrafos en serie para the first to mass produce chronographs for elite sporting competitions
competiciones deportivas de alto nivel y serán sus mecanismos quienes and it was its mechanisms that timed the Olympic Games of Paris (1924)
cronometren los Juegos Olímpicos de París (1924) y Amsterdam (1928) and of Amsterdam (1928) thanks to the Micrograph, a development
gracias al Micrographe, un avance patentado en 1916 capaz de medir la patented in 1916 able to measure down to 1/100th of a second.
centésima de segundo.
LEGACY
LEGADO The path forged by Edourd Heuer has served as a guide for the various
El camino obrado por Edourd Heuer ha servido de guía para las Heuer generations to advance toward greater precision. Tag Heuer
diferentes generaciones de Heuer pro de la precisión. En 1889, se le was awarded the Silver Medal at the Universal Exhibition in Paris in
reconoce a TAG Heuer con la Medalla de Plata de la Feria Mundial de 1889, and in 1895, the company patented the first watertight cases
París y en 1895, la compañía patenta las primeras cajas estancas para for wristwatches, an innovation that led to the launch of the Aquatic
relojes de pulsera, avance que les llevará en 1915 a lanzar el Aquatic, in 1915, the first watertight wristwatch whose case was protected with
el primer reloj de pulsera estanco con protección de caja mediante la shock absorbers. The first quarter century, marked by now legendary
absorción de choques. Un primer cuarto de siglo marcado por modelos models like the Paul Valette (1922), the Monza (1930) and the Solunar,
hoy legendarios como el Paul Valette (1922), el Monza (1930) o el gave way to the second half of the century, where TAG Heuer focused on
Solunar, deja paso a la segunda mitad del siglo donde TAG Heuer opta modernisation. Jack Heuer, the fourth generation of the family and the
por un proceso de modernización. En 1958 se incorpora Jack Heuer, architect behind the brand’s internationalisation, joined the company
cuarta generación familiar y artífice de la internacionalización de la in 1958. Jack embraced the technological advances of the time and
marca. Jack, abrazó los avances tecnológicos de la época e introdujo en introduced electronics into his praxis, as a result of which he patented
su praxis la electrónica, a raíz de la cual patenta el primer instrumento de the first miniaturised electronic timing instrument, the Microtimer. At
cronometraje electrónico miniaturizado, el Microtimer. Paralelamente, the same time, the company took on an increasingly sportier profile with
la compañía adquiere un posicionamiento más deportivo con modelos models like the Temporada, the Montreal and the Calculator. Likewise,
como Temporada, Montreal o Calculator. Así mismo, la salida del the release of the Monaco, a square stainless steel chronograph equipped
Monaco, un cronógrafo cuadrado de acero inoxidable equipado con with an automatic chronograph movement (the world’s first) positioned
movimiento de cronógrafo automático -novedad mundial- posiciona TAG Heuer even higher in the Olympus of sport. Then the company
aún más a TAG Heuer en el Olimpo del deporte. Es cuando la compañía established ties with the Formula 1, associating its name with the legends
establece vínculos con la Fórmula 1 asociando su nombre al de leyendas of Ferrari racing like Nicky Lauda, Regazzoni and Villeneuve. In 1985,
del motor de Ferrari como Nicky Lauda, Regazzoni o Villeneuve. En Heuer became part of the TAG (Techniques d’Avant-Garde) Group, a
1985, Heuer se incorpora al Grupo TAG (Techniques d’Avant-Garde), Geneva-based company specialising in cutting-edge technology, and
una sociedad ginebrina especializada en tecnología punta, y pasa changed its name to TAG Heuer. With the launch of the 2000 Series
a denominarse tal y como se conoce ahora: TAG Heuer, momento (1982), TAG Heuer set new standards in the watch industry and
definitivo en el que la empresa decide especializarse en el reloj deportivo defined the six characteristics that a true sports watch must have: water
profesional. Con la salida de la Serie 2000 (1982), TAG Heuer establece resistance to 200 metres; a unidirectional rotating bezel; a threaded
nuevas normas en la industria relojera y define las seis características crown; a scratch-resistant sapphire crystal; a double security clasp; and
que debe poseer un verdadero reloj deportivo: estanqueidad hasta 200 luminescent hands and indexes.
metros, bisel giratorio unidireccional, corona roscada, cristal de zafiro
antirayaduras, cierre de doble seguridad, agujas y índices luminiscentes.

137
ELemprendedor
HOMBRE
POR GEORGE BAMFORD
“About time”, una serie original de TAG Heuer dedicada a personalidades de renombre,
aborda la figura de George Bamford en su primer episodio
“Pienso que la complacencia es la enemiga del éxito. Si tratas de cambiar “I think complacency is the enemy of success. I think if you can change
cosas, y hacerlo a menudo, puedes alcanzar el éxito, y para mí es un hecho things and change often, you can succeed, and that for me is something
que siempre he aplicado en mis negocios” - George Bamford. I’ve always thought in my business.” - George Bamford.

INSPIRADO POR EL PASADO PARA CREAR EL FUTURO INSPIRED BY THE PAST TO CREATE THE FUTURE
George Bamford, amante de los relojes y los automóviles de lujo, daba sus George Bamford, a luxury watch and car lover, was taking his first steps
primeros pasos como fotógrafo y diseñador cuando, en 2003, empezó a as a photographer and designer when, in 2003, he started personalising
personalizar relojes de lujo a la cabeza de su prestigioso Bamford Watch luxury watches at the head of his prestigious Bamford Watch
Department. De este modo, el británico cumplía su pasión de adolescente Department. He was thus fulfilling his teenage passion of transforming
al transformar la relojería en el arte de la personalización. Hoy en día, watchmaking into the art of personalisation. Today Bamford is a leader
Bamford lidera la personalización y modernización de exclusivos relojes in the customisation and modernisation of exclusive luxury watches,
de lujo, confiriéndoles una identidad giving them a recognisable identity
reconocible con un estilo propio, with a particular, ultra-modern and
ultramoderno y futurista. futuristic style.

BAMFORD WATCH DEPARTMENT BAMFORD WATCH DEPART-


El Bamford Watch Department MENT
nació del deseo de redescubrir el arte Bamford Watch Department was
perdido de la personalización en una born out of the desire to rediscover
época donde la producción en masa the lost art of personalisation at a
se erigió como hegemónica. Desde time when mass production was
entonces, la compañía de Bamford ha king. Since then, Bamford’s company
sido líder en personalizar relojes de has been a leader in bespoke luxury
lujo, con una amplia gama de diseños watches, offering a wide range of
de edición limitada, exclusivos, con limited-edition, exclusive designs in
colaboraciones de alto perfil y un collaboration with top-of-the-line
servicio totalmente centrado en el watchmakers and a service entirely
cliente. focused on the customer.

TAG HEUER MÓNACO TAG HEUER MÓNACO


George Bamford ha dejado su sello en George Bamford has left his mark
el legendario Mónaco de TAG Heuer. on the legendary TAG Heuer
Esta nueva versión sigue presentando Monaco. This new version retains the
las características distintivas de este modelo: la caja cuadrada de 39 mm distinctive features of the model: the square 39 mm case and the crown
y la corona situada a la izquierda. Pero ahora, también presenta una on the left. But now it also has an incredibly lightweight and highly-
caja de un carbono increíblemente ligero y muy resistente. La huella de resistant carbon case. Bamford’s imprint is evident on the chronograph
Bamford resulta evidente en los contadores del cronógrafo, con marcas counters, featuring luminous dots on the indexes and the date window in
luminosas en los índices y la ventanilla de fecha en Aqua Blue —el Aqua Blue (the Bamford Watch Department’s favourite shade of blue), a
tono de azul favorito de Bamford Watch Department— un detalle que detail which gives the watch an unmistakably modern look. The dial and
aporta al reloj un look decididamente moderno. La esfera y el fondo case back are engraved with the words Monaco Bamford as a reminder
de caja presentan el grabado “Monaco Bamford” como recuerdo de la of the collaboration between TAG Heuer and Bamford’s company. The
colaboración entre TAG Heuer y la compañía de Bamford. El reloj se watch is finished off with an extraordinary black alligator strap.
completa con una exquisita correa de piel de cocodrilo negra.

139
Escapadas
Puerto Vallarta
LA AUTÉNTICA cultura de méxico
Vistas de ensueño, arte a espuertas, gastronomía,
tradición y vanguardia… Vivan de la mano
de Puerto Vallarta la auténtica cultura mexicana

141
Puerto Vallarta is located in the state of Jalisco. It is the second most
important economic area of Jalisco and the third largest port in all of
Mexico. It is currently one of the most visited places in the country,
among other reasons, for the amazing views it offers. However, it
does not live on views alone; it is also home to a wide selection of art,
a diverse nightlife, delicious local food and, of course, an old historic
centre. Here’s a look at some of its charms:

THE PRIVACY OF ITS BEACHES


Puerto Vallarta has numerous private beaches and coves that can only
be reached by sea. You can take a roundtrip water taxi from Playa de
los Muertos to ocean paradises like Colomitos, Las Ánimas, Boca de
Tomatlán, Majahuitas, Quimixto, Playa El Caballo and many more.
There’s nothing like exploring these natural oases and the warm waters
of the Pacific in an isolated area.

FOOD
Puerto Vallarta has a wide variety of dining options, some internationally-
renowned and others featuring more traditional cuisine allowing you
to discover the most authentic dishes of Vallarta. Of the nearly 300
restaurants in Puerto Vallarta, there are iconic ones that shouldn’t be
missed, including La Palapa, the favourite restaurant of Elizabeth Taylor
and Richard Burton because of its outstanding beach views. No less
interesting are El Arrayan, noted for its exquisite traditional Mexican,
Liberación de tortugas
Barcelona Tapas, with its outstanding view of the Bahía de Banderas,
En el estado de Jalisco se encuentra Puerto Vallarta, la segunda zona and the historic centre.
económica más importante de Jalisco y el tercer puerto más significativo
de todo México. Actualmente, es uno de los lugares más visitados del ART AND CRAFTS
país, entre otras cosas, por las vistas que ofrece. Pero no solo de vistas Collectors are in luck, as Puerto Vallarta is known for embracing
vive; además, acapara una gran muestra de arte, una vida nocturna art. From the sculptures dotting the Malecón to the sophisticated art
variada, delicias de la gastronomía local y cómo no, un centro histórico galleries that host national and international exhibitions, travellers
centenario. A continuación, desgranamos sus encantos: visiting Puerto Vallarta can explore the city’s artistic intricacies through
the ArtWalk tour. The tour consists of visits to 15 local galleries in the
LA PRIVACIDAD DE SUS PLAYAS historic centre, with most of the galleries, such as Colectika, allowing
Puerto Vallarta cuenta con multitud de playas y calas privadas solo collectors to buy works of art.
accesibles por mar. Desde la Playa de los Muertos se puede alquilar un
“taxi acuático” de ida y vuelta a paraísos marinos como Colomitos, Las
Playa Caballo
Ánimas, Boca de Tomatlán, Majahuitas, Quimixto, Playa El Caballo
y otras más. No hay nada como explorar sendos oasis naturales y las
cálidas aguas del Océano Pacífico en un entorno aislado.

GASTRONOMÍA
Puerto Vallarta cuenta con una gran variedad de estilos gastronómicos,
algunos de renombre internacional y otros de cocina más tradicional
donde descubrir los platos más auténticos de la cocina vallartense.
De los casi 300 restaurantes que Puerto Vallarta alberga, son de visita
obligada algunos tan icónicos como la Palapa, el preferido de Elizabeth
Taylor y Richard Burton por sus privilegiadas vistas de playa. No son
menos sustanciales El Arrayan, que destaca por su exquisita cocina
tradicional mexicana, y Barcelona Tapas con su gran vista a la Bahía de
Banderas y al centro histórico.

ARTE Y ARTESANÍA
Los coleccionistas están de enhorabuena, puesto que Puerto Vallarta es
conocido por abrazar el arte. Desde las esculturas que se distribuyen
por el Malecón a las refinadas galerías de arte que acogen exposiciones
nacionales e internacionales, los viajeros que visiten la ciudad podrán
explorar los entresijos artísticos de ésta a través del tour ArtWalk. En él
se visitan 15 galerías locales en el área del casco histórico, y la mayoría
de galerías, como la Colectika, permiten al coleccionista adquirir sus
piezas de arte.
MALECÓN, EL CORAZÓN DE PUERTO VALLARTA
El epicentro donde turistas y locales se dan cita para practicar deporte,
disfrutar de un agradable paseo o simplemente ver el atardecer. Es
además, el lugar donde se concentra una de las mayores ofertas de street
food, es decir, los platos tradicionales más auténticos como los tacos o
las mazorcas de maíz con mayonesa y chili.

AVENTURAS EN BARCO
Alquilar un barco y pasar el día en alta mar, practicar snorkel, pescar,
nadar, perderse por una de sus islas o tomar relajadamente el sol con el
sonido del mar de fondo, es posible en el día a día de Puerto Vallarta.

FESTIVIDAD LOCAL
Puerto Vallarta es sinónimo de celebración y festividad. Sus festivales
culturales abren una vía de exploración alternativa de la ciudad donde
confluye la cultura y la tradición de su gente. Copan la totalidad del año,
por lo que su oferta es extensísima. La disparidad es su punto fuerte:
celebren el Día de los Muertos o por ejemplo, el Festival Gourmet, un Los Muertos
evento organizado junto a Riviera Nayarit.
MALECÓN, THE HEART OF PUERTO VALLARTA
DOMINGO, SINÓNIMO DE BRUNCH The epicentre where tourists and locals alike gather to do sports,
Puerto Vallarta sugiere disfrutar de un buen brunch en mitad de la enjoy a pleasant walk or simply watch the sunset. It is also the place
variada y exuberante flora y fauna tropical de la que hace gala. Naveguen concentrating one of the largest arrays of street food consisting of
hasta el corazón de la Sierra Madre y disfruten de un domingo sosegado traditional dishes like tacos and corn cobs with mayonnaise and chili.
en un entorno genuinamente salvaje.
ADVENTURES ON A BOAT
SAN SEBASTIÁN DEL OESTE Hiring a boat and spending a day at sea snorkelling, fishing, swimming,
En las montañas de la Sierra Madre se encuentra un pueblo minero de getting lost on one of its islands or relaxing in the sun with the sound of
la plata del siglo XVII. Una localidad de tan solo 600 habitantes, bastión the sea in the background is possible in Puerto Vallarta.
de una auténtica joya colonial llena de historia y de rica gastronomía.
El viaje, se puede hacer en coche particular o alquilando un taxi desde LOCAL CELEBRATIONS
Puerto Vallarta. Duración: 90 minutos. Puerto Vallarta is synonymous with celebrations and festivities. Its
cultural festivals open up a new way to visit the city where the culture
VIP BEACH CLUB and tradition of the people converge. They take place all year long, so
Lugares que aúnan el lujo y la exclusividad donde el viajero puede there are numerous options. And their variety is their strong point:
disfrutar de la playa con todo tipo de comodidades, tomando una copa celebrate the Day of the Dead, for example, or the Gourmet Festival, an
y en un ambiente selecto. Destaca el Mantamar Beach Club. event held alongside Riviera Nayarit.

HOTEL BOUTIQUE, EL MEJOR DESCANSO SUNDAY, SYNONYMOUS WITH BRUNCH


Calidez en su servicio, trato personalizado y la hospitalidad que Puerto Vallarta is the perfect place to have a good brunch surrounded
caracteriza a Puerto Vallarta. Ya sea en el centro o en la zona romántica, by the area’s lush tropical flora and fauna. Make your way into the
encontrarán una serie de espacios donde la magia del lugar rinde heart of the Sierra Madre and enjoy a relaxed Sunday in a truly wild
pleitesía a toda la costa del Pacífico mexicano. environment.

Gastronomía SAN SEBASTIÁN DEL OESTE


The Sierra Madre Mountains are home to a 17th-century silver mining
town. A village with only 600 inhabitants, it is a bastion of authentic
colonial jewellery full of history and of delicious cuisine. The trip can
be made in a private vehicle or by taxi from Puerto Vallarta. Duration:
90 minutes.

VIP BEACH CLUB


Places that combine luxury and exclusivity where travellers can enjoy
the beach with all kinds of amenities, sipping on a cocktail in a select
setting. Particularly noteworthy is the Mantamar Beach Club.

BOUTIQUE HOTELS, THE BEST REST


Warm treatment, personalised service and the hospitality that
characterises Puerto Vallarta. Whether in the centre or in a romantic
area, you will find many places were the magic of the place honours the
Pacific coast of Mexico.
DIRECCIÓN DE LA PUBLICACIÓN:
UNION SUIZA

AVDA. DIAGONAL, 482


93 416 11 11
BARCELONA
 
RAMBLA CATALUÑA, 17
93 318 20 38
BARCELONA
 
CENTRO COMERCIAL
EL CORTE INGLÉS,
PLAÇA CATALUNYA, 14
93 317 54 03
BARCELONA
 
GRAN VÍA, 26
91 522 15 58
MADRID

WWW.UNIONSUIZA.COM

EDICIÓN Y PUBLICIDAD EXCLUSIVA:


EGERIE MAGAZINE
CASANOVA 55-57, 08011 BARCELONA
TEL: +34 93 323 89 29

DIRECCIÓN GENERAL:
CARLOS DOMINGUEZ-VEGA
DIRECCIÓN GENERAL MADRID:
VICTORIA DADIN
JEFE DE REDACCIÓN:
OMAR VARES
DIRECCIÓN DE ARTE, DISEÑO
Y MAQUETACIÓN:
LIDIA MATILLA

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados.
Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.
2019

Centres d'intérêt liés