Vous êtes sur la page 1sur 260

Unidad IV-B

El Curso de Latín de Cambridge es un m étodo de introducción al estudio de


esta lengua, de reconocida solvencia, elaborado por el Cambridge School
Classics Project. Esta version castellana presenta la traducción y adaptación
de la segunda y últim a edición inglesa e incluye por tanto cambios sustancia­
les, producto de la experim entación del m étodo, respecto de la prim era ed i­
ción original: nuevas notas gramaticales, más ejemplos prácticos, temas de
civilización ilustrados y una lista de control del vocabulario para cada una de
las Escenas.

La U nidad IV-B incluye una selección de varios escritores rom anos (Plinio,
Tácito, C atulo, Ovidio y Virgilio entre otros) cuidadosam ente escogida y
adaptada con el fin de aum entar los progresos realizados en el dominio de la
lengua en las U nidades anteriores. De este modo la transición a la lectura de
textos no adaptados se hace de una m anera suave y gradual.

Adem ás de las notas gramaticales, de los ejercicios y del m aterial de civiliza­


ción este libro contiene un Suplemento Lingüístico, en el que se ofrece un
panoram a global de los principales aspectos gramaticales, de los paradigmas
y del vocabulario del m étodo.

Para acom pañar el estudio de la Unidades IV-A y IV-B existe tam bién, en
volumen aparte, el correspondiente Manual del Profesor.

S E C R E T A R IA D O D E P U B L IC A C IO N E S
D E L A U N IV E R S ID A D D E S E V IL L A

Cambridge
Latín
Course
Curso d e L atín de C a m b rid g e

Unidad IV-B
Versión Española de J o sé H ern á n d ez V iz u e te
Catedrático de Latín del I.B. «Macarena» de Sevilla

The right o f the


University o f Cambridge
to p rint and sell
a ll m anner o f books
was granted b y
H enry V III in 1534.
The U niversity has p rinted
and published continuously
since 1384.

C A M B R ID G E U N IV E R S IT Y PR ESS SERIE: M ANUALES


Reservados todos los derechos. N i la totalidad ni p arte de
este lib ro puede reproducirse o transm itirse p o r ningún
procedimiento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia,
grabación magnética o cualquier almacenamiento de infor­
m ación y sistem a de recuperación, sin perm iso escrito del
Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.

© SCDC PUBLICATIONS 1973 88


© UNIVERSIDAD DE SEVILLA. SECRETARIADO DE PUBLICACIONES
© De la Traducción Española: losé Hernández Vizuete
1.5.B.N. de la obra completa: 84-7405-600-4
1.5.B.N. de este volumen: 84-7405-971-2
PRINTED IN SPAIN. IMPRESO EN ESPAÑA
DEPÓSITO LEGAL: SE-1915-1992
IMPRIME: IMPRENTA A. PINELO
A vda. d e las E rillas, 17. T eléf. (95) 439 25 46
41900 C am as - Sevilla.
índice
Escena 41 Bïthÿnia pág. 1
Escena 42 carm ina 29
Escena 43 ünivira 51
Escena 44 Daedalus et Icarus 71
Escena 45 Lesbia 91
Escena 46 clâdës 113
Escena 47 lüdi 127
Escena 48 Nero et Agrippina 149
Suplem ento Lingüístico 175
Escena 41

Bithynia
Los rom anos dom inaron d u ran te casi cuatrocientos años sobre
u n im perio que se extendía desde el O céano Atlántico hasta los con­
fines de la Rusia actual y desde Escocia al desierto del Sáhara. Las
provincias de ese im perio estuvieron gobernadas p o r u n a vasta y
com plicada organización de g o b ern ad o res y de p erso n al a sus
órdenes.
P or regla general, sabemos m uy poco del gobierno cotidiano de
esta com plicada red adm inistrativa; pero, en u n caso concreto posee­
m os u n a cantidad so rp ren d en tem en te am plia de inform ación, dado
que h a n llegado hasta nosotros las cartas enviadas al em p erad o r p o r
el gob ern ad o r de u n a provincia y las respuestas dadas a las mismas
p o r el propio em perador. Sobre el 110 d.C. el em p erad o r T rajan o
nom bró a Gayo Cecilio Plinio S egundo (Plinio el Joven) go b ern ad o r
de la provincia de Bitinia y del P onto (lo que corresponde hoy poco
más o m enos con el N orte de T urquía). Fue u n nom bram iento que
se salía de lo norm al: Plinio fue elegido personalm ente p o r el p ropio
em perador; se le otorgaron u n a au to rid ad y u n a categoría especiales
y se le asignó u n com etido tam bién especial. La Escena 41 contiene
cinco cartas oficiales de Plinio a T rajan o ju n to con las respuestas de
este últim o.
adventus
I
GÄIUS P L IN IU S TR Ä IÄ N Ö IM PER Ä TÖ R I
nävigätiö m ea, dom ine, usque E phesum salüberrim a erat; inde,
postquam vehiculis iter facere coepi, gravissimis aestibus atque etiam
febriculis affligebar; Pergam i igitur ad convalescendum substiti,
deinde, cum nävem ite ru m conscendissem , contrariis
ventis retentus sum; itaque Bithyniam inträvl aliquanto tardius 5
quam speräveram , id est XV Kal. Octobres.

nävigätiö viaje por mar, travesía


usque Ephesum hasta Efeso
saluberrima: salübris cómodo, sano
vehiculis: vehiculum carruaje, carro
gravissimis: gravis pesado, fuerte, riguroso, malsano
aestibus: aestus calor
febriculis: febricula febrícula, fiebrecilla
Pergami en Pérgamo
ad convalescendum para restablecerme
substiti: subsistere detenerse
aliquanto algo, un poco
XV Kal. Octobres el 17 de septiembre (literalmente «15 días antes del 1 de octubre»)

1 ¿Cómo hizo Plinio el viaje hasta Éfeso?


2 ¿Qué o tra form a de viajar adoptó cuando llegó allí?
3 ¿Por qué se vio obligado a detenerse en Pérgam o?
4 ¿Qué otro medio de transporte utilizó en la últim a etapa del viaje?
¿Qué circunstancia lo hizo dem orarse?
nunc ratiônës Prüsênsium excutiö; quod m ihi magis ac magis
necessarium videtur, m ultae enim pecüniae, variïs ex causis, â priva­
tis civibus retin en tu r; p raeterea quaedam pecüniae sine iüstä causä
10 im p en d u n tu r, dispice, dom ine, n u m necessarium putes m ittere hüc
m ensorem , ad opera pública Inspicienda; credo enim m ultäs pecü-
niäs posse revocäri ä cürätöribus püblicörum operum , sï m ënsürae
fideliter agantur, hanc epistulam tibi, dom ine, in ipso adventü m eö
scripsi.

Prüsênsium: Prüsenses jm ¡senses mensorem: m ënsoragrimensor


excutiö: excutere examinar opera: opus obra
necessarium: necessarius apremiante revocan: revocare recuperar
pecüniae : pecünia dinero, suma de dinero á de
iüstä: iüstus apropiado, razonable cürätöribus: cürätor comisario
impenduntur: im pendere gastar mensura medida, medición
dispice: dispicere considerar, mirar fideliterfielmente, de manera fiable

5 ¿Q ué está haciendo Plinio en Prusa? Señala en las líneas 8-10 dos


motivos p o r los cuales P rusa tiene poco dinero público.
6 ¿Q ué tipo de colaborador le solicita Plinio a T rajano?
7 ¿Q ué com etido quiere asignarle Plinio?
8 ¿Q ué im presión quiere p ro d u cir Plinio con las palabras «nunc»
(línea 7) e «in ipso adventü» (línea 13)? ¿Se te ocurre alguna
razón p o r la cual Plinio tenga u n em peño especial en causar así
u n a b u en a im presión a T rajano? ¿Estará, p o r ejem plo, tratan d o
de com pensar algún fallo atribuible a él personalm ente?

II
TR Ä IÄ N U S P L IN IÖ
cognôvï litteris tuïs, Secunde carissime, quö die in Bithyniam perv e­
nisses. brevi tem pore, crédô, B ïthÿnï intellegent provinciam m ihi
esse cürae: nam ego të ëlëgï q u i ad eös m ei locö mittäris; tü efficiës
u t benignitäs m ea sit m anifesta illïs.
5 primum autem tibi ratiônës püblicae sunt excutiendae; nam
satis constat eäs vexätäs esse.
mensôrës v ix sufficientes habeo etiam eïs operibus quae aut Römae aut in
proxim o fiunt, (lineas 7-8)

m ensores vix sufficientes habeö etiam eïs operibus quae aut


Römae au t in proxim o fiunt, sed in om ni prövinciä in v eniuntur
m ensores quibus credere possimus; et ideö nön v ereor në tibi dësint.
sï tü diligenter excutiës, inveniës.

Bïthÿnï los bitinios sufficientes: sufficiens suficiente, bastante


m eï loco en mi lugar aut... aut bien... bien, o... o
efficies ut: efficere ut lograr que in proximö en sus proximidades
benignitas benevolencia, interés omnï: omnis todo, cada
vexätäs:. vexátus maltratado, maltrecho dësint: déesse faltar

1 ¿Q ué frase usa T rajan o p ara destacar la im portancia del com e­


tido de Plinio en Bitinia?
2 ¿Q ué im presión quiere T rajan o que los bitinios ten g an de él?
3 ¿Por qué razón no p u ed e acceder T rajan o a la solicitud de un
agrim ensor form ulada p o r Plinio? ¿Q ué m edidas le sugiere?
4 A la vista de estas dos cartas, ¿cuál sería la misión especial p a ra la
cual h a sido enviado Plinio a Bitinia? ¿Se te o curre algún motivo
p o r el cual T rajan o haya tenido que escoger a Plinio p ara desem ­
peñarla?
carcer
I
GÄIUS PLÏN IU S TR Ä IÄ N Ö IM PE R Ä T Ö R l
rogö, dom ine, u t m ë tuö cönsiliö adiuvës: incertus enim sum u tru m
carcerem custôdïre dëbeam p e r püblicös servös (quod usque adhüc
factum est) an p e r mïlitës. sï enim servís püblicïs ü tar, v ereor në
p aru m fidëlës sint; sï militibus ü tar, vereor në hoc officium m ag n u m
5 n u m e ru m m ilitum distringat, in terim püblicïs servís paucös mïlitës
addidi, video tam en in höc cönsiliö periculum esse në u trïque negle-
gentiôrës fiant; nam sï quid adversï acciderit, culpam mïlitës in ser­
vös, servi in mïlitës tran sferre p o teru n t.

usque adhüc hasta ahora


parum poco
fidèles: fidêlisfiel, fiable
officium servicio, cometido, deber
distringat: distringere distraer, ocupar
utrïque unos y otros
si quid si algo
adversi: adversus adverso, aciago
culpam: culpa culpa
transferre trasladar, echar

1 ¿Con qué está teniendo dificultades Plinio? ¿Q ué desventajas


presenta cada u n a de las alternativas de que dispone?
2 ¿Q ué m edida h a tom ado entretanto?
3 ¿Está satisfecho Plinio con ella? Explica tu respuesta.
4 ¿Cuál crees tú que será la respuesta de Trajano? ¿Le parecerá
bien lo que ha determ inado hacer Plinio? ¿Preferirá otra solución
o dará u n a respuesta brusca a Plinio p o rq u e le molesta con asun­
tos triviales?
TRÄ IÄ N U S P L ÏN IÔ II
nihil opus est, m í Secunde carissime, milites ad carcerem custodien­
dum convertere, melius est perseverare in istius provinciae cônsuë-
tüdine, et püblicïs servís ad vigilandum in carcere ütï; tü enim, seve­
ritate ac diligentia tuâ, potes efficere u t serví fideliter hoc faciant,
nam , sï mïlitës servís püblicïs perm iscentur, rëctë verëris në u trïque 5
neglegentiôrës sint; sed nös sem per op o rtet hoc meminisse: mïlitës
Röm änös in provinciis nostris positös esse nön ad carcerës custodien-
dos, sed ad p u g nandu m .
nihil opus est no es necesario ad vigilandum para vigilar
convertere desviar, destinar severitate: severitas severidad, seriedad
perseverare proseguir permiscentur: perm iscere mezclar
cônsuëtüdine: cônsuëtûdô costumbre

1 Según T rajano, ¿quién debe custodiar a los presos?


2 ¿Por qué se había m ostrado Plinio reacio a tom ar esa medida?
¿Cuál es la respuesta de T rajano a esos rep aro s de Plinio?
3 ¿Con cuál de los tem ores de Plinio está de acuerdo Trajano?
4 ¿Por qué aspecto del problem a parece sentirse m ás interesado'
T rajano? ¿Por la desconfianza hacia los esclavos públicos, p o r los
inconvenientes que se deriven de que soldados y esclavos com ­
p artan el mismo trabajo o p o r alguna otra cosa?
Escena 41

Gramática
1 E n la Escena 40 te encontraste el gerundivo precedido de «ad»
con el significado de «a» o «para»:

Q uîntus ad Salvium accüsandum surrëxit.


Quinto se puso de pie para acusar a Salvio.

iuvenës ad pom pam spectandam advenerunt.


Los jóvenes acudieron a contemplar la procesión.

2 En la Escena 41 te has en contrado oraciones como éstas:

pontifex ad sacrificandum aderat.


El pontífice estaba presente para hacer el sacrificio.

lïberï ad lüdendum exierunt.


Los hijos salieron a jugar.

Las palabras que aparecen en trazo grueso son gerundios.

O tros ejemplos:

1 p u e r in fossam ad laten d u m dësiluit.


2 senex ad cenandum recum bebat.
3 anim us C alëdoniôrum ad p u g n an d u m paratus erat.
4 h o rto r të ad legendum .
A quí tienes otros ejem plos de oraciones que contienen gerundios
o gerundivos:

1 milites ad im peratorem salütandum Instrüctl erant.


(gerundivo)
2 milites ad pugnandum Instrüctl erant. (gerundio)
3 Plinius ad convalescendum in oppidö m anêbat. (gerundio)
4 haruspices ad victimas inspiciendas processerunt.
(gerundivo)
5 servus ad laborandum ë lectö surrëxit. (gerundio)
6 dom inus ad pecüniam numerandam in tablino sedëbat.
(gerundivo)
7 clientës ad patronos visitandos p e r viâs contendëbant.
8 amicus m eus ad dorm iendum abiit.
9 m ulti athlëtae ad certandum aderant.
10 cïvës aquam ad incendium exstinguendum quaerebant.

En las oraciones 7-10, ¿qué form as de las que aparecen en trazo


grueso son gerundivos y cuáles gerundios?
aquaeductus
I
GÄIUS PLIN IU S TR Ä IÄ N Ö IM PE R Ä T Ö R l
in aquaeductum , dom ine, N ïcom ëdënsës im p en d ëru n t sestertium
IXXXI CCCX V III, quï, im perfectus adhuc, n o n m odo omissus sed
etiam dëstrüctus est; deinde in alium aquaeductum im pensa sunt
CC. höc quoque relictö, novö im pendio opus est, u t aquam habeant,
5 postquam tantam pecüniam p erd id eru n t, ipse pervënï ad fontem
pürissim um , ex quö videtur aqua dëbëre p erd ü cï (sïcut initiö tem p ­
tatum erat), arcuätö opere, në tan tu m ad hum ilës regiônës oppidï
perveniat, m an en t adhüc paucissim i arcus; possunt etiam exstrui
arcüs com plürës lapide q u ad rätö quï ex priöre opere dëtractus est;
10 aliqua pars, u t m ihi vidëtur, testâceô opere agenda erit (id enim et
facilius et vïlius est), sed in prïm ïs necessarium est m ittï â të vel aqui­
legem vel architëctum , në id quod prius accidit rürsus ëveniat. ego
quidem cônfïdô et ütilitâtem operis et pulchritüdinem prïncipâtü
tuo esse dignissim am,
aquaeductus acueducto
Nicom edenses nicomedenses (habitantes de Nicomedia)
IXXXlCCCXVIII 3.318.000. I 1= x 100.000; = x1.000
imperfectus inacabado
adhüc todavía, aún
omissus = omissus est: omittere abandonar
dëstrüctus est: dëstruere derribar
CC 200.000
impendio: im pendium gasto
opus est es necesario
perdiderunt: perdere gastar, derrochar, perder
perdücï: perdücere traer, conducir
arcuätö: arcuätus arqueado, con arcos, de arquería
humilës: humilis bajo
quadrätö: quadrätus cuadrado, en bloques
testäceö opere: testäceum opus obra de ladrillo
in prïmïs ante todo, principalmente
vel... vel bien... bien, o... o
aquilegem: aquilex ingeniero hidráulico, zahori
ëveniat: ëvenîre suceder, ocurrir
ütilitâtem: ütilitâs utilidad
pulchritüdinem: pulchritüdö belleza
10
1 ¿Q ué le ocurrió al prim er acueducto de los nicom edenses?
2 ¿Q ué pasó con el segundo proyecto?
3 ¿Por qué hubo que trazar el acueducto sobre arcos?
4 En las líneas 8-10 («m anent... agenda erit») Plinio ofrece tres
sugerencias sobre la form a de conseguir la arcada completa.
¿Cuáles?
5 ¿Q ué le solicita a T rajano?
6 ¿De qué m anera trata de p resen tar su idea a T rajan o p ara que
resulte más persuasiva?

II
TRÄ IÄ N U S P L ÏN IÔ
cürandum est, u t aqua in oppidum Nicomediam perdücätur. cönfldö
të sum m ä diligentia hoc opus effecturum esse, sed medius fidius!
necesse est tibi eädem diligentia ütï ad cognoscendum quorum vitiö
tantam pecüniam N ïcom ëdënsës perdiderint; suspicor eös ideö tot
aquaeductüs incohävisse et reliquisse, u t in ter së grätificentur. quic-
quid cognoveris, p erfer in nötitiam m eam .
cürandum est hay que procurar grätificentur: gratificarifavorecer,
medius fidius! afe mía que hacerfavores
vitio: vitium falta, culpa perfer: perferre hacer llegar
incohävisse: incohäre comenzar nötitiam: nötitia conocimiento

1 ¿Concede perm iso T rajan o p ara la construcción del nuevo acue­


ducto?
2 ¿En qué está especialm ente interesado T rajano? ¿Q ué sospecha?
3 ¿Q ué responde T rajan o a la solicitud de Plinio de u n ingeniero
hidráulico?

la p is quadratus testa ceu m o p u s


11
supplicium
I
GÄIUS PLIN IU S TR Ä IÄ N Ö IM PERÂ TÔ R Ï
Sem pronius Caelianus, egregius iuvenis, duös servös in ter tirones
repertös mïsit ad më; q u o ru m ego supplicium distulï, u t të consule­
rem dë m odo poenae, ipse enim ideö m axim ë dubitô, quod h i serví,
quam quam iam sacram entum d ïxërunt, n ö n d u m in num eros distri-
5 b ü tl sunt, rogö igitur, dom ine, u t scrïbâs quid facere dëbeam , p ra e ­
sertim cum pertin eat ad exem plum .

egregius distinguido, ilustre, egregio


tirones: tiro recluta
distulï: differre aplazar
sacramentum dïxërunt: sacramentum dicere prestar juramento (militar)
numéros: num eri unidades militai'es
cum dado que, porque
pertineat ad exemplum: pertinëre ad exem plum aspirar a servir de ejemplo, sentar un
precedente

1 ¿Q ué descubrió Sem pronio Celiano? ¿Q ué hizo a continuación?


2 ¿Q ué le consulta Plinio a T rajano?
3 ¿Por qué razón se m uestra especialm ente indeciso Plinio?
4 ¿Por qué cree que el caso es im portante?
TRÄ IÄ N U S P L ÏN IÔ
rëctê misit Sem prönius Caeliänus ad të eôs servôs, qui in ter tïrônës
rep ertï sunt, n u n c të o p o rtet cognoscere n u m supplicium ultim um
m eruisse videantur, rëfert autem u tru m voluntarii v ënerint an lëctï
sint vel etiam vicärii ab aliïs datï. sî lëctï sunt, illï peccâvërunt q u ï ad
m ilitandum eös ëlëgërunt; sï vicâriï datï sunt, culpa est penes eôs quï
dedërunt; sï ipsï, quam quam habëbant condicionis suae conscien­
tiam, nihilom inus vënërunt, sevërë p ü n ien d ï eru n t, n eq u e m ultum
rëfert, quod n ö n d u m in num éros distribütï sunt, illö enim dië, quö
prïm um p robâtï sunt, vëritâs condiciônis eö ru m patefacienda erat.

rëfert: rëferre importar saber, importar


voluntarii: voluntarius voluntario
vënerint: venire venir, presentarse
lëctï sint han sido elegidos, han sido llamados a filas
vicärii: vicärius sustituto, suplente
datï: dare proponer, presentar
peccâvërunt: peccäre cometer una falta, ser cidpable
penes en poder de, en manos de, en
condiciônis: condiciô rango, condición
conscientiam: conscientia conocimiento
probâtï sunt: probare examinar, reconocer (en el momento del reclutamiento)
vëritâs verdad, realidad

1 ¿Cuál será el castigo probable que se aplicará a los esclavos si se


dem uestra su culpabilidad?
2 T rajano alude a tres explicaciones posibles de los hechos. ¿Cuáles
son? ¿Q ué habría que hacer, según el em perador, en cada caso?
3 ¿Cuándo se tendría que h ab er descubierto la condición social de
estos individuos?
4 ¿Quién parece haber com prendido mejor el caso, Trajano o Plinio?
Escena 41

Gramática
1 O bserva atentam ente las parejas de oraciones siguientes:

p u e rí clam orem faciunt. clam or fît.


Los niños hacen un alboroto. Un alboroto es hecho.

Ñ ero m ulta et dira faciêbat. m ulta et dira fïëbant.


Nerón hacía muchas cosas terribles. Muchas cosas terribles eran hechas.

Las form as que aparecen en trazo grueso son form as del verbo
irreg u lar «fío» («yo soy hecho»).

2 El verbo «fació» («yo hago») no tiene pasiva en los tiem pos del
sistem a de presente. En su lu g ar los hablantes latinos utilizaban
las form as del verbo «fío» :

PRESENTE DE INDICATIVO IN FIN ITIV O PRESENTE


fio fieri
fis
fit PRESENTE DE SUBJUNTIVO
fïunt fiam
fiäs etc.

FUTURO IMPERFECTO
ñam
fïës etc.

PRET. IMPERF. DE INDIC. PRET. IMPERF. DE SUBJ.


fïêbam fierem
fïëbâs etc. fierës etc.

T rad u ce las parejas de oraciones siguientes:

la milites im petum m ox facient,


lb im petus m ox fiet.

2 a servus nihil in culïnâ faciêbat.


2b nihil in culïnâ fïëbat.
3 a ignöräbäm us quid senätöres cüriä facerent.
3b ignöräbäm us quid in cüriä fieret.

3 EI verbo «fío» adm ite varias traducciones:

aliquid m ïrï fïëbat.


Estaba siendo hecho (ose estaba haciendo) algo sorprendente.
Estaba sucediendo algo sorprendente.

ecce! deus ño.


¡Mira! Me estoy haciendo (un) dios.
¡Mira! Me estoy convirtiendo en un dios.

O tros ejemplos:

1 eras nös cónsules fïëmus.


2 salvë, Märce! quid in fun d ö tuö hodië fit?
3 tam tim idë hostës resisteb an t u t p editës n o strï audâciôrës
fierent.

peditës soldados de infantería, la infantería

4 Los tiem pos del sistem a de perfecto (perfectos y pluscuam perfec­


tos de indicativo y subjuntivo, fu tu ro perfecto, etc.) de «fació» se
form an como los de los dem ás verbos. O bserva aten tam en te las
siguientes parejas de oraciones y atiende a las diferentes m aneras
de traducir el verbo:

mïlitës C laudium im perätörem fëcërunt.


Los soldados hicieron a Claudio emperador.

Claudius im p eräto r factus est.


Claudio fue hecho emperador o Claudio fu e nombrado emperador.

haruspex rem ridiculam fëcerat.


El haruspice había hecho una cosa estúpida.

rës ridicula facta erat.


Se había hecho una cosa ridicula o Había sucedido una cosa ridicula.
incendium
I
GÄIUS PLÏN IU S TR Ä IÄ N Ö IM PERÄ TÖ R I
cum diversam partem provinciae circum irem , vastissimum incen­
d ium N icom ediae coortum est. n ö n m odo multäs civium prlvätörum
dom ös dëlëvit, sed etiam duo pública opera, G erüsiän et tem plum
Isidis, flam m ae autem lätius sparsae sunt, prim u m violentia venti,
5 deinde inertiä hom inum , q u i ötiosl et im m ötl adstäbant, neque
quicquam ad adiuvandum fëcërunt. praetereä, nüllus est usquam
püblicus slpö, nülla ham a, n üllum om nlnö In strü m en tu m ad incen­
dia exstinguenda, et haec quidem ïnstrü m en ta, u t iam praecëpï,
p aräb u n tu r; tü, dom ine, dispice n u m putës collëgium fab rö ru m esse
10 Instituendum , dum taxat h o m in u m CL. ego efficiam në quis nisi
faber in hoc collëgium ad m ittätur, nëve fabri höc iüre in aliud ütan-
tu r; nec erit difficile custodire tam paucös.

vastissimum: västus inmenso, enorme, vasto Instrumentum instrumento, material


Nicom ediae en Nicomedia praecepi: praecipere ordenar,
coortum est: cooriri originarse, producirse dar instrucciones
Gerüsiän: acus, griego de Gerusia collëgium brigada
la Gerusia (club de ancianos ricos) fabrörum: faber bombero
lätius: late extensamente, ampliamente Instituendum: Instituere establecer, crear
sparsae sunt: spargere propagar dumtaxat al menos, no más
violentiä: violentia violencia në quis que nadie
inertiä: inertia indolencia, pereza nëve ni que, y que... no
sipo bomba contra incendios iüre: iüs derecho, privilegio
hama cubo in aliud para otra cosa, para otro fin

Al ¿Q ué ocurrió en Nicomedia?
2 ¿D ónde estaba Plinio en ese m om ento?
3 ¿Fueron cuantiosos los daños?
4 ¿Cuál fue la actitud de los que presenciaron el incendio?
5 ¿Estaba la ciudad p rep arad a p ara hacer fren te a estos desastres?
6 ¿Q ué m edidas de prevención tom a Plinio?
V ¿Q ué otras sugerencias hace al em perador?
B om ba h id ráu lica
d e b ron ce

manivela

balancín

manivela

entrada
del agua
al cilindro

émbolo bajado

válvula abierta válvula cerrada

F u n cion am ien to
d e la bom ba

B1 ¿Por qué m enciona Plinio su p arad ero en el m om ento del


siniestro?
2 ¿Las palabras de Plinio «ötiösi et inm ötl adstäbant» (línea 5)
describen sim plem ente la escena o encierran tam bién su opi­
nión sobre los espectadores del incendio? En caso afirmativo,
¿cuál es realm ente esa opinión?
3 ¿Te parece razonable la sugerencia que Plinio hace al em p era­
dor? ¿Cuál sería, en tu opinión, la respuesta a esta carta?
4 ¿Las líneas 10-12 (desde «dum taxat...» hasta el final) dejan
patente la confianza que tiene Plinio en que el em perador
estará de acuerdo con su sugerencia?
a d m o n en d i q u oq u e su n t d o m in i p raed ioru m u t ip s i flam m as e x s tin ­
g u ere cö n en tu r. (lín eas 6-8)
TR Ä IÄ N U S P L IN IÖ
tibi in m entem vënit collegium fab rö ru m ap u d N icom edenses Insti­
tuere, sicut in aliis provinciis factum est. sed nös o p o rtet m eminisse
provinciam istam et praecipue urbês factionibus eius m odi saepe
vexätäs esse, quodcum que n öm en dederim us eis qui in idem con­
tracti erunt, hetaeriae brevi tem pore fient, melius igitur est com pa-
räre ea quae ad incendia exstinguenda auxilio esse possint; adm o­
n en d i quoque sunt dom ini p raed io ru m u t ipsi flam m as exstinguere
cönentur; denique, si opus est, auxilium ä spectantibus est p eten ­
dum .
in m entem vënit: in mentem venire ocurrirse
praecipuë principalmente, sobre todo
factionibus: factiö facción, bando, grupo organizado
quodcumque cualquier(a) que
in idem para un misino fin , para un fin común
contracti erunt: contrahere reunir, concentrar
hetaeriae: hetaeria asociación política, club político
domini: dominus dueño
praediorum: praedium propiedad, finca
18
1 ¿Q ué decisión tom a T rajano?
2 ¿En qué sentido afecta la historia pasada de Bitinia a la tom a de
decisión de Trajano?
3 ¿Q ué tres cosas sugiere Trajano?
4 ¿H asta qué p u n to estás de acuerdo con la opinión siguiente?:
«T rajano parece estar más interesado p o r las actividades polí­
ticas de sus súbditos que por la seguridad de los mismos; el
consejo que ofrece a Plinio es im preciso e inútil. Parece no
hacerse cargo de la gravedad de los incendios en las grandes
ciudades».

Gramática
1 O bserva atentam en te los ejemplos siguientes:

tam stultus est ille p u e r u t â cêterïs discipulis sem per derideatur.


Aquel niño es tan simple que siempre es ridiculizado por los demás alum­
nos.

medicus ignorât quârë hoc m orbö affligaris, ml amice.


El médico no sabe por qué eres atormentado por esta enfermedad, amigo
mío.

Las form as verbales que aparecen en trazo grueso están en pre­


sente de subjuntivo pasivo.

O tros ejemplos:

1 scire velim q u o t captivi in illo carcere retin ean tu r.


2 tot clientes habêm us u t in vils sem per salütëm ur.
3 arm a sem per gerö në ä latronibus interficiar.
(continúa)
2 C om para las form as del presen te de subjuntivo en activa y en
pasiva de «porto»:

presente de subj. act. presente de subj. pas.


portem p o rter
portës portëris
p o rtet p o rtë tu r
portëm us p o rtëm u r
portëtis po rtëm in ï
p o rten t p o rte n tu r

El presente de subjuntivo pasivo de «doceö», «traho» y «audiö»


se en cu en tra en el S uplem ento Lingüístico, p. 193.

3 O bserva atentam ente los ejem plos siguientes:

nescio quid iuvenis efficere cönetur.


No sé qué intenta conseguir el joven.

eräs equös conscendem us u t proficiscam ur.


M añana subiremos a nuestros caballos para marcharnos.

Las palabras que aparecen en trazo grueso son presentes de subjun­


tivo de verbos deponentes.

O tros ejemplos:

1 tam tim idí su n t serví me! u t etiam um bras vereantur.


2 dïcite m ihi quârë illös senës sequam ini.

Los presentes de subjuntivo al com pleto de los verbos d ep o n en ­


tes «cönor», «vereor», «loquor» y «m entior» se en cu en tran en la
pág. 196.
Ejercicios
1 La relación de debajo contiene desordenadas las form as de 3.a
persona singular del p resente y del p retérito perfecto de indica­
tivo de siete verbos diferentes. O rdénalas p o r parejas, escri­
biendo prim ero el p resente y luego el perfecto, y di sus significa­
dos respectivos.
Por ejem plo: p o rta t lleva portävit llevó
portat, facit, tulit, est, cögit, fëcit, fert, ëgit, fuit, vënit, coëgit,
venit, agit, portavit.
2 C om pleta estas oraciones con la palabra adecuada y tradúcelas.
1 ego vos servâvx, ubi ab in im icis...............
(accüsäbämini, fingëbâm inï)
2 difficile erat nôbïs prôcëdere, q u o d â t u r b a ...............
(dicëbâm ur, im pediëbâm ur)
3 . audïte, m eï amïcî! nos ad aulam c o n te n d e re ..............
(regim ur, iubëm ur)
4 réctë n u n c ..........., quod â proelio heri fügistis.
(culpâm ini, agnoscimini)
5 epistulam ad principem hodië m ittam , mïlitës, u t facta nostra
nüntiem ; sine dubiö ab illô .......... (rogäbim ur, laudäbim ur)
6 iüdex ‘facinus d ïru m com misistis’ inquit, ‘cras ...............’
(amabimini, necabimini)
3 Este ejercicio está basado en las cartas de las págs. 10-13. Acude a
ellas, si es preciso, y com pleta cada u n a de estas oraciones con algu­
na de las proposiciones subordinadas que se te ofrecen; traduce
a continuación. N o utilices nin g u n a proposición más de u n a vez.
P linium rem diligenter effectürum esse
quam quam m ultam pecüniam im p en d eran t
quod serví eran t
n u m serví supplicium ultim um m eruissent
u t architëctum ad B ithyniam m itteret
1 N ïco m ëd ën sës,.......... , nüllam aquam habëbant.
2 Plinius im p erätö ri p ersu äd ere c ö n ä b ä tu r..............
3 T räiänus c ö n fid e b a t..............
4 Sem pronius duös tirônës ad Plinium m is it..............
5 Plinius incertus e r a t ..............
£1 Im p erio R om an o y sus p ro v in cia s e n tiem p o s d e T rajano
El gobierno de las provincias
del Imperio______________
En el m apa de la página an terio r podem os ver las provincias del
imperio en la época de su mayor extensión d u ran te el reinado de T ra­
jano. Los rom anos consiguieron este inm enso territorio poco a poco en
el espacio de varios siglos, comenzando p o r Sicilia en el s. III a.C. y ter­
m inando con las conquistas de Trajano en Dacia (más o menos la Ru­
mania actual) y en la frontera más oriental del im perio (Mesopotamia,
Asiría, etc.). U nas provincias, como B ritania o H ispania, pasaron a
form ar parte del im perio tras la conquista de Roma. O tras, en cam­
bio, fu ero n entregadas a los rom anos p o r sus propios gobernantes;
Bitinia, p o r ejem plo, fue legada en testam ento a R om a por su rey.
U n buen n ú m ero de provincias (las señaladas en el m apa en cur­
siva) eran llam adas «provincias imperiales»; su g o bernador era nom ­
brado p o r el em p erad o r y recibía el título de «lëgâtus August!» («le­
gado del em perador»). Las dem ás provincias (cuyos nom bres ap are­
cen en trazo grueso) eran llamadas «provincias senatoriales»; el
gobernador de éstas era nom brado p o r el senado y su título oficial
era el de «procónsul». En alguna ocasión intervenía el em p erad o r y
escogía él mismo al g o bernador de u n a provincia senatorial, como
hizo T rajano cuando nom bró a Plinio g o bernador de Bitinia, en
lugar de perm itir esa elección al senado.
T an to el senado como el em p erad o r tenían dificultades para
seleccionar a los individuos adecuados p ara el cargo de gobernador.
N ingún senador podía llegar a ser gobernador de u n a provincia si no
había desem peñado con anterioridad la p retu ra; adem ás algunas
provincias im portantes no podían ser gobernadas más que p o r indi­
viduos que habían sido ya cónsules. El senado y el em p erad o r trata­
ban de buscar hom bres que hubieran dado m uestras de u n talento y
de u n a habilidad especiales d u ran te el desem peño de su carrera polí­
tica anterior. P or ejem plo, tanto Agrícola como Plinio fueron envia­
dos a provincias en las que p u d ieran sacar b u en p artido a sus cuali­
dades personales y a su experiencia.
M apa esq u em á tico p a recid o a lo s q u e se usaban e n el Im p erio R om a­
n o . E n é l se m u estra a lo s v ia jer o s, p or m e d io d e sím b o lo s, e l sistem a
d e calzad as y lo s tip o s d e a lo ja m ien to s d isp o n ib les. Los esp a cio s g e o ­
grá fico s está n d ib u jad os m ás o m en o s correctam en te en lo q u e se
re fiere a la u b ica c ió n d e lo s m ism o s, p ero c o n su s form as y con torn os
d isto rsio n a d o s para p o d er ad aptar e l m ap a a u n ro llo co n tin u o y fa c i­
lita r su co n su lta .

Sólo unas cuantas provincias im periales fu ero n gobernadas p o r


m iem bros de la clase ecuestre, a los que se daba el título de «praefec­
ti». La más im portante de estas provincias era Egipto, cuyo gobierno
era u no de los más altos honores a los que u n «eques» podía aspirar.
O tra provincia con go bernador de la clase ecuestre fue Ju d ea, uno
de cuyos «praefecti» fue el más conocido de todos los gobernadores
rom anos, Pilato (Pontius Pilatus), que no trató bien a los ju d ío s a
causa de su severidad y falta de tacto y llegó a ser m uy conocido en tre
los cristianos p o r h ab er crucificado a Jesús.
El p rim er y más im p o rtan te com etido de u n gobernador era el
m ilitar, es decir, p ro teg er a la provincia de posibles ataques externos
o de rebeliones internas. A su m ando solía h ab er u n a o más legiones
o tropas auxiliares («auxilia»). Podía utilizar sus tropas, como hizo
Agrícola en Escocia, p ara conquistar nuevos territorios, o p ara com ­
b atir a los piratas y bandoleros, en caso necesario. Algunos soldados
de las legiones o de los «auxilia» eran sacados de sus unidades para
servir como funcionarios del Estado M ayor del gobernador, pero
éste no debía utilizar a los soldados p ara destinos que podían desem ­
p eñ ar simples civiles. (Trajano se lo recu erd a con firm eza a Plinio
cuando éste tuvo la idea de em plear soldados com o guardianes de las
prisiones; véase «carcer» II, p. 7). A unque el go b ern ad o r no fuera
u n m ilitar profesional, no obstante no solía carecer com pletam ente
de experiencia en asuntos de milicia, dado que en general había
hecho su servicio como tribuno m ilitar en la p rim era parte de su
carrera y, en la m ayor p arte de los casos, había com andado una
legión tras h ab er desem peñado el cargo de p reto r.
La segunda tarea im p o rtan te del g o b ern ad o r era la de adm inis­
tra r justicia, recorriendo la provincia y haciendo de ju e z en los trib u ­
nales. Poseía la últim a palabra y sus decisiones eran inapelables,
excepto en u n caso: todo ciudadano rom ano que fu era condenado a
m uerte o a ser azotado tenía el derecho de apelar al em p erad o r con­
tra la decisión del gobernador. U na persona que apeló en este sen­
tido fue S. Pablo, al ser detenido en la provincia de Ju d ea. Los judíos
querían procesarlo ante sus tribunales, pero Pablo no sólo se obstinó
en que lo ju z g ara u n tribunal rom ano sino que apeló al em perador.
R e lie v e d e u n carro d e la co rresp o n d en cia o fic ia l

El siguiente pasaje de los Hechos de los Apóstoles describe la co n fro n ta­


ción de Pablo y el g o bernador ro m an o Festo:
«Pero Pablo dijo a Festo: “N in g u n a injuria he com etido contra
los judíos, como tú bien sabes. Si soy digno de la p en a capital, no
preten d o escapar a la m uerte; pero si son falsas las acusaciones
que éstos hacen contra mí, nadie tiene el derecho de entregarm e
a ellos. ¡Apelo al César!”
Entonces Festo, después de consultar a los m iem bros de su con­
sejo respondió: “Has apelado al César; al César irás”».
(Pablo fue puesto en m anos de u n centurión y em barcó p ara
Roma. T ras u n sinfín de aventuras, incluido u n naufragio, llegó p o r
fin a esta ciudad, donde quizás halló la m uerte, d u ran te el reinado de
N erón, en la persecución de los cristianos que siguió al gran incendio
de la ciudad.)
A veces, sobre todo en las provincias im periales, el g o bernador
se encontraba tan ocupado en sus tareas de carácter m ilitar que no le
quedaba tiem po p ara ocuparse de su o tra misión de adm inistrar ju s ­
ticia. C uando se daba este caso, el em p erad o r enviaba otro funciona­
rio, llam ado «iüridicus» p ara que se encargara de los tribunales de
justicia m ientras el gobern ad o r hacía la guerra. Por ejem plo, Salvio
ejercía el papel de iuridicus en el Sur de B ritania m ientras Agrícola
estaba de cam paña en C aledonia (Escocia).
C uando u n gob ern ad o r era nom brado p o r el em p erad o r solía
recibir de éste unos «m andata» («instrucciones») sobre la labor que
debía desarrollar en la provincia. Plinio, p o r ejem plo, recibió entre
sus «m andata» la instrucción de publicar u n bando p o r el que se
prohibían las asociaciones políticas.
Es probable que recibiera órdenes tam bién de in fo rm ar a T ra ­
ja n o sobre algunos proyectos de obras públicas en la provincia asig­
nada. (Los bitinios se habían gastado grandes cantidades de dinero
en proyectos de obras de este tipo y los resultados habían sido casi
siem pre desastrosos.) Varias cartas de Plinio versan sobre proyectos
de obras; p o r ejem plo, inform a a T rajan o sobre u n acueducto de
N icom edia («aquaeductus» I, p. 10), sobre u n as term as públicas de
Prusa, sobre u n teatro en Nicea y sobre u n a cloaca m aloliente y
antihigiénica de Amastris.
E n el s. I a.C. los gobernadores rom anos eran en general tem i­
dos y odiados p o r su avaricia y su crueldad; los habitantes de las pro­
vincias en general creían, y no les faltaba razón, que a los rom anos
sólo les interesaba su im perio p o r lo que p u d ieran o b ten er de él. (No
obstante, el grueso de la inform ación sobre este asunto nos viene de
los propios rom anos y no de los súbditos.) Las cartas de Plinio dejan
traslucir su interés p o r el bienestar de los bitinios (p. ej. en «aquae­
ductus» e «incendium », pp. 10 y 16); y en u n a de las respuestas de
T rajano (p. 4, 1. 4) el em p erad o r resalta su p ro p ia «benignitas»
(«buena disposición») p ara con sus súbditos. Tácito, en su biografía
de Agrícola, sostiene que éste hizo u n esfuerzo sincero p o r llevar a
los britanos a disfru tar de algunas de las ventajas del m odo de vivir
rom ano:
«Agrícola anim aba a los individuos en privado y prestaba su
colaboración a las com unidades locales en la construcción de
templos, foros y casas. P rocuraba que los hijos de los jefes reci­
bieran instrucción. Por ello, quienes poco antes rechazaban la
lengua de Roma, se apasionaban ah o ra p o r p ro n u n ciar discur­
sos en ella. El uso de la vestim enta rom ana era u n rasgo de dis­
tinción y era m uy frecuente verlos vestidos con toga».
Ciertos gobernadores rom anos obraban quizás de este m odo movi­
dos en parte por la benevolencia de su carácter y en parte por egoísmo;
si los gobernados se sentían a gusto y satisfechos, no era probable que
causaran problem as a sus gobernantes. Tácito prosigue la descrip­
ción de la política de Agrícola con u n com entario realm ente cínico.
«Y poco a poco los britanos se descarriaron con los halagos de la
indolencia y el lujo de los pórticos, term as y comidas exquisitas.
Los incautos britanos llam aban a esto «civilización», cuando en
realidad esto no era m ás que u n a parte de su p ro p ia esclavitud.»
A pesar de todo, m uchas gentes sentían hacia los rom anos y su
im perio u n a am arga hostilidad. En el pasaje que sigue, Tácito im a­
gina el discurso que debió p ro n u n cia r el je fe caledonio cuya tierra
p atria estaba siendo invadida.
«Los rom anos saquean el m u n d o entero; cuando ya no les q u e­
d an tierras p o r devastar, buscan incluso en los m ares. Si el en e­
migo es rico, se m u estran codiciosos; si pobre, ansiosos de gloria.
D an al robo y al crim en el nom bre falaz de «imperio»; a la devas­
tación la llam an «paz».

Lista de control del vocabulario


diversus, diversa, diversum —diferente, distinto, opuesto, contrario
factum , facti —hecho, acción, empresa
gloria, glöriae - gloria
incendium , incendii - incendio, fuego
lüdö, lüdere, lüsl —jugar
m ereó, m erêre, m eru i - merecer
n ó n d u m —aún no, todavía no
opus est —es necesario
pedites, peditum —soldados de a pie, infantería
perdô, p erdere, perdidi, perditus - gastar, derrochar, perder
si quis —si alguno . si alguien
si quid —si algo
vïlis, vïle —barato, de poco valor
vitium , vitii —falta, culpa, defecto, vicio
Di el significado de:
incendere, lüdus, vilitas, vitiosus
Escena 42

carmina
Phaedrus
Fedro, que vivió en la p rim era m itad del s. I d.C., fue originaria­
m ente u n esclavo del em p erad o r y más tarde llegó a ser u n «libertus
A ugustï». Com puso cinco libros de poesías basadas en su m ayor
p arte en las fábulas de Esopo, com o la que tienes aquí del lobo y el
cordero:

ad rivum eu n d em lupus et agnus venerant


siti compulsi; su p erio r stabat lupus
longëque Inferior agnus, tunc fauce im proba
latrö incitatus iürgiï causam intulit.
‘quârë’ inquit ‘turbulentam fecisti mihi 5
aquam* bibenti?’ läniger contra timens:
‘qui possum , quaeso, facere q u o d quereris, lupe?
ä të dëcurrit ad meôs haustüs liquor.’
repulsus ille vëritâtis viribus:
‘ante hös sex m ënsës m ale’ ait ‘dixisti m ihi.’ 10
respondit agnus: ‘equidem nätus nön eram .’
‘p ater hercle tu u s’ ille inquit ‘male dixit m ihi’;
atque ita correp tu m lacerat, iniüstä nece.
rivum: rivus arroyo, riachuelo
siti: sitis sed
compulsi: compellere empujar, impeler
superior más arriba
Inferior más abajo
tunc entonces
fauce (ablativo sing.) voracidad (literalmente «fauces»)
improba: improbus malvado, inmoderado, implacable
latrö el bandido, i.e. el lobo
iürgiï: iürgium riña, disputa
causam intulit: causam Inferre alegar una excusa, inventar un pretexto
5 turbulentam: turbulentus turbio
läniger el cordero

* Se han subrayado las frases compuestas de nombre y adjetivo en las cuales el adje­
tivo aparece separado por una o más palabras del nombre que describe.
contra por el contrario, a su vez
quï? ¿cómo?
decurrit: decurrere correr (hacia abajo)
haustüs: haustus trago, abrevadero
liquor agua
repulsus defraudado, desconcertado, rechazado
víribus: vires fuerzas
10 maie... dïxistï: male dïcere insidiar, injuriar, ofender
ait dijo
correptum: corripere coger, agarrar, atrapar
lacerat: lacerare despedazar
iniüstä: iniüstus injusta
nece: nex matanza, muerte violenta

1 ¿En qué sitio y p ara hacer qué coincidieron el lobo y el cordero?


¿Dónde estaba cada uno?
2 ¿Q uién com enzó la disputa? ¿Qué pretexto alegó?
3 ¿Qué argum ento dio el cordero p ara dem ostrar que el lobo no
tenía razón?
4 ¿Q ué motivo adujo entonces el lobo? ¿Cuál fue la respuesta del
cordero?
5 ¿Q ué giro dio entonces el lobo a su acusación? ¿Q ué hizo a conti­
nuación?
6 ¿Se te ocurre la m oraleja (o el título) de esta fábula? C om párala
con la que le puso Fedro:
haec p ro p te r illôs scrïpta est hom inës fabula
quï fictïs causis innocentés opprim unt.
Catullus
Gayo Valerio Catulo era originario de V erona, ciudad del n o rte de
Italia. Nació alrededor del 84 a.C. y m urió poco después del 54 a.C.
Sus poem as, breves en su m ayoría, oscilan en tre los que son tiernos
y cariñosos, y los que son crudos e injuriosos. La Escena 42 contiene
dos poem as de Catulo que ejem plifican bien lo ap u n tad o an terio r­
m ente.
I
Egnatius, quod candidos h ab et d en tés,
renïdet usque quäque. si ad rei ventum est
subsellium, cum ö räto r excitat fletum ,
ren id et ille; sï ad jail ro g u m fïlî
lügëtur, orba cum flet ünicum m a ter, 5
renidet ille, quidquid est, ubicum que est,
quodcum que agit, renidet: h u n c habet m orbum ,
neque elegantem , u t arbitror, neque urbanum ,
quârë m o n en d u m est te mihi, bone Egnati,
sx urbanu s essês au t Sabinus au t T iburs 10
aut pinguis U m ber au t obëssus Etruscus
au t quilibet, qui p ü rite r lavit dentés,
tam en ren ïd ëre usque quaque të nöllem:
nam rïsü ineptô rës in ep tio r nülla est.
candidos: candidus blanco ubicumque dondequiera que
renïdet: renïdëre sonreír arbitror: arbitran creer, opinar
usque quaque en todas partes urbanum: urbanus (v. 8) cortés
reí: reus acusado quârë por lo que
ventum est se ha venido 10 urbänus (v. 10) habitante de ciudad, de Roma
subsellium banquillo Sabïnus un sabino
örätor orador, abogado Tïburs un tiburtino
flëtum: flëtus lágrimas, llanto pinguis gordo, rollizo
piï: pius piadoso, virtuoso Umber un umbro
lügëtur se está de luto, se llora Etruscus un etrusco
orba: orbus afligido, desamparado quïlibet cualquiera
flet: flëre llorar püriter limpiamente, con agua clara
ünicum: ünicus (filius) único (hijo) nöllem no querría
quidquid est ocurra lo que ocurra inepto: ineptus necio, estúpido, ridículo
sï ad reï v en tu m e st su b selliu m , cum örätor e x c ita t fletu m , ren id et
ille , (versos 2-4)

1 ¿Por qué, según Catulo, Egnacio sonríe sin parar?


2 ¿Q ué está teniendo lugar (vv. 2-5) en el juicio y ante la pira fu n e­
raria? Im agínate los motivos por los que Catulo incluye en su
narración las expresiones «cum ö räto r excitat flêtum » (v. 3) y
«orba cum flet ünicum m äter» (v. 5) en su descripción de esas
escenas.
3 ¿Se te ocurre el motivo p o r el cual el poeta repite tantas veces el
verbo «renídet» (vv. 2, 4, 6 y V y en 13 «renïdëre»).
4 ¿Cómo describe Catulo esta costum bre de Egnacio en los versos
7-8?
5 ¿Q ué dice Catulo en el verso 9 que le tiene q u e hacer a Egnacio?
6 O bserva atentam en te la larga oración de los versos 10-13. ¿Pre­
tende con ello decir Catulo que Egnacio procede de alguno de
esos lugares? O ¿pretende decir que Egnacio se lava los dientes
«püriter»?
7 Según el verso 14 ¿por qué se opondría adem ás Catulo a la risa
de Egnacio, fu era cual fu era su procedencia geográfica?
m ultäs p e r gentes et m ulta p e r aequora vectus,
adveniö häs m iseras, fräter, ad înferiâs,
u t të postrëm ô d ö n ärem m ü n ere m ortis
et m ûtam n ëquïquam ad lo q u erer cinerem ,
quandoquidem fo rtü n a m ihï tëtë abstulit ipsum , 5
h eu m iser indignë frä te r adëm pte mihï,
nunc tarnen in tereâ haec*, prisco quae m ore p aren tu m
trädita su n t trïstï m ü n ere ad înferiâs,
accipe* frätern ö m u ltu m m änantia flëtû ,
atque in p erp etu u m , fräter, avë atque valë. 10

aequora: aequor mar


vectus: vehïier llevado (p. ej. a caballo o en barco), viajar
înferiâs: Inferiae ofrendas a los muertos
postremo: postremus último
münere: münus don, tributo, ofrenda
mütam: mütus mudo, silencioso
nëquïquam en vano
(ut) adloquerer para dirigir la palabra
5 quandoquidem puesto que
mihi me, de mi lado
tëtë = të
heu = ëheu
indignë injustamente, inmerecidamente
adëmpte: adêmptus atrancado, arrebatado
haec estas cosas, estas ofrendas
prisco... more según la antigua costumbre
parentum: parentés antepasados
trïstï m ünere como triste ofrenda
fraterno: fraternus fraterno
multum mänantia empapadas
10 avë atque valë adiós para siempre

* Estas dos palabras van estrechamente unidas.

34
1 ¿Cómo resalta Catulo la distancia que h a ten id o q u e recorrer?
2 ¿Para qué h a hecho este viaje? ¿Por qué crees tú que resalta la
larga duración del mismo?
3 Explica «nëquïquam » (v. 4). ¿Se apoya tu explicación en alguna
otra palabra de ese mismo verso?
4 ¿Hay en el poem a alguna indicación o sugerencia de que Catulo
crea en el más allá?
5 ¿En qué p arte del poem a se nota u n a em oción más intensa? ¿Qué
estado de ánim o refleja en tu opinión el verso final?
Martialis
En la Escena 36 se incluyeron ya varios epigram as de Marcial. Este
poeta, cuyo nom bre com pleto en latín es M arcus Valerius Martialis,
había nacido en H ispania y vivió desde más o m enos el 40 d.C. hasta
aproxim adam ente el 104. Plinio dijo de él: «Fue u n hom bre de talen­
to, agudo y perspicaz, y sus epigram as contenían u n a buena dosis de
sal y vinagre».
I
tü Sëtïna quidem sem per vel Massica pönis,
Päpyle, sed rü m o r tam bona vïna negat:
dïceris hâc factus caelebs q u ater esse lagönä.
nec pu to nec credö, Päpyle, nec sitió.
Sëtïna = vïna Sëtïna vino de Setia (un vino de calidad)
Massica = vïna Massica vino del Músico (otro vino de calidad)
pönis: pönere servir, ofrecer
rümor rumor, opinión pública
negat: negare negar, decir que no
tam bona vina negat = negat ea esse tam bona vïna
caelebs célibe, viudo
quater cuatro veces
lagönä: lagöna botella, cántara
sitio: sitíre tener sed, tener ganas de beber

E sclavos sirv ien d o v in o . R e liev e


E utrapelus tönsor du m circuit o ra L upercï
expingitque genäs, altera barba subit.

Eutrapelus tönsor dum = dum Eutrapelus tönsor


circuit = circumit
expingit: expingere maquillar, afeitar
genás: genu mejilla
subit: subire salir

III
nübere Paula cupit nôbïs, ego dücere Paulam
nôlô: anus est. vellem, sï magis esset anus.

nôbïs = mihi
dücere casarse
vellem (lo) querría
E scena 42

Gramática
1 Desde la U nidad II-B en adelante te has encontrado oraciones
com o éstas:

si illu d d ixisti, erravisti.


Si dijiste eso, cometiste un error.

si filiu s m eus mortuus est, fu n d u m líbertïs lëgô.


Si mi hijo ha muerto, lego la finca a los libertos.

La proposición que aparece en trazo grueso recibe el nom bre de


proposición condicional. Esta proposición m antiene u n a relación
m uy estrecha con su proposición principal.

2 T rad u ce los ejemplos siguientes y señala las proposiciones condi­


cionales de cada oración:

1 sí M arcó crëdis, insänus es.


2 sí Salvius tälia facinora commisit, p ü n iendus est.
3 sí illum servum m agno pretio emisti, venalicius të dëcëpit.

3 Desde la Escena 33 en adelante te has encontrado oraciones en


las que la proposición condicional se refiere al futuro:

si respexeris, aliquid m iri vidëbis.


Si miras hacia atrás, verás algo sorprendente.

sí mïlitës bene pu g n äb u n t, hostës terreb u n t.


Si los soldados luchan bien, aterrarán a los enemigos.

O bserva cómo el verbo de las proposiciones condicionales an te­


riores va en fu tu ro («respexeris» en fu tu ro perfecto, en la prim e-
' ra, y «pugnabunt» en fu tu ro im perfecto, en la segunda). N o obs­
tante, el castellano suele usar en am bos casos el p resente de indi­
cativo (a veces, presente de subjuntivo).
O tros ejemplos:

1 sï pecüniam m eam reppereritis, vôbîs p raem iu m ingëns dabo.


2 sï pom pam spectabis, delectaberis.
3 sï V irgines Vestales ignem sacrum neglexerint, d ï populum
R öm änum pünient.
4 sï tü m ihi nocueris, ego tibi nocëbô.

4 El uso de la conjunción «nisi» («si no», «a no ser que») es parecido


al de «sï» :

nisi tacueritis, ê tab ern a ëiciëminï.


Si no os calláis, seréis expulsados de la taberna.

O tros ejemplos:

1 nisi princeps m e liberabit, in exilió reliquam vïtam m anëbô.


2 nisi cäveris, custôdës të invenient.

5 En la Escena 42 te has encontrado u n tipo de condicional dife­


rente:

sï urbänus essês, tam en renïdëre usque quäque të nöllem.


Si fueras un habitante de ciudad, yo no querría sin embargo que sonrie­
ras en todas partes y ocasión.

sï magis esset anus, Märtiälis eam dücere vellet.


Si fuera más vieja, Marcial querría casarse con ella.

Observa los tiem pos de la proposición condicional y de la p ro p o ­


sición principal y com páralos con los tiem pos del castellano.
Ovidius
En la Escena 39 se incluyó u n breve extracto de Las Metamorfosis de
Ovidio (Publio Ovidio N asón, 43 a.C. — 17 d.C.). Los versos siguien­
tes están tom ados de su obra Ars Amatoria («Arte de Amar»), cuyas dos
prim eras partes (o libros) están dedicadas a aconsejar a los jóvenes
sobre cómo encontrar, conquistar y conservar a u n a m uchacha. En
estos versos Ovidio le cuenta a su lector lo que debe hacer cuando su
chica no le haga caso y le devuelva sin leer los mensajes que le envía:

sí n on accipiet scrîptum inlëctum que rem ittet,


lêctüram spêrâ pröpositum que tenê.
tem pore difficiles ven iu n t ad arätra iuvencl,
tem pore lenta p atï fren a d o cen tu r equï.
ferreus assiduö cönsüm itur anulus üsü, 5
interit assidua vöm er aduncus hum ó,
quid magis est saxó d ü ru m , quid mollius undä?
d û ra tam en molli saxa cavantur aqua.
P enelopen ipsam, p erstä m odo, tem pore vinces:
capta vides sero P erg am a, capta tam en. 10

inlëctum: in lectus sin leer


lêctüram spêrâ = spêrâ eam id lêctüram esse
propositum propósito
tenê: tenëre mantener
difficilës: difficilis obstinado, indómito
arätra: arätrum arado
iuvencï: iuvencus novillo
lenta: lentus flexible
frëna freno, riendas
5 ferreus de hierro
assiduö: assiduus continuo, constante
interit: interire desgastarse
vömer reja (del arado)
cavantur: cavare horadar
Pënelopën: acus, griego de Pënelopë Pene'lope (mujer de Ulises)
10 sêrô tarde, después de largo tiempo
Ilu stra ció n d e u n m an u scrito m ed ieval en la q u e vem o s al d octor
O vid io im p a rtien d o u n a c la se e n u n Jard ín d el Am or.

1 ¿Q ué aconseja Ovidio al joven am ante? ¿Q ué argum entos utiliza


para apoyar su consejo? ¿C onfirm an estos argum entos el p ro p ó ­
sito de Ovidio? Si no es así, ¿por qué los utiliza entonces?
2 Busca en u n diccionario del m undo clásico, si es preciso, qué era
Pérgam o (v. 10) y d ó n d e estaba situada, y qué relación tem poral
se está expresando con «séró» (v. 10). Luego (sirviéndote de n u e ­
vo, si lo precisas, de u n diccionario) averigua quién era Penélope
y sugiere algunos motivos p o r los que Ovidio la pone de ejem plo
en el verso 9.
Vergilius
La obra capital de Virgilio (Publio Virgilio M arón, 70-19 a.C.) fue la
Eneida, u n poem a épico de alred ed o r de diez mil versos, que relataba
las aventuras de Eneas, el antepasado legendario de los rom anos.
Los versos siguientes fo rm an u n episodio minúsculo, pero com pleto,
en m edio de este inm enso poem a; Eneas, que está n arrán d o le sus
peripecias a Dido, reina de C artago, habla de la to rm en ta que se
desató sobre él y sus com pañeros troyanos cuando navegaban hacia
occidente desde la isla de Creta.

postquam altum ten u êre rates nec iam am plius üllae


a p p ä re n t terrae, caelum u n d iq u e et u n dique pontus,
tu m m ihi caeruleus su p rä caput adstitit im ber
noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris.
continuo ventï volvunt mare magnaque surgunt 5
aequora, dispersi iactäm ur gurgite vastó;
involvere diem nim bï et nox ü m id a caelum
abstulit, ingem inant abruptïs nübibus ignes.
excutimur cursü et caecis errämus in undis.
ipse* diem noctem que n eg at discernere caelo 10
nec mem inisse viae m ediä Palinürus* in undä.
tres adeö incertös caecä calígine söles
erräm us pelago, totidem sine sidere noctes.
quärtö te rra die p rim u m se attollere tandem
visa, aperire procul montes ac volvere fümum. 15

* Estas dos palabras forman un grupo nominal.


altum alta mar abruptis: abrumpere desganar, rasgar
tenuêre = tenuërunt: tenëre ignes: ignis relámpago, rayo
ocupar, alcanzar excutimur: excutere sacudir, desviar
rates: ratis embarcación, nave caecis: caecus (v. 9) tenebroso,
amplius más invisible
caeruleus oscuro, negruzco 10 negat = negat sé posse
adstitit: adstäre detenerse discernere distinguir
imber nube Palinürus Palinuro (el timonel
noctem: nox noche, oscuridad de la noche de los troyanos)
hiemem: hiems tempestad tres adeö hasta tres, lo cierto es que
inhorruit: inhorrescere erizarse, durante tres
encresparse caecä: caecus (v. 12) sombrío, impenetrable
5 continuó al instante, inmediatamente calígine: cäligö oscuridad
volvunt: volvere (v. 5) revolver soles: sol día
dispersi: dispergere dispersar pelagö: pelagus mar
gurgite: gurges torbellino totidem otras tantas
involvere = involverunt: involvere prlmum por primera vez
envolver, ocultar se attollere levantarse, surgir
umida: umidus húmedo, lluvioso 15 aperire poner al descubierto
ingeminant: ingeminare sucederse, volvere (v. 15) emitir formando ondas
multiplicarse

A 1 ¿Dónde estaban las naves cuando se desencadenó la tempestad?


2 ¿T enían la tierra al alcance de la vista? ¿Por qué cosas estaban
rodeados?
3 ¿Cuál fue la p rim era señal de lo que se avecinaba? ¿Dónde
estaba situada? ¿Q ué trajo consigo?
4 ¿Q ué hicieron los vientos con el m ar (v. 5)? ¿Qué les ocurrió a
los troyanos?
5 ¿Q ué causaron las nubes (v. 7)? ¿Q ué otro detalle ap u n ta Vir­
gilio sobre la to rm en ta en el verso 8?
6 ¿Qué les ocurrió a continuación a los troyanos?
7 ¿Qué dice P alinuro que no puede hacer (v. 10)? ¿Q ué otra difi­
cultad se añade a ésa?
8 ¿D urante cuánto tiem po anduvieron errantes los troyanos?
¿Q ué ocurría tam bién d u ran te las «noctés» (v. 13)?
9 ¿Cuándo divisaron p o r fin tierra?
10 Señala los tres m om entos sucesivos en los que los troyanos van
obteniendo u n a vista cada vez más detallada de la tierra firm e
en los versos 14-15.
(continúa)
B arcos d e l m o sa ico d e Low H am

Bl ¿Q ué idea se quiere hacer resaltar con más fuerza en los versos


1-2? ¿En qué m edida se relaciona con la tem pestad que viene a
continuación?
2 ¿Q ué sugiere Virgilio en el verso 4 en cuanto a la apariencia que
presenta el mar?
3 Coteja las tres traducciones siguientes de «continuó venti vol­
vunt m are m agnaque su rg u n t aequora» (vv. 5-6) que p e rte n e ­
cen a u n escritor del s. XV, a u n especialista del siglo XX y a u n
poeta de este mism o siglo:
a) «Luego los vientos m ovieron la m ar e grandes levantaron
ondas.» (D. Enrique de Villena, 1384-1434)
b) «Inm ediatam ente los vientos revuelven el m ar y se levantan
grandes olas.» (Dulce Estefanía, 1968)
c) «Lo revuelven los vientos en oleadas...»
(A. Espinosa Pólit, 1961)
¿Cuál de ellas recoge con más acierto el sentim iento de las pala­
bras de Virgilio? ¿Cuál ofrece u n a descripción más viva?
4 ¿Q ué trata de destacar «ipse» (v. 10)?
5 C om para las traducciones siguientes de los versos 12-13:
a) «Así andovimos tres días p o r la ciega obscuridat syn certi­
dum bre errabundos p o r aquel piélago, en los quales el sol
non paresció nin en sus noches las estrellas fu ero n vistas.»
(D. Enrique de Villena)
b) «Anduvimos erran tes d u ran te tres días peligrosos a causa
de la som bría oscuridad y otras tantas noches sin estrellas.»
(D. Estefanía)
c) «¡Tres días y tres noches p o r el piélago
sin ver u n astro, en ceguedad completa!» (Espinosa Pólit)
Gramática
1 En la Escena 39 te encontraste oraciones en las que u n a frase de
nom bre y adjetivo se halla situada den tro de otra:

constitit ante oculös pulchra puella rneös.


Una hermosa muchacha se detuvo ante mis ojos.

2 En la Escena 42 te has encontrado oraciones com o ésta, en la que


dos frases com puestas de nom bre y adjetivo están m utuam ente
entrelazadas:

dura tam en m ollí saxa cavantur agua.


No obstante las duras rocas son horadadas por el agua blanda.

O tros ejemplos:

1 parva necat m orsú spatiosum vípera taurum. (Ovidio)


2 fñgidus ingentes irrigat imber agrös.

morsü: morsus mordedura, picadura


spatiosum: spatiosus enorme, corpulento
vípera víbora
frigidus fresco, frío
irrigat: irrigare regar

3 C om para el entrelazado de frases de nom bre y adjetivo del


párrafo 2 con el encadenam iento de versos rim ados en este ejem ­
plo castellano:

«Para m í los am ores acabaron: A


T odo en el m u n d o p ara mí acabó:-i B
Los lazos que a la tierra me ligaron - A
El cielo para siem pre desató.» B
4 Señala los adjetivos de cada u n o de los ejem plos siguientes y di a
qué nom bre describen:

1 im piaque aeternam tim u eru n t saecula noctem . (Virgilio)


Y las malvadas generaciones temieron una noche eterna.
2 m olliaque im m ïtës fixit in 5ra m anüs (Propercio)
Yfijó sus crueles manos en su blanda cara.

5 T rad u ce los ejemplos siguientes:

1 Los poetas y la pobreza.


M aeonides nülläs ipse relïquit opes. (Ovidio)
2 Epitafio de un poeta escrito por él mismo.
hïc iacet im m ïtï cônsüm ptus m orte Tibullus. (Tibulo)
3 Ovidio felicita a Cupido por su próximo triunfo.
haec tibi m agnificus p o m p a triu m p h u s erit. (Ovidio)

Maeonides = Homero (uno de los grandes poetas giiegos)

Ejercicios
1 O bserva de nuevo que a m en u d o existen diversas m aneras de tra­
ducir algunas palabras latinas y que debes escoger en cada caso la
traducción más adecuada al contexto.

Por ejem plo, el vocabulario que hay al final del libro ofrece los
siguientes significados de «ëmittô», «peto» y «refero»:

ëm ittô — enviar fuera, hacer salir, arrojar, echar


peto — dirigirse a, atacar, buscar, pedir
refero — traer de vuelta, llevar, decir, relatar, remitir

T rad u ce las oraciones siguientes utilizando los significados de


«ëmittô», «petó» y «refero» más acordes con el contexto:

1 du x trîgintâ equitës ëmïsit.


2 duo latrônës, füstibus arm âtï, senem petiverunt.
3 nüntius tötam rem rettulit.
4 nautae, tem pestate perterriti, p o rtu m petebant.
5 subito mïlitës hastäs em ittere coepërunt.
6 m ercätor nihil ex Äfricä rettulit.
7 captïvus, genibus ducis haerëns, libertatem petïvit.

2 C om pleta estas oraciones con la palabra correcta y tradúcelas:

1 corpora m ilitum m o rtu ö ru m c r ä s .............. (sepeliëtur,


sepelientur)
2 nôlïte tim ëre, cîvës! ä vestrïs e q u itib u s .............. (dëfendëris,
dëfendëm inï)
3 sï custôdës m ë cëperint, ego sine d u b io .............. (interficiar,
interficiem ur)
4 fäbula notissim a in th e ä tr ö ..............(agëtur, agentur)
5 difficile erit tibi nävigäre; nam ventis et te m p e stä tib u s.............
(impediëris, im pediem ini)
6 nisi fortiter pugnäbim us, ab h o stib u s.............. (vincar,
vincëm ur)

3 T raduce de cada u n a de las parejas de oraciones siguientes la o ra­


ción «a», luego conviértela en una sustantiva de infinitivo com ­
pletando la oración «b», y traduce de nuevo.

Por ejem plo: a) equï hodië exercentur.


b) audio equ... hodië exerc...
Realizado todo el proceso, el resultado es el siguiente:
a) equï hodië exercentur. Hoy son entrenados los caballos.
b) audiö equós hodië exercërï.
Oigo decir que hoy son entrenados los caballos.

En las oraciones 1-3 es preciso utilizar el presen te de infinitivo


pasivo. Ejemplos de cómo se form a este infinitivo se en cuentran
en el párrafo 6 de la pág. 195.

la patronus ä clientibus cotïdië salütätur.


lb scio patron... â clientibus cotïdië salüt... .
(continúa)
2a duae puellae in hoc carcere retin en tu r.
2b centurio p u ta t du... puell... in hoc carcere retin... .
3a villa nova p rope m ontem aedificatur.
3b agricola d ïc it.........................p ro p e m o n te m ................
En las oraciones 4-6 hay que utilizar el infinitivo fu tu ro activo.
Ejemplos de cómo se fo rm a este infinitivo se en cu en tran en el
p árrafo 9 de la pág. 195. T e n en cuenta que la p rim era p arte de
este infinitivo (p. ej. «parätürus» en «paraturus esse») concuerda
con el nom bre o p ro n o m b re sujeto.

P or ejem plo: a) puella ad nos scríbet.


b) spërô puell... ad nos scrip.......................

Realizado todo el proceso, el resultado es el siguiente:


a) puella ad nos scribet. La muchacha nos escribirá.
b) scio puellam ad nos scrïptüram esse.
Sé que la muchacha nos escribirá.

4a gladiator cras pugnäbit.


4b existimó gladiät... eräs p u g n a .......................
5a nostrí milites vincent.
5b dux crédit nostr... mil... vic.......................
6a discipuli eräs recitäbunt.
6b rh ê to r pollicetur ........... e r ä s ............................
Cuadro cronológico
Este cuadro sitúa cronológicam ente a los cinco poetas traduci­
dos en esta Escena, así como algunos hechos de la H istoria de Roma.

a. C.

90

80 W
■-tí
öS 70 £
4^ O 00
P 60 ¡-h
55-54 Expediciones de César a Britania o HH
p, á
50 Ω
49-45 Guerra civil entre César y Pompeyo O fd
44 Asesinato de Julio César >
44-31 Guerra civil entre Octavio (“Augusto”) to G 40
y Marco Antonio p O
O 30 y
27 Augusto, primer emperador
fu
20
n
10

d. C.
oo
F >n 10
n
P ôw
' ¡» 20
go
a-
o 30 S


40 w
43 Claudio invade Britania
: 50 2
Φ-
O 60 O
64 Gran incendio de Roma
69 Año de los cuatro emperadores pg 70
r> Ω
79 Erupción del Vesubio — 80
81 Domiciano, emperador
a-
n 90
96 Asesinato de Domiciano
100

c. 110-112 Plinio en Bitinia


no y
Lista de control del vocabulario
adloquor, adloquï, adlocütus sum —dirigir la palabra a, hablar a
caecus, caeca, caecum - (1) ciego (2) invisible, oculto
genü, genüs —rodilla
longe —lejos, a larga distancia, a lo lejos
lügeô, lügêre, lüxí - lamentarse, deplorar, estar de luto
m em ini, mem inisse —recordar
mollis, molle - blando, suave
nec (o neque) —y no, ni
nec... nec —ni... ni
quícum que, quaecum que —cualquiera que
quodcum que —cualquier cosa que
reperiô, reperïre, repperî, rep ertu s - encontrar, hallar
sepelio, sepelïre, sepelïvï, sepultus - sepultar
sïdus, sïderis —estrella, astro

Di el significado de:

caecitas, mollire, rep erto r, sepulcrum


Escena 43

univira
m atrona Ephesia
De la historia que vas a leer a continuación h an aparecido p o r
todo el m undo diferentes versiones. Su p rim era aparición en latín se
produce en las fábulas de Fedro, pero fue en la Edad M edia cuando
conoció u n a extraordinaria difusión. Existen diferentes versiones en
latín, italiano, inglés, francés, alem án, ruso, chino y hebreo; incluso
en 1946 fue llevada a los escenarios p o r C hristopher Fry con el título
de A Phoenix Too Frequent. La versión aquí presentada sigue m uy de
cerca la que se ofrece en la novela El Satiricon, cuyo au to r fue p ro b a­
blem ente Gayo Petronio A rbitro, el famoso «arbiter elegantiae» (es
decir, «asesor de m odas y b u en gusto») del em p erad o r N erón, quien
le ordenó finalm ente que se suicidara el 66 d.C.

F achadas d e d os tum bas rom anas


m ätröna quaedam , quae Ephesï habitäbat, ita nöta erat p ro p ter
pudicitiam u t ab om nibus fëminïs illïus locî lau d ârëtu r. haec ergo,
m arïtô m ortuö, tantö dolöre affecta est u t sine eö vïvere nöllet; nön
m odo fünus eius, u t mös erat, passïs crïnibus et veste scissä prôsecüta
est, sed etiam servís im perävit u t ipsa in sepulcrö eödem ü n ä cum 5
corpore m arîtï clauderetur, ibi corpus eius custodire ac flëre tötäs
noctës diësque coepit; neque cibum neque vinum accipere volebat;
preces p aren tu m , pro p in q u o ru m , etiam m agisträtuum , repudiävit;
constituerat enim m ortem inediä iuxtä corpus m arîtï obïre.
quïntum iam diem m ätröna sine cibö agêbat, cîvibus affirm an- 10
tibus eam vêrum pudicitiae am örisque exem plum om nibus uxöribus
praestitisse.
interim legatus provinciae tres latrones iussit crucibus affïgï
prope illud sepulcrum ubi m ätröna lügëbat. proxim ä ergö nocte,
miles quídam , ad cruces custödiendäs êlêctus, në corpora ad sepul- 15
türam ä propinquis latrö n u m d etra h eren tu r, lüm ine in ter sepulcra
cönspectö et gem itü lügentis audïtô, statim contendit ad cognoscen­
dum quid ibi fieret, sepulcrum ingressus, vlsäque m ätrö n ä pulcherri-
mä, attonitus constitit; deinde, cum corpus m arîtï vidisset lacri-
m äsque m ätrönae, intellëxit eam dësïderium m o rtu ï n ö n posse patï; 20
ad sepulcrum igitur cënulam suam attulit, coepitque h o rtârï lügen-
tem në in dolöre in ân ï persevërâret; om nibus enim m ortalibus tan-

Ephesï: Ephesus Efeso (ciudad de Asia Menor)


ita tan
pudicitiam: pudicitia castidad, pudor, virtud
fünus funeral, cortejo fúnebre
passïs: passus suelto, despeinado
prôsecüta est: prosequi seguir, acompañar
propinquorum: propinquus pariente
repudiävit: repudiare rechazar
inediä: inedia hambre, inanición, falta de alimentación
crucibus: crux cruz
crucibus affïgï: cruce affïgere crucificar, clavar en una cruz
sepultüram: sepultüra sepultura
lümine: lümen luz
dësïderium nostalgia, añoranza
cënulam: cënula cena pequeña, cena frugal
dem p ereu n d u m esse, ‘quid tibi p ro d e rit’ inquit ‘si inedia perieris, sï
te vivam sepeliveris?’ et cibum vïnum que m ätrönae obtulit, quae,
25 inediä p aene confecta, tan d em passa est su p erari pertinaciam suam ,
at miles, qui m atronam esse pulcherrim am prius anim adverte­
rat, in sepulcrö m ultäs höräs m anebat, et eisdem blanditiis pudici­
tiam eius aggredi coepit, quibus eam anteä incitäverat u t cibum acci­
p eret. m ulta dë pulchiritüdine eius locütus est, m ulta de am öre suö.
30 postrem o miles m ätrönae persuäsit u t illam noctem ibi in sepulcrö
sëcum iacëret.
quid... pröderit? ¿de qué te va a servir?, pertinaciam: pertinacia obstinación, firmeza
¿qué te aprovechará? ' aggredí atacar, lanzarse al asalto de
passa est: patï permitir, consentir

II
m ediä autem nocte, cum miles et fem ina in sepulcrö ü n ä iacërent,
parentes ünïus latro n u m crucibus affixorum , ubi v id erunt nem inem
cruces custodire, corpus clam dë cruce detractum ad rite sepelien-
postrïdië m äne mïles, ë sepulcro ëgressus, ubi vïdit ün am sine 5
corpore crucem esse, supplicium ultim um sibi verëbâtur. m ätrönae
quid accidisset exposuit; negavit së iüdicis sententiam exspectätürum
esse; potius së ipsum neglegentiam suam p ü n itü ru m esse, ‘trade
mihi pugionem ’ inqu it ‘u t ego hïc in m arïtï tu ï sepulcrö m oriar atque
sepeliar.’ m atro n a tam en, quae n ö n m inus misericors quam pudica 10
erat, ‘në illud dei sinant’ inquit ‘u t eodem tem p o re corpora d u ö ru m
m ihi carissim orum h o m inum spectem , mälö m o rtu u m im pendere
quam vïvum occidere’, quibus verbis dictis, im peravit u t ex arca cor­
pus m ariti sui tollerëtu r atque illi quae vacabat cruci affïgerëtur. ita­
que miles cönsiliö prüdentissim ae m ätrönae libenter üsus est, e t pos- 15
trïdië populus m lräb ätu r quö m odö m ortuus in crucem ascendisset.

rite como es debido


neglegentiam: neglegentia negligencia, descuido
minus menos
misericors compasivo
pudica: pudicus honesto, virtuoso
në illud dei sinant! ¡No lo permitan los dioses!
im pendere gastar, emplear, hacer uso de
arcä: arca ataúd
vacabat: vacare estar vacío

1 ¿Q ué sucedió a m edia noche en el exterior de la tum ba?


2 ¿Qué vio el soldado a la m añana siguiente cuando salió de la
sepultura? ¿Q ué tem ía que le fuera a pasar? ¿Q ué dijo que iba a
hacer para no ten er que afro n tar esa suerte?
3 ¿Q ué le pidió a la m ujer que hiciera? ¿Cuáles eran sus inten­
ciones?
4 ¿Qué motivo le ofreció la m ujer p ara oponerse enérgicam ente a
la pretensión del soldado?
5 ¿A quiénes se refiere ella con las palabras «m ortuum » y «vlvum»
de las líneas 12-13?
6 ¿Q ué le ordenó al soldado la m ujer?
7 ¿Q ué es lo que causaba extrañeza en las gentes al día siguiente?
8 ¿Estás de acuerdo con la decisión de la m ujer?
9 ¿Por qué crees que este cuento h a sido tan célebre y se ha vuelto
sobre él tantas veces a lo largo de la historia?
Escena 43

Gramática
1 O bserva atentam ente los ejem plos siguientes:

legatus provinciam tam bene regebat u t ab om nibus diligeretur.


El legado gobernaba la provincia tan bien, que era querido por todos.

nesciebam us u tru m â sociïs nostris adiuvârëm ur an im p ed ï-


rëm ur.
No sabíamos si éramos ayudados u obstaculizados por nuestros compañeros.

Las form as verbales que aparecen en trazo grueso están en preté­


rito imperfecto de subjuntivo pasivo.

O tros ejemplos:

1 intellegere n ö n po teram q u ârë fëm inae lïberïque in oppidö


relinquerentu r.
2 tam ignävus erat coquus u t â cëterïs servís contem nerëtur.
3 ferociter resistëbâm us në â barbarîs superârëm ur.

2 C om para las form as activas y pasivas del p retérito im perfecto de


subjuntivo de «portö»:

prêt. imp. de subj. act. prêt. imp. de subj. pas.


p o rtärem p o rtäre r
portârës portârëris
p o rtare t p o rtâ rë tu r
portarem us p o rtare m u r
portaretis p o rtârëm in ï
p o rta re n t p o rtä re n tu r

Los im perfecto s de subjuntivo pasivos de «doceö», «trahö>:


«audiö» se en cu en tran en la pág. 193.
3 O bserva atentam en te estos ejemplos:

tantus erat frag o r u t om nës nautae vererentur.


Era tan grande el estruendo que todos los marineros tenían miedo.

iüdex m ë rogävit n u m mentirer.


El juez me preguntó si yo mentía.

Las palabras que aparecen en n egrita son form as del pretérito


imperfecto de subjuntivo de verbos deponentes.

O tros ejemplos:

1 cum ëg red erëm u r, am ïcus m eus subito constitit.


2 pontifex civibus im perävit u t deös im m ortâlës precaren tu r.

Los pretéritos im perfectos de subjuntivo de los verbos d ep o n en ­


tes «cönor», «vereor», etc. se en cu en tran en la pág. 198.
Türia
El cerem onial fu n erario de los nobles rom anos solía incluir u n a
«laudätiö» o discurso encom iástico en h o n o r del fallecido, que podía
ser luego inscrito en la pro p ia tum ba. Los pasajes que vienen a conti­
nuación están basados en u n o de esos discursos, que se h a conser­
vado (de form a incom pleta) en los fragm entos de u n a lápida fu n e ra ­
ria. N o sabemos quién fue el o rador, pero le hem os dado en esta
Escena el nom bre de V espilón y a su esposa (a quien se dedica la ins­
cripción) el de T uria. Com o suele suceder en este tipo de discursos,
el m arido se dirige a la d ifu n ta llam ándola sim plem ente «tú», como
si sus «manes» (el espíritu de la fallecida) p u d ieran escuchar el dis­
curso o leerlo en la inscripción.

I
V espilón y T u ria vivieron en u n a época de gran violencia, en la
que se estaba derru m b an d o en Rom a el sistema político de la R epú­
blica e Italia se veía d esgarrada con violencia p o r u n a serie de gue­
rras civiles. La «laudätiö» de V espilón en h o n o r de T u ria hace
m ención a tres incidentes distintos que reflejan la violencia de ese
período. El prim ero se pro d u jo en vísperas de la boda de T u ria y
Vespilón:

orba rep en te facta es ante n ü p tiäru m diem , u trö q u e p aren te in rüs-


ticä sölitüdine occïsïs. p e r të m axim ë (quod ego in M acedoniam abie­
ram ) m ors p aren tu m nön inulta m änsit. tü officium tu u m tan tä dfli-
gentiä et tantä pietäte ëgistï, efflägitandö et investigando et ulcïs-
5 cendö, u t ego ipse, sï adfuissem , nön am plius efficere potuissem .
orba huérfana efflägitandö pidiendo (justicia)
sölitüdine: sölitüdö lugar solitario investigando: i n ve s ti gä re investigar
pietäte: pietäs piedad, afecto ulciscendo: ulcisci vengar

En el 49 a.C. estalló la g u erra civil en tre César y Pom peyo el


G rande. V espilón tuvo que h u ir p ara salvar la vida; ah o ra describe la
ayuda recibida de su esposa T uria:
mihi fugienti tü máximo auxilio fuisti; om ne aurum margailtaque corpori
tuö detracta tradidisti quae ferrem rnëcum; callide deceptis inimicis
nostns, mihi absenti servos et pecüniam et alia bona subinde praebuisti.
margarita: margaritum perla callide hábilmente, sagazmente
detracta: detrahere arrancar subinde sin interrupción, con frecuencia

tanta erat virtü s tu a u t m ë d efen d ere a ssid u ë con areris, (lin. 13-14)

En el año 43 a.C. se desencadenaba de nuevo la gu erra civil y


Vespilón seguía corriendo u n gran peligro; su n om bre apareció en
u n a relación de enem igos públicos y se ofreció u n a recom pensa a
quien lo m atara. Vespilón evidentem ente se dispuso de nuevo a
em p re n d er una huid a audaz, pero T u ria lo persuadió p ara que
hiciese otra cosa.
ubi amici nostrl m ë ad im m inentia pericula vitanda excitabant, tuö 10
cönsiliö servatus sum. tü enim më audäciä m eä efferri nön passa es,
sed latebras tütäs parävistl; m ë in ter cam eram et tëctum cubiculi
cëlâtum ab exitiö servävistl. tan ta erat virtüs tu a u t m ë dëfendere
assiduë cönäreris, nön sine m agnö periculo tuö.
efferri: efferre llevarse cameram: camera techo, techo abovedado
U na vez pasadas las guerras civiles, Vespilón y T u ria p u d iero n
p o r fin disfrutar de la paz y de la prosperidad. Pero existió en la vida
privada de ambos algo que les causó u n a gran desdicha.

päcätö orbe terräru m , restitü tä república, tandem contigit nôbïs u t


tem poribus quiëtïs fru erëm u r. magis ac magis lïberôs optäbäm us,
quôs diü sors nôbïs invïderat. sï precibus nostrïs fo rtü n a favisset,
quid u ltra cupïvissëmus? annïs tam en läbentibus, spës nostrae ëvâ-
5 nëscëbant.
diffïdëns fêcunditâtï tuae et dolëns orbitäte m ea, tim ëbâs në
ego, ten en d ô të in m atrim onio, spem hab en d ï lïberôs d ëp ô n erem
atque ideô fierem ïnfëlïx; divortium igitur p ro p o n ere ausa es. dïxistï
të vacuam dom um nostram alicui fëm inae fëcundiôrï träd itü ram
10 esse; të ipsam m ihi dignam u x o rem quaesïtüram , ac futürôs lïberôs
p ro tuïs habitüram esse.
quibus verbxs audïtïs, adeö cönsiliö tuô incënsus sum u t vix re d ­
d e re r mihi, n u m m ihi erat tan ta cupiditas au t necessitas hab en d ï
lïberôs, u t p ro p tereä fidem fallerem , m ü tärem certa dubiis? sed quid
15 plüra? m ânsistï a p u d më; n ö n enim cedere tibi sine dëdecore m eô et
com m ünï dolöre poteram .
päcätö: päcärc pacificar dîvortium divorcio
rëpüblicâ: rëspüblica la república fecundiori: fecundus/«";«/)i/o
(es decir, el gobierno republicano, que Augusto, futürös: futürus/tówro
el primer emperador, pretendía haber restaurado) pro como
contigit nôbïs ut... tuvimos la suerte de..., habitüram esse: habêre considerar
nos tocó ere suerte... redderer mihi: sibi reddï volver a su
optäbämus: optare desear, anhelar sano juicio
sors hado, azar, destino cupiditas deseo
invïderat: invidëre negar, impedir, quitar, privar necessitäs necesidad
ultra más proptereä por esa razón
cupïvissëmus hubiésemos deseado fidem fallerem: fidem fallere faltar
läbentibus: lâbïpasar a la palabra de uno
ëvânëscëbant: ëvânëscere desvanecerse, dufîîïs: dubius incierto, dudoso
desaparecer quid plüra? ¿para qué decir más?
fêcunditâtï: fecunditas fecundidad, dëdecore: dëdecus deshonra,
fertilidad ignominia
orbitäte: orbitas falta (de hijos) commünï: commünis común
dëpônerem : dëpônere renunciar a, abandonar
III
Vespilón alaba a T u ria p o r ser fiel, sum isa y cariñosa; dice que
realizaba concienzudam ente las labores relativas al arte de hilar y
tejer (dos tareas tradicionales de las m ujeres rom anas), y que era ele­
gante sin ser ostentosa, y religiosa sin caer en la superstición. Final­
m ente nos n arra la m uerte de T u ria y su p ro p ia aflicción:
contigit nôbïs u t ad an n u m XXXXI sine üllä discordiä m ätrim önium
nostrum perd ü cerêtu r. iüstius erat mihi, u t m aiöri annïs, prio ri m or­
tem obîre. tü tam en praecucurristi; m ihi dolorem dësïderium que
lëgâvistî. aliquando despero; sed exem plö tuó doctus, dolori resistere
cönor. fo rtü n a m ihi n ö n om nia ëripuit; adhüc enim est m ihi m em o- 5
ria tuL
optö u t dï m ânës të quiëtam iacëre p atian tu r atque tuean tu r.
perduceretur: perdücere continuar
iüstius erat hubiera sido más justo
praecucurristi: praecurrere correr delante, preceder
dï mänes los dioses manes, los espíritus de los muertos
tueantur: tuerï proteger
Gramática
1 En la Escena 41 te encontraste el gerundio precedido de «ad»
(con el significado de «para» / «a» + infinitivo) en oraciones
com o ésta:
ego et fräter m eus ad certandum missï sumus.
M i hermano y yo fuimos enviados a competir.
En ejem plos de este tipo el geru n d io está en acusativo p o rq u e va
precedido de la preposición «ad».

2 En la Escena 43 te has en contrado el genitivo y el ablativo del


gerundio en oraciones com o éstas:
genitivo: nülla spes habendi liberos iam m anet.
Ya no queda ninguna esperanza de tener hijos.
in om nibus âthlëtïs ingëns cupido vincendi inest.
Hay en todos los atletas un inmenso deseo de vencer.
ablativo: investigando, T ü ria cognovit quid accidisset.
Investigando, Turia descubrió qué había sucedido.
nüntius, celerrim e currendö, Róm am prïm a lüce p e r­
venit.
El mensajero, corriendo rápidamente, llegó a Roma al amanecer.
La declinación del gerundio se en cu en tra en la pág. 195.

3 A quí tienes otros ejem plos de g eru n d io en acusativo, genitivo


y ablativo:
1 cónsul ós ad re s p o n d e n d u m ap e ru it; nihil tam en dïcere
poterat.
2 optim am occasionem effugiendi nunc habem us.
3 ad bene vivendum , necesse est m agnas opes possidere.
4 cantando et saltando, puellae hospites dëlectâvërunt.
5 poëtae nihil dë arte nävigandl sciunt.
6 et Agricola et mïlitës m agnam gloriam ad ep ti sunt, ille im pe­
rando, h l pärendö.
Ejercicios
I E m pareja cada palabra de la p rim era colum na con la que tenga
u n significado parecido en la segunda.

aedificare exstruere

aedificäre ergo
epistula supplicium
festinare autem
fidus colloquium
igitur interficere
m etus litterae
nihilom inus exstruere
occidere iterum
poena contendere
rürsus coniünx
serm ö tim or
uxor fidëlis

2 C om pleta estas oraciones con la palabra más adecuada de las que


se te ofrecen y tradúcelas:

erit, reperiëm us, necabunt, gaudebit, poteritis, dabit

1 sï m êcum dom u m reveneris, fräte r m e u s ...............


2 sï diligenter quaesiverim us, equum am issum m o x ...............
3 si m ea filia huic senï nüpserit, sem per m is e rrim a ...............
4 milites sï urbem oppugnäverint, m ultös cïv ë s...............
5 sï patrönus m eus të ad cënam invïtâverit, vïnum optim um
ti b i ..............
6 sï ad forum hodië ieritis, pom pam s p e c tä re ...............
3 T rad u ce al latín estas oraciones eligiendo sus palabras en tre las
dos posibilidades que se te ofrecen:

1 Éramos obstaculizados por la escasez de agua.


inopiae aquae im pediem ur
inopia aquä im pediebam ur
2 Temían que los salteadores volvieran al día siguiente.
tim ëbant non latrô n ï postridie rev en iren t
tim ëbunt në latrônës cotïdië reveniëbant
3 Al acercarse los enemigos, escuché un ruido sorprendente.
hostibus ap p ro p in q u an tib u s sonitum miros auditi
hostës ap p ro p in q u an tës sonitüs m irum audivi
4 Intentamos marchar al amanecer.
prlm am lücem proficisci cönätus eräm us
prim ä lüce proficiscim ur cönätl sum us
5 ¿Por qué prometéis lo que no podéis llevar a cabo ?
cür pollicëm ur id quod suscipere nön vultis
ubi pollicëm inï is q u i efficere nusquam potestis

Gramática
1 O bserva los ejemplos siguientes:

dïcô testem m entiri


Digo que el testigo miente.

rogävim us quis cibum reliquum cönsümpsisset.


Preguntamos quién había consumido la comida restante.

d u x nüntiävit socios nöbls m ox subventürös esse.


El jefe anunció que los aliados vendrían en seguida en socorro nuestro.
Cada oración contiene:

1 U n verbo de lengua, de interrogación, etc., p. ej., «dicö», «rogä-


vim us».
2 U na proposición subordinada sustantiva de infinitivo o una
interrogativa indirecta.
En estos ejem plos, com o ves, el verbo principal (de «lengua», «inte­
rrogación», etc.) aparece al comienzo de la oración.

2 C om para los ejem plos del párrafo 1 con estos otros:

m ultös barbaros dícim us in proeliö cecidisse.


Decimos que muchos bárbaros han muerto en la batalla.

quid princeps cupiat, num q u am scio.


Nunca sé qué desea el emperador.

haruspex deôs nôbïs favëre affirm avit.


El haruspice declaró que los dioses nos favorecían.

En estos ejem plos el verbo de interrogación, lengua, en ten d i­


m iento, etc. se encu en tra en medio de la oración o al final de la
misma.

3 Lee las siguientes oraciones, observando la posición que ocupan


los verbos de lengua, interrogación, etc.; luego tradúcelas.

1 nüntius hostes in eödem loco m anëre dïcit.


2 quârë fam iliam convocaveris, om nïnô ignoro.
3 togam tuam vïdï scissam esse.
4 fabros opus iam perfecisse audivimus.
5 ubi rëx exercitum suum collocävisset, in certu m erat.
6 ego vërô et gaudeo et gaudëre m ë dïcô. (Plinio)

convocaveris: convocare convocar, reunir


Divorcio y segundas nupcias
Los rom anos creían que el p rim er divorcio acaecido en R om a se
produjo alrededo r del 230 a.C., cuando el senador Spurio Carvilio se
divorció de su esposa, au n q u e la am aba pro fu n d am en te, p o rq u e no
podía te n er hijos.
La historia del divorcio de Carvilio debió ser en parte, si no toda
ella, u n a ficción; éste no p u d o ten er lugar con seguridad en el 230
a.C., porque p ara esa época las leyes del divorcio tenían ya dos siglos
de existencia. Pero el motivo de divorcio de Carvilio sí fue u n o de los
más corrientes; coincide con el que plantea T u ria en la pág. 60. Se
presum ía que u no de los fines prim ordiales del m atrim onio rom ano
era el de te n er hijos. Por eso, cuando u n m atrim onio acababa en
divorcio, la falta de hijos era el motivo en la m ayoría de los casos.
Evidentem ente existían m uchos otros motivos p o r los que u n
hom bre o u n a m ujer, o am bos a la vez, decidían p o n er fin a su m atri­
m onio. T am bién podían llevar al divorcio las continuas disputas o
desavenencias en tre los cónyuges, o la conducta censurable de
alguno de ellos, bien p o r infidelidad o p o r trato brutal. T am b ién se
llegaba al divorcio p o r razones políticas, como ocurrió sobre todo en
el s. I a.C.; p o r ejem plo, u n individuo ambicioso se podía divorciar
de su esposa para volver a casarse con u n a m ujer que p erteneciera a
u n a fam ilia más rica o más influyente.
Si u na m ujer se había casado con el m atrim onio «cum manü», no
se podía divorciar, aunque sí el marido. Pero si se habían casado «sine
m anü», ambos, m arido y m ujer, tenían la facultad de divorciarse.
El único requisito exigido, desde el p u n to de vista legal, p ara
poderse divorciar era que m arido o m ujer, o ambos a la vez, dem os­
tra ra n que daban su m atrim onio p o r concluido y que era su in ten ­
ción vivir separados en el fu tu ro ; si u n o de los cónyuges se ausentaba
del domicilio y se iba a vivir a otra parte, no precisaba ya de n in g ú n
otro requisito para divorciarse legalm ente. Pero m arido y m ujer
podían tam bién cum plir ciertos trám ites, de hecho o p o r escrito,
para dejai; constancia de su pretensión de separación definitiva. En
Parte d e la in sc r ip c ió n e n la q u e se b a sa la h isto ria d e V esp iió n y
Turia.

los prim eros años de la historia de Rom a el m arido se podía divorciar


de su m ujer diciéndole a ésta, en presencia de testigos, la frase «tuäs
rês tibi agito» («Coge tus cosas y vete») o pidiéndole que le devolviera
las llaves de la casa. Pero ya en el siglo I a.C. estas curiosas costum ­
bres habían caído en desuso; en vez de eso, cualquiera de los cónyu­
ges podía enviarle al otro u n a notificación de divorcio p o r escrito, o
ambos hacían u n a declaración conjunta, bien oral y an te testigos o
bien p o r escrito, como podem os ver en este docum ento redactado en
papiro y hallado en Egipto:

«Zois, hija de H eraclides, y A ntipater, hijo de Zenón, acuer­


dan que se separan el u n o del otro, dan d o p o r term inado el
m atrim onio que contrajeron el año vigésimo octavo de A ugusto
César, y Zois reconoce que h a recibido de A n tip ater en m ano los
objetos que se le habían entregado a éste como dote, a saber,
vestidos p o r valor de 120 dracm as y u n p a r de pendientes de
oro. De ah o ra en adelante la ley perm ite a Zois casarse con otro
hom bre y a A ntipater con o tra m u jer sin que n in g u n o de ellos
tenga que darle cuentas al otro.»

Resulta difícil averiguar la cantidad de divorcios que se p ro d u ­


cían en Roma. E ntre las clases ricas parece haber conocido su p u n to
más alto en el s. I a.C. y se cree que descendió luego a lo largo del
siglo siguiente. N o sabemos nad a del nú m ero de divorcios en tre las
clases pobres. Algunos escritores rom anos hablan de que el divorcio
era raro en los prim eros tiem pos de R om a y corriente en su época.
Ju v en al dice de u n a m u jer que «desgasta el velo nupcial m ientras
revolotea de m arido en m arido logrando pasar p o r ocho de ellos en
cinco otoños». Pero resulta im posible decir cuánto hay de v erdad en
la descripción de Ju v en al y cuánto de exageración; ni sabemos tam ­
poco el nú m ero de m ujeres así. C ualquier hom bre que p en sara
divorciarse de su m ujer debía ten er p resente que ten d ría que devol­
ver toda la «dös» o p arte de ella (es decir, el dinero y los objetos
entregados p o r la familia de la novia al m arido en el m om ento de
casarse), como se cita en el docum ento de papiro anterior; esto hacía
que algunos m aridos se lo p en saran dos veces antes de seguir ade­
lante con el divorcio.
Volverse a casar tras u n divorcio era cosa corriente. «Se casan
p ara divorciarse; se divorcian p ara casarse», decía u n escritor rom a­
no. Las segundas nupcias eran tam bién frecuentes en caso de falleci­
m iento de alguno de los cónyuges, sobre todo si el que sobrevivía era
todavía joven. Por ejem plo, u n a m uchacha de doce años que se
casara con u n hom bre m ayor podía encontrarse viuda antes de cum ­
plir veinte años; o bien, si u n a m ujer m oría al d ar a luz, u n hom bre
podía verse viudo a uno o dos años de su m atrim onio y a lo m ejor
tenía poco más de veinte años. En estos casos, la idea de volverse a
casar resultaba a m enudo atrayente y razonable p ara el cónyuge
vivo.
N o obstante, los rom anos sentían u n respeto especial p o r las
m ujeres que se casaban sólo u n a vez. Se las llam aba «ünivirae» y
gozaban de ciertos privilegios religiosos. D urante m ucho tiem po,
fu ero n las únicas personas a las que se perm itía ren d ir culto en el
templo de la diosa Pudicitia (castidad, pudor); y era u n a tradición
rom ana que la noche de bodas fu era u n a «ünivira» la que desnudara
a la novia. A lgunas m ujeres se sentían m uy orgullosas de seguir fieles
a su m arido m uerto; y en m uchas tum bas encontram os la descrip­
ción de la difunta com o «ünivira».
El propósito de ser «ünivira» lo utilizan en ocasiones los escrito­
res rom anos en algunas narraciones o poem as. P or ejem plo, la m ujer
de la historia de las págs. 52-55 se m uestra tan decidida a seguir
siendo fiel a su esposo m uerto que se niega a co n tin u ar viviendo tras
su m uerte, hasta que u n giro brusco en la narración la lleva a cam ­
biar de parecer. U na idea similar constituye el p u n to de arran q u e del
Libro IV del poem a de Virgilio, la Eneida. En u n m om ento anterior
del poem a, el príncipe troyano Eneas h a desem barcado en Africa y
ha sido recibido de m an era hospitalaria p o r Dido, reina de Cartago.
Enseguida surge en tre ellos u n a fuerte atracción. Dido está p ro fu n ­
dam ente im presionada p o r la narración de las desventuras del héroe
(en la Escena 42, p. 42, hay u n brevísimo extracto de esa narración).
Eneas, no obstante, se ve im pulsado a obedecer las órdenes d e los
dioses que le im ponen que busque u n a p atria nueva en Italia, en
tanto que Dido h a hecho u n ju ram en to de fidelidad a su m arido
m uerto, com prom etiéndose, como u n a ro m an a «ünivira», a no vol­
verse a casar; p o r tanto, au n q u e se produce en tre ellos una fugaz
aventura am orosa, ésta term ina en desastre y en m uerte.
Lista de control del vocabulario
aggredior, aggredi, aggressus sum —atacar, tantear
bona, bo n ö ru m - bienes, riquezas
contem no, contem nere, contem psi, contem ptus - despreciar, desdeñar
efferö, efferre, extulï, ëlâtus - llevarse, llevar fuera, sacar
elätus —sacado, arrebatado, emocionado
fïdus, fida, ñ d u m —fiel, leal
inopia, inopiae - escasez, falta, pobreza
iuxta -ju n to a
m agisträtus, m agisträtüs - magistrado
negö, negare, negävl —negar, decir que no
possideo, possidëre, possëdï, possessus —poseer
p ro p te r —a causa de
rep en te - de repente, súbitamente
ulciscor, ulcïscï, ultus sum - vengarse de, vengar

Di el significado de:

opës, repentinus, ultiö, ulto r


Escena 44

Daedalus
et Icarus
La presente historia está tom ada del poem a de Ovidio titulado
Las metamorfosis, inm ensa colección de mitos, leyendas y cuentos que
com ienza con la creación del m u n d o y term ina en la época del p ro ­
pio Ovidio.
I
Dédalo, famoso artesano e inventor, vino desde Atenas a la isla
de C reta a invitación del rey Minos. El rey, no obstante, se indispuso
con él y prohibió que tanto él com o su hijo ab an d o n aran la isla.
D aedalus intereä C rêtën longum que perosus
exilium, täctusque locï nätälis am öre,
clausus erat pelagö. ‘terräs licet’ inquit ‘et undäs
obstruat, at caelum certê patet; ïbim us illäc!
om nia possideat, n ö n possidet äera M înôs.’ 5
dïxit et ignotas anim um dim ittit in artës,
nätü ram q u e novat, nam p ö n it in ordine pennas,
u t clïvô crevisse pûtes; sïc rüstica quondam
fistula disparibus paulätim surgit avenís.
Crêtën: acusativo de Crête Creta
perôsus odiando
täctus: tangere tocar, afectar, mover
loci nätälis: locus nätälis lugar de nacimiento, país natal
clausus erat: claudere cerrar, rodear, aislar
licet aunque
obstruat me cierre el paso por
at con todo
certê al menos
patet: patëre estar abierto
illäc por allá, por ahí
5 omnia possideat podrá poseerlo todo
äera: acusativo de âër aire
dimittit: dimittere orientar, disponer
novat: novare cambiar, innovar, revolucionar
pennas: penna pluma
clïvô: clïvus pendiente, cuesta
crëvisse: crëscere crecer quondam en otro tiempo
crëvisse = pennäs crëvisse fistulaflauta, zampona
putës creerías, pensarías disparibus : dispär desigual
sic así, de esta manera surgit: surgere surgir
rüstica: rüsticus rústico avënïs: avena caña (de avena),flauta
Creta y las isla s d e l E geo

1 ¿Por qué estaba Dédalo im paciente p o r ab an d o n ar Creta?


2 ¿Por qué le resultaba difícil escaparse de allí?
3 ¿Q ué sistem a de h u id a escogió?
4 ¿Q ué preparativos hizo p ara escapar?
5 ¿A qué se asem ejaban las plum as u n a vez puestas en orden?
tum llnö mediäs et cërïs adligat ïmâs,
atque ita com positäs parvö curväm ine flectit,
u t veräs im itêtur avês. p u e r Icarus ü n ä
stabat et, ignärus sua së tractäre pericla,
öre ren ïd en tî m odo, quâs vaga m överat aura, 5
captäbat plüm äs, flävam m odo pollice cëram
mollïbat, lüsüque suö mTräbile patris
im pediëbat opus, postquam m anus ultim a coeptö
im posita est, gem inas opifex libravit in äläs
ipse suum corpus m ötäque p ep en d it in aurä. 10
lïnô: lïnum hilo
medias (pennas) la parte media (de las plumas)
Imas (pennas) la parte baja (de las plumas)
curvamine: curvamen curvatura
flectit: flectere doblar, enconar
ünä con él, junto a él
sua... pericia su propio peligro
tractäre toquetear, manejar, manipular
5 ore renïdentî con rostro sonriente
m odo... m odosa... ya, ora... ora
aura brisa
plümäs: pluma pluma
flävam: flävus amarilla, dorada
mollïbat = molliebat: mollïre ablandar, moldear
lü sü :lüsusjuego
manus ultima la última. mano, el toque fin a l
coeptö: coeptum obra, empresa, proyecto
geminas... äläs las dos alas
opifex artífice, inventor, creador
lïbrâvit: lïbrâre balancear
10 mötä: mötus agitado, movido (i. e. por las alas)

1 ¿Q ué m ateriales utilizó Dédalo p ara sujetar las alas?


¿Por qué partes las sujetó? ¿Q ué les hizo después?
2 En el verso 4, ¿qué es lo que no llega a co m p ren d er ícaro?
3 ¿Cómo se divertía ícaro m ientras su padre trabajaba? A ju z g ar
p o r los versos 5-8, ¿cuál sería la edad de ícaro?
4 ¿Q ué tipo de acciones se describen en los versos 9-10? ¿En tu opi­
nión h a com enzado ya el viaje?
D éd a lo alado; b ro n ce d e M ich ael Ayrton
F ragm en to d e u n vaso g rieg o d eco ra d o co n p in tu ras

III
instruit et nätum , ‘m edio’ que ‘u t límite curras,
Icare’, ait ‘m oneö, në, sï dëm issior ïbis,
u n d a gravet pennäs, sï celsior, ignis adürat.
in ter u tru m q u e volä! nec të spectäre B oôtën
au t H elicën iubeö strictum que Ô rïonis ënsem: 5
m ë duce carpe viam !’ p ariter p raecepta volandï
trädit et ignotas um eris accom m odat äläs.

instruit: Instruere equipar, ajustar


nätum: nätus hijo
Instruit et nätum = et Instruit nätum
mediö... limite ruta media, ruta intermedia
curras: currere correr, volar
ait dice
demissior demasiado bajo
pennäs: penna pluma
celsior demasiado alto, demasiado elevado strictum: stringere desenvainar
ignisfuego, calor (del sol) Ôrïonis: Örlön Orión (constelación)
adürat: adürere quemar ënsem: ënsis espada
volä: voläre volar carpe viam avanza, marcha
Boôtën: acusativo de Boôtês pariter al mismo tiempo
el Boyero (constelación) praecepta: praeceptum instrucción
5 Helicën: acusativo de Helicë accommodat: accommodäre
la Osa Mayor adaptar, ajustar
Gramática
1 Observa atentam en te este ejemplo:

fü r p e r fenestram inträvit. circum spexit; sed om nia tacita erant,


subito sonitum audit; ë tablïnô canis së praecipitat, fü r effu­
gere cönätur; lätrat canis; irrumpunt serví et fü rem com ­
prehendunt.

Un ladrón entró por la ventana. Echó una ojeada; pero todo estaba en
silencio. De repente escucha un ruido; un perro sale bruscamente del
tablino; el ladrón intenta escapar; el perro ladra; los esclavos acuden
rápidamente y atrapan al ladrón.

2 O bserva que todos los verbos del ejem plo an terio r, excepto los
dos prim eros, están en presente, au n q u e el suceso evidentem ente
tuvo lugar en el pasado. A este uso del p resente se le conoce con
el nom bre de presente histórico; los escritores rom anos solían
usarlo p ara darle más vivacidad a la narración, al presentarla al
lector (o al oyente) como si estuviera sucediendo en ese momento.

3 El presente histórico latino se p u ed e trad u cir p o r u n presente


castellano o p o r u n pretérito.

4 Lee de nuevo los versos 6-7 de la P arte I (pág. 72). ¿Qué verbos
de esas dos líneas están en presente histórico y cuáles en pretérito
perfecto?

5 T e has encontrado ya ejem plos de presentes históricos en p ro p o ­


siciones introducidas p o r «dum» (= mientras):

dum equitës morantur, n ü ntius principia irrüpit.


Mientras los jinetes se retrasaban, un mensajero irrumpió en el cuartel
general.
in ter opus m onitüsque genae m aduëre seniles,
et patriae trem u ere m anüs. dedit öscula nätö
nö n iteru m rep eten d a suô pennïsque levatus
ante volat, com itïque tim et, velut äles, ab altö
quae teneram prölem p rö d ü x it in äera nido; 5
h o rtâtu rq u e sequï, dam nösäsque ëru d it artês,
et m ovet ipse suas et n âtï respicit alas.
hös* aliquis, trém u la du m captat h aru n d in e pisces,
au t pastor baculo stïvâve innixus arato r
vïdit* et obstipuit, quique aeth era carpere possent 10
credidit esse deös.
inter durante
monitus: monitus advertenda, consejo
maduere = maduerunt: madescere humedecerse
seniles: senilis senil, de anciano
patriae: patrius de padre
tremuere = tremuerunt
nön iterum repetenda que no iba ya a repetir más
levätus: levare alzar, levantar
ante delante
velut como
ales ave
5 teneram: tener tierno
prölem: proles prole, cría, vástago
produxit: prödücere impulsar, hacer salir
damnösäs: damnosus pernicioso, nocivo, funesto
ërudit: ërudïre enseñar, instruir
tremula: tremulus tembloroso, trémulo
harundine: harundö caña
baculo: baculum cayado
stiva: stiva esteva, mancera
-ve o
innixus: inniti apoyarse
10 obstipuit: obstipëscere quedarse atónito
carpere surcar, recorrer

* Estas dos palabras m antienen una estrecha relación sintáctica.


Al ¿Q ué señales de estar em ocionado m uestra D édalo al dirigirse
a su hijo?
2 ¿Cuál fue su últim a acción antes de em p re n d er el viaje?
3 ¿Con qué se com para a Dédalo antes de salir volando?
4 ¿Q uiénes observaron el vuelo? ¿Q ué pen saro n de Dédalo y de
Icaro? ¿Por qué?
B1 Según tú, ¿por qué se em ociona D édalo en los versos 1-2?
2 ¿H asta q u é p u n to re s u lta a p ro p ia d a la co m p a ra c ió n d e los
vv. 4-5?
3 ¿Está sugiriendo Ovidio de alguna m an era que el viaje acabará
en desastre?

P intura m u ral d e P om p eya


et iam Iü n ö n ia laevä
parte Samos (fuerant Dëlosque Parosque relictae),
dextra Lebinthos erat fëcundaque melle Calymne,
cum p u e r audâcï coepit g audëre volätü
dëseruitque ducem , caelïque cupidine tractus 5

«La ca íd a d e íca ro » d e A lleg rin i


altius ëgit iter, rap id i vicinia sölis
m ollit odörätäs, p en n äru m vincula, ceras.
tab u eran t cêrae; nüdös quatit ille lacertos,
rem igiöque carens n ö n ülläs percipit auräs.
öraque caerulea patriu m clam antia n ö m en 10
excipiuntur aq u ä, quae nöm en träxit ab illö.
at p ater Infelix nec iam pater ‘Icare’ dixit,
‘Icare’, dixit, ‘ubi es? quä të regiöne requiram ?
Icare’, dïcëbat; pennas aspexit in undis,
dëvôvitque suas artës corpusque sepulcro 15
condidit, et tellüs ä nöm ine dicta sepultï.
Iünönia: Iünönius de Juno lacertos: lacertus brazo
laevä parte a la izquierda rëmigio: rem igium alas (lit. «remos»)
-que... -que tanto... como carens: carere estar desprovisto,
dextra: dexter a la derecha estar privado, carecer
fecunda... melle rica en miel percipit: percipere hacer presa, atrapar
gaudëre regocijarse 10 ora boca
volätü: volätus vuelo caerulea: caeruleus azul
5 tractus: trahere arrastrar, seducir träxit: trahere sacar, derivar, tomar
altius más alto, demasiado alto nec iam nunca ya más
ëgit iter: iter agere viajar, marchar requiram: requirere buscar
rapidi: rapidus abrasador, arrebatador aspexit: aspicere divisar
vicinia vecindad, proximidad 15 dëvôvit: dëvovëre maldecir
odörätäs: odörätus aromático, fragante condidit: condere encerrar, sepultar
vincula sujeción, atadura dicta = dicta est: dicere llamar,
tabuerant: tâbëscere derretirse nombrar, designar
nüdös: nüdus desnudo sepultï: sepultus el sepultado
quatit: quatere agitar

A l Señala en el m apa de la pág. 73 el lugar sobre el que se encon­


traban Dédalo e Icaro en los versos 1-3.
2 ¿Qué descuido tuvo Icaro?
3 ¿Cuál fue su efecto sobre las alas del m uchacho?
4 ¿En dónde cayó? ¿Q ué hacía m ientras caía?
5 ¿Cómo supo Dédalo de la desgracia de su hijo? ¿Qué hizo luego?
B1 ¿Por qué no obedeció ícaro las instrucciones de su padre?
2 ¿Por qué se describe a Dédalo (v. 12) como «pater... nec iam
pater»?
3 Tras la lectura de esta narración ¿qué im presión sacas de las dife­
rentes personalidades de Dédalo e Icaro?
Escena 44

Gramática
1 Desde la U nidad II-A en adelante te has encontrado oraciones
com o ésta:

B ritanni cibum laudâvërunt, R ôm ânï vïnum .


Los britanos alabaron la comida, los romanos (alabaron) el vino.

2 En la U nidad II-B te encontraste u n tipo de oración ligeram ente


diferente:

B ritanni cibum, R ôm ânï vïnum laudâvërunt.

3 C om para los ejemplos de los párrafos 1 y 2 con esta form a más


am plia de expresar la m ism a idea.

B ritanm cibum laudâvërunt, R ôm ânï vïnum laudâvërunt.

Este tipo de oración es correcto desde el p u n to de vista gram ati­


cal, pero no es de uso corriente en latín; los hablantes latinos p re ­
ferirían las versiones abreviadas de los párrafos 1 y 2, con el fin
de evitar la repetición de «laudâvërunt».

4 O raciones parecidas a las de los párrafos 1 y 2 son muy frecu en ­


tes en latín. Observa aten tam en te los ejemplos que siguen y que
te has encontrado ya en las Escenas 36 y 44:

T häis habet nigrös, niveos Laecânia dentës.


Tais tiene los dientes negros, Lecania los tiene blancos.

(Com páralo con la form a más am plia de expresar la mism a idea:


T hais dentes nigrös habet, Laecânia dentës niveös habet.)

et m ovet ipse suäs et n âtï respicit äläs.


Y mueve él mismo sus propias alas y se vuelve a mirar las alas de su hijo.

(Com para: et ipse suâs äläs m ovet et äläs n âtï respicit.)


O tros ejemplos:

1 centurio gladium , miles hastam gerebat.


(Com para: centurio gladium gerebat, mïles hastam gerebat.)
2 hic caupö vendit optim um , ille vïnum pessim um .
(Compara: hic caupö vïnum optim um vendit, ille caupô vïnum
pessim um vendit.)
3 nös in urbe, vös pro p e m are habitätis.
4 altera fem ina quïnque lïberôs habebat, altera nüllös.
5 dïvitiâs quaerit senex, spernit iuvenis.
6 en u m erat mïles vulnera, pastor oves. (Propercio)
7 culpavit dom inus, laudävit dom ina vïlicum.
8 n ön sem per viätöres ä latronibus, aliquandö latrönes ä viato­
ribus occiduntur.

enumerat: enumerare contar viatores: viator viajero


Ejercicios
1 En la Escena 42, hiciste ejercicios sobre las diferentes m aneras de
traducir «em ittere», «petere» y «referre». O tro verbo que adm ite
u n a am plia variedad de traducciones es «solvere», que ya te lo
has encontrado m uchas veces con el significado de «desatar»,
p ero que pued e traducirse tam bién de algunas otras form as.
E m pareja cada frase de la izquierda con su correspondiente tra­
ducción castellana.

navem solvere relajado por el vino


catenäs ex aliquö solvere cumplir una promesa (hecha a los
dioses) por algo
vino solütus levar anclas
aenigm a solvere pagar una deuda
m argaritam in acetó solvere librar a alguien de las cadenas
pecüniam solvere solucionar un enigma
vótum solvere disolver una perla en vinagre

Piensa en los motivos que tenían los hablantes latinos p ara usar
«solvere» en todas esas frases. ¿Existe alguna conexión en tre sus
diferentes significados?

2 C om pleta cada u n a de estas oraciones describiendo la palabra


que aparece en trazo grueso con algún adjetivo apropiado (de los
relacionados más abajo), sirviéndote de los párrafos 1 y 2 de las
págs. 180-181 p ara ponerlo en la form a correcta. Usa cada adje­
tivo sólo u n a vez. El género de las palabras va indicado al final de
la oración. (Los adjetivos que indican tam año o cantidad se sue­
len colocar delante del nom bre que describen; los dem ás adjetivos
detrás. Pero los autores latinos no observaban esta regla de u n a
m anera estricta.)

ïrâtus, ingëns, fortis, pulcher, magnus, fëlïx, longus, audäx, gravis


1 dom inus ancilläs arcessivit, (f.)
2 iuvenis pecüniam sen! reddidit, (m.)
3 sacerdotes tem plum intraverunt, (η.)
4 dux virtütem m ilitum laudavit, (m.)
5 cïvës spectäculö dëlectâtï sunt, (n.)
6 centuriö, hastä arm atus, extra carcerem stabat, (f.)

3 T rad u ce la oración «a» de cada u n a de las parejas siguientes;


luego con la ayuda de las págs. 190-191 (Suplem ento Lingüístico)
expresa la misma idea en pasiva com pletando correctam ente en la
oración «b» el nom bre y el verbo; finalm ente, vuelve a traducir.

Por ejem plo: a hostës nös circum veniebant.


b ab host... circumveni... .

Realizado todo el proceso, el resultado es el siguiente:


a hostës nös circum veniëbant.
Los enemigos nos rodeaban.
b ab hostibus circum veniëbâm ur.
Éramos rodeados por los enemigos.

la cür centuriö të culpäbat?


Ib cür ä centuriö... culp...?
2a optim ë laboravistis, puerî; vilicus vos certë laudabit.
2b optim ë labörävistis, puerî; ä vïlic... certë laud... .
3a m oritürus sum; amïcï m ë in höc locö sepelient.
3b m oritürus sum; ab amïc... in höc locö sepel... .
4a m edicus m ë cotïdië visitât.
4b ä m ed... cotïdië visit... .
5a barbar! nös interficient.
5b ä barbar... interfici... .
(continúa)
Escena 44
4 C om pleta cada u n a de estas oraciones con la palabra o g ru p o de
palabras que corresponda y tradúcelas.
nüllam pecüniam habere
p e r h o rtu m suum flüxisse
scriptam esse
aedificari
equum occïsürôs esse
1 nüntius sciebat epistulam ab I m p e rä tö re ..............
2 senex affirm avit s ë ..............
3 rëx crëdëbat le ô n ë s ..............
4 agricola q u erëb âtu r m ultam a q u a m ..............
5 p u e r dïxit novum te m p lu m ..............

Gramática
1 En la Escena 6 te encontraste p o r p rim era vez la tercera persona
del plural del pretérito perfecto de indicativo:
cïvës gladiatorem incitaverunt.
Los ciudadanos incitaron al gladiador.

2 Desde la Escena 36 en adelante te has encontrado ejem plos como


éste:
centum m ë tetigëre m anüs. clientës p atrö n u m salütâvëre.
Me palparon cien manos. Los clientes saludaron a su patrono.
En estos ejem plos la 3.a persona del plural del perfecto de indica­
tivo term ina en «-ëre» en vez de «-ërunt». El significado es el mis­
mo. Esta segunda form a de la 3.a persona del plural del p retérito
perfecto se usa bastante en poesía y es tam bién del gusto de algu­
nos prosistas.

3 T rad u ce los ejemplos siguientes:


1 serví contra dom inum coniürâvëre.
2 in illö proeliö m ultï b arb arï periëre.
3 coniünxëre; ëripuëre; perdidëre; respexëre; studuëre.
ícaro en las Bellas Artes
La leyenda de D édalo e ícaro ha atraído a m uchos artistas. La
versión más antigua que ha sobrevivido de esta historia en p in tu ra
proviene de Grecia; efectivam ente u n p eq u eñ o fragm ento de un
vaso de cerám ica (véase p. 76) nos m uestra el b orde de u n a túnica,
dos piernas con botas aladas y la inscripción ΙΚ Α ΡΟ Σ (ícaro). El vaso
fue elaborado a m ediados del s. VI a.C., más de quinientos años
antes de la versión de Ovidio.
D édalo e ícaro aparecen tam bién en p in tu ras m urales de Pom-
peya. Se pu ed e ver u n a de ellas en la pág. 79. Se h a p erd id o casi com­
pletam ente la figura de Dédalo en pleno vuelo. Sólo se divisan las
puntas de sus alas. ícaro, en cambio, aparece dos veces, una arriba
cerca del sol, y otra en la parte inferior. Unos curiosos m iran hacia el
cielo asombrados, como en la narración de Ovidio (p. 78, versos 10-11).
La obra reprod u cid a en la pág. 75 es de u n artista del siglo XX:
Michael A yrton. Este estaba fascinado con la historia de Dédalo e
ícaro y volvió sobre ella u n a y o tra vez a lo largo de los años. Elaboró
u na b u en a cantidad de dibujos, relieves y esculturas que versaban no
sólo sobre la construcción de las alas y la caída de ícaro, sino sobre
otros detalles de la historia de Dédalo, com o p o r ejem plo el laberinto
que construyó Dédalo en C reta, o el M inotauro, m onstruo mitológi­
co, mezcla de hom bre y toro, que vivía en cerrado d en tro del laberin­
to. A yrton volvió a co n tar tam bién la historia de Dédalo p o r escrito
en dos novelas cortas.
A lrededor de 1555 Pieter B ruegel pintó el cuadro reproducido
en la pág. 88. A lgunos detalles de dicho cuadro se acercan m ucho a
la narración de Ovidio; están, p o r ejem plo, el lab rad o r apoyado en la
m ancera del arado, o el pastor recostado en su cayado, así com o el
pescador de los versos 8-9 (p. 78). En cambio, en otros aspectos, el
tratam iento que hace de la leyenda es inusitado y a p rim era vista sor­
prendente; p o r ejem plo, los testigos del suceso se com portan en la
p in tu ra de B ruegel de u n m odo muy distinto a como lo hacen en el
cuadro de Pellegrini, repro d u cid o en la pág. 80.
En resumidas cuentas, la historia de Dédalo y de ícaro, narrada
por Ovidio y otros escritores, se convirtió en el tem a de la obra de B rue­
gel y de otros artistas. Pero, a su vez, el cuadro de B ruegel fue el tema
del poem a de W. H. A uden que viene a continuación. Con su título,
Musée des Beaux Arts, A uden se está refiriendo a la galería de arte de
Bruselas en la que se exhibe el Icaro y algunas otras pinturas de Bruegel.

Musée des Beaux Arts

Sobre el dolor jam ás se equivocaron


Los A ntiguos M aestros: qué bien captaron
Su índole hum ana; cómo tiene lugar
M ientras algún otro está com iendo o abriendo u n a ventana o
[sim plem ente paseando distraídam ente;
Cómo, cuando los mayores están esperando con reverencia, con
[pasión
El milagroso parto, tiene que haber siem pre
Unos niños que no están p ara nada interesados en que éste se
[produzca, patinando
En u na laguna al borde del bosque:
Jam ás se olvidaron
De que incluso el horrible m artirio debe seguir su curso,
Com o sea, en u n a esquina, lugar desaliñado
D onde los perros prosiguen su vida de perros y el caballo del
[verdugo
Se rasca el trasero inocente en un árbol.

En el ícaro de Bruegel, p o r ejem plo: cómo todo el m undo vuelve


[la espalda
T an despaciosam ente al desastre; el labrador quizás
H aya oído el golpe en el agua, el grito desam parado,
Pero para él eso no era u n a desgracia digna de atención; el sol
[hacía brillar,
Como debe ser, las blancas piernas que se h u n d ía n en las verdes
Aguas; y el barco lujoso y exquisito que seguro que ha visto
Algo sorprendente, u n chiquillo cayendo del cielo,
T enía que llegar a algún sitio y siguió navegando tranquilam ente.
Escena 44

Lista de control del vocabulario


aspicio, aspicere, aspexï, aspectus —mirar, divisar, percibir
coniungö, coniungere, coniünxx, coniünctus —juntar, unir
coniürö, coniüräre, coniürâvï —conjurar, conspirar
crêsco, crëscere, crëvï —crecer
cupido, cupidinis —deseo
fëlïx, gen. fëlïcis —feliz, dichoso
licet, licëre —estar permitido, poderse
m ihi licet —me está permitido, puedo
paulätim —poco a poco
studeö, studëre, studuï - afanarse, dedicarse, estudiar
tellüs, tellüris —tierra
ü n ä cum - junto con
uterque, utraque, u tru m q u e - uno y otro, cada uno de los dos, ambos
vinculum , vinculï - atadura, cadena

Di el significado de:

coniürätiö, cupere, fëlïcitâs, vincïre


Escena 45

Lesbia
Escena 45
Algunos de los poem as más famosos de Catulo hacen referencia
a u n a m ujer a la que él llam ó «Lesbia». La Escena 45 contiene ocho
de los poem as de Lesbia.

I
ille m í p ar esse deô vidêtur,
ille, sï fäs est, su p eräre dïvôs,
quï sedêns adversus identidem të
spectat et audit

dulce ridentem , m isero quod om nës 5


ëripit sënsüs m ih i: nam sim ul të,
Lesbia, aspexi, nihil est su p er mï
vöcis in öre,

lingua sed torpet, tenuis sub artüs


flam m a dëm ânat, sonitü suöpte 10
tin tin an t aurës, gem inä te g u n tu r
lüm ina nocte.

ötium , Catulle, tibi m olestum est:


ötiö exsultas nim ium que gestis:
ötium et rëgës prius et beatas 15
perdidit urbës.

mi = mihi sub al interior de


fas lícito, justo artüs: artus miembro
superare sobrepasar, aventajar 10 dëmânat: dëmânâreflu ir
adversus frente a suöpte = suö
5 dulce dulcemente tintinat: tintinäre zumbar
quod lo que gemina: geminus doble
sënsüs: sënsus sentido teguntur: tegere cubrir
simul = simulae lümina ojos
nihil... vöcis nada de voz exsultäs: exsultäre enardecerse
est super = superest: superesse gestîs: gestïre excitarse
quedar 15 prius antes de ahora
torpet: torpëre paralizarse beätäs: beâtus floreciente
tenuis delgado, fino, sutil
1 ¿Por qué considera Catulo dichoso al «ille» de los versos 1 y 2?
¿Por qué se considera a sí mismo «misero» (v. 5)?
2 «om nës êrip it sënsüs» (vv. 5-6): señala u n ejem plo en los versos
7-12.
3 ¿Q ué advertencia se hace a sí mismo el p o eta en los versos 13-16?
¿Piensas que estos versos son la continuación n atu ral de los ver­
sos 1-12 o son u n poem a distinto?

II
vïvâmus, m ea Lesbia, atque am ém us,
rüm ôrësque senum severiorum
om nës ünius aestim ëm us assis!
sôlës occidere et redire possunt:
nôbïs, cum semel occidit brevis lüx, 5
nox est p erp etu a ü n a dorm ienda.
dâ m ï bâsia mille, deinde centum ,
dein mille altera, dein secunda centum ,
deinde usque altera mille, deinde centum ,
dein, cum milia m ulta fëcerïm us, 10
conturbäbim us illa, në sciämus,
aut në quis m alus invidëre possit,
cum tan tu m sciat esse bäsiörum .

rümôrës habladurías
severiorum: severior demasiado severo
ünius... assis un as (la moneda romana más pequeña)
aestimëmus: aestimare importar
5 semel una vez, una sola vez
nobis... est... dormienda tendremos que dormir
bâsia: bäsium beso
dein = deinde
usque altera aún otros
11 conturbäbimus: conturbäre embrollar, perder la cuenta de
në quis para que ningún
invidëre echar el mal de ojos, aojar
tantum tan gran número, tal cantidad

(continúa)
vivamus, mea Lesbia, atque amemus! (verso 1, p. 93)

1 ¿Q uienes podrían, según Catulo, criticarlos a él y a Lesbia?


¿Q ué opina que d eberían hacer am bos ante esas habladurías?
2 ¿Q ué oposición establece C atulo en tre «soles» (v. 4) y «nos»
(«nôbïs», v. 5)?
3 ¿Q ué relación existe en tre los versos 7-9 y 4-6?
4 ¿Por qué sugiere Catulo (v. 11) que Lesbia y él deben p e rd e r deli­
beradam ente la cuenta de los besos?
Gramática
1 Observa atentam en te los ejemplos siguientes:

vïvâmus atque am ëm us ! / Vivamos y amémonos!


në dësp ërëm u s! ¡No perdamos la esperanza!
au t vincam us au t v incäm ur! ¡O venzamos o seamos vencidos!

En estas oraciones el hablante está invitando o alentando a u n a o


más personas y a sí mismo a hacer algo. Se usa la 1 .a persona del
plural del presente de subjuntivo. Este es u n o de los usos yusivos
del subjuntivo. En este caso se trata de las oraciones exhortativas.

O tros ejemplos:

1 in m ediam pu g n am ruäm us! 2 ne haesitemus!


3 sociös noströs adiuvëm us. 4 opus perficiäm us.
5 gaudeam us igitur, iuvenës dum sumus.
6 flam m as exstinguere cônëm ur!

2 O tro uso corriente del subjuntivo yusivo se d a con la 3.a persona


del singular o del plural del presente de subjuntivo:

om nës captïvï interficiantur! ¡ Que sean matados todos los prisio­


neros!

në respiciat! / Que no mire hacia atrás!

Otros ejemplos:

1 statim redeat! 2 sit am ïcitia in ter nös et vös.


3 prim um taurus sacrificëtur; deinde precës Iovï adhibeantur.

3 U n uso poco frecuente del subjuntivo yusivo se da con la 2.a p e r­


sona del singular del presente de subjuntivo:
dësinâs queri. Que dejes de quejarte o Deberías dejar de quejarte.
En estos casos el latín prefiere generalm ente el im perativo:
dësine queri! Deja de quejarte.
lügëte, ö V eneres C upïdinësque,
et quantum est h o m in u m venustiorum !
passer m ortuus est m eae puellae,
passer, dëliciae m eae puellae,
quem plüs illa oculïs suis am äbat.
nam mellitus erat suam que n ö rat
ipsam tam bene q uam puella m ätrem ,
nec sësë ä grem io illius movëbat,
sed circumsiliëns m odo hüc m odo illüc
ad sölam dom inam usque pipiabat;
q u i n u n c it p e r iter tenebricosum
illüc, u n d e n eg an t red ire quem quam ,
at vôbïs male sit, m alae tenebrae
Orci, quae om nia bella devoratis:
tam bellum m ihi passerem abstulistis,
ö factum male! ö miselle passer!
tuä nunc operä, m eae puellae
flendö turgiduli ru b e n t ocelli.

Cupidos jugando. Pintura mural de Herculano


Veneres Cupïdinësque dioses y diosas del amor, Venus y Cupidos
quantum est todos, cuantos
venustiörum: venustus sensible, tierno, amoroso
passer pájaro, gorrión
6 mellitus dulce como la miel
nörat = növerat
ipsam: ipsa dueña
tam... quam tan... como
sësë = së
gremio: gremium regazo
circumsiliëns: circumsilire saltando en derredor
10 usque sin cesar, continuamente
tenebricosum: tenebricosus tenebroso
quemquam: quisquam alguien, (en orae, negat.) nadie
vôbïs male sit malditas seáis
Orci: Orcus el Orco (el infierno)
16 ö factum male! ¡oh desgracia!
miselle: misellus desdichado, pobrecillo
tuä... op erator tu culpa, por causa tuya
turgiduli: turgidulus hinchado
rubent: rubëre estar rojo
ocelli: ocellus ojito, ojuelo

1 ¿Q ué ha ocurrido?
2 ¿A quiénes se les pide que se lam enten en el verso 1? ¿Por qué
precisam ente a ellos en esta ocasión?
3 ¿Es la suerte del pájaro lo que le p reocupa realm ente a Catulo o
es alguna o tra cosa?
4 ¿Por qué habla el poeta como si fu era él precisam ente la persona
directam ente afectada («mihi», v. 15)?
5 C om para las dos descripciones que se hacen del pajarillo: a) v er­
sos 8-10 y b) versos 11-12 ¿Encierran la m ism a seriedad? ¿Q ué
grado de seriedad im pregna al poem a en su conjunto?
nüllï së dïcit m ulier m ea n ü b ere mälle
quam mihi, n ö n sï së Iu p p iter ipse petat,
dïcit: sed m ulier cupidö quod dïcit am antï,
in ventö et rap id ä scribere o p o rtet aquä.

nüllï: se usa como dativo de nëm ô


mulier mujer
non sí ni siquiera si, ni aun si
sed mulier... quod dicit = sed quod mulier... dïcit
cupido: cupidus apasionado, ardoroso
amantï: amans amante
rapidâ: rapidus rápido, impetuoso

Amantes reclinados en un lecho. Pintura mural de Herculano


1 ¿Qué anda diciendo Lesbia según los versos 1-2? ¿Por qué la
m ención de J ú p ite r significa u n cum plido p a ra Catulo?
2 ¿Cuál sería la m ejor traducción del prim er «dïcit» del v. 3?
a) «Dice» c) «Eso dice»
b) «Así dice» d) «Eso es lo que dice»
¿Se te ocurre alguna otra?
3 ¿Qué com entario hace entonces Catulo a esa afirm ación de
Lesbia?
4 ¿Qué es lo que quiere decir con esas palabras? ¿Q uiere decir,
p o r ejem plo, que no se p u ed e confiar en las m ujeres? ¿Está tra­
tando de sugerir algo más concreto? ¿Se m uestra im parcial o
despectivo?

V
dïcëbâs quon d am sölum té nösse C atullum ,
Lesbia, nec p rae më velle tenëre Iovem.
dïlëxï tu m të n o n tan tu m u t vulgus amïcam,
sed p a te r u t gnatos diligit et generös,
nunc të cognovi: qu ârë etsi im pënsius ü ro r, 5
m ulto mx tam en es vilior et levior,
q ui potis est, inquis? quod am antem iniüria tälis
cögit am äre magis, sed bene velle minus.
nösse = növisse etsl aunque
prae antes que, mejor que impensius: impënsë fuertemente, violentamente
tenere poseer üror: Orere abrasar, inflamar
vulgus el hombre corriente levior: levis sin valor, insignificante
amïcam: amïca amiga, querida quï potis est? ¿Cómo es posible?
gnätös = natos bene velle querer, ser cariñoso
5 quârë y por tanto

1 ¿Q ué antigua afirm ación de Lesbia recu erd a Catulo en los versos


1-2? ¿Cuáles eran los sentim ientos del poeta hacia ella en esa épo­
ca, según los versos 3-4?
2 ¿Es eficaz la com paración que encierra el verso 4?
3 Explica lo que pretende decir Catulo con «nunc të cognövl» (v. 5).
¿En qué m edida sus sentim ientos hacia ella se han visto afectados
por la confirmación de su sospecha? ¿Por qué ésta tiene ese efecto?
Gramática
1 Desde la U nidad III-A en adelante, te has encontrado oraciones
en las que aparecían las form as del pronom bre «is» com o antece­
dente de las del relativo «qui» :

is qui nüper seruus erat n u n c divitissimus est.


Aquel que era hace poco esclavo es ahora muy rico.

id quod mihi narravisti n u m q u am patefaciam.


Nunca revelaré aquello / lo que me contaste.

dom inus eös p ü n iet qui pecüniam amiserunt.


El amo castigará a aquellos / los que perdieron el dinero.

O bserva que en estas oraciones el antecedente (en trazo grueso)


aparece delante de la proposición de relativo (en cursiva).

O tros ejemplos:

1 id quod dïcis vërum est.


2 is qui rêgem vulneravit celeriter fügit.
3 nüllum praem ium d ab itu r eis qui officium neglegunt.

2 T e has encontrado tam bién oraciones en las cuales el antece­


d en te aparece detrás de la proposición de relativo:

qui auxilium mihi prômïsërunt, e ï m ê iam dëserunt.


Aquellos / los que me prometieron ayuda me abandonan ahora.

quod potuimus, id fêcimus.


Hicimos lo / aquello que pudimos.

O tros ejemplos:

1 quod saepe rogavisti, ecce! id tibi do.


2 quös p e r tötum orbem te rrä ru m quaerebam , el in häc u rb e
inventi sunt.
Escena 45

3 En la U nidad IV-B te has encontrado oraciones en las que no


aparece el antecedente:

quod m ulier dïcit am antï, in vento scribere oportet.


Lo que una mujer le dice a su amante hay que escribirlo en el viento.

quï num quam tim et stultus est.


El que nunca tiene miedo es un necio.

quí speciem am icitiae p raeb en t non sem per fidëlës sunt.


Los que ofrecen una amistad fingida no son siempre leales.

Otros ejemplos:

1 quod suscëpï, effëcï.


2 quae tü m ihi heri dedisti, tibi cräs reddam .
3 quï m ultum h ab et plüs cupit.
4 quod sentim us loquam ur.
5 quï rës adversas fo rtiter p atiu n tu r, m axim am laudem m erent.

laudem: laus alabanza·, consideración

VI
ôdï et amô. quârë id faciam, fortasse requiris,
nescio, sed fieri sentio et excrucior.

requiris: requirere preguntar

¿Tienen sentido las tres prim eras palabras de este poem a? ¿Dice el
poeta que odia en ciertos m om entos y am a en otros o que odia y ama
al mismo tiem po?
m iser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse p erd itu m dücäs.
fulsere q uondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella dücêbat
am äta nôbïs q u an tu m am äbitur nülla. 5
ibi illa m ulta cum iocôsa fïëbant,
quae tü volebas nec puella nolebat,
fulsere vêrë candidi tibi soles.

nunc iam illa n o n volt: tü quoque im potens nôlï,


nec quae fugit sectare, nec m iser vive, 10
sed obstinata m ente perfer, obdürä.

valê, puella, iam Catullus obdürat,


nec të req u iret nec rogäbit invitam.
at tü dolëbis, cum rogäberis nülla.
scelesta, vae të, quae tibi m an et vita? 15
quis n u n c të adibit? cui vidëberis bella?
quem n u n c amäbis? cuius esse dïcëris?
quem basiabis? cui labella mordëbis?
at tü, Catulle, destinätus obdürä.
ineptire hacer tonterías
perditum: perditus perdido
döcäs: dücere considerar
candidi: candidus brillante, luminoso
ventitabas: ventitare ir a menudo, frecuentar
5 nôbîs = mihi
quantum como, cuanto
ibi entonces
illa multa cum... fïëbant = cum illa multa... fíebant
iocösa momentos divertidos, momentos de placer
veré verdaderamente
nunc iam ahora ya, ahora sin embargo
volt = vult
im potens débil, incapaz
10 sectare: imperativo de sectârîseguir, perseguir, correr tras
perfer: perferre aguantar, resistir
obdürâ: obdürare mantenerse firme
requiret: requirere ir a buscar
nülla: nüllus en absoluto, no
15‘scelesta: scelestus malvado, infame, maldito
vae te! ¡ay de ti!
bäsiäbis: bäsiäre besar
labella: labellum labio
mordëbis: mordëre morder
destinatus firme, ¿resuelto

1 Explica el consejo que se da a sí mismo Catulo en los versos 1-2.


¿Q ué refrán castellano corresponde a la idea expresada en el
verso 2 ?
2 ¿Se refiere el verso 3 a que entonces hacía b u e n tiem po?
3 ¿Q ué palabra del verso 9 se opone a «quondam » (v. 3)?
4 ¿Q ué fu tu ro está prediciendo Catulo en los versos 14-15?
5 A ju z g ar p o r lo que se dice en los versos 12-19, ¿será Catulo capaz
de seguir sus propios consejos? Justifica tu respuesta.
6 ¿Cuál es el tono del poem a? ¿De tristeza, de enfado, de am arg u ­
ra, de firm eza o de resignación? ¿Cambia dicho tono a lo largo del
poema? En caso afirmativo, ¿en qué m om ento y en qué sentido?
En las cuatro prim eras estrofas de este poem a, que tienes aquí
traducidas, Catulo describe la lealtad y la am istad de Furio y A urelio:

Furio y A urelio, com pañeros de Catulo,


tanto si viaja a la In d ia rem ota,
cuyas costas son azotadas p o r las olas
orientales que resu en an a lo lejos,
com o si lo hace a H ircania o a la afem inada Arabia, 5
al país de los sagas o al de los partos arm ados de flechas,
o a las llanuras que da color el Nilo
de siete bocas,
o cuando cruza los altos Alpes,
p ara visitar el escenario de los triunfos del G ran César, 10
el Rin de la Galia o los horribles britanos en los
confines del m undo,
vosotros, dispuestos a afro n tar conm igo en estas aventuras
lo que disponga la voluntad de los dioses,
anunciad estas cuantas amargas palabras 15
a mi amada.
Las dos últim as estrofas constituyen el m ensaje de Catulo:

cum suis vívat valeatque m oechís,


quös sim ul com plexa tenet trecentos,
nüllum am ans vêrë, sed identidem om nium
ïlia rum pens; 20

nec m eum respectet, u t ante, am orem ,


qui illius culpä cecidit velut p râtï
ultim ï flös, p raetereu n te postquam
täctus arätrö est.

valeat: valere seguir bien, prosperar


moechis: moechus amante, adúltero
complexa: complecti abrazar
trecentos: trecenti trescientos
20 Ilia ijares
rumpens: rumpere reventar, quebrantar
respectet: respectare buscar, esperar, contar con
illius culpä por su culpa
cecidit: cadere morir
prätl: prätum prado
ultimï: ultimus al borde, del extremo de

1 ¿Por qué se pasa Catulo la m ayor p arte del poem a describiendo


la fidelidad de Furio y Aurelio?
2 ¿Qué es lo esencial del m ensaje que les pide llevar?
3 ¿Hay alguna palabra o alguna frase en los versos IV y 19 q u e te
recuerden otros poem as de Catulo ya leídos?
4 «El adiós definitivo a Lesbia» ¿Te parece u n título acertado para
las dos últim as estrofas?
Escena 4 5

Ejercicios
1 E m pareja cada palabra de la colum na izquierda con la co rresp o n ­
diente de la colum na derecha de significado opuesto.

am or tollere
celeriter adiuväre
dare gaudere
dem ittere paulo
hiems odium
im pedïre periculum
incipere lüx
lügêre desinere
m ultó aestäs
poena accipere
salüs lente
tenebrae praem ium

2 E n cada pareja de oraciones traduce la oración «a»; luego tran s­


form a la interrogativa directa en interrogativa indirecta com ple­
tando la oración «b» con la form a correcta del p resen te de sub­
ju n tiv o activo o pasivo, y vuelve a traducir.

P or ejem plo: a cü r sem per errätis?


b dïcite nôbïs cü r s e m p e r..............

Realizado todo el proceso, «b» q u ed a como sigue:

dïcite nôbïs cür sem per errëtis.


Decidnos por qué andáis siempre de acá para allá.

Las form as activas y pasivas del presente de subjuntivo se


e n cu en tran en las págs. 192-193. T al vez necesites tam bién con­
sultar el vocabulario del final p ara averiguar a qué conjugación
pertenece alguno de los verbos.
la ubi habitäs?
lb dic m ihi u b i ..............
2a quö captivi illi dücu n tu r?
2b scire volö quö captivi i l li..............
3a quot fundös possideo?
3b oblitus sum q u o t f u n d o s ..............
4a quid quaerim us?
4b tibi dicere nolum us q u i d ..............
5a novum ne tem p lu m aedificätur?
5b incertus sum n u m novum tem plum
6a cür in hoc locó sedëtis?
6b explicate nöbls cü r in höc lo c ó ..........

Completa cada oración con la palabra o la frase correcta y traduce.

1 denique poeta .......... surrëxit. (ad recitandum , ad d o r­


m iendum )
2 nüntius, c e le rite r .......... , m ox ad castra pervênit. (scribendo,
equitando)
3 captïvï, quï nüllam spem .......... habebant, dëspërâbant.
(coquendi, effugiendi)
4 om nës hospites in triclinium .......... co n tenderunt, (ad
cenandum , ad pu g n an d u m )
5 senex, qui procul ä m ari habitabat, artem .......... num quam
didicerat, (navigandi, spectandi)
6 pater meus, d ilig e n te r .......... , tan d em m agnäs dlvitiäs ad ep ­
tus est. (laborando, bibendö)
Escena 4 5

Gramática
1 En la Escena 9 te encontraste el dativo usado en oraciones como
éstas:

p ater nóbís dönum emit.


Nuestro padre nos compró un regalo.

A este uso del dativo se le suele llam ar dativo de provecho.

2 En la U nidad IV-B te has encontrado el dativo usado en oracio­


nes como éstas:

F o rtü n a m ihi frätrem ëripuit.


Fortuna me ha arrebatado a mi hermano.

tenebrae O rcï e ï passerem abstulerunt.


Las tinieblas del Orco le robaron el pájaro.

A este uso del dativo se le suele llam ar dativo de daño.

O tros ejemplos:

1 fü r m ihi m ultam pecüniam abstulit.


2 b arbarï eïs cibum erip u eru n t.
3 R ôm ânï nôbïs lïbertâtem au ferre conantur.
Danzarinas de un mosaico siciliano

Clodia
N o se sabe con seguridad quién fue realm ente «Lesbia», pero
hay razones para p en sar que fue u n a m ujer llam ada Clodia, que des­
cendía de la familia aristocrática de los «Claudii» y que estuvo casada
con M etelo, personaje de la nobleza, rico y distinguido. Clodia fue
u n a m ujer atractiva y de gran cultura, cuyo pintoresco estilo de vida
despertó en Rom a u n interés constante y fue el blanco de continuos
chism orreos. E ntre otros rum ores que circularon con reg u larid ad en
torno a ella corrió u n o que decía que había asesinado a su m arido y
había com etido incesto con su herm ano.
U no de los m uchos am antes de Clodia fu e Marco Celio Rufo,
hom bre de talento y de tem peram ento enérgico. Sus relaciones
d u raro n alrededor de dos años, hasta que Celio rom pió con ella. La
ruptura fue violenta. Clodia, llena de furia y humillada, decidió vengar­

los
se. Entabló un proceso contra Celio, alegando (entre otras acusaciones)
que éste le había robado cosas y que había intentado envenenarla.
Clodia, a pesar de su dudosa reputación, era u n enem igo p o d e­
roso y lleno de peligros, con m uchos amigos influyentes, p o r lo que
el proceso resultó u n a seria am enaza p ara Celio. Para d efenderse de
aquellas acusaciones acudió a diferentes amigos, en tre los que se
encon traba el m ejor abogado de Rom a, Cicerón. Este no sólo era
am igo íntim o de Celio, sino que venía arrastran d o ya de tiem po atrás
u n a am arga enem istad con Clodio, h erm an o de Clodia.
De la defensa del resto de las acusaciones se encargaron los otros
abogados; Cicerón en cam bio se encargó de las inculpaciones de
robo y envenenam iento. N o bastaba con p resen tar alegatos y testi­
gos; había que desacreditar a Clodia y, de ser posible, dejarla en ridí­
culo, si se quería conseguir u n a sentencia favorable p ara Celio.
Los párrafos que vienen a continuación están tom ados del dis­
curso de Cicerón pronunciado en defensa de Celio:

«Se h an presentado especialm ente dos cargos: robo e


intento de asesinato, y am bos im plican al mismo individuo. Se
han presentado alegaciones de que a Clodia se le h a robado
dinero y de que se adquirió veneno p ara adm inistrarlo a la mis­
ma. El resto del discurso del abogado acusador no fue en reali­
dad u n a relación de inculpaciones, sino u n a sarta de insultos
más propios de u n a querella vulgar y descarada que de u n a
causa pública y u n tribunal de justicia. C uando la acusación
llam a a mi cliente adúltero, fornicador y estafador, no se trata
precisam ente de acusaciones, sino de simples injurias. Tales car­
gos no tienen fundam ento; se trata de insultos disparatados de
u n abogado acusador que ha perdido los estribos y no en cu en tra
a nadie que lo apoye.
Pero cuando venim os a d a r en las acusaciones de robo e
intento de asesinato tenem os que vérnosla no con el acusador,
sino con la persona que está detrás de él. Al hablar de estas acu­
saciones, señores del ju rad o , mi interés se centra en teram en te
en Clodia, u n a señora que posee no sólo nobleza de linaje, sino
u n a indudable notoriedad. No obstante, no voy a decir nada
sobre ella que no esté en relación con las inculpaciones atribui­
das a mi cliente. Yo debería ser más enérgico y m ostrar más
vigor a la h o ra de hablar de Clodia, pero no es mi deseo d ar la
apariencia de que estoy influenciado p o r la enem istad política
que sostengo con su m arido —quiero decir con su hermano
(siem pre m e equivoco).
P rocuraré ser m oderado en mi expresión y no ir más allá de
donde estoy obligado p o r mi deber hacia mi cliente y de donde
exigen los hechos que se están ju zg an d o ; pues nunca m e ha
parecido apropiad o disputar con u n a m ujer, y m enos con u n a a
la que siem pre se ha considerado no enem iga de n in g ú n hom ­
bre sino am iga de todos los hom bres...
N o voy a citar nom bres, p ero suponed que hubiera una
m ujer, llevando descaradam ente la vida de u n a ram era tanto
aquí en la ciudad como ante la m irada pública de u n lu g ar tan
concurrido como Bayas, haciendo gala de su conducta no sólo
con sus actitudes y su sem blante, no sólo con sus m iradas ard ien ­
tes y su lengua descarada, sino con sus abrazos lascivos, sus ban­
quetes y sus fiestas en la costa, hasta el p u nto de que pareciera no
simplemente u na ram era, sino una ram era de la clase más obscena
y lasciva —suponed que u n joven, como mi cliente, frecuentara
la com pañía de sem ejante m ujer, ¿podríais afirm ar con cierta
seriedad que él estaba seduciendo a u n a víctima inocente?...
Yo estaba presente, señores, y sin d u d a fue quizás la ocasión
más lam entable y am arga de toda mi vida, cuando Q uinto Mete-
lo, que precisam ente sólo dos días antes había estado desem pe­
ñando el papel de líder en la vida política de n u estra ciudad, un
hom bre en la flor de la vida, rebosante de salud y en el culm en
de su vigor físico, nos fue arrancado de rep en te de u n a m anera
violenta y escandalosa. ¿Cómo p u ed e atreverse ah o ra la m ujer,
que viene de la casa del crim en, a hablar ante los jueces de los
rápidos efectos del veneno?».

Celio fue absuelto. De la suerte que corrió Clodia a p a rtir de


entonces no sabemos en cambio nada.
Lista de control del vocabulario
aestäs, aestätis —verano
candidus, candida, candidum - blanco, brillante, radiante
culpa, culpae - culpa
fleo, flëre, flëvï - llorar
m odo... m odo —ora... ora, unas veces... otras
m ulier, m ulieris —mujer
orbis, orbis —círculo, globo
orbis te rra ru m —la tierra, el mundo
ötium , otil - tiempo libre, ocio
quisquam , quicquam —alguien, (en orac. neg.) nadie
rum pö, ru m p ere, rüpï, ru p tu s - romper, reventar, quebrantar
speciës, speciëï —aspecto, apariencia
tegö, tegere, tëxï, tëctus —cubrir
tenuis, tenue —delgado, fino, tenue

Di el significado de:

candor, culpare, ëru m p ere, flëtus, irru m p ere


Escena 46

clades
Plinio envió dos cartas al historiador Tácito ofreciéndole la des­
cripción de la erupción del Vesubio que, como testigo ocular, había
presenciado en agosto del 79 d.C. cuando sólo tenía 17 años. En la
p rim era de ellas le exponía la m u erte de su tío (el escritor y n a tu ra ­
lista Plinio el Viejo), que p o r acercarse dem asiado a la zona de peli­
gro en u n a misión de rescate y p o r su curiosidad científica m urió
asfixiado p o r las em anaciones del volcán. En la segunda, de la que se
h a n tom ado los textos de esta Escena, describe Plinio las azarosas
aventuras vividas p o r él y su m adre a raíz de la m archa de su tío a las
proxim idades del m onte.
trem ores
I
profecto avunculo, ipse reliquum tem pus studiis im p en d i (ideö enim
rem anseram ); deinde balneum , cêna, som nus inquietus et brevis,
p er m ultös dies priores, trem o r terrae sentiebatur, m inus form ido­
losus quia C am paniae solitus; sed illa, nocte ita invaluit, u t nön
m overi om nia sed everti viderentur, irrü p it cubiculum m eum m äter; 5
surgëbam ipse, ad eam excitandam si dorm iret, consedim us in äreä
dom üs, quae m are ä tectis modicö spatio dividebat; ego, u t tim orem
m ätris m eä sêcüritâte lenirem , poposci librum et quasi p er ötium
legere coepi, subito advenit amicus quidam avunculi, q u i ubi m ë et
m atrem sedentës, më vërô etiam legentem videt, vituperat illius 10
patientiam , sëcüritâtem meam, ego nihilom inus intentus in librum
m anëbam .
iam h ö ra diëï prim a; sed adhüc dubia lüx. iam quassatis proxi­
mis tëctïs, m agnus et certus ruinae m etus, tum d ëm u m fugere consti­
tuim us; nam sï diütius m orâtï essëmus, sine dubiö periissëm us. ultra 15
tëcta progressi, ad resp iran d u m consistimus, m ulta ibi mïrâbilia
vidëmus, m ultäs form idines patim ur.
avunculo: avunculus tío
remanseram: remanere quedarse
somnus sueño
formidolosus inquietante, alarmante, espantoso
Campaniae en (la) Campania
solitus habitual, usual
invaluit: invalescere hacerse fuerte, hacerse intenso
tëctïs: tëctum edificación, casa
spatio: spatium espacio, distancia
dividëbat: dividere separar
sêcüritâte: sëcüritâs tranquilidad, serenidad
per ötium tranquilamente
quassatis: quassare sacudir violentamente
ruínae: ruina derrumbamiento
ulträ más allá de
respirandum: respirare tomar aliento, reponer fuerzas
formidines: förmldö temor, miedo, espanto
nam vehicula, quae p rô d ü cï iusseräm us, quam quam in planissimo
cam pó, in contrarias partes agebantur, ac në lapidibus quidem fulta
in eödem loco m anebant, p raeterea m are in së resorbërï vidëbâm us,
quasi trem öre terrae rep u lsu m esset, certë processerat litus, mul-
5 taque m aris anim âlia siccïs arënïs d ëtinëbantur. ab alteró latere nü-
bës äträ et h o rren d a in longäs flam m ärum figüräs dëhïscêbat, quae
et similës et m aiores fulguribus erant, tu m vërô ille amicus avunculi
vehem entius nös hortatus est u t effugere cônârëm ur: ‘sï frä te r’
inquit, ‘tuus, tuus avunculus, vïvit, salütem vestram cupit; sï periit,
10 superstitës vos esse voluit; cü r igitur cünctâm inï?’ respondim us nös
salütï nostrae consulere n ö n posse, d u m dë illö incertï essëmus. nön
m orätus ultra, së convertit et quam celerrim ë ë perïculô fügit.
nec m ultó post, illa nübës ätra dëscendit in terras, o p eru it
m aria; cëlâverat Capreäs, M ïsënï p ro m u n tu riu m ë cönspectü abstu-
15 lerat. tu m m âter m ë öräre h o rtâ rï iubëre, u t quôquô m odo fugerem ;
affirm ävit më, quod iuvenis essem, ad salütem pervenïre possë; së,
quae et annïs et corpore gravârëtur, libenter m o ritüram esse, sï m ihi
causa m ortis n on fuisset, ego resp o n d í m ë nolle incolum em esse nisi
illa quoque effügisset; deinde m an u m eius am plexus, ad d ere gra-
20 d u m cögö. p äret invita, castïgatque së, quod m ë m orëtur.

Zona cubierta
de cenizas
tras la
erupción del
Vesubio del
año 79 d.C.
Efectos del terremoto de Pompeya del año 62 d.C. Relieve procedente
de la casa de Cecilio.

planissimo: plänus llano consulere pensar en, mirar por


campo: campus terreno operuit: operire cubrir
partes: pars dirección, parte Capreäs: Capreae Capri
agebantur: agí moverse, rodar Mïsënï: Mïsënum Miseno
fulta: fulcire apuntalar, calzar promunturium promontorio
resorberi: resorbere refluir, retirarse, öräre hortari iubëre = öräbat
retroceder hortabatur iubëbat
siccis: siccus seco quoquo: quisquis cualquier, que fuera
arënïs: arena arena incolumem: incolumis sano y salvo
detinebantur: dëtinêre detener, retener amplexus: amplecti agarrar, apretar,
latere: latus lado estrechar
dëhîscëbat: dëhîscere abrirse, henderse addere gradum acelerar el paso,
fulguribus: fulgur relámpago, rayo apresurar la marcha
cünctâminî: cûnctârï retrasarse, vacilar

1 ¿Q ué extraños fenóm enos les ocurrían (a) a los carruajes de Pli­


nio, (b) al m ar y a la costa y (c) a los anim ales m arinos?
2 Describe lo qüe vio Plinio en el cielo (líneas 5-7).
3 ¿Q ué les instó a hacer el am igo del tío de Plinio a éste y su m adre?
¿Q ué razones le d ieron p ara no hacer caso de su consejo? ¿Qué
hizo entonces el amigo?
4 ¿Q ué efectos produjo la n u b e negra (líneas 13-15)?
5 ¿Por qué creía la m adre de Plinio que debían separarse? ¿Qué
hizo Plinio en respuesta a las súplicas de aquélla?
¿Q ué im presión sacas del carácter del am igo del tío de Plinio, y
del de Plinio y su m adre, de acuerdo con su conducta d u ran te la
erupción?
Escena 4 6

Gramática
1 En la Escena 30 te encontraste el p retérito pluscuam perfecto de
indicativo pasivo:

om nës serví dïmissï erant.


Todos los esclavos habían sido enviados fuera.

2 En la Escena 46 te has encontrado oraciones com o éstas:

cum om nës serví dïm issï essent, ad äream rediim us.


Tras haber sido enviados fuera todos los esclavos, regresamos al patio.

Plïnius scïre voluit n u m avunculus servätus esset.


Plinio quiso saber si su tío se había salvado.

Las form as verbales que aparecen en trazo grueso están en preté­


rito pluscuamperfecto de subjuntivo pasivo.

O tros ejemplos:

1 ancilla cognövit quid in testam ento dom inï scriptum esset.


2 cum victimae sacrifícátae essent, pontifex p auca verba dïxit.
3 amïcï vestrï ig n o rab an t qu ârë com prehënsï essëtis.

3 C om para el pretérito pluscuam perfecto pasivo de indicativo y


subjuntivo de «porto»:

Prêt, pluscuampf. ind. pasivo Prêt, pluscuampf. subj. pasivo


p ortätus eram portätus essem
portätus eras p o rtätu s essës
po rtätu s erat p o rtätu s esset
p o rtâtï eräm us p o rtâtï essëmus
p o rtâtï erätis p o rtâtï essëtis
p o rtâtï eran t p o rtâtï essent

Las form as del p retérito pluscuam perfecto de subjuntivo pasivo


de «doceö», «trahö» y «audiö» se en cu en tran en la pág. 193.
4 O bserva atentam en te los ejemplos siguientes:

iüdex nesciebat quantam pecüniam m ercäto r m ihi pollicitus


esset.
El juez no sabía cuánto dinero me había prometido el mercader.

cum R öm am regressus essem , princeps m ë arcessivit.


Tras haber regresado a Roma, el emperador me mandó llamar.

Las palabras que aparecen en trazo grueso son form as del preté­
rito pluscuamperfecto de subjuntivo de verbos deponentes.

O tros ejemplos:

1 cum m ultas gem m as ad ep ti essëmus, d o m u m revënim us.


2 m em ineram quid m ater m ea locüta esset.

Los pretéritos pluscuam perfectos de subjuntivo de «cönor», «ve­


reor», etc. se en cu en tran en la pág. 198.
tenebrae
iam dëcidêbat cinis, adhüc tam en rarus, respicio; dënsa cäligö, tergis
nostris im m inens, nös seq u eb atu r quasi ingens flüm en ätru m in
terram effusum esset, ‘deflectam us’ inquam , ‘du m videmus, në in viä
stern äm u r et in tenebris ä m ultitü d in e fugientium o b teräm u r.’ vix
5 cönsederäm us, cum descendit nox dënsissima, quasi om nia lüm ina
in conclâvï clausö exstincta essent, sï adfuissës, audïvissës ululätüs
fëm inârum , ïn fan tu m vâgïtüs, clâm ôrës virörum ; aliï vöcibus p a re n ­
tés requïrëbant, vöcibusque nöscitäbant, aliï lïberôs, aliï coniugës; h ï
suum cäsum, aliï suôrum lügëbant; nô n n ü llï m etü m ortis m ortem
10 precäbantur; m ultï ad deös m anüs tollëbant, plürës nu sq u am iam
deös üllös esse affirm abant.
paulum relüxit, quod n ö n diës nobis, sed app ro p in q u an tis ignis
indicium vidëbâtur. ignis tam en procul substitit; deinde tenebrae
rürsus, cinis rürsus, m ultus et gravis, nisi identidem surrëxissëm us et
15 cinerem excussissëmus, sine dubiö o p erti atque etiam oblïsï p o n d ere
essëmus.
tandem cäligö ten u äta ac dissolüta est, sïcut füm us vel nebula,
m ox diës rediit; söl etiam fulgëbat, pallidus tam en, attoniti vidimus
om nia m ütäta altöque cinere tam quam nive operta, regressï Mïsë-
20 num , noctem spë ac m etü exegim us, m etus praevalëbat; nam trem o r
terrae persevërâbat. nôbïs tam en nüllum consilium ab eu n d i erat,
donec cognôscerëm us num avunculus servatus esset.
rarus poco denso, poco espeso oblisï... essemus: oblidere ahogar,
deflectamus: deflectere apartarse sofocar, aplastar
del camino pondere: pondus peso
sternamur: sternere derribar, atropellar tenuäta: tenuäre debilitar,
obteramur: obterere pisotear, aplastar menguar, enrarecer
ululatus: ululatus alarido, lamento dissolüta est: dissolvere disolver, disipar
vâgïtüs: vagitus vagido, llanto nebula niebla
noscitabant: nöscitäre tratar de reconocer nive: nix nieve
paulum un poco Mïsënum a Miseno
relüxit: relücëscere comenzar a brillar exëgimus: exigere pasar
la luz de nuevo praevalëbat: praevalere prevalecer,
operti = operti essëmus: operire seguir dominando
cubrir, enterrar dönec hasta que

Gramática
1 Observa atentam en te las proposiciones condicionales siguientes:
sí iuvenis respexisset, latronem vidisset.
Si el joven se hubiese vuelto a mirar, habría visto al salteador.
si me vocavisses, statim vënissem.
Si me hubieras llamado, hubiera venido inmediatamente.
nisi canis läträvisset, servi effügissent.
Si no hubiera ladrado el perro, se hubieran escapado los esclavos.
si im p erato r ipse hanc rem iüdicävisset, d am n ati essêtis.
Si el emperador en persona hubiera juzgado este caso, hubierais sido con­
denados.
Fíjate en que:
1 En latín el verbo de la proposición principal y el de la subor­
dinada están en p retérito pluscuam perfecto de subjuntivo.
2 En español o curre otro tanto, p ero en la principal p u ed e
aparecer el condicional com puesto.

2 O tros ejemplos:
1 si n autae in p o rtü m ansissent, tem pestätem vltävissent.
2 si satis pecüniae obtulissetis, agricola vóbls equum vendidisset.
3 sï centurio terg u m vertisset, m inus graviter vulnerätus esset.
4 si filia tu a illi senï nüpsisset, m iserrim a fuisset.
5 nisi p ater m ë prohibuisset, tibi subvënissem.
Ejercicios
1 T rad u ce cada oración; luego, acudiendo si es preciso a los cua­
dros de los nom bres de las págs. 178-179 y al vocabulario del
final del libro, cam bia de número las palabras que están en negrita
(es decir, de singular a plu ral o viceversa) y,vuelve a traducir.

1 centurio barbaros catënïs vïnxit.


2 fü r vestes am ici tu ï abstulit.
3 sacerdos ad tem pla am bulabat.
4 m ultitüdö artem gladiatoris m irabatur.
5 pastores strepitum canum audiverunt.
6 p u e r cum ancillis et iuvenibus stäbat.
7 mercätöri pecüniam trädidit.
8 ego callidior m eis inim icis sum.

2 Este ejercicio está basado en las líneas 1-12 de «tremores», Parte I,


p. 115. Vuelve a leer esas líneas y, a continuación, traduce las o ra­
ciones siguientes. T o d o el vocabulario que precisas se halla en la
pág. 115, líneas 1-12, p ero tendrás que hacer algunos cambios en
las term inaciones de las palabras, p. ej., cam biar u n verbo de 1.a
a 3.a persona o u n nom bre de nom inativo a genitivo; acude a las
correspondientes páginas del S uplem ento Lingüístico, cuando
ello sea preciso.

1 Plinio pasó el tiempo restante en la cena1 y en el sueño1.


2 Durante todos aquellos días, se sentían temblores.
3 Plinio comenzó a leer un libro, para poder calmar el miedo de su,2
madre.
4 Vieron3 llegar a un amigo de su tío.
5 Plinio, habiendo sido reprendido por el amigo4, permaneció no
obstante en el patio.

Mativo S uprím elo 3usa el pt.° perfecto o el p resente


histórico 4«ab» + ablativo
Escena 46
T raduce cada u n a de estas parejas de oraciones; luego sustituye
la palabra que aparece en trazo grueso p o r la fo rm a correcta del
p ronom bre relativo «qui», sirviéndote del cuadro 8, p. 186 y
recom poniendo, si es necesario, el o rden de palabras, de m odo
que el relativo vaya al comienzo de la segunda oración; luego,
vuelve a traducir. No unas las dos oraciones, form ando u n a com­
puesta. T rad u ce el relativo como u n «relativo de coordinación»,
es decir, p o r «él», «ella», «este», «esto», etc., precedidos general­
m ente p o r la conjunción coordinante que p id a el contexto («y»,
«pero», «por tanto», etc.)
Por ejemplo: in m edia urbe stabat tem plum , sim ulatque tem ­
plum inträvT, attonitus constiti.
En mitad, de la ciudad se erguía un templo. Tan pronto
como entré en el templo, me quedé atónito.
Esto pasa a: in m edia urb e stabat tem plum , quod sim ulatque
intravi, attonitus constiti.
En mitad de la ciudad, se erguía un templo. Así que, en
cuanto entré en él^ me quedé atónito.
El género de las palabras que aparecen en trazo grueso lo tienes
al final de cada oración. En el párrafo 8, p. 186, tienes ejemplos
de relativos de coordinación traducidos.
1 súbito a p p a ru e ru n t duo lupï. cum lup ös vidissent, pastores
cläm örem sustulerunt, (m.)
2 agricola uxörem m onuit u t fugeret, uxor tam en obstinate
recüsävit. (f.)
3 rëx epistulam celeriter dictävit. cum servus epistulam scrip­
sisset, nüntius ad Im p erato rem tulit, (f.)
4 fü r atrium tacite intravit, füre viso, canis läträvit. (m.)
5 Q uintus ‘Salvium perfidiae accüsö’, inquit, verbis auditis,
Salvius tacuit, (n.)
6 ‘ubi est pecünia m ea?’ rogävit m ercätor. nem ö mercatori
respondëre audëbat. (m.)
7 hom inës cläm äre coepërunt. clämöribus hom inum excitatus,
surrëxï. (m.)
8 cras pontifex sacrificium faciet, u t sacrificium videäs, të ad
tem plum dücam . (η.)
Escena 4 6

Gramática
1 Desde la Escena 1 en adelante te has encontrado oraciones que
contienen distintas form as del verbo «esse» :

nihil tam feröx est q uam leö.


Nada es tan feroz como un león.

postrïdië discessimus; sed iter longum et difficile erat.


Al día siguiente nos marchamos; pero el viaje fu e largo y difícil.

2 A veces, no obstante, se su p rim en las distintas form as del verbo


«esse», sobre todo en poesía y en las narraciones rápidas. En la
u n id ad IV-B te has encontrado oraciones como éstas:

nihil tam terribile quam incendium .


Nada hay tan terrible como un incendio.

caelum undique et pontus.


Por todas partes había cielo y mar.

súbito fragorem audivim us; deinde longum silentium.


De repente escuchamos un estruendo; luego hubo un largo silencio.

3 V uelve a tra d u c ir las líneas 13-14 de la P arte I de «trem ores»


(p. 115), desde «iam» hasta «metus». ¿Cuántas veces om ite el
latín la palabra «erat»?

Cuadro cronológico de
algunos escritores romanos
El cuadro que sigue ofrece las fechas de nacim iento y m u erte de
ocho escritores rom anos que aparecen en la U nidad IV-B (en latín o
castellano) y u n a breve indicación sobre su obra.
a. C. a. C.

110 110

100

90

80

70

60

50

40

30

20

10

d. C.

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

110

120
Escena 4 6

Lista de control del vocabulario


clädes, clädis —desastre, calamidad
iüdicö, iüdicäre, iüdicâvï, iüdicätus —juzgar
lapis, lapidis - piedra
lüm en, lüm inis - luz
m inus —menos
p aulum —un poco
quisquis —quienquiera (que)
quidquid (o quicquid) - cualquier cosa (que)
reliquus, reliqua, reliquum - restante
requïrô, requïrere, requïsïvï —buscar, preguntar
som nus, som nï —sueño
sternö, sternere, strâvï, stratus —derribar, abatir, tender
tectum , têctï —edificio, casa, techo
u ltra - más allá (de)

Di el significado de:

iüdex, iüdicium , lapillus.


Escena 47
Las narraciones de esta Escena, unas en latín y otras en castella­
no, están sacadas del libro V de la Eneida de Virgilio.

certäm en
T ras la destrucción de T ro y a y después de m uchos avatares p o r
el M editerráneo y sus costas, Eneas y los que le siguen desde T roya
h an llegado a la isla de Sicilia, d o n d e está en terrad o Anquises, p ad re
de Eneas. P or ello deciden festejar el aniversario de su m u erte cele­
b ran d o unos juegos en su honor.

I
P rim ero hay u n a regata en tre cuatro naves,
Escogidas de la flota, de fuerza p areja y pesados remos:
La veloz Pristis, con su fogosa tripulación guiada p o r M nesteo;
La inm ensa Quimera, enorm e como u n a ciudad, com andada p o r Gías;
5 La gran Centauro, que lleva a Sergesto,
Y la azulada Escila, capitaneada p o r Cloanto.

immötä... attollitur undä. (II, verso 4)


est procul in pelago saxum sp ü m an tia co n tra
lltora, quod tum idis sum m ersum tu n d itu r ölim
flûctibus, h ïb ern ï co n d u n t ubi sîdera Cörl;
tranquillo silet im m ötäque attollitur undä.
hïc viridem A eneas fro n d en ti ex ïlice m êtam 5
constituit signum nautïs p a te r, u n d e revertí
scirent et longös ubi circum flectere cursüs.

spümantia: spümäre hacer espuma, espumear


contr afrente
tumidis: tumidus hinchado
tunditur: tundere golpear, batir
ölim a veces
flüctibus: flüctus ola
hïbernï: hibernus invernal, del invierno
condunt', condere ocultar
hïbernï condunt ubi = ubi hïbernï... condunt
Côrï: Côrus Coro (viento del noroeste)
tranquillo: tranquillum tiempo de calma
attollitur’, attolli levantarse, elevarse, alzarse
5 viridem: viridis verde
frondenti: frondens cubierto de hojas, frondoso
ïlice: ïlex encina
constituit: constituere colocar, levantar
circumflectere cursüs: circumflectere cursum girar dando un rodeo

1 ¿D ónde se en cu en tra la roca? ¿Qué le ocurre cuando hay to rm en ­


ta? ¿Q ué le sucede cuando hay bonanza?
2 ¿Q ué coloca Eneas en la roca? ¿Para qué? ¿Q ué palabra de los
versos 5-7 resalta el puesto de responsabilidad que ocupa Eneas?
inde ubi clara ded it sonitum tuba, finibus om nës
(haud m ora) prosiluere suis; ferit aeth era clam or
nauticus, adductis sp ü m an t freta versa lacertis. 10
effugit ante aliôs prïm ïsque êlâbitur undïs
tu rb am in ter frem itu m q u e Gyäs; quem deinde C loanthus
consequitur, m elior rem is, sed po n d ere pinus
tarda tenet, post hös aequo discrim iné Pristis
C entaurusque locum te n d u n t superare priorem ; 15
et nunc Pristis habet, n u n c victam praeterit ingens
C entaurus, n u n c ü n ä am bae iünctïsque fe ru n tu r
frontibus et longä sulcant vada salsa carina.

clara: clarus limpido, sonoro, claro


finibus: finis línea de partida, lugar de salida
ferit: ferire golpear, hender
10 nauticus de los marineros
adductís: addücere llevar hacia sí, atraer (hacia el pecho)
freta: fretum agua, mar
versa: vertere agitar, voltear, batir
fremitum: fremitus estruendo, estrépito
consequitur: consequi seguir
pinus pino, barco
tarda: tardus lento, pesado
tenet: tenere retener, refrenar
aequo discrimine a igual distancia
15 tendunt: tendere esforzarse, pugnar
superare conseguir, ganar
iúnctls: iünctus unido, uno al lado de otro
frontibus: fröns proa
sulcant: sulcäre surcar
vada: vadum agua
salsa: salsus salado
carina : carina quilla
3 ¿Cuál es la señal de partida? ¿Qué indican las expresiones «haud
mora» y «prosiluere» (v. 9) sobre el m odo de ponerse en m archa
los participantes en el certam en?
4 En los versos 9-10 ¿qué dice Virgilio sobre (a) el grito de los m ari­
neros, (b) el aspecto del m ar y (c) los m ovim ientos de los rem eros?
5 ¿Q uién se pone el prim ero?
6 ¿Q uién viene a continuación? ¿Dónde radica su ventaja? ¿Q ué le
perjudica?
7 ¿Q ué dos barcos p u g n an p o r la tercera plaza? ¿Q ué sucede en
cada un o de los m om entos de la com petición definidos por
«nunc... nunc... nunc» (vv. 16-17)?
8 El verbo «sulcáre» («sulcant», v. 18) significa literalm ente «trazar
u n surco». ¿En qué sentido es apropiado p ara describir el rum bo
de u na nave?

Gyas et Cloanthus
I
Ya se acercaban a la roca y llegaban a la señal de giro, cuando
Gías el prim ero y vencedor a m itad de recorrido re p ren d e a gritos a
su tim onel M enetes: «¿Qué haces? ¿Por qué te m e vas tan a la d ere­
cha?; po n rum bo hacia acá; acércate a la roca y deja que los rem os la
rocen p o r la izquierda, que los otros vayan p o r alta m ar». Dijo; pero 5
M enetes tem iendo los escollos invisibles desvía la p ro a hacia m ar
abierto.
«¿Por qué te desvías?», le gritó de nuevo, «¡Acércate a las rocas!»
Y m irando hacia atrás m ientras gritaba, divisó a Cloanto, q u e lo
seguía de cerca y se le echaba en encima.
Cloanto, entre el costado izquierdo de la nave de Gías y los reso- 10
nantes escollos pasa rozando y adelanta de rep en te al prim ero y,
pasada la zona de giro, navega en aguas seguras.
tum vero exarsit iuvenï dolor ossibus ingëns
nec lacrimis caru ëre genae, sêgnem que M enoeten
in m are praecipitem p u p p i d etu rb at ab altä;
ipse gubernaclo recto r subit, ipse m agister
ho rtâtu rq u e virös clavum que ad lltora torquet. 5
at gravis u t fu n d o vix tan d em redditus Imo est
iam senior m adidäque fluens in veste M enoetes
sum m a petit scopuli siccäque in rü p e resedit,
illum et läbentem T eu c ri et risere natantem
et salsos rid en t revom entem pectore flüctüs. 10

η
exarsit: exardere estallar, inflamarse, brotar
ossibus: os hueso
sëgnem: sëgnis indolente
Menoeten: acusativo griego de Menoetés
puppï: puppis popa
deturbat: deturbare airojar
gubernaclo: gubernaclum gobernalle, timón
rector piloto
subit: subiré encargarse de
magister capitán
5 clävum: clävus timón
torquet: torquere torcer, girar
ut cuando
fundó: fundus/ondo
vix tandem por fin
ïmô: ïmus el más profundo
senior mayor, de edad
fluëns chorreando, goteando
scopulï: scopulus escollo, roca
resëdit: residere sentarse
T eucrï los teueres ( = los troyanos)
10 revomentem: revomere vomitar
pectore: pectus pecho

1 ¿Q uién es el «iuvenis» del verso 1? ¿Q ué le hace a M enetes en los


versos 2-3?
2 ¿Q uién reem plaza a M enetes como piloto? ¿Q ué es lo prim ero
que hace?
3 ¿Q ué palabras y qué frases del verso 6 indican que M enetes (a) se
h undió pro fu n d am en te en las aguas, (b) tardó u n b u en rato en
salir a la superficie, (c) no podía hacer nada p o r salir y tuvo que
esperar hasta que el m ar lo arrojó fuera?
4 ¿Por qué crees tú que Virgilio incluye la expresión «iam senior»
(v. 7) al describir a M enetes? ¿Q ué palabra del verso 6 está p a r­
cialm ente explicada p o r la frase «m adidâque fluëns in veste» del
verso 7?
5 ¿Q ué es lo que hace M enetes en cuanto sale a la superficie?
6 ¿Qué tres actos de M enetes se describen en los versos 9-10? ¿Dan
los troyanos alguna m uestra de com pasión hacia él? ¿Y Virgilio?
Sergestus et Mnestheus
I
Entonces prendió en los dos últimos, Mnesteo y Sergesto,
la alegre esperanza de alcanzar a Gías que se retrasaba.
Cuando se aproximan al escollo, Sergesto va por delante,
pero no por más del largo de su nave; su proa va delante,
pero la rival Pristis se le echa encima por la popa. 5
Y Mnesteo, marchando entre las hileras de remeros
los anima: «Ahora inclinaos sobre los remos,
compañeros de Héctor, a quienes el último día de Troya
elegí como camaradas; mostrad ahora las fuerzas,
así como los ánimos, que desplegasteis en las sirtes getulas, 10
en el mar Jónico y en las olas presurosas de Málea.
Yo, Mnesteo, no pido ya el primer puesto, ni vencer
(aunque quizás..., mas que venzan los que tú quieras, Neptuno)
pero ¡qué vergüenza ser los últimos: impedidlo, compañeros,
y evitad esa deshonra!». Ellos en un supremo esfuerzo 15
se inclinan sobre los remos; la popa de bronce tiembla con los
[golpes;
el mar pasa debajo de ellos, y su fatigosa respiración
sacude sus miembros y sus bocas resecas, y ríos de sudor
corren por todo su cuerpo.

II
attulit ipse virïs optätum cäsus honorem,
namque furëns animî dum pröram ad saxa suburget
interior spatiöque subit Sergestus iniquo,
ïnfëlïx saxïs in procurrentibus haesit.
consurgunt nautae et magnö clämöre morantur 5
ferrätäsque trudes et acütä cuspide contös
expediunt fräctösque legunt in gurgite remos.
Participantes de una regata. Relieve ateniense, 165 d.C.

casus azar
furëns anim! juera de sí
pröram: prora proa
suburget: suburgere acercar, dirigir hacia
interior por la parte interior, por la izquierda
subit: subiré aproximarse
inlquo: iníquus estrecho, peligroso
procurrentibus: procurrere sobresalir
5 consurgunt: consurgere levantarse
morantur: morärt detenerse
ferrätäs: ferrätus provisto de hierros
trudês: trudis pértiga
acütà: acütus afilado, puntiagudo
cuspide: cuspis punta
contös: contus pértiga, garfio
expediunt: expedire sacar, echar mano a
legunt: legere recoger
Escena 4 7

Gramática
1 D esde la U nidad I en adelante te has venido en co n tran d o oracio­
nes como éstas:

sacerdös ä tem pló discessit.


El sacerdote se marchó del templo.

serví in agrïs laböräbant.


Los esclavos trabajaban en los campos.

En estas oraciones, las preposiciones castellanas «de», «desde»,


«fuera de», etc. aparecen expresadas en latín p o r m edio de «ä»,
«ab», «e», «ex», etc. o la preposición «en» p o r m edio de «in». El
sustantivo que sigue va en ablativo.

2 N o obstante, en poesía la idea expresada p o r esas preposiciones


las asum e el ablativo, que aparece solo:

ipse diem noctem que n egat discernere caelö... Palinürus.


E l propio Palinuro dice que no puede distinguir la noche y el día en el
cielo.

finibus om nës... prosiluere suis.


Todos saltaron hacia adelante desde sus líneas de salida.

... immötäque attollitur undä.


... y se eleva sobre el agua tranquila.

O tros ejemplos:

1 nôbïs tem pus erat p atriä discedere cärä.


2 flüm ine n an t piscês, arbore cantat avis.
3 iam que senex laetus nostra proficiscitur urbe.
4 dicitur im m ensä Cyclöps habitäre caverna.
victor
I
at laetus M nestheus successüque äcrior ipso
p rô n a petit m aria et pelagô dêcu rrit apertô.
et p rïm u m in scopulö lûctantem dëserit altó
Sergestum brevibusque vadis frü sträq u e vocantem
auxilia et frâctïs discentem cu rrere rem is. 5
inde Gyân ipsam que ingentï môle C him aeram
consequitur; cëdit, quoniam spoliata m agistro est.

successü: successus éxito


' äcrior: ácer enardecido, entusiasmado
pröna: prönus fácil, favorable, cómodo
dêcurrit: decurrere correr, navegar
dëserit: dëserere dejar atrás
brevibus: brevis poco profundo
5 currere correr, remar
Gyän: acusativo griego de Gyäs
môle: môlës mole, masa
quoniam puesto que
spoliâta... est: spoliäre despojar, privar

1 ¿Q ué es lo que da nuevos bríos a M nesteo en estos m om entos?


2 ¿Cuál es el p rim er rival que deja atrás M nesteo? ¿Qué está
haciendo? ¿Q ué in ten ta hacer?
3 ¿A quién adelanta después? ¿Por qué p u ed e hacerlo?
solus iam que ipso superest in ñ n e Cloanthus:
quem petit et sum m ïs adnïxus viribus urget.
tum vëro ingem inat clam or cünctïque sequentem
instigant studiis, resonatque fragoribus aether,
hï p ro p riu m decus et p a rtu m in d ig n an tu r h o n o rem 5
ni teneant, vïtam que volunt p ro laude pacïscï;
hös successus alit: possunt, quia posse videntur,
et fors aequatis cepissent praem ia rostris,
n ï palm äs pontö tendens uträsque Cloanthus
füdissetque preces dïvôsque in vöta vocässet: 10
‘dï, quibus im perium est pelagï, qu o ru m aequora curro,
vôbïs laetus ego hoc candentem in lïtore tau ru m
constituam ante äräs vôtï reus, extaque salsös
pröiciam in flüctüs et vm a liquentia fu n d am .’
dïxit, eum que ïmïs sub flüctibus audiit omnis 15
N ëreidum Phorcïque chorus Panopëaque virgô,
et pater ipse m anü m agna P ortünus euntem
im pulit: illa N otö citius volucrïque sagittä
ad terram fugit et p o rtü së condidit altö.
adnïxus: adnïtî esforzarse rôstrïs: röstrum espolón
urget: urgëre apremiar, acosar palmas: palma mano
cünctï: cünctus todo tendens: tendere tender
ïnstïgant: instigare incitar 10 füdisset: fundere proferir
studiis: studium afán, empeño, apoyo in vöta a (escuchar) sus votos
resonat: resonare resonar vocässet = vocavisset
fragoribus: fragor estruendo, grito candentem: candens blanco
5 proprium: proprius propio, que les vôtï reus obligado al cumplimiento
corresponde de una. promesa
decus gloria, honra pröiciam: pröicere arrojar (como ofrenda)
partum: parere adquirir, conseguir liquentia: liquëre estar líquido
indignantur: indignan considerar 16 Nëreidum: Nëreis Nereida (ninfa marina)
indigno Phorcï: Phorcus Forco (dios marino)
nï = nisi Panopea Panopea (una de las Nereidas)
indignantur... nï teneant consideran Portünus Portuno (dios de los puertos)
indigno no retener citius: cito rápidamente
pacïscï dar a cambio volucri: volucer volador
alit: alere animar, alentar sagittä: sagitta flecha
fors quizá· së condidit: së condere refugiarse
aequatis: aequatus igualado, a, la par
Al ¿Q ué dos capitanes se disputan la victoria en los últim os tra­
mos? ¿Cuál de ellos tiene más posibilidades de vencer? ¿Qué
frase del verso 1 resalta esta circunstancia?
2 ¿Q ué sucede en el verso 3 con los gritos de los espectadores?
¿Se te ocurre alguna explicación? ¿A qué contendiente apoyan
los espectadores?
3 ¿Por qué les p reo cu p a tanto a los rem eros de Cloanto no ser
vencidos? ¿H asta qué p u n to (según Virgilio) están interesados
en la victoria?
4 ¿Q ué ventaja psicológica poseen M nesteo y sus hom bres?
5 ¿Cuál hubiera sido el resultado, de no haberse producido las
súplicas de Cloanto?
6 ¿A qué dioses se dirige Cloanto? ¿Qué tres cosas les promete?
¿Contiene su súplica u n a petición adem ás de u n a promesa?
7 ¿Q uiénes escuchan sus preces? ¿Q ué ayuda recibe Cloanto?
8 ¿Q ué palabra ha colocado Virgilio en los versos 17-18 en un
lugar especialm ente destacado? ¿Por qué?
9 ¿Con qué com para la velocidad del barco de Cloanto? ¿Cuál es
el resultado de la intervención de Portuno?
(continúa)
Bl ¿En qué m edida influye (si es que lo hace de alguna m anera) la
personalidad de los cuatro capitanes en el desarrollo y en el resul­
tado de la com petición?
2 Im agina cómo habría que leer en voz alta la Parte II de «victor»
¿En qué m om ento(s) la lectura debería ser más viva? ¿Cómo
habría que leer la súplica de Cloanto? ¿Hay algún pasaje que se
deba leer reposadam ente?

Gramática
1 O bserva atentam ente las siguentes citas poéticas latinas:

ö ra q u e caeruleä p atriu m cläm antia nöm en


excipiuntur aquä. (Ovidio)
Y su boca, que gritaba el nombre de su padre, es acogida por el agua
azulada.

p er amïca s ile n tia lünae (Virgilio)


A través del silencio propicio de la luna

conscendit fu rib u n d a ro g o s. (Virgilio)


Subió en loco frenesí a la pira.

En cada u n a de estas frases u oraciones, el poeta utiliza u n n o m ­


bre en plural («ora», «silentia», «rogos») con u n significado singu­
lar, («boca», «silencio», «pira»). Es el llam ado plural poético, que es
de uso corriente tam bién en la poesía castellana:

A mis s o le d a d e s voy, Y fuerais vos Satanás


de mis s o le d a d e s vengo, con sus llamas y sus cuernos
p orque para an d ar conm igo hasta en los mismos in fie rn o s ,
me bastan mis pensam ientos. vos delante y yo detrás
(Lope de Vega) hem os de en trar, ¡Vive Dios!
(Espronceda)
Escena 47

2 Busca ejem plos de plural poético en los siguientes versos de la


Escena 47 :
1 ‘victor’, P arte I (p. 137), verso 5.
2 ‘victor’, P arte II (p. 138), verso 14.

Ejercicios
1 E m pareja cada palabra de la colum na izquierda con la correspon­
diente de la colum na derecha que tenga u n significado parecido.
castlgäre suävis
dëcipere quod
divitiae culpäre
dulcis laedere
ignis quidem
nocëre vincere
nön fallere
ölim contem nere
quia h au d
scelus opës
spernere verërï
superare incolumis
tim ere facinus
tütus quondam
vërô incendium
2 C om pleta cada u n a de estas oraciones con la palabra apropiada y
traduce:
1 si m ë rogâvissës, .............. (düxissem, respondissem )
2 si Ïcarus m andatis patris paruisset, nön in m are ..............
(cecidisset, credidisset)
3 si exercitui nostro subvënissëtis, vobis m ag n u m praem ium
.............. (dedissëmus, exstrüxissëmus)
4 si in Circö heri adfuissës, spectaculo .............. (dëlectâtus
essës, dëpositus essës)
5 nisi senex ä libertis dëfënsus esset, latrones eum ..............
(exiissent, occidissent)
Escena 4 7

3 T rad u ce cada u n a de estas oraciones, luego sustituye el verbo que


aparece en trazo grueso por la form a correcta del verbo que está
entre paréntesis, conservando la misma persona, tiempo, etc. Acu­
de, si es preciso, al vocabulario que hay al final del libro y a los cua­
dros de la conjugación de los verbos deponentes, pp. 196-198.

P or ejem plo: cónsul pauca verba d lx it. (loquï)


Esto pasa a: cónsul p auca verba locütus est.
El cónsul dijo unas cuantas palabras.

1 dux nautas in c ita b a t, (hortârï)


2 captivus quidem sum ; sed effugere te m p tä b ö . (cônârï)
3 eras ab höc oppidö d is c ë d ë m u s . (profxcïscï)
4 p r ô m ïs ï mê pecüniam m ox red d itü ru m esse, (pollicërï)
5 milites arm a nova c o m p a r â v ë r u n t. (adipïscî)
6 cognoscere volëbam num omnês nüntiï rev ën issen t. (regredï)

4 C om pleta cada u n a de estas oraciones con la palabra más ad e­


cuada de las relacionadas aquí debajo y traduce. C onsulta la
narración de las págs. 129-138 cuando ello sea preciso.

éiceret, taurum , tuba, relicto, p aru m

1 sim ulatque .......... sonuit, om nês nâvês prosiluerunt.


2 iuvenis adeö ïrâtus erat u t senem ë näve ..............
3 Sergestus, qui .......... cautê nävigäbat, in scopulum incurrit.
4 saxö .......... , nau tae cursum ad lïtus dirigebant.
5 C loanthus pollicitus est së .......... dels sacrificätürum esse.
La carrera de carros
de la Iliada de Homero
C uando Virgilio escribió la Eneida, se inspiró parcialm ente en
los dos poem as de la Grecia prim itiva titulados la Ilíada y la Odisea,
atribuidos a H om ero. El poeta latino utiliza a lo largo de su poem a
ideas, episodios y frases de H om ero, pero les da nueva form a, los
entrem ezcla en su tem ática y los m aneja de acuerdo con su propio
estilo, p ara d ar como resultado la elaboración de u n poem a que en
algunos aspectos es m uy parecido a la Ilíada y a la Odisea, p ero que
en otros es com pletam ente diferente.
Los pasajes que te ofrecem os a continuación, tom ados del libro
X X III de la Ilíada, n arran la carrera de carros que tuvo lu g ar en el
transcurso de unos juegos funerarios celebrados p o r los aqueos (los
griegos) al pie de las m urallas de T roya d u ran te la g u erra q u e m an­
tuvieron contra esta ciudad. La narración de H o m ero aportó a Virgi­
lio la m ateria prim a p ara su descripción de la regata. Los personajes
más im portantes que se citan son:

A Q U ILES, que ha organizado los juegos en h o n o r de u n amigo


suyo fallecido, llam ado Patroclo;
A N T ÍL O C O , hijo de N éstor y nieto de Neleo;
DIOM EDES, hijo de T ideo, odiado del dios Febo Apolo, pero
protegido y apoyado p o r la diosa A tenea; conduce u n tiro de caballos
que h a capturado a los troyanos. Su com pañero se llam a Esténelo;
EUM ELO, hijo de A dm eto (descrito a veces como hijo de
Feres);
M ENELAO, hijo de A treo, herm ano del gran rey A gam enón,
cuya yegua Eta h a tom ado prestada p ara la carrera.

El vencedor recibirá com o prem io u n a esclava diestra en labores


y u n trípode enorm e con asas.
Se colocaron en línea, y Aquiles les señaló la meta,
lejos en la plana llanura. Al lado de ésta apostó como vigía
a Fénix, comparable a los dioses, escudero de su padre, ...

Todos levantaron a la vez las fustas sobre las bigas


y les golpearon con las correas y los jalearon con sus voces 5
apasionadas. Sin demora comenzaron a atravesar la llanura,
alejándose de las naves con rapidez. Bajo sus torsos el polvo
se iba levantando y ascendiendo como una nube o un huracán,
y sus melenas ondeaban entre los soplos del viento...
... Los conductores
iban erguidos en las cajas y a todos les palpitaba el corazón 10
por el afán de victoria. Cada uno arengaba a sus caballos,
que volaban levantando una nube de polvo en la llanura.
Cuando los ligeros corceles ya cubrían el último tramo,
de regreso hacia el canoso mar, fue cuando la valía de cada uno
se hizo patente, y la carrera se tornó galope tendido. Entonces 15
las velocípedas yeguas del Ferecíada tomaron la delantera.
Tras éstas saltaron los caballos machos de Diomedes,
que habían sido de Tros y no iban nada lejos, sino muy cerca.
A cada instante parecía como si fueran a montar en la caja,
y con su aliento la espalda y los anchos hombros de Eumelo 20
calentaban; pues ambos volaban con las cabezas sobre él mismo.

Carro griego tirado por dos caballos


Y entonces lo habría sobrepasado o rivalizado por el triunfo,
de no ser por el rencor de Febo Apolo contra el hijo de Tideo,
que le hizo caer de las manos la resplandeciente fusta.
De sus ojos brotaron lágrimas de rabia, 25
al ver que aquéllas aceleraban todavía más
y que los suyos sufrían el perjuicio de correr sin aguijada.
Pero no dejó de notar Atenea que Apolo había hecho una treta
al Tidida y se lanzó muy ligera detrás del pastor de huestes
y le dio la fusta e infundió nuevo ardor a los caballos. 30
Luego marchó llena de rencor en pos del hijo de Admeto,
y la diosa le rompió el ecuestre yugo. Sus yeguas siguieron
corriendo separadas por el camino, y el timón rodó al suelo.
El salió volteado de la caja del carro más allá de la rueda
y se llenó de rasguños los codos, la boca y la nariz, 35
y sobre las cejas se desgarró la frente. Los dos ojos
se le llenaron de lágrimas, y la lozana voz le enmudeció.

El Tidida desvió a un lado los solípedos caballos y continuó,


saltando muy por delante de los demás, pues Atenea
infundió ardor a sus caballos y le atribuyó a él la gloria. 40
Detrás de éste marchaba el Atrida, el rubio Menelao.
Antíloco jaleó a los caballos de su padre:
«¡Adelante también vosotros! ¡Tirad lo más aprisa posible!
N o es con aquellos con quienes os mando rivalizar,
con los caballos del belicoso Tidida, porque Atenea Ies 45
ha otorgado ahora rapidez y a él le ha atribuido la gloria.
¡No os quedéis a la zaga, alcanzad los caballos del Atrida
con presteza! ¡Que no os cubra de oprobio a los dos
Eta, sólo una hembra! ¿Por qué os rezagáis, excelentes corceles?
H e aquí lo que os voy a decir, y seguro que quedará cumplido: 50
los cuidados en casa de Néstor, pastor de huestes, a los dos
se os acabarán, y no tardará en mataros con el agudo bronce,
si por negligencia vuestra nos llevamos un premio peor.
¡Vamos, seguidm e los dos y daos toda la prisa que podáis!
Yo hallaré el procedimiento y me las ingeniaré para colarme 55
en una estrechez del camino, sin desperdiciar una ocasión».

Así habló, y temerosos de la increpación de su amo


aceleraron aún más la carrera unos instantes. Y muy pronto
el aguerrido Antíloco vio una angostura en el cóncavo camino.
Era un bache en el suelo, donde el agua invernal estancada 60
había desprendido algo del camino y rebajado el piso entero.
Por allí se dirigía Menelao para eludir el choque de las ruedas.
Antíloco desvió a un lado los solípedos caballos y continuó
fuera del camino, y torciendo un poco prosiguió la carrera.
Espectadores contemplando una carrera de carros. Fragmento de
cerámica griega
El Atrida sintió miedo y vociferó a Antíloco 65
«¡Antíloco, conduces con temeridad! ¡Retén a los caballos!
El camino es angosto; pronto será más ancho y podrás adelantarme.
¡Cuidado a ver si chocas con mi carro y nos destrozas a los dos!»
Así habló, pero Antíloco azuzó aún más los caballos,
picándolos con la aguijada, com o si no lo hubiera oído. 70
Cuanto alcanza un disco que se lanza desde detrás del hombro
cuándo un mozo lo arroja para probar el vigor de su juventud,
tanta ventaja cobraron en su carrera. Frenaron por detrás
las del Atrida, pues él mismo había dejado adrede de avivarlas,
por miedo de que los solípedos caballos tropezaran en el camino, 75
volcaran las bien trenzadas cajas de los carros, y ellos mismos
cayeran en el polvo por su afán de victoria.
Recriminándolo, le dijo el rubio Menelao:
«¡Antíloco, no hay otro mortal más execrable que tú! ¡Pasa
enhoramala! Los aqueos no teníamos razón al elogiar tu sensatez. 80
Pero ni aún así te llevarás el premio sin prestarme juramento.»
(Final de la carrera)

...y el Tidida llegó ya casi en su carrera sin dejar


de azuzar los caballos con la fusta levantada sobre los hombros,
y éstos daban elevados saltos, recorriendo ágilm ente el camino.
! Las briznas de polvo golpeaban sin pausa al auriga, 85
y el carro, bien labrado de oro y de estaño,
corría tras los pasos de los caballos, de ligeros cascos;
las llantas apenas dejaban huellas de rodadas por detrás
t en el tenue polvo: ¡tal era la premura con la que volaban!
Se detuvo en el centro de la reunión. Copioso sudor brotaba 90
de la cerviz y del pecho de los caballos, que caía al suelo.
Saltó a tierra fuera de la resplandeciente caja del carro
y apoyó la fusta contra el yugo. No perdió el tiempo
el valiente Estáñelo, que se apresuró a recoger el premio
y entregó a los fervorosos compañeros la mujer para llevarla 95
y el trípode con asas para cargarlo; y él desunció los caballos.

Tras él llegó Antíloco Nelida, conduciendo los caballos;


sobrepasó a Menelao gracias a su astucia, no a la velocidad.
Pero aun así éste le seguía de cerca con sus ligeros corceles...
...Al principio se había rezagado la distancia de un tiro de disco, 100
pero pronto lo fue alcanzando, pues iba en aumento el noble brío
I de la yegua de Agam enón, Eta, la de bellas crines.
Y si la carrera aún se hubiera prolongado para ambos,
en ese caso le habría adelantado y triunfado sin discusión...

El hijo de Adm eto llegó el último de todos, 105


tirando del bello carro y guiando por delante los caballos.

(Traducción de Emilio Crespo Gilemes)

1 ¿Q ué papel desem peñan los dioses en la carrera de carros de


H om ero? ¿En qué se diferencia del papel que ju e g a n los dioses
en la regata de Virgilio?
2 C om para el incidente que ocurre cuando se estrecha el cam ino
(vv. 43-82) con el de la roca de «Sergestus et M nestheus», Partes
I y II, p. 134, y de «victor», Parte I, p. 137.¿Q ué semejanzas y qué
diferencias existen en tre u n o y otro?
3 ¿Q ué otros rasgos com unes observas tú en tre la narración de la
regata de Virgilio y la de la carrera de carros de H om ero?
Lista de control del vocabulario
aequor, aequoris —mar
careo, carëre, caruï —carecer, estar privado de
flüctus, flüctüs —ola
labor, labï, lapsus sum —(1) caer resbalando, deslizarse, (2) pasar
delante de
laus, laudis —alabanza, gloria
m ora, m orae —tardanza
opto, optäre, optâvï, optätus - desear, anhelar
p a r u m —poco
pondus, ponderis —peso
quoniam —puesto que, ya que
sagitta, sagittae - flecha
spatium , spatiï —espacio, distanda
vïrês, vïrium —fuerzas

Di el significado de:

fluere, m o ran , ponderosus, sagittarius


Escena 48

Nero et
Agrippina
Los dos protagonistas de esta Escena son el em p erad o r N erón,
que gobernó desde el 54 al 68 d.C., y su m ad re A gripina. El texto
latino que vas a leer está basado en la n arración que hace el historia­
dor Tácito en su obra Anales (que contiene la historia de Roma desde
la ascensión al trono im perial de Tiberio hasta la m u erte de N erón).
A gripina fue u n a m u jer falta de escrúpulos m uy hábil y am bi­
ciosa. En el 54 d.C. provocó con veneno la m u erte de su m arido, el
em perador Claudio. A continuación, m ediante la colaboración de
B urro, com andante de la guardia pretoriana, hizo que se proclam ara
em perador a N erón, au n q u e éste tenía entonces sólo dieciséis años.
En u n p rim er m om ento A gripina gozó no sólo de u n gran p res­
tigio, p o r ser la m adre del em perador, sino tam bién de u n p o d er
considerable. P ronto los posibles rivales del jo v en em p erad o r fu ero n
quitados de en m edio de m an era co n tu n d en te y despiadada. Pero
poco tiem po después el p o d er y la influencia de A gripina se vieron
debilitados considerablem ente p o r la intervención de B urro y de
Séneca, p recep to r de N erón, quienes se erigieron ellos mismos e n los
principales consejeros del jo v en em perador. Estos m anejaron a
N erón con habilidad, com binando consejos con halagos para, de esta
m anera, controlar la m ayor p arte de las decisiones más im portantes
em anadas del em p erad o r en lo que se refería al gobierno de R om a y
del Im perio.
No obstante con el paso del tiem po N erón fu e inclinándose cada
vez más a actuar según su capricho. Al mismo tiem po au m en tab a en
él de día en día el odio hacia su m adre, provocado en parte porque
se había enam orado apasionadam ente de la herm osa Popea Sabina y
estaba decidido a casarse con ella, en tanto que su m adre se obstinaba
igualm ente en que no debía hacerlo. En las páginas que siguen se
n arra el desenlace final de este enfrentam iento.
Insidiae

ministros convocätos consuluit utrum veneno an ferro vel qua alia vi


üterëtur. (líneas 3-4)
I
at N erö, qm vetustäte im peril fiebat iam audäcior, am öre Poppaeae
magis m agisque accensus, postrem o m ätrem interficere constituit;
m inistros convocätos consuluit u tru m veneno an ferrö vel qua aliâ vï
ü te rë tu r. placuit prïm ô venënum . sï tam en in ter epuläs principis
5 venënum d arëtu r, mors câsuï assignârï nön poterat, nam simili exitiô
B ritannicus antea perierat; atque A grippina ipsa p raesüm endô
rem ëdia m ünierat corpus, quo m odo vis et caedës cëlâren tu r nëm ô
excogitare poterat; et m etuëbat N erö në quis tantô facinorï dëlëctus
iussa sperneret.
tandem A nicêtus libertus, cui A grippina odio erat, consilium 10
callidum pröposuit: nävem posse com poni cuius pars, in ipsö m ari
p er artem solüta, A grippinam ëiceret ignaram , subridens Anicêtus
‘nihil inquit, tam capâx fo rtu ito ru m quam m are; et si naufragio
A grippina perierit, quis adeö suspiciosus erit u t sceleri id assignet
quod venti et flüctüs fëcerint? m âtre dëfüncta, facile erit principi 15
pietatem ostendere tem plo exstruendo vel ad äräs sacrificando.’

vetustate: vetustas larga duración, veterania


imperii: imperium poder, mando, reinado
accensus inflamado, enardecido
qua: qui alguno
epulas: epulae banquete
assignari: assignare atribuir, achacar
Britannicus Británico (hijo de Claudio, envenenado por orden de Nerón)
praesümendö: praesümere tomar (antes)
caedës asesinato
metuebat: metuere temer
në quis que alguien
dëlëctus: deligere elegir, escoger
sperneret: spernere despreciar, desobedecer
componi: com ponere constndr
per artem por medio de un artificio
ignäram: ignärus sin saberlo
subridens: subridere sonreír
capâx propicio, apto, idóneo
fortuitorum: fortuita acontecimientos fortuitos
dëfüncta: dëfünctus muerto

1 ¿Qué dos motivos, según Tácito, llevaron a N erón a m aquinar la


m uerte de su m adre?
2 ¿A quiénes pidió consejo? ¿Q ué p reg u n ta les planteó?
3 ¿Q ué dos inconvenientes reu n ía el veneno? ¿Q ué otros dos un
ataque violento?
4 ¿Q uién aportó la solución al problem a? ¿Q ué plan sugirió?
5 ¿Por qué, en opinión de su autor, el plan no levantaría sospe­
chas? ¿Q ué otras acciones sugirió p ara tra ta r de convencer al
pueblo de la inocencia de N erón, u n a vez que se consum ara el
crim en?
placuit N erônï calliditas Anicêtï; p raetereä occäsiö optim a re í te m p ­
tandae aderat, nam N ero illo tem pore Bäiäs ad diem festum cele­
b ran d u m vlsitäbat. illüc m ätrem elicuit; advenienti in itinere obviam
iit; excepit m anü et com plexü; ad villam eius m aritim am , Baulos
5 nom ine, düxit. stabat p ro p e villam nävis ornatissim a, quasi ad
m ätrem principis hon o ran d am ; invitata est A grippina ad epulas
Bails parätäs, u t facinus nocte ac tenebris cëlârëtur. rü m ö re tam en
Insidiarum p e r aliquem p ro d ito rem audito, A grippina incerta prim o
n u m crederet, tandem Bäiäs lectlcä vecta est. ibi blanditiae sublevä-
10 vëre m etum : com iter excepta, iuxtä N erönem ipsum ad cênam collo-
cäta est. N erö m odo fam iliäritäte iuvenil! së gerëbat, m odo graviter
loquëbâtur. tandem , cenä m ultis serm onibus diu producta, prose­
q u itu r A grippinam abeuntem , artius oculis et pectori haerens, vel ad
sim ulätiönem explendam vel quod p eritü rae mätris suprëm us aspec-
15 tus saevum anim um eius retinëbat.

Bäiäs: Bäiae Bayas (ciudad de veraneo) iuvenlll: iuvenllis juvenil


complexü: com plexus abrazo pröductä: prödücere alargar, prolongar
maritimam: maritimus de mar, costero artius bastante estrechamente
Baulös: Bauli Baulos (villa de Agripina) haerêns: haerëre adherirse, pegarse
Bails en Bayas simulätiönem: simulätiöfingimiento,
pröditörem: proditor traidor, delator simulación
Bäiäs (línea 9) a Bayas explendam: explëre completar, colmar
sublevavere: subleväre quitar, mitigar suprëmus último
familiäritäte: familiäritäs cordialidad, aspectus mirada, contemplación
familiaridad retinëbat: retinëre refrenar

B ayas y la co sta
d e sus alred ed o res
P in tu ra m u ral d e P om p eya

1 ¿Q ué pensó N eró n del astuto plan de Aniceto? ¿Por qué se le p re ­


sentó u n a b u en a o p o rtu n id ad p ara ponerlo en práctica?
2 ¿Q ué hizo N erón a la llegada de A gripina? Im agina el motivo de
tal com portam iento.
3 ¿Q ué m edio de locom oción utilizó A gripina en Baulos? ¿A q u é la
invitó N erón? ¿Por qué era im portante p ara N erón que el viaje
de su m adre a Bayas se desarrollara de noche?
4 ¿Q ué hecho dio entonces al traste con el p lan de N erón? ¿Cómo
reaccionó A gripina ante aquella inform ación? ¿Cómo viajó final­
m ente A gripina a Bayas?
5 ¿En qué sentido cambiaron sus presentimientos en Bayas? ¿Qué
trato recibió allí? ¿Cómo se com porta N erón durante el banquete?
6 ¿Cómo trata a su m adre cuando ésta se dispone a partir? ¿Qué
dos explicaciones ofrece Tácito a ese com portam iento?
Gramática
1 Desde la U nidad IV-A en adelante, te has encontrado oraciones
com o éstas:
quid faciam? q u a te regione requiram ?
¿Qué voy a hacer ? ¿En qué región te buscaría yo?
u tru m captivos liberem us an interficiam us?
¿Liberamos a los esclavos o los matamos?
Estas oraciones interrogativas directas son las llamadas deliberati­
vas (directas), p orque el hablante está «deliberando» o p re g u n tá n ­
dose qué debe hacer. A parecen en subjuntivo.
O tros ejemplos:
1 quid dïcam? 3 quö m ê vertam ?
2 u n d e auxilium petäm us? 4 u tru m abeäm us an m aneam us?

2 T am bién te has encontrado oraciones como éstas:


princeps amïcôs rogävit quid faceret.
El emperador preguntó a sus amigos qué debía hacer.
p ater nesciebat quä regiöne fïliüm requireret.
E l padre no sabía en qué región iba a buscar a su hijo.
incertus eram u tru m vï an veneno üterer.
Yo no sabía si usar la violencia o el veneno.
En este caso se trata de proposiciones interrogativas indirectas deli­
berativas.
A quí tienes otros ejem plos de este tipo de proposiciones:
1 difficile erat N erônî scïre quid responderet.
2 libertum rogabo quö m odö rem adm inistrem .
3 milites incerti e ran t u tru m ced eren t an resisterent.
4 in anim ö volvebamus quäle d ö n u m regi darem us.

3 Las proposiciones interrogativas indirectas (incluidas las delibe­


rativas) tienen el verbo siem pre en subjuntivo.
naufragium
I
del noctem sïderibus illüstrem et placido m arï quietam praebuere,
quasi ad scelus patefaciendum , nec m ultum erat progressa nävis,
duôbus amïcïs A grippinam com itantibus ex quibus C reperëius
Gallus h a u d procul gubernaculo adstäbat, A cerrönia ad pedës
A grippinae cubitantis recum bens paenitentiam filii p e r gaudium 5
com m em orabat, cum dato signo ru ere tectum m ultö plum bö grave,
pressus C reperëius statim periit; A grippina et A cerrönia em inenti­
bus lecti parietibus prôtëctae sunt, nec dissolütiö nävis sequëbâtur,
turbâtïs om nibus et quod plërïque nautae, sceleris ignäri, eös im pe-
diëbant qui cônsciï erant, h i igitur cönätl sunt ü n u m in latus inclï- 10
näre atque ita nävem sum m ergere; nön tam en eïs erat p rö m p tu s in
rem subitam cônsënsus, et aliï conträ nïtentës d ed ëre A grippinae
facultätem lëniter in m are dëscendendï.

illüstrem: illüstris resplandeciente, dissolütiö desintegración, desmembramiento


luminoso turbâtïs: turbätus confuso, perturbado
cubitantis: cubitäre estar echado indinare inclinarse
paenitentiam: paenitentia arrepentimiento prömptus presto, pronto, fácil
per gaudium con júbilo in rem subitam para una situación de
ruere = ruit: ruere derrumbarse emergencia
plumbö: plumbum plomo consensus acuerdo, consenso
pressus: premere aplastar, atrapar conträ en sentido contrario
eminentibus: ëm inëre sobresalir nïtentës: nltï esforzarse, trabajar
parietibus: pariës lateral, costado facultätem: facultäsposibilidad
prôtëctae sunt: prötegere proteger

1 ¿En qué sentido, según Tácito, tom aron p artid o los dioses (o al
m enos parecen tom arlo) en el intento de asesinato?
2 ¿Qué estaba haciendo A cerrönia cuando se d erru m b ó el techo?
¿Por qué m enciona esto Tácito?
3 ¿Q ué in ten taro n hacer los conspiradores cuando falló el plan ori­
ginal? ¿Por qué volvieron a fracasar?
A cerrönia autem , d u m së A grippinam esse im p rü d en ter clam at
15 utque subvenïrëtur m âtrï principis, contïs et rëmls conficitur. A grip­
pina silëns eöque m inus agnita (ünum tam en vulnus um erö excëpit)
ad lënunculôs quösdam n an d ö pervenit quï haud procul erant;
deinde in L ucrinum lacum vecta, ad villam suam dücitur.
ibi cogitabat quid faceret; anim adverterat enim nävem neque
20 ventîs ad litus äctam, n eq u e saxis im pulsam ésse, sed sum m a sui
parte velut terrestre m ächinäm entum concidisse, observans etiam
A cerröniae caedem , sim ul suum vulnus aspiciëns, sölum Insidiarum
rem ëdium esse putävit, si n ö n intellegere vidërëtur. misit ig itu r liber­
tu m qui n ü n tiäret filio së benignitäte d eörum et fo rtü n ä eius
25 ëvâsisse gravem cäsum; ö räre u t N erö, quamvis perlculö m ätris
perterritus, visendi cüram differret; sibi ad praesëns quiëte opus
esse, atque interim m edicam enta vulneri adhibet; im p erat quoque u t
testamentum Acerröniae requiratur —hoc sölum nön per simulätiönem.

imprüdenter imprudentemente
subvenïrëtur se prestase ayuda
conficitur: conficere abatir, matar
eö por ello
agnita: agnoscere reconocer
lënunculôs: lënunculus barca
Lucrinum lacum: Lucrinus lacus el lago Lucrino (proximo a Bayas)
actam: agere conducir, llevar
summâ suï parte de su parte más alta
terrestre: terrestris terrestre
m ächinämentum artilugio, artefacto
concidisse: concidere derrumbarse, abatirse
observäns: observare observar, considerar
ëvâsisse: ëvâdere librarse
quamvïs aunque
vïsendï: vïsere visitar, venir / ir a ver
cüram: cürapreocupación
ad praesëns por el momento

4 ¿Por qué crees que A cerronia gritaba que ella era A gripina?
¿Existe más de u n a explicación posible a este com portam iento?
5 ¿Q ué razones llevaron a A gripina a p en sar que el naufragio
había sido u n atentado deliberado contra ella? ¿Cuál era, en su
opinión, la única esperanza de salvación que le quedaba?
6 En el m ensaje enviado al em perador, A gripina describe a éste
como «periculö m ätris perterritus» ¿Es probable que así fuera?
De no ser así, ¿por qué lo describe en esos térm inos su m adre?
7 ¿Q ué ord en dio A gripina? ¿Q ué motivos ten ía p ara ello?
8 Después de leer este pasaje, ¿qué opinas del talento y del carácter
de A gripina?

II
at N erönl, nüntiös p atrâtï facinoris exspectanti, affertu r A grippinam
evasisse ictü levï vulneratam , tum pavore exanim is et affirm ans iam
iam que adfore m atrem ultionis avidam, B u rru m et Senecam statim
arcessivit, longum utrïusque silentium ; tan d em Seneca respexit
B u rru m ac rogavit n u m milites caedem A grippinae exsequi 5
iubërentur. ille praetorianos tôtï C aesarum d o m u ï obstrictos esse res­
pondit: ‘milites’ inquit, ‘nihil ätröx adversus filiam G erm anici facere
audebunt; efficiat A nicctus prom issa.’ qm h au d q u äq u am haesitat;
poscit sum m am sceleris, ad haec verba N erö p ro fitetu r illö die sibi
tandem dari im perium auctôrem que tanti m üneris esse libertum ; 10
Aniceto im peravit u t ad villam statim proficisceretur düceretque
sëcum hom inës fidelissimos.

patrâtï: patrare ejecutar


affertur: afferre traer Ia noticia, anunciar
ictu: ictus golpe
exanimis consternado, muerto de miedo
iam iamque de un momento a otro
adfore: infinitivo futuro de adesse presentarse
exsequï ejecutar
Caesarum : Caesarês los Césares
domuï: domus/e?«i/¿a, casa
obstrictos esse: obstringere comprometer (mediante juramento de fidelidad)
ätröx cruel, atroz
Germanici: Germanicus Germánico (general muy querido del pueblo, padre de Agripina y
miembro de la familia imperial)
prömissa: prömissum promesa, lo prometido
summam: summa toda. la responsabilidad, el mando supremo
profitetur: profiteri declarar
(continúa)
M iem bros d e la guardia pretoriana, la guardia p ersonal d el em perador
(v éa n se p p . 170-171)

1 Describe la reacción de N erón ante la noticia de que A gripina


seguía viva. C om párala con la reacción de ésta ante el atentado
contra su vida.
2 ¿Por qué crees que Séneca y B urro se quedan tan callados y tan
poco dispuestos a colaborar (líneas 4-8)? ¿Por qué crees que Aniceto
se m uestra tan decidido a llevar a cabo la em presa (líneas 8-9)?
3 ¿Cam bia de estado de ánim o N eró n u n a vez que A niceto se
encarga del asunto? Explica el com entario que hace: «illó die...
esse libertum » (líneas 9-10).
Gramática
1 Desde la U nidad I en adelante, te has en contrado oraciones como
éstas:

P om pëiânï rïdëbant, cläm äbant, plaudëbant.


Los pompeyanos reían, gritaban y aplaudían.

2 En la U nidad IV-B te has encontrado u n a form a diferente de


expresar la m ism a idea:

P om pëiânï rïdëre clam are plaudere.

O tros ejemplos:

m äter öräre h o rtâ rï iubëre u t fugerem .


M i madre me pedía, me animaba y me ordenaba que huyera.

spectäculum horribile in campis patentibus — sequï fugere occïdï


capï.
Había un espectáculo horrible en las llanuras despejadas: perseguían,
huían, eran matados y eran capturados.

Observa cómo en estos ejem plos se usa el infinitivo de los verbos


en lugar de u n tiem po de indicativo, como p o r ejem plo el p reté­
rito im perfecto de indicativo, p ara describir hechos ocurridos en
el pasado. Es el llam ado infinitivo histórico. Se usa cuando se
quiere d ar rapidez y viveza a la acción. El sujeto del infinitivo his­
tórico aparece en nominativo.

3 O tros ejemplos:

1 om nës amïcï bibere cantäre saltare.


2 in urbe m axim us pavor; aliï ad portas fugere; aliï b o n a sua
in plaustra im pönere; aliï uxôrës lïberôsque quaerere;
om nës viae m ultitüdine com plërï. (Cita del historiador Salustio)
percussores
interim vulgätö A grippinae periculo, om nës, u t quisque audiverat,
d ecu rrere ad lïtus. h ï môles, h ï próxim as scaphäs conscendere; aliî,
q u an tu m corpus sinêbat, prô cëd ere in m are; nônnüllî m anüs ex ten ­
dere; omnis öra com plërï questibus, precibus, cläm öre h o m in u m
5 diversa rogantium au t incerta respondentium ; affluere ingëns mul-
titüdö cum lüm inibus, atque ubi incolum em esse A grippinam vulga­
tum est, ad g ratu lan d u m sësë expedire, dönec aspectü agm inis
h om inum arm ato ru m et m inantium disiectï sunt. A nicêtus villam
militibus circum venit, effräctäque iän u ä servos eös abripit qui obs-
10 tant, dönec ad fores cubiculi venïret; ibi paucî adstâbant, cëteris
te rrö re irru m p en tiu m exterritis, cubiculo m odicum lüm en in erat et
ancillarum üna; magis ac magis anxia fïëbat A grippina q u o d nëm ô ä

‘d ic ite m ih i quäre h ü c m issi s itis.’ (lin ea 15)


filio venisset, abeunte denique ancilla, A g rippina ‘tü quoque m ë
deseris’ inquit; tum respicit A nicëtum trierarcho et centuriöne comi­
tatum . ‘quï estis?’ inquit, ‘dicite m ihi qu ârë h ü c missï sitis.’ nüllum 15
responsum ; circum sistunt lectum percussores et p rio r trierarchus
füstï caput eius afflixit, deinde centurioni gladium ad occidendum
destringenti A grippina p rotendens u te ru m ‘v entrem feri’ exclamavit
m ultïsque vulneribus confecta est.
crem äta est eädem nocte convïvâlï lectô et exequiïs vilibus; nu m 20
Inspexerit m atrem m o rtu am N erö (ut m ulti affirm ant) et förm am
corporis eius adm iratus sit, incertum est. h u n c fore sui finem multos
ante annös crediderat A grippina contem pseratque. nam ei ro g an ti
de fo rtü n ä N erönis resp o n d eru n t astrologi illum im p eratu ru m
m ä trem q u e occïsürum ; atq u e A g rip p in a ‘o ccidat’ in quit, ‘d u m 25
im peret.’
percussores: percussor sicario, asesino circumsistunt: circumsistere rodear,
vulgato: vulgare propagar tomar posición alrededor
ut quisque tan pronto como cada uno füstï: ablativo de füstis
hï... hï unos... otros afflixit: affligere golpear
môles: môles terraplén, dique, malecón protendens: protendere extendiendo
quantum cuanto, tanto como hacia adelante
sinebat: sinere permitir uterum: uterus seno
questibus: questus queja, lamento convïvâlï: convïvâlis de banquete, convival
affluere afluir exequiïs: exequiae exequias, funeral
sësë expedire prepararse, disponerse fore = futürum esse
disiectl sunt: disicere dispersar contempserat: contem nere desdeñar,
abripit: abripere apartar a la fuerza no hacer caso de
fores puerta, entrada imperätürum (esse): imperare mandar,
exterritis: exterrere espantar, aterrar ser emperador
trierarcho: trierarchus trierarco dum con tal que
Escena 48
Gramática
1 En la Escena 30 te encontraste el p retérito perfecto de indicativo
pasivo:
d uo consules creâtï sunt. H an sido nombrados dos cónsules.

2 En la Escena 48 te has encontrado oraciones con éstas:


p u e r stultus nescit q u o t consules creâtï sint.
El estúpido muchacho no sabe cuántos cónsules han sido nombrados.
dom inus cognoscere vult qu an ta pecünia im pensa sit.
E l amo quiere saber cuánto dinero ha sido gastado.
Los verbos escritos en trazo grueso están en pretérito perfecto de
subjuntivo pasivo.
O tros ejemplos:
1 incerti sum us u tru m A grippina serväta an necäta sit.
2 dïcite m ihi qu o t hostës capti sint.
3 ignôrô quârë â centurione êlêctus sim.

3 C om para los pretéritos perfectos de subjuntivo y de indicativo


pasivos de «porto»:
prêt, perf ind. pas. prêt, perf subj. pas.
po rtätu s sum p ortätus sim
portätus es p ortätus sis
portätus est portätus sit
p o rtati sum us p o rtätl sïmus
portât! estis portât! sïtis
portât! su n t portât! sint
Los pretéritos perfectos de subjuntivo pasivos de «doceö»,
«trahô» y «audiö» se en cu en tran en la pág. 193.

4 O bserva atentam en te estos ejemplos:


tam callidus est m ercätor u t m agnäs opes adeptus sit.
Es un mercader tan sagaz que ha conseguido grandes riquezas.
iüdex scïre vult n u m senï um quam m inâtï sïm us.
El juez quiere saber si nosotros hemos amenazado alguna vez al anciano.
Los verbos que aparecen en trazo grueso son pretéritos perfectos de
subjuntivo de verbos deponentes.
O tros ejemplos:
1 die m ihi quid p atro n u s tibi pollicitus sit.
2 scïre volö quärc n ü n tiï n ö n d u m profecti sint.
Los pretéritos perfectos de «cönor», «vereor», etc. se encuentran
en la pág. 198.

Ejercicios
1 T rad u ce cada u n a de estas oraciones al latín seleccionando las
palabras en tre las dos posibilidades que se te ofrecen.
1 Di el dinero al niño que llevaba los libros.
p u e rï libros p o rtan tï pecünia dedï
p u erö lïberôs portât! pecüniam dederam
2 Aquí están otra vez las mismas mujeres, amo.
eadem fem inae simul ad su n t dom inus
eaedem fem inam rürsus absunt dom ine
3 Corriendo, llegó rápidamente a la cárcel.
cu rren d o ad carcerem celeriter advenit
currenti ä carcere celerius advënï
4 Si no obedecéis a las leyes, seréis castigados.
sï legibus parueritis pünïm inï
nisi lêgï pârëbâtis püniëm inï
5 Obliguemos a los jefes de los bárbaros a regresar.
prïncipës barbaris rev erto r cögimus
principem b arb aro ru m reverti cögäm us
6 Hombres de esta clase no deben ser nombrados cónsules.
hom inibus huius generis consulem facere n ö n n e débet
hom inës huic generï cônsulës fieri nön d ëbent
2 T rad u ce la oración «a» de cada u n a de las parejas de oraciones
siguientes; luego, con la ayuda de las págs. 178-179 y 193,
expresa la mism a idea, p ero en pasiva, com pletando los nom bres
y los verbos de la oración «b», y vuelve a traducir. Por ejem plo:

a tim ëbam ne milites m ë caperent,


b tim ëbam në ä m il...... cap e r.........

Realizado todo el proceso, el resultado es el siguiente:

a tim ëbam në milites m ë caperent.


Temía que los soldados me capturaran.
b tim ëbam në ä militibus caperer.
Temía que (yo) fuera capturado por los soldados.

a dïc m ihi quârë dom ina nu m q u am ancillas laudet,


b die m ihi qu ârë ancili..... nu m q u am ä d o m in ...... la u d .........

Realizado todo el proceso, el resultado es el siguiente:

a dïc m ihi quârë dom ina nu m q u am ancilläs dom inä laudet.


Dime por qué la señora nunca alaba a las esclavas.
b dïc m ihi quârë ancillae nu m q u am ä dom inä lau d en tu r.
Dime por qué las esclavas nunca son alabadas por la señora.

la dom inus cognoscere vult n u m serví cënam parent.


Ib dom inus cognoscere vult n u m cën .....ä serv......... p a r........
2a tan tu m erat incendium u t flam m ae aulam dëlërent.
2b tan tu m erat incendium u t au l.....flam m .......... d ëlër.......
3a barbarï früm entum incendërunt u t inopia cibï nös impediret.
3b barbari frü m en tu m in cen d ëru n t u t in o p ......cibi im p ed ..........
4a in silvä tibi latendum est në hostës të videant.
4b in silvä tibi latendum est në ab h o st.....vid..........
5a nisi vos adiüvissem, barbar! vos circumvënissent.
5b nisi vos adiüvissem, ä b a rb a r......circum ven..........
6a nescio qu ârë princeps më relëgâverit.
6b nescio quârë ä p rïn cip .....relëg ......................
El emperador
H asta el año 59 d.C., m om ento en que tien en lu g ar los sucesos
narrados en esta Escena, y desde hacía casi u n siglo, R om a había sido
gobernada p o r u n a serie de em peradores. El sistem a de gobierno
republicano (en el que se elegía anualm ente a dos cónsules como
representantes m áxim os del p o d er del Estado y a los que auxiliaban
en esa tarea otros m agistrados y el Senado) se había venido abajo en
m edio de violencias y derram am ientos de sangre a finales del s. I a.C.
El p o d er suprem o en el m undo rom ano estaba en m anos de un
único gobernante: el em perador.
Para el Senado y el pueblo de Roma, el em p erad o r era el «prm - .
ceps» (el p rim er ciudadano); p ara la tropa, el «im perator» (com an­
dante en jefe). En cam bio se evitó deliberadam ente la palabra «réx»
(rey), que a simple vista parecería u n título que cuadraba m uy ade­
cuadam ente al em p erad o r dado su enorm e p o d er personal, porque
los rom anos tenían ya u n a larga tradición de odio hacia la idea que
representaban los reyes. De hecho los reyes habían ya gobernado
Roma en tiem pos m uy lejanos, y el últim o de ellos había llegado a ser
tan im popular que fue destronado y expulsado de la ciudad; cuatro
siglos y m edio después de aquello, cuando se tuvieron sospechas de
que César preten d ía proclam arse rey, fu e asesinado.
El prim er em p erad o r (Augusto) y la m ayor p arte de sus suceso­
res in ten taro n alen tar la creencia de que en m uchos aspectos el
gobierno del Estado seguía siendo sustancialm ente el mismo q u e en
la época anterior. Por ejem plo, se seguían n o m b ran d o cónsules y
m agistrados como antes y el Senado continuaba tam bién reu n ié n ­
dose como én los días de la República. N o obstante, el Senado, los
cónsules y dem ás m agistrados tenían ah o ra m ucho m enos p o d er que
antes; y adem ás ya no eran elegidos p o r el pueblo, sino que en la
m ayoría de los casos los nom braba el em perador.
La vida y el reinado de los em peradores del s. I d.C. nos los
n arran Tácito en sus Anales e Historias y Suetonio en sus Vidas de los
doce Césares. Estos autores nos ofrecen u n a descripción muy viva y a
veces terrible del inm enso p o d er personal de los em peradores, de la
estupidez, la codicia, la lascivia, las extravagancias y la crueldad de
determ inados em peradores, de las frecuentes conspiraciones y
luchas p o r el po d er que se daban continuam ente en tre los consejeros
y asociados del em perador, y de la brutalidad y falta de escrúpulos
con que los em peradores tratab an a sus posibles rivales o a los cons­
piradores.
Pero incluso cuando el em p erad o r era u n depravado, u n excén­
trico o u n tirano, el gobierno del im perio seguía su m archa y el p ro ­
pio em p erad o r ju g ab a en él u n papel decisivo; de lo contrario corría
el riesgo de p erd er pop u larid ad y poder. Ciertos em peradores se
com portaron con arrogancia y sadismo con algunos individuos en
particular y sin em bargo en el gobierno llevaron a cabo u n a política
hum anitaria y eficaz. Es el caso de Domiciano, que trató al Senado
con insolencia y desprecio y llegó a m atar a algunos de sus m iem bros
p o r motivos insignificantes o incluso sin motivo alguno, p ero de
quien nos dice Suetonio que «se tom ó u n interés tan grande p o r con­
trolar a los m agistrados de la ciudad y a los gobernadores de las pro-

P u en te rom ano d e A lcántara (C áceres), co n stru id o p o r T rajano


vincias que, d u ran te su reinado precisam ente, fu ero n más honestos
que en n in g u n a o tra época».
Si el em p erad o r era u n a persona consciente de su cargo, las
labores del mism o eran bastante pesadas. En efecto, el em perador
participaba en bu en a m edida y cada vez con m ás intensidad en la
adm inistración de justicia; elegía a los gobernadores de las provin­
cias, a los jefes m ilitares, a los senadores y a otros m uchos cargos pri­
vilegiados; era el com andante en jefe del ejército, fijaba la paga a los
soldados, escogía a los oficiales, asignaba las legiones y las tropas
auxiliares a las distintas zonas del Im perio y (en el caso de algunos
em peradores) dirigía personalm ente a las tropas d u ran te las cam pa­
ñas m ilitares; recibía a los em bajadores de las provincias y de las
naciones extranjeras que le presentaban sus saludos, sus dem andas,
sus quejas o sus acusaciones, a las que generalm ente el em perador
respondía a su vez con u n discurso elocuente (uno de los motivos del
enfrentam iento de N eró n con su m adre fue que ésta se em peñaba en
sentarse a su lado, como si fu era u n a coem peratriz, cuando acudían
a visitarlo los em bajadores extranjeros); el em p erad o r estudiaba asi­
mismo los problem as que le rem itían los gobernadores de las p rovin­
cias (las cartas cruzadas en tre Plinio, g o b ern ad o r de Bitinia, y T ra ­
ja n o son u n b u en ejem plo de ello); cuidaba de la «plëbs» (el pueblo
llano de Roma), proporcionándole repartos regulares de trigo o de
dinero, ofreciendo espectáculos costosos en el circo o en el anfitea­
tro, em prendiendo vastos planes de construcciones públicas p ara
em bellecer la ciudad y aliviar el desem pleo; tenía tam bién el p o d er
de elaborar leyes presen tan d o proyectos ante el Senado; y, p o r últi­
mo, era el je fe oficial de la religión del Estado, ya que se reservaba
para sí mismo el puesto de «Pontifex Maximus».

El emperador y su trabajo
El em p erad o r pasaba la m ayor p arte de su jo rn a d a de trabajo
recibiendo o contestando solicitudes y escuchando o sentenciando
pleitos. Los ejem plos que vienen a continuación (basados en inciden­
tes y situaciones reales) ofrecen u n a cierta orientación de la variedad
de dem andas y problem as que debía atender:
«Los habitantes de u n a ciudad vecina a la n uestra nos h a n ata­
cado y h an herido y m atado a m uchas personas inocentes».
«Por favor, concédele la ciudadanía ro m an a a u n m édico que me
ha curado de u n a grave enferm edad».
«Varias ciudades de esta provincia h an sido dañadas gravem en­
te p o r u n terrem oto; te pedim os que envíes tropas y dinero».
«Mi m arido h a padecido el exilio d u ran te m uchos años y ya se
en cu en tra viejo y enferm o; apelo a ti p ara que le perm itas re ­
gresar».
«Existe u n peligro evidente de que se rebelen las tribus locales;
nuestros soldados necesitan refuerzos urgentem ente».
«Te rogam os que concedas a n u estra ciudad el privilegio de
construir u n tem plo en h o n o r de tu difunto padre».
«Mi vecino dice que este esclavo es suyo, pero es m entira; el
esclavo es mío».
«Te ruego m e concedas el h o n o r del «lätus clävus» (franja p ú r­
p u ra ancha en la toga y en la túnica, que indicaba que u n o era
senador)».
«El gobernado r de n u estra provincia ha to rtu rad o y ejecutado
ilegalm ente a ciudadanos rom anos; te pedim os que sea proce­
sado y castigado».
A lgunas de estas dem andas y querellas se presentaban p o r escri­
to; a la m esa del em p erad o r confluía u n a riada de cartas, solicitudes,
apelaciones, acusaciones y docum entos de otro tipo. Los d em an d an ­
tes esperaban que el em p erad o r contestara a estos docum entos uno
p o r uno, que decidiera sobre lo esencial de la respuesta y en m uchos
casos dictara las palabras concretas de la misma, añadiendo en algún
caso u n a o dos frases de su p u ñ o y letra. Esta correspondencia solía
venir redactada en latín, pero cuando se trataba de la parte oriental
del Im perio venía en griego. A lgunas otras dem andas se p resen ta­
b an al em p erad o r personalm ente p o r p arte de los interesados, quie­
nes a veces tenían que reco rrer p ara ello largas distancias. El escritor
griego D ión cuenta u n a anécdota que deja p aten te hasta qué p u n to
se esperaba que u n em p erad o r ro m an o estuviese a disposición de sus
súbditos:
El em perador
M arco A urelio
p resid ien d o ,
com o P on tifex
M axim u s,
u n sa cr ific io

«En uno de sus viajes A driano se vio abordado p o r u n a m ujer que


quería presentarle u n a dem anda. Como tenía prisa, le dijo «Estoy
m uy ocupado» y rean u d ó la m archa; tras lo cual la m ujer gritó a
sus espaldas «¡Entonces, deja de ser em perador!». Al oír aq u e­
llo, A driano dio m edia vuelta, regresó y escuchó la dem anda».

Los colaboradores del emperador


Resultaba im posible evidentem ente que u n a sola persona go b er­
n ara u n im perio de cincuenta millones de habitantes sin ayuda
alguna y, aunque los em peradores no se m ostraban propensos a
com partir el p o d er con otras personas, necesitaban colaboradores
leales de varias clases. En asuntos militares el em p erad o r podía acu-
d ir a la guardia p retoriana, que era su guardia personal y podía
resultar de u n a enorm e im portancia en tiempos de crisis. En la
narración que ofrece Tácito sobre el intento de N erón de asesinar a
A gripina, u n a de las prim eras personas a las que el em p erad o r
m and a llam ar cuando el plan fracasa es B urro, el prefecto o com an­
dante de la guardia p reto rian a (vid. p. 159, línea 3). C uando el
em p erad o r adm inistraba justicia o tenía que tom ar u n a decisión que
req u ería consejo, reu n ía a su «consilium» y recababa las opiniones de
sus «amïcï». Para las tareas cotidianas de gobierno el em p erad o r se
servía de sus esclavos y, sobre todo, de sus libertos. Estos no eran
em pleados oficiales del Estado, sino m iem bros de la familia im perial.
A lgunos libertos poseyeron u n p o d er y u n a influencia enorm es; p o r
ejem plo, en los sucesos relatados en la Escena 48, ju g ó u n p apel
esencial el liberto Aniceto, que no sólo ideó el procedim iento p ara
llevar a cabo el asesinato de A g rip in a (p. 153, líneas 10-16), sino
q ue fue q u ien controló la situación cu an d o fracasó la co n spiración
(p. 159, líneas 8-12).

La sucesión
U n a de las cuestiones más espinosas que debía afro n ta r u n
em p erad o r era la de decidir quién iba a ser su sucesor. U nas veces
era el hijo del em p erad o r rein an te el que h ered ab a el cargo de su
padre; otras, el em perador, de no te n e r hijos a quien recu rrir, ad o p ­
taba a otro m iem bro de la familia como su hered ero y sucesor. A lgu­
nos em peradores, en cambio, buscaron deliberadam ente fu era de su
fam ilia en u n esfuerzo p o r en co n trar la persona más adecuada; el
em p erad o r N erva escogió a T rajano, general muy experim entado y
querido del pueblo, p ara que le sucediera en el cargo, lo adoptó y lo
nom bró su hered ero con preferencia a algunos de sus parientes cer­
canos. No obstante, en m uchas ocasiones, el asunto se dirim ió p o r
m edio de la fuerza y la violencia. Esto fue lo que ocurrió, p o r ejem ­
plo, en el año 41 d.C. en que los soldados de la guardia pretoriana,
tras asesinar a Caligula, en co n traro n a su tío Claudio escondido en el
palacio im perial y lo proclam aron em perador; nadie estaba en condi­
ciones de detenerlos p orque su propia fuerza les despejaba cualquier
obstáculo. Y en el 69 d.C., al que se llam ó «el año de los cuatro em pe­
radores», hubo u n a violenta g u erra civil, en la que varios candidatos
rivales, apoyados p o r diferentes facciones del ejército, intentaron
proclam arse em peradores cada uno p o r su cuenta.

El culto imperial
Los em peradores, a su m uerte, eran p o r regla general deifica­
dos. Recibían el título de «dïvus» (dios) y se les ren d ían honores en
form a de preces y sacrificios; se les dedicaban asimismo altares e
incluso, en algunas ocasiones, hasta templos. A lgunos em peradores
recibieron el culto tributado a los dioses incluso en vida, sobre todo
en las provincias orientales del Im perio, do n d e ya existía u n a larga
tradición de re n d ir culto divino a sus gobernantes. Para m uchos
habitantes del Im perio, u n culto de esta índole era la respuesta n atu ­
ral al inm enso p o d er que poseía el em p erad o r rom ano.

La d eificación d el
em perador A ugusto,
tallada e n una piedra
p reciosa

Lista de control del vocabulario


caedes, caedis —asesinato, matanza
doñee —hasta que
evädö, êvadere, ëvâsï —escapar, librarse
incolumis, incolum e —incólume, intacto, sano y salvo
latus, lateris —costado, lado, flanco
m etuö, m etuere, metux —temer, tener miedo
m ünus, m üneris —regalo, don
në quis —que nadie, para que nadie, que ningún, para que ningún
në quid —que nada, para que nada
pectus, pectoris —pecho, corazón (continúa)
pietäs, p ie tätis-piedad, afecto, respeto (hacia (1) los dioses, (2) lafamilia y
(3) la patria)
prem ö, prem ere, pressi, pressus —apretar, oprimir, aplastar
quisque —cada, cada uno velut —como, como si
vel... vel —o... o, ya... ya vis —violencia, fuerza
Di el significado de:
caedere, incolum itas, invadere, m etus, pius

Los numerales
ü n u s —un(o) prim us —primero
d uo - dos secundus —segundo
très - tres tertius —tercero
q u attu o r —cuatro qu ärtu s —cuarto
quinque —cinco quintus - quinto
sex —seis sextus - sexto
septem - siete septim us - séptimo
octö - ocho octävus —octavo
novem —nueve n önus —noveno
decem —diez decim us - décimo

ündecim - once triginta —treinta


duodecim —doce q u ad räg in tä - cuarenta
tredecim —trece q ulnquägintä —cincuenta
quattuordecim —catorce sexägintä —sesenta
quindecim - quince septuägintä —setenta
sëdecim - dieciséis octoginta —ochenta
septendecim —diecisiete n ö n ägintä - noventa
duodeviginti —dieciocho centum —cien
ündëvïgintï —diecinueve
vlgintl —veinte

ducenti —doscientos septingenti —setecientos


trecenti —trescientos octingenti - ochocientos
q u ad rin g en ti - cuatrocientos n o n g en ti —novecientos
q u ingenti - quinientos mille - mil
sescentl —seiscientos dúo mllia - dos mil, dos millares
UNIDAD IV-B

Suplemento
Lingüístico
índice
PRIM ERA PARTE: M ORFO LO GÍA pág. 178
N om bres 178
Adjetivos 180
C om parativo y superlativo de los adjetivos
y de los adverbios 182
Pronom bres 184
Verbos 188
Indicativo activo 188
Indicativo pasivo 190
Subjuntivo activo 192
Subjuntivo pasivo 193
O tras form as verbales 194
Verbos deponentes 196
Indicativo 196
Subjuntivo 198
O tras form as verbales 199
Verbos irregulares 200

SEGUNDA PARTE: SINTAX IS 204


Usos de los casos 204
Usos del subjuntivo 207
Proposiciones sustantivas de infinitivo 209
Usos del participio 211
Proposiciones condicionales 212
G erundio y gerundivo 214
O raciones com puestas complejas 216

TERCERA PARTE: VOCABULARIO 218


PRIM ERA PARTE: MORFOLOGIA

Nombres
1 1.a declinación 2.a declinación ? 3 .a declinación

f m. m. n. m.
SINGULAR
nominativo servus
puella templum mercätor
y vocativo (voc. serve) Puer
acusativo puellam servum puerum templum mercatorem
genitivo puellae servi pueri tem pli mercatoris
dativo puellae servö puerö templó mercatori
ablativo puella servö puerö templo mercatore

PLURAL
nominativo
puellae servi pueri templa mercatores
y vocativo
acusativo puellas servos puerös templa mercatores
genitivo puellarum servorum: puerorum templorum mercatorum
dativo puellis servis pueris templis mercatoribus
ablativo puellis servis pueris templis mercatoribus

4.a declinación 5.a declinación

f: n. m.
SINGULAR
nominativo
manus genO dies
y vocativo
acusativo manum genti diem
genitivo manus genus diëï
dativo manui genü diëï
ablativo manü genü dië

PLURAL
nominativo
manüs genua diës
y vocativo
acusativo manüs genua diës
genitivo manuum genuum diërum
dativo manibus genibus diëbus
ablativo manibus genibus diëbus
m. m. m. f. n. n. n.

SINGULAR
nominativo
leo civis rex urbs nomen tempus mare
y vocativo
leönem civem rëgem urbem nömen tempus mare acusativo
leönis C IV IS regis urbis nominis temporis maris genitivo
leônï civi regi urbï nomini tempori mari dativo
leöne cive rëge urbe nomine tempore mari ablativo

PLURAL
nominativo
leones cives rëgës urbês nómina tempora maria
y vocativo
leones cives rëgës urbês nomina tempora maria acusativo
leönum civium rëgum urbium nominum temporum marium genitivo
leonibus civibus rëgibus urbibus nominibus temporibus maribus dativo
leonibus civibus rëgibus urbibus nominibus temporibus maribus ablativo

2 Ejemplos de locativo se hallan en la pág. 206.


3 Sobre los usos de los diferentes casos véanse págs. 204-206.
4 En algunos textos latinos en verso de la U nidad IV-B has encon­
trado frases y oraciones en las que se usa u n n om bre en plural
con u n significado singular. Se trata del plural poético. Ejemplo:

ignarus s u a së tractare p e r ic la
sin saber que estaba manejando su propio peligro
Adjetivos
1 De la p rim era y segunda declinación (o de la prim era clase):

masculino femenino neutro

SINGULAR
nominativo bonus
bona bonum
y vocativo (voc. bone)
acusativo bonum bonam bonum
genitivo boni bonae boni
dativo bonö bonae bonö
ablativo bonö bonä bonö

PLURAL
nominativo
boni bonae bona
y vocativo
acusativo bonös bonäs bona
genitivo .bonörum bonärum bonörum,
dativo bonis
ablativo bonis

masculino femenino neutro

SINGULAR
nominativo
pulcher pulchra pulchrum
y vocativo
acusativo pulchrum pulchram pulchrum
genitivo pulchri pulchrae pulchri
dativo pulchro pulchrae pulchro
ablativo pulchro pulchrä pulchrö

PLURAL
nominativo
pulchri pulchrae pulchra
y vocativo
acusativo pulchros pulchräs pulchra
genitivo .pulchrorum pulchrarum pulchrorum,
dativo pulchris
ablativo pulchris
Suplemento Lingüístico
2 De la tercera declinación (o de la segunda clase):

mase, y fern. neutro mase, y fern. neutro

SINGULAR
nominativo
fortis forte fëlix fêlïx
y vocativo
acusativo , fortem fo r te , felicem fëlïx,
genitivo fortis fêlïcis
dativo fortï fëlîcl
ablativo fortï fêlïcï
PLURAL
nominativo
fortes fortia felices fëlïcia
y vocativo
acusativo , fortes fortia, felices fëlïcia.
genitivo fortium fëlïcium
dativo fortibus fëlîcibus
ablativo fortibus fëlïcibus

mase, y fern. neutro mase, y fern. neutro


SINGULAR
nominativo
ingëns ingëns longior longius
y vocativo
acusativo , ingentem ingëns , longiorem longius ,
genitivo ingentis longiöris
dativo ingenti longiori
ablativo ingentï longiöre
PLURAL
nominativo
ingentës ingentia longiores longiora
y vocativo
acusativo , ingentës ingentia , longiores lon giora,
genitivo ingentium longiorum
dativo ingentibus longioribus
ablativo ingentibus longioribus
Suplemento Lingüístico

Comparativo y superlativo de los adjetivos


y de los adverbios
1 Adjetivos:
comparativo superlativo
longus longior longissimus
largo más largo muy largo / larguísimo / el más largo
pulcher pulchrior pulcherrimus
hermoso más hermoso muy hermoso / hermosísimo / el más hermoso
fortis fortior fortissimus
valiente más valiente muy valiente / el más valiente
fêlix fêlïcior felicissimus
feliz másfeliz. muy feliz / el másfeliz
prüdëns prüdentior prüdentissimus
prudente más prudente muy prudente / el más prudente
facilis facilior facillimus
fácil másfácil muy fácil / el másfácil /facilísimo

Form as irregulares:

bonus melior optimus


bueno mejor muy bueno / buenísimo / el mejor
malus peior pessimus
malo peor muy malo / malísimo / el peor
magnus maior maximus
grande mayor muy grande / grandísimo / el mayor
parvus minor minimus
pequeño menor muy pequeño / el menor / mínimo
multus plüs plürimus
mucho más la mayor parte
multl plürës plüriml
muchos muchos más muchísimos, la mayoría

La declinación del adjedvo com parativo «longior, longius» se


en cu en tra en la pág. 181.

Los adjetivos superlativos com o «longissimus, longissima, longis­


sim um » se declinan com o «bonus, bona, bonum » (vid. pág. 180).
Adverbios:
comparativo superlativo
late lätius latissime
extensamente más extensamente muy extensamente
pulchre pulchrius pulcherrime
hermosamente más hermosamente muy hermosamente
fortiter fortius fortissime
valientemente más valientemente muy valientemente
féliciter félícius fëlïcissimë
felizmente másfelizmente muyfelizmente
prüdenter prudentius prudentissime
prudentemente más prudentemente muy prudentemente
facile facilius facillime
fácilmente másfácilmente muyfácilmente

Form as irregulares:

bene melius optim e


bien mejor muy bien
male peius pessime
mal peor muy mal
m agnopere magis máxime
mucho más muy, muchísimo
paulum minus minime
poco menos muy poco
multum plus plürimum
mucho más muchísimo
Pronombres
1 ego y tü («yo», «tú», etc.)
singular plural

nominativo ego tü nös vös


acusativo me te nös vos
genitivo mei tul nostrum vestrum
dativo mihi tibí nôbîs vôbïs
ablativo me te nöbls vôbïs

2 së («se», «a sí mismo», «a él mismo», etc.)

singular plural

acusativo së së
genitivo suî su!
dativo sibi sibi
ablativo së së

3 hic («este», «esta», etc.)

singular plural

masculino femenino neutro masculino femenino neutro

nominativo hic haec hoc hi hae haec


acusativo . hunc hanc hoc, hös häs haec
genitivo huius .hörum härum h ö ru m ,
dativo huic his
ablativo ' höc häc höc his

ille («aquel», «aquella», etc.; a veces se traduce tam bién p o r «él»,


«ella», etc.)

singular plural

masculino femenino neutro masculino femenino neutro

nominativo ille illa illud illi illae illa


acusativo , illum illam illud , illös illâs illa
genitivo illïus ,illörum illärum illörum,
dativo illi illis
ablativo ' illö illä illö' illis
Suplemento Lingüístico
5 ipse («mismo», «yo mismo», «tú mismo», «él mismo», etc.)

singular plural

masculino femenino neutro masculino femenino neutro

nominativo ipse ipsa ipsum ipsî ipsae ipsa


acusativo , ipsum ipsam ip su m , ipsös ipsäs ipsa
genitivo ipsîus , ipsörum ipsärum ipsörum ,
dativo ■ ÎRSÎ ipsis
ablativo ipso ipsa ipso ipsls

is («él», «ella», etc.; tam bién se puede utilizar con el significado


de «aquel», «aquella», «ese», «esa», etc.)

singular plural

masculino femenino neutro masculino femenino neutro

nominativo is ea id eï eae ea
acusativo , eum earn id , eös eäs ea
genitivo eius , eörum eärum eörum ,
dativo eí eis'
f -
ablativo eo ea eo eïs

Para ejem plos en que las form as de «is» se utilizan con el pro-
nom bre relativo «quï», véase el párrafo 9 de la pág. 187.

ídem («el mismo», «la misma», etc.)

singular plural

masculino femenino neutro masculino femenino neutro

nominativo ídem eadem idem eldem eaedem eadem


acusativo , eundem eandem idem , eösdem eäsdem eadem
genitivo eiusdem eörundem eärundem eörundem ,
dativo eïdem eîsdem
ablativo ' eôdem eâdem eôdem eisdem
Suplemento Lingüístico
8 qui («que», «el cual», «quien»; utilizado tam bién al com ienzo de
oración con el significado de «él», «éste», etc.)

singular plural

masculino femenino neutro masculino femenino neutro

nominativo qui quae quod qui · quae quae


acusativo , quem quam quod, quös quäs quae
genitivo cuius t quorum quarum quorum ,
dativo cui quibus
ablativo quo qua quo quibus

Observa de nuevo el relativo de coordinación:


tertiä h ö rä d ux advenit, quem cum conspexissent, milites m ag­
n u m clam orem sustulerunt.
E l general llegó a la hora tercera. Al verlo los soldados, levantaron un
enorme griterío.
deinde n ü n tiï locütï sunt, q u o ru m verbis obstupefactus, rêx diü
tacebat.
Luego hablaron los mensajeros. Atónito por sus palabras, el rey guardó
silencio durante largo tiempo.
pontifex ipse tem plum dedicävit. quö facto, om nës plauserunt.
El pontífice mismo consagró el templo. Hecho esto, todos aplaudieron.
9 O bserva de nuevo cómo las distintas form as del pronom bre-
adjetivo «is» se p u ed en utilizar como antecedentes del p ro n o m ­
bre relativo «quí»:
1 is quí illam fabulam narravit m entiebatur.
El que contó aquella historia estaba mintiendo.
2 ex quï fü g ë ru n t m ox capientur.
Los que han huido serán capturados enseguida.
3 id quod n ü n tiu s dxxit nos máxime perturbavit.
Lo que dijo el mensajero nos alarmó muchísimo.
4 eâs villas vëndidï quae m ê m inim e delectäbant.
He vendido las villas que menos me gustaban.
Señala en cada u n a de las oraciones anteriores el antecedente, el
p ro nom bre relativo y la proposición de relativo.
En la Escena 45 te has encontrado oraciones en las q u e el antece­
dente aparece detrás de la proposición de relativo o incluso no
aparece:
5 quí te herí culpäbat, is të hodië laudat.
E l que te culpaba ayer te alaba hoy.
6 quae dom inus iussit, ea servös efficere oportet.
Conviene que los esclavos ejecuten lo que el amo ha ordenado.
7 quod potuï, fëcï.
Hice lo que pude o He hecho lo que he podido.
Señala en cada oración el p ro n o m b re relativo, la proposición de
relativo y el antecedente (si lo hay).

10 quídam («un tal», «un cierto», etc.)

singular plural

masculino femenino neutro masculino femenino neutro

nominativo quídam quaedam quoddam quídam quaedam quaedam


acusativo . quendam quandam quoddam, quösdam quâsdam quaedam
genitivo cuiusdam , quôrundam quärundam quôrundam,
dativo cuidam quibusdam
ablativo quödam quädam quodam ’ quibusdam
Verbos
Indicativo activo

primera segunda tercera cuarta


conjugación conjugación conjugación conjugación

PRESENTE
portó doceö trahö audio
portas docës trahis audïs
portat docet trahit audit
portamus docêmus trahimus audïmus
portätis docetis trahitis audïtis
portant docent trahunt audiunt

FUTURO IMPERFECTO
portäbö docebo traham audiam
portabis docebis trahes audies
portabit etc. trahet etc.
portäbimus trahemus
portabitis trahetis
portabunt trahent

PRETÉRITO IMPERFECTO
portabam docebam trahebam audiebam
portabas docebas trahebas audiêbâs
portabat etc. etc. etc.
portabamus
portabatis
portabant

2 En la Escena 44 te has en contrado el presente histórico que sirve


p ara describir hechos ocurridos en el pasado:
täb u eran t cërae; nüdös quatit ille lacertos,
rêm igiôque carëns nön ülläs percipit auras.
La cera se había derretido; agita él sus brazos desnudos,
y, desprovisto de remos, no hace presa en aire alguno.
El presente histórico se p u ed e trad u cir p o r el p resente castellano
(como en el ejem plo anterior) o p o r u n pretérito.
O bserva de nuevo el uso del p resente histórico en oraciones que
contienen u n a proposición con «dum» («mientras»):
d u m cëterï labörant, duo serví effügêrunt.
Mientras los demás trabajaban, escaparon dos esclavos.
primera segunda tercera cuarta
conjugación conjugación conjugación conjugación

PRETÉRITO PERFECTO

porta vï docui trâxï audivi


portavisti docuisti traxisti audivisti
portavit etc. etc. etc.
portavimus
portavistis
portaverunt

FUTURO PERFECTO

portäverö docuero träxerö audivero


portaveris docueris traxeris audiveris
portaverit etc. etc. etc.
portaverimus
portaveritis
portaverint

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO

portaveram docueram träxeram audiveram


portaveras docueras träxeräs audiveras
portaverat etc. etc. etc.
portaveramus
portaveratis
portaverant

4 En la U nidad IV-B te has encontrado u n a nueva form a p a ra la


tercera persona del plural del pretérito perfecto de indicativo:
portavere = po rtav eru n t
träxere = trax eru n t
O tros ejemplos:
audïvëre; recitavere; scrïpsëre; praebuëre.
primera segunda tercera cuarta
conjugación conjugación conjugación conjugación

PRESENTE

portor doceor trahor audior


portäris doceris traheris audiris
portatur docetur trahitur auditur
portamur docemur trahimur audimur
portâminï docemini trahimini audimini
portantur docentur trahuntur audiuntur

FUTURO IMPERFECTO
portabor docebor trahar audiar
portaberis doceberis traheris audieris
portäbitur etc. trahetur etc.
portabimur trahemur
portabimini trahemini
portabuntur trahentur

PRETÉRITO IMPERFECTO
portabar docebar trahebar audiebar
portabaris docebaris trahebaris audiebaris
portabatur etc. etc. etc.
portabamur
portabamini
portabantur

2 T rad u ce cada u n a de estas form as verbales; a continuación pása­


las de singular a plural:
1 portabor; laudabor; docêbor; m onëbor.
2 trah ar; cögar; audiar; im pediar.
T rad u ce cada u n a de estas otras form as verbales; a continuación
pásalas tam bién de singular a plural:
3 portäberis; cüräberis; doceberis; moveberis.
4 traheris; mitteris; audieris; custodieris.
primera segunda tercera cuarta
conjugación conjugación conjugación conjugación

PRETÉRITO PERFECTO

portatus sum doctus sum tractus sum audïtus sum


portätus es doctus es tractus es audïtus es
portätus est etc. etc. etc.
portati sumus
portäfi estis
portât! sunt

FUTURO PERFECTO

portätus erö doctus erö tractus erö audïtus erö


portätus eris doctus eris tractus eris audïtus eris
portätus erit etc. etc. etc.
portât! erimus
portat! eritis
portât! erunt

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO

portätus eram doctus eram tractus eram audïtus eram


portätus eräs doctus eräs tractus eräs audïtus eräs
portätus erat etc. etc. etc.
portât! erämus
portât! erätis
portât! erant

4 T rad u ce los ejem plos siguientes; luego, con la ayuda del p á rra ­
fo 1, pásalos de pretérito perfecto a presente, conservando la
mism a persona y nú m ero , y traduce de nuevo. Por ejemplo, «au­
ditus sum» («he sido oído» / «fui oído») pasaría a «audior» («soy oído»).
portât! sunt; audïtus es; tractus est; doctï sum us; m ütâtï estis;
im peditus sum.
primera segunda tercera cuarta
conjugación conjugación conjugación , conjugación

PRESENTE

portem doceam traham audiam


portes doceäs trahäs audiäs
portet doceat trahat audiat
portemus doceamus trahamus audiamus
portetis doceätis trahatis audiatis
portent doceant trahant audiant

PRETÉRITO IMPERFECTO

portärem docerem traherem audirem


portares docêrës traheres audires
portäret etc. etc. etc.
portaremus
portaretis
portarent

PRETÉRITO PERFECTO
portaverim docuerim traxerim audiverim
portaveris docueris traxeris audiveris
portaverit etc. etc. etc.
portaverimus
portaveritis
portaverint

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO

portavissem docuissem traxissem audivissem


portavisses docuisses traxisses audivisses
portavisset etc. etc. etc.
portavissemus
portavissetis
portavissent

2 Sobre los usos del subjuntivo véanse págs. 207-208.


Subjuntivo pasivo
1 El PRESENTE de subjuntivo pasivo (introducido en la Escena 41)
es como sigue:

porter docear trahar audiar


porteris docearis trahäris audiaris
portetur doceätur trahätur audiatur
portemur doceämur trahämur audiamur
portëminï doceâmin! trahamini audiamini
portentur doceantur trahantur audiantur

El P R E T É R IT O IM PER FECTO de subjuntivo pasivo (introdu­


cido en la Escena 4 3 ) se conjuga así:

portarer docerer traherer audirer


portareris docereris trahereris audireris
portaretur etc. etc. etc.
portârêmur
portaremini
portarentur

El P R E T É R IT O PER FEC TO de subjuntivo pasivo (introducido


en la Escena 4 8 ) se conjuga así:

portatus sim doctus sim tractus sim auditus sim


portatus sïs doctus sis tractus sis auditus sis
portatus sit etc. etc. etc.
portati simus
portati sitis
portati sint

Por último, aquí tienes el PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO


de subjuntivo pasivo (introducido en la Escena 4 6 ):

portatus essem doctus essem tractus essem auditus essem


portatus essês doctus esses tractus essês auditus essês
portâtus esset etc. etc. etc.
portât! essëmus
portât! essetis
portat! essent
Suplemento Lingüístico
Otras formas verbales
1 IMPERATIVO SINGULAR Y PLURAL
porta, pórtate doce, docete trahe, trahite audî, audïte

2 PARTICIPIO PRESENTE
portâns docëns trahëns audiens

El participio p resente se declina como el adjetivo «ingens» (vid.


pág. 181), excepto ei ablativo del singular que suele term in ar en
«-e», p. ej. «portante», «docente».

3 PARTICIPIO PERFECTO PASIVO


portatus doctus tractus audïtus

Para los participios perfectos activos, véase el apartado «Verbos


deponentes», pág. 199.

4 PARTICIPIO FUTURO
portaturus docturus tracturus audïtürus

El participio perfecto pasivo y el participio fu tu ro se declinan


com o «bonus, bona, bonum » (pág. 180).
Ejemplos de los usos del participio se hallan en la pág. 211.
5 IN FIN ITIV O PRESENTE ACTIVO
portare docere trahere audTre

6 IN FIN ITIV O PRESENTE PASIVO


portan docêrï trahi audïrï

En la Escena 48, pág. 161, se describe otra m an era de usar los in­
finitivos presentes activos y pasivos (el llam ado infinitivo histórico).

7 IN FIN ITIV O PERFECTO ACTIVO


portavisse docuisse traxisse audivisse

8 IN FIN ITIV O PERFECTO PASIVO


portätüs esse doctus esse tractus esse audttus esse

9 INFINITIVO FUTURO ACTIVO


portaturus esse doctürus esse tractürus esse audïtürus esse

Sobre el uso del infinitivo en las proposiciones subordinadas sus­


tantivas (enunciativas indirectas) véanse págs. 209-211.

1 0 GERUNDIO
El gerundio se declina como sigue:

acusativo portandum docendum trahendum audiendum


genitivo portandi docendï trahendi audiendi
dativo portando docendö trahendo audiendo
ablativo portando docendö trahendo audiendo

O bserva que el geru n d io se declina com o los nom bres neutros de


la segunda declinación (p. ej. «templum »); p ero no tiene ni
nom inativo ni plural.
Sobre el uso y la traducción del gerundio véase pág. 214.

11 GERUNDIVO
portandus docendus trahendus audiendus

Los gerundivos se declinan como «bonus, bona, bonum » (p. 180).


Sobre los usos y traducciones del gerundivo véanse págs. 214-215.
Verbos deponentes
Indicativo
1 Observa atentam ente las formas de los verbos deponentes «cönor»
(«intento»), «vereor» («temo»), «loquor» («hablo») y «m entior»
(«miento»).
primera segunda tercera cuarta
conjugación conjugación conjugación ' conjugación

PRESENTE
cönor vereor loquor m entior
cönäris verêris loqueris mentiris
cönätur veretur loquitur mentitur
cönämur verëmur loquimur mentimur
cönäm inl verëminï loquimini m entimini
cönantur verentur loquuntur mentiuntur

FUTURO
cönäbor verebor loquar mentiar
cönäberis vereberis loqueris mentieris
cönäbitur etc. loquêtur etc.
cönäbimur loquëmur
conabimini loquëminî
conabuntur loquentur

PRETÉRITO IMPERFECTO
cönäbar verëbar loquebar mentiebar
cönäbäris verëbâris loquebäris mentiebäris
cönäbätur etc. etc. etc.
cönäbämur
cönäbämim
conabantur

2 Busca en el párrafo 1 las form as latinas correspondientes a estas


castellanas:
intenta; habláis; tememos; m iento; tem eré; hablarem os; in ten ta­
ban; mentías.
¿Cómo se dirían tam bién en latín estas otras?
tem erá; m entirem os; temíais; m entían.
3 Di el significado de:
1 loquitur; vereris; m entim ur; cônâm inï.
2 cönäbor; verebim ur; loquar; m entientur.
3 loquebaris; cönäbäm ur; verebar; m entiëbâm inï.
primera segunda tercera cuarta
conjugación conjugación conjugación conjugación

PRETÉRITO PERFECTO
cönätus sum veritus sum locütus sum mentitus sum
cönätus es veritus es locütus es mentitus es
cönätus est etc. etc. etc.
cönätl sumus
cönätl estis
cönätl sunt

FUTURO PERFECTO

cönätus erö veritus erö locütus erö mentitus erö


cönätus eris veritus eris locütus eris mentitus eris
cönätus erit etc. etc. etc.
cönätl erimus
cönätl eritis
cönätl erunt

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
cönätus eram veritus eram locütus eram mentitus eram
cönätus eräs veritus eräs locütus eräs mentitus eräs
cönätus erat etc. etc. etc.
cönätl erämus
cönätl erätis
cönätl erant

T raduce los ejem plos que hay aquí debajo; luego, con la ayuda
del p árrafo 1, pásalos de pretérito perfecto a presente, conser­
vando la mism a persona y núm ero, y vuelve a traducir. Por ejem ­
plo, «m entitus sum» («he mentido» / «mentí») pasaría a «mentior»
(«miento»).
cönätus es; locütus sum; veritï sum us; m entïtï estis; p recâtï sunt;
secütus est.
Suplemento Lingüístico
Subjuntivo
Estas son las form as del subjuntivo de los verbos deponentes.
C om páralas con las del subjuntivo pasivo dé la pág. 193.

primera segunda tercera cuarta


conjugación conjugación conjugación conjugación

PRESENTE DE SUBJUNTIVO (introducido en la Escena 41 )

cöner verear loquar mentiar


cônëris vereäris loquäris mentiäris
cönetur vereätur loquätur mentiätur
cônëmur vereämur loquämur mentiämur
cônëm inï vereâminï loquämim mentiämim
cönentur vereantur loquantur mentiantur

PRETÉRITO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO (introducido en la Escena 43)

cönärer verërer loquerer , mentirer


conareris verereris loquerëris mentïrëris
cönäretur etc. etc. etc.
cönäremur
conaremini
conarentur

PRETÉRITO PERFECTO DE SUBJUN TIV O (introducido en la Escena 48)

cönätus sim veritus sim locutus sim mentïtus sim


cönätus sîs veritus sis locutus S ÏS mentïtus sïs
cönätus sit' etc. etc. etc.
cônâtï stmus
cônâtï sïtis
cônâtï sint

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO


(introducido ¡en la Escena 46)
cönätus essem veritus essem locutus essem mentïtus essem
cönätus essës veritus essës locutus essës mentïtus essës
cönätus esset etc. etc. etc.
cônâtï essëmus
cônâtï essetis
cônâtï essent
Otras formas de los verbos deponentes

1 PARTICIPIO PRESENTE
cönäns verëns loquêns mentiêns

2 PARTICIPIO PERFECTO ACTIVO


cönätus veritus locütus mentitus

3 PARTICIPIO FUTURO
cönätürus veritürus locütürus mentïtürus

Los participios perfectos deponentes (activos) y fu tu ro s se decli­


nan como «bonus, bona, bonum » (vid. pág. 180).

4 INFINITIVO PRESENTE
cönärl verërï loqui mentiri

5 INFINITIVO PERFECTO
cönätus esse veritus esse locutus esse mentitus esse

6 INFINITIVO FUTURO
cönätürus esse veritürus esse locütürus esse mentïtürus esse
Verbos Irregulares
1 Indicativo

PRESENTE
sum possum eö volö ferö capiö
es potes ÏS vis fers capis
est potest lt vult fert capit
sumus possumus ïmus volumus ferimus capimus
estis potestis ïtis vultis fertis capitis
sunt possunt eunt volunt ferunt capiunt

FUTURO IMPERFECTO
erö poterö Ibö volam feram capiam
eris poteris ibis voles ferês capies
erit poterit ïbit etc. etc. etc.
erimus poterimus Ibimus
eritis poteritis Ibitis
erunt poterunt Ibunt
-
PRETÉRITO IMPERFECTO
eram poteram Ibam volebam ferebam capiebam
eräs poteräs Ibäs volebas ferêbâs capiebäs
etc. etc. etc. etc. etc. etc.

PRETÉRITO PERFECTO
fut potui il volui tuli ce pi
fuistï potuisti iistï voluisti tulisti cepisti
etc. etc. etc. etc. etc. etc.

FUTURO PERFECTO
fuerö potuerô ierö voluero tulerö ceperö
fueris potueris ieris volueris tuleris ceperis
etc. etc. etc. etc. etc. etc.

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
fueram potueram ieram volueram tuleram ceperam
fueräs potueräs ieràs volueräs tuleras ceperäs
etc. etc. etc. etc. etc. etc.

2 En la Escena 46 te has encontrado oraciones en las que se han


om itido form as del verbo «sum» (p. ej. «est», «erat», etc.).
iam h ö ra diëï prïm a.
Era ya la primera hora del día.
3 Subjuntivo

PRESENTE
sim possim eam velim feram capiam
sis possîs eäs velïs feras capias
sit etc. etc. etc. etc. etc.
sïmus
sïtis
sint

PRETÉRITO IMPERFECTO
essem possem ïrem vellem ferrem caperem
essës possës îrës vellës ferrës caperes
etc. etc. etc. etc. etc. etc.

PRETÉRITO PERFECTO
fuerim potuerim ierim voluerim tulerim ceperim
fueris potueris ieris volueris tuleris ceperis
etc. etc. etc. etc. etc. etc.

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
fuissem potuissem iissem voluissem tulissem cepissem
fuissës potuissës iissës voluissës tulissës cëpissës
etc. etc. etc. etc. etc. etc.

4 Infinitivos
INFIN ITIV O PRESENTE
esse posse ïre velle ferre capere
INFIN ITIV O PERFECTO
fuisse potuisse iisse voluisse tulisse cepisse
INFIN ITIV O FUTURO
futürus esse — iturus esse — lätürus esse captürus esse
(a veces fore)
5 «ferö» y «capio» se conjugan así en pasiva:
Indicativo PRESENTE
feror capior
ferris caperis
fertur capitur
ferimur capimur
ferimini capimini
feruntur capiuntur

FUTURO IMPERFECTO
ferar capiar
fereris etc. capiëris etc.

PRETÉRITO IMPERFECTO
ferebar capiebar
ferebaris etc. capiëbâris etc.

PRETÉRITO PERFECTO
latus sum captus sum
lâtus es etc. captus es etc.
FUTURO PERFECTO
lätus erö captus erö
latus eris etc. captus eris etc.

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
latus eram captus eram
lâtus eras etc. captus eras etc.

Subjuntivo PRESENTE
ferar capiar
feraris etc. capiäris etc.

PRETÉRITO IMPERFECTO
ferrer caperer
ferrëris etc. capereris etc.

PRETÉRITO PERFECTO
lâtus sim captus sim
lâtus sïs etc. captus sïs etc.

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
latus essem captus essem
lâtus essës etc. captus essës etc.
PARTICIPIO PERFECTO PASIVO
latus captus
INFINITIVO PRESENTE PASIVO
ferri capi

INFIN ITIV O PERFECTO PASIVO


lâtus esse captus esse
En la Escena 41 te has encontrado el verbo irreg u lar «fio» («soy
hecho», «llego a ser», etc.):

PRESENTE DE INDICATIVO INFINITO PRESENTE


fió fieri
fis
fit PRESENTE DE SUBJUNTIVO
fiunt fïam
fias etc.

FUTURO
fïam
fies
fíet etc.

PRET. IMPERF. DE INDICATIVO PRET. IMPERF. DE SUBJUNTIVO


fiébam fierem
fïêbâs etc. fierës etc.

Las form as del sistema de presente de «fio» se utilizan como


form as pasivas de «fació»:
servi nihil faciunt. nihil fit.
Los esclavos no hacen nada. Nada es hecho o Nada se hace o
No ocurre nada.
populus m ê rêgem faciet. rex fiam.
El pueblo me hará rey. Seré hecho rey o Llegaré a ser rey.

Los tiem pos del sistema de perfecto de «facio» en pasiva se for­


m an como los de los dem ás verbos:
equites im petum fêcërunt. im petus ab equitibus factus est.
Los jinetes hicieron un ataque. Un ataque fu e hecho por losjinetes.
SEGUNDA PARTE: SINTAXIS

Usos de los casos


1 nominativo
p o e ta recitäbat. E l poeta estaba recitando.

2 vocativo
cavé, d o m in e ! ¡Cuidado, amo!

3 acusativo
3a a m ic o s prodidisti. Traicionaste a tus amigos.
3b m u lta s h ö rä s iter Yo viajaba muchas horas.
faciebam. (C om para con 6d)
3c p e r a q u a m ; in u rb e m por el agua; a la ciudad.
(C om para con 6e)

genitivo
4a fides so c io ru m m e o ru m la lealtad de mis compañeros
4b p aru m c ib i poca comida
4c eques su m m ae a u d a c ia e jinete de una audacia muy grande
(C om para con 6b)

dativo
5a c o n iu g ï pecüniam Devolvi el dinero a mi esposa.
reddidi.
5b lë g ib u s parem us. Nos sometemos a las leyes.
5c faber m a g n ö a u x iliö El artesano será de una gran
erit. ayuda.
5d En la Escena 45 te encontraste el dativo usado en oracio­
nes com o ésta:
füres m ih i om nia Los ladrones me lo robaron todo.
abstulerunt.
Suplemento Lingüístico
5e O bserva aten tam en te el siguiente uso del dativo:
est n ô b ïs nülla spës. No tenemos ninguna
esperanza.
O tros ejemplos:
1 est m ihi villa.
2 eran t nôbïs m ultae gemmae.
3 consules, quibus est sum m a potestas, të adiuväbunt.

6 ablativo
6a v u ln e rib u s confectus postrado por las heridas
6b hom ö v u ltü se v e ro hombre de semblante severo
(C om para con 4c)
6c c la r a g e n te nätus nacido defamilia ilustre
6d te r tio m ë n se revënit. Regresó al tercer mes.
(C om para con 3b)
6e ex h o rtïs ; in B r ita n n iä de los jardines; en Britania
(C om para con 3c)
6f perîtior f r ä tr e sum. Soy más diestro que mi hermano.
Este últim o uso tiene el nom bre de ablativo comparativo.
6g T am bién te has encontrado el ablativo d ep en d ien d o de adje­
tivos (p. ej. «dignus») o de verbos (p. ej. «ütor» y «careo»),
dignus s u p p lic iö digno de castigo
n ä v ib u s ütëb âtu r. Utilizaba barcos.
6h En algunos poem as latinos de la U nidad IV-B te has encon­
trado otras form as de usar el ablativo. Por ejem plo en la
Escena 47 te encontraste oraciones com o éstas:
exarsit dolor o ssib u s. La indignación se inflamó en sus
huesos.
p e la g ô d ëcu rrit a p e r tö Navega en mar abierto.
Sobre las frases de ablativo absoluto véase pág. 211.
Suplemento Lingüístico
7 O bserva atentam ente estos ejemplos:
1 Rômae m anëbam . 3 N eapoli m ortuus est.
(Yo) permanecía en Roma. Murió en Ñapóles.
2 L ondinii habitam us. 4 quid Pom peiis accidit?
Vivimos en Londres. ¿Qué sucedió en Pompeya ?

Las palabras que aparecen en trazo grueso están en el caso lla­


m ado locativo.
El locativo es u n caso que poseen solam ente los nom bres de ciu­
dades y de islas pequeñas y algunos nom bres com unes; de ahí
que no sea incluido n orm alm ente en los cuadros de las declina­
ciones. En la p rim era y segunda declinación en singular tiene la
m ism a term inación que el genitivo; en la tercera coincide con el
dativo; en plural coincide en todas con el ablativo.
O bserva el locativo de «domus» («casa») y «rüs» («campo»):
5 dom í dorm iebat. 6 rürï num q u am laboro.
Estaba durmiendo en casa. Nunca trabajo en el campo.
O tros ejemplos:
7 hanc epistulam Ephesï scrïbô.
8 A thênïs m anebim us.
9 milites in castrïs Dëvae erant.
10 rü rï ötiösus sum.
Usos del subjuntivo
1 «cum» + pretérito imperfecto o pluscuamperfecto («cum» histórico)
cum provinciam circum irem , incendium N icom ediae coortum est.
Estando yo recorriendo la provincia, se produjo un incendio en Nicomedia.

2 Proposiciones interrogativas indirectas


milites cognoscere volunt ubi senex gem m äs celaverit.
Los soldados quieren saber dónde ha ocultado el anciano· las joyas.
A veces el verbo de la proposición principal (p. ej. «rogo», «scio»,
etc.) se coloca detrás de la interrogativa indirecta:
u tru m custös esset an carnifex, nëm ô sciëbat.
Nadie sabía si era un guardián o mi verdugo.

3 Proposiciones finales
hic m anebo, u t villam defendam .
Me quedaré aquí para defender la dudad.
princeps Plinium ë misit qu i Bithynos regeret.
El emperador envió a Plinio a gobernar a los bitinios.
tacebam us, ne ä centurione audirem ur.
Callábamos para no ser oídos por el centurión.

4 Proposiciones sustantivas volitivas (o imperativas indirectas)


te m oneo u t lëgibus päreäs.
Te aconsejo que obedezcas las leyes.
medicus nobis im peravit ne in grederem ur.
El médico nos mandó que no entráramos.

5 Proposiciones consecutivas
barbar! tot hastäs coniëcêrunt u t plürim ï équités vuln eraren tu r.
Los bárbaros arrojaron tantas lanzas que fueron heridos muchísimos jinetes.
Suplemento Lingüístico
6 Con «priusquam» («antes de que») y «dum» («hasta que»),
ablbó, priusquam ä dom inö agnoscar.
Me marcharé antes de que mi amo me reconozca.;

7 Proposiciones sustantivas de temor.


verebam ur ne om nês naves dëlêtae essent.
Temíamos que fuesen destruidos todos los barcos. /

perïculum est ne occidaris.


Existe el riesgo de que seas matado.

8 En la Escena 45 te has en contrado el subjuntivo yusivo:


lüdós spectemus! epistulam statim recitet.
/ Contemplemos los juegos! Que lea la carta inmediatamente
en voz alta.

9 T rad u ce los ejem plos siguientes, consultando, si es preciso, los


cuadros del subjuntivo de las págs. 192-193 y 198:
1 senex militibus persuasit u t arm a deponerent.
2 fugite, priusquam ä custodibus capiäminl.
3 am ïcï tu l tim ëbant ne interfectus essës.
4 proficiscamur!
5 cum pecüniam repperissem , revënï.
6 rëx captivis pepercit ne crüdëlis vidêrëtur.
7 tan tu s e ra t strepitus u t om nës terrerem u r.
8 quârë Im p erato r Agricolam revocäverit, nescio.
9 aquam ferte, quä flam m as exstinguam !
10 Salvius nun c respondeat.
Justifica el uso del subjuntivo en cada oración.

10 Para ejem plos del subjuntivo en las proposiciones condicionales


véanse pp. 212-213.

11 P ara ejem plos de subjuntivo p o r atracción m odal véanse los


párrafos 4 y 5 de la pág. 217.

12 Para ejem plos de subjuntivo en interrogativas deliberativas


véase p. 156, Escena 48.
Proposiciones sustantivas de infinitivo
(o enunciativas indirectas)
1 Desde la U nidad IV-A en adelante te has en co n trad o proposicio­
nes sustantivas o completivas constituidas p o r u n nom bre o p ro ­
nom bre en acusativo y u n verbo en infinitivo. V an introducidas
p o r u n verbo de «entendim iento», «sentido» o «lengua» en pre­
sente o en pasado (pretérito perfecto o im perfecto). Observa de
nuevo que este hecho p roduce que el infinitivo se traduzca de
m anera diferente.
1 Infinitivo presente activo
credo principem Agricolae invidere.
Creo que el emperador envidia a Agrícola.
credebam principem Agricolae invidere.
Creía que el emperador envidiaba a Agrícola.
(Compáralas con la enunciativa directa:
‘princeps Agricolae invidet.’)
2 Infinitivo presente pasivo
seit m ultas provincias á latronibus vexarî.
Sabe que muchas provincias son molestadas por los bandidos.
sciebat m ultas provincias ä latronibus vexari.
Sabía que muchas provincias eran molestadas por los bandidos.
(Compara con: ‘m ultae provinciae ä latronibus v exantur.’)
3 Infinitivo perfecto activo
centurio hostes dïcit constitisse.
El centurion dice que el enemigo se ha detenido.
centurio hostes dixit constitisse.
El centurion dijo que el enemigo se había detenido.
(Compara con: ‘hostes co n stiteru n t.’)
4 Infinitivo perfecto pasivo
fem ina m aritum servatum esse putat.
La mujer piensa que su marido ha sido salvado.
fem ina m aritum servätum esse putävit.
La mujer pensó que su marido había sido salvado.
(Compara con: ‘m aritus servatus est.’)
Suplemento Lingüístico
5 Infinitivo futuro activo
senätöres pro certö h ab en t cïvës n um quam cessürös esse.
Los senadores dan por seguro que los ciudadanos nunca cederán.
senätöres pro certö h ab ëb an t cïvës n um quam cessürös esse.
Los senadores daban por seguro que los ciudadanos nunca cederían.
(Compara con: ‘cïvës n u m q u am cèdent.’)
El verbo de la proposición principal (p. ej. «credo», «dicit»,
«putat»...) se p u ed e colocar d elan te de la subordinada sustan­
tiva (como en el ejem plo 1), en m edio de ella (ejemplo 3) o
detrás de ella (ejemplo 4).

2 O bserva cóm o se traduce cuando el verbo principal es «negó» :


iuvenis negâvit së pecüniam perdidisse.
El joven negó que él hubiese derrochado el dinero. O bien, El joven dijo
que él no había derrochado el dinero.

3 O tros ejemplos:
1 n au ta dïcit së nävem m ox refectü ru m esse.
2 n áu ta dïxit së nävem mox refectü ru m esse.
3 scio m agnum periculum nôbïs im m inëre.
4 sciebam m agnum periculum nôbïs im m inëre.
5 d ux eum discessisse crëdit.
6 d ux eum discessisse crëdëbat.
V n ü n tiï villas n eg an t dëlëtâs esse.
8 n ü n tiï vïllâs neg âv ëru n t dëlëtâs esse.
9 audiö m ultös captivos ad m ortem cotïdië dücï.
10 audïvï m ultos captivos ad m ortem cotïdië dücï.

4 A veces ú n a sustantiva de infinitivo va seguida inm ediatam ente


de otra:
rëx dïxit Röm änös exercitum paravisse; m ox prïm ôs mïlitës
adventürös esse.
El rey dijo que los romanos habían preparado un ejército; (y) que los pri­
meros soldados llegarían en seguida.
Suplemento Lingüístico
O bserva que el verbo «díxit» no se rep ite en la segunda p arte de
la oración anterior. Pero el uso del acusativo («prïm ôs milites») y
del infinitivo («adventürós esse») deja a las claras que se trata de
u n a subordinada sustantiva.

O tros ejemplos:

1 servus nüntiävit consulem m orbo gravï afflïgï; médicos de


vïtâ eius dëspërâre.
2 fäm a vagäbätur decem captivos ë carcere liberatos esse;
Im p erätö rem enim eis ignovisse.

5 Para ejem plos del uso del subjuntivo (por atracción m odal de
otro verbo en infinitivo) véanse los párrafos 4 y 5 de la pág. 217.

Usos del participio


1 Desde la U nidad III-A en adelante has encontrado los participios
encuadrados d en tro de oraciones com o éstas:
1 senex, m ultäs iniüriäs passus, auxilium ä p atro n o petivit.
El anciano, habiendo sufrido (o que había sufrido) muchas injusti­
cias, pidió ayuda a su patrono.
2 principi ë C am päniä red eu n ti com plürës senatores obviam
ierunt.
Cuando el emperador regresaba de Campania, le salieron al encuen­
tro muchos senadores.
3 ingëns m ultitüdó fugientium viäs complevit.
Una enorme multitud de (personas) huyendo llenó las calles.
4 ab amicis incitätus, in Circö M áximo certävit.
Impulsado por sus amigos, compitió en el Circo Máximo.
5 anulum inventum ad dom inum tulimus.
Una vez encontrado el anillo, se lo llevamos al amo.
6 anuló inventó, om nës gaudëbant. (ablativo absoluto).
Encontrado el anillo, todo el mundo estaba contento.
Suplemento Lingüístico

Proposiciones condicionales
1 En la Escena 42 te encontraste proposiciones condicionales con el
verbo en indicativo. Son las llam adas condicionales reales.

sí valës, gaudeö. Si estás bien, yo me alegro.

R ecuerda que, cuando u n a proposición condicional usa en latín


el fu tu ro perfecto (o im perfecto), se traduce generalm ente p o r
presente de indicativo (o subjuntivo):

sí illud iterum fë c e ris , të puniam .


Si lo haces otra vez, te castigaré.

2 En la Escena 46, te has encontrado proposiciones condicionales


con el verbo en pluscuamperfecto de subjuntivo. Son las condicionales
irreales:

sí diligentius labörävissem, dom inus m ë liberävisset.


Si hubiera trabajado con más ahinco, el amo me hubiera liberado.

sí in eödem loco mânsissës, periculum vïtâvissës.


Si te hubieses quedado en el mismo sitio, hubieras evitado el peligro.

3 La conjunción «nisi» («si no», «a no ser que», etc.) funciona igual


que «sí»:

nisi Im p era to r noväs cöpiäs miserit, opprim em ur.


Si el emperador no envía refuerzos, seremos aplastados.

4 A quí tienes más ejem plos de proposiciones condicionales reales e


irreales:

1 sí illud putas, longe erräs.


2 si Milö cêterôs âthlëtàs superävisset, cïvës statuam eï
posuissent.
3 nisi amici nobis subvenerint, in carcerem coniciëm ur.
Suplemento Lingüístico
4 nisi cliëns v eh em en ter exclämävisset, p atro n u s eum nön
anim advertisset.
5 sï diütius in u rb e m orâtï essëtis, n u m q u am effugissetis.

5 T am bién te has encontrado el pretérito imperfecto de subjuntivo en


u n a proposición condicional. Son las llam adas irreales de presente:

sï Róm ae n u n c habitarem , clientes m ê assidue vexärent.


Si viviera en Roma, los clientes me molestarían continuamente.

sï D om itiänus nös adhüc regeret, m iserrim i essêmus.


Si Domiciano nos gobernara todavía, seríamos muy desgraciados.

Observa que el p retérito im perfecto de la proposición principal


se traduce al español p o r condicional simple.

O tros ejemplos:

1 si M arcus hodië viveret, cum Im p erätö re cenäret.


2 sï rêx essem, n ö n in häc vlllä labörärem .
3 sï ego tu u m fu n d u m adm inistrarem , tü divitissimus essës.

6 En las proposiciones condicionales siguientes se utiliza el presente


de subjuntivo:

sï hanc m edicinam bibäs, statim convalëscâs.


Si te bebieras esta medicina, te recuperarías inmediatamente.

sï piscës p e r äera volent, om nës m irentur.


Si los peces volaran por los aires, todos se sorprenderían.

Como puedes ver su traducción es sem ejante a la de las irreales


de presente. Sólo el contexto las diferencia en castellano.

O tros ejemplos:

1 si Iu p p iter ipse Lesbiam petat, illa eum spernat.


2 sï forte au ru m in B ritanniä inveniäm us, dïvitës flamus.
3 sï mïlitës u rb em o p p u g n en t, facile eam capiant.
1 En la U nidad IV-B te has en contrado el gerundio: «portandum »,
«portandi», «portando». O bserva de nuevo el uso de las distintas
form as del gerundio:

acusativo (precedido generalm ente de «ad» = «para», «a»)


m ultï hom inës ad audiendum aderant.
Estaban presentes muchas personas para escuchar.

genitivo
optim am habeö occasionem cognoscend i quid acciderit.
Tengo una oportunidad muy buena de conocer qué ha sucedido.

ablativo
p rü d e n te r em endó et vëndendô, p ater m eus divitissimus factus
est.
M i padre se hizo muy rico comprando y vendiendo con prudencia.

La declinación del gerundio se en cu en tra en la pág. 195.

O tros ejemplos:

1 senätor ad dicendum surrêxit.


2 p u e r artem can tan d i discere cönäbätur.
3 decem gladiatores ad p u g n an d u m ëlëctï sunt.
4 diü laborando, libertatem adeptus sum.
5 senex nüllam spem convalëscendï habëbat.

2 T am bién te has encontrado oraciones en las que aparece u n a


frase de gerundivo y sustantivo (o pronom bre) precedida de la
preposición «ad» con el significado de «a» o «para»; fíjate bien
cóm o se traduce:

iuvenis ad epistulam legendam cônsëdit.


El joven se sentó para leer la carta.
Otros ejemplos:

1 m ultï clientes ad v ën ëru n t ad nös salütandös.


2 cïvês in th e ätru m ad fäbulam spectandam conveniebant.
3 servus aquam ad flam mas exstinguendas quaerebat.

3 R ecuerda el uso diferente del gerundivo («portandus, portanda,


portandum »), que te vienes en contrando desde la U nidad III-A,
acom pañado del verbo «sum». Esta perífrasis verbal expresa obli­
gación y constituye lo que tradicionalm ente se llam a la voz perifrás­
tica pasiva. O bserva que el agente aparece en dativo:

1 nôbïs villa aedificanda est.


Una casa debe ser edificada por nosotros. O m ejor, Debemos edificar
una casa.
(Compara esta oración con otra forma de expresar la misma idea:
necesse est nobis villam aedificare.)
2 militibus consistendum erit.
Los soldados deberán detenerse.
(Compara con: necesse erit militibus consistere.)
3 m ihi longum iter faciendum erat.
Yo tenía que hacer un largo viaje.
4 fürês p ü n ie n d ï sunt.
Los ladrones deben ser castigados.

O tros ejemplos:

5 tibi novae vestes em endae sunt.


{Compara con: necesse est tibi noväs vestes em ere.)
6 servís cu rren d u m erat.
(Compara con: necesse erat servis currere.)
7 m ihi fundus Inspiciendus erit.
8 pecünia red d en d a est.
Oraciones compuestas complejas
1 Desde la Escena I en adelante te has encontrado oraciones como
éstas:

1 coquus num quam labörat, quod sem per dormit.


EI cocinero nunca trabaja, porque está siempre 'dormido.
2 fürës, postquam canem excitaverunt, fügërunt.
Los ladrones huyeron, después que despertaron al perro.

Cada u n a de las oraciones anteriores está com puesta de:

(i) u n a proposición que tendría sentido p o r sí sola, p. ej. «co­


quus num qu am labörat» del ejem plo 1, y «fürês fügërunt»
del ejem plo 2. Estas proposiciones son llamadas proposiciones
principales.

(ii) u n a proposición introducida p o r u n a conjunción como


«quod» o «postquam », etc., p. ej. «quod sem per dorm it» del
ejem plo 1 y «postquam canem excitâvërunt» del ejem plo 2.
Estas se llam an proposiciones subordinadas. O bserva que estas
proposiciones no tienen sentido p o r sí solas.

2 Existen m uchas clases de proposiciones subordinadas. E n tre las


m ás utilizadas están las proposiciones relativas, que te has venido
encontrando desde la U nidad II-A en oraciones como éstas:

serví qui vïnum effundunt m agno pretio ëm ptï sunt.


Los esclavos que están sirviendo el vino fueron comprados a un alto precio.

En este ejem plo la proposición principal es «serví m agno pretió


ëm ptï sunt», y la proposición subordinada relativa: «qui vïnum
effundunt».

3 T rad u ce los ejem plos siguientes:

1 togae, quäs ille senex vendit, su n t sordidae.


2 am ïcus m eus cu rrere n ö n potest, quod pës dolet.
Suplemento Lingüístico
3 hospitës, postquam cibum gustaverunt, vehem enter p lau­
serunt.
4 virgö quae senâtôrî nü p sit trëdecim annös näta est.
Señala la proposición principal y la subordinada de cada oración.

4 En este p árrafo hem os convertido todas las proposiciones princi­


pales de los párrafos 1 y 2 en subordinadas sustantivas de infini­
tivo (enunciativas indirectas). Observa lo que ocurre con los ver­
bos de las proposiciones subordinadas de dichos párrafos:

1 audio coquum nu m q u am laborare, quod sem per dormiat.


Oigo que el cocinero no trabaja nunca, porque siempre está dormido.
2 p u e r affirm avit fürës, postquam canem excitavissent,
fügisse.
El niño declaró que los ladrones habían huido, después que desperta­
ron al perro.
3 m ercator resp o n d it servós quï vinum effunderent m agnö
pretiö ëm ptôs esse.
El mercader respondió que los esclavos que estaban sirviendo el vino
habían sido comprados a un alto precio.
Como puedes ver las proposiciones subordinadas que d ep en d en
a su vez de u n a sustantiva de infinitivo llevan su verbo general­
m ente en subjuntivo, en vez de en indicativo. Este fenóm eno g ra­
matical se conoce con el nom bre de atracción modal.

5 T rad u ce los ejem plos siguientes:


1 servus dicit togäs, quäs ille senex vëndat, sórdidas esse.
2 praecó spërâbat clientës, simulae p atro n u m salütâvissent, abi-
türös esse.
3 iuvenis nüntiävit patrem , quod m orbö afflîgerëtur, dom i
m anêre.
4 cïvës exlstim äbant Agricolam, postquam Calëdoniôs vicisset,
iniüste revocatum esse.
Señala las proposiciones que aparecen en subjuntivo p o r atrac­
ción modal.
TERCERA PA RTE: VOCABULARIO

Notas
1 Los nombres, adjetivos, verbos y preposiciones están relacionados com o en el
Suplem ento Lingüístico de la Unidad IV-A.

2 Los verbos y los adjetivos que se usan generalm ente con un nombre o pronom ­
bre en dativo o en ablativo aparecen señalados con «+ dat.» o «+ abl.»

Por ejemplo: careo, carere, carul + abl. —carecer


dignus, digna, dignum + abl. —digno, merecedor
obsto, obstare, obstiti + dat. - ser un obstáculo para
similis, simile + dat. —semejante, parecido
ütor, ütï, üsus sum + abl. —utilizar, usar

pecüniâ carëbam. (Yo) carecía de dinero o (Yo) no tenía dinero.


dignus ingenti praemio digno de una recompensa enorme
custodes nôbïs obstabant. Los guardianes eran un obstáculo para nosotros.
similis patrï m eó parecido a mi padre
gladiis brevibus ütêbantur. Utilizaban espadas cortas.

3 Observa de nuevo las diferencias existentes entre el enunciado de un verbo


deponente y el de otro no deponente:

Verbos deponentes Verbos no deponentes


cônor, cönärl, colloco, collocare, collocavi,
cönätus sum —intentar collocatus —colocar, poner
loquor, loqui vêndô, vëndere, vëndidï,
locütus sum—hablar venditus —vender

Para averiguar si una forma verbal con desinencias pasivas (p. ej. «egrediuntur»,
«custodiuntur», etc.) pertenece a un verbo deponente o a uno no deponente
puedes servirte de las págs. 219-257.

Por ejemplo, «egrediuntur» es una forma perteneciente al verbo relacionado de


este modo: «êgredior, ëgredï, ëgressus sum —salir». Por la forma de enunciarse
queda claro que se trata de un verbo deponente; de ahí que «egrediuntur» signifi­
que «salen»; es decir, que tenga un significado activo.
«custodiuntur», en cambio, es una forma perteneciente al verbo relacionado de
esta otra manera: «custodio, custôdîre, custôdïvï, custoditus - custodiar, proteger».
Por la forma de enunciarse queda claro que se trata de un verbo no deponente;
por tanto, «custodiuntur» es una forma pasiva con significado pasivo; significará,
por consiguiente, «son custodiados».

4 Traduce los ejemplos que siguen, sirviéndote de las págs. 219-257 para averi­
guar si se trata o no de un verbo deponente:

■ 1 centurio milites hortabatur.


2 amicus meus ab Imperatore commendabatur.
3 cur dë fortünä tuä semper quereris?
4 cur ä dom inö tuö semper neglegeris?
5 puer dë periculo monitus est.
6 mercator multas gemmas facile adeptus est.

5 Todas las palabras incluidas en las listas de control del vocabulario de las Escenas
1-48 aparecen señaladas con un asterisco.

a
*ä, ab + abl. —de, desde; por äcer, äcris, äcre —enardecido,
*abeö, abire, abil —irse entusiasmado
abripio, abripere, abripui, abreptus - *äcriter —intensamente, vivamente
arrancar, arrebatar, apartar a la äctus ver agö
fuerza acütus, acüta, acütum - afilado,
abrumpo, abrumpere, abrüpï, puntiagudo
abruptus - desgarrar, rasgar *ad + ac. —a, hacia, hasta
absëns, gen. absentis —ausente ad convalescendum - para
abstuli ver auferô restablecerme
*absum, abesse, âfuï - estar ausente, ad praesëns —por el momento
estarfuera ad vigilandum —para vigilar
*ac —y *addó, addere, addidi, additus —
accënsus, accênsa, accensum — añadir
inflamado, enardecido addere gradum —acelerar el paso,
*accidö, accidere, accidi - suceder apresurar la marcha
*accipiö, accipere, accepi, acceptus — addücö, addücere, addüxl, adductus —
recibir, acoger llevar, conducir, inducir, empujar,
accommodo, accommodare, llevar hacia sí, atraer (hacia el pecho)
accommodavi, accommodatus - adêmptus, adëmpta, adem ptum -
adaptar, ajustar arrancado, arrebatado
*accüsö, accüsäre, accösävl, accüsätus *adeö, adire, adii —acudir, ir a
—acusar *adeö —de tal modo, tanto, tan
tres adeö —hasta tres *adversus + ac. - contra, frente a
adeptus ver adipiscor *aedificium, aedificii, n. —edificio
adest, adfui ver adsum *aedificö, aedificare, aedificavi,
adhibeö, adhibere, adhibui, adhibitus aedificatus —edificar
—aplicar, recurrir a *aeger, aegra, aegrum —enfermo
preces adhibêre —ofrecer preces aequatus, aequata, aequatum —
*adhüc —hasta ahora, todavía, aún igualado, a la par
usque adhüc - hasta ahora *aequor, aequorisj'n. — mar
adlbó ver adeö *aequus, aequa, aequum —igual, justo,
*adipIscor, adipisci, adeptus sum — tranquilo
conseguir, obtener, alcanzar * aequo animo —con serenidad
*aditus, aditüs, m. —acceso, entrada aequö discrimine —a igual distancia
*adiuvô, adiuvâre, adiüvï, adiütus — âër, äeris, m. —aire
ayudar *aestäs, aestatis, f. —verano
adligö, adligäre, adligävl, adligätus — aestimö, aestimare, aestimavi,
atar, amarrar aestimatus - valorar, estimar,
*adloquor, adloqul, adlocütus sum — importar
dirigir la palabra a, hablar a aestus, aestüs, m. —calor
*administrö, administrare, aethêr, aetheris, m. —cielo, éter
administravi, administratus — afferö, afferre, attuli, adlätus - traer,
administrar, ocuparse de llevar, traer la noticia, anunciar
rem administrare —am g la r el *afficio, afficere, affeci, affectus —
asunto, ocuparse del asunto afectar, tratar
admiror, admirari, admiratus sum — affïgô, affigere, affixi, affixus —
admirar golpear
admittö, admittere, admisi, admissus cruce affigere —crucificar, clavar en
- admitir, dejar entrar una cruz
adm oneô, admonere, admonui, *affirmö, affirmare, affirmavi —afirviar
admonitus - advertir, amonestar asegurar, declarar
adnïtor, adnïtï, adnîxus sum — affligo, affligere, afflixi, afflictus —
esforzarse golpear
*adstö, adstâre, adstitï - estar de pie affluo, affluere, afflüxï —afluir,
junto a; estar presente; detenerse congregarse
*adsum, adesse, adfui —estar presente, *ager, agri, m. —campo
presentarse *aggredior, aggredi, aggressus sum —
aduncus, adunca, aduncum —coiuo, atacar, tantear, lanzarse al asalto de
encorvado *agitö, agitare, agitavi, agitatus —
adürö, adürere, adussi, adustus — perseguir, cazar
quemar *agmen, agminis, η. —fila, columna (de
*adveniö, advenire, advënï —venir, personas), ejército en marcha
llegar *agnöscö, agnoscere, agnovi, agnitus -
*adventus, adventüs, m. —llegada reconocer, conocer
*adversus, adversa, adversum —hostil, agnus, agni, m. —cordero
adverso, desfavorable, aciago *agö, agere, egi, äctus —hacer, conducir,
* rês adversae - la adversidad llevar
agí —moverse, rodar *angustus, angusta, angustum - estrecho
* fabulam agere - representar una obra ♦animadverto, animadvertere,
* grätiäs agere —dar las gracias animadverti, animadversus —
iter agere —viajar, marchar prestar atención, obseiuar
* negotium agere —negociar, trabajar animal, animalis, n. —animal
officium agere —cumplir con su deber ♦animus, animi, m. —espíritu, alma, mente
♦agrícola, agricolae, m —agricultor * aequo animo —con serenidad
ait —dice, dijo furens animi —fuera de si
ala, íilae, f. - ala ♦ in animo volvere - meditar, pensar,
■ ales, alitis, m. f. - ave reflexionar
♦aliquando - algunas veces, a veces ♦annus anni, m. —año
aliquanto —algo, un poco ♦ante (1) + ac. —antes de, delante de
aliqui, aliqua, aliquod —algún ante (2) —delante
♦aliquis, aliquid —alguno, algo ♦antea —antes
*alius, alia, aliud —otro ♦antiquus, antiqua, antiquum —
* aliï... ali\ —unos... otros antiguo, viejo
in aliud - para otra cosa, para otro fin ♦anulus, ânulï, m. —anillo
alo, alere, alui, altus —animar, alentar anus, anüs, f. —vieja, anciana
alté —en lo alto, a lo alto, en alto anxius, anxia, anxium —preocupado,
♦alter, altera, alterum —el otro, el inquieto
segundo (de dos) ♦aperio, aperire, aperui, apertus —
alter... alter —uno... el otro abrir, revelar, poner al descubierto
usque alter —aún otro ♦appäreö, appârëre, apparui —aparecer
altum, altï, n. —alta mar ♦appellô, appellare, appellavi,
♦altus, alta, altum —alto, profundo appellatus - llamar
amäns, amantis, m. —amante ♦appropinquo, appropinquäre,
♦ambo, ambae, ambö —ambos appropinquavi + dat. - acercarse
♦ambulo, ambulare, ambulâvï - andar, ♦aptus, apta, aptum - apropiado,
pasear conveniente, propio
amïca, amïcae, f. —amiga, querida ♦apud + ac. —junto a, en casa de, entre
♦amicitia, amicitiae, f. - amistad ♦aqua, aquae, f. - agua
♦amicus, amici, m. —amigo aquaeductus, aquaeductüs, m. —
*ämittö, âmittere, âmïsî, ämissus - acueducto
perder aquilex, aquilegis, m. —ingeniero
*amö, amäre, amävl, amätus - amar hidráulico, zahori
*amor, amöris, m. - amor ♦ära, ärae, f. —altar
♦amplector, amplecti, amplexus sum — arätor, arätöris, m. - labrador
abrazar, agarrar, apretar, estrechar arätrum, arätrl, n. —arado
*amplius - más ampliamente, más arbitror, arbitrari, arbitratus sum —
♦amplissimus, amplissima, creer, pensar, opinar
amplissimum —muy grande, muy ♦arbor, arboris, f. —árbol
amplio arca, arcae, f. —caja fuerte, arca, cofre,
♦an —o ataúd
* utrum... an —si... o ♦arcessö, arcessere, arcessivi, arcessitus
♦ancilla, ancillae, f. —esclava, doncella —hacer venir
architectus, architecti, m. —arquitecto, attull ver afferö
constructor *auctor, auctoris, m. —responsable,
arcuatus, arcuata, arcuatum — autor, pr omotor
arqueado, con arcos *auctöritäs, auctoritatis, f. —autoridad,
arcus, arcüs, m. - arco prestigio
*ardeö, ardêre, arsi —arder *audäcia, audäciae, f. —osadía, audacia
ärea, äreae, f. —patio, solar *audäx, gen. audäcis —audaz, osado
arena, arënae, f. - arena *audeö, audëre —osar, atreverse
♦argenteus, argentea, argenteum — *audiö, audire, audivi, auditus - oír
de piata *auferö, auferre, abstuli, ablatus —
*arma, armorum, n. pl. —armas llevarse, quitar, robor
armatus, armata, armatum —armado *augeö, augere, auxi, auctus —
*arrogantia, arrogantiae, f. - aumentar, acrecentar
arroganda, descaro *aula, aulae, f. —palacio
*ars, artis, f. —técnica, arte aura, aurae, f. - brisa
per artem —por medio de un artificio *aureus, aurea, aureum —de oro,
arte —estrechamente, apretadamente. dorado, áureo
artus, artüs, m. —miembro *auris, auris, f. - oído, oreja
as, assis, m. —as (la moneda romana más *aurum auri, n. —oro
pequeña) *aut —o
*ascendö, ascendere, ascendí —subir aut... aut —bien... bien, o... o
aspectus, aspectüs, m. —mirada, *autem - pero, en cambio, sin embargo
contemplación *auxilium, auxilii, n. - ayuda
*aspiciö, aspicere, aspexi —mirar, * auxilió esse —ayiular, socorrer
divisar, percibir *avärus, avärl, m. - avaro
assidue —asiduamente ave atque vale —adiós para siempre
assiduus, assidua, assiduum - avëna, avënae, f. - caña (de avena),
continuo, constante flauta
assigno, assignare, assignavi, *avidë —ávidamente
assignatus —atribuir, achacar avidus, avida, avidum —deseoso, ávido
astrologus, astrologi, m. - astrólogo *avis, avis, f. —ave
*at —por el contrario, pero, con todo avunculus, avunculi, m. —tío
äter, ätra, ätrum —negro
Athenae, Athenarum, f. pl. —Atenas
âthlëta, äthletae, m. —atleta h
*atque —y
*ätrium, atril, η. —atrio baculum, baculi, n. —cayado
ätröx, gen. ätröcis - cruel, atroz, balneum, balnei, n. —baño
homble barba, barbae, f. - barba
attollö, attollere —levantar, elevar barbarus, barbara, barbarum —
së attollere —levantarse, surgir bárbaro
attollor, attolli —levantarse, elevarse, *barbarus, barbari, m. —bárbaro,
alzarse extranjero
*attonitus, attonita, attonitum - atónito, bäsiö, bâsiâre, bâsiâvl —besar
estupefacto bäsium, basil, η. —beso
beätus, beata, beâtum —próspero, Caesares, Caesarum, m. pl. —los
floreciente, rico, dichoso Césares
*bellum, belli, n. —guerra Calcdonil, Caledoniörum, m. pl. -
* bellum gerere —hacer la guerra los caledonios
bellus, bella, bellum - lindo, guapo, caligo, caliginis, f. —oscuridad
hermoso callidë —hábilmente, sagazmente
*bene —bien calliditas, calliditatis, f. —habilidad,
bene velle —querer, ser cariñoso destreza, astucia, sagacidad
optimë —muy bien *callidus, callida, callidum —hábil,
*beneficium, beneficii, n. —muy bien diestro, astuto
benignitas, benignitatis, f. — camera, camerae, f. —techo
benevolencia, interés, afabilidad *campus, campl, m. —llanura, terreno
*benignus, benigna, benignum — candëns, gen. candentis —blanco
amable, afable *candidus, candida, candidum -
*bibö, bibere, bibi —beber blanco, brillante, radiante
Bïthÿnï, Bithynorum, m. pl. — *canis, canis, m. —perro
los bitinios *cantö, cantare, cantavi —cantar
blanditiae, blanditiarum, f. pl. — capäx, gen. capäcis —propicio, apto,
halagos, lisonjas, palabras lisonjeras idóneo
*bonus, bona, bonum —bueno *capilll, capillorum, m. pl. —cabellos,
* bona, bonorum, n. pl. —bienes, cabellera
riquezas *capio, capere, cëpï, captus —coger,
* melior, melius —mejor tomar, capturar
melius est —es mejor Capreae, Capreärum, f. pl. —Capri
* optimus, optima, optim um —muy *captïvus, captivi, m. -piisionero, cautivo
bueno, el mejor capto, captare, captavi, captatus —
Bootes, Boötae, m. —el Boyero tratar de coger
(constelación) *caput, capitis, n. —cabeza
*bracchium, bracchil, n. - brazo *carcer, carceris, m. —cárcel, prisión
*brevis, breve —corto, breve, poco *careô, carêre, carul + abi. —carecer,
profundo estar privado de
Britannia, Britanniae, f. —Britania *carlna, carinae, f. —quilla, nave
*carmen, carminis, n. —canto, poema
carpo, carpere, carpsi, carptus - coger,
c recoger, arrancar, recorrer (en
poesía)
*cadö, cadere, cècidï - caer, morir *cärus, cara, cärum - caro, querido
*caecus, caeca, caecum —ciego, tenebroso, *castlgö, castigare, castigavi,
invisible, imprevisible, sombrío castigatus —reprender, censurar
*caedes, caedis, f. —asesinato, matanza *castra, castrorum, n. pl. —campamento
*caedö, caedere, cecidi, caesus —matar *cäsus, cäsüs, m. —azar
caelebs, caelibis, m. —célibe, viudo *catena, catenae, f. —cadena
*caelum, caeli, n. - cielo caupö, cauponis, m. —posadero
caeruleus, caerulea, caeruleum — *causa, causae, f. —motivo, razón; causa,
azid, oscuro, azul oscuro, negruzco proceso
causam ïnferre —alegar una excusa, circumsilio, circumsilire —saltar en
inventar un pretexto derredor
♦cautë —cautelosamente circumsisto, circumsistere,
♦caveô, cavëre, câvï —tener cuidado, circumsteti —rodear, tomar
precaverse posición alrededor
caverna, cavernae, f. —caverna, cueva ♦circumspecto, circumspectare,
cavo, cavare, cavavi, cavätus —cavar, circumspectavi —examinar,
horadar observar
cecidï ver cadö ♦circumvenio, circumvenire,
♦cëdô, cëdere, cessï —marcharse, ceder circumvënï, circumventus —
♦celebro, celebrare, celebravi, rodear
celebratus —celebrar circus, circi, m. —circo
♦celeriter - rápidamente cito - rápidamente
quam celerrime —lo más rápidamente ♦civis, civis, m. f. - ciudadano
posible ♦clâdës, cladis, f. —desastre, calamidad
♦celo, celare, cëlâvï, cëlâtus —ocultar ♦clam —ocultamente, a escondidas
celsus, celsa, celsum —alto, elevado ♦clämö, clämäre, clämävl —gritar
♦cêna, cënae, f. —cena ♦clamor, clämöris, m. —grito, griterío,
*cënô, cenare, cënâvï - cenar clamor
♦centum —cien ♦clärus, clara, clärum —distinguido,
♦centurio, centurionis, m. —centurión espléndido; claro, sonoro, límpido
cënula, cênulae, f. - cena pequeña, cena ♦claudö, claudere, clausi, clausus —
frugal cerrar, bloquear, concluir, aislar
cëpï ver capiö clävus, clävl, m. —timón, gobernalle
♦cëra, cërae, f. —cera, tablilla de cera ♦cliëns, clientis, m. —cliente
♦certamen, certaminis, n. - certamen, clivus, clïvï, m. - pendiente, cuesta
concurso, contienda, lucha ♦coepi —comencé
certë —sin duda, al menos coeptum , coepti, η. - obra, empresa,
♦certö, certäre, certavi —competir, combatir proyecto
♦certus, certa, certum —seguro, cierto ♦cogito, cogitare, cögitävl —pensar,
♦ pro certô habëre —tener por seguro, considerar
dar por probado ♦cognöscö, cognoscere, cognövl,
♦cêterï, cêterae, cetera —los demás cognitus —conocer, descubrir
chorus, chori, m. —coro ♦cögö, côgere, coëgi, coäctus - obligar,
♦cibus, cibï, m. —comida, alimento forzar
♦cinis, cineris, m. —ceniza ♦cohors, cohortis, f. - cohorte
circuit = circumit collegium, collëgiï, η. —colegio,
♦circum + ac. —alrededor de asociación, brigada
circumeö, circumire, circumii - ♦colligo, colligere, collëgï, collëctus —
recoirer, visitar, rodear reunir, juntar
circumflecto, circumflectere, ♦collocö, collocare, collocavi,
circumflexi, circumflexus - collocatus —colocar, poner
volver, girar ♦colloquium, colloquii, n. —entrevista,
circumflectere cursum —girar, conversación
volver dando un rodeo ♦comes, comitis, m. f. —compañero
cömiter —amablemente, cortésmente *condücö, condücere, condüxl,
*comitor, comitârï, comitatus sum — conductus —alquilar
acompañar *cönficiö, conficere, cônfëcl, confectus
*commemorö, commemorare, —terminar, abatir, matar
commemoravi, commemoratus *cönfectus, cönfecta, cönfectum —
— recordar, evocar, mencionar agotado, consumido, abatido
*commendö, commendare, *cönfidö, confidere + dat. - confiar,
commendavi, commendatus — tener confianza
recomendar *coniciö, conicere, coniëcï, coniectus
■committo, committere, commïsï, —lanzar, arrojar
commissus —cometer, comenzar *coniungö, coniungere, coniünxl,
*commodus, commoda, com m odum — coniünctus —juntar, unir
conveniente *coniünx, coniugis, f. - esposa, cónyuge
*commötus, commöta, com m otum — *coniürätiö, coniürätiönis, f. —
conmovido, agitado, alarmado, conspiración, conjura
impresionado *coniürö, coniüräre, coniürävl,
commünis, com m üne —común coniörätus —conjurar, conspirar
*comparö, comparare, comparavi, *cönor, cönärl, cönätus sum —intentar
comparatus —adquirir, lograr; *cönscendö, conscendere, conscendi —
comparar subir, montar
compello, compellere, compulï, conscientia, cônscientiae, f. —
compulsus —empujar, impeler conocimiento
*compleö, complêre, complëvï, cönscius, conscii, m. - cómplice
completus —llenar cônsënsus, consensus, m. —acuerdo,
complector, complecti, complexus consenso
sum - abrazar *cönsentiö, consentire, consensi —
complexus, com plexüs, m. — estar de acuerdo
abrazo consequor, cônsequï, cönsecütus sum
*complürës, complura —muchos —seguir, ir detrás
*compönö, com ponere, composui, cönsldö, considere, cônsëdï —
compositus —apaciguar, arreglar, sentarse
reunir, componer, construir *cönsilium, consilii, n. —plan, idea,
*comprehendö, com prehendere, consejo, resolución
comprehendi, com prehensus — *cönsistö, consistere, constiti —
detener, prender, apresar detenerse, quedarse quieto
compulsus ver compello conspectus, cönspectüs, m. —vista,
cönätur ver cönor mirada
concidö, concidere, concidi — *cönspiciö, conspicere, conspexi,
derrumbarse, abatirse conspectus —observar, ver, mirar
conclave, conclavis, n. —habitación *cönspicor, conspicari, conspicatus
condicio, condicionis, f. —rango, sum —observar, ver, mirar
condición constat, cönstäre, constitit —ser cosa
condö, condere, condidi, conditus — sabida, constar
encerrar, ocultar * satis constat - está suficientemente
së condere —refugiarse probado
*cönstituö, constituere, constituí, convivalis, convivale —de banquete,
cönstitütus —decidir; colocar, convival
levantar convocó, convocare, convocavi,
cónsuétüdó, consuetudinis, f. - convocatus —llamar, convocar,
costumbre reunir
*cönsul, cönsulis, m. —cónsul coorior, cooriri, coortus sum —
*cönsulätus, cönsulätüs, m. —consulado originarse, producirse
*cönsulö, consulere, consului, *cöpiae, cöpiärum, f. pl. —tropas
consultus —consultar, pensar en, *coquó, coquere, coxi, coctus - cocinar
mirar por *coquus, coqu!, m. —cocinero
*cónsümó, cönsümere, consumpsi, *coröna, corönae, f. - corona, guinalda
consumptus - comer ♦corpus, corporis, η. - cuerpo
consurgo, consurgere, consurrexi — corripio, corripere, corripui,
levantarse correptus —coger, agarrar,
*contemnö, contem nere, contempsi, atrapar
contemptus —despreciar, Córus, Cor!, m. —Coro (viento del NO)
desdeñar, no hacer caso de *cotïdië —diariamente
*contendö, contendere, contendí — *cräs —mañana
dirigirse (apresuradamente) *crëdô, crëdere, credidi + dat. —
*contentus, contenta, contentum — confiar, creer en, dar crédito
satisfecho, contento cremö, cremare, cremavi, crematus —
contingo, contingere, contigi, incinerar, quemar, destruir por el
contactus —tocar fuego
contigit nôbis ut... —tuvimos la suerte *creó, creare, creavi, creätus —nombrar,
de..., nos tocó en suerte... hacer
continuo —al instante, inmediatamente *crëscô, crêscere, crëvï, crétus —crecer
*conträ (1) + ac. —contra *crïmen, criminis, η. - acusación
contra (2) —por el contrario, a su vez, crines, crinium, m. pl. - cabellos,
enfrente, en sentido contrario cabellera
contraho, contrahere, contraxi, *crüdêlis, crüdële —cruel
contractus —reunir, concentrar crux, crucis, f. - cruz
contrarius, contraria, contrarium — cruce affigere —crucificar, clavar
contrario, opuesto en una cruz
conturbó, conturbare, conturbavi, ♦cubiculum, cubicul!, n. —habitación
conturbatus —embrollar, perder cubito, cubitare, cubitavi —estar
la cuenta de echado
contus, conti, m. —pértiga, garfio cullna, culïriae, f. —cocina
convalesco, convalescere, convalui — *culpa, culpae, f. - culpa
restablecerse, recuperarse illlus culpä —por su culpa
♦convenio, convenire, conven! — ♦culpó, culpare, culpavi —culpar,
reunirse, acudir censurar, acusar
*convertó, convertere, converti, ♦cum (1) —cuando, puesto que, dado que
conversus —desviar, destinar, *cum (2) + abl. —con
volver cünctor, cûnctârï, cünctätus sum -
se convertere —volverse retrasarse, vacilar
cünctus, cüncta, cünctum —todo *decimus, decima, decimum - décimo
cupiditas, cupiditatis, f. —deseo *dëcipiô, dêcipere, dëcëpî, deceptus —
cupido, cupidinis, f. —deseo engañar, burlar
Cupido, Cupidinis, m. —Cupido *decörus, decora, decorum —decoroso,
(dios del amor) conveniente, apropiado
cupidus, cupida, cupidum - dëcurrô, dëcurrere, decurri —correr
apasionado, ardoroso (hacia abajo), bajar corriendo,
*cupiö, cupere, cupïvï - desear navegar
*cür? - ¿por que'? decus, decoris, n. —gloria, honra
*cüra, cürae, f. —preocupación, cuidado dëdecus, dëdecoris, n. —deshonra,
* cörae esse —ser objeto de atención ignominia
cörätor, cürätöris, m. —comisario dedi ver dö
*cüria, cüriae, f. —curia (sede del senado) *dëfendô, dëfendere, defendi,
*cürö, curare, cüravl —cuidar, dëfënsus —defender
administrar *dëfessus, dëfessa, dëfessum —
cürandum est —hay que procurar, agotado, fatigado
se han de tomar las medidas deflecto, deflectere, dëflexï —
*currö, currere, cucurri —coner, remar, desviarse, apartarse (del camino)
ir, volar dëfünctus, dëfüncta, dëfünctum -
*cursus, cürsüs, m. —rumbo, vuelo, muerto
carrera dëhïscô, dëhïscere —abrirse, henderse
circumflectere cursum —girar, *dëiciô, dêicere, dëiëcï, dëiectus -
volver dando un rodeo arrojar, derribar
curvamen, curvaminis, η. —curvatura dein = deinde
cuspis, cuspidis, f. —punta *deinde —luego, después
*custödiö, custodire, custodivi, *dëlectô, dëlectâre, dëlectâvl,
custoditus —guardar, custodiar dêlectâtus - divertir, deleitar
*custös, custodis, m. —guardián *dëleô, dëlëre, dêlëvî, dëlëtus —destruir
dëliciae, dëliciârum, f. pl. - cariño,
encanto
d dëligô, deligare, dëligâvï, deligatus —
atar, am anar
dä, dabö ver dö dëligô, dëligere, dëlëgï, dëlëctus -
*damnö, damnare, damnavi, elegir, escoger
damnatus —condenar dëmânô, dëmânâre, dëmânâvï —
damnosus, damnosa, damnosum — fluir
pernicioso, nocivo, funesto dëmissus, dëmissa, dëmissum —bajo
datus ver dö *dëmittô, dëmittere, dëmïsï, dëmissus
*dë + abi. —de, desde; sobre, acerca de — hacer bajar, dejar caer
*dea, deae, f. —diosa *dëmônstrô, demonstrare,
*dëbeô, dêbëre, dëbuï, dêbitus —deber demonstravi, dëmônstrâtus -
*decem —diez mostrar, indicar
*decet, decêre, decuit —estar bien, *dëmum —por fin , finalmente
convenir * tum dëmum —entonces, por fin
*dëcidô, dëcidere, decidí —caer *dënique —finalmente
dëns, dentis, m. - diente, colmillo *dextra, dextrae, f. —la mano derecha
*dènsus, dënsa, dênsum - espeso, denso di ver deus
*depönö, deponere, deposui, *dïcô, dïcere, dïxî, dictus —decir
depositus —poner en el suelo, male dïcere —insultar, injuriar,
quitarse de encima, renunciar a, ofender
abandonar sacramentum dïcere —prestar
*dërïdeô, dërïdëre, dèrïsï, dërïsus - juramento (militar)
burlarse de *dicto, dictare, dictâvï, dictatus -
*dèscendô, descendere, descendí - dictar
bajar didicï ver disco
*dêserô, dëserere, dëseruï, desertus — *diës, diëï, m. f. - día, fecha
abandonar, dejar atrás diës fëstus, diëï fëstï, m. —fiesta,
dësïderium, dësïderiï, η. - nostalgia, día festivo
añoranza * diës nätälis, diëï nätälis, m. -
*dèsiliô, dêsilïre, dësiluï —saltar cumpleaños, aniversario
*dèsinô, dësinere —dejar de, cesar differö, differre, distulï, dïlâtus —
*dëspërô, dèspërâre, d ësp ërâvî- aplazar
desesperar, perder la esperanza *difficilis, difficile —difícil, obstinado,
dëstinâtus, dëstinâta, dëstinâtum — indómito
firme, resuelto diffïdô, diffidere + dat. - desconfiar de
dêstringô, dëstringere, dëstrïnxï, *dignitäs, dignitatis, f. —dignidad,
destrictus —desenvainar mérito, prestigio, estima
dëstruô, dëstruere, dëstrüxï, *dignus, digna, dignum + abl. —
dëstrüctus —derribar merecedor, digno
dësum, dëesse, dëfuî —faltar *dïligenter —atentamente,
dëtineô, dëtinëre, dètinuî, dëtentus — cuidadosamente, escrupidosamente
detener, retener *dïligentia, diligentiae, f. - atención,
dëtrahô, dètrahere, dêtrâxï, dëtractus diligencia, celo, cuidado
— derribar, arrancar *dïligô, dïligere, dïlëxï - apreciar,
dêturbô, dëturbâre, dëturbâvî, considerar
deturbatus —arrojar, precipitar *dïmittô, dimittere, dïmïsï, dimissus -
*deus, der, m. —dios despedir, enviar fuera, orientar,
* dl immortâlës! —¡por los dioses disponer
inmortales! dïrigô, dirigere, dïrëxï, dïrëctus —
dï m ânës —los dioses manes, los dirigir, gobernar
espíritus de los muertos *dïrus, dira, dïrum —horrible, terrible,
në illud d eí sinant! - ¡No lo permitan espantoso
los dioses! *discëdô, discëdere, discessi —marcharse
Dëva, Dëvae, f. —Chester discerno, discernere, discrëvï,
devoro, dëvorâre, dëvorâvï, discrëtus —distinguir
dëvorâtus —devorar, engullir *discipulus, discipuli, m. - discípulo,
dëvoveô, dëvovëre, dëvôvï, dêvôtus — alumno, seguidor
maldecir *discö, discere, didicï - aprender
dexter, dextra, dextrum - derecho, que discordia, discordiae, f. - disensión,
está α Ια derecha discordia
*discrlmen, discriminis, η. - línea *domus, domüs, f. —casa, familia
divisoria, separación; situación doml —en casa
crítica domum revenire —volver a casa
aequo discrimine —a igual distancia ■'■'doñee —hasta que
disiciô, disicere, disiëcï, disiectus — *dönö, donare, dönävl, dönätus —dar,
separar, dispersar, desbaratar regalar
dispar, gen. disparis —desigual *dönum, döni, n. —don, regalo
dispergo, dispergere, dispersi, *dormiö, dormire, dormivi —dormir
dispersus —dispersar *dubitö, dubitäre, dubitavi —dudar,
dispicio, dispicere, dispexi, dispectus vacilar
— considerar, mirar *dubium, dubii, n. - duda
*dissentiö, dissentire, dissensi - dubius, dubia, dubium —incierto,
disentir, no estar de acuerdo dudoso
dissolütiö, dissolutionis, f. — ducem ver dux
desintegración, desmembramiento *ducentï, ducentae, ducenta —doscientos
dissolvo, dissolvere, dissolvi, *dücö, ducere, düxï, ductus —conducir;
dissolutus —disolver, disipar considerar, casarse
distribuo, distribuere, distribui, dulce —didcemente
distribütus —distribuir *dulcis, dulce —dulce
distringo, distringere, distrinxi, *dum —mientras, hasta que, con tal que
districtus —distraer, ocupar dumtaxat - al menos, no más
distuli ver differo *duo, duae, dúo —dos
*diu - largo tiempo * dúo mllia —dos mil, dos millares
diutius —por más tiempo *duodecim - doce
*dïversus, diversa, diversum — *duodëvïgintï —dieciocho
diferente, distinto, opuesto, contrario *dürus, düra, dürum —duro, cruel
*dlves, gen. divitis —rico *dux, ducis, m. —jefe, guía, general
divido, dividere, divisi, divisus — düxï ver düco
separar
*dlvitiae, divitiarum, f. pl. —riquezas
divortium, divortii, η. —divorcio e
*dïvus, dïvï, m. —dios
dïxï ver dlcö *e, ex + abl. - de, desde, fuera de
*dö, dare, dedi, datus —dar, proponer, *ecce! —¡he aquí! ¡he aquí que... !,
presentar ¡mira!
* poenäs dare —ser castigado *effero, efferre, extuli, êlâtus —llevarse,
*doceö, docêre, docui, doctus — llevar fuera, sacar
enseñar * êlâtus, ëlâta, elatum —sacado,
* doctus, docta, doctum - instruido, arrebatado, emocionado
docto, sabio, diestro, hábil *efficic>, efficere, effëcï, effectus —
*doleö, dolëre, doluï - doler, lamentar, cumplir, realizar, ejecutar, llevar
deplorar a cabo
*dolor, dolôris, m. —dolor, pena efficere ut —lograr que
*domina, dominae, f. —señora rem efficere —efectuar la labor, llevar
*dominus, dominl, m. —señor, anw, dueño a cabo lo emprendido
♦effigies, effigiëï, f. —imagen, estatua ♦ergo —por tanto, por consiguiente
efflagito, efflagitare, efflagitavi — ♦ëripiô, ëripere, ëripui, ëreptus —
demandar justicia, implorar arrancar, sacar, arrebatar
effringo, effringere, effregi, ♦errö, errare, erravi - equivocarse;
effractus —romper vagar
♦effugio, effugere, effügï —huir longë errare — cometer un grave error
♦effundo, effundere, effüdï, effüsus ërudiô, ërudïre, ërudiï, ërudïtus —
— derramar, verter, senir enseñar, instruir
ëgl ver agö est ver sum
♦ego, m el —yo ♦et - y
mëcum —conmigo ♦ et... et —por un lado... por otro;
m eï locö —en mi lugar tanto... como; no sólo... sino también
ëgredior, ëgredï, ëgressus sum — ♦etiam —aún, todavía; incluso, también
salir non modo... sed etiam —no sólo...
ëgregius, egregia, ëgregium — ... sino también
distinguido, ilustre, egregio Etruscus, Etrusci, m. —etrusco
♦ëheu! —¡ay! etsi —aunque
♦ëiciô, ëicere, ëiëcï, ëiectus —expulsar ♦euge! - ¡bien!, ¡bravo!, ¡ole!, ¡viva!,
ëlâbor, ëlâbî, ëlâpsus sum —escapar ¡huirá!
ëlegâns, gen. elegantis —elegante, euntem ver eö
de buen gusto ♦ëvâdô, êvâdere, ëvâsi - escapar, librarse
ëliciô, ëlicere, ëlicuî, êlicitus —atraer, ëvânëscô, ëvânëscere, ëvânui —
seducir desvanecerse, desaparecer
♦ëligô, ëligere, ëlëgl, ëlëctus —elegir ëveniô, evenire, ëvënï - suceder, ocurrir
em ineô, ëm inëre, ëm inuX—sobresalir êvertô, ëvertere, ëverti, ëversus —
♦ëmittô, ëmittere, ëmïsî, ëmissus — trastornar, derribar
lanzar, arrojar, echar ♦ex, ë + abl. —de, desde, fuera de
*emö, em ere, ëml, ëmptus —comprar, ♦exanimatus, exanimata, exanimatum
♦enim —en efecto, pues — inconsciente
ënsis, ënsis, m. —espada exanimis, exanime - consternado,
ënumerô, ënumerâre, ënumerâvT, muerto de miedo
ënumerâtus - contar exardeö, exardëre, exarsi —inflamarse
eö —por esto, por esta razón ♦excipio, excipere, excepi, exceptus —
♦eö, ire, ii —ir recibir, acoger, encargarse de,
♦ obviam ire + dat. —ir al encuentro de continuar
Ephesius, Ephesia, Ephesium —de ♦excito, excitare, excitavi, excitatus —
Efeso despertar, incitar
♦epistula, epistulae, f. —carta ♦exclamo, exclamare, exclamavi —gritar
epulae, epularum, f. pl. —banquete excogito, excogitare, excogitavi,
♦eques, equitis, m. -jinete; caballero excögitätus - inventar, imaginar
equidem —en efecto excrucio, excruciare, excruciavi,
♦equitö, equitare, equitavi —ir a caballo, excruciatus —torturar, atormentar
cabalgar excutiö, excutere, excussi, excussus —
♦equus, equi, m. - caballo examinar, investigar; sacudir,
eram ver sum desviar
*exemplum, exem pli, n. —ejemplo *exträ + ac. —fuera de
pertinere ad exem plum —aspirar a *extrahö, extrahere, extraxi, extractus
servir de ejemplo, sentar un — sacar, hacer salir, extraer
precedente *extrëmus, extrëma, extremum —
*exeó, exire, exil —salir extremo, el último, el más lejano
exequiae, exequiárum, f. pl. — extrëma scaena - el borde del
exequias, funeral escenario
*exerceó, exercere, exercui, exercitus -
ejercitar, practicar
■*exercitus, exercitüs, m. - ejército f
exigö, exigere, exëgï, exäctus —exigir,
pasar *faber, fabrl, m. —artesano, carpintero,
*exilium, exiliï, η. - exilio obrero, bombero
*exïstimô, existimare, existimavi, *fabula, fäbulae, f. —obra de teatro,
existimatus —considerar, creer, historia
juzgar * fabulam agere —representar una obra
*exitium, exitii, n. —ruina, destrucción, *facile —fácilmente
desastre *facilis, facile —fácil
expediö, expedire, expedivi, *facinus, facinoris, η. —crimen
expeditus - sacar, echar mano a *faciö, facere, feci, factus —hacer
sësë expedire —prepararse, disponerse impetum facere - atacar
expingó, expingere, expinxi, ö factum male! —¡oh desgracia!
expictus —maquillar, afeitar factiö, facdönis, f. —facción, bando,
expleo, explere, explëvi, explëtus - grupo organizado
completar, colmar *factum, facti, n. —hecho, acción, empresa
*explicö, explicare, explicavi, factus ver fació, fió
explicatus - explicar, exponer facultas, facultatis, f. —posibilidad
expönö, expönere, exposui, expositus *falló, fallere, fefelli, falsus —engañar,
—descargar, desembarcar; exponer pasar inadvertido, escaparse
exsequor, exsequi, exsecutus sum — fidem fallere —faltar a la palabra dada
ejecutar, llevar a cabo *falsus, falsa, falsum —falso, falsificado,
*exspectó, exspectare, exspectavi, engañoso
exspectatus —esperar, aguardar *fama, famae, f. —rumor, fam a
*exstinguö, exstinguere, exstinxi, *familia, familiae, f. —familia
exstinctus —apagar, extinguir, *familiaris, familiaris, m. - amigo íntimo
destruir familiaritas, familiaritatis, f. -
*exstruo, exstruere, exstrüxï, cordialidad, familiaridad
exstrüctus - construir fas, n. - lícito, justo
exsultö, exsultare, exsultavi —saltar de faucës, faucium, f. pl. -fauces
gozo, enardecerse fauce —por la voracidad
exta, extörum, n. pl. —entrañas *faveö, favëre, fâvï + dat. —apoyar,
extendö, extendere, extendi, extentus ser favorable a
- extender, alargar *favor, favoris, m. —favor, simpatía,
exterreó, exterrëre, exterrui, apoyo
exterritus - espantar, aterrar *fax, facis, f. —antorcha
febricula, febriculae, f. - febrícula, flëtus, flëtüs, m. - llanto, lágrimas
fiebrecilla *flôreô, flôrêre, flörui —florecer,
fëcï ver fació prosperar
fecunditas, fecunditatis, f. — *flös, flöris, m. —flor
fecundidad, fertilidad *flüctus, flüctüs, m. —ola
fecundus, fecunda, fecundum - *flümen, flüminis, n. —río
fecundo, fértil, rico *fluö, fluere, flüxï -flu ir , correr
*fëlïx, gen. fëlîcis —feliz, dichoso fluëns, gen. fluentis —chorreando,
*fëmina, fëm inae, f. —mujer goteando
ferio, ferire - golpear, hendir foedus, foeda, foedum —feo,
*fero, ferre, tulï, lätus —llevar, soportar vergonzoso, repugnante
*feröciter —impetuosamente *föns, fontis, m. —fuente, manantial
*feröx, gen. ferôcis —feroz, salvaje, fore = futürum esse (infinitivo futuro
impetuoso de sum)
ferratus, ferrata, ferratum —provisto forës, forium, f. pl. —puerta, entrada
de hierros förma, förmae, f. —belleza, aspecto,
ferreus, ferrea, ferreum —de hierro imagen
*ferrum, ferrï, n. —hierro formido, formidinis, f. —temor, miedo,
*fessus, fessa, fessum - cansado, espanto
fatigado formidolosus, formidolosa,
*festînô, festinare, festïnâvl —darse prisa formidolosum - inquietante,
*fëstus, fësta, fëstum -festivo, de fiesta alarmante, espantoso
fïam ver fío fors —quizá
fictus ver fingö *fortasse - tal vez, quizás
*fidëlis, fidële —fiel, leal, fiable *forte - por casualidad
fidëliter —fielmente, de manera fiable *fortis, forte —valiente
*fidës, fideí, f. - lealtad, fidelidad *fortiter —valientemente
fidem fallere —faltar a la palabra fortuita, fortuitorum, n. pl. —
dada acontecimientos fortuitos
(medius) fidius! —a fe mía que *fortüna, fortünae, f. - suerte
*fïdus, fida, fídum -fie l, leal *forum, forl, n. —foro
figüra, figürae, f. —figura, imagen *fossa, fossae, f. —zanja, cuneta, foso
*fïlia, fíliae, f. - hija *fragor, fragöris, m. —estmendo, grito
*ñlius, fílií, m. —hijo *frangc>, frangere, frëgï, fräctus —romper
*fmgö, fingere, fínxí, fictus —fingir, *fräter, frätris, m. —hermano
inventar, falsificar fraternus, fraterna, fraternum -
*fmis, fínis, m. —fin , límite; línea de salida fraterno
*fíó, fieri, factus sum —ser hecho, llegar *fraus, fraudis, f. —engaño, trampa, ardid
a ser, convertirse, producirse fremitus, fremitüs, m. —estruendo,
fistula, fistulae, f. —tubería, flauta, estrépito
zampona frena, frënôrum, n. pl. —freno, riendas
♦flamma, flammae, f. - llama frëtum, frëtï, n. —agua, mar
flävus, fläva, flävum —amarillo, dorado frigidus, frígida, frigidum —fresco, frío
flectö, flectere, flexï, flexus —doblar frondëns, gen. frondentis —frondoso,
*fleô, flëre, flêvî —llorar cubierto de hojas
irons, frontis, f. —frente, proa se gerere —portarse, comportarse,
*frümentum, frümentl, n. —trigo conducirse
fruor, fruí, fructus sum + abi. — Gerüsia, Gerüsiae, f. —la gerusia
disfrutar, gozar (asociación de ancianos ricos)
*früsträ —en vano gestiö, gestire, gestivi —desear
füdl ver fundó ardientemente, excitarse
*fuga, fugae, f. —huida gladiator, gladiatoris, m. —gladiador
*fugiö, fugere, füg! - huir *gladius, gladil, m. —espada
fui ver sum *glöria, glöriae, f. —gloria
-fulciô, fulcîre, fulsí, fultus - apuntalar, gnätus = nätus
calzar gradus, gradüs, m. —paso, marcha
*fulgeô, fulgêre, fulsï —brillar addere gradum —acelerar el paso,
fulgur, fulguris, n. —relámpago, rayo apresurar la marcha
fümus, fümï, m. —humo grätiae, grätiärum, f. pl. —gmcias,
*fundö, fundere, füdï, fusus - acción de gracias
derramar, seivir, proferir * grätiäs agere —dar las gracias
*fundus, fundí, m. —fondo gratificor, gratificari, grätificätus sum
fünus, füneris, n. —funeral, cortejo - favorecer, hacer favores
fúnebre grátulor, gratular!, gratulatus sum
*für, füris, m. —ladrón —felicitar
*furëns, gen. furentis —furioso, *grätus, grata, grätum —agradable,
arrebatado, fuera de sí grato, aceptable
furêns animi —fuera de sí *gravis, grave —grave, pesado, fuerte,
füstis, füstis, m. —palo, bastón riguroso, malsano
futurus, futura, futurum —futuro *graviter —seriamente, gravemente
gravo, gravare, gravavi —cargar,
sobrecargar
g gremium, gremii, n. —regazo
gubernaculum, gubernaculi, η. —
*gaudeö, gaudere —alegrarse, regocijarse gobernalle, timón
*gaudium, gaudiï, η. —gozo, satisfacción gurges, gurgitis, m. —torbellino
per gaudium —con júbilo *gustö, gustare, gustävl —probar, gustar
*geminí, geminorum, m. pl. —gemelos
geminus, gemina, gem inum —gemelo,
doble, ambos, los dos h
*gemitus, gemitus, m. —gemido, quejido
*gemma, gemmae, f. —piedra preciosa, gema *habeö, habere, habui, habitus - tener,
gena, genae, f. —mejilla considerar
gener, generï, m. —yerno * pro certö habere —tener por seguro,
*gëns, gentis, f. —pueblo, tribu, raza dar por probado
*genü, genus, η. —rodilla *habitö, habitare, habitavi - vivir
*genus, generis, n. - pueblo, tribu, raza *haereö, haerëre, haesi —adherirse,
*gerö, gerere, gessï, gestus —llevar pegarse, agarrarse
(puesto), llevar a cabo *haesitö, haesitare, haesitavi - dudar,
* bellum gerere —hacer la guerra vacilar

hama, hamae, f. - cubo 1
harundö, harundinis, f. - caña
*haruspex, haruspicis, m. - harúspice *iaceô, iacere, iacui —yacer
*hasta, hastae, f. —lanza *iaciö, iacere, ieci, iactus —arrojar
* ha Lid - no *iactö, iactäre, iactävi, iactätus —
*haudquäquam —de ningún modo arrojar, lanzar
*hauriö, haurire, hausi, haustus - *iam —ya
sacar, extraer, apurar, consumir iam iamque —de up momento a otro
haustus, haustüs, m. - trago, nec iam - nunca ya más
abrevadero nunc iam —ahora ya, precisamente ahora
Helicë, Helicês, f. —la Osa Mayor *ianua, iänuae, f. -p u erta
*hercle! —¡por Hércules! *ibi —allí, entonces
*hërës, hërëdis, m. f. —heredero ibó ver eö
*heri —ayer ictus, ictüs, m. - golpe
hetaeria, hetaeriae, f. —asociación *idem, eadem, idem —mismo
política in idem —para un mismo fin , para
heu! = ëheu! un fin común
hibernus, hiberna, hibernum — *identidem —repetidamente
invernal, del invierno *ideö —por esto
*hic, haec, hoc —este * id eó... quod —(por esto) porque
hi... alii —linos... otros *igitur —por tanto, así pues
hi... hi —unos... otros, estos... los otros *ignarus, ignara, ignärum - desconocedor,
*hic - aquí ignorante, sin saberlo
*hiems, hiemis, f. —invierno, tempestad *ignavus, ignava, ignävum - cobarde,
*hinc —de aquí; entonces, inmediatamente perezoso
*hodië —hoy *ignis, ignis, m. —fuego, rayo, calor del sol
*homö, hominis, m. —hombre ♦ignoro, ignorare, ignörävi - no saber,
*honor, honoris, m. —honor, cargo ignorar
*honörö, honöräre, honörävi, *ignöscö, ignoscere, ignovi + dat. —
honörätus —honrar perdonar
*höra, hörae, f. —hora ignötus, ignota, ignötum — desconocido
horrendus, horrenda, horrendum — ii ver eö
horrendo, espantoso ilex, ilicis, f. —encina
*horreum, horrei, n. —granero, hórreo ilia, ilium, n. pl. - ijares
*hortor, hortari, hortatus sum — illäc —por allá, por ahí
animar, exhortar *ille, illa, illud —aquel, él
*hortus, horti, 'm. —jardín në illud dei sinant! - ¡No lo permitan
*hospes, hospitis, m. —huésped, invitado los dioses!
*hostis, hostis, m. f. - enemigo *illüc —hacia allí, allí, allá
*hüc —(hacia) aquí, acá hüc... illüc —para acá... para allá;
hüc... illüc —para acá... para allá; para un lado... para el otro
para un lado... para el otro illüstris, illustre —resplandeciente,
humilis, humile —humilde, bajo luminoso
humus, humi, f. —tierra, suelo imber, imbris, m. —lluvia, nube de
* hum i —en tierra, en el suelo tormenta
imitor, imitar!, imitatus sum —imitar, in perpetuum - para siempre
copiar, representar in rem subitam —para una situación
*immemor, gen. immemoris —que no de emergencia
recuerda *in (2) + abl. - en
immensus, immensa, im mensum - * in animó volvere - meditar, pensar,
inmenso, vasto reflexionar
*immineô, imminëre, im m inuï + dat. — in prímís - ante todo, principalmente
cernerse sobre, ser inminente in proximo —en las proximidades
immïtis, immïte —cruel *inänis, inäne —vacío, vano
*immortälis, immortale —inmortal *incedó, incedere, incessi —avanzar,
* dï immortales! —¡por los dioses marchar
inmortales! *incendium, incendii, n. —incendio,
*immótus, immöta, immötum —inmóvil fuego
*impediö, impedîre, impedîvï, ■■'incendo, incendere, incendi, incensus
impeditus —impedir, obstaculizar —prender fuego, quemar, encender
impello, impellere, impuli, impulsus *incensus, incensa, incensum -
— empujar, impeler, forzar inflamado, im tado
impendium, impendii, n. —gasto incertus, incerta, incertum - incierto,
impendo, im pendere, impendí, poco seguro
impensus - gastar, emplear *incidó, incidere, incidí —caer
impënsë —fuertemente, violentamente *incipió, incipere, incepi, inceptus —
*imperätor, imperätöris, m. - emperador comenzar
imperfectus, imperfecta, *incitó, incitare, incitavi, incitatus —
imperfectum - inacabado incitar, animar, estimular
*imperium, imperii, n. —poder, mando, inclinó, inclinare, inclinavi, inclinatus
reinado, impeno —inclinarse
♦imperó, imperare, imperavi + dat. — incohó, incohäre, incohavi,
mandar, ordenar; ser emperador incohatus —comenzar
♦impetus, impetüs, m. —ataque *incolumis, incolum e —incólume, sano
impetum facere —atacar y salvo
*impónó, im ponere, imposuï, incurro, incurrere, incurri —tropezar
impositus —imponer, poner, colocar con, chocar con
impotens, gen. impotentis - débil, *inde —entonces, de allí, luego
incapaz *indicium, indicií, n. —indicio, signo,
improbus, improba, improbum — prueba
malvado, inmoderado, implacable indignë —injustamente, inmerecidamente
imprüdenter —imprudentemente indignor, indignari, indignatus sum —
impulí, impulsus ver impelió considerar indigno
ímus, íma, ím um - muy bajo, en el fondo, *induó, induere, indui, indütus —
inferior ponerse
*in (1) + ac. —a inedia, inediae, f. —hambre, inanición,
in aliud —pare otra cosa, para otro'fin falta de alimentación
in idem —para un mismo fin , para un ineptiö, ineptire —hacer tonterías
fin común ineptus, inepta, ineptum —necio,
in mentem venire —ocurrirse estúpido, ridículo
Suplem ento Lingüístico

ineram ver ïnsum *Ins piciö, Inspicere, Inspexi,


inertia, inertiae, f. - indolencia, pereza Inspectus —examinar, mirar
*mfäns, Infantis, m. - niño pequeño, bebé atentamente,-registrar
*lnfellx, gen. ïnfëlïcis —infeliz, Instigo, Instigare, Instigavi, Instigatus
desdichado —incitar
Inferiae, inferiarum, f. pl. —ofrendas Instituo, Instituere, Instituí, institutus
a los muertos —establecer, crear
Inferior, Inferius - más abajo Instrumentum, Instrumenti, η. —
*ïnferô, Inferre, intuli, inlätus — instrumento, material
llevar, echar, presentar *Instruö, Instruere, ïnstrüxï,
causam Inferre —alegar una excusa, Instructus —colocar, formar,
inventar un pretexto alinear, equipar, ajustar
*Infestus, Infesta, Infestum - hostil, *Insula, ínsulae, f. —isla; bloque de
dispuesto a atacar, nocivo, odioso viviendas
ingem ino, ingeminare, ingeminavi — *Insum, inesse, Inful - estar en,
redoblar, sucederse, multiplicarse hallarse en
*ingenium, ingenii, n. —carácter ‘■'intellego, intellegere, intellexi,
*ingëns, gen. ingentis —enorme intellectus —entender, comprender
*ingredior, ingredi, ingressus sum - *intentë - atentamente
entrar intentus, intenta, intentum —atento
inhorresco, inhorrescere, inhorrui — *inter + ac. —entre, durante
estremecerse, horrorizarse inter së —entre sí, entre ellos
*iniciö, inicere, iniëcï, iniectus — *intereä —entretanto
arrojar, lanzar intereo, interire, interii, interitus —
*inimícus, inimïci, m. —enemigo desgastarse
iniquus, iniqua, iniquum —desigual, *interficiö, interficere, interfeci,
injusto, estrecho, peligroso interfectus —matar
*initium, initil, n. —comienzo, principio *interim —entretanto
*iniüria, iniüriae, f. —injusticia, daño interior - interior, más adentro, por la
iniüstc —injustamente parte in terior
iniüstus, iniüsta, iniüstum —injusto *inträ + ac. —dentro de
inlêctus, inlêcta, inlectum —sin leer *intrö, inträre, in tr ä v l- entrar
innitor, inniti, innixus sum - apoyarse, intuli ver infero
sustentarse inultus, inulta, inultum —no vengado,
innocëns, gen. innocentis —inocente sin vengar
*inopia, inopiae, f. —escasez, falta, invalesco, invalescere, invalui -
pobreza hacerse fuerte, intensificarse
inquietus, inquieta, inquietum - *inveniö, invenire, inveni, inventus —hallar
agitado investigo, investigare, investigavi,
*inquit —dice, dijo investigatus - investigar, indagar
inquam —digo, dije *invideö, invidere, invidi + dat. -
inquis —dices envidiar, privar, quitar, echar el
in sa n u s, Insana, Insanum —loco mal de ojos, aojar
*Insidiae, Insidiarum, f. pl. - *invidia, invidiae, f. —envidia, celos,
emboscada, asechanza impopularidad, antipatía
*invltö, invitare, invitavi, invitatus - iüstus, iüsta, iüstum —apropiado,
invitar razonable, justo
*i n vit us, invita, invitum —de mala gana, iüstius erat —hubiera sido más justo
sin querer iuvencus, iuvencl, m. —novillo
involvo, involvere, involvi, involutus iuvenllis, iuvenile —juvenil
— envolver, ocultar *iuvenis, iuvenis, m. - joven
iocösum, iocösl, η. —momento divertido, *iuvö, iuvâre, iüvï, iütus —ayudar,
momento de placer asistir, complacer
*iocus, iocl, m. —broma, chiste *iuxtä + ac. - junto a
' Iovis ver Iuppiter iuxtä —uno junto a otro, juntos
*ipse, ipsa, ipsum —él mismo, ella misma;
el amo, la dueña
*xra, Irae, f. —cólera, ira
*Irätus, Iräta, Iratum - enfadado, enojado
Kal. = Kalendäs
irrigó, irrigare, irrigavi, irrigatus —regar
Kalendae, Kalendärum, f. pl. —
*irrumpö, irrumpere, irrüpl — irrumpir,
calendas (el primer día del mes)
precipitarse en
*is, ea, id —él, ella, ello; ese, aquel
id quod - lo que 1
*iste, ista, istud —ese
it ver eö labellum, labelli, η. - labio
*ita - así, de esta manera, tan *labor, laböris, m. —trabajo
*ita vero —sí, así es *läbor, läbl, läpsus sum —caer, resbalar;
*itaque —por tanto, así pues pasar delante de
*iter, itineris, n. —marcha, viaje, camino, *labörö, laborare, labörävl —trabajar
itinerario laceró, lacerare, laceravi, laceratus —
iter agere —marchar despedazar
*iterum - otra vez lacertus, lacerti, m. —brazo, músculo
nön iterum —nunca más *lacrima, lacrimae, f. —lágrima
*iubeö, iubëre, iussï, iussüs —mandar, ‘^lacrimo, lacrimare, lacrimavi - llorar
ordenar lacus, lacüs, m. —lago
*iüdex, iüdicis, m. —juez *laedö, laedere, laesi, laesus —dañar,
*iüdicö, iüdicäre, iüdicävl, iüdicätus — herir
juzgar *laetus, laeta, laetum - contento, alegre,
*iungö, iungere, iünxl, iünctus —unir feliz
iünctus - unido, al lado de otro laevus, laeva, laevum —izquierdo
Iünönius, Iünönia, Iünönium — laevä parte —a la izquierda, a mano
consagrado a Juno izquierda
Iuppiter, Iovis, m. —Júpiter (dios del lagöna, lagönae, f. —botella, cántara
cielo, el más grande de los dioses läniger, lanigeri, m. f. —cordero
romanos) *lapis, lapidis, m. —piedra
iürgium, iürgil, n. —riña, disputa late —extensamente, ampliamente
iüs, iüris, n. —derecho, privilegio latebrae, latebrarum, f. pl. —escondrijo
iussl ver iubeö *lateö, latére, latui —estar oculto,
*iussum, iussl, n. —orden, mandato esconderse
*latrö, latrönis, m. - salteador, bandido ♦limen, liminis, n. —umbral
lätrö, läträre, lâtrâvî —ladrar lïmes, lïmitis, m. - ruta, curso
*latus, lateris, η. —costado, lado, flanco ♦lingua, linguae, ΐ.·—lengua
♦lätus, lata, lätum —ancho linum, lïnï, η. —hilo
♦laudo, laudare, laudavi, laudatus - liqueô, liquëre, lïqul —estar líquido,
alabar, elogiar, felicitar flu ir
*laus, laudis, f. —alabanza, elogio, liquor, liquöris, m. —agua
consideración, gloria ♦littera, litterae, f. - letra
♦lavo, lavare (a veces lavere), lävl, lautus ♦ litterae, litterarum, f. pl. - carta,
— lavar literatura
♦lectica, lecticae, f. —litera ♦litus, lïtoris, η. —costa, litoral
*lectus, lecti, m. —lecho, cama. *locus, locl, m. —lugar, sitio
♦lëgâtus, lëgâtî, m. - legado, jefe de la me! loco - en mi lugar
legión locus nâtâlis, locï nätälis, m. —lugar
legem ver Icx de nacimiento, país natal
♦legiö, legiönis, f. —legión ♦longe —lejos
*legö, legere, lëgî, lectus —leer; elegir, longë errare —cometer un gran error
llamar a filas, reunir, recoger ♦longus, longa, longum - largo
lego, legare, lëgâvï, lëgâtus —legar ♦loquor, loquï, locutus sum —hablar
lëniô, lënïre, lënlvï, lënïtus — lücem ver lüx
ablandar, suavizar Lucrinus lacus, Lucrïnï lacüs, m. —
♦lëniter —suavemente el lago Lucrino
♦lentë —lentamente, despacio lüctor, löctärl, lüctätus sum - luchar
lentus, lenta, lentum - flexible ♦lüdö, lüdere, lüsï, lusus —jugar
lenunculus, lënunculï, m. —barca ♦lüdus, ludí, m. —juego
*leö, leönis, m. —león ♦lügeö, lügëre, lüxï —estar de luto, llorar,
♦levis, leve —inconstante, ligero, leve, deplorar
insignificante, sin valor ♦lümen, lüminis, n. —luz
levó, levare, levâvï, levätus —alzar, lümina, lüminum, n. pl. —ojos
levantar ♦lüna, lünae, f. —luna
♦lêx, lëgis, f. —ley lupus, lupl, m. —lobo
♦libenter —de buena gana, con gusto lüsus, lüsüs, m. —juego
♦liber, librí, m. —libro ♦lüx, lücis, f. - luz, luz del día
♦liberalis, liberale —generoso
♦líber!, lïberôrum, m. pl. —los hijos
♦libero, liberare, lïberâvï, lîberâtus — m
liberar, dejar en libertad
♦libertas, libertatis, f. —libertad machinamentum, machinamenti, η. —
♦lïbertus, lîbertï, m. - liberto artilugio, artefacto
lïbrô, librare, llbrâvï, libratus — madëscô, madëscere, m aduî —
balancear humedecerse
librum ver liber madidus, madida, madidum - mojado,
*licet, licëre —estar pennitido, poderse empapado
♦ mihi licet —me está pennitido ♦magister, magistri, m. —capataz, jefe de
licet —aunque los artesanos, maestro, capitán
*magisträtus, magisträtüs, m. - *mäter, mätris, f. - madre
magistrado matrimonium, matrimonii, η. -
magnificus, magnifica, magnificum - matrimonio
grandioso, fastuoso matrona, mätrönae, f. - señora, mujer
*magnopere —grandemente, mucho casada
* magis —más máxime ver m agnopere
* maxime —sobre todo, lo más posible, maximus ver m agnus
muy, muchísimo më ver ego
*magnus, magna, magnum - grande medicamentum, medicamenti, n. —
maior, maius —mayor, más grande medicamento, unguento, medicina
* maximus, maxima, maximum — *medicus, medici, m. —médico
muy grande, el más grande *meditor, meditari, meditatus sum —
*male —mal, desfavorablemente meditar, estudiar, pensar, reflexionar '
maie dïcere —insultar, injuriar, *medius, media, m edium —medio, dei
ofender medio
ö factum male! —¡oh desgracia! medius fidius! —a fe mía que
vôbïs male sit —malditas seáis m ei ver ego
*mälö, malle, m alm - preferir mei, mellis, n. —miel
*malus, mala, malum —malo melior ver bonus
* pessimus, pessima, pessimum — mellitus, mellita, mellitum —dulce
muy malo como la miel
*mandatum, mandati, n. —instrucción, *meminl, meminisse —recordar
orden memoria, memoriae, f. —recuerdo
*mandö, mandare, mandâvï, *mendâx, mendacis, m. —mentiroso
mandatus —encargar, confiar *mëns, mentis, f. —mente, pensamiento
*mäne —por la mañana in mentem venire —ocurrirse
*mancö, manere, mansï —quedarse, *mënsa, mënsae, f. —mesa
permanecer *mënsis, mënsis, m. —mes
(dî) mânes —los dioses manes, los mënsor, mënsôris, m. —agrimensor
espíritus de los muertos mënsüra, mënsürae, f. —medida,
manifestus, manifesta, manifestum — medición
manifiesto, evidente, claro *mentior, mentïrï, mentitus sum —
mano, manare, mânâvï - manar, chorrear mentir
multum mânâns —empapado, *mercätor, mercätöris, m. —mercader
chorreando mereö, merëre, merui —merecer
*manus, manfls, f. —mano; grupo, banda * meritus, merita, meritum —merecido
manus ultima - última mano, toque mëta, mëtae, f. —punto de giro
final *metuö, metuere, m etui - temer, tener
*mare, maris, n. - mar miedo
margaritum, margariti, n. -p erla *metus, metüs, m. —miedo, temor
maritimus, maritima, maritimum — *meus, mea, m eum —mío, mi
de mar, costero mi Secunde —mi querido Segundo
*marïtus, mariti, m. —marido mi = mihi
Massicus, Massica, Massicum —másico, mihi ver ego
del Másico (monte famoso por su vino) *mlles, militis, m. —soldado
militó, militare, militavi - hacer el *mora, morae, f. —tardanza
servicio militar *morbus, morbi, m. —enfermedad
*mllle —mil m ordeö, mordërç, momordi, morsus
* milia - miles, millares — morder
*minime —de ningún modo, en absoluto *morior, mori, mortuus sum —
minister, ministri, m. —servidor, criado morir
*minor, minäri, minätus sum + dat. — * mortuus, mortua, mortuum -
amenazar muerto /
minus ver paulum *moror, morari, moratus sum -
*miräbilis, mirabile —sorprendente, detenerse, demorarse
asombroso, maravilloso *mors, mortis, f. —muerte
*miror, mirari, miratus sum —admirar, mortem obire —morir
asombrarse, sorprenderse morsus, morsus, m. —mordedura,
miras, mira, mirum —sorprendente picadura
misellus, misella, misellum — mortalis, mortäle —mortal
desdichado, pobrecillo *mös, möris, m. —costumbre
*miser, misera, miserum —desgraciado, mötus, mötüs, m. —movimiento
infeliz, desdichado *moveö, movere, mövi, mötus -
misericors, gen. misericordis — mover, influenciar
compasivo mötus, möta, mötum —agitado,
*mittö, mittere, misi, missus —enviar movido
modicus, modica, modicum - *mox —enseguida, a continuación
moderado; mediano, pequeño *mulier, mulieris, f. —mujer
*modo —recientemente, solamente *multitüdö, multitüdinis, f. - multitud
* m odo... m odo —ya... ya, ora... ora *multö —mucho, muy
unas veces... otras multum —mucho
nön modo... sed etiam —no sólo... multum mänäns —empapado
...sino también *multus, multa, multum —mucho
*modus, modi, m. —modo, manera, especie * m ultl —muchos
* quö modo? —¿cómo?, ¿de qué manera? * plurimi, plurimae, plurima -
moechus, m oechi, m. - amante, muchísimos
adúltero * plürimus, plürima, plürimum —
möles, mölis, f. —mole, masa; terraplén, la mayor parte
dique, malecón * plüs, gen. plüris —más
*molestus, molesta, molestum — quid plüra? —¿para qué decir
molesto, inoportuno, desagradable más?
molliö, mollire, mollivi, mollitus — müniö, münlre, münivl, münxtus —
ablandar, moldear, suavizar, proteger, inmunizar, fortificar
calmar *münus, müneris, n. - don, tributo,
*mollis, molle —blando, suave ofrenda, regalo
*m oneô, m onëre, monui, monitus — *mürus, mürl, m. —muro
advertir, aconsejar *mütö, mütäre, mutavi, mütätus -
monitus, monitus, m. —advertenda, cambiar, mudar
consejo, aviso mütus, müta, mutum —mudo,
*möns, montis, m. —monte silencioso
η *neglegö, neglegere, neglëxî,
neglëctus —desatender, no cumplir
*nam —pues, en efecto *negö, negare, negâvï, negätus - negar,
*närrö, narrare, närrävl, närrätus — decir que no
contar, narrar *negôtium, negôtiï, η. —negocio, trabajo
*näscor, nâscî, nätus sum —nacer * negotium agere —negociar, trabajar
trëdecim annös näta —de trece años *nëmô —nadie
nat ver no *neque —y no, ni
nätälis, nätäle —natal, del nacimiento * ñeque... ñeque —ni... ni
* dies nâtâlis, diëï nätälis, m. - nëquïquam —en vano
anivesario, cumpleaños Nëreis, Nëreidis, f. —nereida, ninfa
locus nätälis, loci nätälis, m. - marina
lugar de nacimiento, pah de *nescio, nescire, nesclví —no saber
nacimiento nëve —ni que, y que... no, para que no
natö, natäre, natävl —nadar nex, necis, f. —matanza, muerte violenta
nätüra, nätürae, f. —naturalem ni = nisi
nätus ver näscor Nïcomëdënsës, Nïcomëdënsium,
nätus, näti, m. —lujo m. pl. —habitantes de Nicomedia,
naufragium, naufragii, n. —naufragio nicomedenses
*nauta, nautae, m. —marinero nïdus, nïdï, m. —nido
nauticus, nautica, nauticum - náutico, *niger, nigra, nigrum - negro
marino, de los marineros nihil —nada
nävigätiö, nävigätiönis, f. —viaje por nihil opus est —no es necesario
mar, travesía nihil vöcis - nada de voz
*nävigö, nävigäre, nävigävT —navegar *nihilöminus —con todo, no obstante
*nävis, nävis, f. —nave, barco nimbus, nimbï, m. —nube de lluvia
*në —que no, para que no *nimis —demasiado
në deï illud sinant! - ¡No lo permitan *nimium - demasiado
los dioses! *nisi —a n o ser que, si no
* ne quid —que nada, para que nada nitor, nltí, nïxus sum - esforzarse,
* n ë... quidem —ni siquiera trabajar
* në quis —que. nadie, para que nadie, nix, nivis, f. - nieve
que ningún, para que ningún nö, nâre, nâvï - nadar
nebula, nebulae, f. —niebla *nöbilis, nöbile —noble, famoso
*nec —y no, ni nôbïs ver nös
nec iam —nunca ya más *noceô, nocëre, nocuï + dat. - dañar
* nec... nec —ni... ni nocte ver nox
necessärius, necessäria, neccesärium *nölö, nölle, nôluï —no querer
— necesario, apremiante nôlî, nôlïte + infinitivo = no + 2 .a
*necesse —necesario pers. s./pl. pres, de subj.
necessitäs, necessitätis, f. - necesidad nöllem —no quem a
*necö, necäre, necävi, necätus —matar *nômen, nominis, n. —nombre
*neglegëns, gen. neglegentis —descuidado *nön —no
neglegentia, neglegentiae, f. - nön iterum —nunca más
negligencia, descuido non sí —ni siquiera si, ni aun si
*nönägintä - noventa O
*nöndum —aún no, todavía no
*nöngentl, nongentae, nöngenta — obdürö, obdurare, obdürâvï -
novecientos mantenerse firme
*nönne? —¿no es verdad que..."? obeö, oblre, obií —ir al encuentro de
*nônnüllï, nönnüllae, nönnülla - algunos mortem obïre - morir
*nönus, nöna, nönum —noveno obësus, obësa, obësum —obeso, gordo
nörat = növerat *obiciô, obicere, obiëeî, obiectus -
*nös —nosotros, nos exponer a, poner delante de,
nôscitô, noscitare, noscitavi —tratar presentar
de reconocer, reconocer oblïdô, oblidere, oblïsï, oblisus -
nösse = növisse ahogar, sofocar, aplastar
*noster, nostra, nostrum —nuestro *oblIvIscor, oblïvïscï, oblïtus sum —
nötitia, notitiae, f. - conocimiento olvidar
*nötus, nöta, nötum —conocido, famoso *obscürus, obscüra, obscurum —
Notus, Notï, m. —noto (viento del sur) oscuro, tenebroso
*novem —nueve observó, observare, observavi,
*nôvï —sé, conozco observatus —observar, considerar
novo, novare, novâvï, novätus — obstinate —obstinadamente
cambiar, hacer una revolución obstinatus, obstinata, obstinatum —
*novus, nova, novum —nuevo obstinado
*nox, noctis, f. —noche, oscuridad obstipëscô, obstipëscere, obstipuï —
*nübës, nübis, f. —nube quedarse atónito
*nübö, nübere, nüpsí + dat. —casarse *obstö, obstare, obstiti + dat. -
nüdus, nüda, nüdum - desnudo obstacidizar, obstruir
*nüllus, nülla, nüllum —ninguno, no, obstringo, obstringere, obstrinxi,
en absoluto obstrictus —comprometer, obligar
*num? - (1) ¿acaso? (mediante juramento de fidelidad)
*num —(2) si obstruö, obstruere, obstrüxî,
*numerö, numerare, numeravi, obstrüctus —cerrar el paso por
numeratus —contar *obstupefaciö, obstupefacere,
*numerus, numerl, m. —número obstupefeci, obstupefactus —
numerï, numerörum, m. pl. — llenar de estupor, aturdir,
unidades militares sorprender
*numquam - nunca obterö, obterere, obtrivi, obtritus —
*nu γκ: —ahora pisotear, aplastar
nunc iam —ahora ya, -precisamente ahora obtuli ver offerö
φnüntlo, nüntiâre, nüntiâvï, nüntiätus *obviam eö, obviam Ire, obviam ii
— anunciar + dat. —ir al encuentro de
*nüntius, nüntil, m. —mensajero *occäsiö, occasionis, f. —oportunidad,
*nüper —hace poco, recientemente ocasión
nüpsí ver nübö *occIdö, occidere, occidi, occisus —matar
nüptiae, nüptiarum, f. pl. —nupcias, occidö, occidere, occidi —ponerse, caer
boda, casamiento *occupätus, occupata, occupatum -
*nusquam —en ninguna parte ocupado
*occupö, occupare, occupavi, *opprimö, opprimere, oppressi,
occupatus —ocupar, apoderarse de oppressus —aplastar, oprimir
*occurrö, occurrere, occurrï — *oppugnö, oppugnare, oppugnavi,
encontrarse con oppugnatus —atacar
ocellus, ocelli, m. —ojito, ojuelo optime ver bene
*octävus, octava, octävum —octavo optimus ver bonus
*octingentT, octingentae, octingenta — *optö, optare, optavi, optatus - desear,
ochocientos anhelar
*octö —ocho *opus, operis, n. —obra, construcción
' Öctöber, Octobris, Octobre —Octubre nihil opus est —no es necesario
*octögintä —ochenta * opus est + abl. —es necesario
*oculus, oculï, m. —ojo testaceum opus —obra de ladrillos
*ödl - (yo) odio öra ver ôs
*odium, odiï, η. - odio *örätiö, orationis, f. - discurso
* odiö esse —ser odioso orator, oratoris, m. —orador, abogado
odörätus, odöräta, odörätum - orba, orbae, f. —huérfana
aromático, fragante *orbis, orbis, m. —orbe, circulo, globo
*offendö, offendere, offendi, offensus * orbis terrarum —el mundo, la
— ofender, molestar tierra.
*offerö, offerre, obtulï, oblätus - orbitas, orbitatis, f. - falta de hijos
ofrecer orbus, orba, orbum —afligido,
*officium, officii, η. —deber, obligación, desamparado, privado (de un ser
cometido querido)
officium agere —cumplir con su deber Orcus, Orci, m. —el Orco (el infierno)
*ölim —una vez, en otro tiempo, a veces *ördö, ördinis, m. —fila, hilera
omitto, omittëre, omïsl, omissus - Orion, Orionis, m. - Orion
dejar caer, dejar escapar, omitir, (constelación)
abandonar *orior, oriri, ortus sum —surgir,
*omn!no —completamente levantarse, producirse
*omnis, om ne —todo, cada *örnö, örnäre, örnävT, örnätus —
omnia —todas las cosas, todo adornar, decorar
opera, operae, f. - trabajo, atención örnätus, örnäta, örnätum -
tuâ opera —por tu culpa, por causa adornado, decorado, amueblado
tuya exquisitamente
operio, operire, operuï, opertus - *örö, öräre, örävl —pedir
cubrir, enterrar, ocultar *ös, öris, n. —cara, rostro, boca
operis ver opus os, ossis, η. - hueso
*opës, opum , f. pl. - riquezas, recursos *ösculum, öscull, n. —beso
opifex, opificis, m. —artífice, inventor, *ostendö, ostendere, ostendi, ostentus
creador — mostrar
*oportet, oportere, oportuit —convenir, *ötiösus, ötiösa, ötiösum - ocioso,
ser necesario desocupado
nös oportet —conviene que nosotros, *ötium, ötil, n. —ocio, tiempo libre
debemos, tenemos que per ötium - tranquilamente
*oppidum, oppidï, n. —ciudad ovis, ovis, f. —oveja
P ♦pater, patris, m. —padre
patientia, patientiae, f. - paciencia
paciscor, pacïscï, pactus sum —dar a ♦patior, pati, passus sum - sufrir,
cambio, poner enjuego soportar, permitir, consentir
päcö, päcäre, päcävl, päcätus — ♦patria, patriae, f. —patria, país natal
pacificar patrius, patria, patrium —de padre,
*paene —casi paterno
paenitentia, paenitentiae, f. — patrö, patrâre, patravi, patratus -
arrepentimiento ejecutar, realizar
*palléscó, pallescere, palluï - palidecer *patrönus, patrón!, m. - patrono
♦pallidus, pallida, pallidum —pálido ♦pauci, paucae, pauca - pocos
palma, palmae, f. —mano, palma ♦paulätim —poco a poco
*pär, gen. paris —igual ♦paulisper —porpoco tiempo
♦paratus, parata, parätum —preparado, ♦pauló —un poco, poco
listo ♦paulum —un poco
♦pareó, parcere, pepercï + dat. — * minus —menos
perdonar, ahorrar, respetar ♦pauper, gen. pauperis —pobre
♦paréns, parentis, m. f. —padre o madre * pavor, pavóris, m. —pavor, pánico
parentes, parentum, m. f. pl. — ♦päx, päcis, f. —paz
antepasados, padres peccö, peccäre, peccavi —cometer una
*päreö, parère, paru! + dat. —obedecer falta, ser culpable
pariés, parietis, m. —pared, lateral, ♦pectus, pectoris, n. —pecho, corazón
costado ♦pecunia, pecuniae, f. —dinero
parió, parere, peperi, partus — pedem ver pés
adquirir, conseguir ♦pedités, peditum, m. pl. —soldados de
pariter —igualmente, a la vez, al mismo a pie, infantería
tiempo pelagus, pelagi, η. - mar
*parö, parare, parävl, parätus - ♦pendeó, pendere, pependi —estar
preparar colgado, pender
♦pars, partis, f. —parte, dirección penes + ac. - en poder de, en manos de, en
laevä parte —a la izquierda, a mano penna, pennae, f. —pluma, ala
izquierda pepercl ver pareó
summa suï parte —de su parte más ♦per + ac. -p o r , a lo largo de, a través de,
alta durante
♦parum —poco per artem —por medio de un artificio
♦parvus, parva, parvum - pequeño per gaudium —con júbilo
* minimus, minima, minimum — per ótium —tranquilamente
muy pequeño percipio, percipere, percëpï,
passer, passeris, m. - pájaro, gorrión perceptus —hacer presa, atrapar
passus, passa, passum —suelto, despeinado percussor, percussoris, m. —sicario,
passus ver patior asesino
pastor, pastoris, m. —pastor ♦perdó, perdere, perdidi, perditus —
♦patefacio, patefacere, patefeci, gastar, derrochar, perder
patefactus —revelar, descubrir perditus, perdita, perditum —
pateo, patère, patuX—estar abierto perdido para siempre
perdücö, perdücere, perdüxï, ♦pcs, pedis, m. —pie, pata, garra
perductus —traer, conducir, pessimus ver malus
continuar ♦pestis, pestis, f. —desastre, calamidad
♦pereó, perire, peril - perecer, morir ♦peto, petere, petivi, petitus - pedir,
perfero, perferre, pertuli, perlatus — buscar, dirigirse a, atacar
hacer llegar, soportar, aguantar ♦pietas, pietâtis, f. —deber, respeto, afecto
♦perficio, perficere, perfeci, perfectus (para con (1) los dioses, (2) la
—terminar patria, (3) la familia)
*perfidia, perfidiae, f. —deslealtad, pinguis, pingue —gordo, cebado, obeso
traición plnus, pin!, f. - pino, nave, barco
♦perfidus, pérfida, perfidum —traidor, pipió, pipiare, p lpiavl—piar
desleal, pérfido piscis, piscis, m. —pez
♦periculosus, periculosa, periculosum pius, pia, pium —piadoso, virtuoso
—peligroso ♦placeö, placere, placui + dat. -
♦periculum, periculi, n. - peligro agradar, parecer bien
peril ver pereö placidus, placida, placidum -
♦peritus, perita, peritum —hábil, diestro tranquilo, apacible
permisceo, permiscere, permiscui, planus, pläna, planum - llano
permixtus —mezclar ♦plaudö, plaudere, plausi, plausus —
♦permotus, permöta, permotum — aplaudir
inquieto, agitado ♦plaustrum, plaustri, η. —carro, carreta
perosus, perosa, perosum —que odia, ♦plenus, plena, plénum —lleno
que detesta, odiando ♦plërïque, plëraeque, plëraque -
perpetuus, perpetua, perpetuum - la mayor parte, la mayoría
perpetuo plüma, plümae, f. —pluma
in perpetuum - para siempre plumbum, plumbi, n. —plomo
persevero, perseverare, perseveravi — plüra, plus ver multus
proseguir, seguir ♦pöculum, pôculï, n. —copa
perstö, perstare, perstiti -persistir, ♦poena, poenae, f. —castigo
obstinarse ♦ poenas dare —ser castigado
*persuädeö, persuadere, persuasi ♦poëta, poetae, m. -p o eta
+ dat. —persuadir ♦polliceor, polliceri, pollicitus sum —
♦perterritus, perterrita, perterritum — prometer
aterrorizado, aterrado pollex, pollicis, m. - pulgar
pertinacia, pertinaciae, f. - ♦pompa, pompae, f. - procesión, desfile
obstinación, firmeza ♦pondus, ponderis, n. —peso
pertineo, pertinere, pertinui - ♦pönö, ponere, posui, positus —poner,
concernir, pertenecer colocar, erigir, servir, ofrecer
pertinere ad exem plum —aspirar ♦pöns, pontis, m. —puente
a servir de ejemplo, sentar un ♦pontifex, pontificis, m. —pontifice
precedente pontus, ponti, m. —mar
♦perturbo, perturbare, perturbavi, ♦populus, populi, m. —pueblo
perturbatus —confundir, ♦porta, portae, f. —puerta
trastornar ♦porto, portare, portavi, portatus —
♦pervenio, pervenire, perveni —llegar llevar
*portus, portüs, m. —puerto ad praesens —por el momento
*poscö, poscere, poposcï - exigir, pedir *praesertim —sobre todo
positus ver pönö *praesidium, praesidii, n. —protección
*possideô, possidere, possëdï, *praestö, praestare, praestiti —mostrar,
possessus —poseer demostrar
*possum, posse, potul —poder *praesum, praesse, praefui + dat. -
*post + ac. —después de, detrás de estar al frente de
*posteä —después praesümö, praesümere, praesumpsi,
*postquam —después (de) que praesümptus —tomar (antes)
*postremö —finalmente *praeter + ac. —excepto
postremus, postrema, postremum - *praeterea —además
último *praetereö, praeterire, praeterii —
*postrîdië —al día siguiente pasar por delante de
*postulö, postulare, postulavi, praetorianus, praetoriana,
postulatus —pedir praetorianum —pretoriano
posui ver pönö (perteneciente a la guardia del
*potëns, gen. potentis —poderoso emperador)
potes ver possum praevaleo, praevalere, praevalui -
*potestäs, potestatis, f. —poder prevalecer, seguir dominando
potis, pote —posible, capaz, que puede pratum, prâti, n. —prado
qui potis est? —¿Cómo es posible? *prävus, präva, prävum —malvado,
potius —más bien perverso
potui ver possum *precës, precum, f. pl. —súplicas, preces
prae + abi. —antes que, mejor que, en vez de preces adhibere —ofrecer preces
*praebeö, praebere, praebui, praebitus *precor, precari, precätus sum —
—prestar, suministrar, ofrecer suplicar, rogar
*praeceps, gen. praecipitis —de cabeza, *premö, premere, pressi, pressus —
precipitado, rápido apretar, oprimir, aplastar
praeceptum, praecepti, η. —instrucción *pretiösus, pretiosa, pretiosum —
praecipio, praecipere, praecepi, valioso
praeceptus - ordenar, dar *pretium, pretii, n. —precio
instrucciones primo —en primer lugar, primero
praecipue —principalmente, sobre todo prîmum —primeramente, por primera vez
*praecö, praeconis, m. —mensajero, *prîmus, prima, primum —primero
heraldo, pregonero in primis —ante todo, principalmente
praecurro, praecurrere, praecucurri *princeps, principis, m. —príncipe, jefe,
—correr delante, preceder emperador
praedium, praedii, η. —propiedad, finca principatus, principätüs, m. —
*praefectus, praefecti, m. —prefecto principado, reinado
*praeficiö, praeficere, praefeci, *principia, principiorum, n. pl. —
praefectus —poner al frente de cuartel general
*praemium, praemii, n. —recompensa, *prior, prius —primero, antes
premio priscus, prisca, priscum —antiguo
*praesëns, gen. praesentis - inmediato, *prius - antes, antes de ahora
contante *priusquam - antes (de) que
privatus, privata, privatum —privado, pronus, prôna, prônum - fácil,
particular favorable, cómodo
*prö + abi. —delante de, a cambio de, por, * pro pe —cerca
como propinquus, propinqui, m. - pariente
* pro certö habëre —tener por seguro, pröpönö, pröpönere, proposui,
dar por probado propositus —proponer, ofrecer
*probö, probare, probavi, probatus — propositum, propositi, n. —propósito,
probar, examinar, reconocer intención
(e. g. en el momento del proprius, propria, proprium —propio,
reclutamiento) que pertenece a uno
*prôcëdô, procedere, processi — * prop ter + ac. —a causa de
avanzar proptereâ - p o r esa razón
*procul —lejos, a lo lejos, de lejos pröra, prörae, f. —proa
*pröcumbö, procumbere, procubui prösequor, prosequi, prosecutus sum
—postrarse — seguir, acompañar
pröcurrö, procurrere, procurri — prôsiliô, prôsilïre, prosilui - saltar,
sobresalir, avanzar corriendo saltar hacia adelante
prödesse ver prösum prösum, prödesse, pröful + dut. —
proditor, pröditöris, m. —traidor, aprovechar, s e n k a, ser litil
delator quid pröderit? —¿De qué (te) va a
*prödö, prödere, prodidi, proditus — sewir?, ¿Qué (te) aprovechai'á?
traicionar prötegö, prötegere, prötexl,
prödücö, prödücere, prödüxl, prötectus —proteger
pröductus —impulsar, hacer salir, prötendö, protendere, protendi,
alargar, prolongar protentus —extender hacia
*proelium, proelii, n. —combate, batalla adelante
*profic!scor, proficisci, profectus sum ^provincia, provinciae, f. —provincia
—marcharse *proximus, proxima, proximum —
profiteor, profiteri, professus sum — muy cercano, el más cercano, pasado
declarar in proximö —en las proximidades
*prögredior, progredi, progressus sum prudens, gen. prüdentis —prudente,
—avanzar juicioso, competente
*prohibeö, prohibere, prohibui, *prüdentia, prüdentiae, f. - prudencia,
prohibitus —impedir buen sentido
pröiciö, prôicere, prôiëcl, pröiectus — Prüsënsës, Prüsënsium, m. pl. —
arrojar (como ofrenda) prusenses, habitantes de Prusa
proles, prölis, f. —prole, cría, vastago *püblicus, pública, püblicum - público
promissum, promissi, n. —promesa, pudicitia, pudicitiae, f. —castidad,
lo prometido pudor, honestidad, virtud
*prömittö, promittere, promisi, pudicus, pudica, pudicum - honesto,
promissus - prometer virtuoso, casto
promptus, prömpta, promptum - *puella, puellae, f. - muchacha, niña
presto, pronto, fácil *puer, puerl, m. —niño, muchacho
promunturium, promunturii, n. — pugiö, pugiönis, m. —puñal
promontorio *pugna, pugnae, f. - lucha
*pugnö, pugnare, pugnavi - luchar, quasso, quassare, quassavi, quassätus
combatir — sacudir violentamente
*pulcher, pulchra, pulchrum — quater —cuatro veces
hermoso quatiö, quatere - agitar, batir
pulchritüdö, pulchritüdinis, f. — *quattuor —cuatro
belleza *quattuordecim - catorce
*pulsö, pulsare, pul sä vT, pulsätus — *-que —y
golpear -que... -que —tonto... como
*püniô, pünlre, pünïvï, pünïtus - *queror, querí, questus sum - quejarse,
castigar lamentar
puppis, puppis, f. —popa questus, questüs, m. - queja, lamento
püriter —limpiamente, con agua clara *qul, quae, quod —que, el cual, quien
pürus, püra, pürum —puro, limpio, id quod —lo que
sin mancha qui? quae? quod? —¿qué? ¿cuál?
*puto, putäre, putϋ ν ϊ—pensar qui potis est? —¿cómo es posible?
*quia —porque
quicquam ver quisquam
q quicquid ver quisquis
quicumque, quaecumque,
*quadrägintä —cuarenta quodcumque - cualquier(a) que,
quadratus, quadrata, quadratum — cualquier cosa que
cuadrado, en bloques quid ver quis
*quadringentï, quadringentae, *quldam, quaedam, quoddam - un tal,
quadringenta —cuatrocientos un cierto
quaedam wer quídam *quidem —sin duda, ciertamente
*quaerö, quaerere, quaesïvï, quaesitus * n e... quidem - ni siquiera
—buscar quidquid ver quisquis
*quälis, quäle —qué clase de, cuál *quiës, quietis, f. - descanso,
*quam —(1) que tranquilidad
tam... quam - tan... como quiêtus, quieta, quiëtum - tranquilo
*quam —(2) ¡qué! quilibet, quaelibet, quodlibet -
quam celerrime - lu más rápidamente cualquiera
posible *quïndecim —quince
*quamquam —aunque *qulngentl, quingentae, quingenta -
quamvís —aunque quinientos
*quandö? —¿cuándo? *qulnquägintä —cincuenta
quandoquidem —puesto que *qulnque —cinco
*quantus, quanta, quantum —cuán *quïntus, quinta, quintum - quinto
grande, cuanto, como *quis? quid? —¿quién? ¿qué?
quantum —como, cuanto quid plüra? —¿Para qué decir más?
quantum est - todos, cuantos quid proderit? - ¿De qué (te) va a
*quärc? —¿por qué? servir? ¿Qué (te) aprovechará?
quârë —y por tanto quis, quid —alguno, alguien, algo
*quärtus, quärta, quärtum —cuarto * ne quid —que nada; para que nada
*quasi —como si * ne quis —que nadie, para que nadie
* sí quid —si algo *recüsö, recusare, recüsâvï, recüsätus
* sï quis —si alguno, si alguien — rechazar
*quisquam, quicquam o quidquam — *reddö, reddere, reddidi, redditus —
alguien, (en orae, neg.) nadie devolver, transformar en
*quisque, quaeque, quodque - cada, sibi reddi —volver a su sano juicio
cada uno *redeö, redire, redil —volver, regresar
usque quäque - en todas partes, en *redücö, reducere, redüxï, reductus —
cualquier ocasión llevar de vuelta, hacer volver
ut quisque —tan pronto como cada uno *referö, referre, rettuli, relâtus —
*quisquis - quienquiera (que) referir, relatar, traer de vuelta
* quidquid o quicquid —cualquier rem referre —contar lo sucedido
cosa (que) réfert, rëferre, rëtulit —importar,
quidquid est —ocurra lo que ocurra importar saber
*quo? —¿adonde? *reficiö, reficere, refëcï, refectus —
*quö modo? - ¿cómo?, ¿de que'manera? reparar, rehacer
*quod —porque *rëgïna, rëgïnae, f. - reina
* ideo quod —(por esto) porque *regiö, regiönis, f. —región
quodeumque ver quïeumque régis ver rëx
*quondam —un día, una vez, en otro tiempo *regnum, regni, n. —reino, trono
*quoniam - puesto que, ya que *regö, regere, rëxï, rêctus —gobernar,
*quoque - también regir
quösdam ver quídam *regredior, regredi, regressus sum —
*quot? —¿cuántos? regresar
*quotiëns - cada vez que, siempre que *relëgô, relegare, relegavi, relegatus —
desterrar
*relinquö, relinquere, reliqui, relictus
— dejar, abandonar
*reliquus, reliqua, reliquum —restante
rapidus, lapida, rapidum —abrasador, relücëscô, relücêscere, relüxï —
arrebatador, rápido, impetuoso comenzar a lucir de nuevo
*rapiö, rapere, rapui, raptus — rem ver rës
arrebatar, robar remaneo, remanere, rem ansi —
rärus, rära, rärum —poco denso, poco quedarse
espeso *remedium, remedii, n. - remedio
*ratiönes, ratiönum, f. pl. —cuentas remigium, rëmigiï, n. —remos, alas
ratis, ratis, f. —embarcación, nave, balsa remitto, remittere, remisi, remissus —
*recipiö, recipere, recëpï, receptus — hacer volver, enviar de vuelta
recibir, aceptar, recobrar rêmus, rëmï, m. —remo
*recitó, recitare, recitavi, recitatus - renideo, renidere —sonreír
recitar, leer en voz alta repelló, repeliere, reppulï, repulsus —
*rëctë - correctamente, bien, rechazar, alejar
convenientemente repulsus, repulsa, repulsum -
rëctor, rëctôris, m. —piloto defraudado, desconcertado,
*recumbö, recumbere, recubui — rechazado
tumbarse, recostarse *repente —de repente, súbitamente
*reperió, reperïre, repperï, repertus - *revenió, revenire, revënï —volver,
descubrir, hallar, encontrar regresar
repeto, repetere, repetivi, repetitus — *revertor, revertí, reversus sum —
pedir, solicitar, reclamar volver, regresar
repudió, repudiare, repudiavi, *revocó, revocare, revocavi, revocatus
repudiatus - repudiar, —recuperar, hacer volver, volver a
divorciarse, rechazar llamar
*requlró, requirere, requlslvl, revomo, revomere, revom ul —vomitar
requisitus —preguntar, buscar, *rëx, rëgis, m. —rey
indagar, ir a buscar rhëtor, rhëtoris, m. —maestro de retórica,
*rës, reí, f. —cosa, asunto rétor
in rem subitam —para una situación *rldeö, rïdërë, rïsl - reír, sonreír
de emergencia *rïpa, rïpae, f. —orilla, ribera, margen
* rë vërâ —realmente, en efecto risus, rïsüs, m. —risa
rem administrare —arreglar el rite - como es debido
asunto, ocuparse del asunto rivus, rïvï, m. —arroyo, riachuelo
rem efficere - llevar a cabo lo *rogó, rogare, rogavi, rogätus - pedir,
emprendido, efectuar la labor preguntar
rem referre —contar lo sucedido rogus, rogi, m. —pira
* res adversae —la adversidad Röma, Rómae, f. —Roma
resido, residere, resedi —sentarse Römänl, Römänörum, m. pl. - los
*resistó, resistere, restiti + dat. - romanos
resistir Roman us, Romana, Römänum —romano
resonó, resonare, resonavi —resonar röstrum, róstrl, n. —espolón
resorbeo, resorbëre —resorber, retirarse, rubeö, rubëre —estar rojo
retroceder ruina, rulnae, f. —derrumbamiento,
respectó, respectare, repectavl — ruina, calamidad, desgracia
mirar a, esperar, contar con rümor, rümóris, m. - rumor, murmullo
*respició, respicere, respexi —mirar, rümôrës, rümórum, m. pl. -
mirar hacia atrás, volverse a mirar habladurías, rumores
respiró, respirare, respiravi - tomar *rumpó, rumpere, rüpl, ruptus -
aliento, reponer fuerzas, recobrarse romper, reventar, quebrantar
*respondeô, respondëre, respondí — *ruó, ruere, rul - precipitarse,
responder derrumbarse
responsum, responsi, η. —respuesta rüpës, rüpis, f. —roca, peña, peñasco
rëspüblica, reïpüblicae, f. - la *rürsus —de nuevo, otra vez
república *rüs, rüris, n. - campo
restituo, restituere, restitui, restitütus rusticus, rüstica, rüsticum —rústico,
- devolver, restituir rural, de campo
*retineô, retinëre, retinui, retentus -
retener, refrenar
rettuli ver refero s
reus, reí, m. —acusado, reo
vótl reus —obligado al cumplimiento Sabinus, Sablnl, m. —sabino
de una promesa *sacer, sacra, sacrum —sagrado
*sacerdös, sacerdotis, m. —sacerdote *secundus, secunda, secundum —
sacramentum, sacramenti, n. - segundo, favorable
juramento securitas, secüritätis, f. —tranquilidad,
sacramentum dicere —prestar serenidad, despreocupación
juramento *secürus, secura, sëcürum —sin
sacrificium, sacrificii, n. —sacrificio preocupación
sacrifico, sacrificare, sacrificavi, secütus ver sequor
sacrificatus —sacrificar, hacer un *sed —pero, sino
sacrificio *sedecim - dieciséis
*saepe - frecuentemente, muchas veces *sedeô, sedëre, sëdï —estar sentado
*saeviö, saevire, saevii —estarfurioso *sëdës, sëdis, f. —asiento
*saevus, saeva, saevum —cruel, salvaje, sëgnis, sëgne —indolente
furioso *sella, sellae, f. —silla
*sagitta, sagittae, f. - flecha semel —una vez, una sola vez
salsus, salsa, salsum —salado *semper —siempre
*saltô, saltare, saltavi - bailar *senätor, senätöris, m. —senador
salübris, salübre —cómodo, sano *senex, senis, m. —viejo, anciano
*salüs, salütis, f. —salvación, salud, senilis, senile —senil, de anciano
saludo senior, senius —mayor, de edad
*salütc¡, salütäre, salütävl, salütätus - sênsus, sënsüs, m. —sentido
saludar *sententia, sententiae, f. —sentencia,
*salve! sálvete! —¡hola! fallo, opinión
*sânë —sin duda, evidentemente *sentio, sentire, sënsî, sënsus - sentir,
*sanguis, sanguinis, m. —sangre notar
*sapiens, gen. sapientis —sabio, prudente *sepeliö, sepelire, sepelivi, sepultus —
*satis —bastante, basta sepultar
* satis constat —está suficientemente *septem —siete
probado *septendecim —diecisiete
*saxum, saxl, n. —roca, piedra *septimus, septima, septimum —
scapha, scaphae, f. —barca, esquife séptimo
*scelestus, scelesta, scelestum — *septingentl, septingentae,
malvado, criminal, infame, maldito septingenta - setecientos
*scelus, sceleris, n. —crimen *septuâgintâ —setenta
*scindö, scindere, scidi, scissus —rasgar, *sepulcrum, sepulcri, n. —sepulcro
cortar sepultüra, sepulturae, f. —sepidtura
*scio, scire, sclvl —saber sepultus, sepultl, m . - el sepultado
scopulus, scopuli, m. —escollo, roca *sequor, sequl, secütus sum —seguir
*scrlbö, scribere, scripsi, scriptus — *serënus, serena, serenum —despejado,
escribir tranquilo
*së - se, a sí, a él, a ella... *sermö, sermönis, m. —conversación
inter së —entre sí, entre ellos sërô —tarde, después de largo tiempo
sêcum —consigo *servio, servire, servivi + dat. —servir
*secö, secare, secui, sectus —cortar (como esclavo)
sector, sectari, sectatus sum —seguir, *servo, servare, servavi, servatus —
perseguir, correr tras salvar, guardar
*servus, serví, m. —esclavo sitis, sitis, f. —sed
*sescentí, sescentae, sescenta — *socius, sociï, m. —compañero,
seiscientos colaborador, ■copartícipe
sësë = së *söl, sölis, m. —sol, día
sëstertius, sëstertiï, m. —sestercio *soleô, solëre, —soler
SëQnus, Sëfina, Sêtînum —setino, de Setia· solitus, solita, solitum —habitual,
sevërë —severamente, gravemente usual
severitas, sevëritâtis, f. —severidad, sölitüdö, sölitüdinis',’ f. —lugar solitario
seriedad *sollicitus, sollicita, sollicitum -
*sevërus, sevëra, sevërum - severo, serio, preocupado, inquieto, angustiado
grave, austero *sölus, sola, sölum —solo
*sex —seis *solvö, solvere, solví, solütus —desatar,
*sexägintä —sesenta aflojar
*sextus, sexta, sextum —sexto *somnus, somnï, m. —sueño
*sl —si *sonitus, sonitüs, m. —sonido, ruido
non si —ni siquiera si, ni aun si sonó, sonare, sonul —sonar
* si quid —si algo *sordidus, sordida, sordidum —sucio
* si quis —si alguno, si alguien *soror, soröris, f. —hermana
sibi ver së *sors, sortis, f. —hado, azar, destino
*sïc —así, de esta manera *spargo, spargere, sparsi, sparsus —
siccus, sicca, siccum —seco esparcir, desparramar, propagar
*sïcut —como spatiosus, spatiosa, spatiosum -
*sïdus, sîderis, η. —astro, estrella enorme
*signum, signï, n. —sello, firma, señal *spatium, spatiï, η. —espacio, distancia
*silentium, silentiï, n. —silencio spë ver spës
sileô, silëre, siluï —callar, permanecer *speciës, speciëï, f. —apariencia, aspecto
en silencio *spectäculum, spectaculi, n. —espectáculo
*silva, silvae, f. —bosque *spectö, spectäre, spectâvï, spectatus -
sim ver sum mirar
*similis, simile + dat. —parecido, *spernö, spernere, sprëvï, sprëtus —
semejante despreciar, desdeñar, desobedecer
*simul —al mismo tiempo *spërô, spërâre, spêrâvî —esperar
*simulac, simulatque —tan pronto como *spës, speï, f. —esperanza
simulado, simulationis, f. — spoliö, spoliäre, spoliävl, spoliatus -
fingimiento, simulación despojar, privar
*simulo, simulare, simulavi, simulatus spümö, spümäre, spümâvî —
—fingir stâbam ver stö
*sine + ahí. —sin *statim —inmediatamente
sino, sinere, sïvl, situs - permitir, dejar *statiö, stationis, f. —puesto, puesto de
në illud deí sinant! —¡No lo permitan guardia
los dioses! statua, statuae, f. —estatua
sïpô, sïpônis, m. —bomba contra *sternö, sternere, strâvï, stratus -
incendios derribar, abatir, tender, atropellar
sitio, sitïre, sitïvî —tener sed, tener ganas *stilus, still, m. —estilete, punzón (usado
de beber para escribir en las tablillas de cera)
stïva, stivae, f. —esteva, mancera summa, summae, f. —toda la
*stö, stâre, stetï —estar (de pie), estar responsabilidad, el peso, el mando
anclado supremo
*stola, stolae, f. —vestido (de mujer) summergö, summ ergere, summers!,
*strënuë —con ahínco, de firme summersus —sumergir, hundir
*strepitus, strepitüs, m. - ruido, *summus, summa, summ um - el más
estrépito, algarabía alto, el más grande, sumo
stringo, stringere, strînxï, strictus — summa suï parte —de su parte más
desenvainar alta
*studeö, studêre, studuï —afanarse, *sümptuósus, sümptuösa,
dedicarse, estudiar sümptuösum - fastuoso, espléndido
*studium, studií, n. —afán, empeño, suöpte = suö
apoyo, entusiasmo; estudio *superbus, superba, superbum —
*stultus, stulta, stultum - necio, tonto orgulloso, arrogante
*suädeö, suâdêre, suâsï + dat. — superior, superius - más alto, más
aconsejar, sugerir arriba
*suävis, suäve —dulce *superö, superare, superavi, superatus
*suäviter - dulcemente —superar, vencer, sobrepasar,
*sub (1) + ac. —debajo de, al interior de aventajar, conseguir, ganar
*sub (2) + abl. —debajo de superstes, superstitis, m. —
subeö, subïre, subiï —aproximarse, superviviente
surgir, subir, encargarse de *supersum, superesse, superfui -
subinde - sin interrupción, con sobrevivir, quedar
frecuencia *supplicium, supplicii, n. —pena, castigo
*subitö —de repente supplicium ultimum —pena de
subitus, subita, subitum —súbito, muerte
repentino *suprä + ac. - sobre, encima de
in rem subitam —para una situación suprêmus, suprëma, suprëmum —último
de emergencia *surgô, surgere, surrêxï —levantarse,
sublevó, sublevare, sublevavi, surgir
sublevatus —quitar, mitigar *suscipiö, suscipere, suscëpï, susceptus
subrïdeô, subrïdëre, subrîsï - sonreír —encargarse de, asumir
subsellium, subsellii, η. - banquillo suspiciosus, suspiciosa, suspiciosum
subsisto, subsistere, substitï — —suspicaz, receloso, desconfiado
detenerse *suspicor, suspicari, suspicatus sum —
suburgeô, suburgere - acercar, sospechar
dirigir hacia sustuli ver tollere
*subveniö, subvenire, subvënï + dat. - *suus, sua, suum —suyo, su
socorrer, venir en ayuda de sui, suorum, m. pl. - los suyos
successus, successüs, m. —éxito
sufficiens, gen. sufficientis —suficiente,
bastante t
suï ver së
sulcö, sulcare, sulcavi —surcar *taberna, tabernae, f. - tienda, posada
*sum, esse, fuï —ser, estar, haber, existir tâbëscô, tâbëscere, täbul —derretirse
tablinum, tablini, η. —despacho, tablino tenuó, tenuare, tenuävi, tenuatus -
*taceö, tacere, tacui —callar debilitar, menguar, enrarecer
*tacitê —calladamente *tergum, tergl, n..—espalda
*tacitus, tacita, tacitum —callado, *terra, terrae, f. —tierra
en silencio orbis terrarum - el mundo, la tierra
*taedet, taedëre —estar hastiado, *terreó, terrere, terrui, territus —
asquearse aterrar, amedrentar
*talis, tale —tal terrestris, terrestre,,—terrestre
*tam —tan terror, terröris, m. —terror, espanto
tam... quam —tan... como *tertius, tertia, tertium —tercero
*tamen —sin embargo testaceum opus, testacei operis, n. —
*tamquam —como obra de ladrillos
*tandem - finalmente *testämentum, testamenti, n. - testamento
vix tandem —porfin *testis, testis, m. f. - testigo
*tangö, tangere, tetigi, täctus —tocar tëtë = të
*tantum —solamente Teucri, Teucrorum, m. pl. - los
*tantus, tanta, tantum —tan grande teueres (= los troyanos)
tantum - tan gran número, tal theatrum, theatri, η. - teatro
cantidad tibi ver tü
tarde —tardíamente, tarde, lentamente • Tiburs, Tiburtis, m. —tiburtino
*tardus, tarda, tardum —retrasado, con *timeö, timëre, timui - temer
retraso, lento timidë —con miedo, tímidamente
taurus, tauri, m. —toro timidus, tímida, timidum —tímido, medroso
te ver tu *timor, timöris, m. - temor, miedo
*tcctum, tëctï, n. —techo, tejado, edificio, tintinó, tintinare, tintinavl - zumbar
casa tiró, tlrónis, m. —recluta
*tegó, tegere, tëxï, têctus —cubrir toga, togae, f. —toga
*tellüs, tellüris, f. —la tierra, tierra, suelo *tolló, tollere, sustuli, sublätus —
♦tempestas, tempestatis, f. —tempestad levantar, quitar, suprimir, hacer
*templum, templl, n. —templo desaparecer
*temptö, temptare, temptavi, tónsor, tónsóris, m. - barbero
temptatus —intentar, probar torpeo, torpëre - paralizarse
*tempus, temporis, η. - tiempo torqueó, torquere, torsi, tortus -
tendö, tendere, tetendi, tentus — torturar, retorcer, girar
esforzarse, tender, pugnar *tot —tantos
*tenebrae, tenebrarum, f. pl. — totidem —otros tantos
oscuridad, tinieblas *tötus, tota, tótum - todo, entero, completo
tenebricosus, tenebricosa, tracto, tractare, tractavi, traetätus -
tenebricosum —tenebroso tocar, manipular, manejar
*teneô, tenêre, tenui, tentus - sostener, *trädö, trädere, tradidi, träditus -
sujetar, mantener, ocupar, poseer, entregar
refrenar *trahö, trahere, trâxl, tractus —
tener, tenera, tenerum - tierno, arrastrar, tirar de, sacar, derivar
delicado, indefenso tranquillum, tranquilli, η. —tiempo
*tenuis, tenue - delgado, fino, tenue, sutil de calma
*träns 4- ac. - al otro lado de *tütus, tüta, tütum - seguro, a salvo
*tränseö, transiré, transii, transitus — *tuus, tua, tuum —tuyo, tu
pasar al otro lado
transfero, transferre, transtuli,
translatus —trasladar, echar u
*trecenti, trecentae, trecenta —
trescientos *ubi —donde, cuando
*trëdecim —trece ubicumque —dondequiera que
tremó, tremere, tremuï —temblar *ubique —en todas partes
tremor, tremöris, m. —temblor, *ulciscor, ulcisci, ultus sum -
estremecimiento, sacudida vengarse de, vengar
tremulus, tremula, tremulum — *üllus, ülla, üllum —algún
tembloroso, trémulo *ultimus, ultima, ultimum —el más
*três, tria —tres alejado, último, al borde,
tres adeö —hasta tres del extremo de
*tribünus, tribünl, m. —tribuno manus ultima —última mano,
triclinium, triclinii, η. —triclinio, toque fina l
comedor supplicium ultimum —pena de
trierarchus, trierarchi, m. —trierarco muerte
(capitán de trirreme) *ultiö, ultiönis, f. —venganza
*triginta —treinta *ulträ —más allá (de)
*tristis, triste —triste ululätus, ululätüs, m. - alarido, lamento
triumphus, triumphi, m. - triunfo Umber, Umbri, m. —umbro
trudis, trudis, f. —pértiga *umbra, umbrae, f. - sombra, fantasma
*tü, tui —tú *umerus, umeri, m. - hombro
*tuba, tubae, f. —trompeta ümidus, ümida, ümidum —húmedo,
tueor, tueri, tuitus sum —mirar por, lluvioso
proteger *umquam —alguna vez
tuli ver ferö una —juntamente, en compañía de
*tum —entonces * ünä cum + abl. —junto con
* tum dëmum —entonces por fin , *unda, undae, f. —ola
sólo entonces *unde —de donde
tumidus, tumida, tumidum - hinchado *ündecim —once
*tumultus, tumulti, m. —tumulto, *ündëvïgintï —diecinueve
desorden, alboroto *undique —de todas partes, por todas
tunc —entonces partes
tundo, tundere —golpear, batir *unguo, unguere, ünxi, ünctus —untar,
*turba, turbae, f. - multitud ungir
turbätus, turbäta, turbätum — ünicus, única, ünicum —único
confuso, perturbado ünivira, ünivirae, f. —mujer que no ha
turbulentus, turbulenta, turbulentum tenido más que un marido
—perturbador, sedicioso, *ünus, üna, ünum —uno, uno sólo
desordenado, turbio urbanus, urbana, urbänum —fino, cortés,
turgidulus, turgidula, turgidulum - habitante de ciudad, habitante de Roma
hinchado *urbs, urbis, f. —ciudad
urgeo, urgere —apremiar, apresar varius, varia, varium —variado, vario,
üró, ürere, ussí, ustus - abrasar, inflamar diverso
usquam —en alguna parte västus, vasta, vastum —inmenso,
usque (1 ) —sin cesar enorme, vasto
usque quäque —en todas partes, -ve —o
en cualquier ocasión *vehem enter —impetuosamente,
usque (2) + ac. —hasta violentamente
usque adhüc —hasta ahora vehiculum, vehiculi, η. —carruaje,
usque alter —aún otro carro
üsus, üsüs, m. —uso, utilidad, provecho *vehö, vehere, vexi, vectus —llevar,
üsus ver ütor transportar
*ut —(1) cuando, como, tan pronto como vehor, vehï, vectus sum —ser llevado
ut quisque —tan pronto como cada uno (en barco, a caballo, etc.), viajar
*ut —(2) que, de manera que, para que *vel —o
*uterque, utraque, utrumque —uno y * vel... vel —bien... bien, o., o, ya... ya
otro, los dos, ambos velim, vellem ver voló
utrlque —unos y otros *velut —como, como si
uterus, uteri, m. —seno, vientre, útero venalicius, vénâllciï, m. —mercader de
*ütilis, ütile —útil esclavos
ütilitas, utilitatis, f. —utilidad, provecho *vênâtiô, venationis, f. —cacería, caza
*ütor, ütï, üsus sum + abl. —utilizar, *vëndô, vëndere, vëndidï, venditus —
servirse de vender
*utrum - si *venënum, venênï, n. veneno
* utrum... an —si... o *venia, veniae, f. —indulgencia, perdón
*uxor, uxöris, f. —esposa *veniô, venïre, vênï —venir, presentarse
in m entem venire - ocurrirse
venter, ventris, m. —vientre, estómago
V ventitö, ventitare —frecuentar, ir/venir
a menudo
vaco, vacare, vacâvî —estar vacío *ventus, venti, m. - viento
*vacuus, vacua, vacuum —vacío Venus, Veneris, f. —Venus (diosa del
vadum, vadï, n. —agua amor)
vae te! —¡ay de ti! venustus, venusta, venustum -
vâgltus, vâgîtüs, m. —vagido, llanto sensible, tierno, amoroso
vagor, vagan, vagätus sum —andar *verberö, verberare, verberavi,
errante, extenderse, correr, verberatus —azotar
propagarse *verbum, verbl, n. - palabra
vagus, vaga, vagum —errante veré - verdaderamente
*valde —muy, mucho *vereor, verërï, veritus sum —temer
*vale —adiós vëritâs, vêritâtis, f. —verdad, realidad
ave atque vale —adiós para siempre *vërô —en verdad
valeö, valere, valuí —estar bien, *vertö, vertere, verti, versus —volver,
seguir bien, prosperar agitar, voltear, batir
*validus, valida, validum —fuerte, sólido, së vertere - volverse
resistente *vërum, veri, n. —la verdad
*vërus, vêra, vërum - verdadero visito, visitare, visitavi, visitatus —visitar
* rë vëra - realmente viso, vlsere, vis! —ir/venir a ver
*vester, vestra, vestrum —vuestro vlsus ver video
*vestlmenta, vestimentorum, n. pl. - *vlta, vltae, f. —vida
vestidos, ropas *vitium, vitil, n. -fa lta , cidpa, defecto,
*vestis, vestís, f. - vestido, ropaje vicio
*vetus, gen. veteris —viejo, antiguo *vltö, vitare, vitavi, vitatus —evitar
vetustas, vetustatis, f. —larga duración, *vituperó, vituperare, vituperavi,
veteranía, antigüedad vituperatus —reprender
*vexö, vexäre, vexävl, vexätus - molestar *vlvó, vivere, vïxï - vivir
vexatus, vexata, vexatum — *vlvus, viva, vivum —vivo
maltrecho, en desorden *vix —apenas
*via, viae, f. —calle, calzada vix tandem —por fin
viätor, viatoris, m. —viajero, viandante vöbls ver vös
vicärius, vicarii, m. - sustituto, suplente vöcem ver vöx
vicinia, viciniae, f. —vecindad, *vocô, vocâre, vocävl, vocätus —llamar
proximidad- volätus, volätüs, m. —vuelo
*vlclnus, vlclnl, m. —vecino *volö, velle, volui —querer
victima, victimae, f. —víctima bene velle —querer, ser cariñoso
*victor, victöris, m. —vencedor velim —(yo) quem a
victus ver vincere vellem —(yo) querría
*videô, vidëre, vîdï, visus - ver voló, volare, volâvl - volar
*videor, vidërî, visus sum —parecer volt = vult
vigiló, vigilare, vigilavi —estar despierto, volucer, volucris, volucre —volador
vigilar voluntarius, voluntarii, m. —voluntario
*vlglntl - veinte *volvö, volvere, volvi, volutus —girar,
vllicus, vïlicï, m. —administrador, revolver, emitir formando ondas
capataz * in animo volvere - meditar, pensar,
*vïlis, vile —barato, de poco valor reflexionar
*vllla, villae, f. —casa, villa vömer, vömeris, m. - reja (del arado)
*vinció, vincire, vinxi, vinctus — *vós —vosotros, os
amarrar, atar, encadenar vötum, vötl, η. —vota, promesa
*vincó, vincere, vici, victus - vencer vôtl reus - obligado al cumplimiento
*vinculum, vinculi, n. —atadura, de una promesa
cadena, sujeción *vöx, vöcis, f. —voz
*vïnum, vlnl, n. —vino vulgö, vulgäre, vulgavi, vulgatus —
violentia, violentiae, f. —violencia propagar, divulgar
vipera, viperae, f. —víbora vulgus, vulgi, η. —vulgo, gente
*vir, viri, m. —hombre, varón corriente, hombre corriente
*virgó, virginis, f. —virgen, doncella *vulneró, vulnerare, vulneravi,
viridis, viride - verde vulneratus —herir
*virtüs, virtütis, f. - valor, virtud, buenas *vulnus, vulneris, n. - herida
cualidades vult ver voló
*vls, f. —violencia, fuerza *vultus, vultüs, m. —rostro, semblante,
* vires, vlrium, f. pl. —fuerzas expresión

Centres d'intérêt liés